Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,800 --> 00:00:03,280
THUNDERCLAP
2
00:00:04,680 --> 00:00:06,510
THUNDERCLAP
3
00:00:06,560 --> 00:00:08,640
EERIE WHISPER: 'Edward?'
4
00:00:10,080 --> 00:00:11,800
THUNDERCLAP
5
00:00:13,320 --> 00:00:16,790
EERIE WHISPER: 'Edward?'
6
00:00:16,840 --> 00:00:18,320
THUNDERCLAP
7
00:00:21,240 --> 00:00:22,680
THUNDERCLAP
8
00:00:28,880 --> 00:00:30,190
Daddy?
9
00:00:30,240 --> 00:00:31,720
THUNDERCLAP
10
00:00:33,000 --> 00:00:34,870
SNARLING
11
00:00:34,920 --> 00:00:36,600
POUNDING HEARTBEAT
12
00:00:38,960 --> 00:00:40,600
'Edward?'
13
00:00:42,120 --> 00:00:44,110
'Edward?'
WHINNYING
14
00:00:44,160 --> 00:00:45,910
A-A-A-A-A-Argh!
15
00:00:45,960 --> 00:00:48,190
Yargh!
16
00:00:48,240 --> 00:00:50,430
HE SCREAMS
17
00:00:50,480 --> 00:00:53,430
Eddie! Eddie! Wake up!
18
00:00:53,480 --> 00:00:55,440
HE PANTS
Eddie, wake up!
19
00:00:56,880 --> 00:00:58,600
You were dreaming!
20
00:01:00,240 --> 00:01:01,680
I'm sorry.
21
00:01:02,760 --> 00:01:05,150
It's all right.
22
00:01:05,200 --> 00:01:07,150
You're home now. You're safe.
23
00:01:07,200 --> 00:01:08,640
'Jia-Li?!'
24
00:01:11,680 --> 00:01:13,280
Go to your room.
25
00:01:22,520 --> 00:01:24,510
Stay away from her.
26
00:01:24,560 --> 00:01:26,040
Or you'll regret it, boy.
27
00:01:27,200 --> 00:01:28,760
THUNDERCLAP
28
00:02:32,480 --> 00:02:34,510
Shot it myself, you know.
29
00:02:34,560 --> 00:02:36,430
Magnificent beast, is it not?
30
00:02:36,480 --> 00:02:38,400
Yes, I'm sure it was.
31
00:02:39,760 --> 00:02:41,320
Once. Jia-Li?
32
00:02:43,520 --> 00:02:46,990
Have I ever told you the story
of how this one came to live
with us, Father?
33
00:02:47,040 --> 00:02:48,590
Papa, everyone knows that story.
34
00:02:48,640 --> 00:02:51,430
In a remote Chinese village,
she was six years old.
35
00:02:51,480 --> 00:02:53,350
She was knee-deep in a rice paddy,
36
00:02:53,400 --> 00:02:55,960
where she'd be to this day,
if I hadn't rescued her.
37
00:02:58,080 --> 00:03:00,590
Don't be angry, but Edward
won't come out of his room.
38
00:03:00,640 --> 00:03:02,990
What?! Why?!
39
00:03:03,040 --> 00:03:05,150
He's not ready yet, Cecil.
I've told you that.
40
00:03:05,200 --> 00:03:08,190
Rubbish. He's been moping about
for weeks. I'll fetch him myself.
41
00:03:08,240 --> 00:03:11,310
Let me talk to him, Papa!
42
00:03:11,360 --> 00:03:13,000
You stay and enjoy the party.
43
00:03:14,240 --> 00:03:15,640
All right.
44
00:03:22,880 --> 00:03:24,430
Perhaps Ada's right, Colonel.
45
00:03:24,480 --> 00:03:27,950
At the moment, a party may not be
what your nephew needs.
46
00:03:28,000 --> 00:03:31,160
Rubbish! I'd have been proud of the
honour when I returned from the war.
47
00:03:34,680 --> 00:03:36,710
Everyone's asking for you.
48
00:03:36,760 --> 00:03:38,550
Is everyone my uncle?
49
00:03:38,600 --> 00:03:42,110
Come on, stop being a bore.
You used to love parties.
50
00:03:42,160 --> 00:03:44,710
I see you're still happy
to let him dress you up.
51
00:03:44,760 --> 00:03:46,240
His very own China doll.
52
00:03:48,520 --> 00:03:49,630
I didn't mean that.
53
00:03:49,680 --> 00:03:53,080
I do what I can to keep the peace
around here. I know.
54
00:03:55,160 --> 00:03:56,550
I'm sorry.
55
00:03:56,600 --> 00:03:58,240
I'll come down.
56
00:04:09,120 --> 00:04:11,030
HE SIGHS
57
00:04:11,080 --> 00:04:12,470
Nothing fits any more.
58
00:04:12,520 --> 00:04:14,520
Just tuck your shirt in.
59
00:04:16,920 --> 00:04:18,840
You could use a comb
once in a while.
60
00:04:22,600 --> 00:04:23,640
OK.
61
00:04:26,160 --> 00:04:27,360
I'm ready.
62
00:04:29,040 --> 00:04:31,190
I say, what have we here?
63
00:04:31,240 --> 00:04:34,030
Ooh, I may have to have
a...double helping.
64
00:04:34,080 --> 00:04:35,070
THEY CHUCKLE
65
00:04:35,120 --> 00:04:38,390
Alice!
Those are for the actual guests.
66
00:04:38,440 --> 00:04:40,070
Yes, Chef.
67
00:04:40,120 --> 00:04:42,320
APPLAUSE
68
00:04:53,240 --> 00:04:56,150
Um...it...it, er...
69
00:04:56,200 --> 00:04:58,830
It was a proud moment for me
70
00:04:58,880 --> 00:05:02,150
to see my young nephew heading off
to serve his Queen and country.
71
00:05:02,200 --> 00:05:06,110
He has valiantly fought to rid us
of the cancer of Communism
72
00:05:06,160 --> 00:05:08,710
which threatens our free world.
So...
73
00:05:08,760 --> 00:05:13,830
let us all raise our glasses
in thanks to Edward.
74
00:05:13,880 --> 00:05:15,600
ALL: To Edward!
75
00:05:17,520 --> 00:05:19,470
Thank you.
76
00:05:19,520 --> 00:05:20,870
Thanks very much.
77
00:05:20,920 --> 00:05:22,230
A-hem!
78
00:05:22,280 --> 00:05:24,870
Let's not disappoint our friends,
Edward.
79
00:05:24,920 --> 00:05:28,240
I'm sure they'd all like to hear a
few words from the guest of honour.
80
00:05:34,200 --> 00:05:38,280
I-I'm very grateful to you all
for coming today.
81
00:05:41,480 --> 00:05:43,430
However, I do not share
my uncle's view.
82
00:05:43,480 --> 00:05:45,080
LAUGHTER
83
00:05:46,440 --> 00:05:49,670
I hold no ill will toward
the North Koreans who captured me.
84
00:05:49,720 --> 00:05:50,910
SHOCKED MURMURS
85
00:05:50,960 --> 00:05:53,510
I had no right to be
in their country in the first place.
86
00:05:53,560 --> 00:05:56,070
None of us did. All right,
um...let's have some music.
87
00:05:56,120 --> 00:05:58,790
I'm not ashamed to call them
my comrades!
88
00:05:58,840 --> 00:06:02,110
Silence me if you must,
but it won't change the truth!
89
00:06:02,160 --> 00:06:03,910
Let's find your shoes, Edward.
90
00:06:03,960 --> 00:06:07,870
Imperialism is the cancer,
not Communism.
91
00:06:07,920 --> 00:06:10,560
Down with capitalism!
92
00:06:11,960 --> 00:06:15,840
Please...please forgive my nephew.
I'm afraid...
93
00:06:17,160 --> 00:06:21,070
..torture does leave its mark
on a man in more ways than one.
94
00:06:21,120 --> 00:06:23,750
Let us not dwell on such horrors.
This is a joyous occasion.
95
00:06:23,800 --> 00:06:28,600
So please, all of you,
stay and enjoy the party.
96
00:06:34,000 --> 00:06:35,390
He's young, Colonel.
97
00:06:35,440 --> 00:06:37,630
I've indulged him
out of love for my brother.
98
00:06:37,680 --> 00:06:39,230
It's made him feeble-minded.
99
00:06:39,280 --> 00:06:40,950
Hm. I'm sure that's not true.
100
00:06:41,000 --> 00:06:42,710
There's something wrong
with his brain.
101
00:06:42,760 --> 00:06:45,150
I thought the war would make
a man of him. He's got worse.
102
00:06:45,200 --> 00:06:47,790
Perhaps I should talk to him, then.
103
00:06:47,840 --> 00:06:49,360
If you like. I never could.
104
00:07:06,360 --> 00:07:08,190
You're missing the festivities.
105
00:07:08,240 --> 00:07:10,440
I doubt I'd be very welcome now.
Do you?
106
00:07:12,320 --> 00:07:16,230
Not everyone warms to the sight
of a priest at a party either.
107
00:07:16,280 --> 00:07:19,200
But I've never let it keep me away
from a good rum punch.
108
00:07:22,240 --> 00:07:24,200
I know what it's like
to return from war...
109
00:07:25,360 --> 00:07:28,030
..and feel like a stranger
amongst your own.
110
00:07:28,080 --> 00:07:31,350
And after what you've been through...
I wasn't tortured.
111
00:07:31,400 --> 00:07:33,400
That just fits
with my uncle's narrative.
112
00:07:34,840 --> 00:07:36,630
But you were starved,
by all accounts.
113
00:07:36,680 --> 00:07:39,880
Should the villagers have fed us
before feeding their own children?
114
00:07:42,440 --> 00:07:44,750
Your mother says you suffer
from nightmares.
115
00:07:44,800 --> 00:07:46,310
Almost every night.
116
00:07:46,360 --> 00:07:48,510
So would you
if you lived in this house.
117
00:07:48,560 --> 00:07:49,760
What do you mean?
118
00:07:51,560 --> 00:07:52,550
(Forget it.)
119
00:07:52,600 --> 00:07:55,240
Whatever you have to say
will remain between us.
120
00:07:56,400 --> 00:07:59,440
And God, of course, but he's never
been known to betray a confidence.
121
00:08:02,520 --> 00:08:05,510
Perhaps you should ask the Colonel
what really happened to my father.
122
00:08:05,560 --> 00:08:07,630
I heard it was an accident.
123
00:08:07,680 --> 00:08:11,320
He was an experienced climber.
He never would have fallen.
124
00:08:13,680 --> 00:08:17,480
When my uncle sees something
he wants...he takes it.
125
00:08:19,720 --> 00:08:21,440
Like a little girl from China.
126
00:08:23,240 --> 00:08:25,150
Or his brother's wife.
127
00:08:25,200 --> 00:08:27,630
I saw the way
he looked at my mother.
128
00:08:27,680 --> 00:08:29,600
But you didn't see
what happened that day.
129
00:08:31,560 --> 00:08:34,240
I wanted to go with them, but
the Colonel said I was too young.
130
00:08:35,760 --> 00:08:37,390
You see?
131
00:08:37,440 --> 00:08:39,750
He didn't want any witnesses.
132
00:08:39,800 --> 00:08:42,990
Or he was protecting a young boy
from a hazardous climb
133
00:08:43,040 --> 00:08:45,910
that claimed the life of your father.
134
00:08:45,960 --> 00:08:49,670
I know it must've been painful
to see your mother remarry so soon.
135
00:08:49,720 --> 00:08:52,270
But perhaps you have to forgive
your uncle
136
00:08:52,320 --> 00:08:54,040
for replacing the man you loved.
137
00:08:59,720 --> 00:09:02,110
Father,
is that your second glass of punch?
138
00:09:02,160 --> 00:09:03,870
And my last.
139
00:09:03,920 --> 00:09:05,550
This house has you corrupted.
140
00:09:05,600 --> 00:09:09,110
Tigers and...foreigners!
141
00:09:09,160 --> 00:09:12,510
It's so lifelike.
Not a hair out of place.
142
00:09:12,560 --> 00:09:15,960
What a strange compulsion man has
to try and conquer nature.
143
00:09:17,200 --> 00:09:20,670
I fear someday we will reap
the whirlwind for such arrogance.
144
00:09:20,720 --> 00:09:23,470
Eddie! Get off me! Get off me!
145
00:09:23,520 --> 00:09:25,670
Eddie! Get off me!
146
00:09:25,720 --> 00:09:28,560
Stop! Don't! I'll kill you!
147
00:09:29,680 --> 00:09:32,350
Cecil!
148
00:09:32,400 --> 00:09:35,110
You all saw that. He's gone mad.
He's gone mad.
149
00:09:35,160 --> 00:09:38,040
And I'll see you put away for life,
boy!
150
00:09:47,240 --> 00:09:49,200
Edward? No.
151
00:09:58,440 --> 00:10:01,320
Is Edward all right?
He needs some time alone.
152
00:10:02,440 --> 00:10:03,630
I hate it when they fight.
153
00:10:03,680 --> 00:10:06,750
May I ask what the argument
was about? I wish I knew.
154
00:10:06,800 --> 00:10:09,080
I came in and they just flew
at each other.
155
00:10:10,640 --> 00:10:12,870
I should go and find Papa. Hm.
156
00:10:12,920 --> 00:10:15,440
Excuse me, Father. Of course.
157
00:10:34,480 --> 00:10:35,880
Upside down.
158
00:10:40,240 --> 00:10:42,150
Still up to your old tricks, I hope.
159
00:10:42,200 --> 00:10:45,070
I still see you're trying
to wind up your uncle.
160
00:10:45,120 --> 00:10:47,190
Your performance at that party,
that was...
161
00:10:47,240 --> 00:10:48,910
Well, I thought it was brilliant.
162
00:10:48,960 --> 00:10:50,510
It wasn't a performance.
163
00:10:50,560 --> 00:10:52,840
It's what I believe.
That's fair enough.
164
00:10:54,120 --> 00:10:57,560
If you need anybody to redistribute
a bit of wealth, you know
where to find me.
165
00:11:01,400 --> 00:11:04,680
The world's a big place, Eddie.
What's keeping you here?
166
00:11:10,200 --> 00:11:11,750
Oh, I see.
167
00:11:11,800 --> 00:11:13,600
What?
168
00:11:16,120 --> 00:11:18,710
She's my sister. She's not
your blood, though, is she?
169
00:11:18,760 --> 00:11:19,840
That's not the point.
170
00:11:22,200 --> 00:11:24,430
I doubt the guests will be
back again in a hurry.
171
00:11:24,480 --> 00:11:27,230
Nonsense. Everybody loves a scandal.
172
00:11:27,280 --> 00:11:30,080
Gives them something to gossip
about, doesn't it, Mrs McCarthy?
173
00:11:32,000 --> 00:11:35,080
It's lucky for some
I know how to keep my mouth shut.
174
00:11:37,080 --> 00:11:38,640
Where are my scissors?
175
00:11:39,680 --> 00:11:42,310
I think Cecil means it this time.
176
00:11:42,360 --> 00:11:45,550
He wants Edward committed.
Surely that can be avoided.
177
00:11:45,600 --> 00:11:48,400
After Edward's behaviour this
afternoon, I very much doubt it.
178
00:11:49,640 --> 00:11:52,870
Is there anything
I can do to help, Mrs Gerard?
179
00:11:52,920 --> 00:11:54,470
You could stay the night, Father.
180
00:11:54,520 --> 00:11:57,110
I'd be delighted,
but how would that help?
181
00:11:57,160 --> 00:11:59,870
My husband respects you greatly,
as does my son.
182
00:11:59,920 --> 00:12:03,190
If they could just be in the same
room together without fighting,
183
00:12:03,240 --> 00:12:05,040
perhaps Cecil would reconsider.
184
00:12:06,040 --> 00:12:07,470
We'd have to leave first thing
185
00:12:07,520 --> 00:12:09,390
in the morning though, Father,
wouldn't we?
186
00:12:09,440 --> 00:12:13,270
Oh, yes, plenty of room
for you too, Mrs McCarthy.
187
00:12:13,320 --> 00:12:16,190
Well, if they're staying,
count me in.
188
00:12:16,240 --> 00:12:18,030
We'll make a night of it!
189
00:12:18,080 --> 00:12:21,600
The cheek of the woman,
inviting herself...
190
00:12:26,400 --> 00:12:31,710
If I asked you to do something
for me, no questions asked,
191
00:12:31,760 --> 00:12:34,670
would you do it?
192
00:12:34,720 --> 00:12:37,430
Would this something be illegal?
193
00:12:37,480 --> 00:12:41,110
Yes. I'd pay you of course.
194
00:12:41,160 --> 00:12:43,230
Course you will.
195
00:12:43,280 --> 00:12:45,040
All right.
196
00:12:55,200 --> 00:12:57,160
Sorry I'm late.
197
00:13:03,760 --> 00:13:06,920
We dine at seven in this house.
198
00:13:19,560 --> 00:13:23,880
I'd like to apologise to you all
for my behaviour today.
199
00:13:25,240 --> 00:13:29,350
I behaved abominably,
especially towards you, Uncle.
200
00:13:29,400 --> 00:13:30,870
I hope you can forgive me.
201
00:13:30,920 --> 00:13:32,790
You put yourself to shame, Edward.
202
00:13:32,840 --> 00:13:34,790
I'm just glad your father
wasn't here to see it.
203
00:13:34,840 --> 00:13:37,110
But it's brave to
admit you're wrong,
204
00:13:37,160 --> 00:13:39,120
so I accept your apology.
205
00:13:41,440 --> 00:13:44,070
Thank you, Uncle.
206
00:13:44,120 --> 00:13:45,350
Well...
207
00:13:45,400 --> 00:13:48,150
Father Brown, do we have you
to thank for this
208
00:13:48,200 --> 00:13:50,270
welcome change in my nephew?
209
00:13:50,320 --> 00:13:54,590
Not at all. I think
Edward knows his own mind.
210
00:13:54,640 --> 00:13:56,630
Perhaps you'd like
to say Grace, Father,
211
00:13:56,680 --> 00:13:59,560
before the soup gets any colder.
I thought you'd never ask.
212
00:14:01,400 --> 00:14:04,160
In nonime Patris et filii et
Spiritus Sancti...
213
00:14:15,560 --> 00:14:18,190
Cecil? Where are you going?
To bed.
214
00:14:18,240 --> 00:14:21,070
But it's only nine o'clock.
I've got indigestion.
215
00:14:21,120 --> 00:14:22,870
Cecil, Father Brown
stayed especially
216
00:14:22,920 --> 00:14:24,510
and Edward wants to make amends.
217
00:14:24,560 --> 00:14:26,310
Won't you have a brandy
with him at least?
218
00:14:26,360 --> 00:14:28,790
Why, do you want me to change
my mind about the mad house?
219
00:14:28,840 --> 00:14:31,110
Edward said he was sorry.
220
00:14:31,160 --> 00:14:34,350
Look, Cecil,
he's not ill, he's just confused.
221
00:14:34,400 --> 00:14:36,750
We need to be patient with him.
222
00:14:36,800 --> 00:14:39,830
He'll forget these silly
notions about the war and...
223
00:14:39,880 --> 00:14:42,430
get back to normal.
224
00:14:42,480 --> 00:14:43,830
Don't embarrass yourself.
225
00:14:43,880 --> 00:14:45,470
You may have been beautiful once,
226
00:14:45,520 --> 00:14:47,760
but that was a very, very
long time ago.
227
00:14:48,920 --> 00:14:51,990
Hey! Hey! Let her go!
228
00:14:52,040 --> 00:14:54,950
How dare you treat
my sister this way!
229
00:14:55,000 --> 00:14:57,310
Rupert, it's nothing,
go back and join the others.
230
00:14:57,360 --> 00:15:00,470
It's not nothing. He's a brute
and I won't stand for it.
231
00:15:00,520 --> 00:15:02,230
And you are a fat, lazy imbecile
232
00:15:02,280 --> 00:15:04,990
who's lived off my hospitality
for far too long.
233
00:15:05,040 --> 00:15:06,710
So if you don't like
the way I run my home,
234
00:15:06,760 --> 00:15:08,110
I suggest you find another one.
235
00:15:08,160 --> 00:15:09,550
Tomorrow.
236
00:15:09,600 --> 00:15:12,200
Tell Jia-Li to bring me up
some stomach salts.
237
00:15:31,400 --> 00:15:33,470
Morning, Father.
238
00:15:33,520 --> 00:15:34,880
Lovely.
239
00:15:45,560 --> 00:15:48,390
It's a shame the Colonel had to
retire so early last night.
240
00:15:48,440 --> 00:15:51,470
Is it? Remember the tantrum
he had last time we played charades?
241
00:15:51,520 --> 00:15:55,030
You were teasing him mercilessly,
Felicia, as well you know.
242
00:15:55,080 --> 00:15:58,150
Jia-Li, be a dear and see if
your father will be joining us.
243
00:15:58,200 --> 00:16:00,240
Yes, Mama.
244
00:16:09,360 --> 00:16:11,430
Morning, all.
245
00:16:11,480 --> 00:16:13,030
Mother.
246
00:16:13,080 --> 00:16:16,070
Did you sleep well, darling?
Well, thank you.
247
00:16:16,120 --> 00:16:17,990
No more nightmares.
248
00:16:18,040 --> 00:16:21,270
I'm glad somebody slept well last
night, because I didn't get a wink.
249
00:16:21,320 --> 00:16:23,430
And why was that, Mrs McCarthy?
250
00:16:23,480 --> 00:16:26,960
SCREAMING UPSTAIRS
251
00:16:42,440 --> 00:16:44,240
What happened to him?
252
00:17:01,440 --> 00:17:03,110
Some room please, Father.
253
00:17:03,160 --> 00:17:04,640
Apologies, Inspector.
254
00:17:08,880 --> 00:17:13,670
Mrs Gerard, may I ask why your
husband's body was undiscovered
255
00:17:13,720 --> 00:17:16,910
until this morning?
This is your bedroom, isn't it?
256
00:17:16,960 --> 00:17:18,950
I have a private room.
257
00:17:19,000 --> 00:17:22,710
You say the Colonel was
complaining of indigestion?
258
00:17:22,760 --> 00:17:27,190
Yes, just after dinner. My daughter
brought him some stomach salts.
259
00:17:27,240 --> 00:17:28,870
And what time was this?
260
00:17:28,920 --> 00:17:30,790
About ten o'clock.
261
00:17:30,840 --> 00:17:33,190
He was in too much pain
to get out of bed.
262
00:17:33,240 --> 00:17:35,430
I wanted to call a doctor,
but he said no.
263
00:17:35,480 --> 00:17:38,640
Residue of stomach salts, sir.
264
00:17:39,880 --> 00:17:41,950
I take it no-one else was unwell?
265
00:17:42,000 --> 00:17:44,510
Did you all eat the same
food last night? Yes.
266
00:17:44,560 --> 00:17:46,390
Some more than others.
267
00:17:46,440 --> 00:17:48,510
And did anyone enter the
room after ten o'clock?
268
00:17:48,560 --> 00:17:49,910
Somebody did.
269
00:17:49,960 --> 00:17:52,710
My room was directly below
and I heard nothing
270
00:17:52,760 --> 00:17:54,910
but creaking floorboards
half the night.
271
00:17:54,960 --> 00:17:57,440
Well, it clearly wasn't the Colonel.
272
00:17:58,440 --> 00:18:00,390
So which of you was it?
273
00:18:00,440 --> 00:18:03,430
Hmm... Strange consistency.
274
00:18:03,480 --> 00:18:05,230
Quite unlike stomach salts.
275
00:18:05,280 --> 00:18:06,910
I can't think what it could be.
276
00:18:06,960 --> 00:18:09,440
That's what laboratories
are for, Father.
277
00:18:15,960 --> 00:18:17,520
Papa...
278
00:18:20,160 --> 00:18:22,790
Jia-Li, is it?
279
00:18:22,840 --> 00:18:25,270
Did I say that right?
280
00:18:25,320 --> 00:18:27,670
Can I ask how you came to live
with the Gerard family?
281
00:18:27,720 --> 00:18:29,350
What's that got to do with anything?
282
00:18:29,400 --> 00:18:31,670
I'm merely establishing
Miss Gerard's relationship
283
00:18:31,720 --> 00:18:34,270
with the deceased. She's adopted.
284
00:18:34,320 --> 00:18:37,760
Now, if you don't mind, my sister's
been through enough today.
285
00:18:39,760 --> 00:18:42,590
Would you care to tell me
what happened to your lip?
286
00:18:42,640 --> 00:18:44,750
I had a disagreement with my uncle.
287
00:18:44,800 --> 00:18:46,590
What about?
288
00:18:46,640 --> 00:18:49,910
Just about everything...
over the years.
289
00:18:49,960 --> 00:18:52,590
That's not a crime, is it?
290
00:18:52,640 --> 00:18:56,120
We'll find out.
After the post mortem.
291
00:18:59,160 --> 00:19:03,030
Listen, Father, I didn't want to say
anything in front of the coppers,
292
00:19:03,080 --> 00:19:05,710
cos I didn't want to get
Edward in trouble...
293
00:19:05,760 --> 00:19:08,350
or me, for that matter.
294
00:19:08,400 --> 00:19:11,280
I'm involved. Involved in what?
295
00:19:27,000 --> 00:19:29,270
Are you fond of theatre, Edward?
296
00:19:29,320 --> 00:19:30,710
Not especially.
297
00:19:30,760 --> 00:19:36,270
No? Nothing better than
a bit of Shakespeare.
298
00:19:36,320 --> 00:19:39,030
King Lear. Macbeth.
299
00:19:39,080 --> 00:19:44,150
You must know this one - young
Prince of Denmark, Hamlet his name,
300
00:19:44,200 --> 00:19:48,230
pretends to be mad in order
to murder his uncle
301
00:19:48,280 --> 00:19:51,070
and avenge his father's death.
302
00:19:51,120 --> 00:19:54,560
That's not funny. No, it's not.
303
00:19:55,680 --> 00:19:57,520
I know about the passports.
304
00:20:02,400 --> 00:20:05,430
You were planning to
leg it with your sister.
305
00:20:05,480 --> 00:20:07,910
Not the action of an innocent man.
306
00:20:07,960 --> 00:20:11,230
I wanted us to leave, that's all.
307
00:20:11,280 --> 00:20:13,910
If we'd travelled under our
real names, he would've found us.
308
00:20:13,960 --> 00:20:18,390
He'd have seen it as theft,
do you understand?
309
00:20:18,440 --> 00:20:21,390
Jia-Li belonged to him.
310
00:20:21,440 --> 00:20:26,040
The truth is, Father, I wish
I'd had the courage to kill him.
311
00:20:33,440 --> 00:20:34,680
Mr Digby.
312
00:20:36,240 --> 00:20:38,920
Father. Didn't see you there.
313
00:20:41,040 --> 00:20:44,070
If you don't mind my saying so,
you seem rather anxious to avoid me.
314
00:20:44,120 --> 00:20:45,950
Me? No!
315
00:20:46,000 --> 00:20:47,430
Not at all!
316
00:20:47,480 --> 00:20:49,230
Glad to hear it.
317
00:20:49,280 --> 00:20:52,710
Because if there was something you
wanted to get off your chest,
318
00:20:52,760 --> 00:20:55,830
you know I'm always here to listen...
319
00:20:55,880 --> 00:20:57,750
May God forgive me...
320
00:20:57,800 --> 00:20:59,310
What is it?
321
00:20:59,360 --> 00:21:01,320
I've committed a grave sin...
322
00:21:02,400 --> 00:21:04,750
Do you think it's too early
for a gin and tonic?
323
00:21:04,800 --> 00:21:07,630
Not at all! Take the edge off.
324
00:21:07,680 --> 00:21:10,600
There's no need to run, is there?
Mr Digby?
325
00:21:41,240 --> 00:21:43,200
Hello again...
326
00:22:22,800 --> 00:22:24,560
Ah...
327
00:22:37,640 --> 00:22:39,320
I need to speak to the chef.
328
00:22:42,000 --> 00:22:44,920
Inspector?
Not now, Father.
329
00:22:48,320 --> 00:22:50,550
They were found in the
Colonel's stomach.
330
00:22:50,600 --> 00:22:53,550
And you think these
came from my kitchen?
331
00:22:53,600 --> 00:22:55,190
Herbs? Oui.
332
00:22:55,240 --> 00:22:57,230
Spices? Oui.
333
00:22:57,280 --> 00:22:59,190
Disgusting fragments?
334
00:22:59,240 --> 00:23:00,790
Non!
335
00:23:00,840 --> 00:23:03,000
So you have no idea what it is?
336
00:23:05,560 --> 00:23:07,190
Tiger's whiskers.
337
00:23:07,240 --> 00:23:11,350
What? Cut finely enough,
they can be sprinkled on food.
338
00:23:11,400 --> 00:23:14,790
Tasteless, odourless,
virtually invisible,
339
00:23:14,840 --> 00:23:17,550
but sharp enough to
penetrate the intestines.
340
00:23:17,600 --> 00:23:22,150
Chinese assassination technique
known since the 17th century.
341
00:23:22,200 --> 00:23:24,150
How do you know this?
342
00:23:24,200 --> 00:23:29,400
Well, anyone could know it if
they consulted this Encyclopaedia.
343
00:23:30,440 --> 00:23:32,550
The Colonel died of
massive haemorrhaging.
344
00:23:32,600 --> 00:23:35,870
Somebody here put
tiger's whiskers in his food.
345
00:23:35,920 --> 00:23:39,110
That's preposterous!
We all loved Cecil dearly.
346
00:23:39,160 --> 00:23:42,990
I suppose that's why Edward
threatened to kill him yesterday?
347
00:23:43,040 --> 00:23:46,910
We all saw him,
he had his hands around his throat.
348
00:23:46,960 --> 00:23:51,150
That's right. Because he was
a selfish, imperialistic boor
349
00:23:51,200 --> 00:23:53,710
and I despised everything
he stood for. Eddie, don't.
350
00:23:53,760 --> 00:23:56,790
Why not? I'm not sorry he's dead
and I don't care who knows it.
351
00:23:56,840 --> 00:23:58,830
Well, perhaps you'll care
in the dock.
352
00:23:58,880 --> 00:24:01,950
Edward Gerard, I'm arresting you
on suspicion of the murder
353
00:24:02,000 --> 00:24:04,030
of Colonel Gerard. No!
354
00:24:04,080 --> 00:24:06,150
Get your hands off me. Inspector...
355
00:24:06,200 --> 00:24:08,390
He murdered my father, you know!
356
00:24:08,440 --> 00:24:10,350
Where were you lot then? Eh?!
357
00:24:10,400 --> 00:24:13,670
He doesn't know what he's saying.
He's not in his right mind!
358
00:24:13,720 --> 00:24:14,990
He was brainwashed in Korea.
359
00:24:15,040 --> 00:24:17,190
Father Brown can vouch for it,
can't you, Father?
360
00:24:17,240 --> 00:24:19,110
I doubt if my opinion
has any relevance.
361
00:24:19,160 --> 00:24:20,630
That rarely holds you back.
362
00:24:20,680 --> 00:24:24,670
But I believe Edward's
war experiences have
363
00:24:24,720 --> 00:24:26,310
affected his behaviour...
364
00:24:26,360 --> 00:24:29,110
but I'd say he's completely sane.
365
00:24:29,160 --> 00:24:32,430
Are you prepared to
testify to that in court?
366
00:24:32,480 --> 00:24:34,240
If I'm called upon.
367
00:24:35,560 --> 00:24:39,520
May I ask what was the substance
on Colonel Gerard's pyjamas?
368
00:24:40,680 --> 00:24:42,230
It has me puzzled.
369
00:24:42,280 --> 00:24:44,870
You and me both. It was cornflour.
370
00:24:44,920 --> 00:24:46,910
He'd ingested it.
371
00:24:46,960 --> 00:24:49,110
Cornflour...
372
00:24:49,160 --> 00:24:51,110
It was my duty, Father,
to tell the police,
373
00:24:51,160 --> 00:24:52,950
whether Edward's innocent or not.
374
00:24:53,000 --> 00:24:54,110
Quite right.
375
00:24:54,160 --> 00:24:57,550
But if he is innocent, that raises
a rather troubling question.
376
00:24:57,600 --> 00:25:00,350
The answer to which may be
under our very noses.
377
00:25:00,400 --> 00:25:02,760
Or rather, the nose of a tiger...
378
00:25:09,800 --> 00:25:11,990
Let us apply our reason.
379
00:25:12,040 --> 00:25:14,230
Last time we saw
the tiger intact was
380
00:25:14,280 --> 00:25:15,990
when we stood beneath it
at the party.
381
00:25:16,040 --> 00:25:18,430
What time that was?
About six o'clock.
382
00:25:18,480 --> 00:25:22,070
We then went in to dine
together which is
383
00:25:22,120 --> 00:25:24,470
when the Colonel must have
swallowed the whiskers.
384
00:25:24,520 --> 00:25:26,110
He remained in our company,
385
00:25:26,160 --> 00:25:29,790
and began feeling unwell
around nine o'clock.
386
00:25:29,840 --> 00:25:33,830
So the killer would have had to
have been alone with
387
00:25:33,880 --> 00:25:36,630
the tiger in the hour
preceding dinner...
388
00:25:36,680 --> 00:25:40,360
You're getting rather
good at this, Mrs McCarthy. Oh!
389
00:25:43,240 --> 00:25:49,230
So, all we have to do is confirm
the whereabouts of everybody
390
00:25:49,280 --> 00:25:51,550
during that crucial hour.
391
00:25:51,600 --> 00:25:55,830
Edward was late for dinner,
so we can't rule him out.
392
00:25:55,880 --> 00:25:57,830
Jia-Li was looking for the Colonel.
393
00:25:57,880 --> 00:26:02,030
Mrs Gerard was with us,
but she left shortly after.
394
00:26:02,080 --> 00:26:04,270
And the tiger's just next door...
395
00:26:04,320 --> 00:26:05,830
Well observed.
396
00:26:05,880 --> 00:26:10,710
However, if you recall, her scissors
had already been stolen.
397
00:26:10,760 --> 00:26:13,470
Why draw attention to that
if you're the killer?
398
00:26:13,520 --> 00:26:17,350
True enough. Then there's
the incomprehensible chef.
399
00:26:17,400 --> 00:26:19,750
And Mr Digby, of course.
400
00:26:19,800 --> 00:26:22,680
LAUGHING NEXT DOOR
401
00:26:29,440 --> 00:26:31,790
Jesus, Mary and Joseph!
402
00:26:31,840 --> 00:26:33,990
Is this a private party
or can anyone join in?
403
00:26:34,040 --> 00:26:36,790
Lady Felicia, perhaps you'd
like to take Mrs McCarthy
404
00:26:36,840 --> 00:26:39,600
outside for a breath of fresh air.
Oh, yes...
405
00:26:46,400 --> 00:26:48,630
I say, you won't tell
my sister, will you?
406
00:26:48,680 --> 00:26:50,470
She'll think me terribly callous.
407
00:26:50,520 --> 00:26:52,190
My lips are sealed, Mr Digby.
408
00:26:52,240 --> 00:26:54,880
However, you need to loosen yours.
409
00:26:57,040 --> 00:27:00,150
Yesterday, where were you
the hour before we dined?
410
00:27:00,200 --> 00:27:02,310
I'm afraid much as you
found me now, Father.
411
00:27:02,360 --> 00:27:04,830
Only in a linen cupboard, upstairs.
412
00:27:04,880 --> 00:27:06,590
With an Eton Mess.
413
00:27:06,640 --> 00:27:08,950
Which it certainly was.
414
00:27:09,000 --> 00:27:11,030
Oh.
415
00:27:11,080 --> 00:27:14,630
So what was the grave sin you wanted
to confess to me earlier?
416
00:27:14,680 --> 00:27:19,030
This morning,
when I saw Cecil dead...
417
00:27:19,080 --> 00:27:21,990
I'd never felt happier in my life.
418
00:27:22,040 --> 00:27:23,750
What sort of man am I, Father,
419
00:27:23,800 --> 00:27:29,070
to feel joy, even as my dear
nephew faces the gallows?
420
00:27:29,120 --> 00:27:34,680
None of us can censor our feelings,
Mr Digby, only our actions.
421
00:27:36,280 --> 00:27:39,110
Did you play a part in
the Colonel's death?
422
00:27:39,160 --> 00:27:40,790
Certainly not.
423
00:27:40,840 --> 00:27:43,240
Then the killer alone
must bear the guilt.
424
00:27:45,400 --> 00:27:47,040
Guilt...
425
00:27:57,720 --> 00:27:59,800
Alice! Stir the soup.
426
00:28:01,840 --> 00:28:03,550
Er, no, thank you.
427
00:28:03,600 --> 00:28:06,030
May I ask how you came to be
working for the Colonel?
428
00:28:06,080 --> 00:28:09,240
My mother cooked for
his family in Indochina.
429
00:28:12,520 --> 00:28:14,920
I'll let you get on.
430
00:28:17,000 --> 00:28:20,080
Oh, just one more thing.
431
00:28:21,560 --> 00:28:24,990
Could I possibly
borrow some cornflour?
432
00:28:25,040 --> 00:28:26,680
Cornflour? Oui.
433
00:28:27,960 --> 00:28:30,110
Alice! Where's the cornflour?
434
00:28:30,160 --> 00:28:34,390
I don't know. Imbecile!
You never put things back!
435
00:28:34,440 --> 00:28:37,120
That's OK, thank you.
436
00:28:39,040 --> 00:28:42,160
HE REBUKES HER IN FRENCH
437
00:28:44,120 --> 00:28:48,990
I was here, freshening up
before dinner. Why do you ask?
438
00:28:49,040 --> 00:28:52,470
Well, we're all pieces
in this puzzle, Mrs Gerard.
439
00:28:52,520 --> 00:28:55,030
I was just wondering
where to place you.
440
00:28:55,080 --> 00:28:59,670
You mean...you think Edward
might be innocent?
441
00:28:59,720 --> 00:29:01,350
Don't you?
442
00:29:01,400 --> 00:29:04,510
I brought him into
the world, Father.
443
00:29:04,560 --> 00:29:07,310
You couldn't hope for
a gentler child.
444
00:29:07,360 --> 00:29:09,720
But everyone has
their breaking point.
445
00:29:12,280 --> 00:29:14,800
Cecil enjoyed thrashing him,
you see.
446
00:29:16,680 --> 00:29:18,790
I'd see it in his eyes.
447
00:29:18,840 --> 00:29:22,430
I mean, what kind of a monster...
448
00:29:22,480 --> 00:29:24,390
I'm sorry, Father.
449
00:29:24,440 --> 00:29:27,040
I know I shouldn't speak
ill of the dead.
450
00:29:28,120 --> 00:29:30,960
Not everyone deserves
a favourable epitaph.
451
00:29:36,280 --> 00:29:38,230
Did he ever harm Jia-Li?
452
00:29:38,280 --> 00:29:39,920
No, never. You?
453
00:29:48,680 --> 00:29:51,790
You will stay to dinner,
won't you, Father?
454
00:29:51,840 --> 00:29:53,990
Having you here is such a comfort.
455
00:29:54,040 --> 00:29:55,520
I'd be honoured.
456
00:30:00,120 --> 00:30:04,310
Didn't know you smoked, Mrs Gerard?
457
00:30:04,360 --> 00:30:06,600
Only occasionally.
458
00:30:14,360 --> 00:30:17,070
Why do you think Henri stayed on
all these years?
459
00:30:17,120 --> 00:30:20,070
It wasn't for the salary,
that's for sure.
460
00:30:20,120 --> 00:30:24,070
Now the Colonel's gone,
he has Ada all to himself...
461
00:30:24,120 --> 00:30:25,870
Good for them, I say.
462
00:30:25,920 --> 00:30:28,710
I hear he's a tiger in bed.
463
00:30:28,760 --> 00:30:30,960
Sorry, poor taste.
464
00:30:42,200 --> 00:30:44,190
Fish soup.
465
00:30:44,240 --> 00:30:45,720
Une bouillabaisse.
466
00:30:47,320 --> 00:30:49,400
Would you like to say Grace, Father?
467
00:30:51,240 --> 00:30:54,680
In nonime Patris et filii
et Spiritus Sancti.
468
00:30:57,080 --> 00:31:01,350
Lord, as we give thanks
for Thy great bounty,
469
00:31:01,400 --> 00:31:03,590
we humbly ask a blessing
for one who cannot
470
00:31:03,640 --> 00:31:07,230
break bread with us here today...
471
00:31:07,280 --> 00:31:10,230
Let young Edward
be filled with Thy Love,
472
00:31:10,280 --> 00:31:13,760
that he may face the trials
ahead without fear.
473
00:31:22,800 --> 00:31:24,950
What is it, Father?
474
00:31:25,000 --> 00:31:28,830
It seems everyone had a motive
for killing the Colonel.
475
00:31:28,880 --> 00:31:31,390
And I'm no closer to a suspect.
476
00:31:31,440 --> 00:31:36,200
Well, maybe Inspector Sullivan
arrested the right man.
477
00:31:39,440 --> 00:31:41,440
Or maybe not...
478
00:31:43,040 --> 00:31:44,720
They're all gone...
479
00:31:46,040 --> 00:31:49,190
Who on earth would want
to poison any of us?
480
00:31:49,240 --> 00:31:51,710
That has yet to be determined.
481
00:31:51,760 --> 00:31:53,750
Please, try and remain calm.
482
00:31:53,800 --> 00:31:55,950
Calm? You saw what happened to Papa.
483
00:31:56,000 --> 00:31:58,790
He died a slow, agonising death.
484
00:31:58,840 --> 00:32:01,190
May the Lord have mercy on his soul.
485
00:32:01,240 --> 00:32:03,590
HE GROANS
Rupert!
486
00:32:03,640 --> 00:32:04,990
Mr Digby...
487
00:32:05,040 --> 00:32:08,070
The pain, it's unbearable!
488
00:32:08,120 --> 00:32:09,750
Well, somebody DO something!
489
00:32:09,800 --> 00:32:11,750
I'll call for an ambulance.
490
00:32:11,800 --> 00:32:13,880
Why me? I don't want to die!
491
00:32:15,760 --> 00:32:18,190
Ooh!
HE BREAKS WIND
492
00:32:18,240 --> 00:32:20,430
Actually, that's much better.
493
00:32:20,480 --> 00:32:21,920
Oh, heavens.
494
00:32:25,240 --> 00:32:27,120
Apologies, ladies.
495
00:32:28,240 --> 00:32:30,640
Father Brown, are you all right?
496
00:32:32,160 --> 00:32:34,960
I'm perfectly well, thank you.
Oh, Father Brown.
497
00:32:36,560 --> 00:32:39,350
It's you. You must have eaten them.
498
00:32:39,400 --> 00:32:41,110
I'm sure it's nothing.
499
00:32:41,160 --> 00:32:43,510
No arguments, you are going
straight to the hospital!
500
00:32:43,560 --> 00:32:46,510
And what could they do
if I HAVE swallowed them?
501
00:32:46,560 --> 00:32:48,870
I'd rather use my time wisely.
502
00:32:48,920 --> 00:32:52,710
Mrs Gerard, erm...I'd like
to make a phone call, please.
503
00:32:52,760 --> 00:32:55,830
I think Inspector Sullivan should
know that the killer
504
00:32:55,880 --> 00:32:57,400
has struck again...
505
00:32:58,600 --> 00:33:01,470
Round everyone up
and search the premises.
506
00:33:01,520 --> 00:33:04,150
Miss Gerard, the Inspector
wants us all inside.
507
00:33:04,200 --> 00:33:05,710
I need to see Edward.
508
00:33:05,760 --> 00:33:07,270
What's going on?
509
00:33:07,320 --> 00:33:08,950
Father Brown's been poisoned too.
510
00:33:09,000 --> 00:33:10,640
What?
511
00:33:12,200 --> 00:33:14,510
Is that everyone?
512
00:33:14,560 --> 00:33:16,470
Is it true?
513
00:33:16,520 --> 00:33:18,070
Do you mind? I'm in the middle of...
514
00:33:18,120 --> 00:33:20,400
Has he been poisoned?!
515
00:33:22,320 --> 00:33:25,030
Who did it? Eh?
516
00:33:25,080 --> 00:33:27,910
That's what I intend to find out...
Oh(!)
517
00:33:27,960 --> 00:33:29,430
Oh, this is absurd.
518
00:33:29,480 --> 00:33:32,230
Do you really think one
of us would harm a priest?
519
00:33:32,280 --> 00:33:35,110
I think the facts
speak for themselves.
520
00:33:35,160 --> 00:33:37,790
I want each and every one of you
to account
521
00:33:37,840 --> 00:33:39,990
for your whereabouts
before dinner.
522
00:33:40,040 --> 00:33:42,830
CHEF: Where would a chef be
before dinner...?!
523
00:33:42,880 --> 00:33:45,350
I was playing backgammon
with Lady Felicia.
524
00:33:45,400 --> 00:33:47,640
And I was with Father Brown.
525
00:33:55,320 --> 00:33:59,120
Drag marks, from this chest.
526
00:34:06,160 --> 00:34:09,030
Because the killer couldn't reach...
527
00:34:09,080 --> 00:34:11,390
Where is Jia-Li Gerard?
528
00:34:11,440 --> 00:34:14,640
He's dying? Are you sure?
529
00:34:16,760 --> 00:34:20,030
Who would do such a thing?
The same person who killed Papa.
530
00:34:20,080 --> 00:34:22,630
But who? I don't know.
531
00:34:22,680 --> 00:34:25,280
All that matters is
they'll have to let you go.
532
00:34:28,160 --> 00:34:30,230
Jia-Li?
533
00:34:30,280 --> 00:34:31,750
I have to go.
534
00:34:31,800 --> 00:34:33,670
Tell me it wasn't you.
535
00:34:33,720 --> 00:34:35,750
Officer, I'd like to go now.
536
00:34:35,800 --> 00:34:38,070
Just one minute more, please.
Stand back, Mr Gerard.
537
00:34:38,120 --> 00:34:40,270
Jia-Li! I'll see you soon.
538
00:34:40,320 --> 00:34:41,880
Jia-Li!
539
00:34:43,400 --> 00:34:45,430
Officer, do you...
540
00:34:45,480 --> 00:34:48,880
Miss Gerard, would you
step into my office, please?
541
00:34:57,720 --> 00:35:02,190
What is this? Your mistake -
finally catching up with you.
542
00:35:02,240 --> 00:35:03,910
What mistake?
543
00:35:03,960 --> 00:35:06,190
The assumption that
no-one would be arrested...
544
00:35:06,240 --> 00:35:09,320
so obscure was your method
of murdering your father...
545
00:35:12,920 --> 00:35:14,550
Is Edward all right?
546
00:35:14,600 --> 00:35:17,710
You claimed to go off
in search of the Colonel,
547
00:35:17,760 --> 00:35:20,240
an alibi that could
not be contested.
548
00:35:21,880 --> 00:35:25,440
But once alone with the tiger,
your height proved a problem...
549
00:35:30,200 --> 00:35:34,070
That's absurd. When could
I have put it in Papa's food?
550
00:35:34,120 --> 00:35:36,910
It happened before
our very eyes.
551
00:35:36,960 --> 00:35:38,910
Because our eyes were closed.
552
00:35:38,960 --> 00:35:42,630
I suspect you repeated
the same trick this evening,
553
00:35:42,680 --> 00:35:44,440
while I was saying Grace.
554
00:35:46,080 --> 00:35:48,120
Stop! Stay there!
555
00:35:57,680 --> 00:35:59,710
Miss Gerard!
556
00:35:59,760 --> 00:36:03,040
Miss Gerard, you're only making
this worse for yourself.
557
00:36:04,560 --> 00:36:06,320
Miss Gerard, we're coming in.
558
00:36:11,760 --> 00:36:13,350
Get the car.
559
00:36:13,400 --> 00:36:16,750
Find out from Edward
if he knows where she'd go.
560
00:36:16,800 --> 00:36:18,310
Then release him.
561
00:36:18,360 --> 00:36:19,790
Someone must have seen her.
562
00:36:19,840 --> 00:36:22,830
There can't be too many Chinese
women in these parts.
563
00:36:22,880 --> 00:36:24,710
We have to find her first.
564
00:36:24,760 --> 00:36:27,270
Hang about, first thing we need
to do is get you to a hospital.
565
00:36:27,320 --> 00:36:30,230
Not while a young girl's soul's
in danger. Father, I'm not arguing!
566
00:36:30,280 --> 00:36:32,880
No! The only thing left
for me to do now is pray.
567
00:36:40,200 --> 00:36:44,550
O most merciful Jesus,
Lover of souls,
568
00:36:44,600 --> 00:36:47,950
I pray Thee, by the agony
of Thy most Sacred Heart,
569
00:36:48,000 --> 00:36:50,830
and by the suffering of
Thy Immaculate Mother...
570
00:36:50,880 --> 00:36:52,560
Argh!
571
00:36:53,680 --> 00:36:57,110
Cleanse in Thine Own Blood
this humble sinner
572
00:36:57,160 --> 00:36:59,590
who in his agony
is to die today...
573
00:36:59,640 --> 00:37:03,120
Heart of Jesus,
once in agony, pity me.
574
00:37:04,560 --> 00:37:06,760
Father Brown!
575
00:37:08,480 --> 00:37:11,470
You're not going to die.
I have a cure.
576
00:37:11,520 --> 00:37:13,790
You need to drink
cornflour and water.
577
00:37:13,840 --> 00:37:15,350
It won't work.
578
00:37:15,400 --> 00:37:19,270
Yes, it will,
I was just too late before.
579
00:37:19,320 --> 00:37:23,230
It's just a forgotten passage
in an outdated book.
580
00:37:23,280 --> 00:37:27,760
Remembered by a little lost girl
and remembered as truth.
581
00:37:31,040 --> 00:37:32,880
What have I done?
582
00:37:36,800 --> 00:37:41,790
What have I done, more to the point,
to deserve this gruesome end?
583
00:37:41,840 --> 00:37:44,550
You were going to testify.
584
00:37:44,600 --> 00:37:48,070
An insanity plea was
Edward's only hope.
585
00:37:48,120 --> 00:37:50,070
Unless you confessed.
586
00:37:50,120 --> 00:37:51,990
Who'd have believed me?
587
00:37:52,040 --> 00:37:55,560
They'd have thought
I was lying to protect him.
588
00:37:57,280 --> 00:38:00,670
But no jury would doubt
the word of a priest.
589
00:38:00,720 --> 00:38:04,120
I'm so sorry, Father.
I never meant to kill a man of God.
590
00:38:07,040 --> 00:38:08,590
Well, that's lucky.
591
00:38:08,640 --> 00:38:10,880
Because I never ate the
whiskers in the first place.
592
00:38:12,480 --> 00:38:14,430
What?
593
00:38:14,480 --> 00:38:18,430
Fortunately, The Lord gave me
an aversion to fish soup.
594
00:38:18,480 --> 00:38:21,470
But...I saw you eating it.
Did you?
595
00:38:21,520 --> 00:38:26,270
It's a ruse to avoid
offending my hosts.
596
00:38:26,320 --> 00:38:29,190
It seems I'm becoming
a rather good actor.
597
00:38:29,240 --> 00:38:31,560
I almost believed I was ill myself.
598
00:38:33,160 --> 00:38:34,950
But why pretend?
599
00:38:35,000 --> 00:38:37,670
Because I knew the killer
had a conscience.
600
00:38:37,720 --> 00:38:40,190
The cornflour in the
Colonel's stomach proved that.
601
00:38:40,240 --> 00:38:43,350
This evening, when no-one else
was afflicted,
602
00:38:43,400 --> 00:38:45,720
I realised I was the intended victim.
603
00:38:48,680 --> 00:38:51,430
I took a chance that
your guilt would bring you
604
00:38:51,480 --> 00:38:54,400
to my church in order
to undo your crime.
605
00:38:56,320 --> 00:38:59,990
Can you ever forgive me, Father?
For the attempt on my life, yes.
606
00:39:00,040 --> 00:39:02,390
For the Colonel's,
607
00:39:02,440 --> 00:39:04,440
only God can forgive you.
608
00:39:06,640 --> 00:39:10,350
He has to forgive her.
She was driven to it.
609
00:39:10,400 --> 00:39:14,190
How can you defend her after
everything that she's done?
610
00:39:14,240 --> 00:39:16,200
Because I love her.
611
00:39:22,920 --> 00:39:26,070
But it's not that simple,
is it, Jia-Li?
612
00:39:26,120 --> 00:39:28,720
Your father had designs on you...
613
00:39:31,720 --> 00:39:33,520
You're lovelier by the day.
614
00:39:35,080 --> 00:39:37,030
He'll never have you, you know.
615
00:39:37,080 --> 00:39:38,800
Do you understand?
616
00:39:39,960 --> 00:39:43,550
Papa! I didn't take you in,
look after you, feed you, clothe you
617
00:39:43,600 --> 00:39:45,630
to share you with anyone.
618
00:39:45,680 --> 00:39:47,230
Don't!
619
00:39:47,280 --> 00:39:49,830
Get away from her!
I'll do what I like with her.
620
00:39:49,880 --> 00:39:51,360
Get off me. Eddie! No!
621
00:39:52,400 --> 00:39:53,840
Get off me!
622
00:39:55,200 --> 00:39:56,960
I'll kill you!
623
00:39:58,120 --> 00:39:59,550
Cecil!
624
00:39:59,600 --> 00:40:02,270
He would've kept Edward locked
up to have me for himself.
625
00:40:02,320 --> 00:40:04,910
Motive enough for murder.
626
00:40:04,960 --> 00:40:07,480
Yet you still tried
to save him...
627
00:40:08,840 --> 00:40:10,670
I was afraid of what he'd made me.
628
00:40:10,720 --> 00:40:13,000
HE HEAVES
You have to drink this.
629
00:40:15,600 --> 00:40:18,040
What is it? It'll fix you.
630
00:40:20,720 --> 00:40:22,360
Who did this?
631
00:40:25,160 --> 00:40:27,990
Tell Edward...
632
00:40:28,040 --> 00:40:30,150
his father
633
00:40:30,200 --> 00:40:32,760
screamed like a child.
634
00:40:34,760 --> 00:40:37,000
And I pushed him.
635
00:40:39,560 --> 00:40:42,630
I looked the devil
in the eye that night.
636
00:40:42,680 --> 00:40:45,480
And I saw my own face
looking back at me.
637
00:40:47,520 --> 00:40:50,430
He deserved to die.
Because he took a life...
638
00:40:50,480 --> 00:40:52,270
So did I.
639
00:40:52,320 --> 00:40:54,590
BIRDS SCATTER OUTSIDE
640
00:40:54,640 --> 00:40:56,790
That's why I'm giving myself up.
641
00:40:56,840 --> 00:41:00,030
Jia-Li, you can't. They'll hang you.
642
00:41:00,080 --> 00:41:04,430
Then that's what I deserve.
Don't say that. We can still run.
643
00:41:04,480 --> 00:41:06,910
I can never run from what I did.
644
00:41:06,960 --> 00:41:08,870
You're not like him.
645
00:41:08,920 --> 00:41:11,150
You'll never be like him.
646
00:41:11,200 --> 00:41:13,400
Jia-Li, please.
647
00:41:15,600 --> 00:41:17,910
I need you.
648
00:41:17,960 --> 00:41:20,310
I'm sorry.
649
00:41:20,360 --> 00:41:22,350
Father, tell her not to do this.
650
00:41:22,400 --> 00:41:24,800
That's a decision
only Jia-Li can make.
651
00:41:26,240 --> 00:41:29,670
But if I were her, I'd ask myself
652
00:41:29,720 --> 00:41:32,080
if I felt true remorse for my sin?
653
00:41:34,040 --> 00:41:35,670
Yes.
654
00:41:35,720 --> 00:41:38,350
And I'd ask myself if
I acted selflessly
655
00:41:38,400 --> 00:41:40,880
out of love for another human being?
656
00:41:44,480 --> 00:41:46,080
Yes.
657
00:41:47,480 --> 00:41:52,400
Then if you truly repent before God,
He will know what is in your heart.
658
00:41:54,840 --> 00:41:57,270
Here. Come on...
659
00:41:57,320 --> 00:42:01,150
Well, I'd hate a good forgery
to go to waste.
660
00:42:01,200 --> 00:42:03,640
There isn't much time...
661
00:42:08,400 --> 00:42:11,120
SIREN OUTSIDE
662
00:42:19,640 --> 00:42:21,990
Inspector, what brings you here?
663
00:42:22,040 --> 00:42:26,150
Mrs McCarthy called us.
She saw Jia-Li entering the church.
664
00:42:26,200 --> 00:42:29,790
Really?
Well, she's not here now.
665
00:42:29,840 --> 00:42:32,630
Search the area, quickly.
666
00:42:32,680 --> 00:42:35,870
When I find her, there'll be
questions to answer...
667
00:42:35,920 --> 00:42:37,720
from both of you.
668
00:42:41,080 --> 00:42:42,630
Shouldn't you be in hospital?
669
00:42:42,680 --> 00:42:44,310
Turns out it was just wind.
670
00:42:44,360 --> 00:42:46,840
Praise the Lord. Praise the Lord...
671
00:42:52,640 --> 00:42:55,720
FRENCH MUSIC PLAYS
672
00:42:58,520 --> 00:43:01,150
Her husband's barely been
in the ground a month.
673
00:43:01,200 --> 00:43:03,240
People grieve in different ways.
674
00:43:05,480 --> 00:43:06,920
Ooh! Naughty man.
675
00:43:08,120 --> 00:43:10,320
I'm so glad you were able to come.
676
00:43:11,680 --> 00:43:14,790
Shame Edward and Jia-Li
couldn't be here.
677
00:43:14,840 --> 00:43:17,310
Have you heard from them recently?
678
00:43:17,360 --> 00:43:20,720
Actually, Father,
they're the reason for this party.
679
00:43:22,160 --> 00:43:23,350
Ah...
680
00:43:23,400 --> 00:43:27,480
This arrived a few days ago.
No return address.
681
00:43:33,320 --> 00:43:35,840
Sound advice, Mrs Gerard.
682
00:43:41,120 --> 00:43:42,830
Thank you, no.
683
00:43:42,880 --> 00:43:45,960
I'll never eat another morsel
in this house.
684
00:43:49,080 --> 00:43:51,510
Don't worry, Mrs McCarthy,
you're perfectly safe.
685
00:43:51,560 --> 00:43:53,720
He's quite harmless now.
51026
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.