All language subtitles for Parade of Prams

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,316 --> 00:00:06,284 ( theme music playing ) 2 00:00:27,974 --> 00:00:30,275 SOME OF YOU MAY BE WONDERING WHAT I AM DOING 3 00:00:30,277 --> 00:00:33,245 IN THE CELLAR OF MY CAFE, BRICKING MYSELF UP. 4 00:00:33,247 --> 00:00:36,047 I WILL TELL YOU. LAST NIGHT, 5 00:00:36,049 --> 00:00:38,717 A GROUP OF GERMAN GENERALS WERE IN MY CAFE, 6 00:00:38,719 --> 00:00:41,052 PLANNING THE INVASION OF ENGLAND. 7 00:00:41,054 --> 00:00:43,489 IN ORDER NOT TO BE BLOWN UP BY THE RESISTANCE, 8 00:00:43,491 --> 00:00:47,225 THEY HAD DISGUISED THEMSELVES AS FRENCH ONION SELLERS. 9 00:00:47,227 --> 00:00:49,127 UNFORTUNATELY, THEY BECAME MIXED UP 10 00:00:49,129 --> 00:00:50,629 WITH A GROUP OF BRITISH AIRMEN, 11 00:00:50,631 --> 00:00:53,965 ALSO DISGUISED AS FRENCH ONION SELLERS. 12 00:00:53,967 --> 00:00:56,835 THANKS TO THE RESISTANCE, ALL THESE ONION SELLERS 13 00:00:56,837 --> 00:00:58,570 ARE NOW ON THEIR WAY TO THE COAST 14 00:00:58,572 --> 00:01:00,906 TO BE SHIPPED TO ENGLAND BY SUBMARINE. 15 00:01:00,908 --> 00:01:04,443 NATURALLY, I WILL BE BLAMED FOR THIS FIASCO, 16 00:01:04,445 --> 00:01:06,412 SO I AM GOING TO REMAIN DOWN HERE, 17 00:01:06,414 --> 00:01:09,214 BEHIND THIS WALL, UNTIL THE WAR IS OVER. 18 00:01:10,517 --> 00:01:12,451 RENE! RENE, 19 00:01:12,453 --> 00:01:14,252 I HAVE BROUGHT FOR YOU 20 00:01:14,254 --> 00:01:16,622 TWO BOTTLES OF YOUR FAVORITE COGNAC... 21 00:01:17,657 --> 00:01:19,591 SOME BAKED BEANS. 22 00:01:19,593 --> 00:01:21,092 OH, EDITH-- 23 00:01:22,295 --> 00:01:25,096 I ALREADY HAVE EIGHT CASES OF BAKED BEANS. 24 00:01:25,098 --> 00:01:26,665 HAVE YOU NOTHING ELSE? 25 00:01:26,667 --> 00:01:29,468 HERE IS A GORGONZOLA 26 00:01:30,503 --> 00:01:32,137 AND SOME CANDLES. 27 00:01:32,139 --> 00:01:34,039 AH, WELL, IN THE CIRCUMSTANCES, 28 00:01:34,041 --> 00:01:36,775 I THINK LIGHTING THESE MIGHT BE TOO RISKY. 29 00:01:38,177 --> 00:01:40,345 I WILL STICK TO MY TORCH. 30 00:01:40,347 --> 00:01:43,749 I HAVE BEEN THINKING-- WHAT IF THEY BLAME ME? 31 00:01:43,751 --> 00:01:46,418 MAYBE I WOULD BE SAFER IF I BRICKED MYSELF UP WITH YOU. 32 00:01:46,420 --> 00:01:50,221 OH, NO, NO, EDITH, NO. I AM SURE YOU CAN TALK YOUR WAY OUT OF IT. 33 00:01:50,223 --> 00:01:51,657 NOT ONLY THAT, 34 00:01:51,659 --> 00:01:54,059 WHO WOULD UNBRICK ME ONCE THE CEMENT BECOMES SET? 35 00:01:54,061 --> 00:01:55,828 NO, YOU STAY OUT THERE. 36 00:01:55,830 --> 00:01:57,729 BUT I HAVE A LITTLE HAMMER. 37 00:01:57,731 --> 00:02:00,332 WE COULD BOTH BANG AWAY UNTIL SOMEONE HEARD US. 38 00:02:01,468 --> 00:02:03,969 HELP ME THROUGH. 39 00:02:03,971 --> 00:02:05,704 RENE! 40 00:02:05,706 --> 00:02:08,406 RENE, THERE ARE GERMANS EVERYWHERE. NOWHERE IS SAFE. 41 00:02:08,408 --> 00:02:11,242 THAT IS WHY I AM BRICKING MYSELF UP WITH MY HUSBAND. 42 00:02:11,244 --> 00:02:14,145 BUT IF THEY CANNOT FIND YOU, THEY WILL PUT THE BLAME ON ME! 43 00:02:14,147 --> 00:02:16,247 I, TOO, WILL BRICK MYSELF UP WITH YOU. 44 00:02:16,249 --> 00:02:18,550 NO, THERE IS NOT ENOUGH ROOM. 45 00:02:18,552 --> 00:02:20,953 WE WOULD HAVE TO SLEEP ON TOP OF EACH OTHER. 46 00:02:22,288 --> 00:02:24,523 WE MUST NOT BE SELFISH, EDITH. 47 00:02:25,592 --> 00:02:28,660 EDITH! OH, EDITH, 48 00:02:28,662 --> 00:02:31,229 THERE ARE GERMANS EVERYWHERE. 49 00:02:31,231 --> 00:02:33,632 WHAT IF THEY SHOULD TORTURE ME 50 00:02:33,634 --> 00:02:36,034 TO FIND OUT WHERE YOU ARE HIDING? 51 00:02:36,036 --> 00:02:38,436 IF YOU HAD NOT COME DOWN HERE, YOU WOULD NOT KNOW 52 00:02:38,438 --> 00:02:40,672 WHERE WE ARE HIDING, YOU INQUISITIVE OLD BAT! 53 00:02:40,674 --> 00:02:44,075 I WISH ALSO TO BE BRICKED UP. 54 00:02:44,077 --> 00:02:45,276 OH, HECK! 55 00:02:45,278 --> 00:02:47,746 COULD WE NOT BRICK HER UP SEPARATELY? 56 00:02:47,748 --> 00:02:50,081 RENE, DO NOT BE SO SELFISH. 57 00:02:50,083 --> 00:02:53,118 COME, CLIMB IN, MAMMA, WHILE THERE IS STILL TIME. 58 00:02:53,120 --> 00:02:54,786 RENE, RENE! 59 00:02:54,788 --> 00:02:56,588 LOOK, IF YOU THINK YOU ARE COMING IN HERE, 60 00:02:56,590 --> 00:02:58,089 YOU CAN THINK AGAIN. 61 00:02:58,091 --> 00:03:00,025 MICHELLE INSISTS ON SEEING YOU IN THE BACK ROOM. 62 00:03:00,027 --> 00:03:01,292 WELL, I DO NOT WISH TO SEE HER. 63 00:03:01,294 --> 00:03:04,229 - SHALL I BRING HER DOWN? - NO, IF YOU DO THAT, 64 00:03:04,231 --> 00:03:06,097 SHE WILL KNOW WHERE WE ARE HIDING. 65 00:03:06,099 --> 00:03:07,399 COME. 66 00:03:07,401 --> 00:03:08,967 OH. 67 00:03:13,973 --> 00:03:16,141 I HOPE THIS IS IMPORTANT. 68 00:03:17,176 --> 00:03:18,577 WELL? 69 00:03:19,612 --> 00:03:21,279 LISTEN VERY CAREFULLY, 70 00:03:21,281 --> 00:03:23,515 I SHALL SAY THIS ONLY ONCE, 71 00:03:23,517 --> 00:03:25,383 AND FOR THE LAST TIME. 72 00:03:25,385 --> 00:03:26,885 WHY? ARE YOU LEAVING? 73 00:03:26,887 --> 00:03:29,021 - NO, YOU ARE. - HUH? 74 00:03:29,023 --> 00:03:31,023 TOMORROW THE CAPTURE OF THE GERMAN GENERALS 75 00:03:31,025 --> 00:03:33,458 WILL BE HEADLINE NEWS THROUGHOUT THE WORLD. 76 00:03:33,460 --> 00:03:36,261 YOU WILL BE THE HERO, A SYMBOL OF FREEDOM, 77 00:03:36,263 --> 00:03:38,263 A BRIGHT FLAME THAT WILL NEVER DIE! 78 00:03:38,265 --> 00:03:39,364 OH! 79 00:03:39,366 --> 00:03:41,800 HERE IS THE HIGHEST REWARD FOR BRAVERY 80 00:03:41,802 --> 00:03:43,569 THE RESISTANCE CAN BESTOW. 81 00:03:51,844 --> 00:03:54,913 MY BRAVE, IMMORTAL HUSBAND. 82 00:03:56,515 --> 00:03:58,316 WHAT AN HONOR. 83 00:03:58,318 --> 00:04:00,285 AND HERE IS A SUICIDE PILL. 84 00:04:02,021 --> 00:04:04,255 A SUICIDE PILL? 85 00:04:04,257 --> 00:04:06,524 TAKE IT WITHOUT DELAY. 86 00:04:06,526 --> 00:04:09,260 WHAT HAPPENED TO THE BRIGHT FLAME THAT WILL NEVER DIE? 87 00:04:09,262 --> 00:04:11,730 YOU KNOW TOO MUCH. WHEN THEY ARREST YOU 88 00:04:11,732 --> 00:04:13,765 IN CONNECTION WITH THE DISAPPEARANCE OF THE GENERALS 89 00:04:13,767 --> 00:04:15,233 THEY WILL TORTURE YOU-- 90 00:04:15,235 --> 00:04:16,702 YOU MAY REVEAL MY IDENTITY. 91 00:04:16,704 --> 00:04:18,804 WELL THEN, WHY DO YOU NOT TAKE IT? 92 00:04:18,806 --> 00:04:20,205 AND THEN IT WILL NOT MATTER. 93 00:04:21,540 --> 00:04:24,476 I AM FAR TOO VALUABLE. 94 00:04:24,478 --> 00:04:26,511 YOU MUST SACRIFICE YOURSELF FOR FRANCE, 95 00:04:26,513 --> 00:04:28,046 KNOWING THAT YOUR WORK IS DONE. 96 00:04:28,048 --> 00:04:30,148 OH, RENE, JUST THINK, 97 00:04:30,150 --> 00:04:32,450 I SHALL BE THE BEAUTIFUL WIDOW 98 00:04:32,452 --> 00:04:34,319 OF A BRAVE HERO. 99 00:04:34,321 --> 00:04:37,689 I AM NOT TAKING THIS PILL! EDITH, HELP ME! 100 00:04:37,691 --> 00:04:39,825 I WILL GET YOU A GLASS OF WATER. 101 00:04:42,095 --> 00:04:43,695 MONSIEUR RENE-- 102 00:04:44,764 --> 00:04:47,766 I, MONSIEUR ALPHONSE, UNDERTAKER, 103 00:04:47,768 --> 00:04:49,701 HAVE COME TO PAY MY LAST RESPECTS 104 00:04:49,703 --> 00:04:52,037 TO THE GREAT HERO OF FRANCE. 105 00:04:52,039 --> 00:04:55,206 IT WILL BE MY PRIVILEGE TO BURY YOU... 106 00:04:55,208 --> 00:04:58,944 WITH FULL MILITARY HONORS IN THE VEGETABLE GARDEN-- 107 00:05:00,780 --> 00:05:02,781 AT COST, PLUS 2 1/2%. 108 00:05:02,783 --> 00:05:04,850 HOW CAN I GET IT INTO ALL YOUR THICK HEADS 109 00:05:04,852 --> 00:05:06,618 THAT I AM NOT TAKING THIS PILL? 110 00:05:06,620 --> 00:05:08,586 - ( pounding ) - ( Rene gasps ) 111 00:05:09,789 --> 00:05:11,156 MICHELLE, 112 00:05:12,525 --> 00:05:15,226 I AM THE BEARER OF BAD TIDINGS. 113 00:05:15,228 --> 00:05:17,428 THE FISH LORRY HAS HIT A BOMB CRATER. 114 00:05:17,430 --> 00:05:20,498 ALL THE GERMAN GENERALS ARE NOW ON THEIR WAY BACK TO BERLIN. 115 00:05:20,500 --> 00:05:22,701 YOU CALL THIS BAD TIDINGS? 116 00:05:22,703 --> 00:05:25,436 AS FAR AS I AM CONCERNED THIS IS GOOD TIDINGS. 117 00:05:25,438 --> 00:05:27,605 NOW AT LEAST THE GERMAN GENERALS WILL NOT KNOW THAT 118 00:05:27,607 --> 00:05:29,941 THEY WERE BEING DRIVEN TO THE COAST IN A FISH TRUCK 119 00:05:29,943 --> 00:05:31,710 TO BE SHIPPED OFF TO ENGLAND! 120 00:05:31,712 --> 00:05:33,444 THEY THOUGHT THEY WERE BEING DRIVEN AWAY TO SAFETY, 121 00:05:33,446 --> 00:05:34,579 AWAY FROM THE AIR RAID. 122 00:05:34,581 --> 00:05:36,882 THANK HEAVENS, I AM IN THE CLEAR. 123 00:05:36,884 --> 00:05:39,751 IN THAT CASE, WE WILL HAVE BACK THE PILL-- 124 00:05:39,753 --> 00:05:41,119 OH, YES. 125 00:05:41,121 --> 00:05:42,954 -- AND THE MEDAL. 126 00:05:47,359 --> 00:05:49,460 WOULD YOU BELIEVE THAT, EDITH? 127 00:05:49,462 --> 00:05:52,097 YOU HAVE TO DIE THESE DAYS TO BECOME A HERO. 128 00:05:52,099 --> 00:05:53,932 AS SOME SMALL COMPENSATION, 129 00:05:53,934 --> 00:05:55,934 I WILL MAKE NO CHARGE FOR THE COFFIN 130 00:05:55,936 --> 00:05:57,335 I HAVE PREPARED. 131 00:05:57,337 --> 00:05:59,437 THANK YOU VERY MUCH, I AM SURE. 132 00:05:59,439 --> 00:06:01,239 I WILL KEEP IT IN MY STORE. 133 00:06:01,241 --> 00:06:03,274 WITH THE SORT OF LIFE YOU ARE LEADING, 134 00:06:03,276 --> 00:06:06,377 I THINK YOU ARE GOING TO NEED IT QUITE SOON. 135 00:06:06,379 --> 00:06:08,479 ( sobbing ) 136 00:06:08,481 --> 00:06:10,582 OH, POOR EDITH. 137 00:06:10,584 --> 00:06:12,550 OH, I AM SORRY, RENE. 138 00:06:12,552 --> 00:06:15,087 DO NOT CRY, MY SWEET. 139 00:06:15,089 --> 00:06:17,355 THEY HAVE TAKEN AWAY YOUR MEDAL. 140 00:06:17,357 --> 00:06:20,892 OH, I DO NOT MIND ABOUT A SILLY OLD MEDAL. 141 00:06:22,095 --> 00:06:25,530 AND I AM NOT TO BE THE WIDOW OF A GREAT HERO. 142 00:06:30,002 --> 00:06:32,170 HELGA, I MUST AT ONCE SEE THE COLONEL. 143 00:06:32,172 --> 00:06:34,272 - I WILL ANNOUNCE YOU. - THERE'S NO TIME. 144 00:06:35,874 --> 00:06:38,476 COLONEL, I HAVE JUST LEFT THE GENERAL. 145 00:06:38,478 --> 00:06:41,579 HE IS IN A MOST AWFUL STATE OF AGITATION. 146 00:06:41,581 --> 00:06:44,749 BERLIN IS BLAMING HIM FOR THE FIASCO WITH THE GENERALS-- 147 00:06:44,751 --> 00:06:46,217 HE IS LOOKING FOR A SCAPEGOAT. 148 00:06:46,219 --> 00:06:47,452 AND WHO IS THIS TO BE? 149 00:06:47,454 --> 00:06:49,187 AS HIS CONFIDENTIAL AIDE, 150 00:06:49,189 --> 00:06:51,055 I AM NOT PERMITTED TO DIVULGE THE NAME. 151 00:06:51,057 --> 00:06:53,358 OF COURSE. I UNDERSTAND. 152 00:06:53,360 --> 00:06:55,226 BUT I CAN POINT. 153 00:06:57,430 --> 00:07:00,465 OH MY GOD, THIS IS A DISASTER! 154 00:07:00,467 --> 00:07:02,801 I'M NOT TO BLAME. 155 00:07:02,803 --> 00:07:05,837 - OF COURSE YOU ARE NOT. - YOU WILL BACK ME UP, GRUBER. 156 00:07:05,839 --> 00:07:08,406 I WILL BE RIGHT BEHIND YOU. 157 00:07:09,608 --> 00:07:12,276 Soldier: GENERAL VON KLINKERHOFFEN! 158 00:07:12,278 --> 00:07:13,978 TELL HIM I'M OUT. 159 00:07:19,251 --> 00:07:22,053 ( shouting ) GENERAL VON KLINKERHOFFEN! 160 00:07:25,924 --> 00:07:27,625 ( meekly ) HEIL HITLER. 161 00:07:27,627 --> 00:07:29,728 I WILL SEE THE COLONEL AT ONCE. 162 00:07:34,834 --> 00:07:36,768 ♪ EVERY LITTLE BREEZE ♪ 163 00:07:36,770 --> 00:07:39,571 ♪ SEEMS TO WHISPER LOUISE. ♪ 164 00:07:41,974 --> 00:07:44,242 I'M JUST PRACTICING A LITTLE TURN 165 00:07:44,244 --> 00:07:47,178 FOR A CHARITY CONCERT THAT I INTEND TO GIVE. 166 00:07:47,180 --> 00:07:50,147 KEEP PRACTICING-- YOU WILL BE GIVING IT AT THE RUSSIAN FRONT. 167 00:07:51,417 --> 00:07:53,418 I HAVE BEEN CALLED TO BERLIN TO ACCOUNT FOR 168 00:07:53,420 --> 00:07:55,987 THE UNFORGIVABLE INCIDENT WITH MY GENERALS 169 00:07:55,989 --> 00:07:58,122 AND I HAVE DECIDED THAT YOU ARE ENTIRELY TO BLAME. 170 00:07:58,124 --> 00:08:00,759 BUT IT WAS ALL YOUR IDEA, GENERAL! 171 00:08:00,761 --> 00:08:02,427 WHAT WAS MY IDEA? 172 00:08:02,429 --> 00:08:04,863 TO DRESS THE GENERALS AS PEASANTS 173 00:08:04,865 --> 00:08:06,631 AND THE PEASANTS AS GENERALS 174 00:08:06,633 --> 00:08:09,000 SO THAT THE RESISTANCE WOULDN'T KNOW WHO TO BLOW UP. 175 00:08:09,002 --> 00:08:10,468 GRUBER, 176 00:08:11,771 --> 00:08:15,139 HAVE YOU EVER HEARD ME EXPOUND SUCH A LUDICROUS PLAN? 177 00:08:15,141 --> 00:08:17,475 THINK CAREFULLY BEFORE YOU REPLY, 178 00:08:17,477 --> 00:08:19,778 AND CONSIDER HOW MANY PAIRS OF LONG, WOOLLY UNDERWEAR 179 00:08:19,780 --> 00:08:22,146 YOU WILL REQUIRE IF YOU GIVE THE WRONG ANSWER. 180 00:08:22,148 --> 00:08:24,081 GENERAL, 181 00:08:24,083 --> 00:08:25,884 WHEN I WAS A VERY SMALL BOY, 182 00:08:25,886 --> 00:08:27,719 MY MOTHER MADE ME PROMISE 183 00:08:27,721 --> 00:08:29,954 THAT I WOULD NEVER LET A FALSEHOOD PASS MY LIPS. 184 00:08:29,956 --> 00:08:33,090 I ADMIRE YOU FOR THIS ATTITUDE, GRUBER. 185 00:08:33,092 --> 00:08:35,727 YOU WILL GO AND HELP THE COLONEL PACK FOR THE RUSSIAN FRONT. 186 00:08:35,729 --> 00:08:36,761 YES, GENERAL. 187 00:08:36,763 --> 00:08:38,195 THEN YOU WILL ALSO PACK YOURSELF. 188 00:08:40,466 --> 00:08:42,734 AND YOU CAN TAKE YOUR BORING MOTHER WITH YOU! 189 00:08:43,769 --> 00:08:46,971 ON MY GOD! I'M ALL A-SHIVER. 190 00:08:46,973 --> 00:08:48,540 LOOK AT ME-- I'M LIKE A JELLY. 191 00:08:48,542 --> 00:08:50,542 - WHAT ARE WE GOING TO DO. - HERE-- 192 00:08:50,544 --> 00:08:52,276 ( clinking ) 193 00:08:52,278 --> 00:08:54,111 DRINK THIS. 194 00:08:54,113 --> 00:08:56,380 AT A TIME LIKE THIS, GRUBER, 195 00:08:56,382 --> 00:08:59,150 I AM AS COOL AS A CUCUMBER. 196 00:08:59,152 --> 00:09:02,353 I CAN SEE OUR COURSE OF ACTION VERY CLEARLY. 197 00:09:03,589 --> 00:09:05,790 CAPTAIN BERTORELLI MUST HELP US. 198 00:09:05,792 --> 00:09:07,559 WITH HIS CONNECTIONS IN ROME, 199 00:09:07,561 --> 00:09:10,662 WE COULD ARRANGE TO HIDE OUT IN THE VATICAN. 200 00:09:10,664 --> 00:09:12,564 THEY WOULD NOT HIDE US, WOULD THEY? 201 00:09:12,566 --> 00:09:15,533 THE CATHOLIC CHURCH WILL DO ANYTHING FOR MONEY. 202 00:09:17,002 --> 00:09:18,803 BUT WE DO NOT HAVE ANY MONEY. 203 00:09:18,805 --> 00:09:20,839 WE WILL HAVE LOTS OF MONEY 204 00:09:20,841 --> 00:09:22,807 WHEN WE SELL THE PAINTINGS OF THE FALLEN MADONNA 205 00:09:22,809 --> 00:09:24,008 WITH THE BIG BOOBIES, 206 00:09:24,010 --> 00:09:26,644 AND THE CRACKED VASE WITH THE BIG DAISIES. 207 00:09:26,646 --> 00:09:29,246 THEY ARE IN THE HANDS OF THE COMMUNIST RESISTANCE. 208 00:09:29,248 --> 00:09:31,315 BUT RENE KNOWS WHERE TO FIND THEM-- 209 00:09:31,317 --> 00:09:33,485 AND WE KNOW WHERE TO FIND RENE. 210 00:09:33,487 --> 00:09:35,653 UM... 211 00:09:35,655 --> 00:09:37,889 WHAT ABOUT HELGA? 212 00:09:37,891 --> 00:09:40,224 WE PROMISED TO CUT HER IN. 213 00:09:40,226 --> 00:09:41,826 WE WILL CUT HER OUT. 214 00:09:41,828 --> 00:09:44,696 THEY DON'T LIKE WOMEN IN THE VATICAN. 215 00:09:44,698 --> 00:09:47,565 SOUNDS QUITE AN AMUSING PLACE. 216 00:09:50,469 --> 00:09:53,938 ON THE OTHER HAND, WE DID MAKE A PROMISE. 217 00:09:53,940 --> 00:09:57,408 WE ARE NOT COMING UP AGAINST YOUR BORING MOTHER AGAIN? 218 00:09:57,410 --> 00:09:59,243 ON THIS OCCASION, 219 00:09:59,245 --> 00:10:01,245 I AM SURE SHE WOULD UNDERSTAND. 220 00:10:01,247 --> 00:10:03,515 NEVER AGAIN WILL I TRUST 221 00:10:03,517 --> 00:10:05,583 A NAZI POOFTER! 222 00:10:07,119 --> 00:10:08,719 EVEN IN THE GESTAPO 223 00:10:08,721 --> 00:10:10,288 I HAVE NEVER PREVIOUSLY HEARD 224 00:10:10,290 --> 00:10:13,058 A TALE OF SUCH DEVIOUS DOUBLE-DEALING. 225 00:10:13,060 --> 00:10:14,892 IF WE DON'T TAKE ACTION, HERR FLICK, 226 00:10:14,894 --> 00:10:17,429 WE WILL HAVE NO PAINTING TO SELL AFTER THE WAR. 227 00:10:17,431 --> 00:10:19,797 YOU MUST DISCOVER THEIR PLAN. 228 00:10:19,799 --> 00:10:21,466 FIND OUT WHERE THE PAINTING IS HIDDEN 229 00:10:21,468 --> 00:10:24,569 AND WE WILL NAB IT FROM UNDER THEIR SCHEMING NOSES. 230 00:10:24,571 --> 00:10:26,404 BUT, HERR FLICK, IN YOUR CONDITION 231 00:10:26,406 --> 00:10:29,074 YOU ARE IN NO STATE TO UNDERTAKE SUCH AN OPERATION. 232 00:10:29,076 --> 00:10:32,310 THE GESTAPO WILL FIND A WAY. 233 00:10:32,312 --> 00:10:35,813 MEANWHILE, YOU WILL ASSIST WITH MY REMEDIAL TREATMENT. 234 00:10:35,815 --> 00:10:37,315 START THE MUSIC. 235 00:10:44,890 --> 00:10:46,491 CAN I HELP IN ANY OTHER WAY? 236 00:10:46,493 --> 00:10:49,660 YES-- PULL IT IN TIME TO THE MUSIC. 237 00:10:50,896 --> 00:10:53,864 ( music begins playing ) 238 00:11:05,811 --> 00:11:08,313 - ( Rene humming ) - MY HUSBAND-- 239 00:11:08,315 --> 00:11:11,816 I HAVE NOT HEARD YOU SINGING SINCE 1938! 240 00:11:11,818 --> 00:11:14,752 OH, I AM HAPPY, EDITH, WE ARE OFF THE HOOK. 241 00:11:14,754 --> 00:11:17,255 ALL WE HAVE TO DO NOW IS TO RUN OUR LITTLE CAFE, 242 00:11:17,257 --> 00:11:18,623 KEEP FRIENDLY WITH THE GERMANS, 243 00:11:18,625 --> 00:11:20,125 KEEP ON THE RIGHT SIDE OF THE RESISTANCE 244 00:11:20,127 --> 00:11:23,194 AND WAIT UNTIL THE WAR IS OVER. 245 00:11:23,196 --> 00:11:25,497 WE HAVE PUT MADAME FANNY BACK IN HER BED. 246 00:11:25,499 --> 00:11:27,232 WE HAVE GIVEN HER A LARGE GIN. 247 00:11:27,234 --> 00:11:28,666 OH GOOD. HERE, 248 00:11:28,668 --> 00:11:30,235 HELP WITH THE CUSTOMERS. 249 00:11:31,870 --> 00:11:33,471 OH, LOOK-- 250 00:11:33,473 --> 00:11:36,674 HERE COMES THE ITAI CAPTAIN WHO HAS THE HOTS FOR ME. 251 00:11:36,676 --> 00:11:39,577 AH, THE BEAUTIFUL SIGNORINA, 252 00:11:39,579 --> 00:11:41,746 I KISS YOUR HAND. 253 00:11:41,748 --> 00:11:44,649 MMM, EACH TIME I LOOK IN YOUR EYES 254 00:11:44,651 --> 00:11:48,520 MY HEART GO, BOOM-TIDDY-BOOM, TIDDY-BOOM! 255 00:11:48,522 --> 00:11:50,388 OH, CAPTAIN ALBERTO, 256 00:11:50,390 --> 00:11:53,358 YOU ITAIS KNOW HOW TO TURN A GIRL'S HEAD. 257 00:11:53,360 --> 00:11:55,993 AND A MAN'S STOMACH. 258 00:11:57,496 --> 00:11:59,297 MAYBE AFTER THE WAR, 259 00:11:59,299 --> 00:12:01,899 YOU AND ME WE RUN THIS PLACE TOGETHER, 260 00:12:01,901 --> 00:12:04,669 AND WE MAKE MANY LITTLE ALBERTO'S, HUH? 261 00:12:04,671 --> 00:12:06,771 OH, CAPTAIN! 262 00:12:06,773 --> 00:12:09,174 IF SHE CAN REMEMBER THE RECIPE. 263 00:12:10,543 --> 00:12:13,578 THIS CAFE HAS BEEN REQUISITIONED BY THE GERMAN ARMY. 264 00:12:13,580 --> 00:12:16,013 - EVERYBODY OUT! - SHOO, SHOO. 265 00:12:16,015 --> 00:12:18,583 EVERYBODY OUT! EVERYBODY OUT! 266 00:12:18,585 --> 00:12:20,385 COLONEL, WHAT ARE YOU DOING? YOU ARE RUINING ME-- 267 00:12:20,387 --> 00:12:22,253 THEY HAVE NOT PAID THEIR BILLS! 268 00:12:22,255 --> 00:12:25,056 THE COLONEL HAS CALLED AN EMERGENCY MEETING. 269 00:12:25,058 --> 00:12:26,724 SIT DOWN, RENE. 270 00:12:26,726 --> 00:12:28,426 YOU TOO, CAPTAIN. 271 00:12:29,928 --> 00:12:31,396 NOW-- 272 00:12:31,398 --> 00:12:33,798 WE HAVE TO TAKE SWIFT AND DECISIVE ACTION. 273 00:12:33,800 --> 00:12:36,100 GENERAL VON KLINKERHOFFEN IS ABOUT TO SEND THE COLONEL 274 00:12:36,102 --> 00:12:38,503 AND LIEUTENANT GRUBER TO THE RUSSIAN FRONT. 275 00:12:38,505 --> 00:12:40,405 Rene: OH NO, COLONEL! 276 00:12:40,407 --> 00:12:43,441 THIS A TERRIBLE NEWS. YOU TELL THAT GENERAL KLINKERHOFFEN FROM ME 277 00:12:43,443 --> 00:12:44,942 IF HE DO THIS TO MY FRIENDS, 278 00:12:44,944 --> 00:12:47,712 WE, THE ITALIAN ARMY, WE NOT INVADE ENGLAND. 279 00:12:47,714 --> 00:12:49,514 I AM NOT SURE THIS WOULD 280 00:12:49,516 --> 00:12:52,083 WORRY THE GENERAL TOO DRASTICALLY. 281 00:12:52,085 --> 00:12:55,420 WE NEED RENE TO HELP US GET OUT OF FRANCE INTO ITALY. 282 00:12:55,422 --> 00:12:59,224 AND WE NEED YOU, CAPTAIN, TO HELP US TO GET TO THE VATICAN, 283 00:12:59,226 --> 00:13:01,693 WHERE WE CAN BUY PASSPORTS FOR SOUTH AMERICA. 284 00:13:01,695 --> 00:13:05,230 DEAR COLONEL, HOW AM I SUPPOSED TO GET YOU OUT OF FRANCE? 285 00:13:05,232 --> 00:13:07,198 STOP PRETENDING, RENE. 286 00:13:07,200 --> 00:13:09,367 YOU HAVE BEEN BUSY ENOUGH GETTING THE BRITISH AIRMEN OUT. 287 00:13:09,369 --> 00:13:12,403 YES, BUT THEY GO THE OTHER WAY. 288 00:13:14,573 --> 00:13:16,073 I WILL HELP YOU. 289 00:13:16,075 --> 00:13:17,942 YOU STAY WITH MY UNCLE ENRICO-- 290 00:13:17,944 --> 00:13:19,944 HE PASS YOU ON TO MY COUSIN GIUSEPPE-- 291 00:13:19,946 --> 00:13:22,079 FROM THERE YOU HIDE IN THE MARGARINE FACTORY, 292 00:13:22,081 --> 00:13:24,181 WHICH BELONG TO MY AUNTY FLORA. 293 00:13:27,753 --> 00:13:29,887 WHAT ABOUT THE VATICAN? 294 00:13:29,889 --> 00:13:33,090 THIS IS THE PROBLEM, THE VATICAN COST A LOT OF MONEY. 295 00:13:33,092 --> 00:13:36,093 THE POPE, HE DON'T DO NOTHING FOR NOTHING. 296 00:13:36,095 --> 00:13:39,297 FOR THIS REASON, WE MUST RECOVER, AT ONCE, 297 00:13:39,299 --> 00:13:41,899 THE PAINTINGS OF THE CRACKED VASE WITH THE BIG DAISIES 298 00:13:41,901 --> 00:13:44,502 AND THE FALLEN MADONNA WITH THE BIG BOOBIES. 299 00:13:44,504 --> 00:13:46,471 WITH THESE WE WILL PAY THE VATICAN. 300 00:13:46,473 --> 00:13:48,406 COLONEL, I HAVE TO TELL YOU, 301 00:13:48,408 --> 00:13:51,809 THE BIG BOOBIES CUT NO ICE WITH THE POPE. 302 00:13:51,811 --> 00:13:55,346 NO, WE WILL SELL IT AND GIVE THE MONEY TO THE POPE. 303 00:13:55,348 --> 00:13:57,415 COLONEL, WHAT ABOUT MY SHARE? 304 00:13:57,417 --> 00:13:59,116 WE WILL SEND IT ON TO YOU. 305 00:13:59,118 --> 00:14:00,752 UH, YOU CAN TRUST US, HELGA. 306 00:14:01,987 --> 00:14:03,921 THE PAINTINGS ARE STILL IN THE HEADQUARTERS 307 00:14:03,923 --> 00:14:05,723 OF THE COMMUNIST RESISTANCE. 308 00:14:05,725 --> 00:14:07,558 - AND WHO PUT THEM THERE? - HE DID. 309 00:14:07,560 --> 00:14:09,427 AND WHO KNOWS EXACTLY WHERE THEY ARE? 310 00:14:09,429 --> 00:14:10,528 HE DOES. 311 00:14:10,530 --> 00:14:12,029 AND WHO IS GOING TO GET THEM FOR US? 312 00:14:12,031 --> 00:14:13,998 Everyone: HE IS. 313 00:14:15,534 --> 00:14:17,302 AND TO THINK THAT ONLY A MOMENT AGO 314 00:14:17,304 --> 00:14:19,837 I DID NOT HAVE A CARE IN THE WORLD. 315 00:14:23,809 --> 00:14:26,244 MAKE THE ATTENTION! 316 00:14:28,514 --> 00:14:32,117 FANTASTICA! PRESENT THE BAYONETS! 317 00:14:34,786 --> 00:14:36,888 SCREW THE BAYONETS! 318 00:14:36,890 --> 00:14:41,092 Soldiers: YEAH, SCREW THE BAYONETS! 319 00:14:41,094 --> 00:14:44,029 YOU, YOU STUPID GITS! 320 00:14:44,031 --> 00:14:45,497 YOU, THICK IN THE HEADS! 321 00:14:45,499 --> 00:14:49,000 I MEAN, SCREW THE BAYONETS INTO THE RIFLE! 322 00:14:49,002 --> 00:14:51,036 NO SMOKE THE FAG ON PARADE! 323 00:14:58,511 --> 00:15:01,379 IT IS TIME YOU HAD A NEW CHAIR, MY LOVE. 324 00:15:01,381 --> 00:15:03,548 THIS ONE IS OLD AND SQUEAKY. 325 00:15:03,550 --> 00:15:07,519 EVERYTHING IS OLD AND SQUEAKY. 326 00:15:09,788 --> 00:15:11,756 WHERE DO YOU YOU WISH TO GO? 327 00:15:11,758 --> 00:15:14,692 TO THE MUSEUM. 328 00:15:14,694 --> 00:15:18,363 AND DO NOT LEAVE ME THERE LIKE YOU DID THE LAST TIME. 329 00:15:20,699 --> 00:15:22,800 YOU SEE THOSE SACKS? 330 00:15:22,802 --> 00:15:25,770 THEY THE COMMUNIST RESISTANCE. 331 00:15:25,772 --> 00:15:29,240 I WANT THAT YOU GO STICK IT THROUGH THEM. 332 00:15:30,543 --> 00:15:33,778 NOW, LOOK THE FIERCE. 333 00:15:33,780 --> 00:15:36,013 - SHOW THE TEETH. - ( soldier snarls ) 334 00:15:36,015 --> 00:15:38,683 - MAKE THE GROWLING. - GRRR! 335 00:15:38,685 --> 00:15:40,618 MAKE MY BLOOD RUN COLD. 336 00:15:40,620 --> 00:15:42,554 CHARGE! 337 00:15:42,556 --> 00:15:45,056 ( men growl ) 338 00:15:45,058 --> 00:15:48,759 THAT'S GOOD. YOU HEROES! WE WIN THE WAR! 339 00:15:48,761 --> 00:15:50,728 ( cheering ) 340 00:15:51,763 --> 00:15:54,232 NEXT CHARGE, GET THE READY. 341 00:15:54,234 --> 00:15:55,733 LOOK THE FIERCE, 342 00:15:55,735 --> 00:15:58,169 SHOW THE TEETH, MAKE THE GROWLING-- 343 00:15:58,171 --> 00:16:00,138 - ( men growl ) - MAKE THE CHARGE! 344 00:16:00,140 --> 00:16:01,772 HILT! 345 00:16:02,808 --> 00:16:04,942 WHAT FOR YOU STOP THE CHARGE? 346 00:16:04,944 --> 00:16:07,845 OLD LADIES HAVE RIGHT OF WOO. 347 00:16:09,415 --> 00:16:11,616 ( chair squeaking ) 348 00:16:15,621 --> 00:16:17,422 NOW YOU CAN CHARGE. 349 00:16:19,525 --> 00:16:21,559 WHAT'S YOUR GAME, EH? 350 00:16:21,561 --> 00:16:23,261 YOU NOT SAY WHEN WE MAKE THE CHARGE. 351 00:16:23,263 --> 00:16:25,830 I SAY WHEN WE MAKE THE CHARGE. 352 00:16:25,832 --> 00:16:26,931 MAKE THE CHARGE. 353 00:16:28,033 --> 00:16:29,033 HELL. 354 00:16:39,878 --> 00:16:41,279 PSST! 355 00:16:41,281 --> 00:16:42,647 MICHELLE? 356 00:16:43,749 --> 00:16:44,782 - RENE-- - HMM? 357 00:16:44,784 --> 00:16:46,684 SINCE WE DECLARED OUR LOVE FOR EACH OTHER, 358 00:16:46,686 --> 00:16:49,220 I'VE NOT BEEN ABLE TO SLEEP. 359 00:16:49,222 --> 00:16:51,656 LET ME CRUSH YOU IN MY ARMS. 360 00:16:51,658 --> 00:16:54,992 OH, VERY WELL, IF YOU MUST. 361 00:16:54,994 --> 00:16:57,462 WHILE WE ARE DOING THIS, LISTEN VERY CAREFULLY, 362 00:16:57,464 --> 00:17:00,398 I SHALL SAY THIS ONLY ONCE. 363 00:17:00,400 --> 00:17:02,767 MIMI HAS TOLD ME OF YOUR PLAN. 364 00:17:02,769 --> 00:17:06,070 THE RESISTANCE NEED THE PAINTINGS TO SELL FOR PARTY FUNDS. 365 00:17:06,072 --> 00:17:07,505 YOU WILL TAKE THE FORGERIES, 366 00:17:07,507 --> 00:17:09,174 GO TO THE COMMUNIST HEADQUARTERS 367 00:17:09,176 --> 00:17:11,776 AND SUBSTITUTE THEM SO THAT THE GERMANS THINK 368 00:17:11,778 --> 00:17:13,844 THEY HAVE RECOVERED THE ORIGINALS. 369 00:17:13,846 --> 00:17:15,413 MICHELLE, 370 00:17:15,415 --> 00:17:18,316 MUCH AS I LOVE YOU, HOW CAN I DO THIS? 371 00:17:18,318 --> 00:17:21,586 THEY HAVE LOOKOUTS. EVERYONE WHO APPROACHES WILL BE SHOT. 372 00:17:21,588 --> 00:17:25,190 THEY WILL NOT SHOOT A FRANCISCAN VICAR WHEELING A PRAM. 373 00:17:28,060 --> 00:17:31,596 WELL, THAT WOULD BE AN UNUSUAL SIGHT, I MUST ADMIT. 374 00:17:31,598 --> 00:17:34,131 - BUT HOW DOES THAT CONCERN-- - ASK NO MORE QUESTIONS, 375 00:17:34,133 --> 00:17:37,001 - JUST CRUSH ME TO YOU. - OH, MICHELLE! 376 00:17:42,107 --> 00:17:44,209 I'M VERY SORRY, COLONEL, 377 00:17:44,211 --> 00:17:46,944 I HAVE SEARCHED THE CAFE FROM TOP TO BOTTOM, 378 00:17:46,946 --> 00:17:48,479 THERE IS NO SIGN OF RENE. 379 00:17:48,481 --> 00:17:51,148 TRULY, COLONEL, HE DISAPPEARED AN HOUR AGO, 380 00:17:51,150 --> 00:17:53,884 - I KNOW NOT WHERE. - NEVER MIND. 381 00:17:53,886 --> 00:17:55,553 THE OLD PIANO PLAYER CAN DIRECT US. 382 00:17:55,555 --> 00:17:57,855 I WILL NOT DO IT. 383 00:17:57,857 --> 00:18:00,958 GET BACK INSIDE THAT TANK! 384 00:18:00,960 --> 00:18:02,260 ( gun fires ) 385 00:18:02,262 --> 00:18:03,894 HEIL HITLER! 386 00:18:05,097 --> 00:18:07,432 COLONEL! 387 00:18:07,434 --> 00:18:09,300 MY PAINTWORK. 388 00:18:09,302 --> 00:18:11,603 DON'T BE A SISSY! 389 00:18:11,605 --> 00:18:13,804 ALBERTO, ARE YOU READY? 390 00:18:13,806 --> 00:18:16,674 - ARE WE READY? - YEAH! 391 00:18:16,676 --> 00:18:18,576 YOU BET YOUR SWEET BIPPY. 392 00:18:18,578 --> 00:18:20,911 WE GO. IN THE TANK. 393 00:18:22,615 --> 00:18:24,382 AFTER YOU, COLONEL. 394 00:18:26,585 --> 00:18:29,019 ( all grunt ) 395 00:18:33,358 --> 00:18:36,260 OF ALL THE HAREBRAINED SCHEMES MICHELLE HAS DEVISED, 396 00:18:36,262 --> 00:18:38,061 THIS MUST BE THE MADDEST. 397 00:18:39,898 --> 00:18:41,666 STOP WHINGING AND HAND ME MY BOTTLE. 398 00:18:43,802 --> 00:18:46,437 YOU DO NOT KNOW WHAT THESE COMMUNISTS ARE LIKE. 399 00:18:46,439 --> 00:18:48,773 THAT LAROQUE WOMAN, THEIR LEADER, SHE IS A MANIAC. 400 00:18:48,775 --> 00:18:52,209 SHE IS IN LYONS AT THE SECRET COMMUNIST PARTY CONFERENCE. 401 00:18:52,211 --> 00:18:55,279 ( belches ) 402 00:18:55,281 --> 00:18:57,815 YOU SHOULD NOT HAVE EATEN ALL OF THOSE RUSKS. 403 00:18:59,651 --> 00:19:00,884 HALT! 404 00:19:00,886 --> 00:19:03,354 THIS IS A PROHIBITED AREA. WHAT ARE YOU DOING HERE? 405 00:19:03,356 --> 00:19:06,590 I AM A FRANCISCAN VICAR. 406 00:19:06,592 --> 00:19:09,159 I AM TAKING THIS CHILD TO THE ORPHANAGE. 407 00:19:09,161 --> 00:19:10,894 IT WAS LEFT ON OUR DOORSTEP. 408 00:19:10,896 --> 00:19:13,997 I THINK IT MUST HAVE BEEN THERE A LONG TIME. 409 00:19:15,033 --> 00:19:16,801 PASS. 410 00:19:30,449 --> 00:19:32,483 PLEASE AVOID THE BUMPS. 411 00:19:32,485 --> 00:19:34,151 I AM GETTING PRAMSICK. 412 00:19:36,822 --> 00:19:39,223 I STILL HAVE RENE IN SIGHT. 413 00:19:43,261 --> 00:19:44,729 HALT! 414 00:19:44,731 --> 00:19:46,930 THIS IS A PROHIBITED AREA. WHERE ARE YOU GOING? 415 00:19:46,932 --> 00:19:50,434 I AM TAKING MY LITTLE BABY, DIDDUMS, FOR A STROLL. 416 00:19:50,436 --> 00:19:54,405 DO NOT TELL ME YOU FOUND THAT ON A DOORSTEP! 417 00:19:55,940 --> 00:19:58,609 MY NAME IS HERR OTTO FLICK OF THE GESTAPO. 418 00:19:58,611 --> 00:19:59,910 ONE MORE CRACK LIKE THAT 419 00:19:59,912 --> 00:20:01,612 AND YOU WILL BE SHOT WITH A PISTOL 420 00:20:01,614 --> 00:20:03,881 CONCEALED IN MY DOLLY. 421 00:20:13,258 --> 00:20:15,359 I CANNOT SEE ANYBODY ABOUT. 422 00:20:18,329 --> 00:20:21,832 I TOLD YOU, THEY ARE IN LYONS. GET THE PAINTINGS. 423 00:20:23,802 --> 00:20:26,103 THEY ARE STILL HERE. 424 00:20:26,105 --> 00:20:28,906 - HERE ARE THE FORGERIES. - ALL RIGHT. HIDE THOSE. 425 00:20:32,010 --> 00:20:34,311 - STAY WHERE YOU ARE! - ( Rene screams ) 426 00:20:34,313 --> 00:20:37,314 RENE ARTOIS, MY LOVER, 427 00:20:37,316 --> 00:20:39,817 MY CHILDHOOD SWEETHEART! 428 00:20:39,819 --> 00:20:43,153 YOU HAVE RETURNED TO ME AS I KNEW THAT YOU WOULD. 429 00:20:44,523 --> 00:20:46,957 HELLO. 430 00:20:49,160 --> 00:20:50,795 CREEP ALONG THE HEDGE. 431 00:20:50,797 --> 00:20:52,329 YOU KEEP DOWN YOUR HEADS. 432 00:20:52,331 --> 00:20:54,765 YOU DON'T MOVE UNTIL I TELL YOU. UNDERSTOOD? 433 00:20:54,767 --> 00:20:56,834 - OKEY-DOKEY, KIDDO. - HEY, HEY! 434 00:20:58,303 --> 00:21:00,037 WHAT YOU MEAN, "OKEY-DOKEY"? 435 00:21:00,039 --> 00:21:02,406 I'M YOUR OFFICER. YOU HAVE SOME RESPECT. 436 00:21:02,408 --> 00:21:04,107 OKEY-DOKEY, SIR. 437 00:21:07,879 --> 00:21:09,847 STAND BY TO FIRE! 438 00:21:12,918 --> 00:21:14,384 WELL, UH-- 439 00:21:14,386 --> 00:21:17,020 IT HAS BEEN NICE TALKING TO YOU AGAIN, DENISE. 440 00:21:17,022 --> 00:21:18,722 GOOD LUCK WITH THE WAR. 441 00:21:18,724 --> 00:21:21,859 I WILL JUST GO AND GET THIS BABY BACK TO ITS MUMMY. 442 00:21:21,861 --> 00:21:23,794 ( belches ) 443 00:21:23,796 --> 00:21:26,163 EXCUSE ME. 444 00:21:26,165 --> 00:21:27,965 ONE OF MY GIRLS WILL TAKE IT. 445 00:21:27,967 --> 00:21:30,568 - WHAT? - YOU WILL NEVER LEAVE ME AGAIN. 446 00:21:31,970 --> 00:21:33,203 AH, WELL, I-- I-- 447 00:21:33,205 --> 00:21:35,272 I WILL JUST GO AND EXPLAIN TO HER. 448 00:21:36,942 --> 00:21:39,109 COOCHIE, COOCHIE. 449 00:21:39,111 --> 00:21:40,878 YOU HEARD HER. NOW WHAT DO WE DO? 450 00:21:40,880 --> 00:21:44,348 DO NOT WORRY. THE COLONEL WILL BE ATTACKING AT ANY MOMENT. 451 00:21:44,350 --> 00:21:45,415 ( cannon fires ) 452 00:21:45,417 --> 00:21:48,118 WE ARE BEING ATTACKED! TO YOUR POSTS! 453 00:21:49,588 --> 00:21:51,722 ( machine guns firing ) 454 00:21:54,459 --> 00:21:56,827 HOLD YOUR FIRE! 455 00:21:56,829 --> 00:21:58,629 THEY ARE SURRENDERING. 456 00:21:58,631 --> 00:22:01,198 SURRENDERING? ALREADY? 457 00:22:01,200 --> 00:22:03,701 THEY HAVE FALLEN INTO OUR TRAP. 458 00:22:03,703 --> 00:22:06,136 OUR GIRLS HAVE THEM COVERED FROM BEHIND. 459 00:22:06,138 --> 00:22:08,205 OH. 460 00:22:11,843 --> 00:22:13,410 PUT YOUR HANDS UP! 461 00:22:24,422 --> 00:22:27,357 SO, THE GREAT ITALIAN ARMY! 462 00:22:27,359 --> 00:22:30,394 WE HAVE HAD YOU UNDER OBSERVATION FOR THE LAST TWO MILES 463 00:22:30,396 --> 00:22:32,730 AND YOU WALKED STRAIGHT INTO OUR TRAP. 464 00:22:32,732 --> 00:22:35,699 WHAT A MISTAKE TO MAKE! 465 00:22:36,735 --> 00:22:39,703 ( theme music playing ) 45289

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.