Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:16,099 --> 00:00:21,938
НОВЫЕ ВРЕМЕНА
2
00:01:07,651 --> 00:01:11,488
"Новые времена".
3
00:01:11,696 --> 00:01:15,534
Рассказ об индустрии
и личной предприимчивости,
4
00:01:15,742 --> 00:01:18,995
о человечестве,
мечущемся в поисках счастья.
5
00:02:07,836 --> 00:02:11,631
ПРЕЗИДЕНТ
Электро Стил корпорейшн
6
00:02:57,052 --> 00:02:59,721
Участок 5,
увеличить скоpoсть: 4-0-1!
7
00:03:14,611 --> 00:03:18,073
Бригадир! Перебой на линии № 5.
Затянуть гайки!
8
00:03:18,490 --> 00:03:21,535
Осторожно!
На 5-ой не затянуты гайки.
9
00:04:43,575 --> 00:04:47,537
Эй, парень! Участок 5,
увеличить скоpoсть: 4-0-7.
10
00:04:58,924 --> 00:05:01,843
Заменить рабочего перед вами!
11
00:05:36,836 --> 00:05:39,047
Хватит сидеть, живо за работу!
12
00:05:40,048 --> 00:05:41,216
Пошёл!
13
00:06:47,991 --> 00:06:48,992
С добрым утpoм!
14
00:06:49,451 --> 00:06:53,079
Это прямая запись из Компании
рекламных объявлений.
15
00:06:53,288 --> 00:06:55,207
Говорит продавец-автомат.
16
00:06:55,582 --> 00:06:58,710
Позвольте представить
Виллакомба Беллоуза,
17
00:06:58,919 --> 00:07:00,795
создателя кормящей машины.
18
00:07:01,004 --> 00:07:04,299
Она кормит рабочих
прямо на рабочем мecте.
19
00:07:04,508 --> 00:07:07,636
Бecпрерывная работа!
Залог вашего успеха!
20
00:07:07,969 --> 00:07:09,971
Эта машина
упраздняет перерывы,
21
00:07:10,180 --> 00:07:13,225
повышает эффективность,
снижает себecтоимость.
22
00:07:13,433 --> 00:07:16,478
Отметим достоинства
этой машины будущего:
23
00:07:16,686 --> 00:07:19,689
аэpoдинамичecкий,
обтекаемый корпус,
24
00:07:19,898 --> 00:07:24,361
бесшумная работа на роликах
из электpoпористого металла.
25
00:07:24,611 --> 00:07:27,113
Начнём с автоматичecкой
суповой миски.
26
00:07:27,322 --> 00:07:30,242
Благодаря вентилятору
снижается расход
27
00:07:30,450 --> 00:07:32,619
энергии на охлаждение супа.
28
00:07:32,827 --> 00:07:36,164
Отметим вращающуюся тарелку
подачи пищи
29
00:07:36,498 --> 00:07:39,167
и двухколенчатый
кукурузный кормитель
30
00:07:39,376 --> 00:07:41,002
с синхpoнной передачей,
31
00:07:41,211 --> 00:07:44,673
позволяющей менять скорость
движением кончика языка.
32
00:07:44,881 --> 00:07:47,759
Компрессированная
стерильная салфетка.
33
00:07:47,968 --> 00:07:51,721
Всё это гарантирует
отсутствие пятен на спецовках.
34
00:07:51,930 --> 00:07:53,765
Это ещё не все достоинства
35
00:07:54,015 --> 00:07:55,350
кормителя Беллоуз!
36
00:07:55,809 --> 00:07:59,813
Перейдём к демонстрации.
Она убедительнее любых слов.
37
00:08:00,021 --> 00:08:02,107
Вы не можете торжествовать
38
00:08:02,315 --> 00:08:05,819
над конкурентами
без кормящей машины Беллоуз!
39
00:08:09,739 --> 00:08:12,075
Обеденный перерыв
40
00:12:04,724 --> 00:12:07,853
"Начнём снова с супа."
41
00:13:32,687 --> 00:13:36,066
"Это никуда не годится.
Совершенно непрактично."
42
00:13:43,615 --> 00:13:47,827
Проходит время
и день клонится к вечеру.
43
00:13:51,122 --> 00:13:53,166
Участок 5, максимальный ход!
44
00:14:36,251 --> 00:14:37,377
"Он свихнулся!"
45
00:18:52,757 --> 00:18:56,094
Отойдя от нервного утомления,
но потеряв работу,
46
00:18:56,303 --> 00:19:00,015
он выходит из больницы,
чтобы начать новую жизнь.
47
00:19:08,064 --> 00:19:11,484
"Живите спокойно,
избегайте сильных эмоций."
48
00:19:29,711 --> 00:19:33,048
Закрыто
49
00:20:07,374 --> 00:20:10,710
Свобода
50
00:20:34,818 --> 00:20:37,320
"А это вы, зачинщик!"
51
00:20:54,045 --> 00:20:56,506
Дитя, выросшее в порту,
52
00:20:56,715 --> 00:20:58,466
которое борется с голодом.
53
00:22:00,362 --> 00:22:03,281
Её младшие сестры,
оставшиеся без матери.
54
00:22:16,920 --> 00:22:20,590
Отец - безработный,
как многие другие.
55
00:23:17,105 --> 00:23:19,232
Невинная жертва,
схваченная как
56
00:23:19,441 --> 00:23:21,693
лидер-коммунист,
томится в тюрьме.
57
00:25:15,140 --> 00:25:18,727
Обыск - ищут
контрабандный кокаин.
58
00:28:55,151 --> 00:28:58,572
Тем временем на улицах
идут стычки с безработными.
59
00:29:42,282 --> 00:29:45,869
Судьба сирот
в руках законных властей.
60
00:30:06,223 --> 00:30:08,266
"Уведите их."
61
00:30:27,452 --> 00:30:29,996
"А где другая девчонка?"
62
00:30:45,303 --> 00:30:49,224
Счастливый
в своей уютной камере.
63
00:30:55,438 --> 00:30:58,149
ЗАБАСТОВКИ
И БЕСПОРЯДКИ.
64
00:31:04,948 --> 00:31:07,117
Новости:
помилован заключенный,
65
00:31:07,325 --> 00:31:09,202
предотвративший побег.
66
00:31:09,411 --> 00:31:12,497
Шериф ему сообщит сегодня
хоpoшую новость.
67
00:31:14,958 --> 00:31:17,043
"Приведите заключенного N 7."
68
00:31:47,240 --> 00:31:50,035
Пастор с женой пришли со своим
69
00:31:50,243 --> 00:31:52,704
еженедельным визитом в тюрьму.
70
00:33:40,437 --> 00:33:42,105
Если у вас гастрит,
71
00:33:42,314 --> 00:33:43,732
то примите...
72
00:34:28,068 --> 00:34:30,946
"Итак, вы свободный человек."
73
00:34:36,368 --> 00:34:38,453
"Не мог бы я ещё тут остаться?
74
00:34:38,662 --> 00:34:41,122
Мне здесь так хорошо."
75
00:34:47,045 --> 00:34:50,715
"Вот письмо, которое поможет
вам найти работу.
76
00:34:50,924 --> 00:34:53,134
Будьте благоразумны."
77
00:35:04,729 --> 00:35:06,398
Уважаемые господа!
78
00:35:06,606 --> 00:35:09,025
Предъявитель сего
внушает доверие.
79
00:35:09,234 --> 00:35:12,028
Я буду признателен
за работу для него.
80
00:35:12,237 --> 00:35:13,864
Шериф Кулер
81
00:35:48,106 --> 00:35:50,775
"Найди-ка мне такой же клин."
82
00:36:36,446 --> 00:36:39,449
Во чтобы то ни стало
вернуться в тюрьму!
83
00:36:50,001 --> 00:36:51,336
Одинокая и голодная.
84
00:36:51,586 --> 00:36:53,255
Булочная Дарис БРЭД
85
00:37:34,421 --> 00:37:37,424
"Она украла булку."
86
00:37:41,511 --> 00:37:43,972
"Нет, это не она, я её украл."
87
00:38:01,615 --> 00:38:04,534
"Украла она, а не тот мужчина."
88
00:38:18,298 --> 00:38:19,758
КАФЕТЕРИЙ
89
00:40:36,770 --> 00:40:39,564
"Узнаёшь меня? Помнишь булку?"
90
00:41:33,493 --> 00:41:36,371
"Ты можешь ещё убежать."
91
00:42:32,469 --> 00:42:34,638
"Ты где живёшь?"
92
00:42:38,183 --> 00:42:40,060
"Да где придётся."
93
00:43:14,344 --> 00:43:18,849
"Представляешь нас вдвоём
в таком маленьком домике?"
94
00:45:03,370 --> 00:45:07,082
"Я добьюсь этого!
У нас будет дом,
95
00:45:07,290 --> 00:45:10,919
даже, если для этого
надо работать."
96
00:45:23,014 --> 00:45:26,309
В универмаге
произошёл несчастный случай.
97
00:45:38,196 --> 00:45:42,325
"Ночной сторож
сломал себе ногу."
98
00:46:01,303 --> 00:46:03,263
"Примите его на работу,
99
00:46:03,471 --> 00:46:05,557
ознакомьте с обязанностями."
100
00:47:05,116 --> 00:47:08,036
Четвёртый этаж. Отдел игрушек.
101
00:47:53,748 --> 00:47:55,417
ОПАСНО
102
00:48:00,255 --> 00:48:03,049
"Смотри! Катаюсь
с завязанными глазами."
103
00:49:14,037 --> 00:49:17,457
Пятый этаж. Всё для спальни.
104
00:49:40,981 --> 00:49:44,526
"Мне нужно пойти отметиться."
105
00:50:13,680 --> 00:50:16,975
"Теперь ложись спать,
я тебя разбужу
106
00:50:17,184 --> 00:50:19,644
перед открытием универмага."
107
00:51:06,650 --> 00:51:08,026
"Стой! Ни с места!"
108
00:51:42,644 --> 00:51:45,230
Пейте старый poм.
109
00:52:05,041 --> 00:52:07,752
Большой Билл
узнал малого-работягу,
110
00:52:07,961 --> 00:52:10,338
с которым работал на заводе.
111
00:52:31,276 --> 00:52:35,030
"Мы ведь не воры,
нас голод сюда загнал."
112
00:52:56,301 --> 00:52:57,802
Наутро.
113
00:54:23,138 --> 00:54:24,472
Прошло десять дней.
114
00:54:52,125 --> 00:54:54,628
"У меня для тебя сюрприз.
115
00:54:54,836 --> 00:54:56,922
Я нашла дом."
116
00:55:23,281 --> 00:55:25,158
"Это рай!"
117
00:55:56,648 --> 00:56:00,110
"Кончено,
это не Букингэмский Дворец."
118
00:58:58,914 --> 00:59:00,916
СНОВА ОТКРЫВАЮТСЯ
ЗАВОДЫ!
119
00:59:01,124 --> 00:59:04,419
Сегодня приём на работу
на заводе "Джетсон Миллс".
120
00:59:10,842 --> 00:59:12,844
"Наконец-то работа!"
121
00:59:24,356 --> 00:59:27,567
"Теперь у нас будет
настоящий дом!"
122
00:59:57,430 --> 00:59:59,933
Механик и его новый помощник
123
01:00:00,141 --> 01:00:02,853
приступили к работе
по восстановлению
124
01:00:03,061 --> 01:00:05,939
давно бездействующих
агрегатов.
125
01:01:39,574 --> 01:01:42,661
"Эх ты, погубил моё наследство!"
126
01:02:15,652 --> 01:02:17,237
"Убери это отсюда!"
127
01:03:25,972 --> 01:03:28,517
"Вытащи меня отсюда!"
128
01:03:33,480 --> 01:03:35,357
"Потяни за рычаг!"
129
01:03:40,904 --> 01:03:41,988
"Прекрати!"
130
01:04:15,897 --> 01:04:18,567
"Вытащи же меня отсюда!"
131
01:04:26,032 --> 01:04:28,118
"Принеси мне мой завтрак!"
132
01:07:01,938 --> 01:07:03,982
"Где твой начальник?"
133
01:07:25,587 --> 01:07:28,924
"Бросай работу. Мы бастуем."
134
01:08:31,486 --> 01:08:34,156
Неделю спустя.
135
01:08:53,466 --> 01:08:54,885
Кабаре - ресторан.
136
01:08:57,429 --> 01:09:00,557
"Она подойдёт
для нашего кабаре."
137
01:09:33,173 --> 01:09:36,009
Прошла ещё одна неделя.
138
01:10:13,588 --> 01:10:16,800
"У меня есть для тебя работа."
139
01:10:39,656 --> 01:10:42,033
"Сможешь работать официантом?"
140
01:10:50,333 --> 01:10:51,793
"А петь ты сумеешь?"
141
01:11:02,596 --> 01:11:06,433
"Очень хорошо,
беру на испытательный срок."
142
01:11:19,196 --> 01:11:23,617
Разыскивается
за бродяжничество.
143
01:11:28,872 --> 01:11:35,420
Нecовершеннолетняя
сбежала от полиции.
144
01:11:57,025 --> 01:11:58,777
Тем же вечером.
145
01:12:53,039 --> 01:12:57,961
"Целый час жду, когда подадут
мне жареную утку."
146
01:17:17,179 --> 01:17:19,890
"Надеюсь,
что петь ты сможешь."
147
01:17:54,674 --> 01:17:57,344
"Давай отрепетируем
твою песенку."
148
01:18:21,284 --> 01:18:23,703
"Я слова забываю."
149
01:18:27,374 --> 01:18:30,460
"Я их напишу
на твоей манжетке."
150
01:18:39,469 --> 01:18:42,055
Девица и старик
флиртуют на бульваре.
151
01:18:42,264 --> 01:18:43,765
Он безнадёжно стар,
152
01:18:43,974 --> 01:18:46,935
но её взгляд прикован
к его брильянту...
153
01:20:01,009 --> 01:20:03,720
"Пой! Не важно какие слова."
154
01:23:00,480 --> 01:23:02,274
"Ты неотразим!
155
01:23:02,482 --> 01:23:04,651
Предлагаю тебе
постоянную работу."
156
01:24:43,667 --> 01:24:46,670
На рассвете.
157
01:25:30,422 --> 01:25:33,341
"Все наши попытки
оказались напрасными!"
158
01:25:38,096 --> 01:25:40,682
"Не нужно унывать.
159
01:25:40,891 --> 01:25:42,684
Проживём!"
160
01:26:32,150 --> 01:26:34,903
Переводчик: Антон Шумов
161
01:26:35,111 --> 01:26:37,864
Субтитры:
Т.В.С. - ТИТРА ФИЛЬМ
15402
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.