All language subtitles for Naked As We Came.FR
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Interlingua
Irish
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:57,093 --> 00:01:00,564
Elle a menti à propos du bébé,
pour sauver la carrière du sénateur.
2
00:01:00,673 --> 00:01:02,829
En vain.
3
00:01:03,050 --> 00:01:05,333
Aujourd'hui, des années plus tard,
revenant Ă la charge,
4
00:01:05,355 --> 00:01:08,743
il est prĂŞt Ă devenir le
futur président des É.-U.
5
00:01:08,931 --> 00:01:11,221
Et elle a tout perdu.
6
00:01:12,633 --> 00:01:15,709
Je lui ai demandé si elle
le dirait Ă son fils.
7
00:01:15,907 --> 00:01:20,222
Elle s'est contentée de me regarder.
8
00:01:22,528 --> 00:01:27,188
NUS COMME AU PREMIER JOUR
9
00:02:53,844 --> 00:02:56,247
AllĂ´.
10
00:02:58,702 --> 00:03:00,448
Qui est Ă l'appareil ?
11
00:03:24,067 --> 00:03:25,787
Ça fait 15 minutes que je t'attends.
12
00:03:25,992 --> 00:03:28,713
C'était bloqué partout.
Ça a pris plus de temps que je pensais.
13
00:03:28,726 --> 00:03:30,446
T'aurais pu appeler.
Ou m'envoyer un message,
14
00:03:30,464 --> 00:03:33,192
au lieu de me laisser poireauter
dans la rue comme une idiote.
15
00:03:48,785 --> 00:03:50,510
On va devoir s'occuper de ça rapidement.
16
00:03:50,523 --> 00:03:52,410
On ne peut pas se permettre
de lui laisser le choix.
17
00:03:52,423 --> 00:03:55,528
- Elle a son mot Ă dire, tu sais.
- Non elle ne l'a pas !
18
00:03:55,682 --> 00:03:57,986
De toute évidence, elle n'est plus
en mesure de s'occuper d'elle-mĂŞme.
19
00:03:58,030 --> 00:04:00,457
- Qui a dit ça ? Un fieffé inconnu ?
- Elliot.
20
00:04:00,616 --> 00:04:02,394
C'est comme ça que les
choses se font, d'accord ?
21
00:04:02,386 --> 00:04:06,341
On ne peut pas simplement la laisser
toute seule comme ça sans personne.
22
00:04:35,793 --> 00:04:38,001
Laisse-moi lui parler, d'accord ?
23
00:04:38,019 --> 00:04:40,483
Ai-je le choix ?
24
00:04:43,146 --> 00:04:45,122
AllĂ´ !
25
00:04:48,359 --> 00:04:50,444
M'man ?!
26
00:04:58,745 --> 00:05:00,465
AllĂ´.
27
00:05:08,518 --> 00:05:10,071
M'man !
28
00:05:16,025 --> 00:05:17,822
M'man ?
29
00:05:23,610 --> 00:05:26,254
Qu'est-ce que vous venez faire ici ?
30
00:05:26,985 --> 00:05:29,212
Contente de te voir aussi.
31
00:05:32,478 --> 00:05:34,397
J'ai l'air si amochée ?
32
00:05:36,045 --> 00:05:38,208
Tu as perdu beaucoup de poids.
33
00:05:38,253 --> 00:05:39,671
Je sais.
34
00:05:39,729 --> 00:05:42,616
C'est ma diète café-cancer.
35
00:05:42,642 --> 00:05:44,747
Je vais écrire un livre là -dessus.
36
00:05:44,811 --> 00:05:47,306
On croyait que t'étais en rémission.
37
00:05:48,083 --> 00:05:49,389
Eh bien…
38
00:05:51,715 --> 00:05:56,406
Quelqu'un m'a appelée et m'a dit
que tu étais partie de l'hôpital hier soir.
39
00:05:56,816 --> 00:05:58,337
Oui ?
40
00:05:58,395 --> 00:06:00,421
Qu'est-ce qui s'est passé ?
41
00:06:00,827 --> 00:06:03,131
Oh Laura, laisse tomber, tu veux bien.
42
00:06:03,173 --> 00:06:04,959
Non, je ne veux pas bien.
43
00:06:05,055 --> 00:06:08,719
- Qu'est-ce qui se passe ?
- Relax !
44
00:06:12,062 --> 00:06:15,527
L'un de vous deux voudrait-il
bien me faire une tasse de thé ?
45
00:06:20,577 --> 00:06:22,258
Bien sûr.
46
00:06:33,381 --> 00:06:35,466
Tu veux du lait ?
47
00:06:36,457 --> 00:06:39,680
Juste du miel, merci.
48
00:06:52,705 --> 00:06:56,562
Tu sais, elle sait vraiment
comment me faire chier.
49
00:06:59,848 --> 00:07:02,029
Bonjour.
50
00:07:02,625 --> 00:07:05,744
Navré, je ne voulais pas vous faire sursauter.
51
00:07:06,822 --> 00:07:09,177
Je m'appelle Ted Kingsley.
52
00:07:09,960 --> 00:07:12,520
Je… vous ai appelée hier soir.
53
00:07:12,572 --> 00:07:14,163
Laura.
54
00:07:14,310 --> 00:07:17,070
Et vous devez ĂŞtre Elliot.
55
00:07:17,146 --> 00:07:19,156
Enchanté.
56
00:07:19,990 --> 00:07:22,845
Votre mère m'a beaucoup
parlé de vous deux.
57
00:07:22,999 --> 00:07:24,922
Qui ĂŞtes-vous encore ?
58
00:07:24,956 --> 00:07:28,331
- Je suis le jardinier.
- Où est passé Hector ?
59
00:07:29,416 --> 00:07:31,109
Il est parti.
60
00:07:31,160 --> 00:07:34,440
Je crois que votre mère
et lui ont eu un différend.
61
00:07:34,462 --> 00:07:38,425
Bon OK. Vous avez un numéro
oĂą nous pouvons vous joindre ?
62
00:07:38,470 --> 00:07:41,389
Je suis sûre que nous aurons
des questions Ă vous poser.
63
00:07:41,716 --> 00:07:45,226
Je… hum, je vis ici.
64
00:07:47,690 --> 00:07:49,827
Vous vivez ici ?!
65
00:07:49,968 --> 00:07:52,175
J'occupe une chambre au bout du couloir.
66
00:07:52,240 --> 00:07:54,152
Je vis ici depuis six mois à peu près.
67
00:07:56,378 --> 00:07:58,232
Six mois !
68
00:08:08,378 --> 00:08:11,047
Je m'apprêtais à préparer le dîner.
69
00:08:17,348 --> 00:08:21,281
- Veux-tu bien me dire ce qui se passe ici ?
- Qu'est-ce que tu veux dire ?
70
00:08:22,073 --> 00:08:25,003
Tu étais à l'hôpital…
T'as l'air déconfite.
71
00:08:25,196 --> 00:08:28,538
- Et tu vis avec un drôle de type…
- Vous avez fait la connaissance de Ted !
72
00:08:28,603 --> 00:08:30,091
C'est un ange.
73
00:08:30,130 --> 00:08:31,875
Pourquoi vit-il ici ?
74
00:08:31,914 --> 00:08:33,184
Pourquoi pas ?
75
00:08:33,210 --> 00:08:37,143
Primo, parce qu'il veut
probablement profiter de toi.
76
00:08:37,755 --> 00:08:42,225
- Sois pas ridicule.
- Qu'est-il arrivé à Hector ?
77
00:08:42,604 --> 00:08:46,133
Disons qu'on a eu comme un
p'tit désaccord.
78
00:08:46,229 --> 00:08:48,642
Pourquoi est-ce que le jardinier
doit emménager ici ?
79
00:08:48,738 --> 00:08:52,755
Oh Laura, je n'ai pas envie de me battre avec toi.
80
00:08:54,243 --> 00:08:57,191
Pas maintenant. OK ?
81
00:09:02,843 --> 00:09:04,934
M'man…
82
00:09:05,004 --> 00:09:09,496
Je veux juste savoir ce qui se passe ici.
Rien de plus.
83
00:09:10,818 --> 00:09:12,922
Ce qui se passe ici,
84
00:09:13,115 --> 00:09:18,332
c'est que ton frère et toi n'êtes même pas
venus me voir une fois depuis un an et demi.
85
00:09:18,595 --> 00:09:21,713
Alors ma vie est un peu différente.
86
00:09:24,261 --> 00:09:27,784
Ça, ce sont mes affaires.
87
00:09:33,180 --> 00:09:37,703
Alors ce type, euh, Ted, tu couches avec ?
88
00:09:38,615 --> 00:09:41,412
J'aimerais bien.
89
00:09:54,905 --> 00:09:58,000
Votre frère me disait que votre
père détestait cet endroit.
90
00:09:58,122 --> 00:10:01,202
J'arrive pas Ă y croire.
91
00:10:01,632 --> 00:10:07,291
Mon père ne détestait pas cette maison.
Il détestait ma mère.
92
00:10:08,179 --> 00:10:12,354
Eh bien, ça devait pas toujours
être très drôle au souper.
93
00:11:03,238 --> 00:11:05,171
C'est vraiment délicieux.
94
00:11:05,280 --> 00:11:07,445
Ted cuisine tout bio.
95
00:11:08,374 --> 00:11:10,324
Ça vient de vos serres après tout.
96
00:11:11,355 --> 00:11:13,452
Vous cuisinez tous les soirs ?
97
00:11:13,492 --> 00:11:15,757
Pas tous les soirs,
mais la plupart du temps.
98
00:11:16,205 --> 00:11:18,290
Pourquoi ?
99
00:11:18,741 --> 00:11:22,027
Eh bien, je me fais Ă manger
tous les soirs de toute façon…
100
00:11:22,122 --> 00:11:25,620
et puis c'est pas intéressant de cuisiner
juste pour soi. N'est-ce pas ?
101
00:11:27,077 --> 00:11:29,891
Donc vous ĂŞtes le jardinier et le cuisinier.
102
00:11:30,073 --> 00:11:34,107
Il est meilleur cuisinier que jardinier.
103
00:11:34,896 --> 00:11:37,883
Ted est aussi un écrivain très talentueux.
104
00:11:38,020 --> 00:11:40,454
Avez-vous publié déjà ?
105
00:11:40,697 --> 00:11:42,533
Un roman l'année dernière.
106
00:11:42,563 --> 00:11:45,338
Je te l'ai envoyé pour ton anniversaire.
107
00:11:45,444 --> 00:11:48,849
Celui sur la femme qui revient de la guerre ?
108
00:11:49,009 --> 00:11:50,722
Oui.
109
00:11:50,821 --> 00:11:53,065
- Je l'ai lu celui-lĂ .
- C'était donc vous.
110
00:11:53,065 --> 00:11:57,926
Non, j'ai vraiment aimé. Mais je crois
qu'elle aurait dû tuer la grand-mère à la fin.
111
00:11:58,283 --> 00:12:00,891
Elle l'a fait. Dans une version antérieure.
112
00:12:00,929 --> 00:12:04,865
Ce livre a fait un certain tabac. Je me rappelle
l'avoir vu dans la liste des best-sellers.
113
00:12:05,070 --> 00:12:06,260
Il s'est bien vendu.
114
00:12:06,298 --> 00:12:08,846
- Alors vous préparez le prochain ?
- Oui.
115
00:12:08,976 --> 00:12:13,904
Je me suis dit qu'un changement de décor
me donnerait une nouvelle perspective.
116
00:12:14,860 --> 00:12:18,106
Ted, administrez-vous des
médicaments à ma mère ?
117
00:12:18,644 --> 00:12:21,655
- Je vous demande pardon ?
- Laura !
118
00:12:26,197 --> 00:12:30,558
Je ne suis pas un infirmier Ă domicile,
si c'est ce que vous me demandez.
119
00:12:30,808 --> 00:12:32,817
Quel rĂ´le jouez-vous ici alors ?
120
00:12:32,938 --> 00:12:37,140
La présence de Ted ici n'a rien d'inapproprié.
121
00:12:37,185 --> 00:12:39,794
Maintenant ça suffit.
122
00:12:42,145 --> 00:12:47,795
Ted, vous voulez bien laisser
notre famille discuter en privé ?
123
00:12:50,191 --> 00:12:52,670
Je serai dans la cuisine.
124
00:12:59,313 --> 00:13:02,392
Un peu plus et tu lui sautais au cou ma foi.
125
00:13:02,476 --> 00:13:06,169
- Me semble que t'en as mis pas mal pour un livre.
- Assez !
126
00:13:07,170 --> 00:13:10,028
Qu'est-ce que vous voulez Ă la fin ?
127
00:13:16,808 --> 00:13:19,568
Tout est pris en charge.
128
00:13:19,796 --> 00:13:24,809
Le service de soins Ă domicile vient lundi
et verra Ă ce que j'aie tout ce qu'il me faut.
129
00:13:25,112 --> 00:13:28,062
Maman, peux-tu au moins y réfléchir ?
130
00:13:28,138 --> 00:13:35,106
Désolée. Je ne crois pas que ni une ni
l'autre ne désirions vivre ensemble.
131
00:13:35,183 --> 00:13:38,429
Tu ne mélanges pas tes médicaments
avec de l'alcool au moins ?
132
00:13:38,519 --> 00:13:43,221
Si tu te souviens, j'ai cessé
de boire il y a deux ans.
133
00:13:43,244 --> 00:13:46,148
Bien, parfois c'est difficile de s'en passer.
134
00:13:46,201 --> 00:13:48,408
Pas quand t'es mourante.
135
00:13:48,492 --> 00:13:53,428
Regarde. J'ai pas envie de discuter. Je veux juste
que tu saches que tu es la bienvenue chez moi.
136
00:13:53,891 --> 00:13:56,157
C'est tentant.
137
00:13:58,576 --> 00:14:03,143
J'apprécie ton offre néanmoins.
Merci.
138
00:14:06,448 --> 00:14:09,967
- Qu'est-ce que tu as ?
- Rien. Ça va.
139
00:14:10,074 --> 00:14:12,880
Je suis juste un peu fatiguée.
140
00:14:14,146 --> 00:14:17,209
Je crois que je vais regagner ma chambre.
141
00:14:17,315 --> 00:14:22,957
- As-tu besoin d'aide ?
- Ça ne serait pas de refus.
142
00:14:42,129 --> 00:14:49,043
- Quoi ?
- T'étais pas juste à l'université ?
143
00:14:49,613 --> 00:14:53,215
Je voudrais bien être encore à l'université.
144
00:14:53,928 --> 00:14:56,931
Ça ne te réussit pas de grandir ?
145
00:14:59,494 --> 00:15:03,088
Il y a certaines choses pour
lesquelles on n'a pas le choix.
146
00:15:04,350 --> 00:15:08,208
Tu as plus de choix que tu ne le penses.
147
00:15:09,026 --> 00:15:11,378
Souviens-t'en.
148
00:15:11,461 --> 00:15:15,359
Elliot, elle te manipule comme une marionnette.
149
00:15:15,442 --> 00:15:17,808
Je t'avais dit qu'on ne pouvait
pas lui laisser le choix.
150
00:15:17,831 --> 00:15:22,313
Je ne crois pas qu'on puisse l'emmener
où que ce soit. Tu vois bien qu'elle…
151
00:15:34,046 --> 00:15:37,274
Donc pourquoi as-tu appelé mes enfants ?
152
00:15:37,365 --> 00:15:39,625
Vous ne voulez pas les voir ici ?
153
00:15:39,708 --> 00:15:41,946
Non.
154
00:15:42,628 --> 00:15:46,131
Je ne veux pas qu'ils me voient dans cet état.
155
00:15:46,283 --> 00:15:49,764
C'est la raison pour laquelle je ne
les ai pas appelés moi-même.
156
00:15:49,916 --> 00:15:55,050
Mais alors, que faites-vous de tous
ces discours sur le rachat de soi.
157
00:15:55,163 --> 00:15:57,415
Voici une bonne occasion.
158
00:15:57,461 --> 00:16:01,261
N'essaie pas de me manipuler.
159
00:16:01,359 --> 00:16:03,346
Lilly…
160
00:16:04,044 --> 00:16:09,026
Vous savez que je pense le
plus grand bien de vous.
161
00:16:09,299 --> 00:16:14,895
Mais j'ai peur de quitter la maison
au cas oĂą quelque chose vous arriverait.
162
00:16:15,380 --> 00:16:18,392
Ça dépasse mes compétences, ça.
163
00:16:19,006 --> 00:16:22,403
Vous avez besoin d'aide ici.
164
00:16:24,185 --> 00:16:26,307
Alors ?
165
00:16:27,005 --> 00:16:29,531
Tu pars ?
166
00:16:29,706 --> 00:16:33,384
Je pense que c'est ce qu'il y a de mieux Ă faire.
167
00:16:34,680 --> 00:16:40,034
- J'veux dire, à présent que vos enfants sont…
- Ne me laisse pas seule avec eux.
168
00:16:40,194 --> 00:16:44,265
- Lilly, ils ne veulent pas de moi ici.
- Moi je te veux ici !
169
00:16:46,017 --> 00:16:51,008
Juste… d'ici à ce qu'ils s'en aillent.
170
00:16:53,001 --> 00:16:56,233
Peux-tu me promettre ça ?
171
00:17:06,660 --> 00:17:09,693
Veux-tu m'expliquer, bon sang, ce que tu fais.
172
00:17:09,950 --> 00:17:12,036
Je fume de l'herbe.
173
00:17:12,073 --> 00:17:14,515
C'est incroyable.
174
00:17:15,009 --> 00:17:18,239
HonnĂŞtement, je sais mĂŞme pas par oĂą commencer.
175
00:17:18,299 --> 00:17:20,954
C'est pas si terrible.
176
00:17:21,098 --> 00:17:24,071
Non, bien sûr que non.
177
00:17:26,868 --> 00:17:31,980
- Ted, tu veux bien nous laisser seuls, les enfants et moi ?
- Aucun problème.
178
00:17:42,301 --> 00:17:46,009
C'est insensé tout ça, tu le sais bien, non ?
179
00:17:46,441 --> 00:17:50,589
- Tu sais ce qui est insensé, Laura ?
- Quoi donc ?
180
00:17:50,749 --> 00:17:54,635
C'est que nous n'ayons pas de relation toi et moi.
181
00:17:56,439 --> 00:17:59,227
Aucun de nous.
182
00:18:00,599 --> 00:18:03,527
Et c'est ma faute.
183
00:18:03,625 --> 00:18:06,310
Et je vous fais mes excuses pour cela.
184
00:18:06,985 --> 00:18:10,541
J'ai foutu pas mal de merde dans cette maison.
185
00:18:10,662 --> 00:18:14,689
Mais il n'en reste pas moins que je suis seule.
186
00:18:14,978 --> 00:18:20,225
Alors qu'est-ce que ça peut bien faire
que Ted habite ici. C'est un bon gars.
187
00:18:20,430 --> 00:18:24,676
Et vous devriez vous réjouir que quelqu'un
prépare les repas tous les soirs pour moi.
188
00:18:24,722 --> 00:18:29,090
Alors pourquoi tu ne viens pas habiter avec moi.
Jeff parti, il y a plus d'espace.
189
00:18:29,106 --> 00:18:33,534
Oh, ma chérie. T'as toujours pas compris.
190
00:18:34,937 --> 00:18:38,425
C'est ici que la route s'arrĂŞte.
191
00:18:38,585 --> 00:18:41,405
Qu'est-ce que ça veut dire, ça ?
192
00:18:53,607 --> 00:18:58,256
- Je vais préparer du thé.
- Je prendrais bien de la camomille. - D'ac.
193
00:19:09,236 --> 00:19:12,360
Elle ne va pas bien.
194
00:19:13,015 --> 00:19:15,197
Je vois bien ça.
195
00:19:15,310 --> 00:19:17,502
Je suis navré.
196
00:19:19,269 --> 00:19:21,703
C'est juste…
197
00:19:22,469 --> 00:19:25,616
Comment en est-on arrivés là ?
198
00:19:26,374 --> 00:19:27,936
Est-ce que ça te fait peur ?
199
00:19:28,005 --> 00:19:29,871
Ça me faisait peur.
200
00:19:29,894 --> 00:19:32,237
Plus maintenant ?
201
00:19:37,060 --> 00:19:40,199
Je me rappelle, lorsque tu étais enfant…
202
00:19:41,852 --> 00:19:44,999
On t'avait inscrit Ă des cours de natation.
203
00:19:45,416 --> 00:19:47,768
Et quand on est arrivés à la piscine,
204
00:19:47,858 --> 00:19:52,228
tu t'es aperçu que quelques-uns
des enfants nageaient mieux que toi.
205
00:19:52,302 --> 00:19:55,760
Ça y était. Il ne t'en fallait pas plus.
206
00:19:56,580 --> 00:20:00,978
Si tu ne pouvais pas gagner,
tu ne voulais pas jouer.
207
00:20:01,023 --> 00:20:03,055
Point Ă la ligne.
208
00:20:03,829 --> 00:20:06,762
T'en as d'autres, de ces gentils
souvenirs d'enfance Ă me rappeler ?
209
00:20:06,788 --> 00:20:09,746
C'est ça que je
crains pour toi.
210
00:20:09,850 --> 00:20:12,016
- Que tu ne tentes jamais rien
hors de ta zone de confort.
211
00:20:12,022 --> 00:20:15,015
- Je fais plein de choses
hors de ma zone de confort.
212
00:20:15,045 --> 00:20:19,177
D'accord. Mais la prochaine fois
que quelque chose se présente,
213
00:20:19,230 --> 00:20:25,456
saute sur l'occasion.
Juste pour voir. D'accord ?
214
00:20:26,380 --> 00:20:28,466
D'ac.
215
00:20:28,786 --> 00:20:31,803
Mais est-ce que je peux te dire quelque chose ?
216
00:20:32,206 --> 00:20:35,519
Je me rappelle que tu m'as
forcé à prendre ces cours.
217
00:20:35,545 --> 00:20:37,749
Afin que je ne sois
pas dans tes jambes.
218
00:20:37,787 --> 00:20:40,668
C'est ça, mon souvenir à moi.
219
00:20:40,759 --> 00:20:44,385
- C'était pas ça…
- Non ?
220
00:20:44,635 --> 00:20:47,775
Est-ce que ça, ça te rappelle
quelque chose ?
221
00:20:47,797 --> 00:20:53,128
« Ne discute pas, j'en ai assez de t'avoir
dans les jambes tout l'après-midi. »
222
00:20:53,181 --> 00:20:56,336
C'est ça que tu as dit.
223
00:21:01,515 --> 00:21:05,997
C'était pas mal merdique. Je suis navrée.
224
00:21:06,103 --> 00:21:10,134
Tu te foutais de tout excepté
tes sacrées fleurs
225
00:21:10,160 --> 00:21:14,303
et lĂ tu voudrais passer pour la
mère modèle de l'année ?
226
00:21:14,695 --> 00:21:16,955
Je n'y souscris pas.
227
00:21:19,730 --> 00:21:22,384
Parfois il faut que quelque chose de grave arrive
228
00:21:22,415 --> 00:21:26,253
pour te faire voir Ă quel point
tu as gâché les choses autour de toi.
229
00:21:26,912 --> 00:21:29,604
Je ne peux pas y changer quoi que ce soit.
230
00:21:30,628 --> 00:21:33,532
Mais je suis vraiment désolée.
231
00:21:34,646 --> 00:21:39,750
Bonjour docteur Klein,
ici Laura Garcia, la fille de Lilly.
232
00:21:39,940 --> 00:21:42,686
L'état de ma mère commence
à m'inquiéter sérieusement
233
00:21:42,708 --> 00:21:47,054
et j'espérais pouvoir être mieux
informée de ce qui se passe.
234
00:21:47,091 --> 00:21:51,112
Je sais que j'appelle en dehors des heures
de bureau, mais si vous avez ce message,
235
00:21:51,148 --> 00:21:54,682
j'apprécierais beaucoup que vous me rappeliez.
236
00:22:01,916 --> 00:22:05,246
- Est-ce qu'elle dort ?
- Oui.
237
00:22:05,292 --> 00:22:10,121
Cette journée promet assurément d'être l'une
des plus longues que j'aie jamais connues.
238
00:22:16,681 --> 00:22:20,245
Elliot, qu'est-ce qu'on va faire ?
239
00:22:20,609 --> 00:22:23,256
Allons nous baigner.
240
00:22:34,783 --> 00:22:37,778
- AllĂ´.
- HĂ© !
241
00:22:39,773 --> 00:22:44,816
Dites euh, je voudrais vous faire mes excuses
pour mon comportement tout Ă l'heure.
242
00:22:45,332 --> 00:22:48,804
Merci. J'apprécie.
243
00:22:50,867 --> 00:22:55,250
- J'suis désolé, j'peux peut-être…
- Non, j'suis juste, j'suis vraiment fatiguée.
244
00:22:55,333 --> 00:23:00,377
Je m'apprêtais à aller dormir de toute façon.
Bonne nuit, les gars.
245
00:23:10,138 --> 00:23:13,390
C'est pas mal beau ici.
246
00:23:13,458 --> 00:23:15,466
Oui, je sais.
247
00:23:16,780 --> 00:23:19,570
Ç'a été génial de vivre dans cette maison.
248
00:23:19,714 --> 00:23:21,830
Je n'en doute pas.
249
00:23:24,408 --> 00:23:28,155
- Qu'est-ce que tu vas faire lorsque…
- J'verrai bien.
250
00:23:30,648 --> 00:23:33,797
Comment tu composes avec tout ça ?
251
00:23:33,865 --> 00:23:36,928
Du mieux que je peux, je suppose.
252
00:23:38,005 --> 00:23:40,637
Ta mère est une personne bien.
253
00:23:40,932 --> 00:23:45,831
Ouais, ben… Elle n'a pas toujours été une
victime du cancer qui fume de l'herbe.
254
00:23:46,013 --> 00:23:49,297
Elle m'a raconté qu'elle était une mauvaise mère.
255
00:23:50,935 --> 00:23:52,587
Ă€ quel point ?
256
00:23:52,633 --> 00:23:55,819
Juste… des conneries… tu sais ?
257
00:24:11,409 --> 00:24:16,119
- Je venais ici tous les soirs quand j'étais ado.
- Je croyais que tu avais grandi Ă Manhattan.
258
00:24:16,141 --> 00:24:20,404
J'ai déménagé à Manhattan quand j'avais 17 ans.
Mon père vivait là -bas.
259
00:24:20,434 --> 00:24:25,469
- Ma mère a toujours préféré rester ici.
- J'comprends pourquoi.
260
00:24:28,609 --> 00:24:31,521
Est-ce qu'il y a de quoi boire dans c'te maison ?
261
00:24:32,150 --> 00:24:36,172
Pourquoi ton père détestait-il ta mère ?
262
00:24:39,059 --> 00:24:42,192
Il voulait baiser toutes les femmes
sur lesquelles il mettait la main.
263
00:24:42,218 --> 00:24:45,522
Et lorsque ma mère faisait la
même chose, c'était une putain.
264
00:24:47,719 --> 00:24:53,057
Mais peu lui importait.
Elle a pris sa revanche.
265
00:25:05,456 --> 00:25:10,105
- Est-ce que tu aimes ce que tu fais Ă New York ?
- Non.
266
00:25:10,188 --> 00:25:15,276
Ma sœur et moi
exploitons une chaîne de blanchisserie.
C'est une entreprise familiale.
267
00:25:15,367 --> 00:25:18,499
Je sais. Lilly m'en a parlé.
268
00:25:19,076 --> 00:25:20,737
Ah bon ?
269
00:25:20,881 --> 00:25:23,270
Elle m'a tout raconté sur vous deux.
270
00:25:23,323 --> 00:25:25,522
Ah oui ? Comme quoi ?
271
00:25:26,098 --> 00:25:32,050
Comme le fait que tu as eu toute
une série de relations qui ont foiré.
272
00:25:32,597 --> 00:25:36,737
- Elle a dit ça ?
- C'est pas vrai ?
273
00:25:38,049 --> 00:25:41,765
Je crois que j'ai eu des relations formidables.
274
00:25:51,298 --> 00:25:54,500
T'es vraiment très beau.
275
00:25:55,377 --> 00:25:57,420
Merci.
276
00:26:00,595 --> 00:26:03,188
Je le pense sérieusement.
277
00:26:09,035 --> 00:26:11,652
Qu'est-ce que tu fais ?
278
00:26:13,585 --> 00:26:15,974
- Désolé.
279
00:26:16,315 --> 00:26:19,053
Ça fait un temps…
Euh…
280
00:26:19,120 --> 00:26:21,433
Non, ça va. C'est juste…
281
00:26:24,975 --> 00:26:28,160
Je pense que je devrais aller au lit.
282
00:26:28,744 --> 00:26:31,398
Bonne nuit.
283
00:26:37,594 --> 00:26:40,087
HĂ© !?
284
00:28:18,117 --> 00:28:24,700
Je crois que ç'a peut-être été
une mauvaise décision de ma part.
285
00:28:24,716 --> 00:28:28,863
Ça alors. J'peux pas croire que
tu viens juste de dire ça à voix haute.
286
00:28:28,930 --> 00:28:33,750
Non, c'est pas ce que
je voulais dire.
287
00:28:33,776 --> 00:28:37,148
J'veux juste dire avec ma mère
dans la chambre voisine.
288
00:28:37,213 --> 00:28:40,043
Mourante.
289
00:28:40,374 --> 00:28:44,393
Ça me semble juste, au mieux,
être une décision douteuse.
290
00:28:45,405 --> 00:28:47,548
HonnĂŞtement,
291
00:28:47,848 --> 00:28:51,841
je crois qu'elle voulait que ça nous arrive.
292
00:28:54,403 --> 00:28:56,390
Penses-tu !?
293
00:29:03,966 --> 00:29:06,609
Est-ce que ça va ?
294
00:29:09,299 --> 00:29:11,989
Ça va.
295
00:29:19,011 --> 00:29:25,862
Ta mère m'a dit ce qui
s'est passé avec le sénateur Adams.
296
00:29:26,608 --> 00:29:29,110
Je ne veux pas parler de ça.
297
00:29:30,383 --> 00:29:33,192
Est-ce que tu l'as connu ?
298
00:29:33,341 --> 00:29:35,992
Je ne sais rien Ă son sujet.
299
00:29:38,015 --> 00:29:40,282
J'voulais pas ĂŞtre indiscret.
300
00:29:53,510 --> 00:29:56,399
C'est qui le gars dans la photo ?
301
00:29:58,812 --> 00:30:01,643
C'est Eric.
302
00:30:04,125 --> 00:30:06,528
OK.
303
00:30:09,001 --> 00:30:12,591
Il n'est pas ici.
304
00:30:20,114 --> 00:30:25,595
Et c'est pour quoi ce chef-d'œuvre avec
des pommes de pin à côté ?
305
00:30:25,744 --> 00:30:31,226
- Des pensées ? Des excuses ?
- C'est ta mère qui a fait ça.
306
00:30:31,375 --> 00:30:33,489
Menteur.
307
00:30:33,698 --> 00:30:35,573
Non.
308
00:30:39,150 --> 00:30:41,563
Ouvre-la.
309
00:30:47,908 --> 00:30:51,876
Tu as tué mes orchidées !
- Elle était en maudit.
310
00:30:52,757 --> 00:30:57,169
Elle adore ses orchidées.
311
00:31:43,173 --> 00:31:45,765
Tu voyages avec ton arc personnel ?
312
00:31:45,765 --> 00:31:50,948
Non. Je l'ai trouvé dans votre garage.
Je crois qu'il appartenait à ton père.
313
00:32:11,743 --> 00:32:15,646
Y'a quelques mois, j'pouvais
mĂŞme pas atteindre la cible.
314
00:32:15,883 --> 00:32:17,999
T'essaies ?
315
00:32:18,267 --> 00:32:21,127
Allez. Essaye.
316
00:32:31,136 --> 00:32:33,858
Voici une flèche.
317
00:32:36,882 --> 00:32:40,323
Redresse le bras.
Écarte les jambes.
318
00:32:40,385 --> 00:32:42,992
- Tire.
- Vraiment ?
319
00:32:43,701 --> 00:32:46,892
C'est comme ça qu'on enseigne le
tir Ă l'arc lĂ d'oĂą tu viens ?
320
00:32:47,371 --> 00:32:49,540
Concentre-toi.
321
00:32:52,804 --> 00:32:54,378
Tends l'arc.
322
00:32:56,610 --> 00:32:57,631
C'est ça.
323
00:32:57,642 --> 00:32:59,237
Un peu plus.
324
00:32:59,237 --> 00:33:01,323
Maintenant vise le centre de la cible.
325
00:33:01,573 --> 00:33:02,939
Et…
326
00:33:03,168 --> 00:33:05,024
Lâche.
327
00:33:07,120 --> 00:33:09,643
Bon. C'était marrant.
328
00:33:11,573 --> 00:33:14,023
M'man ?
329
00:33:16,588 --> 00:33:19,153
M'maaan!!!
330
00:33:21,343 --> 00:33:23,991
Y'a un problème ?
331
00:33:24,763 --> 00:33:27,536
Non. Tout est beau.
332
00:33:27,755 --> 00:33:29,538
As-tu faim ?
333
00:33:29,570 --> 00:33:32,833
Veux-tu bien me dire ce qui te prend ?
334
00:33:39,559 --> 00:33:42,875
- Bonjour. - HĂ©.
- Bonjour.
335
00:33:44,710 --> 00:33:48,234
- Qu'est-ce que tu fais ?
- Je prépare mes fameuses crêpes aux canneberges.
336
00:33:48,346 --> 00:33:50,598
Ça a l'air bon. J'peux t'aider ?
337
00:33:51,034 --> 00:33:54,167
Non. Assis-toi et prépare-toi
à une expérience inoubliable.
338
00:33:54,315 --> 00:33:56,586
J'ai hâte d'y goûter.
339
00:34:03,973 --> 00:34:07,254
Est-ce qu'on fait des œufs aussi ?
340
00:34:07,912 --> 00:34:09,154
- Ça m'est égal.
341
00:34:09,182 --> 00:34:13,816
Dans ce cas, il y a du persil frais dans la serre.
Je reviens tout de suite.
342
00:34:17,699 --> 00:34:20,554
On dirait que tu te crois en vacances.
343
00:34:20,702 --> 00:34:23,113
Qu'est-ce que t'entends par lĂ ?
344
00:34:23,381 --> 00:34:24,753
T'as couché avec lui ?
345
00:34:25,615 --> 00:34:27,663
Pourquoi cette question ?
346
00:34:29,797 --> 00:34:33,790
T'as couché avec.
T'es dingue ou quoi ?
347
00:34:35,597 --> 00:34:38,062
Je ne peux mĂŞme pas te regarder.
348
00:34:38,470 --> 00:34:40,630
Au moins tu ne me juges pas.
349
00:34:40,714 --> 00:34:43,948
- Oh non, pour juger, je te juge.
- Ouais, ben c'est pas nouveau.
350
00:34:43,985 --> 00:34:46,812
Tu t'attendais Ă quoi ?
351
00:34:47,491 --> 00:34:53,393
Peux-tu m'expliquer c'est quoi ce besoin
que tu as d'avoir toujours un mec ?
352
00:34:53,708 --> 00:34:56,303
C'est triste.
353
00:35:05,535 --> 00:35:08,949
Elliot, pourquoi tu ne m'as jamais
dit que tu savais cuisiner.
354
00:35:08,998 --> 00:35:11,773
Je t'en aurais chargé
il y a longtemps déjà .
355
00:35:11,828 --> 00:35:14,942
J'ai déjà préparé les repas
pour toi plus d'une fois.
356
00:35:14,979 --> 00:35:17,021
Ah oui ?
357
00:35:26,739 --> 00:35:30,290
Je suis sûre que c'était excellent.
358
00:35:31,542 --> 00:35:34,637
Je préparerai le souper avec plaisir si tu veux.
359
00:35:34,721 --> 00:35:37,371
Ce serait charmant.
360
00:35:37,845 --> 00:35:42,321
Je me disais que nous pourrions peut-ĂŞtre
sortir faire une petite promenade aujourd'hui.
361
00:35:42,390 --> 00:35:44,685
Tu es sûre que tu peux ?
362
00:35:45,436 --> 00:35:48,763
Bien sûr, puisque c'est moi-même qui le propose.
363
00:35:48,828 --> 00:35:51,080
Ă€ quoi pensais-tu ?
364
00:35:51,192 --> 00:35:56,168
Juste s'asseoir sur la pelouse,
prendre un peu d'air frais.
365
00:35:56,326 --> 00:35:59,069
Ted, j'espère que tu te joindras à nous.
366
00:35:59,171 --> 00:36:01,192
Ç'a l'air invitant. Merci.
367
00:36:01,247 --> 00:36:03,621
Excellent !
368
00:36:05,196 --> 00:36:09,987
- C'est ça mon chéri, passe sur toutes les
roches devant toi. - Je ne le fais pas exprès.
369
00:36:10,034 --> 00:36:13,231
Je sais. C'est juste moi qui me fais des idées.
370
00:36:13,259 --> 00:36:18,403
- Sacrament, pas encore ! - Bon, ça ça ressemble
plus à la mère avec laquelle j'ai grandi.
371
00:36:19,386 --> 00:36:22,843
Je ne me lasse jamais de ce lieu.
372
00:36:24,104 --> 00:36:26,346
M'maaan !
373
00:36:27,133 --> 00:36:30,675
Puis après ? J'suis presque déjà morte.
374
00:36:31,166 --> 00:36:33,076
La belle affaire.
375
00:36:33,141 --> 00:36:36,802
Honnêtement, ça soulage la douleur.
376
00:36:38,553 --> 00:36:40,771
Non merci.
377
00:36:41,519 --> 00:36:44,179
As-tu déjà fumé de l'herbe ?
378
00:36:44,262 --> 00:36:46,886
Elle a plané pendant à peu près 7 ans.
379
00:36:47,831 --> 00:36:49,944
Oui, et après j'ai vieilli.
380
00:36:50,027 --> 00:36:53,318
Grandir n'est pas aussi
sensationnel qu'on le prétend.
381
00:36:53,364 --> 00:36:55,589
De toute évidence.
382
00:37:18,770 --> 00:37:21,301
Qu'est-ce qu'il
y a lĂ -dedans ?
383
00:37:21,327 --> 00:37:25,227
J'sais pas mais j'ai juste
envie de me rouler en boule.
384
00:37:25,610 --> 00:37:29,855
Avez-vous acheté cette maison
ou vous l'avez construite ?
385
00:37:31,597 --> 00:37:35,165
Quand nous avons acheté cette propriété,
il y avait une autre maison.
386
00:37:35,211 --> 00:37:39,865
C'était une sorte de monument
historique dans cette ville.
387
00:37:39,893 --> 00:37:42,034
Et on l'a fait démolir.
388
00:37:42,108 --> 00:37:45,964
C'était avant l'existence des règlements
municipaux visant à protéger ces monuments.
389
00:37:45,991 --> 00:37:48,707
- Mon Dieu !
- Je sais.
390
00:37:48,735 --> 00:37:51,719
J'étais si pompeuse.
391
00:37:51,756 --> 00:37:55,065
J'ai grandi sans rien et pour moi
rien n'avait de valeur.
392
00:37:55,092 --> 00:37:56,889
Et mon mari ?
393
00:37:56,938 --> 00:38:01,804
Tout ce qui l'intéressait, c'était de dépenser
son argent pour montrer qu'il avait réussi.
394
00:38:02,035 --> 00:38:07,855
Ça c'est une de ces choses que je changerais
bien si on pouvait revenir en arrière.
395
00:38:10,182 --> 00:38:13,185
Laura ?
Est-ce que tu chantes toujours ?
396
00:38:13,207 --> 00:38:15,004
Non, non, pas vraiment.
397
00:38:15,022 --> 00:38:16,661
Tu chantes ?
398
00:38:16,680 --> 00:38:18,997
Je chantais.
399
00:38:19,052 --> 00:38:21,776
Elle avait du talent.
400
00:38:22,279 --> 00:38:25,262
Tu te rappelles quand on
avait joué à l'université.
401
00:38:25,289 --> 00:38:29,192
Ç'avait été une découverte pour moi.
402
00:38:29,247 --> 00:38:31,361
Vraiment ?
403
00:38:31,462 --> 00:38:34,114
Bien sûr.
404
00:38:34,558 --> 00:38:36,643
T'en n'as jamais touché mot.
405
00:38:36,700 --> 00:38:38,723
Jamais ?
406
00:38:39,730 --> 00:38:42,520
J'aurais dĂ».
407
00:38:46,820 --> 00:38:49,990
Dites les garçons, vous voulez bien
me rendre un service ?
408
00:38:50,037 --> 00:38:51,539
Bien sûr.
409
00:38:51,575 --> 00:38:55,310
Pourriez-vous aller me chercher quelques cailloux.
410
00:38:55,626 --> 00:38:57,387
Pardon ?
411
00:38:57,637 --> 00:39:03,198
Je confectionne quelque chose et j'ai besoin
de petits cailloux. Des beaux cailloux.
412
00:39:03,310 --> 00:39:05,280
Petit, ça veut dire quelle taille ?
413
00:39:05,312 --> 00:39:07,805
Pas plus gros que mon ongle.
414
00:39:07,981 --> 00:39:11,938
Et il m'en faut de 3 Ă 9.
415
00:39:11,993 --> 00:39:15,330
Trois Ă neuf. Pourquoi pas juste neuf ?
416
00:39:15,720 --> 00:39:19,743
Je ne suis pas tout à fait sûre
de ce que j'en ferai.
417
00:39:19,965 --> 00:39:22,810
J'suis bourrée !
418
00:39:33,027 --> 00:39:36,030
Viens t'asseoir ici.
419
00:39:45,998 --> 00:39:48,730
Alors ? Qu'est-ce qui s'est passé ?
420
00:39:52,442 --> 00:39:55,873
- Est-ce que ça va ?
- Que veux-tu dire ?
421
00:39:55,927 --> 00:39:59,282
T'as les nerfs Ă fleur de peau depuis ce matin.
422
00:39:59,504 --> 00:40:02,943
Ma sœur sait qu'on a couché ensemble.
423
00:40:04,074 --> 00:40:05,539
Et alors ?
424
00:40:06,076 --> 00:40:09,338
Elle croit que c'était de mauvais goût.
425
00:40:09,459 --> 00:40:11,915
Au diable ta sœur.
426
00:40:19,710 --> 00:40:22,277
Crois-tu que c'était une mauvaise décision ?
427
00:40:22,332 --> 00:40:24,359
En quelque sorte.
428
00:40:25,317 --> 00:40:26,818
Vraiment ?
429
00:40:26,846 --> 00:40:30,285
HonnĂŞtement Ted, tu ne crois
pas que c'était un peu lâche.
430
00:40:32,583 --> 00:40:33,548
Non.
431
00:40:34,234 --> 00:40:35,670
Je ne le crois pas.
432
00:40:37,051 --> 00:40:39,414
Et je ne plaisantais pas hier.
433
00:40:39,452 --> 00:40:42,900
Je crois que ta mère se réjouirait de ça.
434
00:40:43,775 --> 00:40:47,404
Il n'y a pas de « ça ».
Il y a eu « hier soir ».
435
00:40:48,702 --> 00:40:51,009
Et ce matin.
436
00:40:51,547 --> 00:40:53,883
Mais on n'est pas obligés de le refaire.
437
00:40:53,966 --> 00:40:57,488
Tu vois ?
Le problème est réglé.
438
00:41:06,858 --> 00:41:09,415
Qu'est-ce qu'on est venus chercher encore ?
439
00:41:14,811 --> 00:41:16,563
Des pommes de pin ?
440
00:41:16,651 --> 00:41:18,732
T'as aucune idée de ce qui s'est passé.
441
00:41:18,778 --> 00:41:21,272
Alors comment peux-tu présumer
que c'est moi la coupable.
442
00:41:21,317 --> 00:41:23,356
Je n'ai jamais dit ça.
443
00:41:23,458 --> 00:41:25,693
Alors qu'as-tu dit au juste ?
444
00:41:28,830 --> 00:41:32,311
On a tous une part de responsabilité
dans ce qui nous arrive.
445
00:41:32,323 --> 00:41:34,238
Reconnais-le,
446
00:41:34,273 --> 00:41:39,883
puis téléphone à Jeff et présente-lui
tes excuses pour tes agissements Ă toi.
447
00:41:39,891 --> 00:41:42,143
Ça devrait le secouer.
448
00:41:42,227 --> 00:41:44,221
Je suppose que si.
449
00:41:44,322 --> 00:41:46,843
Il n'y a pas de honte Ă
admettre qu'on s'est trompé.
450
00:41:46,890 --> 00:41:49,865
Pourquoi est-ce moi qui ai tort ?
Que fais-tu de lui ?
451
00:41:49,911 --> 00:41:51,947
Vous avez tous les deux tort.
452
00:41:51,969 --> 00:41:55,166
Pourquoi tiens-tu tant Ă avoir raison ?
453
00:41:55,232 --> 00:42:00,459
C'est juste que… j'peux pas… J'ai l'impression
que je ne peux pas discuter avec toi.
454
00:42:01,071 --> 00:42:02,220
Vraiment ?
455
00:42:02,239 --> 00:42:04,889
Je pense, moi, que c'est la première
fois qu'on parle réellement toi et moi.
456
00:42:04,926 --> 00:42:10,765
On ne se parle pas. Tu ne fais que me débiter
ce charabia nouvel âge. C'est stupide.
457
00:42:10,820 --> 00:42:15,770
Bien, y'a une chose ou deux qui sont
devenues plus claires ces derniers temps.
458
00:42:15,802 --> 00:42:18,630
Non, t'as remplacé l'alcool par la mari.
459
00:42:18,655 --> 00:42:21,320
Et à présent, tu te prends pour Hare Krishna.
460
00:42:21,396 --> 00:42:25,326
Laura, tu as ce que je n'ai jamais eu.
461
00:42:25,465 --> 00:42:29,581
Pourquoi as-tu si hâte de voir ça disparaître ?
462
00:42:39,183 --> 00:42:43,807
Si j'avais su que j'en arriverais lĂ ,
j'aurais fait asphalter tout le jardin.
463
00:42:43,832 --> 00:42:46,143
Tu ne parles pas sérieusement.
464
00:42:46,180 --> 00:42:49,619
Ça, c'est ce que toi tu penses.
465
00:43:02,196 --> 00:43:03,624
HĂ© !
466
00:43:08,091 --> 00:43:11,418
Qu'est-ce que c'est que ça ?
- Des pommes de pin.
467
00:43:11,465 --> 00:43:14,421
Je vous avais demandé des cailloux.
468
00:43:14,468 --> 00:43:16,146
J'croyais que tu avais dit des pommes de pin.
469
00:43:16,192 --> 00:43:19,927
Qu'est-ce que tu veux que j'en fasse ?
470
00:43:26,479 --> 00:43:31,336
Assure-toi que c'est toi qui prendras
les dispositions funéraires.
471
00:43:31,374 --> 00:43:33,413
Connards.
472
00:43:36,564 --> 00:43:39,372
Donc qu'est-ce que tu veux pour tes obsèques ?
473
00:43:39,530 --> 00:43:41,689
Rien du tout.
474
00:43:41,782 --> 00:43:43,979
Je veux être incinérée.
475
00:43:44,007 --> 00:43:48,660
Et puis peut-être après vous pourriez disperser
mes cendres à l'arrière du jardin.
476
00:43:48,724 --> 00:43:51,263
Je ne crois pas qu'il faille
un service très élaboré.
477
00:43:51,289 --> 00:43:54,054
Je doute que quiconque
viendrait de toute façon.
478
00:43:54,082 --> 00:43:57,826
Dis pas ça.
479
00:43:57,891 --> 00:44:00,273
C'est la vérité.
480
00:44:00,329 --> 00:44:03,693
Ted est mon seul ami et il ne le sait mĂŞme pas.
481
00:44:03,720 --> 00:44:05,501
Non. Il t'aime bien.
482
00:44:06,165 --> 00:44:11,710
Ça ne fait rien. C'est pas la peine
de s'en faire pour des vétilles.
483
00:44:11,743 --> 00:44:13,221
Crois-en ma parole.
484
00:44:13,258 --> 00:44:17,346
La bonne nouvelle, c'est que
tu n'es pas morte encore.
485
00:44:19,700 --> 00:44:23,518
Je vais chercher des légumes dans la serre.
Voulez-vous quoi que ce soit d'autre ?
486
00:44:23,578 --> 00:44:25,807
Non, mais est-ce que je peux
te demander quelque chose ?
487
00:44:25,820 --> 00:44:30,355
Va me chercher une orchidée dans la
petite serre. Je vais la mettre près de mon lit.
488
00:44:30,408 --> 00:44:34,508
D'accord. Vous avez une couleur préférée ?
489
00:44:34,574 --> 00:44:37,135
Quelque chose de beau.
490
00:44:39,037 --> 00:44:41,802
Elliot, c'est toi qui cuisines.
491
00:44:41,919 --> 00:44:47,003
Pourquoi n'irais-tupas chercher
les produits que toi tu veux ?
492
00:44:55,804 --> 00:44:59,174
Ton frère semble un peu perdu.
493
00:44:59,749 --> 00:45:03,153
Oui. On est tous un petit peu perdus.
494
00:45:03,211 --> 00:45:06,164
Eh bien ça, c'est de ta faute.
495
00:45:07,098 --> 00:45:10,510
Ces derniers jours ont été
un peu bizarres, tu ne trouves pas ?
496
00:45:11,369 --> 00:45:13,868
Tu crois ?
497
00:45:14,910 --> 00:45:20,145
Et je ne pense pas que ce qui s'est
passé hier soir était une mauvaise chose.
498
00:45:20,679 --> 00:45:22,214
OK.
499
00:46:14,583 --> 00:46:18,145
- Je viens juste de recevoir un message
du docteur de maman. - Oui ?
500
00:46:18,178 --> 00:46:20,605
Les nouvelles sont vraiment mauvaises.
501
00:46:20,680 --> 00:46:25,635
Je crois que nous devons la ramener Ă New York
pour voir si on peut faire quelque chose.
502
00:46:25,652 --> 00:46:31,650
Où étais-tu ces derniers jours ?
On ne peut pas la décider à venir.
503
00:46:31,691 --> 00:46:35,871
Peut-on au moins se mettre d'accord pour essayer ?
504
00:46:37,722 --> 00:46:40,538
Bien sûr.
505
00:46:41,251 --> 00:46:43,345
Bien.
506
00:46:47,716 --> 00:46:51,336
Elliot, tu t'es surpassé.
507
00:46:52,012 --> 00:46:53,989
C'est vrai.
508
00:46:55,048 --> 00:46:58,685
Ton père savait cuisiner, tu sais.
509
00:46:58,735 --> 00:47:02,839
Il avait toute sorte de recettes de Porto Rico.
510
00:47:02,998 --> 00:47:06,051
C'est dommage qu'il ait arrêté.
511
00:47:06,293 --> 00:47:10,030
En tout cas, Elliot n'a pas hérité ça de toi.
512
00:47:10,096 --> 00:47:12,541
Certainement pas.
513
00:47:13,433 --> 00:47:18,004
Je veux revenir à cet après-midi.
Je veux t'entendre chanter.
514
00:47:18,213 --> 00:47:23,185
- Euh, non, j'crois pas.
- Ma chérie, ça serait merveilleux.
515
00:47:24,661 --> 00:47:30,509
- M'man, j'en n'ai pas envie. - Je n'aurai
p't'ĂŞtre plus jamais l'occasion de t'entendre.
516
00:47:33,320 --> 00:47:36,406
Oh, allez !
517
00:47:38,416 --> 00:47:42,904
OK. Voyons un peu.
518
00:47:53,179 --> 00:47:56,650
Comme une fleur sous le soleil,
519
00:47:57,350 --> 00:48:02,567
Comme un samedi paisible,
520
00:48:02,933 --> 00:48:07,334
Comme un brillant clair de lune,
521
00:48:07,625 --> 00:48:12,317
Tu peux me coupler le souffle.
522
00:48:13,199 --> 00:48:16,272
Perdue dans ton amour,
523
00:48:16,664 --> 00:48:20,135
Trouvée dans ton étreinte,
524
00:48:20,418 --> 00:48:23,600
Je désire tant
525
00:48:24,127 --> 00:48:27,784
Savoir qui tu es.
526
00:48:28,798 --> 00:48:32,347
Alors montre-moi
527
00:48:32,493 --> 00:48:36,122
Et dis-moi.
528
00:48:36,241 --> 00:48:42,097
Ouvre-moi ton âme et ce sera facile
529
00:48:42,619 --> 00:48:50,480
De donner tout mon amour à ton cœur entier.
530
00:48:50,678 --> 00:48:53,214
Je suis tout ce que tu es.
531
00:49:09,633 --> 00:49:14,817
- Maman ? Qu'est-ce qu'il y a ?
- Maman ?
532
00:49:16,986 --> 00:49:20,268
T'as vraiment égayé ma soirée.
533
00:49:21,311 --> 00:49:23,780
Merci.
534
00:49:28,987 --> 00:49:31,552
Tu devrais chanter.
535
00:49:31,563 --> 00:49:34,681
Je n'en dirai pas plus.
536
00:49:34,749 --> 00:49:38,280
- J'appuie.
537
00:49:38,306 --> 00:49:42,607
- Ouais, ben ça devra
attendre mon retour en ville.
538
00:49:42,716 --> 00:49:44,966
Ça, c'est une réponse plutôt évasive.
539
00:49:45,028 --> 00:49:48,091
Je crois que c'est ce qu'on
appelle une fin de non recevoir.
540
00:49:48,149 --> 00:49:51,283
Je crois que tu as raison.
541
00:49:56,805 --> 00:50:01,334
Tu prendras soin de cette maison, n'est-ce pas ?
542
00:50:01,393 --> 00:50:05,947
- Que veux-tu dire ?
- Cette demeure te revient.
543
00:50:09,000 --> 00:50:11,624
Et Laura ?
544
00:50:12,062 --> 00:50:17,751
Elle aura la maison au bord de la mer.
Elle adore cet endroit.
545
00:50:20,979 --> 00:50:24,925
Cette demeure t'a toujours ressemblé davantage.
546
00:50:30,672 --> 00:50:35,577
- Tu joues d'un instrument ?
- Du piano. Un peu.
547
00:50:40,048 --> 00:50:44,786
J'ai suivi des cours de piano pendant 3 ans.
C'était désastreux !
548
00:50:44,870 --> 00:50:47,556
Je suis sûre que tu n'étais pas si mauvais.
549
00:50:47,639 --> 00:50:52,210
Je ne suis pas en train de me dénigrer. Dieu n'a
jamais eu l'intention de faire de moi un pianiste.
550
00:50:52,244 --> 00:50:56,323
Quelles étaient donc Ses intentions alors ?
551
00:50:56,439 --> 00:51:01,528
J'aurais dĂ» jouer de la batterie.
Mais ma mère n'était pas d'accord.
552
00:51:01,578 --> 00:51:07,175
Il n'est pas trop tard pour jouer de la batterie.
Tu n'as mĂŞme pas 30 ans. Prends des cours.
553
00:51:09,035 --> 00:51:14,483
Tu reprends le chant et je prends
des cours de batterie. Qu'en dis-tu ?
554
00:51:14,666 --> 00:51:19,880
Ted, il y a de fortes chances qu'on
ne se revoie jamais toi et moi.
555
00:51:19,988 --> 00:51:23,758
Alors si j'étais toi, j'attendrais pas après moi.
556
00:51:24,835 --> 00:51:27,687
OK. Ce repas-là c'est vraiment… époustouflant.
557
00:51:27,729 --> 00:51:30,866
Bien d'accord.
558
00:51:33,702 --> 00:51:39,666
Dis donc maman. Elliot et moi on en a parlé
et on s'est dit que, peut-être…
559
00:51:40,083 --> 00:51:43,703
tu pourrais m'accompagner Ă la maison
et consulter un spécialiste.
560
00:51:43,737 --> 00:51:46,756
Une dernière tentative, tu comprends ?
561
00:51:46,915 --> 00:51:50,302
Je croyais qu'on avait déjà parlé de tout ça.
562
00:51:50,327 --> 00:51:55,182
Je veux juste être sûre qu'on a
exploré toutes les possibilités.
563
00:51:55,227 --> 00:51:58,418
Et tu crois que je ne l'ai pas fait ?
564
00:51:58,443 --> 00:52:02,239
- Je dis juste que…
- Qu'est-ce que t'en sais ?
565
00:52:02,297 --> 00:52:04,900
Tu n'étais pas ici.
566
00:52:04,958 --> 00:52:10,762
J'ai fait de la chimio, du
yoga, du tai-chi
567
00:52:11,492 --> 00:52:15,285
et j'ai essayé tous les traitements
possibles et impossibles.
568
00:52:16,586 --> 00:52:23,300
Ne t'avise jamais d'insinuer que
je n'ai pas tout essayé pour m'en sortir.
569
00:52:24,953 --> 00:52:29,933
C'est juste que ma présence ici
pour toi commence à m'inquiéter.
570
00:52:29,983 --> 00:52:35,697
Nous avons une entreprise Ă faire tourner
Nous devrions ĂŞtre Ă la maison.
571
00:52:35,906 --> 00:52:39,125
Alors pars.
572
00:52:43,830 --> 00:52:47,530
Elliot, tu veux pas ajouter quelque chose ?
573
00:52:52,230 --> 00:52:54,825
M'man…
574
00:52:56,209 --> 00:53:02,949
Laura veut que tu fasses ce que elle veut,
pas ce que toi tu veux.
575
00:53:03,058 --> 00:53:05,710
Alors réfléchis-y.
576
00:53:11,074 --> 00:53:14,503
Qu'est-ce que tu dis de ça ?
577
00:53:28,216 --> 00:53:31,920
Qu'est-ce que tout ça signifie ?
578
00:53:46,891 --> 00:53:49,020
HĂ© !
579
00:53:49,462 --> 00:53:52,157
Je comprends pas pourquoi tu lui as dit ça.
580
00:53:52,182 --> 00:53:55,936
- Peut-être pour la même raison que tu…
- Tout ce que je t'avais demandé, c'est du soutien. Est-ce si difficile ?
581
00:53:55,952 --> 00:54:00,757
Elle ne veut pas partir d'ici. Tu veux peut-ĂŞtre la
traîner chez toi ? Qu'est-ce que tu veux à la fin ?
582
00:54:00,782 --> 00:54:02,117
Elliot !
583
00:54:02,142 --> 00:54:05,134
Il arrive un moment oĂą tu dois
ĂŞtre responsable.
584
00:54:05,160 --> 00:54:08,940
Pas faire ce qui te tente, mais ce que
tout adulte sensé ferait.
585
00:54:08,982 --> 00:54:13,011
Encore ça. Je ne suis plus
ton petit frère à présent.
586
00:54:13,032 --> 00:54:18,525
Il y a dix ans qui nous séparent. Tu seras
toujours mon petit frère.
587
00:54:18,550 --> 00:54:20,377
Je ne suis pas un enfant.
588
00:54:20,435 --> 00:54:26,625
Tu ne seras plus traité comme un enfant le jour
où tu prendras des décisions d'adulte.
589
00:54:26,658 --> 00:54:29,507
Eh bien, que penses-tu de cette
décision d'adulte : je démissionne.
590
00:54:29,544 --> 00:54:31,463
- Ah c'est si simple que ça ?
- Absolument !
591
00:54:31,471 --> 00:54:35,951
Papa n'a jamais voulu de moi dans cette entreprise.
Il voulait que ça soit toi qui la gère.
592
00:54:36,034 --> 00:54:39,068
- Elliot…
- T'as ce que tu voulais Laura. L'entreprise est tout Ă toi.
593
00:54:39,100 --> 00:54:40,491
J'ai jamais dit
que je voulais ça.
594
00:54:40,517 --> 00:54:44,501
Eh bien tu l'as et je me fous si tu l'entraînes à sa perte.
C'est pas plus compliqué que ça.
595
00:54:44,501 --> 00:54:48,755
Alors quoi. Depuis que tu baises avec cette
espèce de stoner t'es devenu un libre penseur ?
596
00:54:48,788 --> 00:54:52,267
Qu'est-ce que vous avez Ă
vous disputer tous les deux ?
597
00:54:52,776 --> 00:54:55,287
Elliot vient juste de démissionner.
598
00:54:55,325 --> 00:54:58,515
Tu parles sérieusement ?
599
00:55:00,926 --> 00:55:03,457
Oui.
600
00:55:04,312 --> 00:55:06,656
Grand bien te fasse.
601
00:55:07,582 --> 00:55:10,352
Qu'est-ce que tu vas faire ?
602
00:55:11,144 --> 00:55:13,246
Je ne sais pas.
603
00:55:13,597 --> 00:55:18,335
Peu importe ce que ça sera,
j'espère que ça te plaira.
604
00:55:19,127 --> 00:55:21,096
Moi aussi, m'man.
605
00:55:28,795 --> 00:55:33,967
Oh Laura. Tu devrais te réjouir pour lui.
Il détestait ce travail.
606
00:55:33,992 --> 00:55:37,395
- Mais c'était le rêve de papa.
- Ce n'était pas celui d'Elliot.
607
00:55:37,412 --> 00:55:39,139
Ni le tien, d'ailleurs.
608
00:55:39,165 --> 00:55:40,857
Alors quoi ? On abandonne
l'affaire, tout simplement ?
609
00:55:40,874 --> 00:55:42,482
Oui.
610
00:55:42,508 --> 00:55:46,221
As-tu une idée de l'argent que ça
pourrait te rapporter ? Vends-la.
611
00:55:46,254 --> 00:55:51,935
Pars Ă l'aventure. Ne perds pas une seconde de
plus de ta vie pour le rĂŞve de quelqu'un d'autre.
612
00:55:51,964 --> 00:55:54,441
C'est facile Ă dire quand
tu n'en as jamais eu un.
613
00:55:54,467 --> 00:55:57,749
J'ai des p'tites
nouvelles pour toi, Laura.
614
00:55:57,766 --> 00:56:02,381
La blanchisserie, ce n'était pas le rêve de ton père.
Son rêve, c'était l'argent.
615
00:56:02,412 --> 00:56:08,326
Et tu vois où ça l'a mené.
Un infarctus Ă 55 ans.
616
00:56:08,426 --> 00:56:12,314
Ma chérie. Tu ne l'emporteras pas en paradis.
617
00:56:12,322 --> 00:56:14,833
Ce ne sont que des choses.
618
00:56:14,875 --> 00:56:20,322
Et au bout du compte… on s'en va tous
de la même façon qu'on est venus.
619
00:56:20,380 --> 00:56:24,201
Nus et seuls.
620
00:56:26,864 --> 00:56:30,119
Qui t'a mis ces conneries-lĂ en tĂŞte ?
621
00:56:30,138 --> 00:56:36,355
Ma chérie, j'ai perdu l'amour de ma vie.
Tu n'es pas obligée de perdre le tien aussi.
622
00:56:36,379 --> 00:56:40,525
Tu aurais dû dire ça à papa quand il était en vie.
623
00:56:40,567 --> 00:56:44,304
Je ne parlais pas de ton père.
624
00:56:50,260 --> 00:56:52,345
M'man ?
625
00:56:52,829 --> 00:56:56,408
Oui. Je, je pense que je vais retourner au lit.
626
00:56:56,750 --> 00:57:00,512
Tu veux bien me pousser ?
627
00:57:04,508 --> 00:57:07,953
- Ça va ?
- Ted, tu veux bien la conduire Ă sa chambre.
628
00:57:07,979 --> 00:57:11,423
Je vais chercher ses analgésiques.
- Bien sûr. - Merci.
629
00:57:16,013 --> 00:57:19,876
Peut-ĂŞtre devriez-vous envisager
de partir avec Laura.
630
00:57:22,346 --> 00:57:28,331
Et peut-ĂŞtre que toi, tu pourrais commencer Ă
penser à ce que tu feras après.
631
00:57:33,445 --> 00:57:36,673
Peut-ĂŞtre que je devrais.
632
00:57:45,732 --> 00:57:49,811
As-tu obtenu ce dont tu avais besoin ?
633
00:58:01,973 --> 00:58:07,562
- S'il vous faut quoi que ce soit.
- Merci.
634
00:58:37,133 --> 00:58:41,404
Maman, pourquoi tu ne nous as pas téléphoné ?
635
00:58:44,374 --> 00:58:48,687
J'ai pensé que c'était trop tard.
636
00:59:08,615 --> 00:59:11,618
Comment ça va ?
637
00:59:14,821 --> 00:59:17,657
Ça va.
638
00:59:30,652 --> 00:59:33,598
Qu'est-ce que tu regardes ?
639
00:59:35,217 --> 00:59:39,913
Personne ne prĂŞte jamais attention
à ce côté-ci de la maison.
640
00:59:45,552 --> 00:59:48,588
C'est une allée.
641
00:59:48,647 --> 00:59:51,625
C'est un jardin.
642
00:59:57,262 --> 01:00:00,200
Oui, je suppose.
643
01:00:07,924 --> 01:00:13,021
Je vais aller débarrasser la table.
644
01:00:13,196 --> 01:00:17,300
Je vais te donner un coup de main.
645
01:00:22,639 --> 01:00:25,867
- On n'en a pas terminé toi et moi.
- OK.
646
01:00:25,884 --> 01:00:30,005
Pourquoi as-tu choisi précisément
cette soirée pour brasser toute cette merde ?
647
01:00:30,021 --> 01:00:34,609
- Elliot, commence p…
- Tu essaies de tout contrĂ´ler
et quand tu ne peux pas, tu disjonctes.
648
01:00:34,618 --> 01:00:37,509
Il faut au moins qu'il y en ait
un qui essaie d'avoir le contrĂ´le.
649
01:00:37,535 --> 01:00:41,158
D'une situation que tu ne
peux pas du tout contrĂ´ler ?
650
01:00:41,208 --> 01:00:45,943
J'ai des nouvelles pour toi. Maman
va mourir d'un jour Ă l'autre.
651
01:00:45,970 --> 01:00:49,816
Et ni toi ni moi ne pouvons
y faire quoi que ce soit.
652
01:00:49,856 --> 01:00:54,909
Alors quoi ? Entre-temps, tu te contentes
de baiser avec Ted et de faire des crĂŞpes ?
653
01:00:54,934 --> 01:00:59,050
- Va au diable, Laura.
- Je sais. C'est moi la chiante.
654
01:00:59,059 --> 01:01:02,254
Mais qui crois-tu s'occupe
de tous les détails ici ?
655
01:01:02,274 --> 01:01:06,443
Toi Laura. Parce que tu te sens coupable.
Tu te fous de maman.
656
01:01:06,469 --> 01:01:10,679
Tu veux juste tout hâter pour
qu'on voie la bonne fille en toi.
657
01:01:10,704 --> 01:01:14,499
- Ah tu crois ça. - Absolument.
Tu parles de responsabilités ?
658
01:01:14,541 --> 01:01:18,678
- Où étais-tu au cours de la dernière année et demie ?
- Je faisais la mĂŞme chose que toi, Elliot !
659
01:01:18,703 --> 01:01:23,583
Ou faut-il que je porte le blâme pour ne pas avoir
fait ta valise et ne pas t'avoir conduit ici ?
660
01:01:23,600 --> 01:01:29,022
Non. C'est pour ça que tu es un enfant, Elliot. Parce
que tu attends toujours qu'on s'occupe de toi.
661
01:01:29,030 --> 01:01:32,959
As-tu seulement pensé que nous
devons préparer les obsèques ?
662
01:01:32,968 --> 01:01:37,697
Non. À quoi bon ? puisque tu sais que quelqu'un
d'autre va le faire Ă ta place.
663
01:01:37,739 --> 01:01:42,861
Et pourquoi ne peux-tu pas rester seul ? T'es la
personne la plus dépendante que j'aie jamais connue.
664
01:01:42,894 --> 01:01:48,450
Alors ne viens pas me dire que tu n'es pas un enfant, Elliot.
Parce que c'est exactement ce que tu es.
665
01:01:48,483 --> 01:01:51,077
- T'as réponse à tout, n'est-ce pas ?
- On peut dire ça.
666
01:01:51,119 --> 01:01:57,209
Oui ? Ton mari t'a quittée. Pourquoi tu crois ?
667
01:01:57,250 --> 01:01:58,977
Penses-y.
668
01:01:59,010 --> 01:02:01,062
HĂ© !
669
01:02:01,421 --> 01:02:07,135
Écoutez, tout ça ne me regarde pas.
Mais pensez à votre mère.
670
01:02:07,177 --> 01:02:11,373
Tu as raison Ted, tout ça ne te regarde pas.
671
01:02:11,469 --> 01:02:13,233
C'est juste… Elle peut vous entendre.
672
01:02:13,266 --> 01:02:15,702
Pourquoi es-tu encore ici ?
673
01:02:15,727 --> 01:02:18,230
Ne me mets pas ça sur le dos.
674
01:02:18,271 --> 01:02:22,918
Non. Quelle personne normale reste dans une
maison oĂą quelqu'un est en train de mourir ?
675
01:02:22,968 --> 01:02:26,571
Par respect pour notre famille, tu
aurais dû partir dès notre arrivée.
676
01:02:26,596 --> 01:02:31,168
Votre mère m'a demandé de rester afin qu'elle
ne soit pas seule avec vous deux.
677
01:02:31,201 --> 01:02:36,723
Et je comprends tout Ă fait pourquoi. Vous en faites tous
les deux une affaire personnelle sitĂ´t que vous le pouvez.
678
01:02:36,754 --> 01:02:40,994
Je ne connaissais pas votre mère à cette
époque, mais en ce moment, elle se meurt.
679
01:02:41,019 --> 01:02:45,190
Et toi, Laura, tu te disputes sans cesse
avec tout le monde. C'est malsain.
680
01:02:45,215 --> 01:02:48,518
Et toi t'es plus malin que les autres, c'est ça ?
681
01:02:48,568 --> 01:02:54,825
Toi qui gardes une photo de ton ex qui s'est servi de toi !
Fais-nous grâce de la leçon de morale.
682
01:02:54,858 --> 01:02:57,327
- Tu ne sais rien de ce qui s'est passé.
- Bien sûr.
683
01:02:57,352 --> 01:03:02,015
Tu es un ĂŞtre si complexe,
que t'es impossible Ă cerner.
684
01:03:02,048 --> 01:03:08,338
Ta sœur avait raison.
T'es juste un hostie de bébé.
685
01:04:27,042 --> 01:04:29,565
Qu'est-ce que tu veux, Elliot ?
686
01:04:32,287 --> 01:04:36,017
Je suis désolé de ce que j'ai dit.
C'était stupide.
687
01:04:36,793 --> 01:04:39,154
En effet.
688
01:04:41,464 --> 01:04:45,285
Oui. Je suis navré.
689
01:05:01,076 --> 01:05:05,255
Est-ce que je t'ai réveillé ?
Excuse-moi.
690
01:05:06,383 --> 01:05:11,995
Écoute, je voulais juste te dire que
j'ai beaucoup pensé à nous deux.
691
01:05:12,095 --> 01:05:13,730
Et…
692
01:05:13,763 --> 01:05:18,752
je veux te faire mes excuses pour toutes
les conneries que j'ai faites.
693
01:05:19,027 --> 01:05:21,588
C'est juste…
694
01:05:21,788 --> 01:05:27,669
Je sais que je peux ĂŞtre chiante,
mais j'ai jamais voulu ĂŞtre ainsi.
695
01:05:28,028 --> 01:05:30,388
Tu mérites mieux que ça.
696
01:05:30,422 --> 01:05:33,625
Alors je suis désolée.
697
01:05:34,359 --> 01:05:37,637
Non, je ne suis pas ivre.
698
01:05:50,542 --> 01:05:53,566
Qu'est-ce que tu fais ?
699
01:05:59,092 --> 01:06:02,496
J'espérais plus ou moins que… peut-être…
700
01:06:03,054 --> 01:06:06,358
je pourrais rester avec toi ce soir.
701
01:06:06,516 --> 01:06:09,077
Parles-tu sérieusement ?
702
01:06:09,119 --> 01:06:11,156
Oui.
703
01:06:17,878 --> 01:06:21,264
Elliot. Cette situation commence
Ă devenir un peu tordue.
704
01:06:21,373 --> 01:06:25,243
Je crois qu'elle l'était déjà avant qu'on arrive.
705
01:06:25,452 --> 01:06:27,954
T'es pas obligé de faire quoi que ce soit.
706
01:06:27,979 --> 01:06:31,308
Je veux juste…
707
01:06:32,918 --> 01:06:36,275
ĂŞtre avec toi.
708
01:07:16,486 --> 01:07:19,614
OK. Essaie de te relaxer. Je vais faire le 911.
709
01:07:19,639 --> 01:07:21,696
Non ?
710
01:07:22,425 --> 01:07:25,189
Je crois que…
711
01:07:26,242 --> 01:07:29,875
OK.
As-tu besoin de quelque chose ?
712
01:07:33,995 --> 01:07:37,461
Je ne sais pas ce que je suis censée faire.
713
01:07:41,236 --> 01:07:44,981
Lorsque tu as chanté, ce soir…
714
01:07:45,056 --> 01:07:47,492
Je t'ai vue…
715
01:07:48,170 --> 01:07:50,378
Ah oui ?
716
01:07:50,420 --> 01:07:53,381
Tu es si belle.
717
01:08:05,035 --> 01:08:08,659
Pourquoi vis-tu ici ?
718
01:08:09,464 --> 01:08:14,544
Je suppose que j'ai eu besoin
d'essayer, pendant un temps.
719
01:08:14,801 --> 01:08:17,380
C'était bien.
720
01:08:30,160 --> 01:08:32,641
Qu'est-il arrivé.
721
01:08:33,079 --> 01:08:35,849
Que veux-tu dire ?
722
01:08:36,041 --> 01:08:38,176
Avec Eric.
723
01:08:39,409 --> 01:08:44,733
Que penser ? Tu vis dans une maison avec
une mourante deux fois plus âgée que toi.
724
01:08:45,133 --> 01:08:47,969
Qu'est-ce que ça signifie ?
725
01:08:49,279 --> 01:08:52,816
T'es pas obligé d'en parler.
726
01:08:55,335 --> 01:08:58,167
Mais ça ne doit pas être facile de rester dans
la mĂŞme demeure qu'une personne qui se meurt.
727
01:08:58,480 --> 01:09:00,599
Ce n'est rien.
728
01:09:01,733 --> 01:09:06,838
J'ai loué une chambre à une dame
qui a perdu les jambes en Iraq.
729
01:09:07,164 --> 01:09:10,500
Qui devrait se traîner sur les mains.
730
01:09:11,952 --> 01:09:16,189
Comme la femme dans ton livre.
731
01:09:28,285 --> 01:09:32,297
Est-ce de cela qu'il s'agit ?
732
01:09:33,582 --> 01:09:35,367
C'est ça ?!
733
01:09:46,495 --> 01:09:49,598
Je ne sais vraiment pas quoi répondre à ça.
734
01:09:52,050 --> 01:09:53,593
Ă€ quoi ?
735
01:09:54,211 --> 01:09:55,954
À l'honnêteté ?
736
01:09:56,288 --> 01:09:59,115
Tu te sers de nous, c'est tout.
737
01:10:00,041 --> 01:10:03,345
- Ce n'est pas comme ça que je le vois.
- Comment est-ce que tu le vois alors ?
738
01:10:03,361 --> 01:10:04,838
Elliot…
739
01:10:05,305 --> 01:10:08,325
Ta mère était si seule lorsque je l'ai rencontrée.
740
01:10:08,350 --> 01:10:13,263
Tu voulais juste apprendre ce qui a ruiné
la carrière politique du grand Ralph Adams.
741
01:10:13,313 --> 01:10:15,499
Au début.
742
01:10:16,016 --> 01:10:19,386
Mais je le lui ai avoué il y a des mois déjà .
Ça lui est égal.
743
01:10:19,419 --> 01:10:22,397
Donc t'es pas le jardinier.
744
01:10:23,882 --> 01:10:26,359
J'essaie.
745
01:10:27,486 --> 01:10:32,591
Dis-moi ? Quelle différence y a-t-il entre
maintenant et une demi-heure plus tĂ´t ?
746
01:10:32,732 --> 01:10:35,702
Tu t'es introduit dans cette maison par tromperie.
747
01:10:35,861 --> 01:10:39,614
Et le fait que ma mère n'en ait cure ne
justifie pas pour autant ton geste.
748
01:10:39,648 --> 01:10:42,826
- Tu dramatises.
- Tu crois ?!
749
01:10:42,949 --> 01:10:46,638
Elliot, quand je suis arrivé ici, ta mère avait
désespérément besoin d'attention.
750
01:10:46,663 --> 01:10:50,283
Et elle a tant d'histoires
passionnantes à raconter…
751
01:10:50,350 --> 01:10:54,120
Et votre famille tout entière
est tellement tordue…
752
01:10:54,221 --> 01:10:57,641
…je veux dire, je n'ai pratiquement pas eu
besoin d'écrire le livre.
753
01:10:59,976 --> 01:11:02,546
Qui est Eric ?
754
01:11:04,389 --> 01:11:06,650
Mon petit ami.
755
01:11:08,543 --> 01:11:10,470
Depuis 5Â ans maintenant.
756
01:11:11,029 --> 01:11:14,716
On a une relation ouverte.
Il est au courant de tout.
757
01:11:18,570 --> 01:11:21,031
Est-ce que je suis dans ton livre ?
758
01:11:31,383 --> 01:11:33,948
C'est ça que je suis pour toi ?
759
01:11:35,136 --> 01:11:37,243
Non.
760
01:11:38,840 --> 01:11:41,288
Qui suis-je alors pour toi ?
761
01:11:42,519 --> 01:11:45,188
Je n'ai pas encore trouvé la
réponse à cette question.
762
01:11:47,382 --> 01:11:50,152
L'honnêteté, hein ?
763
01:12:37,215 --> 01:12:39,847
M'man ?
764
01:12:53,006 --> 01:12:55,946
J'trouve pas m'man.
765
01:13:00,230 --> 01:13:03,454
Je sais oĂą elle est.
766
01:13:14,836 --> 01:13:17,105
M'man ?
767
01:13:17,297 --> 01:13:19,188
M'man ?
768
01:13:22,928 --> 01:13:26,018
Elliot !
769
01:13:53,208 --> 01:13:56,178
Elle est si froide.
770
01:16:14,741 --> 01:16:17,460
Depuis combien de temps t'es lĂ ?
771
01:16:21,965 --> 01:16:24,822
Est-ce que ça va ?
772
01:16:28,839 --> 01:16:31,412
Elliot ?
773
01:17:33,445 --> 01:17:35,810
Chante.
774
01:18:03,108 --> 01:18:05,548
Essaie.
775
01:18:23,245 --> 01:18:25,138
HĂ©.
776
01:18:27,224 --> 01:18:30,110
Ma mère a laissé ça pour toi.
777
01:18:30,410 --> 01:18:32,087
Merci.
778
01:18:34,160 --> 01:18:37,033
Je sais que tout ça n'a pas été facile.
779
01:18:37,776 --> 01:18:41,129
Elle te considérait comme un ami… alors,
780
01:18:42,105 --> 01:18:44,925
merci pour cela.
781
01:19:04,586 --> 01:19:07,656
Beau tir, la sauterelle.
782
01:19:11,768 --> 01:19:14,563
Ta sœur vient juste de me remettre ça.
783
01:19:15,639 --> 01:19:18,475
Qu'est-ce qui est écrit ?
784
01:19:21,261 --> 01:19:23,918
« Quitte Eric. »
785
01:19:26,399 --> 01:19:28,293
L'as-tu fait ?
786
01:19:29,694 --> 01:19:31,555
Non.
787
01:19:38,862 --> 01:19:40,730
HĂ© ?
788
01:19:41,790 --> 01:19:44,367
Ça va toi et moi ?
789
01:19:45,861 --> 01:19:48,830
Je n'ai pas encore trouvé la
réponse à cette question.
790
01:19:50,590 --> 01:19:52,592
C'est de bonne guerre.
791
01:20:30,564 --> 01:20:35,035
- Vaudrait mieux qu'on y aille.
- Je vais chercher mon sac.
792
01:20:51,701 --> 01:20:53,737
Jeff !
793
01:21:22,624 --> 01:21:25,790
Je suis venu aussitĂ´t que j'ai su.
794
01:21:25,952 --> 01:21:28,029
Comment l'as-tu appris ?
795
01:21:28,046 --> 01:21:30,699
Elliot m'a téléphoné ce matin.
796
01:21:31,800 --> 01:21:35,270
- Quoi de neuf, mon vieux ?
- Pas grand-chose.
797
01:21:38,298 --> 01:21:40,846
Rentrons Ă la maison.
798
01:21:47,591 --> 01:21:50,773
- Conduis prudemment.
- Sois sans crainte.
799
01:22:41,344 --> 01:22:45,123
Est-ce déplacé si j'assiste aux funérailles ?
800
01:22:45,190 --> 01:22:48,201
Plus rien n'est déplacé à présent.
801
01:22:55,942 --> 01:22:59,095
HĂ©, euh ?
802
01:22:59,629 --> 01:23:02,349
Tu veux bien venir avec moi ?
803
01:23:03,175 --> 01:23:06,253
Non. Je vais m'y rendre seul.
804
01:23:08,338 --> 01:23:10,273
OK.
805
01:23:11,208 --> 01:23:14,427
Cette dernière nuit-là , tandis
qu'Elliot était à son chevet,
806
01:23:14,444 --> 01:23:18,123
Lilly lui a dit la vérité. Et
il n'en a pas été offusqué.
807
01:23:18,165 --> 01:23:20,909
Il avait toujours entendu la rumeur courir.
808
01:23:21,017 --> 01:23:23,445
La peur l'avait empêchée de la lui dire.
809
01:23:23,487 --> 01:23:25,897
La peur l'avait empêché de la lui demander.
810
01:23:25,947 --> 01:23:28,658
Mais c'est lorsque nous
allons au-delĂ de la crainte
811
01:23:28,742 --> 01:23:31,011
que de nouvelles occasions
s'offrent Ă nous.
812
01:23:31,061 --> 01:23:34,105
MĂŞme lorsque nous croyons qu'il est trop tard.
65650