Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:22,001 --> 00:01:23,400
Who are you?
2
00:01:25,170 --> 00:01:28,401
I was King of Sweden.
3
00:01:35,514 --> 00:01:38,574
The Lord, in his infinite wisdom...
4
00:01:39,585 --> 00:01:42,986
has seen fit to deprive us of our noble king...
5
00:01:43,422 --> 00:01:45,083
Gustavus Adolphus...
6
00:01:45,257 --> 00:01:48,351
while Sweden is in the midst of a grievous war.
7
00:01:48,861 --> 00:01:52,194
For 14 years our arms have served in the field...
8
00:01:52,431 --> 00:01:53,921
against our enemies.
9
00:01:54,066 --> 00:01:56,762
And in this dark hour, we still fight on...
10
00:01:56,902 --> 00:01:59,530
for the Protestant cause of our country.
11
00:01:59,605 --> 00:02:01,334
Our King is dead...
12
00:02:01,774 --> 00:02:04,709
but his spirit still lives in us...
13
00:02:04,910 --> 00:02:06,878
and in his child, Christina.
14
00:02:07,313 --> 00:02:10,248
Her father, our King...
15
00:02:10,482 --> 00:02:13,110
brought up this child as a boy...
16
00:02:13,452 --> 00:02:16,888
accustomed her ears to the sound of cannon fire...
17
00:02:17,256 --> 00:02:20,919
and sought to mold her spirit after his own.
18
00:02:21,393 --> 00:02:22,792
Let's see the child.
19
00:03:05,704 --> 00:03:06,966
Your Majesty...
20
00:03:07,039 --> 00:03:11,203
I swore to the King, your father, to place this crown upon your head.
21
00:03:11,410 --> 00:03:13,605
And now I swear by my life...
22
00:03:13,712 --> 00:03:16,272
to serve you as I served him.
23
00:03:28,560 --> 00:03:30,084
Men do not cry.
24
00:03:34,433 --> 00:03:36,526
Shall I make my speech now?
25
00:03:45,310 --> 00:03:47,574
Good Lords, and Swedish men...
26
00:03:47,713 --> 00:03:50,079
Queen Christina, by the grace of God...
27
00:03:50,149 --> 00:03:53,277
Queen of the Swedes, the Goths, and the Vandals, promise you...
28
00:03:53,352 --> 00:03:55,445
to be a good and just king...
29
00:03:55,754 --> 00:03:57,278
to protect you all...
30
00:03:57,423 --> 00:04:00,187
and to guard the kingdom as our father did...
31
00:04:00,259 --> 00:04:03,319
to rule wisely, and with God's help...
32
00:04:03,695 --> 00:04:07,222
to keep the standard as we received it from our fathers.
33
00:04:09,368 --> 00:04:12,337
Concerning this war, which we are bitterly waging...
34
00:04:12,404 --> 00:04:13,894
we promise...
35
00:04:17,476 --> 00:04:19,171
To wage it with courage.
36
00:04:22,548 --> 00:04:24,345
We promise to win it!
37
00:04:25,117 --> 00:04:26,709
I bless you all.
38
00:04:27,653 --> 00:04:30,520
The King is dead, long live the King.
39
00:04:30,589 --> 00:04:32,113
Long live the King!
40
00:05:29,414 --> 00:05:30,881
Your Majesty.
41
00:05:31,517 --> 00:05:34,816
The arrival of Prince Charles forced me to summon Your Majesty.
42
00:05:34,887 --> 00:05:38,482
The Parliament is in session, waiting to act on his victories.
43
00:05:38,557 --> 00:05:42,789
After 30 years of war, Sweden now has the commanding place in Europe.
44
00:05:42,895 --> 00:05:45,386
Now is the time for new, definite actions.
45
00:05:45,831 --> 00:05:48,231
These I want to discuss with you.
46
00:05:48,367 --> 00:05:50,995
There will be enough discussion in the Parliament.
47
00:05:51,069 --> 00:05:53,367
You have reports for me to sign, my Lord Treasurer?
48
00:05:53,438 --> 00:05:55,736
I have them here, Your Majesty.
49
00:05:57,075 --> 00:06:00,238
Prince Charles' victory was crushing, was it not, Chancellor?
50
00:06:00,312 --> 00:06:01,779
Complete, Your Majesty.
51
00:06:01,847 --> 00:06:03,144
Now would be a happy moment...
52
00:06:03,215 --> 00:06:05,445
to announce your betrothal to Prince Charles.
53
00:06:05,517 --> 00:06:07,644
He returns a national hero.
54
00:06:07,920 --> 00:06:11,014
I look forward to Prince Charles' reception in the Parliament.
55
00:06:11,089 --> 00:06:12,681
He will love it.
56
00:06:13,792 --> 00:06:16,920
I have heard of the enemy's losses.
57
00:06:17,296 --> 00:06:18,820
What were ours?
58
00:06:19,364 --> 00:06:22,492
10,000 men, 4,000 horses, 200 cannon.
59
00:06:23,135 --> 00:06:25,160
A few more victories like this...
60
00:06:25,237 --> 00:06:27,899
and we will have to hire foreigners to fight our battles.
61
00:06:27,973 --> 00:06:30,168
In the end, the enemy will pay for it.
62
00:06:30,242 --> 00:06:34,144
In the meantime, it would be a good moment to vote fresh monies for the war.
63
00:06:34,212 --> 00:06:36,976
The Lord Treasurer will tell Your Majesty we need it.
64
00:06:37,049 --> 00:06:40,246
He doesn't have to tell me. These reports tell me.
65
00:06:40,652 --> 00:06:42,119
This war is expensive.
66
00:06:42,187 --> 00:06:44,485
The Parliament clamors for more war.
67
00:06:44,556 --> 00:06:47,457
They clamor for a Swedish marriage for Your Majesty.
68
00:06:47,659 --> 00:06:50,457
They clamor for an heir of Swedish blood.
69
00:06:50,896 --> 00:06:53,490
In short, Chancellor, they clamor.
70
00:06:54,366 --> 00:06:57,358
Here are your reports. This one I keep.
71
00:06:57,469 --> 00:07:00,927
Thank you, My Lords. I shall see you in the Parliament.
72
00:07:07,846 --> 00:07:09,074
Your Majesty.
73
00:07:09,381 --> 00:07:11,372
Yes, Count Magnus.
74
00:07:19,024 --> 00:07:20,889
It's so long since I have seen you.
75
00:07:20,959 --> 00:07:24,258
- I saw you yesterday. - To me that's long since.
76
00:07:24,496 --> 00:07:26,623
I am not an idle woman, Magnus.
77
00:07:26,832 --> 00:07:28,823
I have a war on my hands.
78
00:07:30,302 --> 00:07:32,532
Are you going to marry the national hero?
79
00:07:32,604 --> 00:07:35,539
You are petulant, Magnus, and I have no time to soothe you.
80
00:07:35,607 --> 00:07:37,632
The Parliament is waiting.
81
00:07:44,583 --> 00:07:47,074
We are eager to greet our victorious cousin...
82
00:07:47,152 --> 00:07:49,552
Prince Palatine Charles Gustavus.
83
00:08:20,485 --> 00:08:22,214
Welcome, my cousin.
84
00:08:22,587 --> 00:08:26,045
For the great victory you have won, Sweden is grateful.
85
00:08:26,291 --> 00:08:28,054
We will not forget.
86
00:08:28,160 --> 00:08:31,561
For the fatherland, Your Majesty, and loyalty to you...
87
00:08:31,630 --> 00:08:34,428
and for glory, no sacrifice is too great!
88
00:08:34,566 --> 00:08:38,969
Our enemy is in retreat and our standards fly over the fields of their dead.
89
00:08:45,110 --> 00:08:48,546
Now, Your Majesty, would be a good time to send fresh armies...
90
00:08:48,613 --> 00:08:50,240
and crush these barbarians.
91
00:08:50,315 --> 00:08:53,512
We want to continue what we began in your father's reign...
92
00:08:53,585 --> 00:08:56,110
until every enemy soldier is disarmed!
93
00:08:56,188 --> 00:08:59,248
This is not an ordinary war for treasure or conquest.
94
00:08:59,424 --> 00:09:01,949
It is for our faith and for our God.
95
00:09:02,060 --> 00:09:06,087
God is being invoked in many lands these days, Your Grace.
96
00:09:06,498 --> 00:09:08,022
What about the enemy's God?
97
00:09:08,100 --> 00:09:11,900
When the enemy invokes God, that is blasphemy, Your Majesty.
98
00:09:11,970 --> 00:09:14,632
I wish I had your confidence, Archbishop.
99
00:09:14,706 --> 00:09:18,574
We of the nobility are willing to back our noble commander Prince Charles...
100
00:09:18,643 --> 00:09:20,235
to the last man!
101
00:09:21,012 --> 00:09:22,946
I thank the noble Lord.
102
00:09:23,148 --> 00:09:26,515
For your glory, Your Majesty, I return to the wars with fresh courage.
103
00:09:34,226 --> 00:09:35,989
You have all spoken:
104
00:09:36,628 --> 00:09:38,220
You, my Nobles...
105
00:09:38,497 --> 00:09:40,488
you, my gallant General...
106
00:09:41,099 --> 00:09:42,862
you, my Archbishop...
107
00:09:43,068 --> 00:09:44,968
and you, my hero cousin.
108
00:09:46,071 --> 00:09:48,266
I have heard all your voices.
109
00:09:49,541 --> 00:09:51,270
But what of the peasants?
110
00:09:51,409 --> 00:09:53,934
You peasants have fought this war.
111
00:09:54,312 --> 00:09:56,109
What have you to say?
112
00:09:59,284 --> 00:10:01,149
Will you not speak, father?
113
00:10:05,090 --> 00:10:07,923
What is there for us to say, Your Majesty?
114
00:10:08,527 --> 00:10:13,396
Unbeknownst to us, the war is started and we are sent, and we go.
115
00:10:13,965 --> 00:10:16,058
You shall go no longer!
116
00:10:17,068 --> 00:10:20,003
There are other things to live for than wars!
117
00:10:20,505 --> 00:10:22,132
I have had enough of them.
118
00:10:22,207 --> 00:10:25,699
We have been fighting since I was in the cradle and many years before.
119
00:10:25,777 --> 00:10:27,142
It is enough.
120
00:10:27,712 --> 00:10:31,045
I shall ask the powers to meet for a speedy and honorable peace.
121
00:10:31,116 --> 00:10:32,913
There must be an end!
122
00:10:36,721 --> 00:10:39,519
What? Peace now? After such a victory?
123
00:10:40,926 --> 00:10:43,121
We have these heretics by the throat.
124
00:10:43,195 --> 00:10:44,822
Let us have them on their knees.
125
00:10:44,896 --> 00:10:48,059
Will you slaughter all of contrary faith, Archbishop?
126
00:10:48,133 --> 00:10:49,430
You are too ambitious.
127
00:10:49,501 --> 00:10:53,130
But, Your Majesty, if the enemy refuses to accept our terms?
128
00:10:53,338 --> 00:10:55,169
Offer them terms they will accept.
129
00:10:55,240 --> 00:10:57,936
Your father, the King, must be avenged!
130
00:10:58,043 --> 00:11:00,944
Not avenged, My Lord, justified!
131
00:11:01,012 --> 00:11:02,673
He must be justified!
132
00:11:02,747 --> 00:11:04,908
We must have compensation for our soldiers.
133
00:11:04,983 --> 00:11:06,541
20 million thalers!
134
00:11:06,618 --> 00:11:07,607
30 million!
135
00:11:07,686 --> 00:11:09,313
I will take their last thaler!
136
00:11:09,387 --> 00:11:11,855
The world rings with the fame of our armies!
137
00:11:11,923 --> 00:11:15,791
And we shall win still greater glories for Sweden.
138
00:11:29,574 --> 00:11:31,769
Spoils! Glory!
139
00:11:32,210 --> 00:11:33,939
Flags and trumpets!
140
00:11:34,179 --> 00:11:37,444
What is behind these high-sounding words?
141
00:11:37,616 --> 00:11:39,516
Death and destruction!
142
00:11:39,651 --> 00:11:41,710
Triumphals of crippled men!
143
00:11:42,287 --> 00:11:44,949
Sweden victorious in a ravaged Europe.
144
00:11:45,257 --> 00:11:47,555
An island in a dead sea!
145
00:11:48,693 --> 00:11:52,459
I tell you, I want no more of it.
146
00:11:53,131 --> 00:11:56,396
I want for my people security and happiness.
147
00:11:57,002 --> 00:11:59,630
I want to cultivate the arts of peace.
148
00:12:00,038 --> 00:12:01,665
The arts of life!
149
00:12:02,774 --> 00:12:07,541
I want peace, and peace I will have.
150
00:12:51,523 --> 00:12:52,751
Your Majesty.
151
00:12:53,124 --> 00:12:55,854
Every morning I come to wake you...
152
00:12:55,927 --> 00:13:00,557
and every morning I find you already awake and reading.
153
00:13:04,269 --> 00:13:08,069
It's not right, Your Majesty, to rob your sleep.
154
00:13:08,440 --> 00:13:12,774
I have so little free time, Aage, that to spend it sleeping seems a waste.
155
00:14:13,872 --> 00:14:16,204
What a clever fellow is this, Aage.
156
00:14:16,307 --> 00:14:18,172
- Who? - Molière.
157
00:14:19,310 --> 00:14:21,835
- What is he? - He writes plays.
158
00:14:22,547 --> 00:14:24,913
He makes fun here of pretentious ladies.
159
00:14:26,718 --> 00:14:29,346
"As for me, Uncle, all I can say is that I think...
160
00:14:29,421 --> 00:14:32,288
"marriage an altogether shocking thing.
161
00:14:32,424 --> 00:14:35,757
"How is it possible to endure the idea of sleeping...
162
00:14:35,894 --> 00:14:37,794
"with a man in the room?"
163
00:14:37,896 --> 00:14:39,989
Is that good, Your Majesty?
164
00:14:41,666 --> 00:14:44,396
Not bad, Aage.
165
00:14:44,803 --> 00:14:46,168
They say...
166
00:14:46,237 --> 00:14:49,866
you are going to marry Prince Charles.
167
00:14:50,675 --> 00:14:53,109
Do they? What do you think of it?
168
00:14:54,579 --> 00:14:58,845
I think it's good for a queen to marry a hero.
169
00:15:01,719 --> 00:15:03,584
What else do they say?
170
00:15:04,622 --> 00:15:05,987
They say...
171
00:15:06,357 --> 00:15:09,724
you prefer the Lord Treasurer.
172
00:15:10,562 --> 00:15:12,757
And what do you think of him?
173
00:15:13,531 --> 00:15:15,829
I don't like him, Your Majesty.
174
00:15:16,167 --> 00:15:18,158
- Why not? - The right foot.
175
00:15:19,337 --> 00:15:21,202
He's too clever.
176
00:15:23,708 --> 00:15:26,541
Everybody can't be simple and heroic, Aage.
177
00:15:26,778 --> 00:15:27,972
Well...
178
00:15:29,781 --> 00:15:31,408
I don't like him!
179
00:15:35,920 --> 00:15:37,649
Ebba, come in.
180
00:15:38,056 --> 00:15:41,321
Now don't dally, Your Majesty. You have a busy day.
181
00:15:42,160 --> 00:15:43,627
Morning, Ebba.
182
00:15:43,995 --> 00:15:47,294
- What are you doing up so early? - I couldn't sleep.
183
00:15:47,365 --> 00:15:49,731
That means you are happy or unhappy. Which is it?
184
00:15:49,801 --> 00:15:51,462
- Happy. - I am glad.
185
00:15:51,669 --> 00:15:54,365
- And what makes you so happy? - No reason.
186
00:15:54,439 --> 00:15:57,169
How wonderful to be happy for no reason.
187
00:15:57,242 --> 00:15:59,005
Let's go for a sleigh ride.
188
00:15:59,077 --> 00:16:01,272
- I can't now. - Why not?
189
00:16:02,147 --> 00:16:06,140
- Ambassadors, treaties, councils. - How boring.
190
00:16:06,484 --> 00:16:09,510
- But we'll go afterward, Ebba. - You always say that.
191
00:16:09,587 --> 00:16:12,579
But at the end of the day, you are never free to go anywhere.
192
00:16:12,657 --> 00:16:15,455
You are surrounded by musty old papers and musty old men...
193
00:16:15,527 --> 00:16:16,858
and I can't get near you.
194
00:16:16,928 --> 00:16:19,556
Today, I will dispose of them by sundown, I promise you.
195
00:16:19,631 --> 00:16:22,600
And we will go away, two or three days in the country.
196
00:16:22,667 --> 00:16:24,430
- Wouldn't you like that? - I'd love it.
197
00:16:24,502 --> 00:16:29,235
The French Ambassador, Monsieur Chanut, is waiting in the council chamber.
198
00:16:29,440 --> 00:16:30,930
There, they begin.
199
00:16:31,009 --> 00:16:33,500
Countess, you're dismissed. Run along.
200
00:16:37,715 --> 00:16:40,479
I have good news for you, Monsieur Chanut.
201
00:16:41,019 --> 00:16:44,182
Your countryman, the philosopher Descartes, is coming here.
202
00:16:44,255 --> 00:16:48,692
What happier destiny for a Frenchman than to come to you, {\an1}Madame.
203
00:16:49,894 --> 00:16:52,863
You are the only Ambassador, Monsieur Chanut...
204
00:16:52,931 --> 00:16:55,695
who doesn't treat me like an institution.
205
00:16:55,767 --> 00:16:58,634
I must confess, it's very agreeable.
206
00:16:58,703 --> 00:17:00,967
That is charming of you, {\an1}Madame.
207
00:17:01,039 --> 00:17:05,066
But the arrival of the Spanish Ambassador makes it especially urgent...
208
00:17:05,143 --> 00:17:07,907
that you sign the treaty with France now.
209
00:17:08,012 --> 00:17:10,207
Do not fear, Monsieur Chanut.
210
00:17:10,682 --> 00:17:15,016
The Spaniard's arrival cannot disturb the natural harmony...
211
00:17:15,086 --> 00:17:16,781
between Sweden and France.
212
00:17:16,854 --> 00:17:21,757
But the strained relations, {\an1}Madame, between my government and Spain...
213
00:17:21,893 --> 00:17:24,794
They can never affect ours, Monsieur Chanut.
214
00:17:27,065 --> 00:17:29,932
{\an1}Madame, you are my despair.
215
00:17:30,301 --> 00:17:31,427
Why?
216
00:17:31,502 --> 00:17:34,494
Because you rebuff me always with such charm...
217
00:17:34,572 --> 00:17:39,509
that at the end of all our interviews I find myself always in a veritable glow...
218
00:17:40,178 --> 00:17:42,078
of disappointment.
219
00:17:42,347 --> 00:17:45,612
And I, of anticipation.
220
00:17:46,050 --> 00:17:50,885
Your Majesty, our university at Uppsala is the oldest in Sweden...
221
00:17:51,289 --> 00:17:53,621
one of the oldest in Europe.
222
00:17:53,891 --> 00:17:58,828
To admit professors from Spain and Italy might corrupt the purity of our teaching.
223
00:17:59,330 --> 00:18:03,266
The danger is not so much of corruption as of staleness.
224
00:18:03,368 --> 00:18:05,495
We need new wine in the old bottles.
225
00:18:05,570 --> 00:18:09,131
Here is the new draft of the treaty with Cromwell, Your Majesty.
226
00:18:09,240 --> 00:18:12,641
There are several important changes in it, so if you read it, please...
227
00:18:12,710 --> 00:18:14,109
that I may know your opinion.
228
00:18:14,178 --> 00:18:16,169
I will do so, Chancellor.
229
00:18:18,816 --> 00:18:23,685
Your Majesty, I must again speak to you about your marriage with Prince Charles.
230
00:18:24,322 --> 00:18:27,223
This eternal talk about Charles.
231
00:18:27,325 --> 00:18:29,190
I cannot tell you how it wearies me.
232
00:18:29,294 --> 00:18:31,660
I do not see eye to eye with Charles about anything.
233
00:18:31,729 --> 00:18:34,630
- He is a hero. - There are varieties of heroes.
234
00:18:34,899 --> 00:18:37,834
He is a hero at fighting, and fighting bores me.
235
00:18:38,002 --> 00:18:42,132
- His only gift is with the sword. - The sword has made Sweden great.
236
00:18:43,174 --> 00:18:46,701
Yes, but do we not exalt that gift too much, Chancellor?
237
00:18:48,179 --> 00:18:51,046
You cannot remake the world, Your Majesty.
238
00:18:51,115 --> 00:18:52,343
Why not?
239
00:18:52,583 --> 00:18:56,952
Look, Chancellor, the philosophers remake it, the artists remake it...
240
00:18:57,021 --> 00:19:01,185
the scientists remake it. Why not we who wield the power?
241
00:19:01,793 --> 00:19:05,695
The people follow blindly the generals who lead them to destruction.
242
00:19:05,763 --> 00:19:09,699
Will they not follow us who lead them beyond themselves...
243
00:19:10,101 --> 00:19:13,832
where there is grace and beauty, gaiety and freedom?
244
00:19:13,905 --> 00:19:18,171
Europe is an armed camp, Your Majesty, not Utopia peopled with shepherds.
245
00:19:18,376 --> 00:19:20,037
But Chancellor...
246
00:19:32,423 --> 00:19:35,950
Snow again. Eternal snow.
247
00:19:36,027 --> 00:19:40,487
Your Majesty, it is for Sweden. It is your duty.
248
00:19:40,565 --> 00:19:42,226
Why is it my duty?
249
00:19:42,300 --> 00:19:45,394
My days and nights are given up to the service of the state.
250
00:19:45,470 --> 00:19:48,268
I am so cramped with duty that to be able to read a book...
251
00:19:48,339 --> 00:19:50,671
I have to rise in the middle of the night.
252
00:19:50,742 --> 00:19:53,870
I serve the people with all my thoughts, with all my energy...
253
00:19:53,945 --> 00:19:56,675
with all my dreams, waking and sleeping.
254
00:19:57,615 --> 00:20:00,709
I do not wish to marry, and they cannot force me.
255
00:20:00,818 --> 00:20:03,013
You must give Sweden an heir.
256
00:20:04,188 --> 00:20:06,179
Not by Charles, Chancellor.
257
00:20:06,257 --> 00:20:10,057
You are Sweden's Queen. You are your father's daughter.
258
00:20:15,099 --> 00:20:17,829
Must we live for the dead?
259
00:20:18,403 --> 00:20:20,132
For the great dead?
260
00:20:21,672 --> 00:20:23,333
Yes, Your Majesty.
261
00:20:30,681 --> 00:20:33,343
Snow is like a wide sea.
262
00:20:35,019 --> 00:20:37,954
One could go out and be lost in it...
263
00:20:38,990 --> 00:20:43,086
and forget the world and oneself.
264
00:20:44,529 --> 00:20:48,590
There are rumors that Your Majesty is planning a foreign marriage.
265
00:20:49,967 --> 00:20:51,628
They are baseless.
266
00:20:52,003 --> 00:20:56,201
But, Your Majesty, you cannot die an old maid.
267
00:20:58,009 --> 00:21:00,500
I have no intention to, Chancellor.
268
00:21:00,678 --> 00:21:03,374
I shall die a bachelor.
269
00:21:08,920 --> 00:21:11,650
Of course, Magnus, you heard everything.
270
00:21:12,957 --> 00:21:15,482
No wonder you are so well-informed.
271
00:21:15,560 --> 00:21:18,620
I am rather disappointed you are not going to marry Charles.
272
00:21:18,696 --> 00:21:20,687
I'd much rather him than another.
273
00:21:20,832 --> 00:21:23,801
Charles spends all his time reviewing troops.
274
00:21:23,868 --> 00:21:26,666
It doesn't become you to make fun of Charles.
275
00:21:26,737 --> 00:21:29,433
He has risked his life for his country.
276
00:21:29,640 --> 00:21:31,972
He, at least, is no opportunist.
277
00:21:32,176 --> 00:21:33,507
You're serious today.
278
00:21:33,578 --> 00:21:37,070
- It isn't that, Magnus. - No? What then?
279
00:21:38,349 --> 00:21:41,182
I look at you and I look at a stranger.
280
00:21:42,053 --> 00:21:44,886
A stranger whom I do not altogether like.
281
00:21:45,056 --> 00:21:47,854
I grant you your preferences, if you will love me.
282
00:21:48,726 --> 00:21:50,159
Love you?
283
00:21:50,528 --> 00:21:53,622
I wonder now, Magnus, if I have ever loved you.
284
00:21:53,798 --> 00:21:56,164
I am your destiny, Christina.
285
00:21:56,567 --> 00:21:57,556
Are you?
286
00:21:59,270 --> 00:22:04,207
- I long to escape my destiny. - You will long to return to it.
287
00:22:11,482 --> 00:22:14,940
- Where is Countess Ebba? - In her chamber, Your Majesty.
288
00:22:16,954 --> 00:22:20,583
The Queen is selfish. It is simple for her. She orders and you obey.
289
00:22:20,658 --> 00:22:22,319
How long are you going on this way?
290
00:22:22,393 --> 00:22:24,384
Every time we meet, you promise to tell her...
291
00:22:24,462 --> 00:22:26,930
you love me and you want to marry me and you never do.
292
00:22:26,998 --> 00:22:30,866
The Queen is so dominating. She's interested only in her own concerns.
293
00:22:30,935 --> 00:22:32,402
She never asks me.
294
00:22:32,703 --> 00:22:34,170
Your Majesty.
295
00:22:40,478 --> 00:22:41,740
Leave us.
296
00:22:42,246 --> 00:22:45,773
- Forgive me. Forgive him. - It is you I cannot forgive, Ebba.
297
00:22:45,917 --> 00:22:48,215
You needn't fear my domination any longer.
298
00:22:48,286 --> 00:22:49,947
Your Majesty, please.
299
00:22:50,054 --> 00:22:53,387
You pretended to be interested in me and my problems.
300
00:22:53,457 --> 00:22:56,358
Your sympathy, your concern...
301
00:22:56,427 --> 00:23:00,329
all pretense, underneath which you resent me.
302
00:23:00,398 --> 00:23:02,889
You do not understand, Your Majesty.
303
00:23:03,034 --> 00:23:05,628
The difficulty is, Ebba, that I do.
304
00:23:09,941 --> 00:23:11,408
Your Majesty.
305
00:23:11,776 --> 00:23:13,073
What now?
306
00:23:13,177 --> 00:23:16,635
I must warn you about the impending visit of the Spanish envoy.
307
00:23:16,814 --> 00:23:20,147
Sweden is the great Protestant stronghold of Europe.
308
00:23:20,217 --> 00:23:25,177
Therefore, with this Spaniard, you must be polite but reserved.
309
00:23:25,456 --> 00:23:26,753
Very well.
310
00:23:27,992 --> 00:23:29,016
What is this?
311
00:23:29,093 --> 00:23:31,960
The people know that Prince Charles is visiting you here.
312
00:23:32,029 --> 00:23:33,360
They are excited about it.
313
00:23:33,431 --> 00:23:35,058
They want to see their Queen.
314
00:23:35,132 --> 00:23:37,862
Must I smile for the masses, Chancellor?
315
00:23:38,102 --> 00:23:40,935
That is not too much to do for the people.
316
00:23:52,750 --> 00:23:55,446
We want Prince Charles as our King!
317
00:23:56,220 --> 00:23:58,017
Christina, our Queen!
318
00:23:58,155 --> 00:24:00,555
Long live Charles Gustavus!
319
00:24:01,225 --> 00:24:02,817
Long live Prince Charles!
320
00:24:02,893 --> 00:24:07,193
- Sweden for the Swedes! - Prince Charles for our King!
321
00:24:08,866 --> 00:24:13,030
This is what comes, Chancellor, from feeding the people a false hope.
322
00:24:25,850 --> 00:24:27,283
- Aage. - Your Majesty?
323
00:24:27,351 --> 00:24:29,876
My riding coat. We go out in the snow.
324
00:24:29,987 --> 00:24:33,684
- To hunt, Your Majesty? - At least not be hunted.
325
00:25:24,775 --> 00:25:26,174
Foreigners.
326
00:25:26,677 --> 00:25:28,042
Spaniards.
327
00:25:48,866 --> 00:25:51,130
You find this amusing, do you?
328
00:25:51,602 --> 00:25:53,331
Where is that fool of a coachman?
329
00:25:53,404 --> 00:25:56,305
It's not his fault. The ditch is full of soft snow.
330
00:25:56,440 --> 00:25:59,273
- It often happens like that here. - What a country.
331
00:26:06,784 --> 00:26:09,810
Aage, get the robe, put it under the wheel.
332
00:26:09,887 --> 00:26:13,379
Tell the coachman to take off his robe and put it under the other wheel.
333
00:26:18,229 --> 00:26:20,595
Now, all together, with a big heave.
334
00:26:21,665 --> 00:26:23,223
Aage, hold the horses.
335
00:26:25,469 --> 00:26:27,528
Now all together, push!
336
00:26:31,842 --> 00:26:33,673
That's splendid.
337
00:26:40,351 --> 00:26:42,251
How far is it to the nearest inn?
338
00:26:42,319 --> 00:26:44,981
Two leagues. You can be there by nightfall.
339
00:26:45,055 --> 00:26:47,990
That is, unless you fall into another ditch.
340
00:26:49,426 --> 00:26:51,326
Give the boy a thaler, Pedro.
341
00:27:57,127 --> 00:27:59,027
Where is the landlord?
342
00:27:59,230 --> 00:28:01,721
- There he is. - Coming.
343
00:28:01,799 --> 00:28:03,664
What can I do for you, young man?
344
00:28:03,734 --> 00:28:05,429
Supper, room and bed.
345
00:28:05,502 --> 00:28:08,027
I have only one room vacant. That's the best one.
346
00:28:08,105 --> 00:28:11,563
That's for people of quality, costs three thaler.
347
00:28:11,775 --> 00:28:13,709
Give him 10, Aage.
348
00:28:17,314 --> 00:28:21,080
Thank you, My Lord. This way, Your Lordship.
349
00:28:30,661 --> 00:28:32,720
Right up to the head of the stairs.
350
00:28:35,966 --> 00:28:38,958
The best room in the house, it is, too, My Lord.
351
00:28:43,173 --> 00:28:45,198
Right here, My Lord.
352
00:28:49,980 --> 00:28:52,676
I hope this place serves your purpose, My Lord.
353
00:28:54,551 --> 00:28:56,712
Looks adequate but Ionesome.
354
00:28:56,787 --> 00:28:58,277
That is soon remedied...
355
00:28:58,355 --> 00:29:00,289
a fine young man like Your Lordship.
356
00:29:00,357 --> 00:29:03,326
It is a cold night to be alone, that's certain.
357
00:29:03,394 --> 00:29:06,454
I can find Your Lordship some good company if you are in the mood.
358
00:29:06,530 --> 00:29:09,727
- A thorough host, aren't you? - Thank you, My Lord.
359
00:29:13,170 --> 00:29:16,628
Fascinating profession, to run an inn.
360
00:29:17,341 --> 00:29:20,708
- You sit still and the world comes to you. - Yes, My Lord.
361
00:29:20,778 --> 00:29:24,009
Will you sup here? I'll have a fire for you presently.
362
00:29:24,114 --> 00:29:26,446
- I will sup below. - Yes, My Lord.
363
00:29:45,336 --> 00:29:47,463
We must have your best room.
364
00:29:48,205 --> 00:29:50,196
My Lord is a great noble.
365
00:29:51,442 --> 00:29:54,934
In fact, you may never again have a guest of his quality.
366
00:29:57,581 --> 00:30:00,072
- You will be well-paid. - You shall have 15 thalers.
367
00:30:00,150 --> 00:30:03,142
- What does the gentleman want? - Accommodation for the night.
368
00:30:03,220 --> 00:30:06,747
Why, only now, this gentleman has taken our last room.
369
00:30:06,857 --> 00:30:08,085
The best one.
370
00:30:14,498 --> 00:30:17,023
Sir, I owe you an apology.
371
00:30:17,167 --> 00:30:19,965
I crave your forgiveness for my mistake.
372
00:30:20,037 --> 00:30:21,629
There is no need, sir.
373
00:30:21,705 --> 00:30:23,935
I took pleasure in earning that thaler.
374
00:30:24,008 --> 00:30:25,999
I keep it for good luck.
375
00:30:26,076 --> 00:30:27,941
I am really mortified.
376
00:30:28,278 --> 00:30:30,109
Of course, sir.
377
00:30:30,180 --> 00:30:32,410
It was the fault of my old coat.
378
00:30:32,483 --> 00:30:35,941
I hope that you will permit me a less superficial acquaintance with you.
379
00:30:36,020 --> 00:30:38,386
Will you favor me with your company at supper?
380
00:30:38,455 --> 00:30:39,444
Gladly.
381
00:30:39,656 --> 00:30:41,783
- Lf I may be your host. - No.
382
00:30:43,460 --> 00:30:45,860
It must be my privilege to entertain you.
383
00:30:46,196 --> 00:30:49,427
Besides, you come from a country that is close to my heart.
384
00:30:49,566 --> 00:30:51,295
- You know Spain? - Somewhat.
385
00:30:51,368 --> 00:30:53,529
I shall like news of your countrymen.
386
00:30:53,604 --> 00:30:56,664
- My countrymen? - Yes, I shall like news of Velázquez.
387
00:30:56,774 --> 00:30:58,969
Has he painted any new works recently?
388
00:30:59,043 --> 00:31:00,533
What of Calderón?
389
00:31:00,611 --> 00:31:03,273
He writes plays so quickly, there must be new ones.
390
00:31:03,347 --> 00:31:05,440
When were you last in Spain?
391
00:31:05,516 --> 00:31:08,178
I have never been there, only in my thoughts.
392
00:31:08,252 --> 00:31:09,514
How wonderful.
393
00:31:09,586 --> 00:31:11,554
You are a find indeed.
394
00:31:11,989 --> 00:31:13,752
Landlord, come here.
395
00:31:13,857 --> 00:31:15,381
This gentleman will sup with me.
396
00:31:15,459 --> 00:31:17,757
Do your best, and bring something to drink at once.
397
00:31:17,828 --> 00:31:19,819
Yes, right away, My Lord.
398
00:31:19,930 --> 00:31:21,761
You don't know what this means to me.
399
00:31:21,832 --> 00:31:24,995
Have you ever traveled? Have you ever been far from home?
400
00:31:25,069 --> 00:31:28,038
Have you ever been homesick?
401
00:31:28,372 --> 00:31:30,738
I have never been out of Sweden.
402
00:31:30,808 --> 00:31:32,776
Then you don't know what it is to be homesick.
403
00:31:32,843 --> 00:31:36,142
You don't know what it means to feel that sense of loss.
404
00:31:36,213 --> 00:31:38,704
The pain of nostalgia.
405
00:31:39,116 --> 00:31:42,483
One can feel nostalgia for places one has never seen.
406
00:31:44,088 --> 00:31:45,953
Yes, that's quite true.
407
00:31:46,023 --> 00:31:49,083
Young man, that is the second time I have underestimated you.
408
00:31:49,159 --> 00:31:50,387
My Lords.
409
00:31:53,564 --> 00:31:56,260
The foreigner, he promised 15 thalers for a bed.
410
00:31:56,333 --> 00:31:58,733
When did I ever let slip 15 thalers?
411
00:31:58,802 --> 00:32:00,167
To the kitchen!
412
00:32:00,370 --> 00:32:04,204
Imagine, in this icecap, finding someone who knows Spain.
413
00:32:06,043 --> 00:32:08,637
You understand I admire your country.
414
00:32:08,745 --> 00:32:11,179
It's rugged and strong and impressive.
415
00:32:11,248 --> 00:32:12,977
It has all the virile qualities.
416
00:32:13,050 --> 00:32:17,419
And from all your northern fastness here, the Viking spirit has dominated Europe.
417
00:32:17,754 --> 00:32:20,314
But what do the Vikings talk about in the evenings...
418
00:32:20,390 --> 00:32:23,154
when they come home from war and hunting?
419
00:32:23,293 --> 00:32:25,761
Do they know the arts of living?
420
00:32:25,863 --> 00:32:29,128
- You find us uncouth? - Look at these people.
421
00:32:29,199 --> 00:32:30,791
This is my lager.
422
00:32:49,853 --> 00:32:53,050
I'll say this for them, they know how to enjoy themselves.
423
00:32:53,123 --> 00:32:57,719
At home, our people are less hearty, but more graceful.
424
00:32:58,128 --> 00:32:59,823
It's all a question of climate.
425
00:32:59,897 --> 00:33:02,730
You can't serenade a woman in a snowstorm.
426
00:33:04,535 --> 00:33:06,560
All the graces in the arts of love...
427
00:33:07,271 --> 00:33:10,968
the elaborate approaches that would make the game of love amusing...
428
00:33:11,208 --> 00:33:15,304
can only be practiced in those countries that quiver in the heat of the sun...
429
00:33:16,079 --> 00:33:20,948
in the still, languorous nights, where every breeze caresses with {\an1}amour...
430
00:33:21,785 --> 00:33:26,518
Iove, as we understand it, is a technique that must be developed in hot countries.
431
00:33:28,292 --> 00:33:31,125
- Sounds glamorous and yet... - What?
432
00:33:31,995 --> 00:33:33,758
Somewhat mechanical.
433
00:33:34,097 --> 00:33:36,622
Evidently you Spaniards make too much fuss about...
434
00:33:36,700 --> 00:33:38,793
a simple, elemental thing like love.
435
00:33:38,869 --> 00:33:40,734
We Swedes are more direct.
436
00:33:41,071 --> 00:33:42,971
But that's civilization.
437
00:33:43,040 --> 00:33:45,099
Disguise the elemental with the glamorous.
438
00:33:45,175 --> 00:33:47,336
A great love has to be nourished, has to be...
439
00:33:47,411 --> 00:33:48,776
Great love?
440
00:33:49,413 --> 00:33:51,506
Don't you believe in its possibility?
441
00:33:51,582 --> 00:33:54,983
In its possibility, yes, but not in its existence.
442
00:33:55,519 --> 00:33:59,478
A great love, perfect love, is an illusion.
443
00:34:00,123 --> 00:34:03,024
It is the golden fable of which we all dream.
444
00:34:03,660 --> 00:34:06,026
But in ordinary life, it does not happen.
445
00:34:06,096 --> 00:34:09,327
In ordinary life, one must be content with less.
446
00:34:11,868 --> 00:34:14,735
So young and yet so disillusioned.
447
00:34:14,938 --> 00:34:17,463
Young man, you are cynical.
448
00:34:18,008 --> 00:34:20,272
Not at all. Merely realistic.
449
00:34:20,344 --> 00:34:22,175
Here you are, My Lords.
450
00:34:23,013 --> 00:34:25,709
- Six! - Nine!
451
00:34:26,383 --> 00:34:29,284
- It's the truth. - I say you are a liar.
452
00:34:29,620 --> 00:34:32,783
I am in the Queen's army, I know what I am talking about.
453
00:34:32,923 --> 00:34:34,322
- Six! - Nine!
454
00:34:35,959 --> 00:34:39,122
Yonder are two gentlemen, we will ask them.
455
00:34:39,396 --> 00:34:42,422
A tankard of ale that I am right, agreed?
456
00:34:42,666 --> 00:34:43,655
Agreed!
457
00:34:44,468 --> 00:34:46,060
- Six! - Six is right.
458
00:34:46,136 --> 00:34:47,262
Nine!
459
00:34:51,008 --> 00:34:54,705
Sir, do you know the court in Stockholm?
460
00:34:55,579 --> 00:34:57,513
Yes, I have been there.
461
00:34:57,648 --> 00:35:00,242
Then you can settle our wager for us.
462
00:35:00,484 --> 00:35:03,476
This drunken pig, who is my friend...
463
00:35:03,854 --> 00:35:07,187
maintains that the Queen, God bless her...
464
00:35:07,391 --> 00:35:09,825
has had six lovers this last year.
465
00:35:10,127 --> 00:35:14,393
I claim that's a disloyal, libelous statement.
466
00:35:15,966 --> 00:35:17,331
And what do you say?
467
00:35:17,401 --> 00:35:20,734
I say there were nine. Six, indeed!
468
00:35:20,837 --> 00:35:24,000
- Why, this is a very loyal fellow. - Wait a minute.
469
00:35:24,608 --> 00:35:28,408
I'd like to know first what the gentleman's opinion is worth.
470
00:35:29,613 --> 00:35:32,138
Do you know anything about the matter?
471
00:35:33,050 --> 00:35:35,541
Yes, I know something, but...
472
00:35:35,886 --> 00:35:37,547
I am not at liberty to speak.
473
00:35:37,621 --> 00:35:40,055
Not at liberty? I give you liberty!
474
00:35:40,123 --> 00:35:42,114
- Let's have the truth! - Yeah, the truth!
475
00:35:42,192 --> 00:35:43,625
That it is six.
476
00:35:43,727 --> 00:35:46,127
If you know anything, you know it's nine.
477
00:35:46,196 --> 00:35:47,356
Gentlemen, this is unfair.
478
00:35:47,431 --> 00:35:49,456
You can't bully him.
479
00:35:49,800 --> 00:35:51,995
- You're a liar. - Who's a liar?
480
00:36:09,986 --> 00:36:11,214
Stop fighting.
481
00:36:11,922 --> 00:36:13,617
I'll tell you the truth.
482
00:36:14,925 --> 00:36:19,885
Gentlemen, I have the painful duty of telling you that you are both wrong...
483
00:36:20,731 --> 00:36:22,824
the sixes and the nines.
484
00:36:25,168 --> 00:36:29,628
The truth is that the Queen has had 12 lovers this past year...
485
00:36:29,873 --> 00:36:31,738
a round dozen.
486
00:36:32,542 --> 00:36:34,567
Long live the Queen!
487
00:36:43,687 --> 00:36:47,555
Any lie will find believers as long as you tell it with force enough.
488
00:36:47,657 --> 00:36:49,284
That was a gallant fight.
489
00:36:49,359 --> 00:36:51,452
Tell me, is there any truth to all these rumors?
490
00:36:51,528 --> 00:36:54,122
In Spain, we hear that the Queen is a bluestocking...
491
00:36:54,197 --> 00:36:57,030
who cares more for learning than for love.
492
00:36:57,367 --> 00:36:59,767
What do they say of her in Rome, I wonder?
493
00:37:00,036 --> 00:37:02,300
In Constantinople, in Algeria?
494
00:37:02,406 --> 00:37:05,773
Probably the farther from home, the nearer the truth.
495
00:37:07,477 --> 00:37:10,207
I think you gentlemen are in good sympathy.
496
00:37:10,847 --> 00:37:13,816
If I am not too bold, I could suggest a way by which...
497
00:37:13,884 --> 00:37:15,977
this gentleman may be accommodated.
498
00:37:16,052 --> 00:37:17,110
It would be very welcome.
499
00:37:17,187 --> 00:37:19,587
Your room, sir, is the best in the house.
500
00:37:19,689 --> 00:37:22,590
If Your Lordship would agree to share it...
501
00:37:22,692 --> 00:37:26,753
I am loath to force myself upon you, sir, but I'll tell you of Toledo...
502
00:37:26,830 --> 00:37:30,391
and Cádiz, and the bullfights at Madrid, the dancing of Seville...
503
00:37:30,467 --> 00:37:32,196
The bed, as you know, is large.
504
00:37:32,269 --> 00:37:35,363
You might both lie on it and never know that you were not alone.
505
00:37:35,439 --> 00:37:37,634
I feel that we have much to say to each other.
506
00:37:37,707 --> 00:37:41,302
We've but broached the talk of men and countries, of love and manners.
507
00:37:41,678 --> 00:37:44,374
It is true that I find talking to you very pleasant...
508
00:37:44,448 --> 00:37:45,676
What do you say, sir?
509
00:37:45,749 --> 00:37:48,912
I'm prepared to talk, I'm prepared to be quiet, whichever you prefer.
510
00:37:48,985 --> 00:37:51,419
My sleeping manners are beyond reproach.
511
00:37:51,488 --> 00:37:53,979
You would be doing a great service.
512
00:37:54,057 --> 00:37:58,790
It's more I ask for than a bed for the night, it's a chance to talk of home.
513
00:37:59,429 --> 00:38:01,556
I will give up my room for you, gladly.
514
00:38:01,631 --> 00:38:03,963
Give up? I wouldn't hear of it.
515
00:38:04,401 --> 00:38:05,925
The truth is...
516
00:38:06,036 --> 00:38:09,472
please forgive me, sir, but since I was a little child...
517
00:38:09,539 --> 00:38:12,167
I've always disliked sharing my room with anyone.
518
00:38:12,342 --> 00:38:14,071
You take the room and I'll go elsewhere.
519
00:38:14,144 --> 00:38:17,045
I wouldn't hear of it, there isn't another free bed in the inn.
520
00:38:17,113 --> 00:38:18,774
Well, I'll sit before the fire.
521
00:38:19,950 --> 00:38:21,815
Am I so unpresentable?
522
00:38:22,552 --> 00:38:24,918
Do my manners disgust you? Does my speech bore you?
523
00:38:24,988 --> 00:38:28,754
If you find me so unbearable, forgive me for having imposed myself on you.
524
00:38:28,825 --> 00:38:31,020
- Good night, sir. - Please, sir.
525
00:38:31,328 --> 00:38:34,092
Say no more about it, I shall sit before the fire all night.
526
00:38:34,164 --> 00:38:37,895
No, you couldn't, I wouldn't...
527
00:38:42,172 --> 00:38:46,131
- You shall share my room with me. - Thank you very much, I'll be delighted.
528
00:38:46,209 --> 00:38:48,939
If you are ever in Spain, I'll return the hospitality.
529
00:38:49,012 --> 00:38:51,845
Would Your Lordships like to retire now?
530
00:38:54,284 --> 00:38:56,218
I think so, we are both tired.
531
00:39:04,060 --> 00:39:05,652
Good night, Aage.
532
00:39:06,897 --> 00:39:09,491
Pushing through these snowdrifts is not like...
533
00:39:09,633 --> 00:39:11,624
strolling under the orange trees at home.
534
00:39:11,701 --> 00:39:13,430
It takes muscle.
535
00:39:18,041 --> 00:39:20,669
I wish you both good night, My Lords.
536
00:39:20,744 --> 00:39:24,305
I know you will be comfortable, I've always had good reports on this room.
537
00:39:24,381 --> 00:39:26,474
The room is well-behaved, is it?
538
00:39:26,550 --> 00:39:29,110
I mean, My Lord, I've never had any complaints.
539
00:39:32,789 --> 00:39:35,656
Shall I help you off with your boots, sir?
540
00:39:35,725 --> 00:39:37,215
No, thank you.
541
00:39:37,961 --> 00:39:40,191
- What's your name? - Elsa.
542
00:39:40,330 --> 00:39:42,798
You're very pretty, Elsa. Are you also good?
543
00:39:42,866 --> 00:39:45,096
When I do not like a man, yes.
544
00:39:45,368 --> 00:39:46,926
That's true virtue.
545
00:39:47,070 --> 00:39:49,834
The basis of all morality in a sentence.
546
00:39:49,906 --> 00:39:52,841
- Can I get you anything, sir? - No, thank you.
547
00:39:54,844 --> 00:39:58,177
The master says you are to have everything you need.
548
00:40:05,722 --> 00:40:09,624
If you need anything, my room is at the end of the passage.
549
00:40:14,097 --> 00:40:17,225
She prefers you. You have the better chance.
550
00:40:17,734 --> 00:40:20,669
I give her up gladly, if you are interested.
551
00:40:21,771 --> 00:40:23,500
No, I am not.
552
00:40:33,984 --> 00:40:36,851
Don't you think, since we are going to share the same bed...
553
00:40:36,920 --> 00:40:38,478
we should be introduced?
554
00:40:38,555 --> 00:40:41,888
I am Don Antonio José Miguel de Prado, Count Pimentel...
555
00:40:42,092 --> 00:40:44,788
Knight of the Holy Roman Empire, Envoy Extraordinary...
556
00:40:44,861 --> 00:40:48,592
from His Majesty Philip, King of Spain, Aragon and Castile.
557
00:40:48,665 --> 00:40:50,292
I am Count Dohna.
558
00:41:01,277 --> 00:41:03,074
You must visit Spain.
559
00:41:04,047 --> 00:41:05,412
I hope to.
560
00:41:05,682 --> 00:41:07,616
You shall stay with me.
561
00:41:13,556 --> 00:41:17,617
As a matter of fact, you may find our way of life very artificial.
562
00:41:19,663 --> 00:41:22,223
We make a fine art of leisure.
563
00:41:24,634 --> 00:41:28,161
Although we are ambitious as you are to dominate Europe...
564
00:41:30,240 --> 00:41:32,538
we are not so intense about it.
565
00:41:33,543 --> 00:41:35,067
We like to...
566
00:41:38,348 --> 00:41:41,078
We mix our ambitions with other things.
567
00:41:45,455 --> 00:41:48,652
Which side do you sleep on, your right or your left?
568
00:41:49,626 --> 00:41:52,618
I don't know, I never thought of it.
569
00:41:54,397 --> 00:41:57,855
They say that a man should always sleep on his left side.
570
00:41:57,934 --> 00:41:59,959
Keep his sword arm free.
571
00:42:00,837 --> 00:42:03,397
It's hereditary. It's instinct.
572
00:42:08,344 --> 00:42:10,175
Aren't you going to undress?
573
00:42:12,649 --> 00:42:13,707
Yes.
574
00:43:15,512 --> 00:43:18,208
Of course, it had to be.
575
00:43:19,249 --> 00:43:22,082
I felt it.
576
00:43:22,919 --> 00:43:24,284
A presence.
577
00:43:26,689 --> 00:43:29,681
Life is so gloriously improbable.
578
00:43:54,050 --> 00:43:55,278
My Lord?
579
00:43:56,319 --> 00:43:59,379
- What is it? - It is still snowing, My Lord.
580
00:43:59,989 --> 00:44:01,081
Good.
581
00:44:03,026 --> 00:44:06,359
They say we may not be able to move for three days.
582
00:44:11,334 --> 00:44:14,064
At what hour will Your Lordship get up?
583
00:44:15,104 --> 00:44:16,867
I shall not get up.
584
00:44:20,710 --> 00:44:22,177
Very good, My Lord.
585
00:44:23,313 --> 00:44:25,281
Will you take chocolate?
586
00:44:26,282 --> 00:44:27,772
Yes, at once.
587
00:44:29,853 --> 00:44:34,722
Will the other gentleman take chocolate?
588
00:44:36,893 --> 00:44:37,951
Yes.
589
00:44:39,729 --> 00:44:42,220
Very good, My Lord, two chocolates.
590
00:45:18,631 --> 00:45:21,896
They warmed and ripened in the Spanish sun.
591
00:45:22,702 --> 00:45:24,465
My hacienda is overrun with them.
592
00:45:31,677 --> 00:45:33,941
In the season of the grape harvest...
593
00:45:34,013 --> 00:45:37,380
the air smells purple.
594
00:45:37,950 --> 00:45:39,440
Purple grapes.
595
00:48:57,283 --> 00:48:59,046
What are you doing?
596
00:49:01,120 --> 00:49:03,850
I've been memorizing this room.
597
00:49:05,424 --> 00:49:07,016
In the future...
598
00:49:07,693 --> 00:49:09,524
in my memory...
599
00:49:10,062 --> 00:49:12,792
I shall live a great deal in this room.
600
00:49:15,434 --> 00:49:16,696
You wait.
601
00:49:17,069 --> 00:49:19,697
I'll show you the whole living world.
602
00:49:27,780 --> 00:49:29,839
I have imagined happiness...
603
00:49:30,916 --> 00:49:34,044
but happiness you cannot imagine...
604
00:49:34,286 --> 00:49:36,584
happiness you must feel...
605
00:49:36,689 --> 00:49:38,657
joy you must feel.
606
00:49:39,792 --> 00:49:42,989
And this great joy I feel now...
607
00:49:45,164 --> 00:49:46,961
- Antonio? - What?
608
00:49:49,435 --> 00:49:52,097
This is how the Lord must have felt...
609
00:49:52,404 --> 00:49:54,804
when he first beheld a finished world...
610
00:49:55,241 --> 00:49:59,541
with all his creatures breathing, living.
611
00:50:13,759 --> 00:50:15,124
And to think...
612
00:50:15,661 --> 00:50:18,824
a few snowdrifts might have separated us forever.
613
00:50:21,033 --> 00:50:23,433
We might have been born in different centuries.
614
00:50:23,502 --> 00:50:25,993
No, I never would have permitted that.
615
00:50:28,107 --> 00:50:30,735
We're inevitable. Don't you feel it?
616
00:50:32,845 --> 00:50:34,039
I feel it.
617
00:50:35,181 --> 00:50:37,809
But you, how can you be so sure?
618
00:50:37,883 --> 00:50:39,475
You know me so little.
619
00:50:40,586 --> 00:50:43,521
That's true. There's a mystery in you.
620
00:50:44,790 --> 00:50:47,281
Is there not in every human being?
621
00:50:47,693 --> 00:50:48,785
Yes.
622
00:50:50,229 --> 00:50:51,958
Tell me, you said you would...
623
00:50:52,031 --> 00:50:54,966
why did you come to this inn dressed as a man?
624
00:50:58,003 --> 00:51:01,370
In my home, I'm very constrained.
625
00:51:02,842 --> 00:51:05,675
Everything is arranged very formally.
626
00:51:06,512 --> 00:51:08,537
A conventional household.
627
00:51:09,381 --> 00:51:10,507
Very.
628
00:51:12,451 --> 00:51:14,817
I like to get away from it sometimes...
629
00:51:14,954 --> 00:51:16,182
to be free.
630
00:51:18,123 --> 00:51:19,852
I can understand that.
631
00:51:25,197 --> 00:51:27,131
You're going to court.
632
00:51:27,933 --> 00:51:30,299
What if the Queen keeps you there?
633
00:51:30,369 --> 00:51:32,030
Let her try.
634
00:51:35,641 --> 00:51:38,667
If half of the Queen's reputation is well-founded...
635
00:51:38,744 --> 00:51:40,769
After you, she'll be tiresome!
636
00:51:43,382 --> 00:51:47,341
To have found anyone in this wilderness would have been miracle enough.
637
00:51:48,320 --> 00:51:50,288
But to have found you...
638
00:51:50,589 --> 00:51:52,489
this is too improbable.
639
00:51:53,425 --> 00:51:55,154
I don't believe in you.
640
00:51:55,494 --> 00:51:57,257
You're an illusion.
641
00:51:57,396 --> 00:51:59,296
You'll vanish before my eyes.
642
00:52:05,170 --> 00:52:06,432
Goodbye.
643
00:52:07,339 --> 00:52:09,273
I shall live for our meeting.
644
00:52:09,375 --> 00:52:10,535
I, too.
645
00:52:11,377 --> 00:52:13,607
If you could travel with me to Stockholm...
646
00:52:13,679 --> 00:52:15,203
Is it impossible?
647
00:52:15,748 --> 00:52:17,545
Yes, I must go alone.
648
00:52:19,351 --> 00:52:20,909
I loathe this separation.
649
00:52:20,986 --> 00:52:23,978
As soon as I am quit of this court business, it won't be long.
650
00:52:24,056 --> 00:52:26,320
We meet again, and then we do not separate.
651
00:52:27,660 --> 00:52:29,821
You promise we'll meet again in Stockholm?
652
00:52:29,895 --> 00:52:31,226
I promise.
653
00:52:32,665 --> 00:52:34,326
What if I never see you again?
654
00:52:34,400 --> 00:52:36,960
What if I curse myself for having let you go?
655
00:52:38,103 --> 00:52:40,731
I promise you that we shall meet again.
656
00:52:42,942 --> 00:52:45,172
- Goodbye. - Bye.
657
00:53:27,252 --> 00:53:28,378
Ebba.
658
00:53:31,590 --> 00:53:33,455
Your Majesty sent for me.
659
00:53:33,892 --> 00:53:36,588
How are you, Ebba? You look so pale.
660
00:53:36,762 --> 00:53:40,095
Your Majesty, since I lost your favor, I have not slept.
661
00:53:41,433 --> 00:53:44,994
I was hurt by you, Ebba, and I lost my temper. Forgive me.
662
00:53:47,473 --> 00:53:49,441
You shall marry Count Jacob.
663
00:53:49,508 --> 00:53:51,999
You make me so happy, Your Majesty.
664
00:53:53,612 --> 00:53:56,206
Your Majesty looks wonderful tonight.
665
00:53:58,584 --> 00:54:00,745
The Spanish envoy will be dazzled.
666
00:54:03,288 --> 00:54:05,381
The last one was a shriveled old man.
667
00:54:05,457 --> 00:54:07,823
I hear this one's young and handsome.
668
00:54:08,093 --> 00:54:09,924
Where did you hear that?
669
00:54:10,229 --> 00:54:13,130
My maid met the Ambassador's valet.
670
00:54:13,365 --> 00:54:17,199
And she said that he said that the Spanish envoy...
671
00:54:17,269 --> 00:54:20,363
The Lord Treasurer attends Your Majesty.
672
00:54:42,528 --> 00:54:43,995
Is all in waiting?
673
00:54:44,063 --> 00:54:45,587
We have time enough.
674
00:54:45,664 --> 00:54:47,894
I wouldn't like to keep the court waiting.
675
00:54:47,966 --> 00:54:49,991
You kept them waiting for five days.
676
00:54:50,069 --> 00:54:53,095
Where have you been? The whole court has been in an uproar.
677
00:54:53,172 --> 00:54:55,106
- Did you go to Sala? - Perhaps.
678
00:54:55,174 --> 00:54:57,233
You did not go there, we sent messengers.
679
00:54:57,309 --> 00:55:00,039
- Then I am glad I did not go. - Why did you leave?
680
00:55:00,112 --> 00:55:02,012
- To get away. - From me?
681
00:55:02,081 --> 00:55:03,639
From all of you.
682
00:55:03,715 --> 00:55:05,910
Why did you refuse to see me this afternoon?
683
00:55:05,984 --> 00:55:08,680
Why? So many questions.
684
00:55:08,954 --> 00:55:12,048
There would be fewer questions if there were more answers.
685
00:55:12,524 --> 00:55:14,082
What's happened to you?
686
00:55:14,493 --> 00:55:16,927
You've never looked so lovely as you do now.
687
00:55:35,214 --> 00:55:39,776
His Excellency, Don Antonio de Prado, Count Pimentel...
688
00:55:40,085 --> 00:55:42,383
Knight of the Holy Roman Empire...
689
00:55:42,521 --> 00:55:47,151
Envoy Extraordinary from His Most Gracious Majesty, Philip IV...
690
00:55:47,459 --> 00:55:50,428
King of Spain, Aragon and Castile.
691
00:56:35,707 --> 00:56:37,436
Welcome, Your Excellency.
692
00:56:38,010 --> 00:56:40,740
Your Majesty, I have come on a special...
693
00:56:54,426 --> 00:56:57,418
Your Excellency will convey to the King of Spain...
694
00:56:57,496 --> 00:57:00,192
our high appreciation of the honor he does us...
695
00:57:00,432 --> 00:57:03,367
in sending to our court a person of your quality.
696
00:57:09,241 --> 00:57:11,709
Your Excellency has the King's letter?
697
00:57:32,130 --> 00:57:33,654
Your Majesty...
698
00:57:34,800 --> 00:57:38,167
I have come on a special mission from His Majesty of Spain...
699
00:57:38,870 --> 00:57:41,236
on a matter of great public importance.
700
00:57:41,640 --> 00:57:43,608
Will Your Majesty hear it now?
701
00:57:44,209 --> 00:57:47,906
We will hear it presently, in private audience.
702
00:57:49,481 --> 00:57:53,747
In the meantime, be assured of our warm consideration to your sovereign...
703
00:57:54,152 --> 00:57:56,017
and to you, his envoy.
704
00:57:57,556 --> 00:57:59,751
I humbly thank Your Majesty.
705
00:58:01,960 --> 00:58:04,656
We admire greatly the powers of your country.
706
00:58:05,197 --> 00:58:09,497
Not only your skill in statecraft, but in the sciences and in the arts.
707
00:58:09,568 --> 00:58:11,559
Your Majesty is most gracious.
708
00:58:12,571 --> 00:58:15,836
The repute you have for learning is known to all Europe.
709
00:58:16,742 --> 00:58:19,472
We look forward to our further meeting with you.
710
00:58:20,779 --> 00:58:23,577
We would like news of your men of genius...
711
00:58:24,116 --> 00:58:26,812
of Velázquez and Calderón.
712
00:58:27,953 --> 00:58:30,285
We will hear willingly of your cities...
713
00:58:31,290 --> 00:58:32,882
Toledo and Cádiz...
714
00:58:33,558 --> 00:58:35,526
Madrid and Seville.
715
00:58:36,662 --> 00:58:40,758
My country could have no greater tribute than Your Majesty's curiosity.
716
00:58:42,401 --> 00:58:45,893
In honoring your great men, we elevate ourselves.
717
00:59:33,618 --> 00:59:35,848
The Lord Treasurer is waiting, Your Majesty.
718
00:59:36,321 --> 00:59:37,583
I can't see him.
719
00:59:37,656 --> 00:59:39,385
He says it's very urgent.
720
00:59:39,458 --> 00:59:42,359
- Tell him I don't want to see him. - Yes, Your Majesty.
721
00:59:54,473 --> 00:59:55,701
Well, Countess?
722
00:59:55,774 --> 00:59:58,800
The Queen can't see you, Your Excellency.
723
00:59:59,177 --> 01:00:00,667
You mean she won't.
724
01:00:00,879 --> 01:00:02,676
She won't, Your Excellency.
725
01:00:07,686 --> 01:00:09,847
I trust you are well, My Lord.
726
01:00:12,691 --> 01:00:14,318
I am beholden to Your Lordship.
727
01:00:14,659 --> 01:00:17,423
I apologize for the rigors of our winter.
728
01:00:17,529 --> 01:00:20,396
I believe the snow delayed you on your way here.
729
01:00:20,465 --> 01:00:21,898
A few days. It was nothing.
730
01:00:21,967 --> 01:00:24,094
I hope you found suitable shelter.
731
01:00:24,169 --> 01:00:26,228
Our country inns are rough.
732
01:00:26,304 --> 01:00:28,602
I did very well. Thank you, Your Lordship.
733
01:00:28,673 --> 01:00:32,200
The climate here, My Lord, is fit only for those who are used to it.
734
01:00:32,277 --> 01:00:34,507
It's not suited to foreigners.
735
01:00:35,113 --> 01:00:39,049
I advise you to protect yourself against it. You must be very careful.
736
01:00:39,885 --> 01:00:43,150
Is this a threat, My Lord?
737
01:00:43,722 --> 01:00:45,246
It's a warning.
738
01:00:46,224 --> 01:00:47,816
A friendly warning.
739
01:00:52,130 --> 01:00:54,155
The Queen will see Your Excellency.
740
01:01:14,920 --> 01:01:16,217
Antonio.
741
01:01:21,626 --> 01:01:22,888
Your Majesty.
742
01:01:22,961 --> 01:01:24,451
You are angry.
743
01:01:25,130 --> 01:01:26,620
I'm not angry.
744
01:01:26,865 --> 01:01:29,333
I appreciate a jest. A royal jest.
745
01:01:30,101 --> 01:01:32,126
However, the diversion being over...
746
01:01:32,204 --> 01:01:34,729
may I conclude my mission to your unusual country?
747
01:01:34,806 --> 01:01:37,172
My master, the King of Spain, has commanded me to...
748
01:01:37,242 --> 01:01:39,836
Must we talk about the King of Spain?
749
01:01:40,212 --> 01:01:42,680
Antonio, I feel just the same.
750
01:01:43,482 --> 01:01:44,744
I don't.
751
01:01:45,283 --> 01:01:47,513
I feel unlucky being the thirteenth.
752
01:01:47,586 --> 01:01:50,146
No, but I was lying terribly.
753
01:01:50,722 --> 01:01:52,713
And now you don't love me anymore?
754
01:01:52,791 --> 01:01:54,725
Don't despair, Your Majesty.
755
01:01:55,360 --> 01:01:59,421
My master, the King of Spain, has the honor of asking your hand in marriage.
756
01:02:00,866 --> 01:02:03,733
It isn't pleasant to have betrayed one's king...
757
01:02:03,802 --> 01:02:06,430
to have dishonored him in a far country.
758
01:02:06,571 --> 01:02:09,904
Nevertheless, unworthy as I am, permit me to present...
759
01:02:09,975 --> 01:02:11,704
His Majesty Phillip...
760
01:02:11,776 --> 01:02:14,370
King of Spain, Aragon and Castile...
761
01:02:15,213 --> 01:02:17,511
your royal, humble suitor.
762
01:02:18,416 --> 01:02:20,748
I meant no dishonor to him or to you.
763
01:02:23,288 --> 01:02:24,880
Does he look like that?
764
01:02:26,224 --> 01:02:27,851
I suppose he does.
765
01:02:28,593 --> 01:02:31,255
I have quite a collection of royal portraits.
766
01:02:31,796 --> 01:02:34,094
My suitors usually come in oil.
767
01:02:34,533 --> 01:02:37,798
And I've kept them, because I love a good painting.
768
01:02:39,538 --> 01:02:42,735
Why did you go out of your way to make me ridiculous?
769
01:02:42,807 --> 01:02:45,435
All that idiotic talk of love and beauty.
770
01:02:46,077 --> 01:02:47,476
It made my heart beat.
771
01:02:47,546 --> 01:02:50,174
It made me dream like a fool and talk like one.
772
01:02:50,248 --> 01:02:54,082
I thought you'd understand, when you saw me again, what had happened.
773
01:02:54,152 --> 01:02:56,950
That it had been so enchanting to be a woman.
774
01:02:57,556 --> 01:03:01,117
Not a queen, just a woman in a man's arms.
775
01:03:01,893 --> 01:03:04,293
Yes, if you'd left my heart alone.
776
01:03:04,362 --> 01:03:06,193
But I fell in love with you.
777
01:03:06,264 --> 01:03:07,925
I love you, Antonio.
778
01:03:08,700 --> 01:03:12,227
Look, the coin you gave me for helping you.
779
01:03:13,138 --> 01:03:15,936
I've slept with it in my hand each night.
780
01:03:19,110 --> 01:03:21,305
Forgive me for being a queen.
781
01:03:22,213 --> 01:03:24,010
What do you want of me?
782
01:03:24,783 --> 01:03:26,375
What do I want?
783
01:03:27,218 --> 01:03:28,378
What?
784
01:03:30,855 --> 01:03:33,187
I want back that room in the inn...
785
01:03:33,258 --> 01:03:34,919
the snow that fell...
786
01:03:35,327 --> 01:03:37,761
the warm fire and the sweet hours...
787
01:03:38,930 --> 01:03:40,329
beloved one.
788
01:03:48,340 --> 01:03:49,705
Christina.
789
01:03:56,147 --> 01:03:58,138
Just as you say, My Lord.
790
01:03:58,216 --> 01:04:00,184
Go out into the streets.
791
01:04:00,251 --> 01:04:02,219
Talk to your fellow citizens.
792
01:04:02,520 --> 01:04:03,817
Explain it to them.
793
01:04:03,888 --> 01:04:05,685
We will, Your Lordship.
794
01:04:05,757 --> 01:04:07,486
This is for the good of Sweden.
795
01:04:07,559 --> 01:04:08,548
Yes, My Lord.
796
01:04:08,627 --> 01:04:10,993
You understand, then, our purpose?
797
01:04:11,196 --> 01:04:12,686
And our motive?
798
01:04:12,764 --> 01:04:14,095
Yes, Your Lordship.
799
01:04:14,165 --> 01:04:16,565
We are happy to be of service to Sweden.
800
01:04:17,135 --> 01:04:20,502
I tell you, Sweden is facing the greatest danger in her history.
801
01:04:20,572 --> 01:04:21,971
Greater than war.
802
01:04:22,040 --> 01:04:25,339
And it's a danger that hides in the highest councils of the nation...
803
01:04:25,410 --> 01:04:26,570
in the palace itself.
804
01:04:26,645 --> 01:04:28,272
In the very chamber of the Queen.
805
01:04:28,346 --> 01:04:31,406
Nay, I do not charge the queen with disloyalty.
806
01:04:31,616 --> 01:04:33,049
But she is under a spell.
807
01:04:33,118 --> 01:04:35,109
The spell of Spanish witchcraft.
808
01:04:35,186 --> 01:04:38,121
The Spaniard is here with a proposal from Philip of Spain.
809
01:04:38,189 --> 01:04:39,520
Why doesn't she send him away?
810
01:04:39,591 --> 01:04:41,650
Do you want a Spanish sovereign?
811
01:04:41,726 --> 01:04:42,886
No!
812
01:04:42,961 --> 01:04:45,259
Do you want to give up the palace and faith...
813
01:04:45,330 --> 01:04:48,299
for which our fathers fought and died, to go to Rome?
814
01:04:48,366 --> 01:04:49,560
No!
815
01:04:50,402 --> 01:04:52,302
You're the most popular man in the kingdom.
816
01:04:52,370 --> 01:04:55,271
You've only to appear in public and the mob starts shouting.
817
01:04:55,340 --> 01:04:59,538
You're the only one who can demand of the Queen to send the Spaniard home.
818
01:05:00,011 --> 01:05:03,276
You're the only one who can save Sweden from this calamity.
819
01:05:04,215 --> 01:05:05,910
The Council awaits Her Majesty.
820
01:05:05,984 --> 01:05:08,111
Her Majesty drives abroad with the Spaniard.
821
01:05:08,186 --> 01:05:10,177
The business of the state may wait.
822
01:05:10,255 --> 01:05:12,985
Whatever the Queen does, Sweden will not suffer.
823
01:05:35,880 --> 01:05:37,313
Send that Spaniard back home!
824
01:05:37,382 --> 01:05:38,508
Send him away!
825
01:05:38,583 --> 01:05:40,448
Down with the Spaniard!
826
01:05:43,555 --> 01:05:46,251
Evidently, my people, who are said to love me...
827
01:05:46,891 --> 01:05:48,722
do not wish me to be happy.
828
01:05:48,793 --> 01:05:50,920
Our Prince Charles, who has fought for us...
829
01:05:50,995 --> 01:05:52,724
is kept apart and scorned!
830
01:05:52,797 --> 01:05:55,265
The Queen disports herself with a Spaniard!
831
01:05:55,333 --> 01:05:58,029
I ask you, Swedes, will you tolerate this infamy?
832
01:05:58,103 --> 01:05:59,297
No!
833
01:05:59,370 --> 01:06:01,634
Then do something about it!
834
01:06:02,707 --> 01:06:04,038
The Queen!
835
01:06:22,594 --> 01:06:24,585
See? She rides openly with him!
836
01:06:24,662 --> 01:06:26,095
Down with the Spaniard!
837
01:06:26,164 --> 01:06:27,153
Come on!
838
01:07:30,862 --> 01:07:32,887
And I charge you, Magnus...
839
01:07:33,531 --> 01:07:36,591
with having deliberately aroused the masses against the Queen.
840
01:07:36,668 --> 01:07:40,069
No, the facts speak for themselves, Chancellor.
841
01:07:40,138 --> 01:07:42,402
The Church will never permit such a marriage.
842
01:07:42,473 --> 01:07:44,600
The Queen does not contemplate such a marriage.
843
01:07:44,676 --> 01:07:47,474
Then why doesn't she send the Spaniard home?
844
01:07:57,889 --> 01:08:01,689
I have been driving in the streets and I have seen disgraceful things.
845
01:08:02,393 --> 01:08:04,418
How is it that we are not better policed?
846
01:08:04,495 --> 01:08:08,363
In insulting our guests, they insult us. Why is this not made clear to them?
847
01:08:09,167 --> 01:08:11,397
The people resent this man, Your Majesty.
848
01:08:11,469 --> 01:08:12,936
Not in his own person...
849
01:08:13,004 --> 01:08:17,202
but as interfering with our hopes of your marriage to Prince Charles.
850
01:08:17,375 --> 01:08:19,275
You have fed them this hope...
851
01:08:19,344 --> 01:08:22,905
when you have known all the time that I have no wish to gratify it.
852
01:08:22,981 --> 01:08:25,313
I hold you responsible. All of you.
853
01:08:25,383 --> 01:08:29,183
Your Majesty is not considering to accept King Philip's offer?
854
01:08:29,254 --> 01:08:30,312
No.
855
01:08:30,388 --> 01:08:33,983
In that case, the presence here of the Spanish envoy is superfluous.
856
01:08:34,459 --> 01:08:36,086
He could go home.
857
01:08:36,461 --> 01:08:37,519
Why?
858
01:08:37,795 --> 01:08:39,922
Do I peer into the lives of my subjects...
859
01:08:39,998 --> 01:08:42,262
and dictate to them whom they shall love?
860
01:08:42,333 --> 01:08:44,597
Will I serve them less if I am happy?
861
01:08:45,003 --> 01:08:48,803
What strangely foolish title is it that calls me ruler...
862
01:08:48,940 --> 01:08:52,376
if in what concerns me most nearly, I'm to have no voice?
863
01:08:52,443 --> 01:08:54,172
It is intolerable.
864
01:08:54,679 --> 01:08:56,408
There is a freedom which is mine...
865
01:08:56,481 --> 01:08:59,006
and which the state cannot take away.
866
01:08:59,083 --> 01:09:01,847
To the unreasonable tyranny of the mob...
867
01:09:02,020 --> 01:09:04,818
and to the malicious tyranny of palace intrigue...
868
01:09:04,889 --> 01:09:06,481
I shall not submit.
869
01:09:06,991 --> 01:09:08,390
Know this, all of you.
870
01:09:18,403 --> 01:09:19,392
General?
871
01:09:19,470 --> 01:09:22,200
Your Majesty, the crowd demands to see you.
872
01:09:22,273 --> 01:09:24,503
They demand entrance to the palace.
873
01:09:24,976 --> 01:09:27,001
Are you pleased, Count Magnus?
874
01:09:27,478 --> 01:09:29,275
There's no cause for alarm.
875
01:09:29,347 --> 01:09:30,837
I'm not alarmed, General.
876
01:09:30,915 --> 01:09:33,782
The guards are ready and waiting. Their guns are primed.
877
01:09:33,952 --> 01:09:35,647
Shall I order them to fire?
878
01:09:35,720 --> 01:09:36,744
No, General.
879
01:09:36,821 --> 01:09:39,153
- Shall I arrest the ringleaders? - No.
880
01:09:39,590 --> 01:09:41,421
Then what shall I do, Your Majesty?
881
01:09:41,492 --> 01:09:42,550
Let them in, General.
882
01:09:42,627 --> 01:09:44,822
Your Majesty, you cannot do that.
883
01:09:44,896 --> 01:09:46,523
But, Your Majesty...
884
01:09:47,999 --> 01:09:49,398
Let them in.
885
01:09:58,476 --> 01:10:01,741
- Let no one follow me. - Your Majesty, you must not go alone.
886
01:10:01,813 --> 01:10:04,008
I am not afraid of my subjects.
887
01:10:12,623 --> 01:10:14,113
Dismiss the guards.
888
01:10:16,094 --> 01:10:18,858
Right face. Forward march.
889
01:10:22,200 --> 01:10:23,633
Open the doors.
890
01:10:24,035 --> 01:10:25,502
Your Majesty...
891
01:11:03,708 --> 01:11:05,471
Well, my subjects...
892
01:11:06,210 --> 01:11:08,110
is it a friendly visit?
893
01:11:10,515 --> 01:11:12,244
Will not one of you speak?
894
01:11:15,420 --> 01:11:17,411
No petition? No speech?
895
01:11:18,156 --> 01:11:20,852
You come, then, just for a glimpse of me?
896
01:11:23,661 --> 01:11:24,992
Send the Spaniard home!
897
01:11:39,210 --> 01:11:41,974
You, my good man, come here.
898
01:11:48,486 --> 01:11:49,817
What do you do?
899
01:11:51,022 --> 01:11:53,115
I am a blacksmith, Your Majesty.
900
01:11:54,692 --> 01:11:56,421
Are you a good blacksmith?
901
01:11:56,761 --> 01:11:57,853
I should be.
902
01:11:57,929 --> 01:12:02,161
My father was a blacksmith before me, and his father was before him.
903
01:12:04,102 --> 01:12:06,002
What if I came to your smithy...
904
01:12:06,070 --> 01:12:08,504
and told you I didn't like your blacksmithing?
905
01:12:08,940 --> 01:12:11,773
You'd think it unreasonable, and rightly so.
906
01:12:12,210 --> 01:12:13,905
My business is governing.
907
01:12:14,479 --> 01:12:17,573
And I have the knack of it, as you have yours for your trade...
908
01:12:17,648 --> 01:12:19,047
by inheritance.
909
01:12:19,617 --> 01:12:22,882
My father was a king, and his father before him.
910
01:12:24,789 --> 01:12:28,418
My father died for Sweden, and I live for her.
911
01:12:29,494 --> 01:12:31,086
Now, my good people...
912
01:12:31,629 --> 01:12:33,290
go home to your work...
913
01:12:33,764 --> 01:12:35,493
and leave me to mine.
914
01:12:36,701 --> 01:12:38,635
My blessing on all of you.
915
01:12:40,004 --> 01:12:42,029
Long live the Queen!
916
01:12:59,590 --> 01:13:01,490
Too bad, Count Magnus.
917
01:13:37,828 --> 01:13:40,319
Here comes that Spaniard all alone!
918
01:13:55,513 --> 01:13:57,174
Kill the Spaniard!
919
01:14:04,889 --> 01:14:06,356
Fortunate coincidence.
920
01:14:06,624 --> 01:14:08,649
Can I be of help to Your Excellency?
921
01:14:08,726 --> 01:14:11,991
You might call off your hirelings and let me proceed to the embassy.
922
01:14:12,063 --> 01:14:14,725
I don't understand Your Excellency's insinuations...
923
01:14:14,799 --> 01:14:18,792
but I can take no chances of complicating our splendid relations with Spain.
924
01:14:18,869 --> 01:14:22,703
Therefore, I must insist on giving you my personal protection and escort.
925
01:14:22,773 --> 01:14:23,899
A horse.
926
01:14:24,508 --> 01:14:27,136
The protection offered a prisoner, Your Excellency?
927
01:14:27,211 --> 01:14:28,803
For your own safety.
928
01:14:36,921 --> 01:14:38,582
You go to the embassy, Pedro.
929
01:14:46,430 --> 01:14:49,695
You hate him. You have incited this riot against him.
930
01:14:49,767 --> 01:14:52,668
He is safe, Your Majesty, which but for my intervention...
931
01:14:52,737 --> 01:14:54,329
he might not have been.
932
01:14:55,006 --> 01:14:57,167
I ask you to bring him here to me at once.
933
01:14:57,241 --> 01:14:59,835
I should do so gladly, could I assume the risk.
934
01:14:59,910 --> 01:15:01,969
Feeling is running high in the city.
935
01:15:02,913 --> 01:15:05,404
There is only one safe course for {\an1}Señor Antonio...
936
01:15:05,483 --> 01:15:07,849
that you sign the passport for his return.
937
01:15:08,853 --> 01:15:11,083
You are a jealous upstart, Magnus.
938
01:15:11,155 --> 01:15:13,180
You cannot endure that I love him.
939
01:15:13,257 --> 01:15:15,088
If I am an upstart, Your Majesty...
940
01:15:15,159 --> 01:15:17,923
I glory in it, for I owe my rise to your favors.
941
01:15:18,663 --> 01:15:22,121
And to be jealous of Antonio is a high form of patriotism.
942
01:15:27,305 --> 01:15:29,500
This is dangerous for you, Magnus.
943
01:15:30,241 --> 01:15:32,209
Do you realize how dangerous?
944
01:15:32,310 --> 01:15:33,709
Put me to death.
945
01:15:34,645 --> 01:15:36,943
If I die, he dies.
946
01:15:37,014 --> 01:15:39,005
My orders are in good hands.
947
01:15:39,750 --> 01:15:41,775
It is inevitable, Your Majesty.
948
01:15:41,886 --> 01:15:43,581
He or I.
949
01:16:03,774 --> 01:16:06,971
Prepare the passport for the Spanish envoy.
950
01:16:08,612 --> 01:16:10,307
My Lord Ambassador...
951
01:16:10,648 --> 01:16:14,140
this passport will assure your safe journey to the border.
952
01:16:15,286 --> 01:16:16,719
Count de la Gardie...
953
01:16:18,055 --> 01:16:20,853
you are responsible for His Excellency's safety.
954
01:16:27,732 --> 01:16:28,926
Permit me.
955
01:16:33,871 --> 01:16:35,338
Your Excellency...
956
01:16:35,740 --> 01:16:39,733
you will tell your master we're deeply sensible of the honor he has done to me.
957
01:16:40,911 --> 01:16:42,936
The ship {\an1}Amaranta...
958
01:16:43,013 --> 01:16:45,811
awaits you at the harbor of Helsingborg.
959
01:16:47,618 --> 01:16:49,017
I wish you...
960
01:16:50,488 --> 01:16:52,456
a safe journey, My Lord.
961
01:17:30,494 --> 01:17:32,860
Can I be of service to Your Excellency?
962
01:17:35,199 --> 01:17:38,032
I have no recourse against you here, My Lord.
963
01:17:38,102 --> 01:17:40,229
I am an ambassador on foreign soil.
964
01:17:40,304 --> 01:17:43,535
But if you could do me the courtesy to meet me on neutral ground...
965
01:17:43,607 --> 01:17:45,837
That can be arranged, Your Excellency.
966
01:17:45,910 --> 01:17:48,242
I shall provide convoy for you to the frontier.
967
01:17:48,312 --> 01:17:50,780
Beyond the frontier, I shall be at your service...
968
01:17:50,848 --> 01:17:52,577
to give you my personal escort.
969
01:17:53,417 --> 01:17:54,884
Thank you, My Lord.
970
01:18:03,794 --> 01:18:05,261
Your Excellency...
971
01:18:06,931 --> 01:18:08,626
from Her Majesty, the Queen.
972
01:18:58,182 --> 01:18:59,581
Who's there?
973
01:19:00,384 --> 01:19:02,181
It is I, Queen Christina.
974
01:19:02,453 --> 01:19:04,648
I, Axel Oxenstierna.
975
01:19:06,724 --> 01:19:08,316
What drives you here?
976
01:19:09,894 --> 01:19:12,055
I could not go to sleep.
977
01:19:13,998 --> 01:19:15,863
I, too, could not sleep.
978
01:19:20,838 --> 01:19:23,033
I remember when you led me...
979
01:19:23,440 --> 01:19:26,307
a child, up the steps of this throne.
980
01:19:27,278 --> 01:19:29,143
Your father and yourself...
981
01:19:29,547 --> 01:19:31,412
you two have been my life.
982
01:19:32,716 --> 01:19:35,583
And if now you fail me, I fail.
983
01:19:37,454 --> 01:19:39,922
That is too great a burden you put on me.
984
01:19:41,425 --> 01:19:44,292
I have grown up in a great man's shadow.
985
01:19:44,828 --> 01:19:47,126
All my life, I've been a symbol.
986
01:19:48,065 --> 01:19:51,057
A symbol is eternal, changeless...
987
01:19:51,502 --> 01:19:52,935
an abstraction.
988
01:19:54,204 --> 01:19:57,332
A human being is mortal and changeable...
989
01:19:58,676 --> 01:20:01,338
with desires and impulses...
990
01:20:02,212 --> 01:20:04,043
hopes and despairs.
991
01:20:05,249 --> 01:20:08,343
I'm tired of being a symbol, Chancellor.
992
01:20:08,986 --> 01:20:11,318
I long to be a human being.
993
01:20:13,223 --> 01:20:16,317
This longing I cannot suppress.
994
01:20:17,261 --> 01:20:18,694
And yet, you must.
995
01:20:19,063 --> 01:20:20,360
You will.
996
01:20:20,431 --> 01:20:23,764
His hand is upon you. The King's.
997
01:20:27,204 --> 01:20:30,935
I have always listened to you with awe, Oxenstierna.
998
01:20:31,575 --> 01:20:34,271
I respect no one in the kingdom as much as you.
999
01:20:35,045 --> 01:20:38,640
Yet, something in me cries out that this cannot be true...
1000
01:20:38,816 --> 01:20:41,080
that one must live for oneself.
1001
01:20:42,219 --> 01:20:44,050
After all, Chancellor...
1002
01:20:44,121 --> 01:20:46,749
one's own life is all one has.
1003
01:20:47,324 --> 01:20:49,053
Yes, Your Majesty...
1004
01:20:49,126 --> 01:20:51,151
that is all one has.
1005
01:20:51,462 --> 01:20:53,828
Therefore, you must give it up to your duty.
1006
01:20:54,598 --> 01:20:56,793
Greatness demands all.
1007
01:20:58,669 --> 01:21:00,796
Am I great, Chancellor?
1008
01:21:01,572 --> 01:21:04,405
I feel so little and helpless...
1009
01:21:05,075 --> 01:21:06,303
and futile.
1010
01:21:06,910 --> 01:21:09,538
Yes, Your Majesty, when you are alone.
1011
01:21:10,247 --> 01:21:11,578
But tomorrow...
1012
01:21:11,682 --> 01:21:15,118
when this great hall is filled with the pride of your realm...
1013
01:21:15,586 --> 01:21:17,315
you will meet the occasion.
1014
01:21:17,521 --> 01:21:19,386
You will do your duty.
1015
01:21:19,456 --> 01:21:21,390
You will marry Prince Charles.
1016
01:21:22,326 --> 01:21:23,418
Duty.
1017
01:21:27,231 --> 01:21:29,062
My heritage, Your Majesty...
1018
01:21:29,900 --> 01:21:31,162
and yours.
1019
01:22:08,939 --> 01:22:11,134
Her Majesty, the Queen.
1020
01:22:49,780 --> 01:22:51,145
My Lords...
1021
01:22:51,348 --> 01:22:54,146
we are to hear from Her Majesty's own lips today...
1022
01:22:54,218 --> 01:22:56,083
her decision on a matter...
1023
01:22:56,153 --> 01:22:58,553
that is near to all our hearts.
1024
01:22:59,990 --> 01:23:01,116
Your Majesty...
1025
01:23:01,191 --> 01:23:04,024
I have served your family for three generations.
1026
01:23:04,661 --> 01:23:06,822
My course is almost run.
1027
01:23:07,264 --> 01:23:09,255
Today fulfills my work.
1028
01:23:10,100 --> 01:23:14,332
In your great wisdom, you have put aside all thought of a foreign alliance...
1029
01:23:14,404 --> 01:23:15,803
however brilliant.
1030
01:23:16,140 --> 01:23:18,700
We are happy that the wishes of your people...
1031
01:23:18,776 --> 01:23:20,141
are your wishes.
1032
01:23:20,878 --> 01:23:23,244
Only those of Swedish blood...
1033
01:23:23,313 --> 01:23:25,679
should sit on the throne of Sweden.
1034
01:23:36,493 --> 01:23:38,927
The question of the succession has long been...
1035
01:23:38,996 --> 01:23:41,123
the subject of my earnest consideration.
1036
01:23:42,032 --> 01:23:44,023
I am come here today...
1037
01:23:44,101 --> 01:23:46,092
to tell you my decision.
1038
01:23:47,905 --> 01:23:49,497
There is among us one...
1039
01:23:49,573 --> 01:23:53,009
who has served the state faithfully in war and peace...
1040
01:23:54,044 --> 01:23:56,842
one who is also related to me by blood.
1041
01:23:57,948 --> 01:24:01,281
I speak of the Prince Palatine, Charles Gustavus.
1042
01:24:04,755 --> 01:24:07,451
I believe I shall be in agreement with you...
1043
01:24:07,558 --> 01:24:09,549
in saying that above all others...
1044
01:24:09,626 --> 01:24:12,789
he is the man best fitted for the government of this kingdom.
1045
01:24:19,670 --> 01:24:23,265
The Prince has done me the honor of asking my hand in marriage.
1046
01:24:25,075 --> 01:24:26,940
The Prince has my answer.
1047
01:24:28,545 --> 01:24:33,039
I have given him the reasons why I cannot accept this offer.
1048
01:24:39,656 --> 01:24:41,749
In the absence of an heir of my blood...
1049
01:24:42,492 --> 01:24:46,087
our constitution gives me the right to nominate for your approval...
1050
01:24:46,163 --> 01:24:47,391
my successor.
1051
01:24:48,866 --> 01:24:52,199
I believe that no one would gratify your wishes better...
1052
01:24:52,269 --> 01:24:54,169
than Prince Charles Gustavus.
1053
01:24:58,208 --> 01:25:00,199
I am resolved, therefore...
1054
01:25:01,278 --> 01:25:02,711
here and now...
1055
01:25:02,779 --> 01:25:04,838
to place in your hands...
1056
01:25:04,915 --> 01:25:08,214
my abdication from the throne of Sweden.
1057
01:25:10,320 --> 01:25:11,480
Abdication?
1058
01:25:12,689 --> 01:25:15,522
No, Your Majesty, no!
1059
01:25:25,535 --> 01:25:28,402
Lord God, Madam. What do you mean to do?
1060
01:25:29,473 --> 01:25:31,941
It troubles us to hear you speak...
1061
01:25:32,142 --> 01:25:34,770
of forsaking those that love you as we do.
1062
01:25:35,279 --> 01:25:37,440
Can you be better than you are?
1063
01:25:37,547 --> 01:25:39,811
You're Queen of all these countries.
1064
01:25:39,883 --> 01:25:43,444
And if you leave this large kingdom, where will you find another?
1065
01:25:43,620 --> 01:25:46,817
Continue, good Madam, as long as you live.
1066
01:25:47,824 --> 01:25:51,089
And we'll do all we can to help you bear the burden.
1067
01:25:51,161 --> 01:25:52,219
Yes!
1068
01:25:59,603 --> 01:26:01,696
I am grateful for your loyalty.
1069
01:26:03,840 --> 01:26:05,603
But there is a voice...
1070
01:26:06,777 --> 01:26:08,369
in our souls...
1071
01:26:08,745 --> 01:26:10,679
which tells us what to do.
1072
01:26:10,948 --> 01:26:12,506
And we obey.
1073
01:26:13,150 --> 01:26:15,084
I have no choice.
1074
01:26:19,790 --> 01:26:21,781
Here are the emblems of power...
1075
01:26:22,292 --> 01:26:25,921
which herewith, I present to you before God and mankind.
1076
01:26:34,438 --> 01:26:35,769
My Lord...
1077
01:26:37,741 --> 01:26:40,005
will you take the crown from my head?
1078
01:26:40,410 --> 01:26:42,708
No, Your Majesty, I will not do it.
1079
01:26:43,413 --> 01:26:47,372
I swore to your father always to keep that crown upon your head.
1080
01:26:47,617 --> 01:26:49,710
I'll have no part in this.
1081
01:26:50,354 --> 01:26:53,084
And nor I think is there any here that will.
1082
01:27:21,451 --> 01:27:22,611
Colonel.
1083
01:27:35,932 --> 01:27:38,765
And now, farewell.
1084
01:27:45,375 --> 01:27:47,502
I thank Almighty God...
1085
01:27:47,577 --> 01:27:50,341
who caused me to be born of a royal stock...
1086
01:27:51,281 --> 01:27:55,377
and raised me to be a queen of so large and mighty a kingdom.
1087
01:28:02,993 --> 01:28:05,723
I thank, too, those nobles...
1088
01:28:06,029 --> 01:28:08,827
who defended the state when I was a child.
1089
01:28:09,366 --> 01:28:11,129
And all of you...
1090
01:28:11,668 --> 01:28:14,967
for the fidelity and attachment you've shown me.
1091
01:28:24,815 --> 01:28:27,283
Let me look at you once more.
1092
01:28:39,896 --> 01:28:42,262
And so, let me remember you...
1093
01:28:42,933 --> 01:28:45,060
with love and loyalty...
1094
01:28:46,703 --> 01:28:48,796
till memory is no more.
1095
01:28:52,976 --> 01:28:54,375
God bless you.
1096
01:28:55,178 --> 01:28:56,270
Farewell.
1097
01:29:56,439 --> 01:29:57,736
She'll be on the boat.
1098
01:29:57,807 --> 01:30:00,435
If the tide is full and the wind is with us, we'll sail.
1099
01:30:00,510 --> 01:30:02,102
- And she'll go with us? - Yes.
1100
01:30:02,179 --> 01:30:04,647
- Where to? - The islands of the moon.
1101
01:30:05,081 --> 01:30:06,207
Where's that?
1102
01:30:07,150 --> 01:30:08,708
A place I've never been.
1103
01:30:08,785 --> 01:30:10,446
I hope it's warmer there.
1104
01:30:10,520 --> 01:30:11,817
Enchanting.
1105
01:30:12,255 --> 01:30:14,815
- What's the population? - Two.
1106
01:30:17,427 --> 01:30:19,520
But first, we have a little stop to make.
1107
01:30:19,596 --> 01:30:21,996
- Right across the border. - To change horses.
1108
01:30:22,599 --> 01:30:25,466
To rid the world of an extremely annoying person.
1109
01:30:25,602 --> 01:30:27,365
- Count Magnus? - Yes.
1110
01:30:28,738 --> 01:30:31,502
I'll leave Sweden a much more amiable country.
1111
01:31:00,036 --> 01:31:01,731
You wait here, Pedro.
1112
01:31:21,558 --> 01:31:24,493
Right over there, behind that clump of woods, Your Excellency.
1113
01:31:24,561 --> 01:31:26,290
At your pleasure, My Lord.
1114
01:31:39,075 --> 01:31:40,770
Goodbye, Sweden.
1115
01:31:44,881 --> 01:31:45,939
Aage.
1116
01:32:40,603 --> 01:32:42,127
Aage, where is the carriage?
1117
01:32:42,205 --> 01:32:44,969
Bad news, Your Majesty, there's been an accident.
1118
01:32:45,041 --> 01:32:46,531
The relief horses are lamed.
1119
01:32:46,609 --> 01:32:48,804
Impossible to get new ones till the morning.
1120
01:32:48,878 --> 01:32:50,812
Do we have to spend the night here?
1121
01:32:50,880 --> 01:32:51,972
Yes, Your Majesty.
1122
01:32:52,048 --> 01:32:54,915
It will do Your Majesty good to have a night's rest.
1123
01:32:54,984 --> 01:32:56,076
Rest.
1124
01:33:18,608 --> 01:33:19,768
Are you ready to sail?
1125
01:33:19,843 --> 01:33:22,311
Yes, Your Majesty, the boat is right here.
1126
01:33:27,951 --> 01:33:29,714
- Captain. - Your Majesty.
1127
01:33:29,819 --> 01:33:31,252
I humbly greet you.
1128
01:33:48,438 --> 01:33:49,666
Antonio.
1129
01:33:51,474 --> 01:33:52,634
What has happened?
1130
01:33:52,709 --> 01:33:54,574
It was a duel, Your Majesty.
1131
01:33:55,178 --> 01:33:56,907
- Count Magnus? - Yes.
1132
01:34:00,683 --> 01:34:02,708
Why do you stand here like this?
1133
01:34:12,028 --> 01:34:14,895
- Christina. - Are you in pain?
1134
01:34:14,998 --> 01:34:17,558
No. Not now.
1135
01:34:22,205 --> 01:34:24,503
Have you said goodbye to your country?
1136
01:34:25,074 --> 01:34:28,066
Yes, to everything but you.
1137
01:34:31,347 --> 01:34:33,577
How sweet your eyes are.
1138
01:34:34,250 --> 01:34:35,774
You mustn't talk.
1139
01:34:40,223 --> 01:34:42,555
When the wind is with us, we sail.
1140
01:34:42,826 --> 01:34:43,986
Yes.
1141
01:34:44,961 --> 01:34:46,155
Spain.
1142
01:34:47,997 --> 01:34:51,364
My home is on a white cliff overlooking the sea.
1143
01:34:54,370 --> 01:34:57,100
- You'll never leave me, will you? - No, never.
1144
01:35:00,043 --> 01:35:01,533
Your Majesty.
1145
01:35:03,079 --> 01:35:04,569
You must rest.
1146
01:35:05,381 --> 01:35:06,473
Rest.
1147
01:35:25,602 --> 01:35:26,830
Antonio?
1148
01:36:50,987 --> 01:36:53,785
Do you still want to sail, Your Majesty?
1149
01:36:57,493 --> 01:37:00,553
The house on the cliff.
1150
01:37:04,400 --> 01:37:07,164
Yes, Aage, we will sail.
1151
01:37:07,303 --> 01:37:08,827
I'll tell the Captain.
1152
01:37:08,905 --> 01:37:11,533
The tide is full and the wind is with us.
1153
01:37:16,446 --> 01:37:18,277
The wind is with us.
1154
01:37:27,824 --> 01:37:28,552
All hands on deck.
1155
01:37:31,594 --> 01:37:33,255
Let the gangway fall.
1156
01:39:10,093 --> 01:39:11,082
English
1157
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
88645
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.