All language subtitles for Outlander.S04E06.WEB.H264-MEMENTO

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish Download
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
gn Guarani
gu Gujarati Download
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian Download
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05.180 --> 00:00:06.180 Previously... 2 00:00:06.310 --> 00:00:08.900 We've chosen a name. Baby Klara. 3 00:00:09.490 --> 00:00:10.490 They are dead. 4 00:00:10.570 --> 00:00:12.400 They got the measle and... 5 00:00:12.530 --> 00:00:14.840 Measles traveled with you from Cross Creek. 6 00:00:14.970 --> 00:00:17.230 It spreads from person to person. 7 00:00:17.360 --> 00:00:18.800 - Murtagh. - Ah! 8 00:00:18.930 --> 00:00:20.450 I have my forge here. 9 00:00:20.580 --> 00:00:22.720 Will you return to Fraser's Ridge with us? 10 00:00:22.850 --> 00:00:24.760 We'll work together. 11 00:00:24.890 --> 00:00:27.630 I am Major John William Grey, the governor of this prison. 12 00:00:27.760 --> 00:00:29.200 I couldn't give you freedom. 13 00:00:29.330 --> 00:00:30.900 This is the next best I could manage. 14 00:00:31.300 --> 00:00:32.290 It's called Helwater. 15 00:00:32.420 --> 00:00:34.640 Well, my wedding is in three days. 16 00:00:34.770 --> 00:00:38.300 I want my first time to be with someone like you. 17 00:00:38.430 --> 00:00:40.210 My sister's dead. 18 00:00:40.340 --> 00:00:41.756 Ellesmere knew the child wasn't his. 19 00:00:41.780 --> 00:00:43.170 We named him William. 20 00:00:43.300 --> 00:00:45.740 Would you look out for Willie as his father? 21 00:02:50.990 --> 00:02:52.560 Jamie. 22 00:02:54.650 --> 00:02:55.870 What the devil? 23 00:03:00.700 --> 00:03:02.420 Well, what are you doing in the backcountry? 24 00:03:02.480 --> 00:03:04.246 Well, your letter painted such a beautiful picture 25 00:03:04.270 --> 00:03:05.546 of your land, I was determined to see it 26 00:03:05.570 --> 00:03:07.360 with my own eyes. 27 00:03:07.490 --> 00:03:08.790 And I have business in Virginia. 28 00:03:12.230 --> 00:03:14.930 Virginia's some way north, John. 29 00:03:15.600 --> 00:03:17.280 True. 30 00:03:17.410 --> 00:03:19.450 Which is why I sent the men who accompanied us ahead 31 00:03:19.540 --> 00:03:21.370 to Woolam's Creek to make preparations 32 00:03:21.500 --> 00:03:22.500 for the onward journey. 33 00:03:26.770 --> 00:03:28.730 He's here with me. 34 00:03:28.860 --> 00:03:31.730 He's waiting by the stream. 35 00:03:31.860 --> 00:03:33.796 I thought I might have a word with you alone first 36 00:03:33.820 --> 00:03:36.740 before retrieving him, if possible. 37 00:03:39.780 --> 00:03:41.000 Come on. 38 00:03:47.790 --> 00:03:49.400 - Oh. - Here. 39 00:03:49.530 --> 00:03:51.270 - Oh. - Christ. 40 00:03:54.800 --> 00:03:56.490 Pride goeth before a fall. 41 00:03:56.630 --> 00:03:58.450 And a broken back. 42 00:03:58.580 --> 00:04:00.260 Be thankful for the help while you have it. 43 00:04:01.630 --> 00:04:03.680 Perhaps you should stay. 44 00:04:03.810 --> 00:04:06.200 You've barely had time to complain at all. 45 00:04:06.330 --> 00:04:08.550 And Jamie's quite fond of you, I suppose. 46 00:04:10.460 --> 00:04:12.340 Well, it's a blessing to see ye as well, Claire. 47 00:04:15.300 --> 00:04:17.300 Having you here has really made Fraser's Ridge 48 00:04:17.430 --> 00:04:18.430 feel like home. 49 00:04:20.130 --> 00:04:21.390 Are you sure you can't stay? 50 00:04:22.740 --> 00:04:26.220 Ah, I have the forge to run. 51 00:04:26.350 --> 00:04:29.100 If I'm to stay in North Carolina at all, 52 00:04:29.140 --> 00:04:31.900 I'll need to pay my taxes. 53 00:04:31.220 --> 00:04:32.570 And ye ken what that means. 54 00:04:34.490 --> 00:04:37.270 I do, unfortunately. 55 00:04:37.400 --> 00:04:40.540 As we speak, two of our best men 56 00:04:40.670 --> 00:04:42.256 are presenting the governor with our petition 57 00:04:42.280 --> 00:04:43.540 for fewer taxes. 58 00:04:43.670 --> 00:04:46.590 Your regulator friends? 59 00:04:46.720 --> 00:04:48.290 Help! 60 00:04:48.420 --> 00:04:51.300 Get them off me! Ah. 61 00:04:54.120 --> 00:04:56.860 What is it, lad? 62 00:04:56.990 --> 00:05:00.340 Oh, they're just leeches. They won't hurt you. 63 00:05:00.470 --> 00:05:05.800 Please, c-can you remove them at once? 64 00:05:05.220 --> 00:05:06.910 They're vile creatures. 65 00:05:07.400 --> 00:05:08.650 Oh, they're not so terribly vile. 66 00:05:08.780 --> 00:05:10.440 They have their uses. 67 00:05:10.570 --> 00:05:12.440 And if you can stand it, it's better to wait 68 00:05:12.570 --> 00:05:14.400 until they drop off by themselves. 69 00:05:14.530 --> 00:05:17.270 I hate them, and I'd rather not wait. 70 00:05:17.400 --> 00:05:19.270 If you please. 71 00:05:19.400 --> 00:05:20.710 Very well, then. 72 00:05:20.840 --> 00:05:22.710 Murtagh, can you pass me a bucket? 73 00:05:22.840 --> 00:05:24.840 Don't want to waste them. 74 00:05:24.970 --> 00:05:28.720 They're very effective... 75 00:05:28.850 --> 00:05:30.980 in reducing the swelling of bruises. 76 00:05:31.110 --> 00:05:32.200 I want my father. 77 00:05:32.330 --> 00:05:33.460 Where is he? 78 00:05:36.770 --> 00:05:38.250 I don't know if he'll remember you. 79 00:05:46.800 --> 00:05:48.000 He was barely six when I left Helwater. 80 00:05:50.390 --> 00:05:51.780 A lifetime ago. 81 00:05:58.960 --> 00:06:01.790 Best he doesn't remember. For his own sake. 82 00:06:01.920 --> 00:06:04.190 Indeed. 83 00:06:04.320 --> 00:06:07.840 By the by, he insists we call him William now. 84 00:06:10.720 --> 00:06:12.850 We would be honored if you were to stay a while. 85 00:06:12.980 --> 00:06:14.330 As guests. 86 00:06:14.460 --> 00:06:15.720 That would be delightful. 87 00:06:19.460 --> 00:06:22.640 Is, uh, Isobel with you? 88 00:06:24.770 --> 00:06:25.990 No. 89 00:06:28.250 --> 00:06:30.820 Isobel has died. 90 00:06:30.950 --> 00:06:34.220 On the ship between England and Jamaica. 91 00:06:34.350 --> 00:06:35.806 She and William were coming to join me there, 92 00:06:35.830 --> 00:06:39.350 and she took ill. 93 00:06:39.480 --> 00:06:41.500 John, I... 94 00:06:43.270 --> 00:06:45.270 I'm sorry to hear it. 95 00:06:45.400 --> 00:06:47.600 How are you bearing up? 96 00:06:47.190 --> 00:06:49.600 As you'd expect. 97 00:06:52.320 --> 00:06:54.540 It has been a trial. 98 00:06:54.670 --> 00:06:58.150 For William, especially. He's grief-stricken. 99 00:07:00.630 --> 00:07:03.940 But I... 100 00:07:04.700 --> 00:07:06.950 must keep my chin up for him. 101 00:07:07.800 --> 00:07:08.860 She was such a kind soul. 102 00:07:15.690 --> 00:07:19.480 And a wonderful mother to Willie. 103 00:07:19.610 --> 00:07:20.610 William. 104 00:07:23.960 --> 00:07:25.790 - Yes, she was. - Come along. 105 00:07:25.920 --> 00:07:28.100 We'll see what we can do. 106 00:07:30.710 --> 00:07:31.840 Lord John. 107 00:07:31.970 --> 00:07:33.410 Mistress Fraser. 108 00:07:36.540 --> 00:07:38.600 Tis a pleasure to see you again. 109 00:07:38.190 --> 00:07:39.720 You know my father? 110 00:07:39.850 --> 00:07:42.460 I do. 111 00:07:42.590 --> 00:07:44.550 The pleasure is mine. 112 00:07:44.680 --> 00:07:46.770 A reunion indeed. 113 00:07:46.900 --> 00:07:48.120 Mr. Fitzgibbons. 114 00:07:52.770 --> 00:07:54.560 Well, you appear well after all this time. 115 00:07:54.690 --> 00:07:58.130 Tis the mountain air, I expect. 116 00:07:58.260 --> 00:07:59.326 I see you've made the acquaintance 117 00:07:59.350 --> 00:08:01.300 of our gracious hostess. 118 00:08:01.430 --> 00:08:03.430 Will you not also pay your compliments to our host? 119 00:08:06.530 --> 00:08:08.620 I don't believe I've been given your name, sir. 120 00:08:08.750 --> 00:08:12.500 How impertinent of me. 121 00:08:12.180 --> 00:08:14.930 May I present Mr. James Fraser. 122 00:08:17.100 --> 00:08:20.760 Mr. Fraser, it is a pleasure to make your acquaintance. 123 00:08:23.980 --> 00:08:27.370 Yours as well, Master William. 124 00:08:29.420 --> 00:08:32.900 The young master encountered some leeches 125 00:08:33.300 --> 00:08:34.990 down at the stream. 126 00:08:35.120 --> 00:08:37.400 With your permission, I'd like to take him out 127 00:08:37.170 --> 00:08:38.170 to clean the wounds. 128 00:08:38.300 --> 00:08:40.210 Yes, of course. 129 00:08:40.340 --> 00:08:41.610 Come along. 130 00:08:44.260 --> 00:08:45.960 William is unaware of the circumstances 131 00:08:46.900 --> 00:08:48.350 of how we three met. 132 00:08:48.480 --> 00:08:51.660 I'd be grateful for your discretion in the matter. 133 00:08:51.790 --> 00:08:54.100 Aye. 134 00:08:54.230 --> 00:08:56.620 Wouldn't want him to think you keep dishonorable company. 135 00:08:56.750 --> 00:08:57.880 The past is the past. 136 00:08:58.100 --> 00:09:01.600 Lord John is a trusted friend. 137 00:09:01.190 --> 00:09:03.320 His kindness helped to preserve your life. 138 00:09:05.670 --> 00:09:07.850 Aye. 139 00:09:07.980 --> 00:09:08.980 That it did. 140 00:09:11.290 --> 00:09:13.590 I'll say nothing of Ardsmuir to the lad. 141 00:09:13.720 --> 00:09:14.810 Thank you, Mr. Fitzgibbons. 142 00:09:19.770 --> 00:09:21.210 Did you sail into Wilmington? 143 00:09:21.340 --> 00:09:23.130 New Bern, sir. 144 00:09:23.260 --> 00:09:24.796 Governor Tryon was kind enough to offer us respite 145 00:09:24.820 --> 00:09:25.910 at his new palace. 146 00:09:26.400 --> 00:09:27.350 Ye ken the Governor, then? 147 00:09:27.480 --> 00:09:29.960 Yes, we met some years ago in London. 148 00:09:31.870 --> 00:09:33.716 We're both members of the Society for the Appreciation 149 00:09:33.740 --> 00:09:34.740 of the English Beefsteak. 150 00:09:36.140 --> 00:09:37.156 It's a gentleman's club in London. 151 00:09:37.180 --> 00:09:38.710 Hmm. 152 00:09:38.840 --> 00:09:40.930 Ian would love to hear of such a club. 153 00:09:41.600 --> 00:09:42.750 - Your nephew? - Aye. 154 00:09:42.880 --> 00:09:44.816 He's out hunting with some of our Cherokee neighbors 155 00:09:44.840 --> 00:09:45.840 as we speak. 156 00:09:45.890 --> 00:09:47.500 He lives with you here, then? 157 00:09:47.150 --> 00:09:48.720 I'm very sorry to find him absent. 158 00:09:48.850 --> 00:09:50.570 The young man for whom you crossed an ocean. 159 00:09:50.630 --> 00:09:52.110 Aye. 160 00:09:52.240 --> 00:09:55.940 The Governor's built himself a palace, then? 161 00:09:56.700 --> 00:09:59.160 Yes, when it is complete, it will stand as a symbol 162 00:09:59.290 --> 00:10:00.990 to stability in the Province. 163 00:10:01.120 --> 00:10:02.510 A true monument to elegance. 164 00:10:02.640 --> 00:10:04.400 Hmm. 165 00:10:04.170 --> 00:10:06.170 Elegance? 166 00:10:07.730 --> 00:10:09.390 Where's the money coming from? 167 00:10:11.130 --> 00:10:15.350 A rather untimely investment, perhaps. 168 00:10:15.480 --> 00:10:17.610 Well, given the debts of the Province 169 00:10:17.740 --> 00:10:19.620 due to the recent war. 170 00:10:19.750 --> 00:10:21.376 I believe the Governor has asked the Assembly 171 00:10:21.400 --> 00:10:22.920 to allocate funds. 172 00:10:23.500 --> 00:10:25.270 Though it appears some here in the backcountry 173 00:10:25.400 --> 00:10:27.360 are rallying against the taxes levied to build it. 174 00:10:27.490 --> 00:10:29.580 Because the taxes are excessive. 175 00:10:29.710 --> 00:10:31.500 And rising. 176 00:10:31.630 --> 00:10:35.700 No doubt they feel a palace or a monument is not 177 00:10:35.200 --> 00:10:36.720 the best use of their hard-earned coin. 178 00:10:36.850 --> 00:10:38.200 They? 179 00:10:38.330 --> 00:10:39.980 By they I suppose you mean the mob, 180 00:10:40.120 --> 00:10:42.600 for that is what they inevitably turn out to be. 181 00:10:42.730 --> 00:10:44.640 And take these "Regulators" for instance. 182 00:10:44.770 --> 00:10:47.860 By all accounts, they're unreasonable and dangerous. 183 00:10:47.990 --> 00:10:50.430 A menace to the backcountry and given to causing disruption 184 00:10:50.560 --> 00:10:52.260 by means of riot. 185 00:10:52.390 --> 00:10:54.230 Have you encountered anything of the kind here? 186 00:10:59.500 --> 00:11:01.180 There is the backcountry, John, 187 00:11:01.310 --> 00:11:02.700 and there is the wilderness. 188 00:11:02.830 --> 00:11:05.100 Not likely to have that sort of trouble here 189 00:11:05.140 --> 00:11:06.880 at Fraser's Ridge. 190 00:11:07.100 --> 00:11:10.880 By all accounts, it's the Governor himself 191 00:11:11.200 --> 00:11:14.850 who's unreasonable and dangerous. 192 00:11:19.500 --> 00:11:22.420 Those Regulators tied a sheriff to his horse and marched 193 00:11:22.550 --> 00:11:24.860 with his beaten body through the streets of Hillsborough. 194 00:11:24.990 --> 00:11:27.340 There were women and children present. 195 00:11:27.470 --> 00:11:28.770 Would you call that reasonable? 196 00:11:28.900 --> 00:11:31.800 Exaggeration and falsehood. 197 00:11:31.210 --> 00:11:32.570 I'm told there were many witnesses. 198 00:11:37.520 --> 00:11:40.780 Have you not faired well in the New World? 199 00:11:40.910 --> 00:11:43.830 Oh, aye. 200 00:11:43.960 --> 00:11:46.500 I have more than rats to eat now, my Lord. 201 00:11:46.180 --> 00:11:48.500 You've eaten rats, sir? 202 00:11:48.180 --> 00:11:51.970 Mr. Fitzgibbons has a very peculiar sense of humor. 203 00:11:52.100 --> 00:11:53.100 Aye. 204 00:11:53.140 --> 00:11:54.490 Aye. 205 00:11:57.890 --> 00:11:59.240 Thank ye for dinner. 206 00:12:01.890 --> 00:12:03.150 A pleasant evening indeed. 207 00:12:03.290 --> 00:12:04.290 Mmm. 208 00:12:14.950 --> 00:12:16.430 Can I interest you in a game of chess? 209 00:12:19.650 --> 00:12:21.390 I'm afraid I dinna have a chess set. 210 00:12:21.520 --> 00:12:23.610 Fortunately for you, I brought mine. 211 00:12:23.740 --> 00:12:25.220 I'd never travel without it. 212 00:12:25.350 --> 00:12:26.530 May I be excused? 213 00:12:28.830 --> 00:12:31.570 Well, there's a privy just behind the cabin, 214 00:12:31.700 --> 00:12:32.710 Master William. 215 00:12:32.840 --> 00:12:34.660 Outside? 216 00:12:34.790 --> 00:12:37.620 Won't someone fetch a chamber pot? 217 00:12:37.750 --> 00:12:39.646 You must become accustomed to using the privy 218 00:12:39.670 --> 00:12:41.320 while we're guests here at Fraser's Ridge. 219 00:12:41.450 --> 00:12:42.450 Yes, Papa. 220 00:12:44.240 --> 00:12:45.590 I'll show ye where it is. 221 00:12:58.470 --> 00:13:00.690 Mac? 222 00:13:00.820 --> 00:13:02.390 Is your name not MacKenzie? 223 00:13:05.260 --> 00:13:08.260 Aye. 224 00:13:08.390 --> 00:13:10.660 MacKenzie's one of my given names. 225 00:13:10.790 --> 00:13:13.900 Then you are the groom at this estate? 226 00:13:15.180 --> 00:13:17.970 No. 227 00:13:18.100 --> 00:13:20.710 No, Fraser's Ridge is my land. 228 00:13:20.840 --> 00:13:24.100 But I tend to the horses, along with everything else. 229 00:13:26.800 --> 00:13:28.700 Do you remember me? 230 00:13:32.680 --> 00:13:34.990 Fondly. 231 00:13:35.120 --> 00:13:37.510 Then why did you not remind me of our acquaintanceship 232 00:13:37.640 --> 00:13:38.770 when we were introduced? 233 00:13:47.740 --> 00:13:48.870 I dinna ken. 234 00:13:52.480 --> 00:13:56.620 Do you still have the wooden snake I carved for ye? 235 00:13:58.620 --> 00:14:00.660 I-I'm too old for toys, sir. 236 00:14:18.120 --> 00:14:19.510 Where is Isobel's estate? 237 00:14:19.640 --> 00:14:21.770 Lynchburg. 238 00:14:21.900 --> 00:14:25.600 That's, uh, Virginia, isn't it? 239 00:14:27.170 --> 00:14:28.170 Indeed it is. 240 00:14:31.000 --> 00:14:34.610 However, after I received a letter from Jamie with news 241 00:14:34.740 --> 00:14:36.310 of the land grant in North Carolina, 242 00:14:36.440 --> 00:14:39.270 I thought it wise to seek a trusted friend's counsel 243 00:14:39.400 --> 00:14:41.800 on the particulars of life in the Colonies. 244 00:14:42.440 --> 00:14:45.710 Counsel for you, or for the Governor? 245 00:14:45.840 --> 00:14:46.930 Beg your pardon? 246 00:14:48.840 --> 00:14:53.240 The Governor has sent you to ensure Jamie's loyalty. 247 00:14:53.370 --> 00:14:55.330 Well, he's already given Tryon his word. 248 00:14:59.160 --> 00:15:01.590 Perhaps I've had too much wine, but it, uh... 249 00:15:01.720 --> 00:15:03.746 Well, it sounded as though you're suggesting I'm here 250 00:15:03.770 --> 00:15:04.940 to spy upon him? 251 00:15:05.800 --> 00:15:06.800 Are you? 252 00:15:14.780 --> 00:15:17.830 If our stay here is proving burdensome, 253 00:15:17.960 --> 00:15:19.130 you've only to say the word. 254 00:15:19.260 --> 00:15:22.220 No, it's no burden at all. 255 00:15:22.350 --> 00:15:24.270 I just wish I had time to make appropriate 256 00:15:24.400 --> 00:15:26.400 sleeping arrangements for you and the young master. 257 00:15:35.670 --> 00:15:37.760 It's hardly surprising he remembers you. 258 00:15:37.890 --> 00:15:39.630 When the lad said my name... 259 00:15:41.370 --> 00:15:44.110 My heart raced. 260 00:15:44.240 --> 00:15:46.160 I wanted to swing him through the air as I did 261 00:15:46.290 --> 00:15:47.420 when he was a wee lad. 262 00:15:50.210 --> 00:15:52.170 Not so wee anymore. 263 00:15:52.300 --> 00:15:56.520 Lad's sprouted, but he's still got that same cock to his head. 264 00:15:58.000 --> 00:16:00.130 Familiar fire in his eyes. 265 00:16:02.960 --> 00:16:04.480 He is very handsome. 266 00:16:07.270 --> 00:16:08.530 Aye. 267 00:16:13.620 --> 00:16:17.890 When the lad was near three, Lord Dunsany brought him 268 00:16:18.200 --> 00:16:21.460 to the stables for his first ride. 269 00:16:21.590 --> 00:16:23.720 He was terrified. 270 00:16:23.850 --> 00:16:26.770 Kept screaming his favorite word at the time... mo. 271 00:16:26.900 --> 00:16:28.110 Mo. 272 00:16:28.250 --> 00:16:29.990 Mo? 273 00:16:30.120 --> 00:16:31.640 Otherwise known as no. 274 00:16:31.770 --> 00:16:33.950 Ah. 275 00:16:34.800 --> 00:16:36.170 But after I put the lad on my shoulders 276 00:16:36.300 --> 00:16:40.650 and let him speak with the horse eye to eye, 277 00:16:42.000 --> 00:16:44.130 Willie embraced him. 278 00:16:46.440 --> 00:16:49.180 We couldn't keep him away after that. 279 00:16:49.310 --> 00:16:51.570 Even had his own way of brushing the horses 280 00:16:51.700 --> 00:16:53.140 with short wee flicks. 281 00:16:53.270 --> 00:16:55.450 He obviously learned that from watching you. 282 00:16:57.230 --> 00:16:58.450 Aye. 283 00:17:01.280 --> 00:17:02.670 His voice. 284 00:17:05.110 --> 00:17:08.370 When he asked if I was the groom... 285 00:17:10.720 --> 00:17:12.380 It was the memory of a stranger. 286 00:17:15.210 --> 00:17:17.210 He just needs to get to know you again. 287 00:17:21.250 --> 00:17:22.430 Aye. 288 00:17:23.650 --> 00:17:25.000 Come here. 289 00:17:35.180 --> 00:17:38.970 You know, I've been dreaming of a moment alone with you for weeks. 290 00:17:45.800 --> 00:17:47.150 Mmm. 291 00:17:50.370 --> 00:17:52.700 Isn't our guest waiting for you? 292 00:17:52.200 --> 00:17:53.680 Hmm. 293 00:17:55.160 --> 00:17:56.680 Suppose he is. 294 00:18:01.730 --> 00:18:03.950 Go. 295 00:18:04.800 --> 00:18:05.800 Enjoy your game. 296 00:18:05.170 --> 00:18:06.390 Hmm. 297 00:18:06.520 --> 00:18:11.000 But as soon as our guests leave, 298 00:18:11.130 --> 00:18:13.350 I'll be expecting your full attention. 299 00:18:25.600 --> 00:18:27.840 Save some for the rest of us, will ye? 300 00:18:27.970 --> 00:18:30.540 So ye continued yer acquaintanceship 301 00:18:30.670 --> 00:18:32.540 with the warden after Ardsmuir, then? 302 00:18:32.670 --> 00:18:33.810 Aye. 303 00:18:33.940 --> 00:18:35.500 He saw to my parole. 304 00:18:35.630 --> 00:18:40.380 Grey's sympathies lie with Tryon. 305 00:18:40.510 --> 00:18:43.120 And with his dishonest sheriffs and tax collectors. 306 00:18:43.250 --> 00:18:46.300 Yet my sympathies lie with the rats ye'll be dining on 307 00:18:46.430 --> 00:18:49.260 once again when ye're imprisoned for taking the law 308 00:18:49.390 --> 00:18:52.000 into your own hands if ye're not careful. 309 00:18:52.130 --> 00:18:55.310 And we're to stand by and watch a man build a palace 310 00:18:55.440 --> 00:18:56.960 while others are left wanting? 311 00:18:58.570 --> 00:19:00.660 I spoke with the Governor. 312 00:19:00.790 --> 00:19:03.920 He wishes to address the matter and put an end 313 00:19:04.500 --> 00:19:05.710 to these complaints. 314 00:19:05.840 --> 00:19:10.630 So he can carry on building his monument to elegance. 315 00:19:10.760 --> 00:19:15.630 And your guest keeps company with men like Tryon. 316 00:19:15.760 --> 00:19:19.940 The Governor has no reason to keep secrets from Grey. 317 00:19:20.700 --> 00:19:21.290 Talk to him. 318 00:19:22.990 --> 00:19:24.420 Find out what he knows. 319 00:19:27.900 --> 00:19:29.820 I'll no take advantage of my friendship. 320 00:19:29.950 --> 00:19:30.990 Friendship? 321 00:19:37.170 --> 00:19:39.000 With an English redcoat? 322 00:19:39.130 --> 00:19:40.480 Redcoat or not... 323 00:19:42.610 --> 00:19:44.270 Willie needs him. 324 00:19:44.400 --> 00:19:45.760 And what is it that concerns you so 325 00:19:45.830 --> 00:19:47.710 about a lad you barely ken? 326 00:19:51.670 --> 00:19:55.200 Willie has lost two mothers. 327 00:19:55.150 --> 00:19:57.630 John Grey is all he has left. 328 00:19:57.760 --> 00:20:01.550 And how does that make the lad your responsibility? 329 00:20:04.290 --> 00:20:05.290 He... 330 00:20:15.560 --> 00:20:18.740 He's yours, isn't he? 331 00:20:24.920 --> 00:20:27.500 Ye must keep this to yerself. 332 00:20:27.180 --> 00:20:30.920 Ye ken that the reputation of Lord William Ransom, 333 00:20:31.500 --> 00:20:32.970 ninth Earl of Ellesmere would be ruined. 334 00:20:35.710 --> 00:20:38.500 He'd lose all he has if anyone were to find out. 335 00:20:41.800 --> 00:20:44.700 Don't worry about me keeping yer secrets. 336 00:20:46.680 --> 00:20:48.420 I've kept them, each and every one. 337 00:20:51.510 --> 00:20:53.550 Does Claire know? 338 00:20:53.680 --> 00:20:54.770 Aye. 339 00:20:58.800 --> 00:21:00.870 When ye find the time, perhaps ye can tell me 340 00:21:01.000 --> 00:21:02.260 about his mother. 341 00:21:02.390 --> 00:21:03.590 Unless that's a secret as well. 342 00:21:16.360 --> 00:21:18.840 You sure you want to make that move? 343 00:21:18.970 --> 00:21:21.230 Yes. 344 00:21:21.360 --> 00:21:22.360 Damn. 345 00:21:28.240 --> 00:21:29.240 Damn. 346 00:21:36.950 --> 00:21:38.250 Try a wee drop of this. 347 00:21:49.830 --> 00:21:52.310 You're meant to drink it, John, 348 00:21:52.440 --> 00:21:55.140 not savor the scent. 349 00:22:05.710 --> 00:22:07.280 Let me guess. It's meant to be whisky? 350 00:22:07.410 --> 00:22:10.700 After it ages a bit, it might be. 351 00:22:10.200 --> 00:22:13.240 Well, will you redeem your honor with another game? 352 00:22:13.370 --> 00:22:15.370 Ah, aye. 353 00:22:15.510 --> 00:22:17.950 You can hardly expect the same trick to work twice, after all. 354 00:22:31.700 --> 00:22:32.960 Do you feel yourself content? 355 00:22:36.920 --> 00:22:38.270 I have all that a man could want. 356 00:22:41.100 --> 00:22:44.710 Home. Honorable work. 357 00:22:44.840 --> 00:22:46.280 My wife by my side. 358 00:22:50.370 --> 00:22:51.630 Good friends. 359 00:22:53.890 --> 00:22:57.550 And the knowledge that my son is safe and well cared for. 360 00:23:00.290 --> 00:23:01.460 I want no more. 361 00:23:16.170 --> 00:23:19.350 Mistress Fraser, your hospitality these past 362 00:23:19.480 --> 00:23:22.440 few days has been greatly appreciated. 363 00:23:22.570 --> 00:23:25.750 I'll, uh, escort you to the road that'll have you 364 00:23:25.880 --> 00:23:27.140 on your way to Virginia. 365 00:23:27.270 --> 00:23:29.360 I don't think that's a good idea. 366 00:23:29.490 --> 00:23:31.190 You're burning up. 367 00:23:33.500 --> 00:23:35.410 There's a measles epidemic in Cross Creek. 368 00:23:35.540 --> 00:23:36.890 Did you travel through there? 369 00:23:37.200 --> 00:23:38.110 Yes. 370 00:23:38.240 --> 00:23:40.330 Have I got the measles? 371 00:23:40.460 --> 00:23:42.510 If so, you must keep William away. 372 00:23:42.640 --> 00:23:44.300 Open your mouth. 373 00:23:49.340 --> 00:23:51.820 How long have you been feeling ill? 374 00:23:51.950 --> 00:23:55.470 I felt somewhat lightheaded when I retired last night. 375 00:23:55.610 --> 00:23:59.570 I awoke with a bad headache, but I thought it a consequence 376 00:23:59.700 --> 00:24:02.500 - of Jamie's so-called whisky. - Yeah. 377 00:24:02.180 --> 00:24:03.790 Well, I'll put some willow bark to steep. 378 00:24:03.920 --> 00:24:05.310 That will help with the headache. 379 00:24:05.440 --> 00:24:07.360 - Aye. - But you need to rest. 380 00:24:15.320 --> 00:24:17.760 He's very infectious. 381 00:24:17.890 --> 00:24:19.500 Thank God you had measles as a child. 382 00:24:21.330 --> 00:24:24.810 Murtagh, as well. It willna infect us? 383 00:24:24.940 --> 00:24:26.680 No, nor me, either. 384 00:24:26.810 --> 00:24:29.160 I've been inoculated. 385 00:24:29.290 --> 00:24:31.330 But William may have been exposed to the same source 386 00:24:31.420 --> 00:24:34.170 as Lord John and just not shown signs of it yet. 387 00:24:35.340 --> 00:24:36.600 Pass me the pot. 388 00:24:42.130 --> 00:24:44.180 I'll have Murtagh stay here with me. 389 00:24:45.570 --> 00:24:47.400 But you'd better sleep outside with William. 390 00:24:47.530 --> 00:24:49.830 You'd better stay away for at least six days. 391 00:24:49.960 --> 00:24:53.500 Hopefully by then, John will be well on his way 392 00:24:53.180 --> 00:24:54.450 to recovery. 393 00:24:55.930 --> 00:24:57.100 Or... 394 00:25:04.370 --> 00:25:08.680 I'll take the lad for a tour. Show him Fraser's Ridge. 395 00:25:13.770 --> 00:25:15.160 I'll look after him. 396 00:25:17.340 --> 00:25:18.510 Master William. 397 00:25:21.300 --> 00:25:22.690 William, mount up? 398 00:25:24.390 --> 00:25:25.650 I'm not leaving. 399 00:25:30.610 --> 00:25:31.830 Come on. 400 00:25:32.920 --> 00:25:37.230 Here, no, no. Come... Don't kick. 401 00:25:37.360 --> 00:25:38.840 It's ill-mannered. 402 00:25:38.970 --> 00:25:39.970 Now get up. 403 00:25:41.190 --> 00:25:43.320 Ah! 404 00:25:43.450 --> 00:25:46.410 It's very loyal of ye to want to stay with your father, 405 00:25:46.540 --> 00:25:47.540 but ye canna help him. 406 00:25:50.940 --> 00:25:53.980 You may do yourself harm by staying. 407 00:25:54.120 --> 00:25:56.640 And don't try it. 408 00:25:56.770 --> 00:26:00.770 I dinna want to tie your feet to the stirrups, but I will. 409 00:26:00.900 --> 00:26:01.950 Make no mistake. 410 00:26:03.950 --> 00:26:07.610 You, sir, are a lout. 411 00:26:15.310 --> 00:26:16.920 Ye still have a way with horses. 412 00:26:21.600 --> 00:26:22.600 Ye see these initials? 413 00:26:24.360 --> 00:26:28.800 You'll find similar markings all along this area. 414 00:26:29.670 --> 00:26:31.216 They serve as a Treaty Line between Indian land 415 00:26:31.240 --> 00:26:33.940 and the King's land. 416 00:26:34.700 --> 00:26:37.300 Ye must always stay on this side of the marked trees. 417 00:26:39.770 --> 00:26:42.340 Why are the savages permitted to remain on the land? 418 00:26:42.470 --> 00:26:44.690 Well, they were here first. 419 00:26:44.820 --> 00:26:48.690 The Crown has already taken most of it from them. 420 00:26:48.820 --> 00:26:51.520 The Indians respect the King's land, 421 00:26:51.650 --> 00:26:54.520 and we must respect theirs. 422 00:26:54.650 --> 00:26:57.920 These Indians, they are agreeable? 423 00:26:58.500 --> 00:27:00.310 Ah, some. 424 00:27:00.440 --> 00:27:02.100 But they can be fierce when provoked. 425 00:27:16.410 --> 00:27:18.720 Have you ever seen such a glorious thing before, sir? 426 00:27:21.550 --> 00:27:22.550 Never. 427 00:27:38.260 --> 00:27:40.480 Get you some tea. 428 00:27:40.610 --> 00:27:43.530 I'm most grateful mistress Fraser. 429 00:27:43.660 --> 00:27:44.660 Claire. 430 00:27:47.660 --> 00:27:50.100 Isobel truly believed a cup of tea could cure any ill. 431 00:27:55.630 --> 00:27:57.500 I'm sorry. 432 00:27:57.630 --> 00:28:00.150 I had meant to offer you my condolences on the loss 433 00:28:00.280 --> 00:28:01.550 of your wife. 434 00:28:02.590 --> 00:28:03.680 Thank you. 435 00:28:06.680 --> 00:28:08.470 Yeah, we had known each other all our lives. 436 00:28:09.600 --> 00:28:11.770 She might as well have been my sister. 437 00:28:13.520 --> 00:28:16.610 She satisfied with that? 438 00:28:16.740 --> 00:28:18.900 To be your sister? 439 00:28:21.910 --> 00:28:24.900 You cannot be at all a comfortable woman to live with. 440 00:28:25.880 --> 00:28:27.920 I believe she was satisfied with the life she lived. 441 00:28:30.750 --> 00:28:31.990 She never said that she was not. 442 00:28:34.140 --> 00:28:36.760 I was an adequate husband to her. 443 00:28:36.890 --> 00:28:38.240 In all ways. 444 00:28:38.370 --> 00:28:40.540 That's not for me to judge. 445 00:28:40.670 --> 00:28:44.290 But you don't approve, because if you did, 446 00:28:44.420 --> 00:28:46.500 you could not keep thinking of me as you choose to. 447 00:28:46.640 --> 00:28:49.120 You shouldn't presume to know what I think. 448 00:28:51.300 --> 00:28:53.820 You're envious of the time Jamie and I shared together 449 00:28:53.950 --> 00:28:54.950 and with William. 450 00:28:57.430 --> 00:29:02.400 You're envious of the fact that I'm raising Jamie's son. 451 00:29:02.170 --> 00:29:03.170 Are you not? 452 00:29:08.870 --> 00:29:11.490 We have a daughter. 453 00:29:11.620 --> 00:29:13.920 Her name is Brianna. 454 00:29:15.490 --> 00:29:16.710 She's grown up now. 455 00:29:18.620 --> 00:29:19.890 She lives in Boston. 456 00:29:23.500 --> 00:29:26.500 But we were robbed of the opportunity to raise her 457 00:29:26.630 --> 00:29:29.720 together because of Culloden. 458 00:29:32.550 --> 00:29:34.160 I meant no offense. 459 00:29:35.600 --> 00:29:39.780 No, but you did mean to imply that you and Jamie 460 00:29:39.910 --> 00:29:41.690 have something together that we did not. 461 00:29:45.480 --> 00:29:47.400 Perhaps you're right about that. 462 00:29:49.870 --> 00:29:54.400 Let me ask you, what if your son 463 00:29:55.440 --> 00:29:58.620 takes a good look at Jamie's face and sees his own? 464 00:29:58.750 --> 00:30:03.150 If he did learn that he'd been lied to his entire life, 465 00:30:03.280 --> 00:30:05.540 he'd be devastated. 466 00:30:05.670 --> 00:30:10.200 So I can't for the life of me understand your motivation 467 00:30:10.150 --> 00:30:12.760 for coming here. 468 00:30:12.900 --> 00:30:14.110 The obvious. 469 00:30:16.290 --> 00:30:18.990 To allow Jamie to see the boy. 470 00:30:19.120 --> 00:30:20.510 Or the other obvious. 471 00:30:23.650 --> 00:30:26.820 To allow you to see Jamie. 472 00:30:35.130 --> 00:30:36.830 You are a rather remarkable woman. 473 00:30:39.840 --> 00:30:41.530 In what way? 474 00:30:41.660 --> 00:30:43.930 You are neither circumspect nor circuitous. 475 00:30:46.970 --> 00:30:51.110 I don't believe I've ever met anyone so devastatingly 476 00:30:51.240 --> 00:30:54.500 straightforward, male or female. 477 00:30:57.590 --> 00:30:59.330 Well, it's not by choice. 478 00:31:03.640 --> 00:31:04.770 I was born that way. 479 00:31:18.440 --> 00:31:19.960 So was I. 480 00:31:29.190 --> 00:31:31.370 I don't understand why they're not taking the bait. 481 00:31:33.630 --> 00:31:37.410 Because that's a fly. 482 00:31:37.550 --> 00:31:40.330 Yes, one of the very best. 483 00:31:40.460 --> 00:31:42.330 Aye. 484 00:31:42.460 --> 00:31:43.700 But it's the wrong time of year. 485 00:31:45.250 --> 00:31:48.510 The fish are wise enough to ken flies are no here. 486 00:31:50.170 --> 00:31:51.950 Try a worm. 487 00:31:52.800 --> 00:31:53.820 I don't use worms, sir. 488 00:31:53.950 --> 00:31:55.610 Ye did when ye were younger. 489 00:31:55.740 --> 00:31:56.960 D'ye not recall? 490 00:32:00.660 --> 00:32:04.440 After heavy rains at Helwater, we'd gather the wee beasties. 491 00:32:05.620 --> 00:32:07.440 I do remember some such thing. 492 00:32:08.970 --> 00:32:10.840 But I prefer fishing with a fly. 493 00:32:18.600 --> 00:32:20.810 The Indians dinna bother with line and hook. 494 00:32:23.240 --> 00:32:27.120 Sometimes they... they place branches to stop the fish 495 00:32:27.250 --> 00:32:29.640 from crossing. 496 00:32:29.770 --> 00:32:33.400 Then they stand with sharp sticks, spearing them. 497 00:32:43.260 --> 00:32:44.390 What are you doing? 498 00:32:49.500 --> 00:32:52.140 Catching our dinner. 499 00:32:52.270 --> 00:32:55.100 Highlanders can catch fish 500 00:32:55.230 --> 00:32:59.100 with bare hands and a tickle. 501 00:32:59.240 --> 00:33:00.720 A tickle? 502 00:33:00.850 --> 00:33:03.150 Please, sir, I'm not a child. 503 00:33:12.990 --> 00:33:13.860 There. 504 00:33:13.990 --> 00:33:16.300 Ah, yeah. 505 00:33:16.430 --> 00:33:19.430 Now, we'll have to make camp for the night. 506 00:33:19.560 --> 00:33:22.260 Rise before dawn to find the best deer. 507 00:33:22.390 --> 00:33:23.830 Oh! 508 00:33:23.960 --> 00:33:25.910 Are we to hunt deer? 509 00:33:42.800 --> 00:33:44.110 Stand down, William. 510 00:33:49.330 --> 00:33:51.590 It was clearly a stag. 511 00:33:51.720 --> 00:33:53.380 Now you've let it get away. 512 00:33:53.510 --> 00:33:56.300 The distance was too great for a rifle. 513 00:33:56.160 --> 00:33:57.730 I could have injured it. 514 00:33:57.860 --> 00:33:59.210 Aye, and made it suffer. 515 00:34:00.990 --> 00:34:02.470 Ye shoot to kill. 516 00:34:02.600 --> 00:34:04.560 Ye ken how to deliver a fatal shot? 517 00:34:05.780 --> 00:34:07.170 Yes, sir. 518 00:34:07.300 --> 00:34:08.350 A-Aim for the heart. 519 00:34:15.790 --> 00:34:17.100 There. 520 00:34:19.580 --> 00:34:20.800 Easy. 521 00:34:22.270 --> 00:34:24.150 Easy. 522 00:34:24.280 --> 00:34:25.670 Take aim. 523 00:34:37.700 --> 00:34:38.200 Well done, lad. 524 00:34:38.330 --> 00:34:39.330 Tha-thank you, sir. 525 00:34:43.340 --> 00:34:44.340 Where are you going? 526 00:34:46.340 --> 00:34:48.260 I-I'm allowing you time to dress the deer. 527 00:34:48.390 --> 00:34:52.900 Yer servants may have dressed the game at home, 528 00:34:52.220 --> 00:34:54.610 but here in the New World, we're no hunting for sport. 529 00:34:54.740 --> 00:34:57.480 Ye dinna prepare the gralloch, ye dinna eat. 530 00:34:57.610 --> 00:34:58.830 Come here. 531 00:34:58.960 --> 00:35:01.310 You begin here. 532 00:35:01.440 --> 00:35:04.750 Angle your knife up like this, then cut down the middle. 533 00:35:04.880 --> 00:35:06.516 And be sure to pull the meat away from the offal 534 00:35:06.540 --> 00:35:08.580 as ye cut it. 535 00:35:08.710 --> 00:35:11.110 Mistress Fraser will be upset if you damage the intestines. 536 00:35:11.240 --> 00:35:13.110 She uses them for healing. 537 00:35:13.240 --> 00:35:14.760 And I need a new bow string. 538 00:35:20.300 --> 00:35:21.120 That's it. 539 00:35:26.820 --> 00:35:28.100 Mebbe ye're not quite old enough. 540 00:35:37.220 --> 00:35:38.570 That's it. 541 00:35:48.750 --> 00:35:49.800 Good lad. 542 00:35:52.970 --> 00:35:54.850 How's the liver? 543 00:35:54.980 --> 00:35:56.150 Delicious, sir. 544 00:35:56.280 --> 00:35:58.460 Aye. 545 00:35:58.590 --> 00:36:02.300 Yeah, my dad always said it tastes better 546 00:36:02.160 --> 00:36:03.550 when you've earned every bite. 547 00:36:12.210 --> 00:36:13.210 Willie? 548 00:36:18.870 --> 00:36:19.700 Master William? 549 00:36:19.830 --> 00:36:21.700 Yes? 550 00:36:21.830 --> 00:36:23.180 Do you feel unwell? 551 00:36:26.400 --> 00:36:29.310 Are ye warm or feverish? 552 00:36:29.450 --> 00:36:31.490 I'm quite well, sir. 553 00:36:36.630 --> 00:36:38.410 Those dried apples no sit well? 554 00:36:41.850 --> 00:36:46.510 I have a potion that will cure ills of the stomach. 555 00:36:48.460 --> 00:36:50.730 It'll no take long to brew. 556 00:36:54.990 --> 00:36:57.560 Claire made it. 557 00:36:57.690 --> 00:36:59.400 She's a fine healer. 558 00:37:01.220 --> 00:37:04.220 She said Papa would live. 559 00:37:04.350 --> 00:37:06.870 She... She gave me her word. 560 00:37:07.000 --> 00:37:08.960 Then you may depend upon it. 561 00:37:09.900 --> 00:37:11.880 I've had enough of sleeping under the stars as savages do. 562 00:37:13.750 --> 00:37:14.750 I want to go home. 563 00:37:17.320 --> 00:37:19.840 Dinna fash, my Lord. 564 00:37:19.970 --> 00:37:21.516 We'll begin our journey home in the morning. 565 00:37:21.540 --> 00:37:23.410 I... I want to see my papa now. 566 00:37:25.680 --> 00:37:28.300 It's too dark. 567 00:37:28.160 --> 00:37:30.720 This is all your fault. 568 00:37:30.850 --> 00:37:32.510 If my papa hadn't come to visit you, 569 00:37:32.640 --> 00:37:33.880 he never would have fallen ill. 570 00:37:36.690 --> 00:37:38.800 And... 571 00:37:39.910 --> 00:37:41.560 Now he's going to die. 572 00:38:50.850 --> 00:38:52.410 Oh, God. 573 00:38:54.200 --> 00:38:56.110 Oh, God. My head will surely split. 574 00:39:01.210 --> 00:39:04.800 Here, let me try some acupressure. 575 00:39:04.210 --> 00:39:05.820 Ah! 576 00:39:05.950 --> 00:39:07.560 See if it won't ease the pain. 577 00:39:11.870 --> 00:39:13.220 That's it. 578 00:39:26.930 --> 00:39:28.360 Am I to die today? 579 00:39:33.600 --> 00:39:34.760 Your temperature's very high. 580 00:39:37.700 --> 00:39:38.810 We need to bring it down. 581 00:39:44.210 --> 00:39:45.860 I need to make a confession. 582 00:39:48.210 --> 00:39:50.340 When I heard that Isobel had died... 583 00:39:53.650 --> 00:39:55.400 I felt nothing. 584 00:39:59.700 --> 00:40:01.140 We shared a life. 585 00:40:02.750 --> 00:40:04.400 I should have felt something. 586 00:40:07.660 --> 00:40:09.320 But I didn't. 587 00:40:10.670 --> 00:40:12.890 Just relax. 588 00:40:13.200 --> 00:40:15.190 You asked me why I came here. 589 00:40:18.850 --> 00:40:21.160 I came to see whether I can still feel. 590 00:40:26.860 --> 00:40:28.680 Whether it is my feelings that have died... 591 00:40:31.210 --> 00:40:32.730 Or only Isobel. 592 00:40:39.220 --> 00:40:41.180 And? 593 00:40:41.310 --> 00:40:43.310 I can still feel shame, at least. 594 00:40:50.530 --> 00:40:52.840 Oh, it's hard. 595 00:40:52.970 --> 00:40:55.540 It's hard watching you with him. 596 00:40:55.670 --> 00:40:57.370 Oh... 597 00:41:09.510 --> 00:41:11.420 Why torture yourself? 598 00:41:11.550 --> 00:41:16.170 Surely you knew coming here that you could never have him. 599 00:41:16.780 --> 00:41:19.130 Oh, I could have had him. 600 00:41:23.260 --> 00:41:25.220 What? 601 00:41:25.350 --> 00:41:28.900 In exchange for my commitment to serve as William's father... 602 00:41:30.660 --> 00:41:32.140 Jamie offered himself to me. 603 00:41:35.320 --> 00:41:37.270 Of course I refused. 604 00:41:39.230 --> 00:41:41.320 I would never take him on those terms. 605 00:41:47.630 --> 00:41:48.850 You should stop talking. 606 00:41:51.160 --> 00:41:52.550 You need your rest. 607 00:42:16.790 --> 00:42:18.100 Willie? 608 00:42:26.110 --> 00:42:27.280 William! 609 00:43:08.320 --> 00:43:10.890 William? 610 00:43:11.200 --> 00:43:12.410 Look what I found. 611 00:43:14.890 --> 00:43:16.630 You shouldn't be here. 612 00:43:16.770 --> 00:43:19.290 It's to break our fast. 613 00:43:19.420 --> 00:43:20.420 I thought I told you... 614 00:43:20.460 --> 00:43:21.860 Savages. 615 00:43:23.690 --> 00:43:24.770 Stay calm. 616 00:44:05.600 --> 00:44:09.950 The boy took fish from the place of the Cherokee. 617 00:44:10.600 --> 00:44:13.170 He must pay with his blood. 618 00:44:13.300 --> 00:44:16.610 No, no, no! 619 00:44:16.740 --> 00:44:20.130 The boy is my son! His blood is my blood. 620 00:44:20.260 --> 00:44:21.530 Take mine instead. 621 00:44:32.710 --> 00:44:33.710 I won't go without you. 622 00:44:33.760 --> 00:44:35.280 Yes, you will. 623 00:44:35.410 --> 00:44:37.100 Follow the stream back to Fraser's Ridge. 624 00:44:39.630 --> 00:44:42.290 May the Lord protect her, her and the children. 625 00:44:44.200 --> 00:44:45.720 No, no, he's not my father! 626 00:44:45.850 --> 00:44:47.730 He's not my father! 627 00:44:47.860 --> 00:44:50.560 He showed me the boundaries, but I did not respect them. 628 00:44:50.800 --> 00:44:52.860 I alone stole your fish. 629 00:44:54.470 --> 00:44:56.300 Stand down, Willie. 630 00:45:01.870 --> 00:45:06.400 No. No, no! Willie, no! 631 00:45:06.530 --> 00:45:07.620 No! 632 00:45:47.610 --> 00:45:49.690 I dinna ken the meaning of all they're saying, but... 633 00:45:52.180 --> 00:45:54.530 I believe their mercy was due to you. 634 00:46:00.710 --> 00:46:02.600 Your courage. 635 00:46:12.420 --> 00:46:13.990 I must beg your forgiveness. 636 00:46:16.290 --> 00:46:19.380 My... lack of discretion, 637 00:46:19.510 --> 00:46:20.510 it... 638 00:46:22.910 --> 00:46:24.560 pierces my very core. 639 00:46:24.690 --> 00:46:26.430 You were very ill. 640 00:46:26.560 --> 00:46:27.740 It's no excuse. 641 00:46:30.920 --> 00:46:32.270 But you were wrong. 642 00:46:34.180 --> 00:46:35.700 Knowing you have Jamie and I never will 643 00:46:35.750 --> 00:46:37.100 is not that which grieves me. 644 00:46:39.190 --> 00:46:41.320 It's a truth to which I am reconciled. 645 00:46:46.500 --> 00:46:48.216 It's witnessing the satisfaction on your face 646 00:46:48.240 --> 00:46:50.410 that wounds me. 647 00:46:50.540 --> 00:46:51.940 Something I could never give Isobel. 648 00:46:54.720 --> 00:46:57.120 Do you know what it's like to love someone 649 00:46:57.250 --> 00:46:59.470 and never be able to give them happiness? 650 00:46:59.600 --> 00:47:02.800 Not through any fault of yours or theirs, 651 00:47:02.210 --> 00:47:06.780 but simply because you were not born the right person for them? 652 00:47:13.780 --> 00:47:15.000 I understand. 653 00:47:16.660 --> 00:47:17.660 All too well. 654 00:47:21.790 --> 00:47:24.360 When I thought 655 00:47:24.490 --> 00:47:27.580 Jamie was dead, I... 656 00:47:29.890 --> 00:47:31.930 I was married to another man. 657 00:47:34.500 --> 00:47:36.980 Oh, a good man. 658 00:47:37.110 --> 00:47:38.200 But... 659 00:47:46.770 --> 00:47:49.260 I must ask for your forgiveness, too. 660 00:47:51.340 --> 00:47:53.800 You were right. 661 00:47:53.220 --> 00:47:55.610 I suppose I am envious 662 00:47:55.740 --> 00:48:00.180 of the time you spent with Jamie. 663 00:48:00.310 --> 00:48:02.880 We were deprived of 20 years together. 664 00:48:12.150 --> 00:48:13.840 Now that you've come here... 665 00:48:17.150 --> 00:48:18.760 And seen him... 666 00:48:23.200 --> 00:48:24.730 Do you still have feelings? 667 00:48:27.770 --> 00:48:28.770 I do. 668 00:48:31.120 --> 00:48:32.430 Yes. 669 00:48:35.800 --> 00:48:36.390 God help me. 670 00:48:47.530 --> 00:48:51.800 When you said you have nothing of Jamie, 671 00:48:51.930 --> 00:48:52.930 you're wrong. 672 00:48:57.200 --> 00:48:58.110 You have William. 673 00:49:12.950 --> 00:49:14.666 Do you remember the day you left Helwater? 674 00:49:16.390 --> 00:49:17.730 Aye. 675 00:49:20.910 --> 00:49:22.000 I ran to you. 676 00:49:24.180 --> 00:49:25.700 But you did not look back at me. 677 00:49:29.100 --> 00:49:30.400 Why did you not look back at me? 678 00:49:37.890 --> 00:49:38.890 I wanted to. 679 00:49:44.280 --> 00:49:46.940 I didn't look because... 680 00:49:47.700 --> 00:49:48.590 I didn't want to give ye false hope. 681 00:49:50.850 --> 00:49:52.330 I never expected to see you again. 682 00:50:01.820 --> 00:50:02.820 William. 683 00:50:12.530 --> 00:50:15.140 Here. 684 00:50:20.100 --> 00:50:21.970 He's well. 685 00:50:22.100 --> 00:50:23.410 And no longer contagious. 686 00:50:26.600 --> 00:50:27.460 All right, lad. 687 00:50:27.590 --> 00:50:28.890 Papa. 688 00:50:39.250 --> 00:50:40.820 I trust he was well-behaved for you. 689 00:50:44.170 --> 00:50:47.130 William was a very brave travel companion. 690 00:50:50.350 --> 00:50:51.480 You've raised him well. 691 00:50:54.180 --> 00:50:55.180 You're a good father. 692 00:50:59.450 --> 00:51:00.850 You're fortunate to have each other. 693 00:51:07.800 --> 00:51:09.240 How can I repay your kindness? 694 00:51:11.720 --> 00:51:14.200 You can get plenty of rest. 695 00:51:14.330 --> 00:51:16.110 And eat well. 696 00:51:16.240 --> 00:51:19.300 Lots of carrots and squash and liver. 697 00:51:21.470 --> 00:51:22.690 And... 698 00:51:24.910 --> 00:51:26.340 Don't lose hope. 699 00:51:28.390 --> 00:51:33.000 You, too, deserve to have the look of satisfaction 700 00:51:33.350 --> 00:51:34.350 on your face. 701 00:51:48.890 --> 00:51:50.190 Ye sure ye remember the way? 702 00:51:52.450 --> 00:51:53.630 Yes, sir. 703 00:52:03.640 --> 00:52:06.160 I'd be delighted if you accept this. 704 00:52:06.290 --> 00:52:07.510 Your chess set? 705 00:52:07.640 --> 00:52:10.470 - No, John, I canna... - Please. 706 00:52:10.600 --> 00:52:11.756 It will give me great pleasure to think of you 707 00:52:11.780 --> 00:52:13.520 having a game now and then. 708 00:52:13.650 --> 00:52:14.930 Perhaps you'll teach your nephew. 709 00:52:16.350 --> 00:52:18.830 I look forward to it. 710 00:52:18.960 --> 00:52:21.400 I'm afraid the time has come to bid you all farewell. 711 00:52:22.660 --> 00:52:25.180 A pleasure, Mistress Fraser. 712 00:52:26.530 --> 00:52:28.100 The pleasure is all mine. 713 00:52:31.450 --> 00:52:33.930 Good luck to you both. 714 00:53:36.250 --> 00:53:38.730 Well, I hope Murtagh comes to see us again soon. 715 00:53:38.870 --> 00:53:41.800 He'll no stay away now he's had a taste 716 00:53:41.220 --> 00:53:42.560 of your fine cooking. 717 00:53:49.900 --> 00:53:50.440 Mmm. 718 00:53:54.840 --> 00:53:56.490 Mmm. 719 00:53:59.280 --> 00:54:00.970 Mmm. 720 00:54:05.410 --> 00:54:06.940 So often I've burned for ye. 721 00:54:09.680 --> 00:54:11.550 But this water on your skin... 722 00:54:13.200 --> 00:54:15.420 Caressing you. 723 00:54:15.550 --> 00:54:16.600 Hmm. 724 00:54:21.800 --> 00:54:22.820 Makes me jealous of the rain itself. 725 00:54:22.950 --> 00:54:23.950 Hmm. 726 00:54:27.960 --> 00:54:30.000 Mmm. 727 00:54:30.130 --> 00:54:32.220 Your kisses raining down on me... 728 00:54:32.350 --> 00:54:34.180 Mmm. 729 00:54:34.310 --> 00:54:36.970 Is it a drizzle or a torrent? 730 00:54:38.270 --> 00:54:39.970 I'll bathe you in them. 731 00:54:47.500 --> 00:54:50.550 Then I... should hurry up. 732 00:54:52.720 --> 00:54:54.980 Ye have no need of cloth tonight, Sassenach. 733 00:54:56.590 --> 00:54:58.770 Well, that's not fair. You're still fully clothed. 734 00:54:58.900 --> 00:55:00.420 Ah. 735 00:55:00.560 --> 00:55:03.170 There are times when a husband kens best. 736 00:55:03.300 --> 00:55:05.170 And I am your husband. 737 00:55:06.300 --> 00:55:07.480 Though ye'd never ken it. 738 00:55:12.520 --> 00:55:15.500 I don't need a ring 739 00:55:15.180 --> 00:55:16.660 to know how much you love me. 740 00:55:16.790 --> 00:55:17.830 No. 741 00:55:21.100 --> 00:55:22.270 But it helps. 742 00:55:45.120 --> 00:55:46.250 Jamie. 743 00:55:50.560 --> 00:55:52.260 It's so beautiful. 744 00:55:53.780 --> 00:55:55.390 Where is it from? 745 00:55:55.520 --> 00:55:57.960 I had Murtagh make it. 746 00:55:58.900 --> 00:56:00.880 From one of the silver candlesticks. 747 00:56:01.100 --> 00:56:03.270 I ken my mother 748 00:56:03.400 --> 00:56:06.880 would give her blessing to fashion part of it 749 00:56:07.100 --> 00:56:08.100 into a ring for ye. 750 00:56:10.410 --> 00:56:12.890 She would be proud 751 00:56:13.200 --> 00:56:15.630 to know that she raised such a thoughtful son. 752 00:56:26.820 --> 00:56:28.800 Oh, there's an inscription. 753 00:56:40.220 --> 00:56:42.000 Give me 1,000 kisses. 754 00:56:54.890 --> 00:56:57.320 And I'll give you 1,000 more. 755 00:57:01.810 --> 00:57:03.300 Mmm. 756 00:57:19.910 --> 00:57:21.260 Hmm. 757 00:57:29.180 --> 00:57:30.400 One. 758 00:57:37.710 --> 00:57:39.890 Oh. 759 00:57:40.200 --> 00:57:41.720 Two. 760 00:57:46.460 --> 00:57:47.810 Three. 761 00:57:50.990 --> 00:57:54.120 Five. 762 00:57:55.250 --> 00:57:56.730 Five? 51619

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.