Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:57,093 --> 00:01:00,564
Elle a menti à propos du bébé,
pour sauver la carrière du sénateur.
2
00:01:00,673 --> 00:01:02,829
En vain.
3
00:01:03,050 --> 00:01:05,333
Aujourd'hui, des années plus tard,
revenant à la charge,
4
00:01:05,355 --> 00:01:08,743
il est prêt à devenir le
futur président des É.-U.
5
00:01:08,931 --> 00:01:11,221
Et elle a tout perdu.
6
00:01:12,633 --> 00:01:15,709
Je lui ai demandé si elle
le dirait à son fils.
7
00:01:15,907 --> 00:01:20,222
Elle s'est contentée de me regarder.
8
00:01:22,528 --> 00:01:27,188
NUS COMME AU PREMIER JOUR
9
00:02:53,844 --> 00:02:56,247
Allô.
10
00:02:58,702 --> 00:03:00,448
Qui est à l'appareil ?
11
00:03:24,067 --> 00:03:25,787
Ça fait 15 minutes que je t'attends.
12
00:03:25,992 --> 00:03:28,713
C'était bloqué partout.
Ça a pris plus de temps que je pensais.
13
00:03:28,726 --> 00:03:30,446
T'aurais pu appeler.
Ou m'envoyer un message,
14
00:03:30,464 --> 00:03:33,192
au lieu de me laisser poireauter
dans la rue comme une idiote.
15
00:03:48,785 --> 00:03:50,510
On va devoir s'occuper de ça rapidement.
16
00:03:50,523 --> 00:03:52,410
On ne peut pas se permettre
de lui laisser le choix.
17
00:03:52,423 --> 00:03:55,528
- Elle a son mot à dire, tu sais.
- Non elle ne l'a pas !
18
00:03:55,682 --> 00:03:57,986
De toute évidence, elle n'est plus
en mesure de s'occuper d'elle-même.
19
00:03:58,030 --> 00:04:00,457
- Qui a dit ça ? Un fieffé inconnu ?
- Elliot.
20
00:04:00,616 --> 00:04:02,394
C'est comme ça que les
choses se font, d'accord ?
21
00:04:02,386 --> 00:04:06,341
On ne peut pas simplement la laisser
toute seule comme ça sans personne.
22
00:04:35,793 --> 00:04:38,001
Laisse-moi lui parler, d'accord ?
23
00:04:38,019 --> 00:04:40,483
Ai-je le choix ?
24
00:04:43,146 --> 00:04:45,122
Allô !
25
00:04:48,359 --> 00:04:50,444
M'man ?!
26
00:04:58,745 --> 00:05:00,465
Allô.
27
00:05:08,518 --> 00:05:10,071
M'man !
28
00:05:16,025 --> 00:05:17,822
M'man ?
29
00:05:23,610 --> 00:05:26,254
Qu'est-ce que vous venez faire ici ?
30
00:05:26,985 --> 00:05:29,212
Contente de te voir aussi.
31
00:05:32,478 --> 00:05:34,397
J'ai l'air si amochée ?
32
00:05:36,045 --> 00:05:38,208
Tu as perdu beaucoup de poids.
33
00:05:38,253 --> 00:05:39,671
Je sais.
34
00:05:39,729 --> 00:05:42,616
C'est ma diète café-cancer.
35
00:05:42,642 --> 00:05:44,747
Je vais écrire un livre là-dessus.
36
00:05:44,811 --> 00:05:47,306
On croyait que t'étais en rémission.
37
00:05:48,083 --> 00:05:49,389
Eh bien…
38
00:05:51,715 --> 00:05:56,406
Quelqu'un m'a appelée et m'a dit
que tu étais partie de l'hôpital hier soir.
39
00:05:56,816 --> 00:05:58,337
Oui ?
40
00:05:58,395 --> 00:06:00,421
Qu'est-ce qui s'est passé ?
41
00:06:00,827 --> 00:06:03,131
Oh Laura, laisse tomber, tu veux bien.
42
00:06:03,173 --> 00:06:04,959
Non, je ne veux pas bien.
43
00:06:05,055 --> 00:06:08,719
- Qu'est-ce qui se passe ?
- Relax !
44
00:06:12,062 --> 00:06:15,527
L'un de vous deux voudrait-il
bien me faire une tasse de thé ?
45
00:06:20,577 --> 00:06:22,258
Bien sûr.
46
00:06:33,381 --> 00:06:35,466
Tu veux du lait ?
47
00:06:36,457 --> 00:06:39,680
Juste du miel, merci.
48
00:06:52,705 --> 00:06:56,562
Tu sais, elle sait vraiment
comment me faire chier.
49
00:06:59,848 --> 00:07:02,029
Bonjour.
50
00:07:02,625 --> 00:07:05,744
Navré, je ne voulais pas vous faire sursauter.
51
00:07:06,822 --> 00:07:09,177
Je m'appelle Ted Kingsley.
52
00:07:09,960 --> 00:07:12,520
Je… vous ai appelée hier soir.
53
00:07:12,572 --> 00:07:14,163
Laura.
54
00:07:14,310 --> 00:07:17,070
Et vous devez être Elliot.
55
00:07:17,146 --> 00:07:19,156
Enchanté.
56
00:07:19,990 --> 00:07:22,845
Votre mère m'a beaucoup
parlé de vous deux.
57
00:07:22,999 --> 00:07:24,922
Qui êtes-vous encore ?
58
00:07:24,956 --> 00:07:28,331
- Je suis le jardinier.
- Où est passé Hector ?
59
00:07:29,416 --> 00:07:31,109
Il est parti.
60
00:07:31,160 --> 00:07:34,440
Je crois que votre mère
et lui ont eu un différend.
61
00:07:34,462 --> 00:07:38,425
Bon OK. Vous avez un numéro
où nous pouvons vous joindre ?
62
00:07:38,470 --> 00:07:41,389
Je suis sûre que nous aurons
des questions à vous poser.
63
00:07:41,716 --> 00:07:45,226
Je… hum, je vis ici.
64
00:07:47,690 --> 00:07:49,827
Vous vivez ici ?!
65
00:07:49,968 --> 00:07:52,175
J'occupe une chambre au bout du couloir.
66
00:07:52,240 --> 00:07:54,152
Je vis ici depuis six mois à peu près.
67
00:07:56,378 --> 00:07:58,232
Six mois !
68
00:08:08,378 --> 00:08:11,047
Je m'apprêtais à préparer le dîner.
69
00:08:17,348 --> 00:08:21,281
- Veux-tu bien me dire ce qui se passe ici ?
- Qu'est-ce que tu veux dire ?
70
00:08:22,073 --> 00:08:25,003
Tu étais à l'hôpital…
T'as l'air déconfite.
71
00:08:25,196 --> 00:08:28,538
- Et tu vis avec un drôle de type…
- Vous avez fait la connaissance de Ted !
72
00:08:28,603 --> 00:08:30,091
C'est un ange.
73
00:08:30,130 --> 00:08:31,875
Pourquoi vit-il ici ?
74
00:08:31,914 --> 00:08:33,184
Pourquoi pas ?
75
00:08:33,210 --> 00:08:37,143
Primo, parce qu'il veut
probablement profiter de toi.
76
00:08:37,755 --> 00:08:42,225
- Sois pas ridicule.
- Qu'est-il arrivé à Hector ?
77
00:08:42,604 --> 00:08:46,133
Disons qu'on a eu comme un
p'tit désaccord.
78
00:08:46,229 --> 00:08:48,642
Pourquoi est-ce que le jardinier
doit emménager ici ?
79
00:08:48,738 --> 00:08:52,755
Oh Laura, je n'ai pas envie de me battre avec toi.
80
00:08:54,243 --> 00:08:57,191
Pas maintenant. OK ?
81
00:09:02,843 --> 00:09:04,934
M'man…
82
00:09:05,004 --> 00:09:09,496
Je veux juste savoir ce qui se passe ici.
Rien de plus.
83
00:09:10,818 --> 00:09:12,922
Ce qui se passe ici,
84
00:09:13,115 --> 00:09:18,332
c'est que ton frère et toi n'êtes même pas
venus me voir une fois depuis un an et demi.
85
00:09:18,595 --> 00:09:21,713
Alors ma vie est un peu différente.
86
00:09:24,261 --> 00:09:27,784
Ça, ce sont mes affaires.
87
00:09:33,180 --> 00:09:37,703
Alors ce type, euh, Ted, tu couches avec ?
88
00:09:38,615 --> 00:09:41,412
J'aimerais bien.
89
00:09:54,905 --> 00:09:58,000
Votre frère me disait que votre
père détestait cet endroit.
90
00:09:58,122 --> 00:10:01,202
J'arrive pas à y croire.
91
00:10:01,632 --> 00:10:07,291
Mon père ne détestait pas cette maison.
Il détestait ma mère.
92
00:10:08,179 --> 00:10:12,354
Eh bien, ça devait pas toujours
être très drôle au souper.
93
00:11:03,238 --> 00:11:05,171
C'est vraiment délicieux.
94
00:11:05,280 --> 00:11:07,445
Ted cuisine tout bio.
95
00:11:08,374 --> 00:11:10,324
Ça vient de vos serres après tout.
96
00:11:11,355 --> 00:11:13,452
Vous cuisinez tous les soirs ?
97
00:11:13,492 --> 00:11:15,757
Pas tous les soirs,
mais la plupart du temps.
98
00:11:16,205 --> 00:11:18,290
Pourquoi ?
99
00:11:18,741 --> 00:11:22,027
Eh bien, je me fais à manger
tous les soirs de toute façon…
100
00:11:22,122 --> 00:11:25,620
et puis c'est pas intéressant de cuisiner
juste pour soi. N'est-ce pas ?
101
00:11:27,077 --> 00:11:29,891
Donc vous êtes le jardinier et le cuisinier.
102
00:11:30,073 --> 00:11:34,107
Il est meilleur cuisinier que jardinier.
103
00:11:34,896 --> 00:11:37,883
Ted est aussi un écrivain très talentueux.
104
00:11:38,020 --> 00:11:40,454
Avez-vous publié déjà ?
105
00:11:40,697 --> 00:11:42,533
Un roman l'année dernière.
106
00:11:42,563 --> 00:11:45,338
Je te l'ai envoyé pour ton anniversaire.
107
00:11:45,444 --> 00:11:48,849
Celui sur la femme qui revient de la guerre ?
108
00:11:49,009 --> 00:11:50,722
Oui.
109
00:11:50,821 --> 00:11:53,065
- Je l'ai lu celui-là.
- C'était donc vous.
110
00:11:53,065 --> 00:11:57,926
Non, j'ai vraiment aimé. Mais je crois
qu'elle aurait dû tuer la grand-mère à la fin.
111
00:11:58,283 --> 00:12:00,891
Elle l'a fait. Dans une version antérieure.
112
00:12:00,929 --> 00:12:04,865
Ce livre a fait un certain tabac. Je me rappelle
l'avoir vu dans la liste des best-sellers.
113
00:12:05,070 --> 00:12:06,260
Il s'est bien vendu.
114
00:12:06,298 --> 00:12:08,846
- Alors vous préparez le prochain ?
- Oui.
115
00:12:08,976 --> 00:12:13,904
Je me suis dit qu'un changement de décor
me donnerait une nouvelle perspective.
116
00:12:14,860 --> 00:12:18,106
Ted, administrez-vous des
médicaments à ma mère ?
117
00:12:18,644 --> 00:12:21,655
- Je vous demande pardon ?
- Laura !
118
00:12:26,197 --> 00:12:30,558
Je ne suis pas un infirmier à domicile,
si c'est ce que vous me demandez.
119
00:12:30,808 --> 00:12:32,817
Quel rôle jouez-vous ici alors ?
120
00:12:32,938 --> 00:12:37,140
La présence de Ted ici n'a rien d'inapproprié.
121
00:12:37,185 --> 00:12:39,794
Maintenant ça suffit.
122
00:12:42,145 --> 00:12:47,795
Ted, vous voulez bien laisser
notre famille discuter en privé ?
123
00:12:50,191 --> 00:12:52,670
Je serai dans la cuisine.
124
00:12:59,313 --> 00:13:02,392
Un peu plus et tu lui sautais au cou ma foi.
125
00:13:02,476 --> 00:13:06,169
- Me semble que t'en as mis pas mal pour un livre.
- Assez !
126
00:13:07,170 --> 00:13:10,028
Qu'est-ce que vous voulez à la fin ?
127
00:13:16,808 --> 00:13:19,568
Tout est pris en charge.
128
00:13:19,796 --> 00:13:24,809
Le service de soins à domicile vient lundi
et verra à ce que j'aie tout ce qu'il me faut.
129
00:13:25,112 --> 00:13:28,062
Maman, peux-tu au moins y réfléchir ?
130
00:13:28,138 --> 00:13:35,106
Désolée. Je ne crois pas que ni une ni
l'autre ne désirions vivre ensemble.
131
00:13:35,183 --> 00:13:38,429
Tu ne mélanges pas tes médicaments
avec de l'alcool au moins ?
132
00:13:38,519 --> 00:13:43,221
Si tu te souviens, j'ai cessé
de boire il y a deux ans.
133
00:13:43,244 --> 00:13:46,148
Bien, parfois c'est difficile de s'en passer.
134
00:13:46,201 --> 00:13:48,408
Pas quand t'es mourante.
135
00:13:48,492 --> 00:13:53,428
Regarde. J'ai pas envie de discuter. Je veux juste
que tu saches que tu es la bienvenue chez moi.
136
00:13:53,891 --> 00:13:56,157
C'est tentant.
137
00:13:58,576 --> 00:14:03,143
J'apprécie ton offre néanmoins.
Merci.
138
00:14:06,448 --> 00:14:09,967
- Qu'est-ce que tu as ?
- Rien. Ça va.
139
00:14:10,074 --> 00:14:12,880
Je suis juste un peu fatiguée.
140
00:14:14,146 --> 00:14:17,209
Je crois que je vais regagner ma chambre.
141
00:14:17,315 --> 00:14:22,957
- As-tu besoin d'aide ?
- Ça ne serait pas de refus.
142
00:14:42,129 --> 00:14:49,043
- Quoi ?
- T'étais pas juste à l'université ?
143
00:14:49,613 --> 00:14:53,215
Je voudrais bien être encore à l'université.
144
00:14:53,928 --> 00:14:56,931
Ça ne te réussit pas de grandir ?
145
00:14:59,494 --> 00:15:03,088
Il y a certaines choses pour
lesquelles on n'a pas le choix.
146
00:15:04,350 --> 00:15:08,208
Tu as plus de choix que tu ne le penses.
147
00:15:09,026 --> 00:15:11,378
Souviens-t'en.
148
00:15:11,461 --> 00:15:15,359
Elliot, elle te manipule comme une marionnette.
149
00:15:15,442 --> 00:15:17,808
Je t'avais dit qu'on ne pouvait
pas lui laisser le choix.
150
00:15:17,831 --> 00:15:22,313
Je ne crois pas qu'on puisse l'emmener
où que ce soit. Tu vois bien qu'elle…
151
00:15:34,046 --> 00:15:37,274
Donc pourquoi as-tu appelé mes enfants ?
152
00:15:37,365 --> 00:15:39,625
Vous ne voulez pas les voir ici ?
153
00:15:39,708 --> 00:15:41,946
Non.
154
00:15:42,628 --> 00:15:46,131
Je ne veux pas qu'ils me voient dans cet état.
155
00:15:46,283 --> 00:15:49,764
C'est la raison pour laquelle je ne
les ai pas appelés moi-même.
156
00:15:49,916 --> 00:15:55,050
Mais alors, que faites-vous de tous
ces discours sur le rachat de soi.
157
00:15:55,163 --> 00:15:57,415
Voici une bonne occasion.
158
00:15:57,461 --> 00:16:01,261
N'essaie pas de me manipuler.
159
00:16:01,359 --> 00:16:03,346
Lilly…
160
00:16:04,044 --> 00:16:09,026
Vous savez que je pense le
plus grand bien de vous.
161
00:16:09,299 --> 00:16:14,895
Mais j'ai peur de quitter la maison
au cas où quelque chose vous arriverait.
162
00:16:15,380 --> 00:16:18,392
Ça dépasse mes compétences, ça.
163
00:16:19,006 --> 00:16:22,403
Vous avez besoin d'aide ici.
164
00:16:24,185 --> 00:16:26,307
Alors ?
165
00:16:27,005 --> 00:16:29,531
Tu pars ?
166
00:16:29,706 --> 00:16:33,384
Je pense que c'est ce qu'il y a de mieux à faire.
167
00:16:34,680 --> 00:16:40,034
- J'veux dire, à présent que vos enfants sont…
- Ne me laisse pas seule avec eux.
168
00:16:40,194 --> 00:16:44,265
- Lilly, ils ne veulent pas de moi ici.
- Moi je te veux ici !
169
00:16:46,017 --> 00:16:51,008
Juste… d'ici à ce qu'ils s'en aillent.
170
00:16:53,001 --> 00:16:56,233
Peux-tu me promettre ça ?
171
00:17:06,660 --> 00:17:09,693
Veux-tu m'expliquer, bon sang, ce que tu fais.
172
00:17:09,950 --> 00:17:12,036
Je fume de l'herbe.
173
00:17:12,073 --> 00:17:14,515
C'est incroyable.
174
00:17:15,009 --> 00:17:18,239
Honnêtement, je sais même pas par où commencer.
175
00:17:18,299 --> 00:17:20,954
C'est pas si terrible.
176
00:17:21,098 --> 00:17:24,071
Non, bien sûr que non.
177
00:17:26,868 --> 00:17:31,980
- Ted, tu veux bien nous laisser seuls, les enfants et moi ?
- Aucun problème.
178
00:17:42,301 --> 00:17:46,009
C'est insensé tout ça, tu le sais bien, non ?
179
00:17:46,441 --> 00:17:50,589
- Tu sais ce qui est insensé, Laura ?
- Quoi donc ?
180
00:17:50,749 --> 00:17:54,635
C'est que nous n'ayons pas de relation toi et moi.
181
00:17:56,439 --> 00:17:59,227
Aucun de nous.
182
00:18:00,599 --> 00:18:03,527
Et c'est ma faute.
183
00:18:03,625 --> 00:18:06,310
Et je vous fais mes excuses pour cela.
184
00:18:06,985 --> 00:18:10,541
J'ai foutu pas mal de merde dans cette maison.
185
00:18:10,662 --> 00:18:14,689
Mais il n'en reste pas moins que je suis seule.
186
00:18:14,978 --> 00:18:20,225
Alors qu'est-ce que ça peut bien faire
que Ted habite ici. C'est un bon gars.
187
00:18:20,430 --> 00:18:24,676
Et vous devriez vous réjouir que quelqu'un
prépare les repas tous les soirs pour moi.
188
00:18:24,722 --> 00:18:29,090
Alors pourquoi tu ne viens pas habiter avec moi.
Jeff parti, il y a plus d'espace.
189
00:18:29,106 --> 00:18:33,534
Oh, ma chérie. T'as toujours pas compris.
190
00:18:34,937 --> 00:18:38,425
C'est ici que la route s'arrête.
191
00:18:38,585 --> 00:18:41,405
Qu'est-ce que ça veut dire, ça ?
192
00:18:53,607 --> 00:18:58,256
- Je vais préparer du thé.
- Je prendrais bien de la camomille. - D'ac.
193
00:19:09,236 --> 00:19:12,360
Elle ne va pas bien.
194
00:19:13,015 --> 00:19:15,197
Je vois bien ça.
195
00:19:15,310 --> 00:19:17,502
Je suis navré.
196
00:19:19,269 --> 00:19:21,703
C'est juste…
197
00:19:22,469 --> 00:19:25,616
Comment en est-on arrivés là ?
198
00:19:26,374 --> 00:19:27,936
Est-ce que ça te fait peur ?
199
00:19:28,005 --> 00:19:29,871
Ça me faisait peur.
200
00:19:29,894 --> 00:19:32,237
Plus maintenant ?
201
00:19:37,060 --> 00:19:40,199
Je me rappelle, lorsque tu étais enfant…
202
00:19:41,852 --> 00:19:44,999
On t'avait inscrit à des cours de natation.
203
00:19:45,416 --> 00:19:47,768
Et quand on est arrivés à la piscine,
204
00:19:47,858 --> 00:19:52,228
tu t'es aperçu que quelques-uns
des enfants nageaient mieux que toi.
205
00:19:52,302 --> 00:19:55,760
Ça y était. Il ne t'en fallait pas plus.
206
00:19:56,580 --> 00:20:00,978
Si tu ne pouvais pas gagner,
tu ne voulais pas jouer.
207
00:20:01,023 --> 00:20:03,055
Point à la ligne.
208
00:20:03,829 --> 00:20:06,762
T'en as d'autres, de ces gentils
souvenirs d'enfance à me rappeler ?
209
00:20:06,788 --> 00:20:09,746
C'est ça que je
crains pour toi.
210
00:20:09,850 --> 00:20:12,016
- Que tu ne tentes jamais rien
hors de ta zone de confort.
211
00:20:12,022 --> 00:20:15,015
- Je fais plein de choses
hors de ma zone de confort.
212
00:20:15,045 --> 00:20:19,177
D'accord. Mais la prochaine fois
que quelque chose se présente,
213
00:20:19,230 --> 00:20:25,456
saute sur l'occasion.
Juste pour voir. D'accord ?
214
00:20:26,380 --> 00:20:28,466
D'ac.
215
00:20:28,786 --> 00:20:31,803
Mais est-ce que je peux te dire quelque chose ?
216
00:20:32,206 --> 00:20:35,519
Je me rappelle que tu m'as
forcé à prendre ces cours.
217
00:20:35,545 --> 00:20:37,749
Afin que je ne sois
pas dans tes jambes.
218
00:20:37,787 --> 00:20:40,668
C'est ça, mon souvenir à moi.
219
00:20:40,759 --> 00:20:44,385
- C'était pas ça…
- Non ?
220
00:20:44,635 --> 00:20:47,775
Est-ce que ça, ça te rappelle
quelque chose ?
221
00:20:47,797 --> 00:20:53,128
« Ne discute pas, j'en ai assez de t'avoir
dans les jambes tout l'après-midi. »
222
00:20:53,181 --> 00:20:56,336
C'est ça que tu as dit.
223
00:21:01,515 --> 00:21:05,997
C'était pas mal merdique. Je suis navrée.
224
00:21:06,103 --> 00:21:10,134
Tu te foutais de tout excepté
tes sacrées fleurs
225
00:21:10,160 --> 00:21:14,303
et là tu voudrais passer pour la
mère modèle de l'année ?
226
00:21:14,695 --> 00:21:16,955
Je n'y souscris pas.
227
00:21:19,730 --> 00:21:22,384
Parfois il faut que quelque chose de grave arrive
228
00:21:22,415 --> 00:21:26,253
pour te faire voir à quel point
tu as gâché les choses autour de toi.
229
00:21:26,912 --> 00:21:29,604
Je ne peux pas y changer quoi que ce soit.
230
00:21:30,628 --> 00:21:33,532
Mais je suis vraiment désolée.
231
00:21:34,646 --> 00:21:39,750
Bonjour docteur Klein,
ici Laura Garcia, la fille de Lilly.
232
00:21:39,940 --> 00:21:42,686
L'état de ma mère commence
à m'inquiéter sérieusement
233
00:21:42,708 --> 00:21:47,054
et j'espérais pouvoir être mieux
informée de ce qui se passe.
234
00:21:47,091 --> 00:21:51,112
Je sais que j'appelle en dehors des heures
de bureau, mais si vous avez ce message,
235
00:21:51,148 --> 00:21:54,682
j'apprécierais beaucoup que vous me rappeliez.
236
00:22:01,916 --> 00:22:05,246
- Est-ce qu'elle dort ?
- Oui.
237
00:22:05,292 --> 00:22:10,121
Cette journée promet assurément d'être l'une
des plus longues que j'aie jamais connues.
238
00:22:16,681 --> 00:22:20,245
Elliot, qu'est-ce qu'on va faire ?
239
00:22:20,609 --> 00:22:23,256
Allons nous baigner.
240
00:22:34,783 --> 00:22:37,778
- Allô.
- Hé !
241
00:22:39,773 --> 00:22:44,816
Dites euh, je voudrais vous faire mes excuses
pour mon comportement tout à l'heure.
242
00:22:45,332 --> 00:22:48,804
Merci. J'apprécie.
243
00:22:50,867 --> 00:22:55,250
- J'suis désolé, j'peux peut-être…
- Non, j'suis juste, j'suis vraiment fatiguée.
244
00:22:55,333 --> 00:23:00,377
Je m'apprêtais à aller dormir de toute façon.
Bonne nuit, les gars.
245
00:23:10,138 --> 00:23:13,390
C'est pas mal beau ici.
246
00:23:13,458 --> 00:23:15,466
Oui, je sais.
247
00:23:16,780 --> 00:23:19,570
Ç'a été génial de vivre dans cette maison.
248
00:23:19,714 --> 00:23:21,830
Je n'en doute pas.
249
00:23:24,408 --> 00:23:28,155
- Qu'est-ce que tu vas faire lorsque…
- J'verrai bien.
250
00:23:30,648 --> 00:23:33,797
Comment tu composes avec tout ça ?
251
00:23:33,865 --> 00:23:36,928
Du mieux que je peux, je suppose.
252
00:23:38,005 --> 00:23:40,637
Ta mère est une personne bien.
253
00:23:40,932 --> 00:23:45,831
Ouais, ben… Elle n'a pas toujours été une
victime du cancer qui fume de l'herbe.
254
00:23:46,013 --> 00:23:49,297
Elle m'a raconté qu'elle était une mauvaise mère.
255
00:23:50,935 --> 00:23:52,587
À quel point ?
256
00:23:52,633 --> 00:23:55,819
Juste… des conneries… tu sais ?
257
00:24:11,409 --> 00:24:16,119
- Je venais ici tous les soirs quand j'étais ado.
- Je croyais que tu avais grandi à Manhattan.
258
00:24:16,141 --> 00:24:20,404
J'ai déménagé à Manhattan quand j'avais 17 ans.
Mon père vivait là-bas.
259
00:24:20,434 --> 00:24:25,469
- Ma mère a toujours préféré rester ici.
- J'comprends pourquoi.
260
00:24:28,609 --> 00:24:31,521
Est-ce qu'il y a de quoi boire dans c'te maison ?
261
00:24:32,150 --> 00:24:36,172
Pourquoi ton père détestait-il ta mère ?
262
00:24:39,059 --> 00:24:42,192
Il voulait baiser toutes les femmes
sur lesquelles il mettait la main.
263
00:24:42,218 --> 00:24:45,522
Et lorsque ma mère faisait la
même chose, c'était une putain.
264
00:24:47,719 --> 00:24:53,057
Mais peu lui importait.
Elle a pris sa revanche.
265
00:25:05,456 --> 00:25:10,105
- Est-ce que tu aimes ce que tu fais à New York ?
- Non.
266
00:25:10,188 --> 00:25:15,276
Ma sœur et moi
exploitons une chaîne de blanchisserie.
C'est une entreprise familiale.
267
00:25:15,367 --> 00:25:18,499
Je sais. Lilly m'en a parlé.
268
00:25:19,076 --> 00:25:20,737
Ah bon ?
269
00:25:20,881 --> 00:25:23,270
Elle m'a tout raconté sur vous deux.
270
00:25:23,323 --> 00:25:25,522
Ah oui ? Comme quoi ?
271
00:25:26,098 --> 00:25:32,050
Comme le fait que tu as eu toute
une série de relations qui ont foiré.
272
00:25:32,597 --> 00:25:36,737
- Elle a dit ça ?
- C'est pas vrai ?
273
00:25:38,049 --> 00:25:41,765
Je crois que j'ai eu des relations formidables.
274
00:25:51,298 --> 00:25:54,500
T'es vraiment très beau.
275
00:25:55,377 --> 00:25:57,420
Merci.
276
00:26:00,595 --> 00:26:03,188
Je le pense sérieusement.
277
00:26:09,035 --> 00:26:11,652
Qu'est-ce que tu fais ?
278
00:26:13,585 --> 00:26:15,974
- Désolé.
279
00:26:16,315 --> 00:26:19,053
Ça fait un temps…
Euh…
280
00:26:19,120 --> 00:26:21,433
Non, ça va. C'est juste…
281
00:26:24,975 --> 00:26:28,160
Je pense que je devrais aller au lit.
282
00:26:28,744 --> 00:26:31,398
Bonne nuit.
283
00:26:37,594 --> 00:26:40,087
Hé !?
284
00:28:18,117 --> 00:28:24,700
Je crois que ç'a peut-être été
une mauvaise décision de ma part.
285
00:28:24,716 --> 00:28:28,863
Ça alors. J'peux pas croire que
tu viens juste de dire ça à voix haute.
286
00:28:28,930 --> 00:28:33,750
Non, c'est pas ce que
je voulais dire.
287
00:28:33,776 --> 00:28:37,148
J'veux juste dire avec ma mère
dans la chambre voisine.
288
00:28:37,213 --> 00:28:40,043
Mourante.
289
00:28:40,374 --> 00:28:44,393
Ça me semble juste, au mieux,
être une décision douteuse.
290
00:28:45,405 --> 00:28:47,548
Honnêtement,
291
00:28:47,848 --> 00:28:51,841
je crois qu'elle voulait que ça nous arrive.
292
00:28:54,403 --> 00:28:56,390
Penses-tu !?
293
00:29:03,966 --> 00:29:06,609
Est-ce que ça va ?
294
00:29:09,299 --> 00:29:11,989
Ça va.
295
00:29:19,011 --> 00:29:25,862
Ta mère m'a dit ce qui
s'est passé avec le sénateur Adams.
296
00:29:26,608 --> 00:29:29,110
Je ne veux pas parler de ça.
297
00:29:30,383 --> 00:29:33,192
Est-ce que tu l'as connu ?
298
00:29:33,341 --> 00:29:35,992
Je ne sais rien à son sujet.
299
00:29:38,015 --> 00:29:40,282
J'voulais pas être indiscret.
300
00:29:53,510 --> 00:29:56,399
C'est qui le gars dans la photo ?
301
00:29:58,812 --> 00:30:01,643
C'est Eric.
302
00:30:04,125 --> 00:30:06,528
OK.
303
00:30:09,001 --> 00:30:12,591
Il n'est pas ici.
304
00:30:20,114 --> 00:30:25,595
Et c'est pour quoi ce chef-d'œuvre avec
des pommes de pin à côté ?
305
00:30:25,744 --> 00:30:31,226
- Des pensées ? Des excuses ?
- C'est ta mère qui a fait ça.
306
00:30:31,375 --> 00:30:33,489
Menteur.
307
00:30:33,698 --> 00:30:35,573
Non.
308
00:30:39,150 --> 00:30:41,563
Ouvre-la.
309
00:30:47,908 --> 00:30:51,876
Tu as tué mes orchidées !
- Elle était en maudit.
310
00:30:52,757 --> 00:30:57,169
Elle adore ses orchidées.
311
00:31:43,173 --> 00:31:45,765
Tu voyages avec ton arc personnel ?
312
00:31:45,765 --> 00:31:50,948
Non. Je l'ai trouvé dans votre garage.
Je crois qu'il appartenait à ton père.
313
00:32:11,743 --> 00:32:15,646
Y'a quelques mois, j'pouvais
même pas atteindre la cible.
314
00:32:15,883 --> 00:32:17,999
T'essaies ?
315
00:32:18,267 --> 00:32:21,127
Allez. Essaye.
316
00:32:31,136 --> 00:32:33,858
Voici une flèche.
317
00:32:36,882 --> 00:32:40,323
Redresse le bras.
Écarte les jambes.
318
00:32:40,385 --> 00:32:42,992
- Tire.
- Vraiment ?
319
00:32:43,701 --> 00:32:46,892
C'est comme ça qu'on enseigne le
tir à l'arc là d'où tu viens ?
320
00:32:47,371 --> 00:32:49,540
Concentre-toi.
321
00:32:52,804 --> 00:32:54,378
Tends l'arc.
322
00:32:56,610 --> 00:32:57,631
C'est ça.
323
00:32:57,642 --> 00:32:59,237
Un peu plus.
324
00:32:59,237 --> 00:33:01,323
Maintenant vise le centre de la cible.
325
00:33:01,573 --> 00:33:02,939
Et…
326
00:33:03,168 --> 00:33:05,024
Lâche.
327
00:33:07,120 --> 00:33:09,643
Bon. C'était marrant.
328
00:33:11,573 --> 00:33:14,023
M'man ?
329
00:33:16,588 --> 00:33:19,153
M'maaan!!!
330
00:33:21,343 --> 00:33:23,991
Y'a un problème ?
331
00:33:24,763 --> 00:33:27,536
Non. Tout est beau.
332
00:33:27,755 --> 00:33:29,538
As-tu faim ?
333
00:33:29,570 --> 00:33:32,833
Veux-tu bien me dire ce qui te prend ?
334
00:33:39,559 --> 00:33:42,875
- Bonjour. - Hé.
- Bonjour.
335
00:33:44,710 --> 00:33:48,234
- Qu'est-ce que tu fais ?
- Je prépare mes fameuses crêpes aux canneberges.
336
00:33:48,346 --> 00:33:50,598
Ça a l'air bon. J'peux t'aider ?
337
00:33:51,034 --> 00:33:54,167
Non. Assis-toi et prépare-toi
à une expérience inoubliable.
338
00:33:54,315 --> 00:33:56,586
J'ai hâte d'y goûter.
339
00:34:03,973 --> 00:34:07,254
Est-ce qu'on fait des œufs aussi ?
340
00:34:07,912 --> 00:34:09,154
- Ça m'est égal.
341
00:34:09,182 --> 00:34:13,816
Dans ce cas, il y a du persil frais dans la serre.
Je reviens tout de suite.
342
00:34:17,699 --> 00:34:20,554
On dirait que tu te crois en vacances.
343
00:34:20,702 --> 00:34:23,113
Qu'est-ce que t'entends par là ?
344
00:34:23,381 --> 00:34:24,753
T'as couché avec lui ?
345
00:34:25,615 --> 00:34:27,663
Pourquoi cette question ?
346
00:34:29,797 --> 00:34:33,790
T'as couché avec.
T'es dingue ou quoi ?
347
00:34:35,597 --> 00:34:38,062
Je ne peux même pas te regarder.
348
00:34:38,470 --> 00:34:40,630
Au moins tu ne me juges pas.
349
00:34:40,714 --> 00:34:43,948
- Oh non, pour juger, je te juge.
- Ouais, ben c'est pas nouveau.
350
00:34:43,985 --> 00:34:46,812
Tu t'attendais à quoi ?
351
00:34:47,491 --> 00:34:53,393
Peux-tu m'expliquer c'est quoi ce besoin
que tu as d'avoir toujours un mec ?
352
00:34:53,708 --> 00:34:56,303
C'est triste.
353
00:35:05,535 --> 00:35:08,949
Elliot, pourquoi tu ne m'as jamais
dit que tu savais cuisiner.
354
00:35:08,998 --> 00:35:11,773
Je t'en aurais chargé
il y a longtemps déjà.
355
00:35:11,828 --> 00:35:14,942
J'ai déjà préparé les repas
pour toi plus d'une fois.
356
00:35:14,979 --> 00:35:17,021
Ah oui ?
357
00:35:26,739 --> 00:35:30,290
Je suis sûre que c'était excellent.
358
00:35:31,542 --> 00:35:34,637
Je préparerai le souper avec plaisir si tu veux.
359
00:35:34,721 --> 00:35:37,371
Ce serait charmant.
360
00:35:37,845 --> 00:35:42,321
Je me disais que nous pourrions peut-être
sortir faire une petite promenade aujourd'hui.
361
00:35:42,390 --> 00:35:44,685
Tu es sûre que tu peux ?
362
00:35:45,436 --> 00:35:48,763
Bien sûr, puisque c'est moi-même qui le propose.
363
00:35:48,828 --> 00:35:51,080
À quoi pensais-tu ?
364
00:35:51,192 --> 00:35:56,168
Juste s'asseoir sur la pelouse,
prendre un peu d'air frais.
365
00:35:56,326 --> 00:35:59,069
Ted, j'espère que tu te joindras à nous.
366
00:35:59,171 --> 00:36:01,192
Ç'a l'air invitant. Merci.
367
00:36:01,247 --> 00:36:03,621
Excellent !
368
00:36:05,196 --> 00:36:09,987
- C'est ça mon chéri, passe sur toutes les
roches devant toi. - Je ne le fais pas exprès.
369
00:36:10,034 --> 00:36:13,231
Je sais. C'est juste moi qui me fais des idées.
370
00:36:13,259 --> 00:36:18,403
- Sacrament, pas encore ! - Bon, ça ça ressemble
plus à la mère avec laquelle j'ai grandi.
371
00:36:19,386 --> 00:36:22,843
Je ne me lasse jamais de ce lieu.
372
00:36:24,104 --> 00:36:26,346
M'maaan !
373
00:36:27,133 --> 00:36:30,675
Puis après ? J'suis presque déjà morte.
374
00:36:31,166 --> 00:36:33,076
La belle affaire.
375
00:36:33,141 --> 00:36:36,802
Honnêtement, ça soulage la douleur.
376
00:36:38,553 --> 00:36:40,771
Non merci.
377
00:36:41,519 --> 00:36:44,179
As-tu déjà fumé de l'herbe ?
378
00:36:44,262 --> 00:36:46,886
Elle a plané pendant à peu près 7 ans.
379
00:36:47,831 --> 00:36:49,944
Oui, et après j'ai vieilli.
380
00:36:50,027 --> 00:36:53,318
Grandir n'est pas aussi
sensationnel qu'on le prétend.
381
00:36:53,364 --> 00:36:55,589
De toute évidence.
382
00:37:18,770 --> 00:37:21,301
Qu'est-ce qu'il
y a là-dedans ?
383
00:37:21,327 --> 00:37:25,227
J'sais pas mais j'ai juste
envie de me rouler en boule.
384
00:37:25,610 --> 00:37:29,855
Avez-vous acheté cette maison
ou vous l'avez construite ?
385
00:37:31,597 --> 00:37:35,165
Quand nous avons acheté cette propriété,
il y avait une autre maison.
386
00:37:35,211 --> 00:37:39,865
C'était une sorte de monument
historique dans cette ville.
387
00:37:39,893 --> 00:37:42,034
Et on l'a fait démolir.
388
00:37:42,108 --> 00:37:45,964
C'était avant l'existence des règlements
municipaux visant à protéger ces monuments.
389
00:37:45,991 --> 00:37:48,707
- Mon Dieu !
- Je sais.
390
00:37:48,735 --> 00:37:51,719
J'étais si pompeuse.
391
00:37:51,756 --> 00:37:55,065
J'ai grandi sans rien et pour moi
rien n'avait de valeur.
392
00:37:55,092 --> 00:37:56,889
Et mon mari ?
393
00:37:56,938 --> 00:38:01,804
Tout ce qui l'intéressait, c'était de dépenser
son argent pour montrer qu'il avait réussi.
394
00:38:02,035 --> 00:38:07,855
Ça c'est une de ces choses que je changerais
bien si on pouvait revenir en arrière.
395
00:38:10,182 --> 00:38:13,185
Laura ?
Est-ce que tu chantes toujours ?
396
00:38:13,207 --> 00:38:15,004
Non, non, pas vraiment.
397
00:38:15,022 --> 00:38:16,661
Tu chantes ?
398
00:38:16,680 --> 00:38:18,997
Je chantais.
399
00:38:19,052 --> 00:38:21,776
Elle avait du talent.
400
00:38:22,279 --> 00:38:25,262
Tu te rappelles quand on
avait joué à l'université.
401
00:38:25,289 --> 00:38:29,192
Ç'avait été une découverte pour moi.
402
00:38:29,247 --> 00:38:31,361
Vraiment ?
403
00:38:31,462 --> 00:38:34,114
Bien sûr.
404
00:38:34,558 --> 00:38:36,643
T'en n'as jamais touché mot.
405
00:38:36,700 --> 00:38:38,723
Jamais ?
406
00:38:39,730 --> 00:38:42,520
J'aurais dû.
407
00:38:46,820 --> 00:38:49,990
Dites les garçons, vous voulez bien
me rendre un service ?
408
00:38:50,037 --> 00:38:51,539
Bien sûr.
409
00:38:51,575 --> 00:38:55,310
Pourriez-vous aller me chercher quelques cailloux.
410
00:38:55,626 --> 00:38:57,387
Pardon ?
411
00:38:57,637 --> 00:39:03,198
Je confectionne quelque chose et j'ai besoin
de petits cailloux. Des beaux cailloux.
412
00:39:03,310 --> 00:39:05,280
Petit, ça veut dire quelle taille ?
413
00:39:05,312 --> 00:39:07,805
Pas plus gros que mon ongle.
414
00:39:07,981 --> 00:39:11,938
Et il m'en faut de 3 à 9.
415
00:39:11,993 --> 00:39:15,330
Trois à neuf. Pourquoi pas juste neuf ?
416
00:39:15,720 --> 00:39:19,743
Je ne suis pas tout à fait sûre
de ce que j'en ferai.
417
00:39:19,965 --> 00:39:22,810
J'suis bourrée !
418
00:39:33,027 --> 00:39:36,030
Viens t'asseoir ici.
419
00:39:45,998 --> 00:39:48,730
Alors ? Qu'est-ce qui s'est passé ?
420
00:39:52,442 --> 00:39:55,873
- Est-ce que ça va ?
- Que veux-tu dire ?
421
00:39:55,927 --> 00:39:59,282
T'as les nerfs à fleur de peau depuis ce matin.
422
00:39:59,504 --> 00:40:02,943
Ma sœur sait qu'on a couché ensemble.
423
00:40:04,074 --> 00:40:05,539
Et alors ?
424
00:40:06,076 --> 00:40:09,338
Elle croit que c'était de mauvais goût.
425
00:40:09,459 --> 00:40:11,915
Au diable ta sœur.
426
00:40:19,710 --> 00:40:22,277
Crois-tu que c'était une mauvaise décision ?
427
00:40:22,332 --> 00:40:24,359
En quelque sorte.
428
00:40:25,317 --> 00:40:26,818
Vraiment ?
429
00:40:26,846 --> 00:40:30,285
Honnêtement Ted, tu ne crois
pas que c'était un peu lâche.
430
00:40:32,583 --> 00:40:33,548
Non.
431
00:40:34,234 --> 00:40:35,670
Je ne le crois pas.
432
00:40:37,051 --> 00:40:39,414
Et je ne plaisantais pas hier.
433
00:40:39,452 --> 00:40:42,900
Je crois que ta mère se réjouirait de ça.
434
00:40:43,775 --> 00:40:47,404
Il n'y a pas de « ça ».
Il y a eu « hier soir ».
435
00:40:48,702 --> 00:40:51,009
Et ce matin.
436
00:40:51,547 --> 00:40:53,883
Mais on n'est pas obligés de le refaire.
437
00:40:53,966 --> 00:40:57,488
Tu vois ?
Le problème est réglé.
438
00:41:06,858 --> 00:41:09,415
Qu'est-ce qu'on est venus chercher encore ?
439
00:41:14,811 --> 00:41:16,563
Des pommes de pin ?
440
00:41:16,651 --> 00:41:18,732
T'as aucune idée de ce qui s'est passé.
441
00:41:18,778 --> 00:41:21,272
Alors comment peux-tu présumer
que c'est moi la coupable.
442
00:41:21,317 --> 00:41:23,356
Je n'ai jamais dit ça.
443
00:41:23,458 --> 00:41:25,693
Alors qu'as-tu dit au juste ?
444
00:41:28,830 --> 00:41:32,311
On a tous une part de responsabilité
dans ce qui nous arrive.
445
00:41:32,323 --> 00:41:34,238
Reconnais-le,
446
00:41:34,273 --> 00:41:39,883
puis téléphone à Jeff et présente-lui
tes excuses pour tes agissements à toi.
447
00:41:39,891 --> 00:41:42,143
Ça devrait le secouer.
448
00:41:42,227 --> 00:41:44,221
Je suppose que si.
449
00:41:44,322 --> 00:41:46,843
Il n'y a pas de honte à
admettre qu'on s'est trompé.
450
00:41:46,890 --> 00:41:49,865
Pourquoi est-ce moi qui ai tort ?
Que fais-tu de lui ?
451
00:41:49,911 --> 00:41:51,947
Vous avez tous les deux tort.
452
00:41:51,969 --> 00:41:55,166
Pourquoi tiens-tu tant à avoir raison ?
453
00:41:55,232 --> 00:42:00,459
C'est juste que… j'peux pas… J'ai l'impression
que je ne peux pas discuter avec toi.
454
00:42:01,071 --> 00:42:02,220
Vraiment ?
455
00:42:02,239 --> 00:42:04,889
Je pense, moi, que c'est la première
fois qu'on parle réellement toi et moi.
456
00:42:04,926 --> 00:42:10,765
On ne se parle pas. Tu ne fais que me débiter
ce charabia nouvel âge. C'est stupide.
457
00:42:10,820 --> 00:42:15,770
Bien, y'a une chose ou deux qui sont
devenues plus claires ces derniers temps.
458
00:42:15,802 --> 00:42:18,630
Non, t'as remplacé l'alcool par la mari.
459
00:42:18,655 --> 00:42:21,320
Et à présent, tu te prends pour Hare Krishna.
460
00:42:21,396 --> 00:42:25,326
Laura, tu as ce que je n'ai jamais eu.
461
00:42:25,465 --> 00:42:29,581
Pourquoi as-tu si hâte de voir ça disparaître ?
462
00:42:39,183 --> 00:42:43,807
Si j'avais su que j'en arriverais là,
j'aurais fait asphalter tout le jardin.
463
00:42:43,832 --> 00:42:46,143
Tu ne parles pas sérieusement.
464
00:42:46,180 --> 00:42:49,619
Ça, c'est ce que toi tu penses.
465
00:43:02,196 --> 00:43:03,624
Hé !
466
00:43:08,091 --> 00:43:11,418
Qu'est-ce que c'est que ça ?
- Des pommes de pin.
467
00:43:11,465 --> 00:43:14,421
Je vous avais demandé des cailloux.
468
00:43:14,468 --> 00:43:16,146
J'croyais que tu avais dit des pommes de pin.
469
00:43:16,192 --> 00:43:19,927
Qu'est-ce que tu veux que j'en fasse ?
470
00:43:26,479 --> 00:43:31,336
Assure-toi que c'est toi qui prendras
les dispositions funéraires.
471
00:43:31,374 --> 00:43:33,413
Connards.
472
00:43:36,564 --> 00:43:39,372
Donc qu'est-ce que tu veux pour tes obsèques ?
473
00:43:39,530 --> 00:43:41,689
Rien du tout.
474
00:43:41,782 --> 00:43:43,979
Je veux être incinérée.
475
00:43:44,007 --> 00:43:48,660
Et puis peut-être après vous pourriez disperser
mes cendres à l'arrière du jardin.
476
00:43:48,724 --> 00:43:51,263
Je ne crois pas qu'il faille
un service très élaboré.
477
00:43:51,289 --> 00:43:54,054
Je doute que quiconque
viendrait de toute façon.
478
00:43:54,082 --> 00:43:57,826
Dis pas ça.
479
00:43:57,891 --> 00:44:00,273
C'est la vérité.
480
00:44:00,329 --> 00:44:03,693
Ted est mon seul ami et il ne le sait même pas.
481
00:44:03,720 --> 00:44:05,501
Non. Il t'aime bien.
482
00:44:06,165 --> 00:44:11,710
Ça ne fait rien. C'est pas la peine
de s'en faire pour des vétilles.
483
00:44:11,743 --> 00:44:13,221
Crois-en ma parole.
484
00:44:13,258 --> 00:44:17,346
La bonne nouvelle, c'est que
tu n'es pas morte encore.
485
00:44:19,700 --> 00:44:23,518
Je vais chercher des légumes dans la serre.
Voulez-vous quoi que ce soit d'autre ?
486
00:44:23,578 --> 00:44:25,807
Non, mais est-ce que je peux
te demander quelque chose ?
487
00:44:25,820 --> 00:44:30,355
Va me chercher une orchidée dans la
petite serre. Je vais la mettre près de mon lit.
488
00:44:30,408 --> 00:44:34,508
D'accord. Vous avez une couleur préférée ?
489
00:44:34,574 --> 00:44:37,135
Quelque chose de beau.
490
00:44:39,037 --> 00:44:41,802
Elliot, c'est toi qui cuisines.
491
00:44:41,919 --> 00:44:47,003
Pourquoi n'irais-tupas chercher
les produits que toi tu veux ?
492
00:44:55,804 --> 00:44:59,174
Ton frère semble un peu perdu.
493
00:44:59,749 --> 00:45:03,153
Oui. On est tous un petit peu perdus.
494
00:45:03,211 --> 00:45:06,164
Eh bien ça, c'est de ta faute.
495
00:45:07,098 --> 00:45:10,510
Ces derniers jours ont été
un peu bizarres, tu ne trouves pas ?
496
00:45:11,369 --> 00:45:13,868
Tu crois ?
497
00:45:14,910 --> 00:45:20,145
Et je ne pense pas que ce qui s'est
passé hier soir était une mauvaise chose.
498
00:45:20,679 --> 00:45:22,214
OK.
499
00:46:14,583 --> 00:46:18,145
- Je viens juste de recevoir un message
du docteur de maman. - Oui ?
500
00:46:18,178 --> 00:46:20,605
Les nouvelles sont vraiment mauvaises.
501
00:46:20,680 --> 00:46:25,635
Je crois que nous devons la ramener à New York
pour voir si on peut faire quelque chose.
502
00:46:25,652 --> 00:46:31,650
Où étais-tu ces derniers jours ?
On ne peut pas la décider à venir.
503
00:46:31,691 --> 00:46:35,871
Peut-on au moins se mettre d'accord pour essayer ?
504
00:46:37,722 --> 00:46:40,538
Bien sûr.
505
00:46:41,251 --> 00:46:43,345
Bien.
506
00:46:47,716 --> 00:46:51,336
Elliot, tu t'es surpassé.
507
00:46:52,012 --> 00:46:53,989
C'est vrai.
508
00:46:55,048 --> 00:46:58,685
Ton père savait cuisiner, tu sais.
509
00:46:58,735 --> 00:47:02,839
Il avait toute sorte de recettes de Porto Rico.
510
00:47:02,998 --> 00:47:06,051
C'est dommage qu'il ait arrêté.
511
00:47:06,293 --> 00:47:10,030
En tout cas, Elliot n'a pas hérité ça de toi.
512
00:47:10,096 --> 00:47:12,541
Certainement pas.
513
00:47:13,433 --> 00:47:18,004
Je veux revenir à cet après-midi.
Je veux t'entendre chanter.
514
00:47:18,213 --> 00:47:23,185
- Euh, non, j'crois pas.
- Ma chérie, ça serait merveilleux.
515
00:47:24,661 --> 00:47:30,509
- M'man, j'en n'ai pas envie. - Je n'aurai
p't'être plus jamais l'occasion de t'entendre.
516
00:47:33,320 --> 00:47:36,406
Oh, allez !
517
00:47:38,416 --> 00:47:42,904
OK. Voyons un peu.
518
00:47:53,179 --> 00:47:56,650
Comme une fleur sous le soleil,
519
00:47:57,350 --> 00:48:02,567
Comme un samedi paisible,
520
00:48:02,933 --> 00:48:07,334
Comme un brillant clair de lune,
521
00:48:07,625 --> 00:48:12,317
Tu peux me coupler le souffle.
522
00:48:13,199 --> 00:48:16,272
Perdue dans ton amour,
523
00:48:16,664 --> 00:48:20,135
Trouvée dans ton étreinte,
524
00:48:20,418 --> 00:48:23,600
Je désire tant
525
00:48:24,127 --> 00:48:27,784
Savoir qui tu es.
526
00:48:28,798 --> 00:48:32,347
Alors montre-moi
527
00:48:32,493 --> 00:48:36,122
Et dis-moi.
528
00:48:36,241 --> 00:48:42,097
Ouvre-moi ton âme et ce sera facile
529
00:48:42,619 --> 00:48:50,480
De donner tout mon amour à ton cœur entier.
530
00:48:50,678 --> 00:48:53,214
Je suis tout ce que tu es.
531
00:49:09,633 --> 00:49:14,817
- Maman ? Qu'est-ce qu'il y a ?
- Maman ?
532
00:49:16,986 --> 00:49:20,268
T'as vraiment égayé ma soirée.
533
00:49:21,311 --> 00:49:23,780
Merci.
534
00:49:28,987 --> 00:49:31,552
Tu devrais chanter.
535
00:49:31,563 --> 00:49:34,681
Je n'en dirai pas plus.
536
00:49:34,749 --> 00:49:38,280
- J'appuie.
537
00:49:38,306 --> 00:49:42,607
- Ouais, ben ça devra
attendre mon retour en ville.
538
00:49:42,716 --> 00:49:44,966
Ça, c'est une réponse plutôt évasive.
539
00:49:45,028 --> 00:49:48,091
Je crois que c'est ce qu'on
appelle une fin de non recevoir.
540
00:49:48,149 --> 00:49:51,283
Je crois que tu as raison.
541
00:49:56,805 --> 00:50:01,334
Tu prendras soin de cette maison, n'est-ce pas ?
542
00:50:01,393 --> 00:50:05,947
- Que veux-tu dire ?
- Cette demeure te revient.
543
00:50:09,000 --> 00:50:11,624
Et Laura ?
544
00:50:12,062 --> 00:50:17,751
Elle aura la maison au bord de la mer.
Elle adore cet endroit.
545
00:50:20,979 --> 00:50:24,925
Cette demeure t'a toujours ressemblé davantage.
546
00:50:30,672 --> 00:50:35,577
- Tu joues d'un instrument ?
- Du piano. Un peu.
547
00:50:40,048 --> 00:50:44,786
J'ai suivi des cours de piano pendant 3 ans.
C'était désastreux !
548
00:50:44,870 --> 00:50:47,556
Je suis sûre que tu n'étais pas si mauvais.
549
00:50:47,639 --> 00:50:52,210
Je ne suis pas en train de me dénigrer. Dieu n'a
jamais eu l'intention de faire de moi un pianiste.
550
00:50:52,244 --> 00:50:56,323
Quelles étaient donc Ses intentions alors ?
551
00:50:56,439 --> 00:51:01,528
J'aurais dû jouer de la batterie.
Mais ma mère n'était pas d'accord.
552
00:51:01,578 --> 00:51:07,175
Il n'est pas trop tard pour jouer de la batterie.
Tu n'as même pas 30 ans. Prends des cours.
553
00:51:09,035 --> 00:51:14,483
Tu reprends le chant et je prends
des cours de batterie. Qu'en dis-tu ?
554
00:51:14,666 --> 00:51:19,880
Ted, il y a de fortes chances qu'on
ne se revoie jamais toi et moi.
555
00:51:19,988 --> 00:51:23,758
Alors si j'étais toi, j'attendrais pas après moi.
556
00:51:24,835 --> 00:51:27,687
OK. Ce repas-là c'est vraiment… époustouflant.
557
00:51:27,729 --> 00:51:30,866
Bien d'accord.
558
00:51:33,702 --> 00:51:39,666
Dis donc maman. Elliot et moi on en a parlé
et on s'est dit que, peut-être…
559
00:51:40,083 --> 00:51:43,703
tu pourrais m'accompagner à la maison
et consulter un spécialiste.
560
00:51:43,737 --> 00:51:46,756
Une dernière tentative, tu comprends ?
561
00:51:46,915 --> 00:51:50,302
Je croyais qu'on avait déjà parlé de tout ça.
562
00:51:50,327 --> 00:51:55,182
Je veux juste être sûre qu'on a
exploré toutes les possibilités.
563
00:51:55,227 --> 00:51:58,418
Et tu crois que je ne l'ai pas fait ?
564
00:51:58,443 --> 00:52:02,239
- Je dis juste que…
- Qu'est-ce que t'en sais ?
565
00:52:02,297 --> 00:52:04,900
Tu n'étais pas ici.
566
00:52:04,958 --> 00:52:10,762
J'ai fait de la chimio, du
yoga, du tai-chi
567
00:52:11,492 --> 00:52:15,285
et j'ai essayé tous les traitements
possibles et impossibles.
568
00:52:16,586 --> 00:52:23,300
Ne t'avise jamais d'insinuer que
je n'ai pas tout essayé pour m'en sortir.
569
00:52:24,953 --> 00:52:29,933
C'est juste que ma présence ici
pour toi commence à m'inquiéter.
570
00:52:29,983 --> 00:52:35,697
Nous avons une entreprise à faire tourner
Nous devrions être à la maison.
571
00:52:35,906 --> 00:52:39,125
Alors pars.
572
00:52:43,830 --> 00:52:47,530
Elliot, tu veux pas ajouter quelque chose ?
573
00:52:52,230 --> 00:52:54,825
M'man…
574
00:52:56,209 --> 00:53:02,949
Laura veut que tu fasses ce que elle veut,
pas ce que toi tu veux.
575
00:53:03,058 --> 00:53:05,710
Alors réfléchis-y.
576
00:53:11,074 --> 00:53:14,503
Qu'est-ce que tu dis de ça ?
577
00:53:28,216 --> 00:53:31,920
Qu'est-ce que tout ça signifie ?
578
00:53:46,891 --> 00:53:49,020
Hé !
579
00:53:49,462 --> 00:53:52,157
Je comprends pas pourquoi tu lui as dit ça.
580
00:53:52,182 --> 00:53:55,936
- Peut-être pour la même raison que tu…
- Tout ce que je t'avais demandé, c'est du soutien. Est-ce si difficile ?
581
00:53:55,952 --> 00:54:00,757
Elle ne veut pas partir d'ici. Tu veux peut-être la
traîner chez toi ? Qu'est-ce que tu veux à la fin ?
582
00:54:00,782 --> 00:54:02,117
Elliot !
583
00:54:02,142 --> 00:54:05,134
Il arrive un moment où tu dois
être responsable.
584
00:54:05,160 --> 00:54:08,940
Pas faire ce qui te tente, mais ce que
tout adulte sensé ferait.
585
00:54:08,982 --> 00:54:13,011
Encore ça. Je ne suis plus
ton petit frère à présent.
586
00:54:13,032 --> 00:54:18,525
Il y a dix ans qui nous séparent. Tu seras
toujours mon petit frère.
587
00:54:18,550 --> 00:54:20,377
Je ne suis pas un enfant.
588
00:54:20,435 --> 00:54:26,625
Tu ne seras plus traité comme un enfant le jour
où tu prendras des décisions d'adulte.
589
00:54:26,658 --> 00:54:29,507
Eh bien, que penses-tu de cette
décision d'adulte : je démissionne.
590
00:54:29,544 --> 00:54:31,463
- Ah c'est si simple que ça ?
- Absolument !
591
00:54:31,471 --> 00:54:35,951
Papa n'a jamais voulu de moi dans cette entreprise.
Il voulait que ça soit toi qui la gère.
592
00:54:36,034 --> 00:54:39,068
- Elliot…
- T'as ce que tu voulais Laura. L'entreprise est tout à toi.
593
00:54:39,100 --> 00:54:40,491
J'ai jamais dit
que je voulais ça.
594
00:54:40,517 --> 00:54:44,501
Eh bien tu l'as et je me fous si tu l'entraînes à sa perte.
C'est pas plus compliqué que ça.
595
00:54:44,501 --> 00:54:48,755
Alors quoi. Depuis que tu baises avec cette
espèce de stoner t'es devenu un libre penseur ?
596
00:54:48,788 --> 00:54:52,267
Qu'est-ce que vous avez à
vous disputer tous les deux ?
597
00:54:52,776 --> 00:54:55,287
Elliot vient juste de démissionner.
598
00:54:55,325 --> 00:54:58,515
Tu parles sérieusement ?
599
00:55:00,926 --> 00:55:03,457
Oui.
600
00:55:04,312 --> 00:55:06,656
Grand bien te fasse.
601
00:55:07,582 --> 00:55:10,352
Qu'est-ce que tu vas faire ?
602
00:55:11,144 --> 00:55:13,246
Je ne sais pas.
603
00:55:13,597 --> 00:55:18,335
Peu importe ce que ça sera,
j'espère que ça te plaira.
604
00:55:19,127 --> 00:55:21,096
Moi aussi, m'man.
605
00:55:28,795 --> 00:55:33,967
Oh Laura. Tu devrais te réjouir pour lui.
Il détestait ce travail.
606
00:55:33,992 --> 00:55:37,395
- Mais c'était le rêve de papa.
- Ce n'était pas celui d'Elliot.
607
00:55:37,412 --> 00:55:39,139
Ni le tien, d'ailleurs.
608
00:55:39,165 --> 00:55:40,857
Alors quoi ? On abandonne
l'affaire, tout simplement ?
609
00:55:40,874 --> 00:55:42,482
Oui.
610
00:55:42,508 --> 00:55:46,221
As-tu une idée de l'argent que ça
pourrait te rapporter ? Vends-la.
611
00:55:46,254 --> 00:55:51,935
Pars à l'aventure. Ne perds pas une seconde de
plus de ta vie pour le rêve de quelqu'un d'autre.
612
00:55:51,964 --> 00:55:54,441
C'est facile à dire quand
tu n'en as jamais eu un.
613
00:55:54,467 --> 00:55:57,749
J'ai des p'tites
nouvelles pour toi, Laura.
614
00:55:57,766 --> 00:56:02,381
La blanchisserie, ce n'était pas le rêve de ton père.
Son rêve, c'était l'argent.
615
00:56:02,412 --> 00:56:08,326
Et tu vois où ça l'a mené.
Un infarctus à 55 ans.
616
00:56:08,426 --> 00:56:12,314
Ma chérie. Tu ne l'emporteras pas en paradis.
617
00:56:12,322 --> 00:56:14,833
Ce ne sont que des choses.
618
00:56:14,875 --> 00:56:20,322
Et au bout du compte… on s'en va tous
de la même façon qu'on est venus.
619
00:56:20,380 --> 00:56:24,201
Nus et seuls.
620
00:56:26,864 --> 00:56:30,119
Qui t'a mis ces conneries-là en tête ?
621
00:56:30,138 --> 00:56:36,355
Ma chérie, j'ai perdu l'amour de ma vie.
Tu n'es pas obligée de perdre le tien aussi.
622
00:56:36,379 --> 00:56:40,525
Tu aurais dû dire ça à papa quand il était en vie.
623
00:56:40,567 --> 00:56:44,304
Je ne parlais pas de ton père.
624
00:56:50,260 --> 00:56:52,345
M'man ?
625
00:56:52,829 --> 00:56:56,408
Oui. Je, je pense que je vais retourner au lit.
626
00:56:56,750 --> 00:57:00,512
Tu veux bien me pousser ?
627
00:57:04,508 --> 00:57:07,953
- Ça va ?
- Ted, tu veux bien la conduire à sa chambre.
628
00:57:07,979 --> 00:57:11,423
Je vais chercher ses analgésiques.
- Bien sûr. - Merci.
629
00:57:16,013 --> 00:57:19,876
Peut-être devriez-vous envisager
de partir avec Laura.
630
00:57:22,346 --> 00:57:28,331
Et peut-être que toi, tu pourrais commencer à
penser à ce que tu feras après.
631
00:57:33,445 --> 00:57:36,673
Peut-être que je devrais.
632
00:57:45,732 --> 00:57:49,811
As-tu obtenu ce dont tu avais besoin ?
633
00:58:01,973 --> 00:58:07,562
- S'il vous faut quoi que ce soit.
- Merci.
634
00:58:37,133 --> 00:58:41,404
Maman, pourquoi tu ne nous as pas téléphoné ?
635
00:58:44,374 --> 00:58:48,687
J'ai pensé que c'était trop tard.
636
00:59:08,615 --> 00:59:11,618
Comment ça va ?
637
00:59:14,821 --> 00:59:17,657
Ça va.
638
00:59:30,652 --> 00:59:33,598
Qu'est-ce que tu regardes ?
639
00:59:35,217 --> 00:59:39,913
Personne ne prête jamais attention
à ce côté-ci de la maison.
640
00:59:45,552 --> 00:59:48,588
C'est une allée.
641
00:59:48,647 --> 00:59:51,625
C'est un jardin.
642
00:59:57,262 --> 01:00:00,200
Oui, je suppose.
643
01:00:07,924 --> 01:00:13,021
Je vais aller débarrasser la table.
644
01:00:13,196 --> 01:00:17,300
Je vais te donner un coup de main.
645
01:00:22,639 --> 01:00:25,867
- On n'en a pas terminé toi et moi.
- OK.
646
01:00:25,884 --> 01:00:30,005
Pourquoi as-tu choisi précisément
cette soirée pour brasser toute cette merde ?
647
01:00:30,021 --> 01:00:34,609
- Elliot, commence p…
- Tu essaies de tout contrôler
et quand tu ne peux pas, tu disjonctes.
648
01:00:34,618 --> 01:00:37,509
Il faut au moins qu'il y en ait
un qui essaie d'avoir le contrôle.
649
01:00:37,535 --> 01:00:41,158
D'une situation que tu ne
peux pas du tout contrôler ?
650
01:00:41,208 --> 01:00:45,943
J'ai des nouvelles pour toi. Maman
va mourir d'un jour à l'autre.
651
01:00:45,970 --> 01:00:49,816
Et ni toi ni moi ne pouvons
y faire quoi que ce soit.
652
01:00:49,856 --> 01:00:54,909
Alors quoi ? Entre-temps, tu te contentes
de baiser avec Ted et de faire des crêpes ?
653
01:00:54,934 --> 01:00:59,050
- Va au diable, Laura.
- Je sais. C'est moi la chiante.
654
01:00:59,059 --> 01:01:02,254
Mais qui crois-tu s'occupe
de tous les détails ici ?
655
01:01:02,274 --> 01:01:06,443
Toi Laura. Parce que tu te sens coupable.
Tu te fous de maman.
656
01:01:06,469 --> 01:01:10,679
Tu veux juste tout hâter pour
qu'on voie la bonne fille en toi.
657
01:01:10,704 --> 01:01:14,499
- Ah tu crois ça. - Absolument.
Tu parles de responsabilités ?
658
01:01:14,541 --> 01:01:18,678
- Où étais-tu au cours de la dernière année et demie ?
- Je faisais la même chose que toi, Elliot !
659
01:01:18,703 --> 01:01:23,583
Ou faut-il que je porte le blâme pour ne pas avoir
fait ta valise et ne pas t'avoir conduit ici ?
660
01:01:23,600 --> 01:01:29,022
Non. C'est pour ça que tu es un enfant, Elliot. Parce
que tu attends toujours qu'on s'occupe de toi.
661
01:01:29,030 --> 01:01:32,959
As-tu seulement pensé que nous
devons préparer les obsèques ?
662
01:01:32,968 --> 01:01:37,697
Non. À quoi bon ? puisque tu sais que quelqu'un
d'autre va le faire à ta place.
663
01:01:37,739 --> 01:01:42,861
Et pourquoi ne peux-tu pas rester seul ? T'es la
personne la plus dépendante que j'aie jamais connue.
664
01:01:42,894 --> 01:01:48,450
Alors ne viens pas me dire que tu n'es pas un enfant, Elliot.
Parce que c'est exactement ce que tu es.
665
01:01:48,483 --> 01:01:51,077
- T'as réponse à tout, n'est-ce pas ?
- On peut dire ça.
666
01:01:51,119 --> 01:01:57,209
Oui ? Ton mari t'a quittée. Pourquoi tu crois ?
667
01:01:57,250 --> 01:01:58,977
Penses-y.
668
01:01:59,010 --> 01:02:01,062
Hé !
669
01:02:01,421 --> 01:02:07,135
Écoutez, tout ça ne me regarde pas.
Mais pensez à votre mère.
670
01:02:07,177 --> 01:02:11,373
Tu as raison Ted, tout ça ne te regarde pas.
671
01:02:11,469 --> 01:02:13,233
C'est juste… Elle peut vous entendre.
672
01:02:13,266 --> 01:02:15,702
Pourquoi es-tu encore ici ?
673
01:02:15,727 --> 01:02:18,230
Ne me mets pas ça sur le dos.
674
01:02:18,271 --> 01:02:22,918
Non. Quelle personne normale reste dans une
maison où quelqu'un est en train de mourir ?
675
01:02:22,968 --> 01:02:26,571
Par respect pour notre famille, tu
aurais dû partir dès notre arrivée.
676
01:02:26,596 --> 01:02:31,168
Votre mère m'a demandé de rester afin qu'elle
ne soit pas seule avec vous deux.
677
01:02:31,201 --> 01:02:36,723
Et je comprends tout à fait pourquoi. Vous en faites tous
les deux une affaire personnelle sitôt que vous le pouvez.
678
01:02:36,754 --> 01:02:40,994
Je ne connaissais pas votre mère à cette
époque, mais en ce moment, elle se meurt.
679
01:02:41,019 --> 01:02:45,190
Et toi, Laura, tu te disputes sans cesse
avec tout le monde. C'est malsain.
680
01:02:45,215 --> 01:02:48,518
Et toi t'es plus malin que les autres, c'est ça ?
681
01:02:48,568 --> 01:02:54,825
Toi qui gardes une photo de ton ex qui s'est servi de toi !
Fais-nous grâce de la leçon de morale.
682
01:02:54,858 --> 01:02:57,327
- Tu ne sais rien de ce qui s'est passé.
- Bien sûr.
683
01:02:57,352 --> 01:03:02,015
Tu es un être si complexe,
que t'es impossible à cerner.
684
01:03:02,048 --> 01:03:08,338
Ta sœur avait raison.
T'es juste un hostie de bébé.
685
01:04:27,042 --> 01:04:29,565
Qu'est-ce que tu veux, Elliot ?
686
01:04:32,287 --> 01:04:36,017
Je suis désolé de ce que j'ai dit.
C'était stupide.
687
01:04:36,793 --> 01:04:39,154
En effet.
688
01:04:41,464 --> 01:04:45,285
Oui. Je suis navré.
689
01:05:01,076 --> 01:05:05,255
Est-ce que je t'ai réveillé ?
Excuse-moi.
690
01:05:06,383 --> 01:05:11,995
Écoute, je voulais juste te dire que
j'ai beaucoup pensé à nous deux.
691
01:05:12,095 --> 01:05:13,730
Et…
692
01:05:13,763 --> 01:05:18,752
je veux te faire mes excuses pour toutes
les conneries que j'ai faites.
693
01:05:19,027 --> 01:05:21,588
C'est juste…
694
01:05:21,788 --> 01:05:27,669
Je sais que je peux être chiante,
mais j'ai jamais voulu être ainsi.
695
01:05:28,028 --> 01:05:30,388
Tu mérites mieux que ça.
696
01:05:30,422 --> 01:05:33,625
Alors je suis désolée.
697
01:05:34,359 --> 01:05:37,637
Non, je ne suis pas ivre.
698
01:05:50,542 --> 01:05:53,566
Qu'est-ce que tu fais ?
699
01:05:59,092 --> 01:06:02,496
J'espérais plus ou moins que… peut-être…
700
01:06:03,054 --> 01:06:06,358
je pourrais rester avec toi ce soir.
701
01:06:06,516 --> 01:06:09,077
Parles-tu sérieusement ?
702
01:06:09,119 --> 01:06:11,156
Oui.
703
01:06:17,878 --> 01:06:21,264
Elliot. Cette situation commence
à devenir un peu tordue.
704
01:06:21,373 --> 01:06:25,243
Je crois qu'elle l'était déjà avant qu'on arrive.
705
01:06:25,452 --> 01:06:27,954
T'es pas obligé de faire quoi que ce soit.
706
01:06:27,979 --> 01:06:31,308
Je veux juste…
707
01:06:32,918 --> 01:06:36,275
être avec toi.
708
01:07:16,486 --> 01:07:19,614
OK. Essaie de te relaxer. Je vais faire le 911.
709
01:07:19,639 --> 01:07:21,696
Non ?
710
01:07:22,425 --> 01:07:25,189
Je crois que…
711
01:07:26,242 --> 01:07:29,875
OK.
As-tu besoin de quelque chose ?
712
01:07:33,995 --> 01:07:37,461
Je ne sais pas ce que je suis censée faire.
713
01:07:41,236 --> 01:07:44,981
Lorsque tu as chanté, ce soir…
714
01:07:45,056 --> 01:07:47,492
Je t'ai vue…
715
01:07:48,170 --> 01:07:50,378
Ah oui ?
716
01:07:50,420 --> 01:07:53,381
Tu es si belle.
717
01:08:05,035 --> 01:08:08,659
Pourquoi vis-tu ici ?
718
01:08:09,464 --> 01:08:14,544
Je suppose que j'ai eu besoin
d'essayer, pendant un temps.
719
01:08:14,801 --> 01:08:17,380
C'était bien.
720
01:08:30,160 --> 01:08:32,641
Qu'est-il arrivé.
721
01:08:33,079 --> 01:08:35,849
Que veux-tu dire ?
722
01:08:36,041 --> 01:08:38,176
Avec Eric.
723
01:08:39,409 --> 01:08:44,733
Que penser ? Tu vis dans une maison avec
une mourante deux fois plus âgée que toi.
724
01:08:45,133 --> 01:08:47,969
Qu'est-ce que ça signifie ?
725
01:08:49,279 --> 01:08:52,816
T'es pas obligé d'en parler.
726
01:08:55,335 --> 01:08:58,167
Mais ça ne doit pas être facile de rester dans
la même demeure qu'une personne qui se meurt.
727
01:08:58,480 --> 01:09:00,599
Ce n'est rien.
728
01:09:01,733 --> 01:09:06,838
J'ai loué une chambre à une dame
qui a perdu les jambes en Iraq.
729
01:09:07,164 --> 01:09:10,500
Qui devrait se traîner sur les mains.
730
01:09:11,952 --> 01:09:16,189
Comme la femme dans ton livre.
731
01:09:28,285 --> 01:09:32,297
Est-ce de cela qu'il s'agit ?
732
01:09:33,582 --> 01:09:35,367
C'est ça ?!
733
01:09:46,495 --> 01:09:49,598
Je ne sais vraiment pas quoi répondre à ça.
734
01:09:52,050 --> 01:09:53,593
À quoi ?
735
01:09:54,211 --> 01:09:55,954
À l'honnêteté ?
736
01:09:56,288 --> 01:09:59,115
Tu te sers de nous, c'est tout.
737
01:10:00,041 --> 01:10:03,345
- Ce n'est pas comme ça que je le vois.
- Comment est-ce que tu le vois alors ?
738
01:10:03,361 --> 01:10:04,838
Elliot…
739
01:10:05,305 --> 01:10:08,325
Ta mère était si seule lorsque je l'ai rencontrée.
740
01:10:08,350 --> 01:10:13,263
Tu voulais juste apprendre ce qui a ruiné
la carrière politique du grand Ralph Adams.
741
01:10:13,313 --> 01:10:15,499
Au début.
742
01:10:16,016 --> 01:10:19,386
Mais je le lui ai avoué il y a des mois déjà.
Ça lui est égal.
743
01:10:19,419 --> 01:10:22,397
Donc t'es pas le jardinier.
744
01:10:23,882 --> 01:10:26,359
J'essaie.
745
01:10:27,486 --> 01:10:32,591
Dis-moi ? Quelle différence y a-t-il entre
maintenant et une demi-heure plus tôt ?
746
01:10:32,732 --> 01:10:35,702
Tu t'es introduit dans cette maison par tromperie.
747
01:10:35,861 --> 01:10:39,614
Et le fait que ma mère n'en ait cure ne
justifie pas pour autant ton geste.
748
01:10:39,648 --> 01:10:42,826
- Tu dramatises.
- Tu crois ?!
749
01:10:42,949 --> 01:10:46,638
Elliot, quand je suis arrivé ici, ta mère avait
désespérément besoin d'attention.
750
01:10:46,663 --> 01:10:50,283
Et elle a tant d'histoires
passionnantes à raconter…
751
01:10:50,350 --> 01:10:54,120
Et votre famille tout entière
est tellement tordue…
752
01:10:54,221 --> 01:10:57,641
…je veux dire, je n'ai pratiquement pas eu
besoin d'écrire le livre.
753
01:10:59,976 --> 01:11:02,546
Qui est Eric ?
754
01:11:04,389 --> 01:11:06,650
Mon petit ami.
755
01:11:08,543 --> 01:11:10,470
Depuis 5 ans maintenant.
756
01:11:11,029 --> 01:11:14,716
On a une relation ouverte.
Il est au courant de tout.
757
01:11:18,570 --> 01:11:21,031
Est-ce que je suis dans ton livre ?
758
01:11:31,383 --> 01:11:33,948
C'est ça que je suis pour toi ?
759
01:11:35,136 --> 01:11:37,243
Non.
760
01:11:38,840 --> 01:11:41,288
Qui suis-je alors pour toi ?
761
01:11:42,519 --> 01:11:45,188
Je n'ai pas encore trouvé la
réponse à cette question.
762
01:11:47,382 --> 01:11:50,152
L'honnêteté, hein ?
763
01:12:37,215 --> 01:12:39,847
M'man ?
764
01:12:53,006 --> 01:12:55,946
J'trouve pas m'man.
765
01:13:00,230 --> 01:13:03,454
Je sais où elle est.
766
01:13:14,836 --> 01:13:17,105
M'man ?
767
01:13:17,297 --> 01:13:19,188
M'man ?
768
01:13:22,928 --> 01:13:26,018
Elliot !
769
01:13:53,208 --> 01:13:56,178
Elle est si froide.
770
01:16:14,741 --> 01:16:17,460
Depuis combien de temps t'es là ?
771
01:16:21,965 --> 01:16:24,822
Est-ce que ça va ?
772
01:16:28,839 --> 01:16:31,412
Elliot ?
773
01:17:33,445 --> 01:17:35,810
Chante.
774
01:18:03,108 --> 01:18:05,548
Essaie.
775
01:18:23,245 --> 01:18:25,138
Hé.
776
01:18:27,224 --> 01:18:30,110
Ma mère a laissé ça pour toi.
777
01:18:30,410 --> 01:18:32,087
Merci.
778
01:18:34,160 --> 01:18:37,033
Je sais que tout ça n'a pas été facile.
779
01:18:37,776 --> 01:18:41,129
Elle te considérait comme un ami… alors,
780
01:18:42,105 --> 01:18:44,925
merci pour cela.
781
01:19:04,586 --> 01:19:07,656
Beau tir, la sauterelle.
782
01:19:11,768 --> 01:19:14,563
Ta sœur vient juste de me remettre ça.
783
01:19:15,639 --> 01:19:18,475
Qu'est-ce qui est écrit ?
784
01:19:21,261 --> 01:19:23,918
« Quitte Eric. »
785
01:19:26,399 --> 01:19:28,293
L'as-tu fait ?
786
01:19:29,694 --> 01:19:31,555
Non.
787
01:19:38,862 --> 01:19:40,730
Hé ?
788
01:19:41,790 --> 01:19:44,367
Ça va toi et moi ?
789
01:19:45,861 --> 01:19:48,830
Je n'ai pas encore trouvé la
réponse à cette question.
790
01:19:50,590 --> 01:19:52,592
C'est de bonne guerre.
791
01:20:30,564 --> 01:20:35,035
- Vaudrait mieux qu'on y aille.
- Je vais chercher mon sac.
792
01:20:51,701 --> 01:20:53,737
Jeff !
793
01:21:22,624 --> 01:21:25,790
Je suis venu aussitôt que j'ai su.
794
01:21:25,952 --> 01:21:28,029
Comment l'as-tu appris ?
795
01:21:28,046 --> 01:21:30,699
Elliot m'a téléphoné ce matin.
796
01:21:31,800 --> 01:21:35,270
- Quoi de neuf, mon vieux ?
- Pas grand-chose.
797
01:21:38,298 --> 01:21:40,846
Rentrons à la maison.
798
01:21:47,591 --> 01:21:50,773
- Conduis prudemment.
- Sois sans crainte.
799
01:22:41,344 --> 01:22:45,123
Est-ce déplacé si j'assiste aux funérailles ?
800
01:22:45,190 --> 01:22:48,201
Plus rien n'est déplacé à présent.
801
01:22:55,942 --> 01:22:59,095
Hé, euh ?
802
01:22:59,629 --> 01:23:02,349
Tu veux bien venir avec moi ?
803
01:23:03,175 --> 01:23:06,253
Non. Je vais m'y rendre seul.
804
01:23:08,338 --> 01:23:10,273
OK.
805
01:23:11,208 --> 01:23:14,427
Cette dernière nuit-là, tandis
qu'Elliot était à son chevet,
806
01:23:14,444 --> 01:23:18,123
Lilly lui a dit la vérité. Et
il n'en a pas été offusqué.
807
01:23:18,165 --> 01:23:20,909
Il avait toujours entendu la rumeur courir.
808
01:23:21,017 --> 01:23:23,445
La peur l'avait empêchée de la lui dire.
809
01:23:23,487 --> 01:23:25,897
La peur l'avait empêché de la lui demander.
810
01:23:25,947 --> 01:23:28,658
Mais c'est lorsque nous
allons au-delà de la crainte
811
01:23:28,742 --> 01:23:31,011
que de nouvelles occasions
s'offrent à nous.
812
01:23:31,061 --> 01:23:34,105
Même lorsque nous croyons qu'il est trop tard.
65650
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.