All language subtitles for Father Brown (2013) - 02x08 - The Prize of Colonel Gerard.HDTV.x264-TLA.English.HI.C.orig.Addic7ed.com

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish Download
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,800 --> 00:00:03,280 THUNDERCLAP 2 00:00:04,680 --> 00:00:06,510 THUNDERCLAP 3 00:00:06,560 --> 00:00:08,640 EERIE WHISPER: 'Edward?' 4 00:00:10,080 --> 00:00:11,800 THUNDERCLAP 5 00:00:13,320 --> 00:00:16,790 EERIE WHISPER: 'Edward?' 6 00:00:16,840 --> 00:00:18,320 THUNDERCLAP 7 00:00:21,240 --> 00:00:22,680 THUNDERCLAP 8 00:00:28,880 --> 00:00:30,190 Daddy? 9 00:00:30,240 --> 00:00:31,720 THUNDERCLAP 10 00:00:33,000 --> 00:00:34,870 SNARLING 11 00:00:34,920 --> 00:00:36,600 POUNDING HEARTBEAT 12 00:00:38,960 --> 00:00:40,600 'Edward?' 13 00:00:42,120 --> 00:00:44,110 'Edward?' WHINNYING 14 00:00:44,160 --> 00:00:45,910 A-A-A-A-A-Argh! 15 00:00:45,960 --> 00:00:48,190 Yargh! 16 00:00:48,240 --> 00:00:50,430 HE SCREAMS 17 00:00:50,480 --> 00:00:53,430 Eddie! Eddie! Wake up! 18 00:00:53,480 --> 00:00:55,440 HE PANTS Eddie, wake up! 19 00:00:56,880 --> 00:00:58,600 You were dreaming! 20 00:01:00,240 --> 00:01:01,680 I'm sorry. 21 00:01:02,760 --> 00:01:05,150 It's all right. 22 00:01:05,200 --> 00:01:07,150 You're home now. You're safe. 23 00:01:07,200 --> 00:01:08,640 'Jia-Li?!' 24 00:01:11,680 --> 00:01:13,280 Go to your room. 25 00:01:22,520 --> 00:01:24,510 Stay away from her. 26 00:01:24,560 --> 00:01:26,040 Or you'll regret it, boy. 27 00:01:27,200 --> 00:01:28,760 THUNDERCLAP 28 00:02:32,480 --> 00:02:34,510 Shot it myself, you know. 29 00:02:34,560 --> 00:02:36,430 Magnificent beast, is it not? 30 00:02:36,480 --> 00:02:38,400 Yes, I'm sure it was. 31 00:02:39,760 --> 00:02:41,320 Once. Jia-Li? 32 00:02:43,520 --> 00:02:46,990 Have I ever told you the story of how this one came to live with us, Father? 33 00:02:47,040 --> 00:02:48,590 Papa, everyone knows that story. 34 00:02:48,640 --> 00:02:51,430 In a remote Chinese village, she was six years old. 35 00:02:51,480 --> 00:02:53,350 She was knee-deep in a rice paddy, 36 00:02:53,400 --> 00:02:55,960 where she'd be to this day, if I hadn't rescued her. 37 00:02:58,080 --> 00:03:00,590 Don't be angry, but Edward won't come out of his room. 38 00:03:00,640 --> 00:03:02,990 What?! Why?! 39 00:03:03,040 --> 00:03:05,150 He's not ready yet, Cecil. I've told you that. 40 00:03:05,200 --> 00:03:08,190 Rubbish. He's been moping about for weeks. I'll fetch him myself. 41 00:03:08,240 --> 00:03:11,310 Let me talk to him, Papa! 42 00:03:11,360 --> 00:03:13,000 You stay and enjoy the party. 43 00:03:14,240 --> 00:03:15,640 All right. 44 00:03:22,880 --> 00:03:24,430 Perhaps Ada's right, Colonel. 45 00:03:24,480 --> 00:03:27,950 At the moment, a party may not be what your nephew needs. 46 00:03:28,000 --> 00:03:31,160 Rubbish! I'd have been proud of the honour when I returned from the war. 47 00:03:34,680 --> 00:03:36,710 Everyone's asking for you. 48 00:03:36,760 --> 00:03:38,550 Is everyone my uncle? 49 00:03:38,600 --> 00:03:42,110 Come on, stop being a bore. You used to love parties. 50 00:03:42,160 --> 00:03:44,710 I see you're still happy to let him dress you up. 51 00:03:44,760 --> 00:03:46,240 His very own China doll. 52 00:03:48,520 --> 00:03:49,630 I didn't mean that. 53 00:03:49,680 --> 00:03:53,080 I do what I can to keep the peace around here. I know. 54 00:03:55,160 --> 00:03:56,550 I'm sorry. 55 00:03:56,600 --> 00:03:58,240 I'll come down. 56 00:04:09,120 --> 00:04:11,030 HE SIGHS 57 00:04:11,080 --> 00:04:12,470 Nothing fits any more. 58 00:04:12,520 --> 00:04:14,520 Just tuck your shirt in. 59 00:04:16,920 --> 00:04:18,840 You could use a comb once in a while. 60 00:04:22,600 --> 00:04:23,640 OK. 61 00:04:26,160 --> 00:04:27,360 I'm ready. 62 00:04:29,040 --> 00:04:31,190 I say, what have we here? 63 00:04:31,240 --> 00:04:34,030 Ooh, I may have to have a...double helping. 64 00:04:34,080 --> 00:04:35,070 THEY CHUCKLE 65 00:04:35,120 --> 00:04:38,390 Alice! Those are for the actual guests. 66 00:04:38,440 --> 00:04:40,070 Yes, Chef. 67 00:04:40,120 --> 00:04:42,320 APPLAUSE 68 00:04:53,240 --> 00:04:56,150 Um...it...it, er... 69 00:04:56,200 --> 00:04:58,830 It was a proud moment for me 70 00:04:58,880 --> 00:05:02,150 to see my young nephew heading off to serve his Queen and country. 71 00:05:02,200 --> 00:05:06,110 He has valiantly fought to rid us of the cancer of Communism 72 00:05:06,160 --> 00:05:08,710 which threatens our free world. So... 73 00:05:08,760 --> 00:05:13,830 let us all raise our glasses in thanks to Edward. 74 00:05:13,880 --> 00:05:15,600 ALL: To Edward! 75 00:05:17,520 --> 00:05:19,470 Thank you. 76 00:05:19,520 --> 00:05:20,870 Thanks very much. 77 00:05:20,920 --> 00:05:22,230 A-hem! 78 00:05:22,280 --> 00:05:24,870 Let's not disappoint our friends, Edward. 79 00:05:24,920 --> 00:05:28,240 I'm sure they'd all like to hear a few words from the guest of honour. 80 00:05:34,200 --> 00:05:38,280 I-I'm very grateful to you all for coming today. 81 00:05:41,480 --> 00:05:43,430 However, I do not share my uncle's view. 82 00:05:43,480 --> 00:05:45,080 LAUGHTER 83 00:05:46,440 --> 00:05:49,670 I hold no ill will toward the North Koreans who captured me. 84 00:05:49,720 --> 00:05:50,910 SHOCKED MURMURS 85 00:05:50,960 --> 00:05:53,510 I had no right to be in their country in the first place. 86 00:05:53,560 --> 00:05:56,070 None of us did. All right, um...let's have some music. 87 00:05:56,120 --> 00:05:58,790 I'm not ashamed to call them my comrades! 88 00:05:58,840 --> 00:06:02,110 Silence me if you must, but it won't change the truth! 89 00:06:02,160 --> 00:06:03,910 Let's find your shoes, Edward. 90 00:06:03,960 --> 00:06:07,870 Imperialism is the cancer, not Communism. 91 00:06:07,920 --> 00:06:10,560 Down with capitalism! 92 00:06:11,960 --> 00:06:15,840 Please...please forgive my nephew. I'm afraid... 93 00:06:17,160 --> 00:06:21,070 ..torture does leave its mark on a man in more ways than one. 94 00:06:21,120 --> 00:06:23,750 Let us not dwell on such horrors. This is a joyous occasion. 95 00:06:23,800 --> 00:06:28,600 So please, all of you, stay and enjoy the party. 96 00:06:34,000 --> 00:06:35,390 He's young, Colonel. 97 00:06:35,440 --> 00:06:37,630 I've indulged him out of love for my brother. 98 00:06:37,680 --> 00:06:39,230 It's made him feeble-minded. 99 00:06:39,280 --> 00:06:40,950 Hm. I'm sure that's not true. 100 00:06:41,000 --> 00:06:42,710 There's something wrong with his brain. 101 00:06:42,760 --> 00:06:45,150 I thought the war would make a man of him. He's got worse. 102 00:06:45,200 --> 00:06:47,790 Perhaps I should talk to him, then. 103 00:06:47,840 --> 00:06:49,360 If you like. I never could. 104 00:07:06,360 --> 00:07:08,190 You're missing the festivities. 105 00:07:08,240 --> 00:07:10,440 I doubt I'd be very welcome now. Do you? 106 00:07:12,320 --> 00:07:16,230 Not everyone warms to the sight of a priest at a party either. 107 00:07:16,280 --> 00:07:19,200 But I've never let it keep me away from a good rum punch. 108 00:07:22,240 --> 00:07:24,200 I know what it's like to return from war... 109 00:07:25,360 --> 00:07:28,030 ..and feel like a stranger amongst your own. 110 00:07:28,080 --> 00:07:31,350 And after what you've been through... I wasn't tortured. 111 00:07:31,400 --> 00:07:33,400 That just fits with my uncle's narrative. 112 00:07:34,840 --> 00:07:36,630 But you were starved, by all accounts. 113 00:07:36,680 --> 00:07:39,880 Should the villagers have fed us before feeding their own children? 114 00:07:42,440 --> 00:07:44,750 Your mother says you suffer from nightmares. 115 00:07:44,800 --> 00:07:46,310 Almost every night. 116 00:07:46,360 --> 00:07:48,510 So would you if you lived in this house. 117 00:07:48,560 --> 00:07:49,760 What do you mean? 118 00:07:51,560 --> 00:07:52,550 (Forget it.) 119 00:07:52,600 --> 00:07:55,240 Whatever you have to say will remain between us. 120 00:07:56,400 --> 00:07:59,440 And God, of course, but he's never been known to betray a confidence. 121 00:08:02,520 --> 00:08:05,510 Perhaps you should ask the Colonel what really happened to my father. 122 00:08:05,560 --> 00:08:07,630 I heard it was an accident. 123 00:08:07,680 --> 00:08:11,320 He was an experienced climber. He never would have fallen. 124 00:08:13,680 --> 00:08:17,480 When my uncle sees something he wants...he takes it. 125 00:08:19,720 --> 00:08:21,440 Like a little girl from China. 126 00:08:23,240 --> 00:08:25,150 Or his brother's wife. 127 00:08:25,200 --> 00:08:27,630 I saw the way he looked at my mother. 128 00:08:27,680 --> 00:08:29,600 But you didn't see what happened that day. 129 00:08:31,560 --> 00:08:34,240 I wanted to go with them, but the Colonel said I was too young. 130 00:08:35,760 --> 00:08:37,390 You see? 131 00:08:37,440 --> 00:08:39,750 He didn't want any witnesses. 132 00:08:39,800 --> 00:08:42,990 Or he was protecting a young boy from a hazardous climb 133 00:08:43,040 --> 00:08:45,910 that claimed the life of your father. 134 00:08:45,960 --> 00:08:49,670 I know it must've been painful to see your mother remarry so soon. 135 00:08:49,720 --> 00:08:52,270 But perhaps you have to forgive your uncle 136 00:08:52,320 --> 00:08:54,040 for replacing the man you loved. 137 00:08:59,720 --> 00:09:02,110 Father, is that your second glass of punch? 138 00:09:02,160 --> 00:09:03,870 And my last. 139 00:09:03,920 --> 00:09:05,550 This house has you corrupted. 140 00:09:05,600 --> 00:09:09,110 Tigers and...foreigners! 141 00:09:09,160 --> 00:09:12,510 It's so lifelike. Not a hair out of place. 142 00:09:12,560 --> 00:09:15,960 What a strange compulsion man has to try and conquer nature. 143 00:09:17,200 --> 00:09:20,670 I fear someday we will reap the whirlwind for such arrogance. 144 00:09:20,720 --> 00:09:23,470 Eddie! Get off me! Get off me! 145 00:09:23,520 --> 00:09:25,670 Eddie! Get off me! 146 00:09:25,720 --> 00:09:28,560 Stop! Don't! I'll kill you! 147 00:09:29,680 --> 00:09:32,350 Cecil! 148 00:09:32,400 --> 00:09:35,110 You all saw that. He's gone mad. He's gone mad. 149 00:09:35,160 --> 00:09:38,040 And I'll see you put away for life, boy! 150 00:09:47,240 --> 00:09:49,200 Edward? No. 151 00:09:58,440 --> 00:10:01,320 Is Edward all right? He needs some time alone. 152 00:10:02,440 --> 00:10:03,630 I hate it when they fight. 153 00:10:03,680 --> 00:10:06,750 May I ask what the argument was about? I wish I knew. 154 00:10:06,800 --> 00:10:09,080 I came in and they just flew at each other. 155 00:10:10,640 --> 00:10:12,870 I should go and find Papa. Hm. 156 00:10:12,920 --> 00:10:15,440 Excuse me, Father. Of course. 157 00:10:34,480 --> 00:10:35,880 Upside down. 158 00:10:40,240 --> 00:10:42,150 Still up to your old tricks, I hope. 159 00:10:42,200 --> 00:10:45,070 I still see you're trying to wind up your uncle. 160 00:10:45,120 --> 00:10:47,190 Your performance at that party, that was... 161 00:10:47,240 --> 00:10:48,910 Well, I thought it was brilliant. 162 00:10:48,960 --> 00:10:50,510 It wasn't a performance. 163 00:10:50,560 --> 00:10:52,840 It's what I believe. That's fair enough. 164 00:10:54,120 --> 00:10:57,560 If you need anybody to redistribute a bit of wealth, you know where to find me. 165 00:11:01,400 --> 00:11:04,680 The world's a big place, Eddie. What's keeping you here? 166 00:11:10,200 --> 00:11:11,750 Oh, I see. 167 00:11:11,800 --> 00:11:13,600 What? 168 00:11:16,120 --> 00:11:18,710 She's my sister. She's not your blood, though, is she? 169 00:11:18,760 --> 00:11:19,840 That's not the point. 170 00:11:22,200 --> 00:11:24,430 I doubt the guests will be back again in a hurry. 171 00:11:24,480 --> 00:11:27,230 Nonsense. Everybody loves a scandal. 172 00:11:27,280 --> 00:11:30,080 Gives them something to gossip about, doesn't it, Mrs McCarthy? 173 00:11:32,000 --> 00:11:35,080 It's lucky for some I know how to keep my mouth shut. 174 00:11:37,080 --> 00:11:38,640 Where are my scissors? 175 00:11:39,680 --> 00:11:42,310 I think Cecil means it this time. 176 00:11:42,360 --> 00:11:45,550 He wants Edward committed. Surely that can be avoided. 177 00:11:45,600 --> 00:11:48,400 After Edward's behaviour this afternoon, I very much doubt it. 178 00:11:49,640 --> 00:11:52,870 Is there anything I can do to help, Mrs Gerard? 179 00:11:52,920 --> 00:11:54,470 You could stay the night, Father. 180 00:11:54,520 --> 00:11:57,110 I'd be delighted, but how would that help? 181 00:11:57,160 --> 00:11:59,870 My husband respects you greatly, as does my son. 182 00:11:59,920 --> 00:12:03,190 If they could just be in the same room together without fighting, 183 00:12:03,240 --> 00:12:05,040 perhaps Cecil would reconsider. 184 00:12:06,040 --> 00:12:07,470 We'd have to leave first thing 185 00:12:07,520 --> 00:12:09,390 in the morning though, Father, wouldn't we? 186 00:12:09,440 --> 00:12:13,270 Oh, yes, plenty of room for you too, Mrs McCarthy. 187 00:12:13,320 --> 00:12:16,190 Well, if they're staying, count me in. 188 00:12:16,240 --> 00:12:18,030 We'll make a night of it! 189 00:12:18,080 --> 00:12:21,600 The cheek of the woman, inviting herself... 190 00:12:26,400 --> 00:12:31,710 If I asked you to do something for me, no questions asked, 191 00:12:31,760 --> 00:12:34,670 would you do it? 192 00:12:34,720 --> 00:12:37,430 Would this something be illegal? 193 00:12:37,480 --> 00:12:41,110 Yes. I'd pay you of course. 194 00:12:41,160 --> 00:12:43,230 Course you will. 195 00:12:43,280 --> 00:12:45,040 All right. 196 00:12:55,200 --> 00:12:57,160 Sorry I'm late. 197 00:13:03,760 --> 00:13:06,920 We dine at seven in this house. 198 00:13:19,560 --> 00:13:23,880 I'd like to apologise to you all for my behaviour today. 199 00:13:25,240 --> 00:13:29,350 I behaved abominably, especially towards you, Uncle. 200 00:13:29,400 --> 00:13:30,870 I hope you can forgive me. 201 00:13:30,920 --> 00:13:32,790 You put yourself to shame, Edward. 202 00:13:32,840 --> 00:13:34,790 I'm just glad your father wasn't here to see it. 203 00:13:34,840 --> 00:13:37,110 But it's brave to admit you're wrong, 204 00:13:37,160 --> 00:13:39,120 so I accept your apology. 205 00:13:41,440 --> 00:13:44,070 Thank you, Uncle. 206 00:13:44,120 --> 00:13:45,350 Well... 207 00:13:45,400 --> 00:13:48,150 Father Brown, do we have you to thank for this 208 00:13:48,200 --> 00:13:50,270 welcome change in my nephew? 209 00:13:50,320 --> 00:13:54,590 Not at all. I think Edward knows his own mind. 210 00:13:54,640 --> 00:13:56,630 Perhaps you'd like to say Grace, Father, 211 00:13:56,680 --> 00:13:59,560 before the soup gets any colder. I thought you'd never ask. 212 00:14:01,400 --> 00:14:04,160 In nonime Patris et filii et Spiritus Sancti... 213 00:14:15,560 --> 00:14:18,190 Cecil? Where are you going? To bed. 214 00:14:18,240 --> 00:14:21,070 But it's only nine o'clock. I've got indigestion. 215 00:14:21,120 --> 00:14:22,870 Cecil, Father Brown stayed especially 216 00:14:22,920 --> 00:14:24,510 and Edward wants to make amends. 217 00:14:24,560 --> 00:14:26,310 Won't you have a brandy with him at least? 218 00:14:26,360 --> 00:14:28,790 Why, do you want me to change my mind about the mad house? 219 00:14:28,840 --> 00:14:31,110 Edward said he was sorry. 220 00:14:31,160 --> 00:14:34,350 Look, Cecil, he's not ill, he's just confused. 221 00:14:34,400 --> 00:14:36,750 We need to be patient with him. 222 00:14:36,800 --> 00:14:39,830 He'll forget these silly notions about the war and... 223 00:14:39,880 --> 00:14:42,430 get back to normal. 224 00:14:42,480 --> 00:14:43,830 Don't embarrass yourself. 225 00:14:43,880 --> 00:14:45,470 You may have been beautiful once, 226 00:14:45,520 --> 00:14:47,760 but that was a very, very long time ago. 227 00:14:48,920 --> 00:14:51,990 Hey! Hey! Let her go! 228 00:14:52,040 --> 00:14:54,950 How dare you treat my sister this way! 229 00:14:55,000 --> 00:14:57,310 Rupert, it's nothing, go back and join the others. 230 00:14:57,360 --> 00:15:00,470 It's not nothing. He's a brute and I won't stand for it. 231 00:15:00,520 --> 00:15:02,230 And you are a fat, lazy imbecile 232 00:15:02,280 --> 00:15:04,990 who's lived off my hospitality for far too long. 233 00:15:05,040 --> 00:15:06,710 So if you don't like the way I run my home, 234 00:15:06,760 --> 00:15:08,110 I suggest you find another one. 235 00:15:08,160 --> 00:15:09,550 Tomorrow. 236 00:15:09,600 --> 00:15:12,200 Tell Jia-Li to bring me up some stomach salts. 237 00:15:31,400 --> 00:15:33,470 Morning, Father. 238 00:15:33,520 --> 00:15:34,880 Lovely. 239 00:15:45,560 --> 00:15:48,390 It's a shame the Colonel had to retire so early last night. 240 00:15:48,440 --> 00:15:51,470 Is it? Remember the tantrum he had last time we played charades? 241 00:15:51,520 --> 00:15:55,030 You were teasing him mercilessly, Felicia, as well you know. 242 00:15:55,080 --> 00:15:58,150 Jia-Li, be a dear and see if your father will be joining us. 243 00:15:58,200 --> 00:16:00,240 Yes, Mama. 244 00:16:09,360 --> 00:16:11,430 Morning, all. 245 00:16:11,480 --> 00:16:13,030 Mother. 246 00:16:13,080 --> 00:16:16,070 Did you sleep well, darling? Well, thank you. 247 00:16:16,120 --> 00:16:17,990 No more nightmares. 248 00:16:18,040 --> 00:16:21,270 I'm glad somebody slept well last night, because I didn't get a wink. 249 00:16:21,320 --> 00:16:23,430 And why was that, Mrs McCarthy? 250 00:16:23,480 --> 00:16:26,960 SCREAMING UPSTAIRS 251 00:16:42,440 --> 00:16:44,240 What happened to him? 252 00:17:01,440 --> 00:17:03,110 Some room please, Father. 253 00:17:03,160 --> 00:17:04,640 Apologies, Inspector. 254 00:17:08,880 --> 00:17:13,670 Mrs Gerard, may I ask why your husband's body was undiscovered 255 00:17:13,720 --> 00:17:16,910 until this morning? This is your bedroom, isn't it? 256 00:17:16,960 --> 00:17:18,950 I have a private room. 257 00:17:19,000 --> 00:17:22,710 You say the Colonel was complaining of indigestion? 258 00:17:22,760 --> 00:17:27,190 Yes, just after dinner. My daughter brought him some stomach salts. 259 00:17:27,240 --> 00:17:28,870 And what time was this? 260 00:17:28,920 --> 00:17:30,790 About ten o'clock. 261 00:17:30,840 --> 00:17:33,190 He was in too much pain to get out of bed. 262 00:17:33,240 --> 00:17:35,430 I wanted to call a doctor, but he said no. 263 00:17:35,480 --> 00:17:38,640 Residue of stomach salts, sir. 264 00:17:39,880 --> 00:17:41,950 I take it no-one else was unwell? 265 00:17:42,000 --> 00:17:44,510 Did you all eat the same food last night? Yes. 266 00:17:44,560 --> 00:17:46,390 Some more than others. 267 00:17:46,440 --> 00:17:48,510 And did anyone enter the room after ten o'clock? 268 00:17:48,560 --> 00:17:49,910 Somebody did. 269 00:17:49,960 --> 00:17:52,710 My room was directly below and I heard nothing 270 00:17:52,760 --> 00:17:54,910 but creaking floorboards half the night. 271 00:17:54,960 --> 00:17:57,440 Well, it clearly wasn't the Colonel. 272 00:17:58,440 --> 00:18:00,390 So which of you was it? 273 00:18:00,440 --> 00:18:03,430 Hmm... Strange consistency. 274 00:18:03,480 --> 00:18:05,230 Quite unlike stomach salts. 275 00:18:05,280 --> 00:18:06,910 I can't think what it could be. 276 00:18:06,960 --> 00:18:09,440 That's what laboratories are for, Father. 277 00:18:15,960 --> 00:18:17,520 Papa... 278 00:18:20,160 --> 00:18:22,790 Jia-Li, is it? 279 00:18:22,840 --> 00:18:25,270 Did I say that right? 280 00:18:25,320 --> 00:18:27,670 Can I ask how you came to live with the Gerard family? 281 00:18:27,720 --> 00:18:29,350 What's that got to do with anything? 282 00:18:29,400 --> 00:18:31,670 I'm merely establishing Miss Gerard's relationship 283 00:18:31,720 --> 00:18:34,270 with the deceased. She's adopted. 284 00:18:34,320 --> 00:18:37,760 Now, if you don't mind, my sister's been through enough today. 285 00:18:39,760 --> 00:18:42,590 Would you care to tell me what happened to your lip? 286 00:18:42,640 --> 00:18:44,750 I had a disagreement with my uncle. 287 00:18:44,800 --> 00:18:46,590 What about? 288 00:18:46,640 --> 00:18:49,910 Just about everything... over the years. 289 00:18:49,960 --> 00:18:52,590 That's not a crime, is it? 290 00:18:52,640 --> 00:18:56,120 We'll find out. After the post mortem. 291 00:18:59,160 --> 00:19:03,030 Listen, Father, I didn't want to say anything in front of the coppers, 292 00:19:03,080 --> 00:19:05,710 cos I didn't want to get Edward in trouble... 293 00:19:05,760 --> 00:19:08,350 or me, for that matter. 294 00:19:08,400 --> 00:19:11,280 I'm involved. Involved in what? 295 00:19:27,000 --> 00:19:29,270 Are you fond of theatre, Edward? 296 00:19:29,320 --> 00:19:30,710 Not especially. 297 00:19:30,760 --> 00:19:36,270 No? Nothing better than a bit of Shakespeare. 298 00:19:36,320 --> 00:19:39,030 King Lear. Macbeth. 299 00:19:39,080 --> 00:19:44,150 You must know this one - young Prince of Denmark, Hamlet his name, 300 00:19:44,200 --> 00:19:48,230 pretends to be mad in order to murder his uncle 301 00:19:48,280 --> 00:19:51,070 and avenge his father's death. 302 00:19:51,120 --> 00:19:54,560 That's not funny. No, it's not. 303 00:19:55,680 --> 00:19:57,520 I know about the passports. 304 00:20:02,400 --> 00:20:05,430 You were planning to leg it with your sister. 305 00:20:05,480 --> 00:20:07,910 Not the action of an innocent man. 306 00:20:07,960 --> 00:20:11,230 I wanted us to leave, that's all. 307 00:20:11,280 --> 00:20:13,910 If we'd travelled under our real names, he would've found us. 308 00:20:13,960 --> 00:20:18,390 He'd have seen it as theft, do you understand? 309 00:20:18,440 --> 00:20:21,390 Jia-Li belonged to him. 310 00:20:21,440 --> 00:20:26,040 The truth is, Father, I wish I'd had the courage to kill him. 311 00:20:33,440 --> 00:20:34,680 Mr Digby. 312 00:20:36,240 --> 00:20:38,920 Father. Didn't see you there. 313 00:20:41,040 --> 00:20:44,070 If you don't mind my saying so, you seem rather anxious to avoid me. 314 00:20:44,120 --> 00:20:45,950 Me? No! 315 00:20:46,000 --> 00:20:47,430 Not at all! 316 00:20:47,480 --> 00:20:49,230 Glad to hear it. 317 00:20:49,280 --> 00:20:52,710 Because if there was something you wanted to get off your chest, 318 00:20:52,760 --> 00:20:55,830 you know I'm always here to listen... 319 00:20:55,880 --> 00:20:57,750 May God forgive me... 320 00:20:57,800 --> 00:20:59,310 What is it? 321 00:20:59,360 --> 00:21:01,320 I've committed a grave sin... 322 00:21:02,400 --> 00:21:04,750 Do you think it's too early for a gin and tonic? 323 00:21:04,800 --> 00:21:07,630 Not at all! Take the edge off. 324 00:21:07,680 --> 00:21:10,600 There's no need to run, is there? Mr Digby? 325 00:21:41,240 --> 00:21:43,200 Hello again... 326 00:22:22,800 --> 00:22:24,560 Ah... 327 00:22:37,640 --> 00:22:39,320 I need to speak to the chef. 328 00:22:42,000 --> 00:22:44,920 Inspector? Not now, Father. 329 00:22:48,320 --> 00:22:50,550 They were found in the Colonel's stomach. 330 00:22:50,600 --> 00:22:53,550 And you think these came from my kitchen? 331 00:22:53,600 --> 00:22:55,190 Herbs? Oui. 332 00:22:55,240 --> 00:22:57,230 Spices? Oui. 333 00:22:57,280 --> 00:22:59,190 Disgusting fragments? 334 00:22:59,240 --> 00:23:00,790 Non! 335 00:23:00,840 --> 00:23:03,000 So you have no idea what it is? 336 00:23:05,560 --> 00:23:07,190 Tiger's whiskers. 337 00:23:07,240 --> 00:23:11,350 What? Cut finely enough, they can be sprinkled on food. 338 00:23:11,400 --> 00:23:14,790 Tasteless, odourless, virtually invisible, 339 00:23:14,840 --> 00:23:17,550 but sharp enough to penetrate the intestines. 340 00:23:17,600 --> 00:23:22,150 Chinese assassination technique known since the 17th century. 341 00:23:22,200 --> 00:23:24,150 How do you know this? 342 00:23:24,200 --> 00:23:29,400 Well, anyone could know it if they consulted this Encyclopaedia. 343 00:23:30,440 --> 00:23:32,550 The Colonel died of massive haemorrhaging. 344 00:23:32,600 --> 00:23:35,870 Somebody here put tiger's whiskers in his food. 345 00:23:35,920 --> 00:23:39,110 That's preposterous! We all loved Cecil dearly. 346 00:23:39,160 --> 00:23:42,990 I suppose that's why Edward threatened to kill him yesterday? 347 00:23:43,040 --> 00:23:46,910 We all saw him, he had his hands around his throat. 348 00:23:46,960 --> 00:23:51,150 That's right. Because he was a selfish, imperialistic boor 349 00:23:51,200 --> 00:23:53,710 and I despised everything he stood for. Eddie, don't. 350 00:23:53,760 --> 00:23:56,790 Why not? I'm not sorry he's dead and I don't care who knows it. 351 00:23:56,840 --> 00:23:58,830 Well, perhaps you'll care in the dock. 352 00:23:58,880 --> 00:24:01,950 Edward Gerard, I'm arresting you on suspicion of the murder 353 00:24:02,000 --> 00:24:04,030 of Colonel Gerard. No! 354 00:24:04,080 --> 00:24:06,150 Get your hands off me. Inspector... 355 00:24:06,200 --> 00:24:08,390 He murdered my father, you know! 356 00:24:08,440 --> 00:24:10,350 Where were you lot then? Eh?! 357 00:24:10,400 --> 00:24:13,670 He doesn't know what he's saying. He's not in his right mind! 358 00:24:13,720 --> 00:24:14,990 He was brainwashed in Korea. 359 00:24:15,040 --> 00:24:17,190 Father Brown can vouch for it, can't you, Father? 360 00:24:17,240 --> 00:24:19,110 I doubt if my opinion has any relevance. 361 00:24:19,160 --> 00:24:20,630 That rarely holds you back. 362 00:24:20,680 --> 00:24:24,670 But I believe Edward's war experiences have 363 00:24:24,720 --> 00:24:26,310 affected his behaviour... 364 00:24:26,360 --> 00:24:29,110 but I'd say he's completely sane. 365 00:24:29,160 --> 00:24:32,430 Are you prepared to testify to that in court? 366 00:24:32,480 --> 00:24:34,240 If I'm called upon. 367 00:24:35,560 --> 00:24:39,520 May I ask what was the substance on Colonel Gerard's pyjamas? 368 00:24:40,680 --> 00:24:42,230 It has me puzzled. 369 00:24:42,280 --> 00:24:44,870 You and me both. It was cornflour. 370 00:24:44,920 --> 00:24:46,910 He'd ingested it. 371 00:24:46,960 --> 00:24:49,110 Cornflour... 372 00:24:49,160 --> 00:24:51,110 It was my duty, Father, to tell the police, 373 00:24:51,160 --> 00:24:52,950 whether Edward's innocent or not. 374 00:24:53,000 --> 00:24:54,110 Quite right. 375 00:24:54,160 --> 00:24:57,550 But if he is innocent, that raises a rather troubling question. 376 00:24:57,600 --> 00:25:00,350 The answer to which may be under our very noses. 377 00:25:00,400 --> 00:25:02,760 Or rather, the nose of a tiger... 378 00:25:09,800 --> 00:25:11,990 Let us apply our reason. 379 00:25:12,040 --> 00:25:14,230 Last time we saw the tiger intact was 380 00:25:14,280 --> 00:25:15,990 when we stood beneath it at the party. 381 00:25:16,040 --> 00:25:18,430 What time that was? About six o'clock. 382 00:25:18,480 --> 00:25:22,070 We then went in to dine together which is 383 00:25:22,120 --> 00:25:24,470 when the Colonel must have swallowed the whiskers. 384 00:25:24,520 --> 00:25:26,110 He remained in our company, 385 00:25:26,160 --> 00:25:29,790 and began feeling unwell around nine o'clock. 386 00:25:29,840 --> 00:25:33,830 So the killer would have had to have been alone with 387 00:25:33,880 --> 00:25:36,630 the tiger in the hour preceding dinner... 388 00:25:36,680 --> 00:25:40,360 You're getting rather good at this, Mrs McCarthy. Oh! 389 00:25:43,240 --> 00:25:49,230 So, all we have to do is confirm the whereabouts of everybody 390 00:25:49,280 --> 00:25:51,550 during that crucial hour. 391 00:25:51,600 --> 00:25:55,830 Edward was late for dinner, so we can't rule him out. 392 00:25:55,880 --> 00:25:57,830 Jia-Li was looking for the Colonel. 393 00:25:57,880 --> 00:26:02,030 Mrs Gerard was with us, but she left shortly after. 394 00:26:02,080 --> 00:26:04,270 And the tiger's just next door... 395 00:26:04,320 --> 00:26:05,830 Well observed. 396 00:26:05,880 --> 00:26:10,710 However, if you recall, her scissors had already been stolen. 397 00:26:10,760 --> 00:26:13,470 Why draw attention to that if you're the killer? 398 00:26:13,520 --> 00:26:17,350 True enough. Then there's the incomprehensible chef. 399 00:26:17,400 --> 00:26:19,750 And Mr Digby, of course. 400 00:26:19,800 --> 00:26:22,680 LAUGHING NEXT DOOR 401 00:26:29,440 --> 00:26:31,790 Jesus, Mary and Joseph! 402 00:26:31,840 --> 00:26:33,990 Is this a private party or can anyone join in? 403 00:26:34,040 --> 00:26:36,790 Lady Felicia, perhaps you'd like to take Mrs McCarthy 404 00:26:36,840 --> 00:26:39,600 outside for a breath of fresh air. Oh, yes... 405 00:26:46,400 --> 00:26:48,630 I say, you won't tell my sister, will you? 406 00:26:48,680 --> 00:26:50,470 She'll think me terribly callous. 407 00:26:50,520 --> 00:26:52,190 My lips are sealed, Mr Digby. 408 00:26:52,240 --> 00:26:54,880 However, you need to loosen yours. 409 00:26:57,040 --> 00:27:00,150 Yesterday, where were you the hour before we dined? 410 00:27:00,200 --> 00:27:02,310 I'm afraid much as you found me now, Father. 411 00:27:02,360 --> 00:27:04,830 Only in a linen cupboard, upstairs. 412 00:27:04,880 --> 00:27:06,590 With an Eton Mess. 413 00:27:06,640 --> 00:27:08,950 Which it certainly was. 414 00:27:09,000 --> 00:27:11,030 Oh. 415 00:27:11,080 --> 00:27:14,630 So what was the grave sin you wanted to confess to me earlier? 416 00:27:14,680 --> 00:27:19,030 This morning, when I saw Cecil dead... 417 00:27:19,080 --> 00:27:21,990 I'd never felt happier in my life. 418 00:27:22,040 --> 00:27:23,750 What sort of man am I, Father, 419 00:27:23,800 --> 00:27:29,070 to feel joy, even as my dear nephew faces the gallows? 420 00:27:29,120 --> 00:27:34,680 None of us can censor our feelings, Mr Digby, only our actions. 421 00:27:36,280 --> 00:27:39,110 Did you play a part in the Colonel's death? 422 00:27:39,160 --> 00:27:40,790 Certainly not. 423 00:27:40,840 --> 00:27:43,240 Then the killer alone must bear the guilt. 424 00:27:45,400 --> 00:27:47,040 Guilt... 425 00:27:57,720 --> 00:27:59,800 Alice! Stir the soup. 426 00:28:01,840 --> 00:28:03,550 Er, no, thank you. 427 00:28:03,600 --> 00:28:06,030 May I ask how you came to be working for the Colonel? 428 00:28:06,080 --> 00:28:09,240 My mother cooked for his family in Indochina. 429 00:28:12,520 --> 00:28:14,920 I'll let you get on. 430 00:28:17,000 --> 00:28:20,080 Oh, just one more thing. 431 00:28:21,560 --> 00:28:24,990 Could I possibly borrow some cornflour? 432 00:28:25,040 --> 00:28:26,680 Cornflour? Oui. 433 00:28:27,960 --> 00:28:30,110 Alice! Where's the cornflour? 434 00:28:30,160 --> 00:28:34,390 I don't know. Imbecile! You never put things back! 435 00:28:34,440 --> 00:28:37,120 That's OK, thank you. 436 00:28:39,040 --> 00:28:42,160 HE REBUKES HER IN FRENCH 437 00:28:44,120 --> 00:28:48,990 I was here, freshening up before dinner. Why do you ask? 438 00:28:49,040 --> 00:28:52,470 Well, we're all pieces in this puzzle, Mrs Gerard. 439 00:28:52,520 --> 00:28:55,030 I was just wondering where to place you. 440 00:28:55,080 --> 00:28:59,670 You mean...you think Edward might be innocent? 441 00:28:59,720 --> 00:29:01,350 Don't you? 442 00:29:01,400 --> 00:29:04,510 I brought him into the world, Father. 443 00:29:04,560 --> 00:29:07,310 You couldn't hope for a gentler child. 444 00:29:07,360 --> 00:29:09,720 But everyone has their breaking point. 445 00:29:12,280 --> 00:29:14,800 Cecil enjoyed thrashing him, you see. 446 00:29:16,680 --> 00:29:18,790 I'd see it in his eyes. 447 00:29:18,840 --> 00:29:22,430 I mean, what kind of a monster... 448 00:29:22,480 --> 00:29:24,390 I'm sorry, Father. 449 00:29:24,440 --> 00:29:27,040 I know I shouldn't speak ill of the dead. 450 00:29:28,120 --> 00:29:30,960 Not everyone deserves a favourable epitaph. 451 00:29:36,280 --> 00:29:38,230 Did he ever harm Jia-Li? 452 00:29:38,280 --> 00:29:39,920 No, never. You? 453 00:29:48,680 --> 00:29:51,790 You will stay to dinner, won't you, Father? 454 00:29:51,840 --> 00:29:53,990 Having you here is such a comfort. 455 00:29:54,040 --> 00:29:55,520 I'd be honoured. 456 00:30:00,120 --> 00:30:04,310 Didn't know you smoked, Mrs Gerard? 457 00:30:04,360 --> 00:30:06,600 Only occasionally. 458 00:30:14,360 --> 00:30:17,070 Why do you think Henri stayed on all these years? 459 00:30:17,120 --> 00:30:20,070 It wasn't for the salary, that's for sure. 460 00:30:20,120 --> 00:30:24,070 Now the Colonel's gone, he has Ada all to himself... 461 00:30:24,120 --> 00:30:25,870 Good for them, I say. 462 00:30:25,920 --> 00:30:28,710 I hear he's a tiger in bed. 463 00:30:28,760 --> 00:30:30,960 Sorry, poor taste. 464 00:30:42,200 --> 00:30:44,190 Fish soup. 465 00:30:44,240 --> 00:30:45,720 Une bouillabaisse. 466 00:30:47,320 --> 00:30:49,400 Would you like to say Grace, Father? 467 00:30:51,240 --> 00:30:54,680 In nonime Patris et filii et Spiritus Sancti. 468 00:30:57,080 --> 00:31:01,350 Lord, as we give thanks for Thy great bounty, 469 00:31:01,400 --> 00:31:03,590 we humbly ask a blessing for one who cannot 470 00:31:03,640 --> 00:31:07,230 break bread with us here today... 471 00:31:07,280 --> 00:31:10,230 Let young Edward be filled with Thy Love, 472 00:31:10,280 --> 00:31:13,760 that he may face the trials ahead without fear. 473 00:31:22,800 --> 00:31:24,950 What is it, Father? 474 00:31:25,000 --> 00:31:28,830 It seems everyone had a motive for killing the Colonel. 475 00:31:28,880 --> 00:31:31,390 And I'm no closer to a suspect. 476 00:31:31,440 --> 00:31:36,200 Well, maybe Inspector Sullivan arrested the right man. 477 00:31:39,440 --> 00:31:41,440 Or maybe not... 478 00:31:43,040 --> 00:31:44,720 They're all gone... 479 00:31:46,040 --> 00:31:49,190 Who on earth would want to poison any of us? 480 00:31:49,240 --> 00:31:51,710 That has yet to be determined. 481 00:31:51,760 --> 00:31:53,750 Please, try and remain calm. 482 00:31:53,800 --> 00:31:55,950 Calm? You saw what happened to Papa. 483 00:31:56,000 --> 00:31:58,790 He died a slow, agonising death. 484 00:31:58,840 --> 00:32:01,190 May the Lord have mercy on his soul. 485 00:32:01,240 --> 00:32:03,590 HE GROANS Rupert! 486 00:32:03,640 --> 00:32:04,990 Mr Digby... 487 00:32:05,040 --> 00:32:08,070 The pain, it's unbearable! 488 00:32:08,120 --> 00:32:09,750 Well, somebody DO something! 489 00:32:09,800 --> 00:32:11,750 I'll call for an ambulance. 490 00:32:11,800 --> 00:32:13,880 Why me? I don't want to die! 491 00:32:15,760 --> 00:32:18,190 Ooh! HE BREAKS WIND 492 00:32:18,240 --> 00:32:20,430 Actually, that's much better. 493 00:32:20,480 --> 00:32:21,920 Oh, heavens. 494 00:32:25,240 --> 00:32:27,120 Apologies, ladies. 495 00:32:28,240 --> 00:32:30,640 Father Brown, are you all right? 496 00:32:32,160 --> 00:32:34,960 I'm perfectly well, thank you. Oh, Father Brown. 497 00:32:36,560 --> 00:32:39,350 It's you. You must have eaten them. 498 00:32:39,400 --> 00:32:41,110 I'm sure it's nothing. 499 00:32:41,160 --> 00:32:43,510 No arguments, you are going straight to the hospital! 500 00:32:43,560 --> 00:32:46,510 And what could they do if I HAVE swallowed them? 501 00:32:46,560 --> 00:32:48,870 I'd rather use my time wisely. 502 00:32:48,920 --> 00:32:52,710 Mrs Gerard, erm...I'd like to make a phone call, please. 503 00:32:52,760 --> 00:32:55,830 I think Inspector Sullivan should know that the killer 504 00:32:55,880 --> 00:32:57,400 has struck again... 505 00:32:58,600 --> 00:33:01,470 Round everyone up and search the premises. 506 00:33:01,520 --> 00:33:04,150 Miss Gerard, the Inspector wants us all inside. 507 00:33:04,200 --> 00:33:05,710 I need to see Edward. 508 00:33:05,760 --> 00:33:07,270 What's going on? 509 00:33:07,320 --> 00:33:08,950 Father Brown's been poisoned too. 510 00:33:09,000 --> 00:33:10,640 What? 511 00:33:12,200 --> 00:33:14,510 Is that everyone? 512 00:33:14,560 --> 00:33:16,470 Is it true? 513 00:33:16,520 --> 00:33:18,070 Do you mind? I'm in the middle of... 514 00:33:18,120 --> 00:33:20,400 Has he been poisoned?! 515 00:33:22,320 --> 00:33:25,030 Who did it? Eh? 516 00:33:25,080 --> 00:33:27,910 That's what I intend to find out... Oh(!) 517 00:33:27,960 --> 00:33:29,430 Oh, this is absurd. 518 00:33:29,480 --> 00:33:32,230 Do you really think one of us would harm a priest? 519 00:33:32,280 --> 00:33:35,110 I think the facts speak for themselves. 520 00:33:35,160 --> 00:33:37,790 I want each and every one of you to account 521 00:33:37,840 --> 00:33:39,990 for your whereabouts before dinner. 522 00:33:40,040 --> 00:33:42,830 CHEF: Where would a chef be before dinner...?! 523 00:33:42,880 --> 00:33:45,350 I was playing backgammon with Lady Felicia. 524 00:33:45,400 --> 00:33:47,640 And I was with Father Brown. 525 00:33:55,320 --> 00:33:59,120 Drag marks, from this chest. 526 00:34:06,160 --> 00:34:09,030 Because the killer couldn't reach... 527 00:34:09,080 --> 00:34:11,390 Where is Jia-Li Gerard? 528 00:34:11,440 --> 00:34:14,640 He's dying? Are you sure? 529 00:34:16,760 --> 00:34:20,030 Who would do such a thing? The same person who killed Papa. 530 00:34:20,080 --> 00:34:22,630 But who? I don't know. 531 00:34:22,680 --> 00:34:25,280 All that matters is they'll have to let you go. 532 00:34:28,160 --> 00:34:30,230 Jia-Li? 533 00:34:30,280 --> 00:34:31,750 I have to go. 534 00:34:31,800 --> 00:34:33,670 Tell me it wasn't you. 535 00:34:33,720 --> 00:34:35,750 Officer, I'd like to go now. 536 00:34:35,800 --> 00:34:38,070 Just one minute more, please. Stand back, Mr Gerard. 537 00:34:38,120 --> 00:34:40,270 Jia-Li! I'll see you soon. 538 00:34:40,320 --> 00:34:41,880 Jia-Li! 539 00:34:43,400 --> 00:34:45,430 Officer, do you... 540 00:34:45,480 --> 00:34:48,880 Miss Gerard, would you step into my office, please? 541 00:34:57,720 --> 00:35:02,190 What is this? Your mistake - finally catching up with you. 542 00:35:02,240 --> 00:35:03,910 What mistake? 543 00:35:03,960 --> 00:35:06,190 The assumption that no-one would be arrested... 544 00:35:06,240 --> 00:35:09,320 so obscure was your method of murdering your father... 545 00:35:12,920 --> 00:35:14,550 Is Edward all right? 546 00:35:14,600 --> 00:35:17,710 You claimed to go off in search of the Colonel, 547 00:35:17,760 --> 00:35:20,240 an alibi that could not be contested. 548 00:35:21,880 --> 00:35:25,440 But once alone with the tiger, your height proved a problem... 549 00:35:30,200 --> 00:35:34,070 That's absurd. When could I have put it in Papa's food? 550 00:35:34,120 --> 00:35:36,910 It happened before our very eyes. 551 00:35:36,960 --> 00:35:38,910 Because our eyes were closed. 552 00:35:38,960 --> 00:35:42,630 I suspect you repeated the same trick this evening, 553 00:35:42,680 --> 00:35:44,440 while I was saying Grace. 554 00:35:46,080 --> 00:35:48,120 Stop! Stay there! 555 00:35:57,680 --> 00:35:59,710 Miss Gerard! 556 00:35:59,760 --> 00:36:03,040 Miss Gerard, you're only making this worse for yourself. 557 00:36:04,560 --> 00:36:06,320 Miss Gerard, we're coming in. 558 00:36:11,760 --> 00:36:13,350 Get the car. 559 00:36:13,400 --> 00:36:16,750 Find out from Edward if he knows where she'd go. 560 00:36:16,800 --> 00:36:18,310 Then release him. 561 00:36:18,360 --> 00:36:19,790 Someone must have seen her. 562 00:36:19,840 --> 00:36:22,830 There can't be too many Chinese women in these parts. 563 00:36:22,880 --> 00:36:24,710 We have to find her first. 564 00:36:24,760 --> 00:36:27,270 Hang about, first thing we need to do is get you to a hospital. 565 00:36:27,320 --> 00:36:30,230 Not while a young girl's soul's in danger. Father, I'm not arguing! 566 00:36:30,280 --> 00:36:32,880 No! The only thing left for me to do now is pray. 567 00:36:40,200 --> 00:36:44,550 O most merciful Jesus, Lover of souls, 568 00:36:44,600 --> 00:36:47,950 I pray Thee, by the agony of Thy most Sacred Heart, 569 00:36:48,000 --> 00:36:50,830 and by the suffering of Thy Immaculate Mother... 570 00:36:50,880 --> 00:36:52,560 Argh! 571 00:36:53,680 --> 00:36:57,110 Cleanse in Thine Own Blood this humble sinner 572 00:36:57,160 --> 00:36:59,590 who in his agony is to die today... 573 00:36:59,640 --> 00:37:03,120 Heart of Jesus, once in agony, pity me. 574 00:37:04,560 --> 00:37:06,760 Father Brown! 575 00:37:08,480 --> 00:37:11,470 You're not going to die. I have a cure. 576 00:37:11,520 --> 00:37:13,790 You need to drink cornflour and water. 577 00:37:13,840 --> 00:37:15,350 It won't work. 578 00:37:15,400 --> 00:37:19,270 Yes, it will, I was just too late before. 579 00:37:19,320 --> 00:37:23,230 It's just a forgotten passage in an outdated book. 580 00:37:23,280 --> 00:37:27,760 Remembered by a little lost girl and remembered as truth. 581 00:37:31,040 --> 00:37:32,880 What have I done? 582 00:37:36,800 --> 00:37:41,790 What have I done, more to the point, to deserve this gruesome end? 583 00:37:41,840 --> 00:37:44,550 You were going to testify. 584 00:37:44,600 --> 00:37:48,070 An insanity plea was Edward's only hope. 585 00:37:48,120 --> 00:37:50,070 Unless you confessed. 586 00:37:50,120 --> 00:37:51,990 Who'd have believed me? 587 00:37:52,040 --> 00:37:55,560 They'd have thought I was lying to protect him. 588 00:37:57,280 --> 00:38:00,670 But no jury would doubt the word of a priest. 589 00:38:00,720 --> 00:38:04,120 I'm so sorry, Father. I never meant to kill a man of God. 590 00:38:07,040 --> 00:38:08,590 Well, that's lucky. 591 00:38:08,640 --> 00:38:10,880 Because I never ate the whiskers in the first place. 592 00:38:12,480 --> 00:38:14,430 What? 593 00:38:14,480 --> 00:38:18,430 Fortunately, The Lord gave me an aversion to fish soup. 594 00:38:18,480 --> 00:38:21,470 But...I saw you eating it. Did you? 595 00:38:21,520 --> 00:38:26,270 It's a ruse to avoid offending my hosts. 596 00:38:26,320 --> 00:38:29,190 It seems I'm becoming a rather good actor. 597 00:38:29,240 --> 00:38:31,560 I almost believed I was ill myself. 598 00:38:33,160 --> 00:38:34,950 But why pretend? 599 00:38:35,000 --> 00:38:37,670 Because I knew the killer had a conscience. 600 00:38:37,720 --> 00:38:40,190 The cornflour in the Colonel's stomach proved that. 601 00:38:40,240 --> 00:38:43,350 This evening, when no-one else was afflicted, 602 00:38:43,400 --> 00:38:45,720 I realised I was the intended victim. 603 00:38:48,680 --> 00:38:51,430 I took a chance that your guilt would bring you 604 00:38:51,480 --> 00:38:54,400 to my church in order to undo your crime. 605 00:38:56,320 --> 00:38:59,990 Can you ever forgive me, Father? For the attempt on my life, yes. 606 00:39:00,040 --> 00:39:02,390 For the Colonel's, 607 00:39:02,440 --> 00:39:04,440 only God can forgive you. 608 00:39:06,640 --> 00:39:10,350 He has to forgive her. She was driven to it. 609 00:39:10,400 --> 00:39:14,190 How can you defend her after everything that she's done? 610 00:39:14,240 --> 00:39:16,200 Because I love her. 611 00:39:22,920 --> 00:39:26,070 But it's not that simple, is it, Jia-Li? 612 00:39:26,120 --> 00:39:28,720 Your father had designs on you... 613 00:39:31,720 --> 00:39:33,520 You're lovelier by the day. 614 00:39:35,080 --> 00:39:37,030 He'll never have you, you know. 615 00:39:37,080 --> 00:39:38,800 Do you understand? 616 00:39:39,960 --> 00:39:43,550 Papa! I didn't take you in, look after you, feed you, clothe you 617 00:39:43,600 --> 00:39:45,630 to share you with anyone. 618 00:39:45,680 --> 00:39:47,230 Don't! 619 00:39:47,280 --> 00:39:49,830 Get away from her! I'll do what I like with her. 620 00:39:49,880 --> 00:39:51,360 Get off me. Eddie! No! 621 00:39:52,400 --> 00:39:53,840 Get off me! 622 00:39:55,200 --> 00:39:56,960 I'll kill you! 623 00:39:58,120 --> 00:39:59,550 Cecil! 624 00:39:59,600 --> 00:40:02,270 He would've kept Edward locked up to have me for himself. 625 00:40:02,320 --> 00:40:04,910 Motive enough for murder. 626 00:40:04,960 --> 00:40:07,480 Yet you still tried to save him... 627 00:40:08,840 --> 00:40:10,670 I was afraid of what he'd made me. 628 00:40:10,720 --> 00:40:13,000 HE HEAVES You have to drink this. 629 00:40:15,600 --> 00:40:18,040 What is it? It'll fix you. 630 00:40:20,720 --> 00:40:22,360 Who did this? 631 00:40:25,160 --> 00:40:27,990 Tell Edward... 632 00:40:28,040 --> 00:40:30,150 his father 633 00:40:30,200 --> 00:40:32,760 screamed like a child. 634 00:40:34,760 --> 00:40:37,000 And I pushed him. 635 00:40:39,560 --> 00:40:42,630 I looked the devil in the eye that night. 636 00:40:42,680 --> 00:40:45,480 And I saw my own face looking back at me. 637 00:40:47,520 --> 00:40:50,430 He deserved to die. Because he took a life... 638 00:40:50,480 --> 00:40:52,270 So did I. 639 00:40:52,320 --> 00:40:54,590 BIRDS SCATTER OUTSIDE 640 00:40:54,640 --> 00:40:56,790 That's why I'm giving myself up. 641 00:40:56,840 --> 00:41:00,030 Jia-Li, you can't. They'll hang you. 642 00:41:00,080 --> 00:41:04,430 Then that's what I deserve. Don't say that. We can still run. 643 00:41:04,480 --> 00:41:06,910 I can never run from what I did. 644 00:41:06,960 --> 00:41:08,870 You're not like him. 645 00:41:08,920 --> 00:41:11,150 You'll never be like him. 646 00:41:11,200 --> 00:41:13,400 Jia-Li, please. 647 00:41:15,600 --> 00:41:17,910 I need you. 648 00:41:17,960 --> 00:41:20,310 I'm sorry. 649 00:41:20,360 --> 00:41:22,350 Father, tell her not to do this. 650 00:41:22,400 --> 00:41:24,800 That's a decision only Jia-Li can make. 651 00:41:26,240 --> 00:41:29,670 But if I were her, I'd ask myself 652 00:41:29,720 --> 00:41:32,080 if I felt true remorse for my sin? 653 00:41:34,040 --> 00:41:35,670 Yes. 654 00:41:35,720 --> 00:41:38,350 And I'd ask myself if I acted selflessly 655 00:41:38,400 --> 00:41:40,880 out of love for another human being? 656 00:41:44,480 --> 00:41:46,080 Yes. 657 00:41:47,480 --> 00:41:52,400 Then if you truly repent before God, He will know what is in your heart. 658 00:41:54,840 --> 00:41:57,270 Here. Come on... 659 00:41:57,320 --> 00:42:01,150 Well, I'd hate a good forgery to go to waste. 660 00:42:01,200 --> 00:42:03,640 There isn't much time... 661 00:42:08,400 --> 00:42:11,120 SIREN OUTSIDE 662 00:42:19,640 --> 00:42:21,990 Inspector, what brings you here? 663 00:42:22,040 --> 00:42:26,150 Mrs McCarthy called us. She saw Jia-Li entering the church. 664 00:42:26,200 --> 00:42:29,790 Really? Well, she's not here now. 665 00:42:29,840 --> 00:42:32,630 Search the area, quickly. 666 00:42:32,680 --> 00:42:35,870 When I find her, there'll be questions to answer... 667 00:42:35,920 --> 00:42:37,720 from both of you. 668 00:42:41,080 --> 00:42:42,630 Shouldn't you be in hospital? 669 00:42:42,680 --> 00:42:44,310 Turns out it was just wind. 670 00:42:44,360 --> 00:42:46,840 Praise the Lord. Praise the Lord... 671 00:42:52,640 --> 00:42:55,720 FRENCH MUSIC PLAYS 672 00:42:58,520 --> 00:43:01,150 Her husband's barely been in the ground a month. 673 00:43:01,200 --> 00:43:03,240 People grieve in different ways. 674 00:43:05,480 --> 00:43:06,920 Ooh! Naughty man. 675 00:43:08,120 --> 00:43:10,320 I'm so glad you were able to come. 676 00:43:11,680 --> 00:43:14,790 Shame Edward and Jia-Li couldn't be here. 677 00:43:14,840 --> 00:43:17,310 Have you heard from them recently? 678 00:43:17,360 --> 00:43:20,720 Actually, Father, they're the reason for this party. 679 00:43:22,160 --> 00:43:23,350 Ah... 680 00:43:23,400 --> 00:43:27,480 This arrived a few days ago. No return address. 681 00:43:33,320 --> 00:43:35,840 Sound advice, Mrs Gerard. 682 00:43:41,120 --> 00:43:42,830 Thank you, no. 683 00:43:42,880 --> 00:43:45,960 I'll never eat another morsel in this house. 684 00:43:49,080 --> 00:43:51,510 Don't worry, Mrs McCarthy, you're perfectly safe. 685 00:43:51,560 --> 00:43:53,720 He's quite harmless now. 51026

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.