All language subtitles for Of War

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:27,680 --> 00:00:31,673 There cannot be many French caf� owners in a prisoner of war camp 2 00:00:31,673 --> 00:00:34,069 dressed as a British flight lieutenant. 3 00:00:34,069 --> 00:00:37,789 But that is what you get when you try to help people escape. 4 00:00:37,789 --> 00:00:41,475 How will l get out of here? Your guess is as good as mine. 5 00:00:41,475 --> 00:00:43,994 At the moment it seems that my best chance 6 00:00:43,994 --> 00:00:46,594 is to wait for England to capitulate. 7 00:00:48,960 --> 00:00:50,791 Ren�. 8 00:00:50,791 --> 00:00:53,519 Oh, no. Not another bucket of earth. 9 00:00:53,519 --> 00:00:56,034 - You must dispose of it. - But Edith... 10 00:00:56,034 --> 00:00:59,317 - lt is the last one. - Thank God for that. 11 00:01:07,240 --> 00:01:07,990 Oh! 12 00:01:09,200 --> 00:01:11,839 There was a lot of grit in that one. 13 00:01:11,839 --> 00:01:14,195 As soon as you have disposed of it, return. 14 00:01:14,195 --> 00:01:17,158 There is a meeting of the escape committee in five minutes. 15 00:01:17,158 --> 00:01:20,073 l hope they have a good plan. My caf� opens at 6:00. 16 00:01:20,073 --> 00:01:21,878 l have a business to run. 17 00:01:21,878 --> 00:01:24,554 When l was down the 'ole, l heard digging. 18 00:01:24,554 --> 00:01:26,949 Someone is tunnelling in from the other end. 19 00:01:26,949 --> 00:01:28,996 We may not long be here. 20 00:01:28,996 --> 00:01:31,913 Now hurry, and try not to look suspicious. 21 00:02:14,200 --> 00:02:16,236 Yvette. Tell the Colonel 22 00:02:16,236 --> 00:02:19,676 there is a meeting of the escape committee in five minutes. 23 00:02:19,676 --> 00:02:22,513 Oh, Rrren�, you're so brave. 24 00:02:22,513 --> 00:02:27,515 Oh, just the sight of you in that 'elmet and those goggles 25 00:02:27,515 --> 00:02:31,275 drives me frantic with uncontrollable passion. 26 00:02:31,275 --> 00:02:34,830 Wait! British officers do not cuddle each other! 27 00:02:34,830 --> 00:02:37,673 Not when there are people watching, anyway. 28 00:02:46,880 --> 00:02:48,871 You are out! You are out! 29 00:02:48,871 --> 00:02:51,315 - l'm not out! - Yes, you are! 30 00:02:51,315 --> 00:02:55,234 Your leg was preventing the ball from hitting the little sticks. 31 00:02:55,234 --> 00:02:57,709 You are out! lt is the rule! 32 00:02:57,709 --> 00:03:02,112 - Cricket is a rotten game! - Temper, temper! 33 00:03:02,112 --> 00:03:06,637 l insist on another go. Otherwise l will not play. 34 00:03:06,637 --> 00:03:08,995 Oh, very well. 35 00:03:14,800 --> 00:03:16,756 (Glass smashes) 36 00:03:16,756 --> 00:03:20,435 - Oh, my God! - Ooh, you've done it now! 37 00:03:21,600 --> 00:03:23,636 Not a bad shot for a Kraut. 38 00:03:27,880 --> 00:03:30,110 You stupid English pig! 39 00:03:30,110 --> 00:03:33,510 You have broken my window! You will be punished! 40 00:03:34,640 --> 00:03:37,393 No more daft cricket! 41 00:03:44,200 --> 00:03:47,590 lt was my turn to bat. German swine! 42 00:03:52,720 --> 00:03:57,157 Herr Flick, l think we are in danger. Someone is jumping on our tunnel! 43 00:03:57,157 --> 00:03:59,913 Do not be a mummy's boy, von Smallhausen. 44 00:03:59,913 --> 00:04:01,956 Continue to excavate. 45 00:04:01,956 --> 00:04:04,918 l will get to the end if l have to dig all night. 46 00:04:04,918 --> 00:04:07,673 Herr Flick, you are not digging. l am. 47 00:04:07,673 --> 00:04:10,354 Do not split hairs. 48 00:04:19,240 --> 00:04:21,515 Excuse me, waiter. 49 00:04:21,515 --> 00:04:22,515 Shh! 50 00:04:23,680 --> 00:04:25,432 lt is l, Leclerc. 51 00:04:26,880 --> 00:04:30,111 Ah! Where is Mme Fanny? 52 00:04:30,111 --> 00:04:32,350 She is running the bar. 53 00:04:35,240 --> 00:04:38,789 Madame, l wish to speak with you urgently. 54 00:04:38,789 --> 00:04:43,271 Wait while l find my ear trumpet. 55 00:04:43,271 --> 00:04:47,273 No, there is no time. l will write it down for you. 56 00:04:47,273 --> 00:04:49,112 Ahem. 57 00:04:51,120 --> 00:04:52,872 Hm... 58 00:04:52,872 --> 00:04:54,632 (Mumbles) 59 00:04:59,080 --> 00:05:04,552 No, no, no. Wait while l find my spectacles. 60 00:05:05,920 --> 00:05:07,990 l have an idea. 61 00:05:09,480 --> 00:05:11,710 - The gin bottle. - Oh! 62 00:05:13,320 --> 00:05:18,838 With this, the words will become clear to you. 63 00:05:18,838 --> 00:05:22,469 This is not my experience. 64 00:05:23,560 --> 00:05:25,710 No, madame. Excusez-moi. 65 00:05:28,040 --> 00:05:30,713 Ah! Oh, yes. 66 00:05:32,240 --> 00:05:35,596 ''Ren� has been captured...'' 67 00:05:35,596 --> 00:05:37,193 Shh! 68 00:05:38,960 --> 00:05:46,469 ''..has been captured and is in a prisoner of war camp.'' 69 00:05:46,469 --> 00:05:49,836 Mme Fanny, what are we to do? 70 00:05:51,440 --> 00:05:53,635 Drink the gin. 71 00:05:58,960 --> 00:06:01,428 Edith, what is going on? 72 00:06:01,428 --> 00:06:04,398 They are discussing plans for escape. 73 00:06:04,398 --> 00:06:08,439 - We have been here for hours! - We may be here much longer. 74 00:06:08,439 --> 00:06:12,195 l hope they do not expect me to sleep with 40 desperate men. 75 00:06:16,960 --> 00:06:19,520 They are only desperate to get out. 76 00:06:22,000 --> 00:06:24,798 Well, that's decided then. 77 00:06:24,798 --> 00:06:27,553 l'll explain it all to that lot over there. 78 00:06:29,560 --> 00:06:32,154 One more thing, sir. Wagstaff has a plan of escape. 79 00:06:32,154 --> 00:06:35,118 - He wants to submit it. - Right. Let's have it. 80 00:06:35,118 --> 00:06:38,112 - Wagstaff! - Woof! Woof! 81 00:06:40,320 --> 00:06:42,356 Not approved. 82 00:06:42,356 --> 00:06:45,273 The caf� will be open. What time do we get out? 83 00:06:45,273 --> 00:06:49,069 This is not simple. Only one of us will escape tonight. 84 00:06:49,069 --> 00:06:51,720 lt will have to be me. l have a business to run. 85 00:06:51,720 --> 00:06:53,756 l have my mother to look after. 86 00:06:53,756 --> 00:06:56,798 The committee is sending one of the German officers. 87 00:06:56,798 --> 00:06:58,598 Good. lt will be me. 88 00:06:58,598 --> 00:07:02,070 You go on condition that you arrange extra blankets, 89 00:07:02,070 --> 00:07:04,116 sugar, chocolate and cigarettes. 90 00:07:04,116 --> 00:07:06,316 - Agreed. No problem. - Good. 91 00:07:06,316 --> 00:07:08,356 Here is the plan. 92 00:07:11,080 --> 00:07:13,310 This is a small barrel. 93 00:07:13,310 --> 00:07:16,870 This is a plank across the barrel. 94 00:07:16,870 --> 00:07:20,669 Here is the wire. Here is the roof of the nearest hut. 95 00:07:20,669 --> 00:07:25,276 The one who is to escape will stand on the end of the plank. 96 00:07:25,276 --> 00:07:28,113 A volunteer will jump from the roof of the hut 97 00:07:28,113 --> 00:07:30,634 onto the other end of the plank. 98 00:07:30,634 --> 00:07:34,998 The escaper will be propelled through the air... 99 00:07:36,640 --> 00:07:38,790 and land on the other side. 100 00:07:38,790 --> 00:07:42,077 - ls this understood? - Yes. 101 00:07:42,077 --> 00:07:44,958 Hans can go. 102 00:07:44,958 --> 00:07:48,271 But who is going to climb on the roof and jump off? 103 00:07:48,271 --> 00:07:52,797 Only one person is young and brave and heavy enough. 104 00:07:52,797 --> 00:07:54,871 Ren�. 105 00:07:54,871 --> 00:07:57,838 l think l am young enough and brave enough 106 00:07:57,838 --> 00:08:00,434 but l do not think l am heavy enough. 107 00:08:00,434 --> 00:08:05,389 - We will fill your trousers with earth! - Thank you, Edith. 108 00:08:05,389 --> 00:08:11,430 lf you were the only girl in the world 109 00:08:11,430 --> 00:08:13,180 And you were the only l was the only 110 00:08:20,320 --> 00:08:21,040 Boy Boy 111 00:08:27,640 --> 00:08:31,110 - Lieutenant Gruber? - Yes, Sister? 112 00:08:31,110 --> 00:08:32,918 lt is l! Helga! 113 00:08:34,840 --> 00:08:38,435 Helga? Why are you dressed in the fashion of a nun? 114 00:08:38,435 --> 00:08:42,752 - Herr Flick made me do it. - Ah, the devious Gestapo. 115 00:08:42,752 --> 00:08:45,912 You must enjoy it, otherwise you would not do it. 116 00:08:49,120 --> 00:08:52,430 The Colonel and the Captain are being held prisoner. 117 00:08:52,430 --> 00:08:54,476 ln a nunnery? 118 00:08:54,476 --> 00:08:57,233 No. ln a prisoner of war camp. 119 00:08:57,233 --> 00:09:00,835 - This is most unusual. - Ren� is with them. 120 00:09:00,835 --> 00:09:04,595 ln a prisoner of war camp? With all those rough airmen? 121 00:09:05,920 --> 00:09:08,275 250 of them. 122 00:09:08,275 --> 00:09:10,430 This is very serious. 123 00:09:10,430 --> 00:09:14,195 l have a plan to rescue them but it requires your cooperation. 124 00:09:14,195 --> 00:09:16,589 l will do anything for Ren�. 125 00:09:17,920 --> 00:09:19,876 Good moaning. 126 00:09:21,360 --> 00:09:23,271 God. Ze fuzz. 127 00:09:23,271 --> 00:09:26,591 Am l ticking to M Alphonse? 128 00:09:28,280 --> 00:09:30,589 The undertooker? 129 00:09:32,640 --> 00:09:34,631 Probably. 130 00:09:34,631 --> 00:09:38,554 l have a plon for Ren�'s roscue. 131 00:09:38,554 --> 00:09:41,871 He means Ronnie's rescue. 132 00:09:43,320 --> 00:09:45,231 Who is Ronnie? 133 00:09:46,840 --> 00:09:50,833 l am ticking about Ren�, who wicks here behind the boar. 134 00:09:52,760 --> 00:09:57,231 Monsieur, how long have you been masquerading as a French policeman? 135 00:09:57,231 --> 00:10:00,278 Six whacks and five doos. 136 00:10:03,040 --> 00:10:05,031 Vive la France. 137 00:10:05,031 --> 00:10:07,076 Here is the plon. 138 00:10:11,640 --> 00:10:15,349 Next to the barbed weir around the prosoner of war camp, 139 00:10:15,349 --> 00:10:18,398 wickmen are laying droons. 140 00:10:21,680 --> 00:10:24,353 What are droons? 141 00:10:24,353 --> 00:10:27,238 Witter runs down droons. 142 00:10:28,360 --> 00:10:30,828 Ah, l see. 143 00:10:31,960 --> 00:10:35,475 Monsieur, are you on our side? 144 00:10:36,600 --> 00:10:39,433 Of curse. 145 00:10:39,433 --> 00:10:42,353 Things are worse than l thought. 146 00:10:56,480 --> 00:10:58,436 All clear! Come on! 147 00:11:01,200 --> 00:11:03,555 - Where do you want it, sir? - Just there. 148 00:11:03,555 --> 00:11:05,756 Opposite the rubbish heap. 149 00:11:07,360 --> 00:11:10,716 - Right to you, Carstairs. - Bit of a lark, eh? 150 00:11:24,320 --> 00:11:28,359 Now we will pour the last bucket of earth into his trousers. 151 00:11:28,359 --> 00:11:30,795 l'm getting vertigo. 152 00:11:32,360 --> 00:11:34,635 l will hold his trousers out. 153 00:11:34,635 --> 00:11:38,599 - Do not look down. - l was not going to! 154 00:11:38,599 --> 00:11:41,433 l was talking to my husband! 155 00:11:51,240 --> 00:11:55,199 Goodbye, Hans, and good luck. You know what to do? 156 00:11:55,199 --> 00:11:57,669 l am to commandeer Gruber's little tank 157 00:11:57,669 --> 00:12:00,672 squash the barbed wire fence and get you out. 158 00:12:00,672 --> 00:12:02,512 Get on the plank. 159 00:12:05,720 --> 00:12:08,792 One...two...three! 160 00:12:08,792 --> 00:12:11,599 Colonel, um... 161 00:12:11,599 --> 00:12:15,389 Where does Lieutenant Gruber keep the keys to his tank? 162 00:12:15,389 --> 00:12:17,550 What are you playing at down there? 163 00:12:17,550 --> 00:12:20,393 - Sorry. - Get on the board! 164 00:12:21,760 --> 00:12:26,117 - l am ready. - One...two...three! 165 00:12:32,000 --> 00:12:34,230 l think we need a stronger plank. 166 00:12:34,230 --> 00:12:36,436 Good thinking. 167 00:12:39,520 --> 00:12:41,795 And two pairs of braces! 168 00:12:50,880 --> 00:12:53,314 Can we not go perhaps a little faster? 169 00:12:53,314 --> 00:12:57,871 l will dingle a cerrot in front of the doonkey. 170 00:12:59,480 --> 00:13:03,029 That is butter. We shall be there very sheetly. 171 00:13:05,360 --> 00:13:08,272 - Goodbye, Hans. - Goodbye, Colonel. 172 00:13:10,240 --> 00:13:14,279 Excuse me. Would you mind hurrying up? His nerve is going. 173 00:13:14,279 --> 00:13:16,999 lt went half an hour ago. 174 00:13:16,999 --> 00:13:20,470 One...two...three. 175 00:13:24,600 --> 00:13:27,319 Well done. The Resistance will not forget 176 00:13:27,319 --> 00:13:29,595 the bravery of Ren� Artois. 177 00:13:32,520 --> 00:13:36,274 Excuse me, how do l get over the wire from here? 178 00:13:52,320 --> 00:13:54,311 There are the gates. 179 00:13:54,311 --> 00:13:56,755 You as a Sister of Mercy will enter the camp 180 00:13:56,755 --> 00:13:59,354 to distribute religious pamphlets. 181 00:13:59,354 --> 00:14:02,432 But what if the guard should recognise me? 182 00:14:02,432 --> 00:14:07,310 - l know quite a few soldiers. - l will distract him. 183 00:14:07,310 --> 00:14:11,359 Once inside the camp you must tell the Colonel our plan. 184 00:14:11,359 --> 00:14:14,955 Wait here a moment while l commence the distraction. 185 00:14:14,955 --> 00:14:17,713 Bless you, my child. 186 00:14:21,000 --> 00:14:24,709 l think we've got the angle right this time. 187 00:14:24,709 --> 00:14:28,998 Hans, when you go, throw yourself back like this. 188 00:14:28,998 --> 00:14:31,799 You do it so well, Colonel. You go. 189 00:14:31,799 --> 00:14:34,758 No, Hans. You're getting the hang of it very well. 190 00:14:38,240 --> 00:14:40,959 One...two...three! 191 00:14:40,959 --> 00:14:44,112 l am sorry. l have had enough. l am not jumping. 192 00:14:51,040 --> 00:14:52,996 Oh! Ooh! 193 00:14:54,640 --> 00:14:55,640 Ooh! 194 00:14:58,920 --> 00:15:00,956 Jolly good show. 195 00:15:00,956 --> 00:15:03,952 One down, 249 to go. 196 00:15:10,160 --> 00:15:11,991 ( Accordion music) 197 00:15:15,240 --> 00:15:20,439 Underneath the lamppost by the barrack gate 198 00:15:20,439 --> 00:15:25,150 Darling, l remember the way you used to wait 199 00:15:25,150 --> 00:15:29,995 lt was there that you whispered tenderly 200 00:15:29,995 --> 00:15:32,674 That you loved me... 201 00:15:33,840 --> 00:15:35,876 May l enter your camp 202 00:15:35,876 --> 00:15:39,430 to distribute to the prisoners religious pamphlets? 203 00:15:39,430 --> 00:15:43,195 Why, l suppose so. l am instructed to search you. 204 00:15:43,195 --> 00:15:47,478 But since you are a nun, l do not think it necessary. 205 00:15:48,600 --> 00:15:50,716 This is a great relief to me. 206 00:15:50,716 --> 00:15:56,397 ..caress you and press you to my heart, and there 'neath... 207 00:15:56,397 --> 00:15:59,916 And also l have more important things to do. 208 00:16:16,160 --> 00:16:18,151 Mme Fanny, are you sure 209 00:16:18,151 --> 00:16:21,994 that you are acquainted with this sophisticated mechanism? 210 00:16:21,994 --> 00:16:27,154 When l was a girl, l worked in a fairground. 211 00:16:28,360 --> 00:16:31,238 Fanny, you were the bearded lady. 212 00:16:31,238 --> 00:16:34,312 Yes but that did not worry 213 00:16:34,312 --> 00:16:37,870 the randy operator of the ghost train. 214 00:16:40,160 --> 00:16:43,391 l will climb into the poop. 215 00:16:43,391 --> 00:16:46,995 You will then loft it over the other sod of the weir. 216 00:16:49,600 --> 00:16:52,194 l am sure we have dug far enough. 217 00:16:52,194 --> 00:16:54,316 We will see. 218 00:16:56,720 --> 00:17:00,599 - Why are you digging upwards? - l am making a small hole. 219 00:17:00,599 --> 00:17:05,196 Through this hole l will thrust my powerful Gestapo telescope. 220 00:17:05,196 --> 00:17:08,511 With it we may see a familiar landmark. 221 00:17:12,320 --> 00:17:15,869 Mme Edith! lt is l, Lieutenant Gruber. 222 00:17:15,869 --> 00:17:19,350 Lieutenant Gruber! What are you doing? 223 00:17:19,350 --> 00:17:22,830 l have a plan to get you out of the camp. 224 00:17:22,830 --> 00:17:26,037 We cannot talk here. We will meet inside the hut. 225 00:17:26,037 --> 00:17:28,395 Wait here. l will give you a signal. 226 00:17:39,000 --> 00:17:41,719 What can you see, Herr Flick? 227 00:17:41,719 --> 00:17:44,234 ls there a convent in this district? 228 00:17:44,234 --> 00:17:46,038 Why do you ask? 229 00:17:46,038 --> 00:17:49,396 l have just seen a pair of nun's knickers. 230 00:17:55,440 --> 00:17:57,749 The plan is as follows. 231 00:17:57,749 --> 00:18:02,356 l will commandeer the French refuse collecting vehicle. 232 00:18:05,000 --> 00:18:08,993 l will drive the vehicle into the camp. 233 00:18:08,993 --> 00:18:11,310 l will be in disguise. 234 00:18:11,310 --> 00:18:13,960 The side of the vehicle will open 235 00:18:13,960 --> 00:18:16,315 and you will all jump in. 236 00:18:18,280 --> 00:18:21,397 Will not your guards be suspicious 237 00:18:21,397 --> 00:18:24,790 to see a rubbish cart driven by a nun? 238 00:18:24,790 --> 00:18:30,079 l will be disguised as a rough French rubbish cart driver. 239 00:18:30,079 --> 00:18:31,752 That's good of you. 240 00:18:31,752 --> 00:18:34,274 We both have an interest in paintings 241 00:18:34,274 --> 00:18:36,590 which we will sell after the war. 242 00:18:36,590 --> 00:18:40,958 Besides, the caf� is not the same without Ren� behind the bar. 243 00:18:40,958 --> 00:18:43,508 You're looking very pale, Ren�. 244 00:18:45,080 --> 00:18:47,036 Are you getting enough to eat? 245 00:18:47,036 --> 00:18:49,270 The food is disgusting. 246 00:18:49,270 --> 00:18:51,954 - They treat us like pigs. - l know! 247 00:18:51,954 --> 00:18:54,235 What if Hans carries out your orders, 248 00:18:54,235 --> 00:18:58,711 steals the tank, charges into the camp and we are not here? 249 00:18:58,711 --> 00:19:00,756 He can charge out again. 250 00:19:00,756 --> 00:19:05,755 Tell him to cancel his plan. And listen to me, all of you. 251 00:19:05,755 --> 00:19:07,990 l want it clearly understood. 252 00:19:07,990 --> 00:19:11,629 When we get out of here, we are the conquerors 253 00:19:11,629 --> 00:19:13,915 and you are the enemy. 254 00:19:13,915 --> 00:19:16,878 Stop helping British airmen to escape. 255 00:19:16,878 --> 00:19:19,838 - Of course, Colonel. - And in the meantime, 256 00:19:19,838 --> 00:19:24,198 remember l have a gun - if you give us away, you will be shot. 257 00:19:24,198 --> 00:19:26,840 l take your point. 258 00:19:26,840 --> 00:19:30,595 l must go. Vespers, you know. 259 00:19:30,595 --> 00:19:33,433 Be ready by the rubbish bins at 8:00. 260 00:19:33,433 --> 00:19:37,752 l will arrange with the British commander to create a diversion. 261 00:19:37,752 --> 00:19:40,149 - Heil Hitler. - Hail Mary. 262 00:19:51,520 --> 00:19:55,593 Come on! Out! You're supposed to be taking the exercise! 263 00:20:03,560 --> 00:20:04,515 Out! Out! 264 00:20:25,480 --> 00:20:27,994 One, two, one, two, one, two... 265 00:20:30,480 --> 00:20:31,200 Edith. 266 00:20:32,920 --> 00:20:36,595 Does not the driver of that crane look familiar to you? 267 00:20:38,000 --> 00:20:40,434 lt is my mother! 268 00:20:44,160 --> 00:20:46,594 Why is she delivering a drainpipe? 269 00:20:46,594 --> 00:20:49,752 Be patient. Soon she will reveal all. 270 00:20:51,360 --> 00:20:53,555 Perish the thought. 271 00:21:05,600 --> 00:21:07,795 Good moaning. 272 00:21:07,795 --> 00:21:10,440 What are you doing here, you English idiot? 273 00:21:10,440 --> 00:21:12,476 l have come to help you to escoop. 274 00:21:12,476 --> 00:21:14,790 You going to get us all shot! 275 00:21:14,790 --> 00:21:18,759 You can escoop by climbing into the droonpoop. 276 00:21:20,200 --> 00:21:22,760 The poop will then be lofted in the air, 277 00:21:22,760 --> 00:21:26,594 swong over the weir and then dripped on the other sod. 278 00:21:29,520 --> 00:21:32,956 There is no room for the two of us inside the ''poop''. 279 00:21:32,956 --> 00:21:35,474 And we already have a plan to escape. 280 00:21:35,474 --> 00:21:37,232 You mean to escoop. 281 00:21:37,232 --> 00:21:39,595 Do not tell me how to speak my own language! 282 00:21:39,595 --> 00:21:42,433 Stuff yourself inside that drainpipe and go. 283 00:21:42,433 --> 00:21:45,910 You have made your bid, now you can loo in it. 284 00:21:52,440 --> 00:21:55,591 l'm sorry, Michelle, they can't possibly go at 8:00. 285 00:21:55,591 --> 00:21:57,955 We're doing our concert. 286 00:21:57,955 --> 00:22:00,395 The concert will be the perfect diversion. 287 00:22:00,395 --> 00:22:03,233 No, it won't. You'll be surrounded by Kraut guards. 288 00:22:03,233 --> 00:22:05,311 Why can't we be in the cabaret? 289 00:22:05,311 --> 00:22:07,914 We could do a dance or act the goat. 290 00:22:07,914 --> 00:22:10,753 We could all act like silly asses. 291 00:22:10,753 --> 00:22:13,149 We'll have to rehearse something properly. 292 00:22:13,149 --> 00:22:15,515 We don't want to look like amateurs. 293 00:22:15,515 --> 00:22:17,477 General von Klinkerhoffen's coming. 294 00:22:17,477 --> 00:22:19,755 Sir, Wagstaff's got another wheeze. 295 00:22:19,755 --> 00:22:21,990 - Let's see it. - Wagstaff! 296 00:22:23,800 --> 00:22:25,711 Heil Hitler. 297 00:22:27,360 --> 00:22:29,396 Not approved. 298 00:22:40,720 --> 00:22:45,714 l have come to collect the refuse. l am the rubbish man. 299 00:22:45,714 --> 00:22:48,473 My, my, what fine tattoos. 300 00:22:48,473 --> 00:22:51,518 ''Dishonour before death.'' 301 00:22:52,640 --> 00:22:54,835 You may pass. 302 00:23:08,440 --> 00:23:12,672 Heaven, l'm in heaven 303 00:23:12,672 --> 00:23:14,716 And my heart beats... 304 00:23:14,716 --> 00:23:18,156 Ha, ha! They are quite sophisticated. 305 00:23:19,720 --> 00:23:22,473 Decadent but amusing. 306 00:23:22,473 --> 00:23:24,994 ..l seek 307 00:23:24,994 --> 00:23:29,039 When where out together dancing cheek to cheek 308 00:23:30,880 --> 00:23:39,834 When we're out together dancing cheek to cheek 309 00:23:45,600 --> 00:23:48,273 Why don't you give her a kiss! 310 00:23:48,273 --> 00:23:51,875 l'll leave that sort of thing to the Germans. 311 00:24:00,560 --> 00:24:04,951 Settle down, men. Settle down, please. 312 00:24:04,951 --> 00:24:11,912 And now our lovely ladies from hut four... Les Girls! 313 00:24:31,160 --> 00:24:35,073 My goodness! Some of them really do look like girls! 314 00:24:35,073 --> 00:24:37,276 Must be all go in hut four. 315 00:24:41,800 --> 00:24:44,314 Look! General von Klinkerhoffen! 316 00:24:44,314 --> 00:24:48,188 - What am l meant to do? - Keep kicking! 23689

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.