All language subtitles for Das Kaffeehaus.ENG

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,367 --> 00:00:19,000 THE COFFEE HOUSE After Goldoni 2 00:00:43,640 --> 00:00:46,190 Labour is important for you, 3 00:00:46,310 --> 00:00:49,816 especially as you have to eat as every man... and drink. 4 00:00:49,936 --> 00:00:54,428 If only a customer would be here, or at least to be expected. 5 00:00:54,548 --> 00:00:59,390 And even if no customer is here the future has to be in your eye. 6 00:00:59,510 --> 00:01:03,666 At six in the morning life has only a past. 7 00:01:04,131 --> 00:01:07,629 Stop thinking, give my shoes a shine. 8 00:01:15,144 --> 00:01:20,098 In Arizona you should have known me, master, 9 00:01:21,487 --> 00:01:26,151 I had friends there and gold like no other. 10 00:01:27,771 --> 00:01:33,159 The women stood in line for me, the young Italian. 11 00:01:35,032 --> 00:01:37,687 And every red man that saw me 12 00:01:37,807 --> 00:01:41,302 went home with shock to the happy hunting ground. 13 00:01:42,796 --> 00:01:46,246 And if someone there would have dared to say to me 14 00:01:46,366 --> 00:01:48,711 that I should shine his shoes, 15 00:01:49,806 --> 00:01:52,935 he wouldn't have finished the sentence. 16 00:01:53,852 --> 00:01:56,946 The bullets would have silenced him. 17 00:01:57,843 --> 00:02:00,623 I was a gentleman in Arizona, master. 18 00:02:03,450 --> 00:02:04,587 Don't forget this! 19 00:02:04,707 --> 00:02:08,204 You have to wash your feet, Trappolo, they smell. 20 00:02:10,089 --> 00:02:14,261 My guests like your head for its comicality, 21 00:02:14,381 --> 00:02:16,681 they love to laugh about others. 22 00:02:16,801 --> 00:02:22,450 However smells, except their own, are hated by them. 23 00:02:22,570 --> 00:02:25,719 Keep insulting me... you can afford it, 24 00:02:25,839 --> 00:02:27,704 as you pay for it. 25 00:02:28,684 --> 00:02:33,296 At this early hour the world is discussed just here? 26 00:02:34,121 --> 00:02:37,575 The hour is not as early as it may seem. 27 00:02:40,494 --> 00:02:44,878 The patron says the hour is early, therefore it is. 28 00:02:45,349 --> 00:02:48,877 When early, when late depends on the point of view. 29 00:02:49,110 --> 00:02:52,523 On mine. Therefore: early. 30 00:02:52,950 --> 00:02:54,730 Excuse me, sir, 31 00:02:55,003 --> 00:02:58,741 yours is one, the other is mine. 32 00:02:59,551 --> 00:03:01,617 Who's so quarrelsome... 33 00:03:01,806 --> 00:03:05,868 Helping justice to get its right is mine. 34 00:03:06,619 --> 00:03:10,432 Yours, friend Ridolfo, only yours! 35 00:03:12,529 --> 00:03:14,180 So be it. 36 00:03:19,699 --> 00:03:22,650 You have a friend... 37 00:03:23,560 --> 00:03:24,726 Yes? 38 00:03:25,513 --> 00:03:30,420 I mean the one who's topic No. 1 in the streets of Venice, 39 00:03:30,858 --> 00:03:33,037 Signor Eugenio. 40 00:03:33,261 --> 00:03:36,303 Yes, that's one of my friends. 41 00:03:38,025 --> 00:03:40,436 Then I have to tell you 42 00:03:41,136 --> 00:03:43,787 what happened to me with that gentleman. 43 00:03:43,907 --> 00:03:46,669 You do what you can't resist. 44 00:03:47,359 --> 00:03:51,235 Yesterday, about the fourth hour, 45 00:03:52,429 --> 00:03:56,277 that very Signor Eugenio comes along the way I was striding 46 00:03:57,029 --> 00:03:59,318 and approaches me. 47 00:04:01,864 --> 00:04:04,348 What do you think are his words? 48 00:04:04,531 --> 00:04:07,485 The suspense is mounting in my head. 49 00:04:08,343 --> 00:04:11,607 Namely, he looks at me silently, 50 00:04:12,117 --> 00:04:15,976 as if I were a manifestation of an extrasensory nature. 51 00:04:18,203 --> 00:04:20,014 Then he says... 52 00:04:22,002 --> 00:04:22,884 What? 53 00:04:24,211 --> 00:04:24,991 What? 54 00:04:25,442 --> 00:04:29,025 I can't imagine, not in the slightest. 55 00:04:30,103 --> 00:04:31,261 He says, 56 00:04:32,648 --> 00:04:35,856 and his teeth are chattering as if it were winter in Venice, 57 00:04:36,238 --> 00:04:38,134 his eyes staring, 58 00:04:39,289 --> 00:04:41,648 his breath gasping, 59 00:04:43,114 --> 00:04:44,773 says: You, 60 00:04:45,681 --> 00:04:49,257 - says: You are my man! - No! - Yes! 61 00:04:51,011 --> 00:04:55,918 And he slowly puts his hand into his pocket 62 00:04:56,689 --> 00:04:59,423 and produces a pair of earrings. 63 00:05:03,861 --> 00:05:05,408 These. 64 00:05:09,987 --> 00:05:11,615 And says: 65 00:05:12,533 --> 00:05:15,119 This jewellery is my wife's own, 66 00:05:15,239 --> 00:05:18,303 the last thing that remains of our happiness. 67 00:05:18,957 --> 00:05:23,093 And wants to lend ten sequins on it. 68 00:05:23,292 --> 00:05:26,925 - Ten sequins? - That's 215 marks. 69 00:05:27,774 --> 00:05:29,172 Exactly. 70 00:05:31,592 --> 00:05:35,490 I am a good person! I gave him what he needed! 71 00:05:35,610 --> 00:05:38,642 I do appreciate your big heart. 72 00:05:38,762 --> 00:05:41,084 Eugenio knew whom he begged, 73 00:05:41,204 --> 00:05:44,833 with what discretion I would handle his case. 74 00:05:49,891 --> 00:05:53,514 You'll find no second person in this town 75 00:05:53,634 --> 00:05:56,280 who's more close-lipped and secretive. 76 00:05:56,400 --> 00:06:00,029 He knew that, he knew that for sure! 77 00:06:00,149 --> 00:06:05,328 I am so proud of me, because all people like me. 78 00:06:05,485 --> 00:06:09,043 You may do that, Don Marzio, you may. 79 00:06:14,297 --> 00:06:16,231 My friend, 80 00:06:17,509 --> 00:06:23,666 when I was little I had no friend, 81 00:06:24,360 --> 00:06:26,932 nobody liked me, 82 00:06:27,985 --> 00:06:33,298 the young children yelled after me on the streets: 83 00:06:34,287 --> 00:06:38,349 Marzio, the ugly duck, 84 00:06:39,386 --> 00:06:42,770 How often did I lie in my little bed, 85 00:06:42,992 --> 00:06:46,482 crying burning tears, 86 00:06:46,714 --> 00:06:49,875 the little head pressed to the pillow, 87 00:06:49,995 --> 00:06:53,358 moaning of grief and sorrow. 88 00:06:53,988 --> 00:06:58,565 So I promised myself, even back then, 89 00:06:59,008 --> 00:07:01,721 that this had to change, 90 00:07:01,841 --> 00:07:06,734 people have to be friendly to me, and polite, 91 00:07:07,650 --> 00:07:11,836 so I became a good person. 92 00:07:15,031 --> 00:07:20,252 You have done it, Don Marzio, it cannot be questioned. 93 00:07:22,182 --> 00:07:28,199 Since this Eugenio is married he became a bit strange. 94 00:07:28,814 --> 00:07:31,811 A marriage makes a person orderly. 95 00:07:32,047 --> 00:07:36,919 Vittoria, his wife, is said to be faithful, 96 00:07:37,039 --> 00:07:39,515 is said to be faithful as gold. 97 00:07:39,635 --> 00:07:42,325 Nothing else I have been told. 98 00:07:42,445 --> 00:07:47,195 And now he is a gambler. What shall become of her. 99 00:07:47,674 --> 00:07:51,321 That remains as open as your heart, Don Marzio. 100 00:07:51,441 --> 00:07:55,431 Will she fall and become a streetwalking girl? 101 00:07:56,163 --> 00:08:01,498 Alas! Like so many, whose husbands are addicted to the passion for gambling. 102 00:08:02,072 --> 00:08:07,249 Venice's streets are full of harlots whose husbands gamble. 103 00:08:07,702 --> 00:08:09,455 Is it that bad? 104 00:08:09,575 --> 00:08:13,340 Even worse, Ridolfo, even worse. 105 00:08:14,603 --> 00:08:18,688 Gambling undermines the sovereignty of this city. 106 00:08:19,094 --> 00:08:23,035 May God preserve us from this hour. 107 00:08:27,121 --> 00:08:33,221 Do you know... the dancing girl Lisaura? 108 00:08:34,960 --> 00:08:38,171 I saw her dancing. 109 00:08:38,657 --> 00:08:42,791 Never before did my eye behold something like this. 110 00:08:43,980 --> 00:08:48,235 She strips off her clothes except for very little, 111 00:08:48,355 --> 00:08:50,845 and her movements... 112 00:08:52,089 --> 00:08:54,735 one wouldn't believe. 113 00:08:55,356 --> 00:08:58,227 Considering that just until recently 114 00:08:58,347 --> 00:09:01,828 she was at your service for 30 soldis. 115 00:09:01,948 --> 00:09:06,847 30 soldis... that's 2.70 marks. 116 00:09:16,362 --> 00:09:20,967 Now she seems to be fixated on this Count Leander, 117 00:09:21,218 --> 00:09:24,958 from whom she receives a fixed monthly amount. 118 00:09:25,560 --> 00:09:30,852 There even have been rumours that legitimate shall soon become 119 00:09:30,972 --> 00:09:34,685 what's impure now and full of filth. 120 00:09:35,310 --> 00:09:40,373 There's even talk of marriage before God and state. 121 00:09:40,493 --> 00:09:45,208 - I also did hear things like that. - Terrible. 122 00:09:46,053 --> 00:09:49,972 How can one keep his veneration for the sacrament 123 00:09:50,092 --> 00:09:53,526 when things of such kind happen. 124 00:09:55,572 --> 00:09:58,237 Where's that count from? 125 00:09:58,357 --> 00:10:03,135 He's from Turin, from what I heard. 126 00:10:03,800 --> 00:10:08,198 The men from Turin are said to be good as bulls. 127 00:10:08,318 --> 00:10:11,022 The Count Leander... 128 00:10:18,558 --> 00:10:20,190 ...is better, 129 00:10:20,310 --> 00:10:24,495 said Lisaura, when she drank coffee here the other day, at the sixth hour. 130 00:10:24,615 --> 00:10:28,772 Such conversations do you have with the patrons here in my coffee house? 131 00:10:31,611 --> 00:10:36,569 So what did she tell you, the four-in-hand whore? 132 00:10:36,689 --> 00:10:41,879 She said that she would now have one, who has one that's just like those 133 00:10:41,999 --> 00:10:46,227 which the Berber stallions call their own. 134 00:10:49,452 --> 00:10:52,877 - And what else? Nothing else? - Hah! 135 00:10:52,997 --> 00:10:57,476 Furthermore she spoke of an endurance that resembles the sea 136 00:10:57,596 --> 00:11:01,781 that never tires to surge against the shore, constantly! 137 00:11:01,901 --> 00:11:05,577 - My heart, it bursts from frenzy! - Coffee! 138 00:11:10,806 --> 00:11:14,289 And what else, my friend, what else? 139 00:11:14,640 --> 00:11:17,865 - The owner of the thing also has... - Of what thing? 140 00:11:17,985 --> 00:11:20,468 That Berber thing! 141 00:11:21,302 --> 00:11:23,147 Oh yes... 142 00:11:23,347 --> 00:11:25,185 I remember. 143 00:11:25,514 --> 00:11:28,560 And the count... 144 00:11:28,859 --> 00:11:31,385 he above all gives her money. 145 00:11:31,922 --> 00:11:36,727 For this gentleman keeps winning without cease. 146 00:11:42,559 --> 00:11:48,266 With the help of Pandolfo, who's a cheat. 147 00:11:48,831 --> 00:11:52,525 Do you earnestly think... 148 00:11:52,645 --> 00:11:57,509 I already toyed with the idea of informing the state authority. 149 00:11:57,738 --> 00:12:02,422 - The police, Don Marzio? - The police. 150 00:12:03,009 --> 00:12:07,221 It's a scandal what's going on in this gambling house. 151 00:12:07,508 --> 00:12:10,547 If you think of it that way... 152 00:12:10,667 --> 00:12:13,340 One must think of it that way. 153 00:12:13,460 --> 00:12:16,757 That way and no other. 154 00:12:34,751 --> 00:12:38,644 The early bird gets the worm. 155 00:12:38,951 --> 00:12:40,625 Ah. 156 00:12:40,745 --> 00:12:43,242 You've lost? 157 00:12:44,365 --> 00:12:47,024 You've lost everything. 158 00:12:48,271 --> 00:12:52,198 House and knob... 159 00:12:53,106 --> 00:12:57,553 ...and wife and child. 160 00:12:57,732 --> 00:13:00,428 You gambled all night? 161 00:13:00,548 --> 00:13:03,053 He lost 162 00:13:03,640 --> 00:13:07,637 everything, everything... 163 00:13:09,061 --> 00:13:12,787 - Madness. - Coffee! 164 00:13:13,116 --> 00:13:15,998 You lost 165 00:13:16,507 --> 00:13:20,848 sequins, happiness 166 00:13:21,985 --> 00:13:26,161 and love. 167 00:13:26,447 --> 00:13:28,811 Let me, please... 168 00:13:29,254 --> 00:13:32,429 Leave me all alone, please. 169 00:13:53,404 --> 00:13:57,596 I count my tears, inwardly. 170 00:14:02,173 --> 00:14:07,586 Life looked so orderly, 171 00:14:08,716 --> 00:14:11,341 and now... 172 00:14:14,537 --> 00:14:19,787 Night fell upon my happiness. 173 00:14:26,010 --> 00:14:30,201 The harbour was ravaged by the storm. 174 00:14:33,505 --> 00:14:37,516 How shall I ever face a mirror 175 00:14:38,012 --> 00:14:42,432 without uttering loud lamentations. 176 00:14:46,072 --> 00:14:49,662 I strolled through meadows, 177 00:14:50,091 --> 00:14:56,810 lived like a young deer in the wild. 178 00:15:02,686 --> 00:15:08,793 Now I fell prey to the wolf. 179 00:15:12,353 --> 00:15:17,416 Namely life... 180 00:15:20,309 --> 00:15:23,077 You're desperate. 181 00:15:23,197 --> 00:15:26,409 You forgot how to laugh. 182 00:15:27,497 --> 00:15:30,135 Look at me. 183 00:15:30,598 --> 00:15:35,346 An old man who never ceases to be young. 184 00:15:35,868 --> 00:15:39,072 How easy this must be for you. 185 00:15:39,323 --> 00:15:43,370 You've got no debts and pots of money. 186 00:15:43,490 --> 00:15:47,752 Well well, I have to maintain the gambling house, 187 00:15:48,480 --> 00:15:52,363 must pay for lighting, alcohol and servants. 188 00:15:54,165 --> 00:15:58,091 If all payers were as unsteady as you... 189 00:15:58,873 --> 00:16:03,736 You came to insult the delicate soul. 190 00:16:03,856 --> 00:16:09,564 Far be it from me - but I must make my payments, 191 00:16:10,257 --> 00:16:13,518 obligations and other matters. 192 00:16:14,283 --> 00:16:18,202 And also the count instructed me 193 00:16:18,645 --> 00:16:23,757 to have a serious word now with the debtor. 194 00:16:24,129 --> 00:16:26,800 I want to ask you for postponement, 195 00:16:26,917 --> 00:16:32,206 hereby, now, and in all kindliness. 196 00:16:32,564 --> 00:16:35,525 Although I'm very reluctant to do so 197 00:16:35,645 --> 00:16:40,540 I'd nevertheless be willing to grant you a prolongation, 198 00:16:40,805 --> 00:16:47,005 however the count, the merciless, is insisting on a payment, 199 00:16:47,225 --> 00:16:50,822 whose punctuality leaves nothing to be desired. 200 00:16:50,942 --> 00:16:55,460 - Coffee! - Thank you. - What are your thoughts on the matter? 201 00:16:55,954 --> 00:17:00,488 May I possibly rise to speak - or not? 202 00:17:32,980 --> 00:17:37,285 The affairs that are your own should occupy you, 203 00:17:37,405 --> 00:17:39,896 and that well enough. 204 00:17:40,997 --> 00:17:49,166 My friend, I've been awaiting your polite answer for quite a while now. 205 00:17:50,465 --> 00:17:55,972 You find me lost for words, and blank in the head. 206 00:17:57,109 --> 00:18:02,139 May I inquire about your wife's state of health? 207 00:18:16,364 --> 00:18:20,984 Leave my wife out of your mouth. 208 00:18:23,249 --> 00:18:25,500 She is tainted enough by me 209 00:18:25,600 --> 00:18:29,457 to be able to bear your filth on top of that. 210 00:18:30,930 --> 00:18:38,621 Who runs up debts in Venice cash in hand is facing prison, not too little. 211 00:18:47,410 --> 00:18:51,829 May I inquire about your wife's state of health? 212 00:18:52,772 --> 00:18:56,620 I haven't seen her, not for two days and more. 213 00:18:56,984 --> 00:18:59,194 That graceful being... 214 00:18:59,314 --> 00:19:03,063 Can I face the delicate soul as a beggar? 215 00:19:03,442 --> 00:19:09,213 She will despair when she learns about the whole extent of her misery. 216 00:19:09,932 --> 00:19:12,578 What is this dialogue about, 217 00:19:12,698 --> 00:19:16,232 whose sternness I sense like cold wind from the east? 218 00:19:16,352 --> 00:19:20,516 Don't interfere in the problems of my other guests, Don Marzio. 219 00:19:20,636 --> 00:19:25,528 Be polite and discreet, and have another coffee for five soldis. 220 00:19:25,648 --> 00:19:29,938 That's 45 pfennigs. No, thank you. 221 00:19:35,294 --> 00:19:44,141 I lied when I told you earlier I'd feel young and fresh. 222 00:19:45,712 --> 00:19:51,991 In fact the opposite is true. 223 00:19:52,785 --> 00:19:57,099 I feel old and exhausted, 224 00:19:57,861 --> 00:20:02,380 and with melancholy I remember youth, 225 00:20:02,500 --> 00:20:07,071 which was full of hope for an heir 226 00:20:07,191 --> 00:20:11,090 who would take over house and farm. 227 00:20:14,944 --> 00:20:25,225 However the woman I called mine was rotten to the brim 228 00:20:26,603 --> 00:20:33,762 and not able to raise a child in her belly. 229 00:20:39,931 --> 00:20:43,644 Now you, Signor Eugenio, 230 00:20:44,200 --> 00:20:50,577 you look like in my dreams my son appeared to me, 231 00:20:52,322 --> 00:20:58,051 and I always keep pondering whether you'd like to take over 232 00:20:58,171 --> 00:21:04,058 the management of this establishment that's mine and productive, 233 00:21:04,178 --> 00:21:08,142 for a share of 10 percent. 234 00:21:10,001 --> 00:21:15,365 Of course, your dear wife would have to assist in the gambling house. 235 00:21:21,643 --> 00:21:24,411 My wife? Never. 236 00:21:24,531 --> 00:21:29,655 Merely brightening up the atmosphere shall be her responsibility. 237 00:21:31,781 --> 00:21:36,437 One has to show something to get something to eat, 238 00:21:36,557 --> 00:21:42,595 and desires have to be cultivated to get something to drink. 239 00:21:47,255 --> 00:21:52,655 Monster! Jackal! 240 00:21:52,775 --> 00:21:56,423 You want to make a whore out of her! 241 00:21:56,543 --> 00:22:02,165 Want to expose her to the lecherous looks of your patronage! 242 00:22:09,173 --> 00:22:14,265 Venice's prison cells are the world's bleakest. 243 00:22:16,325 --> 00:22:22,651 I'm dreaming - this is not truth what befalls me. 244 00:22:22,771 --> 00:22:27,585 I'm a realist, sir. Vagueness is not my field 245 00:22:27,705 --> 00:22:30,046 and will never be. 246 00:22:30,166 --> 00:22:34,923 I think you torment my young friend, Pandolfo. 247 00:22:35,159 --> 00:22:39,178 Since when is this young man your friend, Don Marzio? 248 00:22:39,298 --> 00:22:41,853 - Coffee! - Thank you, no. 249 00:22:42,206 --> 00:22:46,730 Your wife, my friend, will not be harmed, 250 00:22:47,259 --> 00:22:51,608 and looks do ravish no more than they kill. 251 00:23:03,968 --> 00:23:07,125 She is so delicate... 252 00:23:07,582 --> 00:23:11,108 And still, reason resides inside her head. 253 00:23:11,228 --> 00:23:14,486 Her heart, it is so pure... 254 00:23:14,606 --> 00:23:17,763 And still she calls a man her own, 255 00:23:17,883 --> 00:23:21,753 who's name is Eugenio and who gambles. 256 00:23:23,505 --> 00:23:25,996 The whole town will talk about me. 257 00:23:26,116 --> 00:23:28,160 Many enemies mean much honour. 258 00:23:28,280 --> 00:23:31,502 Such honour is abhorrent to me. 259 00:23:31,622 --> 00:23:34,329 What happened has happened. 260 00:23:34,449 --> 00:23:37,871 I am so young and so broken. 261 00:23:37,991 --> 00:23:42,326 If you heed my advice and mind my proposal 262 00:23:42,728 --> 00:23:46,767 auspiciousness will be yours before long. 263 00:23:49,413 --> 00:23:53,256 How much do I have to expect every moon? 264 00:23:54,279 --> 00:24:00,915 I'd say: 8 sequins for you, and 15 for your wife. 265 00:24:01,035 --> 00:24:05,277 That's 494.50 marks. 266 00:24:07,144 --> 00:24:11,166 She more than me, and almost twice as much? 267 00:24:11,286 --> 00:24:14,456 How shall I stand as a man before her. 268 00:24:14,576 --> 00:24:18,653 Indeed. This is not right. 269 00:24:25,619 --> 00:24:29,387 Never ever shall such abasement burden the marriage 270 00:24:29,507 --> 00:24:33,941 I call mine and happy, and shake it to the very foundations. 271 00:24:34,061 --> 00:24:36,437 Want to see something? 272 00:24:36,557 --> 00:24:38,646 What, Trappolo? 273 00:24:38,766 --> 00:24:40,448 A picture. 274 00:25:02,500 --> 00:25:06,539 A painter made this, in America. 275 00:25:06,659 --> 00:25:10,483 - And you were really there? - I don't lie. 276 00:25:11,055 --> 00:25:13,640 I'm too old for that. 277 00:25:17,618 --> 00:25:20,264 This is the picture. 278 00:25:22,931 --> 00:25:25,539 It shows me. 279 00:25:25,890 --> 00:25:28,843 You look handsome, old man, very handsome, but... 280 00:25:28,963 --> 00:25:33,670 Look at it closely, sir... Do I not look like you? 281 00:25:33,992 --> 00:25:38,908 Yes, that's true - just like looking into the mirror. 282 00:25:39,028 --> 00:25:43,971 You see it too. I cannot hold back my tears. 283 00:25:44,091 --> 00:25:47,354 But what does it mean - you show me the picture, 284 00:25:47,474 --> 00:25:49,835 weep and are entirely out of your mind? 285 00:25:49,955 --> 00:25:54,299 I digged for gold in Arizona, and I did find gold. 286 00:25:54,419 --> 00:26:00,192 Very nice. But what has that got to do with me? 287 00:26:01,615 --> 00:26:04,697 How much, sir, do you owe the count? 288 00:26:04,817 --> 00:26:09,417 30 to the count and 9 to Pandolfo, that animal. 289 00:26:10,490 --> 00:26:14,116 That's 838.50 marks. 290 00:26:17,139 --> 00:26:19,892 I will give you the money! 291 00:26:25,693 --> 00:26:29,004 I can never accept it, nevermore! 292 00:26:29,124 --> 00:26:31,479 From a servant? Me, a gentleman? 293 00:26:31,599 --> 00:26:36,730 Because you are so handsome, just as I once was. 294 00:26:37,360 --> 00:26:42,788 I'm fond of you, deep inside, here in my heart. 295 00:26:43,253 --> 00:26:46,170 So give it to me, my friend. 296 00:26:59,719 --> 00:27:03,287 I will find work, well paid, 297 00:27:03,407 --> 00:27:08,222 and I will refund it to you, as is proper for a gentleman. 298 00:27:08,987 --> 00:27:14,531 It's even more... 70 sequins! I owe only 39. 299 00:27:14,651 --> 00:27:18,514 You pay off 39 and live on the rest. 300 00:27:20,789 --> 00:27:25,530 The transition from rich man to hard-working man is hard. 301 00:27:25,650 --> 00:27:30,715 No table shall ever see me again where gambling is worshipped. 302 00:27:32,581 --> 00:27:38,390 Decency is deeply rooted in my heart and burns brightly. 303 00:27:59,632 --> 00:28:01,434 I knew... 304 00:28:02,955 --> 00:28:07,353 ...sooner or later you would cross my path. 305 00:28:09,601 --> 00:28:12,469 That wasn't too hard to guess, my friend. 306 00:28:12,589 --> 00:28:16,752 How come one no longer gets admitted at your place? 307 00:28:19,931 --> 00:28:22,262 Oh, friend. 308 00:28:27,508 --> 00:28:29,539 I love. 309 00:28:34,781 --> 00:28:36,669 Yes! 310 00:28:40,784 --> 00:28:44,646 I myself no longer would have believed 311 00:28:44,766 --> 00:28:51,469 I might encounter the miracle of love. 312 00:28:58,744 --> 00:29:02,748 Pursuing one's profession - 313 00:29:03,921 --> 00:29:07,216 it's not worse than any other - 314 00:29:09,826 --> 00:29:15,255 one is from time to time still overcome a little bit 315 00:29:15,375 --> 00:29:19,249 by the grief of loneliness. 316 00:29:25,879 --> 00:29:31,145 So one thinks and thinks... and waits. 317 00:29:37,102 --> 00:29:38,617 Yes! 318 00:29:40,019 --> 00:29:43,051 I've been granted good fortune. 319 00:29:45,743 --> 00:29:51,865 I found the long-desired, happiness, 320 00:29:52,315 --> 00:29:57,290 at the side of a man I'm allowed to look up to. 321 00:30:02,639 --> 00:30:06,579 Do you believe me, friend Don Marzio? 322 00:30:08,483 --> 00:30:11,465 I leave this to your discretion. 323 00:30:13,195 --> 00:30:16,928 Don't be bitter, dear friend. 324 00:30:18,731 --> 00:30:22,300 I haven't deserved this from you. 325 00:30:23,466 --> 00:30:26,498 I was always fond of you. 326 00:30:29,517 --> 00:30:30,897 Is that so? 327 00:30:34,852 --> 00:30:36,225 Yes! 328 00:30:38,199 --> 00:30:41,518 I gladly remember you, 329 00:30:43,264 --> 00:30:48,155 I gladly remember the hours we did share, 330 00:30:49,124 --> 00:30:52,493 I'm still fond of you, however... 331 00:30:53,079 --> 00:30:54,838 However... 332 00:30:58,133 --> 00:31:04,147 The count is better was told to my ear. 333 00:31:05,942 --> 00:31:10,460 I love him, Don Marzio. 334 00:31:11,940 --> 00:31:14,214 I love him. 335 00:31:14,794 --> 00:31:19,442 He's comparable to the stallions of those Berbers, they say, 336 00:31:19,562 --> 00:31:22,646 of which so much is talked about these days. 337 00:31:23,971 --> 00:31:26,746 It's not that, Don Marzio. 338 00:31:30,944 --> 00:31:33,732 At least not that alone. 339 00:31:35,985 --> 00:31:41,425 So it's probably also because of the sea, 340 00:31:41,545 --> 00:31:46,531 that keeps surging against the shore, unceasingly... 341 00:31:48,562 --> 00:31:52,275 Your speech I do not understand, my friend, 342 00:31:53,243 --> 00:31:56,404 it's lacking clarity. 343 00:32:05,088 --> 00:32:11,285 So I will speak no more, for I am too affected 344 00:32:11,836 --> 00:32:14,568 into my very core. 345 00:32:14,918 --> 00:32:16,506 Oh, yes. 346 00:32:31,336 --> 00:32:35,392 What you embrace there with your hands, sir, 347 00:32:35,512 --> 00:32:40,700 is not a tree, but is engaged to me. 348 00:32:41,358 --> 00:32:44,941 Take your position for a duel! 349 00:32:47,246 --> 00:32:49,533 I have no weapon! 350 00:32:50,828 --> 00:32:56,127 Take this belt and tie it around your hips. 351 00:33:23,795 --> 00:33:25,769 I am ready. 352 00:33:25,889 --> 00:33:27,757 One... 353 00:33:28,831 --> 00:33:29,926 Two... 354 00:33:30,046 --> 00:33:36,104 Do you want to duel with someone who's hand was never ennoblished by a gun? 355 00:33:37,394 --> 00:33:41,887 It's not your business to settle my matters, 356 00:33:42,007 --> 00:33:46,457 it's your business to settle the debt you have with me. 357 00:33:46,577 --> 00:33:49,139 30 sequins, isn't it? 358 00:33:49,623 --> 00:33:52,390 That's 645 marks. 359 00:33:52,708 --> 00:33:57,687 - What do you think of it? - I have 24 hours. 360 00:33:57,947 --> 00:34:02,245 - I wonder where you will be when time is up... - Draw! 361 00:34:06,696 --> 00:34:09,378 Why don't you shoot? 362 00:34:11,130 --> 00:34:13,151 You were faster. 363 00:34:13,271 --> 00:34:17,027 You're not worth dying an honourable death, Count... 364 00:34:17,147 --> 00:34:18,886 - That's... - Hands up! 365 00:34:32,641 --> 00:34:34,606 Help yourself. 366 00:34:44,374 --> 00:34:46,312 Who was that man? 367 00:34:55,742 --> 00:34:58,216 A customer, darling. 368 00:34:58,881 --> 00:35:04,824 From the past, when I still had to live on the favour of other men. 369 00:35:06,207 --> 00:35:08,438 Get on your knees! 370 00:35:14,553 --> 00:35:17,055 Embrace my legs! 371 00:35:21,321 --> 00:35:25,568 A whore will always be a whore. 372 00:35:26,689 --> 00:35:31,080 You're so tall and so strong 373 00:35:32,231 --> 00:35:35,142 and you look down on me. 374 00:35:39,390 --> 00:35:42,136 I should chastise you. 375 00:35:49,956 --> 00:35:54,283 Never will I be able to forget the shadows of your past. 376 00:36:03,553 --> 00:36:08,430 Not pure is what I hold in my arms at night. 377 00:36:17,964 --> 00:36:21,740 A breath of decay wafts around you... 378 00:36:29,216 --> 00:36:34,183 and stale flesh lies in my arms... 379 00:36:40,726 --> 00:36:44,466 and grey, worn out skin. 380 00:36:46,990 --> 00:36:48,714 Oh, well. 381 00:36:51,395 --> 00:36:54,406 What are you saying, darling? 382 00:36:57,621 --> 00:37:00,567 You will be able to forget. 383 00:37:02,219 --> 00:37:03,735 Never! 384 00:37:03,855 --> 00:37:08,944 A man who's feelings are normal can never get over this, never! 385 00:37:10,918 --> 00:37:13,106 I love you. 386 00:37:15,457 --> 00:37:18,291 You must forget, you must. 387 00:37:18,632 --> 00:37:23,831 Did any man ever have to fight so hard within himself for his love? 388 00:37:24,696 --> 00:37:29,717 You will have the greatness, will be able to forget. 389 00:37:40,192 --> 00:37:42,833 I want to try what can be done. 390 00:37:42,953 --> 00:37:48,116 People in Venice are more stupid than in other places in the world. 391 00:37:49,063 --> 00:37:52,153 My name is Don Marzio, 392 00:37:52,696 --> 00:37:55,495 if you understand what I mean. 393 00:38:04,144 --> 00:38:08,522 Put the revolver into the holster, where it belongs. 394 00:38:09,409 --> 00:38:13,878 - You are a local? - I come from Naples. 395 00:38:16,066 --> 00:38:20,471 I'm looking for someone who's familiar with this quarter. 396 00:38:21,122 --> 00:38:24,567 You couldn't have found no one better than me 397 00:38:24,687 --> 00:38:27,174 for the purpose you mentioned. 398 00:38:27,624 --> 00:38:34,288 Is a gentleman known to you who bears the beautiful name Flaminio Ardenti? 399 00:38:34,408 --> 00:38:39,964 Exactly this very gentleman did not introduce himself to me. 400 00:38:40,350 --> 00:38:44,398 But everything else in this quarter is well-known to me. 401 00:38:44,518 --> 00:38:48,703 Who's doing it with whom in private or in public, 402 00:38:48,823 --> 00:38:52,379 who's getting paid off and who's in debt. 403 00:38:52,915 --> 00:38:56,176 Just a short while ago I met a lady 404 00:38:56,296 --> 00:39:00,360 who until recently did let herself get paid for labours of love. 405 00:39:00,480 --> 00:39:03,240 The name is Lisaura - 406 00:39:03,360 --> 00:39:07,891 just so you're informed in case you encounter her. 407 00:39:08,203 --> 00:39:12,530 What's the venality of Venice to me? 408 00:39:15,028 --> 00:39:18,976 I came here from afar, 409 00:39:19,634 --> 00:39:23,646 to find this Signor Ardenti, 410 00:39:24,705 --> 00:39:29,260 whom I need to be happy, 411 00:39:29,790 --> 00:39:34,073 without whom my life stands still, 412 00:39:34,806 --> 00:39:37,673 who escaped me. 413 00:39:38,360 --> 00:39:45,658 I have to find him, whom I love like nothing else in this world. 414 00:39:46,579 --> 00:39:50,335 He shall embrace me tenderly 415 00:39:50,737 --> 00:39:56,121 and press a gentle kiss on my lips. 416 00:39:58,815 --> 00:40:01,575 But back to the point. 417 00:40:02,233 --> 00:40:06,956 Well, then there's Signor Eugenio, 418 00:40:07,076 --> 00:40:13,035 whom I just yesterday lent ten sequins on the ear jewellery of his wife. 419 00:40:13,155 --> 00:40:17,443 215 marks? But what's that to me. 420 00:40:18,101 --> 00:40:23,171 I know. And then there's Count Leander 421 00:40:23,291 --> 00:40:28,984 who night after night takes house and knobs off that very Signor Eugenio 422 00:40:29,104 --> 00:40:32,223 in the gambling house there to the left, 423 00:40:32,630 --> 00:40:37,658 and who is friends with that venal Lisaura whom I just mentioned, 424 00:40:37,778 --> 00:40:44,531 and who wants to marry her before God and all men. 425 00:40:45,203 --> 00:40:48,072 Well - furthermore? 426 00:40:48,530 --> 00:40:52,356 Then there's the owner of this very coffee house, 427 00:40:52,476 --> 00:40:55,277 the name is Ridolfo. 428 00:40:55,541 --> 00:40:58,295 Quite unremarkable person, 429 00:40:58,415 --> 00:41:01,982 has no debts, or only very little. 430 00:41:02,793 --> 00:41:04,245 And else? 431 00:41:04,365 --> 00:41:10,719 Yes, he's got a servant who's asleep now, Trappolo by name. 432 00:41:12,582 --> 00:41:16,257 Not worth mentioning, like any servant. 433 00:41:17,673 --> 00:41:19,447 It's not him. 434 00:41:20,771 --> 00:41:22,444 And apart from that? 435 00:41:22,895 --> 00:41:26,241 The owner of the gambling house there to the left, 436 00:41:26,361 --> 00:41:30,777 a Signor Pandolfo, of whom should be said 437 00:41:30,897 --> 00:41:35,226 that he might not breathe the light of freedom for much longer. 438 00:41:35,346 --> 00:41:39,880 He's corrupt, if you understand what I mean. 439 00:41:40,681 --> 00:41:43,537 And there's no one new here in this quarter, 440 00:41:43,657 --> 00:41:50,059 immigrated, just arrived, not a single one? 441 00:41:50,318 --> 00:41:55,259 Nobody except Count Leander. No. 442 00:41:55,939 --> 00:41:59,390 Except for Count Leander... 443 00:41:59,510 --> 00:42:01,457 Interesting. 444 00:42:09,745 --> 00:42:12,777 When I took him, 445 00:42:15,853 --> 00:42:21,222 he was inexperienced, young and blond. 446 00:42:23,871 --> 00:42:27,637 A blond Italian, 447 00:42:31,938 --> 00:42:36,479 that's as rare as good fortune! 448 00:42:36,599 --> 00:42:44,761 And now? Now the gambling house has him in its beastly clutches! 449 00:42:47,678 --> 00:42:52,198 And won't let him go! 450 00:42:55,637 --> 00:43:01,422 All the money he inherited from his fathers, 451 00:43:02,037 --> 00:43:09,753 he gambled it away, gambled away house and farm! 452 00:43:11,419 --> 00:43:15,171 He gave up everything, 453 00:43:17,812 --> 00:43:24,699 and forgot about me, his faithful wife! 454 00:43:39,100 --> 00:43:44,740 You're right, far be it from me to question it. 455 00:43:45,638 --> 00:43:49,680 Eugenio was a good person, 456 00:43:49,800 --> 00:43:53,892 but his mind seems to be clouded in recent times. 457 00:43:54,485 --> 00:44:00,104 You voice what I feel. 458 00:44:00,224 --> 00:44:03,750 He is a good person, 459 00:44:03,870 --> 00:44:07,855 but eroded by lust. 460 00:44:08,357 --> 00:44:10,746 By lust? 461 00:44:11,676 --> 00:44:14,036 What do you say? 462 00:44:14,376 --> 00:44:17,366 I'm just talking to myself... 463 00:44:19,797 --> 00:44:24,283 He gave me this, 464 00:44:24,403 --> 00:44:28,438 to lend him sequins, ten in number, for it. 465 00:44:30,283 --> 00:44:31,505 Give it to me! 466 00:44:31,625 --> 00:44:36,612 For eleven sequins it shall be yours again. 467 00:44:36,732 --> 00:44:39,579 Eleven sequins? 468 00:44:40,023 --> 00:44:43,713 That's 236.50 marks. 469 00:44:44,278 --> 00:44:46,366 I don't have that much. 470 00:44:46,486 --> 00:44:51,055 Maybe your husband, who at the moment is flirting with a lady 471 00:44:51,175 --> 00:44:54,602 who has just arrived in Venice. 472 00:44:54,924 --> 00:44:57,420 With a lady? 473 00:44:58,042 --> 00:45:00,352 What are you doing here? 474 00:45:00,472 --> 00:45:06,671 I'm looking for the rings for the ear that my late mother did bequeath me. 475 00:45:06,991 --> 00:45:12,190 - I pawned them. - And still hold your head up high? 476 00:45:12,310 --> 00:45:16,319 What belongs to my wife is also my own 477 00:45:16,439 --> 00:45:18,915 as well as vice versa. 478 00:45:19,035 --> 00:45:23,828 But veneration must still be somewhere in your head 479 00:45:23,948 --> 00:45:28,090 for the deceased mother of your espoused wife. 480 00:45:28,210 --> 00:45:32,672 Where there's fear of disgrace veneration has lost its place. 481 00:45:32,792 --> 00:45:38,264 Don't you have any fear of disgrace taking a lady for a walk, flirting, 482 00:45:38,384 --> 00:45:42,189 while your wife sits at home in the gloomy house and is weeping. 483 00:45:42,309 --> 00:45:48,033 If you really think so then you don't love me anymore. 484 00:45:49,355 --> 00:45:51,043 Yes, 485 00:45:52,981 --> 00:45:57,543 my love is dead, without doubt. 486 00:45:58,220 --> 00:46:00,423 Then go! 487 00:46:00,543 --> 00:46:02,454 Farewell. 488 00:46:04,192 --> 00:46:07,834 I ennoblished you 489 00:46:08,311 --> 00:46:10,566 like so many times before. 490 00:46:10,866 --> 00:46:14,390 I'm moved by so much nobleness. 491 00:46:14,510 --> 00:46:17,360 I will turn you into a human being. 492 00:46:17,480 --> 00:46:20,397 I'm listening, darling, listening to you! 493 00:46:20,517 --> 00:46:25,213 Every touch gets you closer to being human, makes you taller than you are. 494 00:46:25,333 --> 00:46:29,992 - That was necessary, as you see. - That was indeed necessary. 495 00:46:30,112 --> 00:46:33,058 As I said, yes! 496 00:46:33,273 --> 00:46:37,237 I find it difficult to distinguish when you're serious and when not. 497 00:46:37,357 --> 00:46:41,794 I'm always serious when it comes to you, my hero, 498 00:46:42,016 --> 00:46:46,223 and I wish, I could tell the same about you. 499 00:46:46,599 --> 00:46:50,285 I ennoblish you and I make you my woman. 500 00:46:50,405 --> 00:46:51,908 Of course. 501 00:46:57,221 --> 00:47:03,958 But it just seemed to me as if my hero's hero was tired, 502 00:47:04,509 --> 00:47:10,478 like after many years of marriage it happens to someone 503 00:47:10,598 --> 00:47:13,666 who becomes tired of the one he always has. 504 00:47:13,786 --> 00:47:16,713 It is not so! I love you with undiminished fervour, 505 00:47:16,833 --> 00:47:21,207 despite all your flaws, which I certainly strive to forget. 506 00:47:21,327 --> 00:47:26,428 So what was it that kept you from fully unfolding? 507 00:47:26,548 --> 00:47:29,745 It's all the long nights I spend my time gambling. 508 00:47:29,865 --> 00:47:33,605 Of course. But why do you do this? 509 00:47:33,725 --> 00:47:36,630 Because I don't want to diminish the family property, 510 00:47:36,750 --> 00:47:38,897 as long it isn't absolutely necessary. 511 00:47:39,017 --> 00:47:41,912 This is commendable, darling, without doubt. 512 00:47:42,032 --> 00:47:45,550 You will unreservedly concede me a more alert mind in everything 513 00:47:45,670 --> 00:47:48,757 as soon as you've thought about it. 514 00:47:49,861 --> 00:47:52,378 So be it, as you say. 515 00:47:52,498 --> 00:47:55,292 So let me always do as I deem it right, 516 00:47:55,412 --> 00:47:58,146 don't ask questions and be silent. 517 00:47:58,266 --> 00:48:00,477 Just one more thing. 518 00:48:02,394 --> 00:48:08,196 Isn't today the day, the one you promised me 519 00:48:08,618 --> 00:48:12,018 where you were willing to give me the jewellery 520 00:48:12,138 --> 00:48:15,549 that I recently chose at Ricci's? 521 00:48:15,871 --> 00:48:18,817 This cannot be ruled out, it seems to me. 522 00:48:18,937 --> 00:48:24,460 Quite. So let's go for a walk through the streets today, 523 00:48:24,580 --> 00:48:29,274 let's buy the jewellery there and enjoy the masks 524 00:48:29,394 --> 00:48:32,349 that are on their way on this day. 525 00:48:32,823 --> 00:48:36,970 What masks do you speak of, my dear child? 526 00:48:37,728 --> 00:48:42,620 Carnival reigns in our streets, Count Leander. 527 00:48:42,740 --> 00:48:45,722 It is time to be merry. 528 00:48:45,842 --> 00:48:48,282 I do not love the carnival, 529 00:48:48,402 --> 00:48:51,637 as often one cannot distinguish a count from a rogue. 530 00:48:51,757 --> 00:48:54,496 How right you are. 531 00:48:55,605 --> 00:49:00,618 How marvellous it is to be such a bright, strong man. 532 00:49:00,738 --> 00:49:03,056 Of course it is wonderful. 533 00:49:03,176 --> 00:49:05,160 I look up to you. 534 00:49:05,280 --> 00:49:07,218 As is appropriate for you. 535 00:49:07,338 --> 00:49:10,329 I find you marvellous, wonderful. 536 00:49:10,449 --> 00:49:13,440 - That isn't hard. - When will you lead me to the altar? 537 00:49:13,560 --> 00:49:17,509 Oh God, not this again. 538 00:49:22,126 --> 00:49:25,430 I need some security, my friend. 539 00:49:26,346 --> 00:49:32,291 Life is cruel... it demands such reasoning from us poor girls. 540 00:49:32,916 --> 00:49:36,656 Ridolfo, hear! Ridolfo! 541 00:49:36,776 --> 00:49:41,162 Why are you yelling like mad about the house? Did anything happen? 542 00:49:41,606 --> 00:49:46,168 Now you're the one that last of all I hoped to meet again! 543 00:49:46,656 --> 00:49:47,908 Well, well. 544 00:49:49,038 --> 00:49:54,573 That was the second time today that you chagrined me in my honour. 545 00:49:54,693 --> 00:49:58,179 This morning's money he could have left on the floor, 546 00:49:58,299 --> 00:50:00,859 and turn a deaf ear to my voice now, 547 00:50:00,979 --> 00:50:06,301 such an attitude is called wise, it guarantees a long life. 548 00:50:09,259 --> 00:50:13,866 That money I could well have left on the floor... 549 00:50:19,082 --> 00:50:24,030 so that you'd gotten on your knees... 550 00:50:25,434 --> 00:50:29,538 ...to put it back into your own pocket. - Hands up! 551 00:50:29,658 --> 00:50:34,137 Not in this house, no revolution here in this house. 552 00:50:34,411 --> 00:50:37,858 Fine... it's not worth it anyway. 553 00:50:38,186 --> 00:50:40,525 That's not for me to judge. 554 00:50:40,645 --> 00:50:43,456 Cowardice is an elixir of life. 555 00:50:43,576 --> 00:50:46,747 I leave this to your discretion. 556 00:50:48,306 --> 00:50:54,615 Did you see Vittoria, my wife? So help me find her, sir. 557 00:50:54,735 --> 00:50:58,276 I'm willing to pay sequins, ten in number, 558 00:50:58,396 --> 00:51:01,687 if you get her, unharmed and soon. 559 00:51:02,086 --> 00:51:04,439 What? You still have ten sequins left? 560 00:51:04,559 --> 00:51:06,543 That's 215 marks. 561 00:51:06,663 --> 00:51:10,144 I will try my best and hark what can be heard. 562 00:51:10,264 --> 00:51:15,794 I should say so! Money is money, no matter from whom it may come. 563 00:51:15,914 --> 00:51:17,684 Let him... 564 00:51:17,804 --> 00:51:22,459 He's pursued enough by misfortune that eats him up completely. 565 00:51:29,365 --> 00:51:35,301 We are two men, you and me. 566 00:51:35,421 --> 00:51:40,441 And is this speech supposed to mean anything? 567 00:51:41,334 --> 00:51:42,772 Oh yes! 568 00:51:43,823 --> 00:51:50,088 What distinguishes man from woman, makes him the ruler? 569 00:51:50,208 --> 00:51:54,179 Your speech's meaning I cannot see. 570 00:51:54,679 --> 00:51:57,241 What makes the man a man 571 00:51:57,361 --> 00:52:02,004 is that he can freely make up his mind to do or to not do something, 572 00:52:02,124 --> 00:52:03,885 that's for sure. 573 00:52:04,005 --> 00:52:07,578 May be that you did hit the essence. 574 00:52:07,698 --> 00:52:12,069 And wasn't it contrived by woman to lament and bemoan constantly 575 00:52:12,189 --> 00:52:14,993 this game we cherish so much? 576 00:52:15,113 --> 00:52:18,582 Fine, what else? 577 00:52:19,311 --> 00:52:21,321 Isn't it given to man 578 00:52:21,441 --> 00:52:25,183 to be able to freely decide what's good for him and what's bad? 579 00:52:25,303 --> 00:52:28,122 I hear. Speak up! 580 00:52:29,266 --> 00:52:33,271 When it gives a man pleasure to stake his house, his money, 581 00:52:33,391 --> 00:52:36,943 his happiness, his everything on one card in a gamble, 582 00:52:37,063 --> 00:52:42,484 to win more or to lose everything, only then he's a man. 583 00:52:43,129 --> 00:52:45,360 To win everything, too! 584 00:52:45,480 --> 00:52:48,600 Exactly, friend Eugenio. 585 00:52:48,993 --> 00:52:50,981 Become a man. 586 00:52:51,439 --> 00:52:55,610 I can tell you this feeling is beautiful. 587 00:52:56,035 --> 00:53:01,900 I could not find your wife, Eugenio, no matter how thoroughly I did search. 588 00:53:02,014 --> 00:53:06,326 You still don't have enough of that cruel game? 589 00:53:06,446 --> 00:53:11,205 Those affairs that are yours should be decisive for your life, 590 00:53:11,325 --> 00:53:16,838 not other people's affairs that are beyond your grasp. 591 00:53:21,703 --> 00:53:24,957 If I win 100 sequins 592 00:53:25,077 --> 00:53:28,417 I'll invest them securely at 4 %. 593 00:53:28,537 --> 00:53:33,718 That will be only 4 sequins per year, that's not much, admittedly. 594 00:53:34,100 --> 00:53:39,835 With a little luck however I can win much more – 500 or 1000. 595 00:53:40,322 --> 00:53:43,647 If I win back only 50 sequins per day 596 00:53:43,767 --> 00:53:49,447 it'll be 1500 per month and 18,000 each year. 597 00:53:49,567 --> 00:53:53,249 And aside from that I will be a man. 598 00:54:00,647 --> 00:54:05,976 You're still standing around gracing the landscape, friend Don Marzio? 599 00:54:06,096 --> 00:54:09,314 As I am awaiting thee, dearest friend. - Ah. 600 00:54:09,434 --> 00:54:12,831 Since your body determines my mind. 601 00:54:12,951 --> 00:54:17,456 This will change when more time lies between. 602 00:54:20,353 --> 00:54:25,161 My feeling towards you will never change. 603 00:54:25,890 --> 00:54:30,553 It has to, my friend, as I'm leaving this town. 604 00:54:30,673 --> 00:54:34,911 So Venice shall be grey as never before? 605 00:54:36,270 --> 00:54:38,959 Venice in grey... 606 00:54:40,611 --> 00:54:44,228 You're a poet and you don't know it. 607 00:54:47,353 --> 00:54:49,255 Look... 608 00:54:50,643 --> 00:54:54,955 T'is jewellery... is gold and precious stone! 609 00:54:55,075 --> 00:54:59,959 T'is ear jewellery, adorns fine ladies' ear. 610 00:55:00,245 --> 00:55:01,926 How does it look on me? 611 00:55:02,046 --> 00:55:06,846 It ennoblishes you, as rarely a wreath did ennoblish something. 612 00:55:07,173 --> 00:55:11,516 I love you, Don Marzio, how you're thinking of me... 613 00:55:12,088 --> 00:55:12,929 Yes... 614 00:55:14,217 --> 00:55:17,092 they're beautiful at your ear indeed, 615 00:55:17,212 --> 00:55:21,139 but how much are you willing to pay for the jewels? 616 00:55:22,681 --> 00:55:26,043 To pay? Me? 617 00:55:26,465 --> 00:55:32,164 I'm a poor man, of princely blood, but poor! 618 00:55:32,449 --> 00:55:37,073 So shove them up your arse, and adorn that! 619 00:55:37,193 --> 00:55:41,986 My ear will never feel a thing that wasn't given as a present. 620 00:55:42,106 --> 00:55:47,638 For only ten sequins, this practically is a present! 621 00:55:56,604 --> 00:56:00,268 What are you doing with the jewels there in your hand? 622 00:56:00,388 --> 00:56:05,147 That's the very jewellery Signor Eugenio only yesterday gave me 623 00:56:05,267 --> 00:56:08,405 as security for ten sequins I lent him. 624 00:56:08,525 --> 00:56:12,494 Ten sequins, that's 215 marks. 625 00:56:13,042 --> 00:56:16,175 And that very amount I shall now give to the gentleman 626 00:56:16,295 --> 00:56:20,114 on behalf of young Signor Eugenio. 627 00:56:21,580 --> 00:56:23,182 How...? 628 00:56:25,465 --> 00:56:29,667 What? Did he inherit, the lucky one? 629 00:56:29,787 --> 00:56:34,466 Much more I cannot tell you since more I do not know. 630 00:56:34,952 --> 00:56:38,814 Well... then give me the money. 631 00:56:43,060 --> 00:56:44,340 Here... 632 00:56:47,515 --> 00:56:51,056 And now the jewels into my hand. 633 00:56:52,243 --> 00:56:55,239 And wouldn't it be better 634 00:56:55,359 --> 00:57:03,326 if I'd restitute the jewels to the young gentleman by my own hand? 635 00:57:03,446 --> 00:57:07,531 No, I will attend to this as I have been told. 636 00:57:07,651 --> 00:57:12,609 Well... he sits there in the gambling house and gambles. 637 00:57:16,877 --> 00:57:20,896 Never. He no longer gambles. 638 00:57:21,611 --> 00:57:25,208 And if you'd turn your ear in that direction? 639 00:57:28,216 --> 00:57:30,626 He promised me... 640 00:57:33,343 --> 00:57:37,943 into my old hand to be good, the young chap. 641 00:57:38,259 --> 00:57:40,948 The things one promises in life. 642 00:57:41,068 --> 00:57:44,939 My old hands, just look, sir, 643 00:57:45,059 --> 00:57:48,715 the labour has carved itself into the lines. 644 00:57:49,737 --> 00:57:54,073 I can see it, old man, I see it very well. 645 00:57:54,193 --> 00:57:57,248 -- And now the 7. 646 00:57:57,368 --> 00:57:59,944 I thought he were a good chap, 647 00:58:00,064 --> 00:58:01,697 -- The gentleman wants the 7. 648 00:58:01,817 --> 00:58:04,159 were a gentleman at heart. 649 00:58:04,279 --> 00:58:06,918 He may be, but listen. 650 00:58:07,038 --> 00:58:09,814 I don't want to hear, don't want to hear, 651 00:58:09,934 --> 00:58:12,631 what's happening in that gambling house there to the left. 652 00:58:12,751 --> 00:58:16,128 It is not good for a man to close up eye and ear! 653 00:58:16,248 --> 00:58:18,776 I digged for gold in Arizona, -- I want the 7, as I said! 654 00:58:18,896 --> 00:58:21,177 you know it or you don't! -- The 7 and no other number. 655 00:58:21,297 --> 00:58:24,722 I know it, old man, I know it very well. 656 00:58:24,842 --> 00:58:27,096 And I did find gold, -- Fine... 657 00:58:27,216 --> 00:58:28,307 -- so give him the 7! 658 00:58:28,427 --> 00:58:32,261 with my hands, my old hands, -- Give it to him. 659 00:58:32,625 --> 00:58:36,767 into which the young chap promised me 660 00:58:36,887 --> 00:58:39,511 to henceforth avoid the gambling 661 00:58:39,631 --> 00:58:41,961 that took his house -- And what, what came? 662 00:58:42,081 --> 00:58:44,893 and knob away! 663 00:58:45,013 --> 00:58:46,493 -- The 10. 664 00:58:47,087 --> 00:58:51,722 Why did he promise you of all people to avoid gambling? -- The 10... 665 00:58:51,842 --> 00:58:55,777 -- I bet on the 7 once more and let the world burst. 666 00:58:56,473 --> 00:58:57,482 -- The 7? 667 00:58:57,602 --> 00:58:58,622 Because I... 668 00:58:58,742 --> 00:59:00,700 -- I said 7, or am I difficult to understand? 669 00:59:00,820 --> 00:59:05,453 ...an old man, lent him money worth 70 sequins. 670 00:59:05,573 --> 00:59:07,012 70 sequins... 671 00:59:07,132 --> 00:59:08,219 -- Give him the 7. 672 00:59:08,339 --> 00:59:13,238 that's 357 dollars 66 cents, -- Here you are. 673 00:59:13,358 --> 00:59:18,586 151 pounds 7 shillings 6 pence, -- For Signor Eugenio the 7. 674 00:59:18,706 --> 00:59:21,644 1505 marks. 675 00:59:21,764 --> 00:59:28,075 Because he has a head so sweet, so lovely and so young, 676 00:59:28,309 --> 00:59:31,297 resemblant to young Trappolo, 677 00:59:31,417 --> 00:59:35,814 who once went on board a ship and voyaged to the New World. 678 00:59:35,934 --> 00:59:39,805 How much of the gold did he find? 679 00:59:46,722 --> 00:59:51,692 Worth of 1200 sequins and a little bit more. 680 00:59:53,270 --> 00:59:56,810 How much of it did he save up? 681 01:00:04,671 --> 01:00:08,275 Almost all of it, almost all... 682 01:00:09,019 --> 01:00:13,567 deducting the crossing, a little for living, a little for clothing, 683 01:00:15,424 --> 01:00:19,002 and what I gave away to the young gentleman. 684 01:00:22,638 --> 01:00:27,494 I'm familiar with the stock exchange of Venice, 685 01:00:27,614 --> 01:00:32,070 I'm a close friend to most that have a say there. 686 01:00:32,799 --> 01:00:36,462 I'm an always welcome guest in their houses, 687 01:00:36,582 --> 01:00:41,474 I'm often asked for advice, even pleaded for advice. 688 01:00:41,594 --> 01:00:47,146 And me, what have I got to do with this information? 689 01:00:47,632 --> 01:00:51,179 I will speculate for you, 690 01:00:51,299 --> 01:00:57,687 will make a rich man out of you, who has influence and status. 691 01:00:58,874 --> 01:01:04,316 You just have to confide in Don Marzio, nothing more. 692 01:01:05,024 --> 01:01:10,045 This will bring you fortune and assurance. 693 01:01:10,239 --> 01:01:12,792 You are the head of this house? 694 01:01:12,912 --> 01:01:16,845 I am, indeed, and want to remain it for a long time. 695 01:01:17,531 --> 01:01:22,852 Not doing too well, coffee, this time of the year? 696 01:01:22,972 --> 01:01:27,312 The day is poor, the weather leaves a lot to be desired. 697 01:01:27,784 --> 01:01:30,745 But you're familiar with this quarter. 698 01:01:30,865 --> 01:01:36,292 I should think so. As the whole quarter stops by at my place. 699 01:01:36,412 --> 01:01:39,211 A girl is living here, 700 01:01:39,331 --> 01:01:43,944 who until recently was to get for 30 soldis, 701 01:01:44,064 --> 01:01:46,364 I think Lisaura is the name. 702 01:01:46,484 --> 01:01:49,969 30 soldis... that's 2.70 marks. 703 01:01:51,198 --> 01:01:55,039 I'd like to know whether this girl 704 01:01:55,159 --> 01:01:59,501 belongs to the patronage here in this coffee house. 705 01:01:59,621 --> 01:02:03,996 Sometimes she stops by, like everyone. 706 01:02:04,504 --> 01:02:10,729 I'd like to know, does this girl now have a steady, 707 01:02:10,849 --> 01:02:12,445 so speak! 708 01:02:12,565 --> 01:02:18,788 She is engaged to a new arrival in this quarter, to Count Leander. 709 01:02:19,160 --> 01:02:21,370 Engaged, you say? 710 01:02:22,844 --> 01:02:26,383 How that sounds in my ear... 711 01:02:27,465 --> 01:02:30,998 - And is he a count...? - Indeed a count, 712 01:02:31,118 --> 01:02:35,548 of comital blood, the Count Leander. 713 01:02:36,267 --> 01:02:39,006 Oh, Count... 714 01:02:39,664 --> 01:02:42,410 -- One last time now the 7. 715 01:02:42,967 --> 01:02:46,209 Oh, shame, what a weak woman I am. 716 01:02:46,329 --> 01:02:49,733 -- For Signor Eugenio the 7. 717 01:02:51,506 --> 01:02:54,809 I wanted to flee from him, 718 01:02:54,929 --> 01:02:57,479 -- And the result? 719 01:02:57,599 --> 01:03:01,155 I wished a desert were in my head, 720 01:03:01,275 --> 01:03:02,174 -- The Ace, 721 01:03:02,294 --> 01:03:04,584 an empty field. -- and not the 7. 722 01:03:04,704 --> 01:03:06,985 Wanted to be hard on myself... 723 01:03:07,105 --> 01:03:08,684 -- And not the 7? 724 01:03:08,804 --> 01:03:10,579 But now... 725 01:03:10,699 --> 01:03:13,805 -- The Ace and not the 7. 726 01:03:14,355 --> 01:03:16,057 I love him, 727 01:03:16,177 --> 01:03:19,597 and more than ever! -- So I now bet on the Queen. 728 01:03:20,877 --> 01:03:24,639 Cannot be without him in my head. 729 01:03:24,759 --> 01:03:26,898 -- The 7 failed, 730 01:03:27,018 --> 01:03:30,137 I'm unfree, -- now the Queen shall help. 731 01:03:30,257 --> 01:03:32,419 I cannot be alone, 732 01:03:32,539 --> 01:03:33,750 -- And the sequins, 733 01:03:33,870 --> 01:03:37,631 need something to take hold of, -- 50 in number, 734 01:03:37,751 --> 01:03:40,055 to consume. -- what about them? 735 01:03:40,175 --> 01:03:42,849 -- 50 sequins, that's 1075 marks. 736 01:03:42,969 --> 01:03:45,401 Poor me. 737 01:03:55,449 --> 01:03:59,747 You seem so distraught, my friend. I wonder whether I can help. 738 01:03:59,867 --> 01:04:02,832 I'm looking for your servant, Trappolo by name, 739 01:04:02,952 --> 01:04:05,993 I'm searching him like nothing else before in this world. 740 01:04:06,113 --> 01:04:10,362 A master searching for a servant, how strange. 741 01:04:15,322 --> 01:04:18,518 You've lost, young friend? 742 01:04:18,638 --> 01:04:21,506 Can one already tell by looking at me? 743 01:04:21,626 --> 01:04:26,654 I was eavesdropping. I live here, and I was listening. 744 01:04:27,143 --> 01:04:31,805 - Who was your partner? - Count Leander, that animal. 745 01:04:32,485 --> 01:04:36,649 - So Count Leander is the evildoer. - Not evil. 746 01:04:36,769 --> 01:04:41,264 Just wily, cruel and full of luck at cards. 747 01:04:41,384 --> 01:04:44,232 That's how he always was. 748 01:04:44,352 --> 01:04:47,371 But go on, how much do you owe the count? 749 01:04:47,491 --> 01:04:50,630 50 to the count and 80 to Pandolfo, 750 01:04:50,750 --> 01:04:53,970 the owner of that house there to the left. 751 01:04:54,090 --> 01:04:56,457 2795 marks... 752 01:04:56,956 --> 01:05:02,157 I'm doomed. I'll never ever be able to earn this in this lifetime. 753 01:05:02,277 --> 01:05:08,328 I'll give you 50 for you to gamble on. 754 01:05:13,163 --> 01:05:15,881 Just like that? 755 01:05:16,274 --> 01:05:22,010 For fun, without a note of debt, and no security? 756 01:05:23,827 --> 01:05:29,327 For fun, without a note of debt, and no security. 757 01:05:30,020 --> 01:05:34,105 I can't believe it, don't trust my own eyes. 758 01:05:34,351 --> 01:05:38,618 - It stays in the family, young friend. - I beg your pardon? 759 01:05:38,738 --> 01:05:42,392 That's not important, it will be the talk of the town soon enough. 760 01:05:42,512 --> 01:05:46,141 Thank you, I'll do everything to pay it back soon. 761 01:05:46,261 --> 01:05:48,594 - Don't strain yourself... -- Here's the money, I gamble on... 762 01:05:48,714 --> 01:05:51,212 - I'll get it back, that's for sure. -- and bet on the Queen. 763 01:05:51,332 --> 01:05:54,631 -- Where does he always get the money after such a short time? 764 01:05:54,751 --> 01:05:59,402 -- We're here to gamble and not to talk. Is that the Queen? 765 01:05:59,522 --> 01:06:02,053 -- No, the 7. 766 01:06:05,796 --> 01:06:11,288 I've been watching you. I've eavesdropped on your good deed. 767 01:06:11,767 --> 01:06:16,141 - And you don't understand it? - Never! Since this gentleman, 768 01:06:16,261 --> 01:06:22,106 whom you just gave the money, is my husband, Eugenio! 769 01:06:22,226 --> 01:06:24,695 - Is your husband? - Mine. 770 01:06:24,815 --> 01:06:28,658 - And he's addicted to the passion for gambling? - Completely! 771 01:06:28,778 --> 01:06:31,266 - Just like mine. - Like which one? 772 01:06:31,386 --> 01:06:33,562 The one who's mine. Your husband's partner. 773 01:06:33,682 --> 01:06:37,555 - Of my... - Husband! - Is your... - Spouse? 774 01:06:39,303 --> 01:06:40,919 How peculiar. 775 01:06:41,370 --> 01:06:45,137 It seemed to me that the count, Leander is his name, 776 01:06:45,257 --> 01:06:48,091 is engaged to one who's name is Lisaura! 777 01:06:48,120 --> 01:06:51,280 Not count, and not Leander. 778 01:06:51,400 --> 01:06:53,540 His beautiful name is Flaminio Ardenti. 779 01:06:53,660 --> 01:06:56,050 - Not count...?! - And not Leander! 780 01:06:56,170 --> 01:06:59,848 - And here you sit so calmly and remain silent. - Only on the surface. 781 01:06:59,968 --> 01:07:03,331 Deep inside me burns a fire I must restrain. 782 01:07:03,451 --> 01:07:07,265 - He already escaped for the 2nd time. - For the second time! 783 01:07:07,385 --> 01:07:09,653 And I nonetheless love him. 784 01:07:09,773 --> 01:07:13,569 Mine is he, he is my own, 785 01:07:13,689 --> 01:07:15,648 and he will return to me. 786 01:07:15,768 --> 01:07:20,160 Even though he deceives and betrays you. 787 01:07:20,489 --> 01:07:22,592 I have seen her and I have to say 788 01:07:22,712 --> 01:07:25,240 his sense of taste really isn't bad. What more could I want. 789 01:07:25,360 --> 01:07:31,753 What strength, what power... I never could do that. 790 01:07:32,393 --> 01:07:35,617 I take back the possession that's my own. 791 01:07:35,961 --> 01:07:41,131 If this is strength and power, so be it. 792 01:07:41,385 --> 01:07:43,833 The best thing will be we now get that girl, Lisaura, 793 01:07:43,953 --> 01:07:46,491 to discuss how to proceed. 794 01:07:51,415 --> 01:07:56,649 - What is it that you want from me? - This lady wants to talk to you. 795 01:07:56,950 --> 01:08:00,933 So this is how she looks, my husband's playmate...? 796 01:08:01,650 --> 01:08:05,419 And which man is said to have been my playfellow? 797 01:08:05,683 --> 01:08:09,559 His beautiful name is Flaminio Ardenti. 798 01:08:09,810 --> 01:08:13,428 Never ever did such a man maculate my bed. 799 01:08:13,814 --> 01:08:18,491 Not of this name he might avail himself, but of another. 800 01:08:18,611 --> 01:08:22,237 He calls himself Leander, Count Leander in your bed. 801 01:08:22,357 --> 01:08:25,833 - The count? - My husband... 802 01:08:26,193 --> 01:08:28,744 And is engaged to me... 803 01:08:28,864 --> 01:08:32,348 Was ever seen a husband who got engaged? 804 01:08:35,676 --> 01:08:38,558 You're not his type. 805 01:08:42,684 --> 01:08:44,640 You're not worth him. 806 01:08:44,760 --> 01:08:48,566 To judge this is not appropriate for someone that's like you. 807 01:08:49,172 --> 01:08:52,414 Don't you call black hair your own - 808 01:08:53,136 --> 01:08:57,169 blonde is his taste. 809 01:09:00,030 --> 01:09:03,948 Tastes change from one woman to another. 810 01:09:04,492 --> 01:09:07,598 And crooked are your legs. 811 01:09:08,799 --> 01:09:11,466 Straight are mine. 812 01:09:11,932 --> 01:09:16,416 And my breast, is it bigger or smaller than yours? 813 01:09:16,667 --> 01:09:20,488 Yours may well be bigger than mine, 814 01:09:20,608 --> 01:09:22,548 but mine is firmer in shape. 815 01:09:22,858 --> 01:09:25,440 It's size that really matters. 816 01:09:26,384 --> 01:09:28,158 Never ever! 817 01:09:28,494 --> 01:09:33,094 The shape. The shape's important, not the size. 818 01:09:33,509 --> 01:09:37,666 - Moreover, your language is vulgar. - And you grow facial hair. 819 01:09:37,786 --> 01:09:40,884 And you are one who's to get for 30 soldis. 820 01:09:42,607 --> 01:09:47,550 30 soldis, that's 67.50 cents, 821 01:09:47,670 --> 01:09:51,505 5 shillings, 2.70 marks. 822 01:09:52,178 --> 01:09:54,015 Never ever. 823 01:09:54,135 --> 01:09:57,577 My price was always 50 soldis, never less. 824 01:09:57,697 --> 01:10:01,338 50 soldis... 1 dollar 12 cents, 8 shillings... 825 01:10:02,783 --> 01:10:04,883 4.50 marks...? 826 01:10:06,442 --> 01:10:11,016 I look at you, and you're asking me to believe this? 827 01:10:11,898 --> 01:10:13,948 You're mean. 828 01:10:16,158 --> 01:10:19,859 But there has to be found an agreement between ourselves. 829 01:10:19,979 --> 01:10:22,707 - That's my intention! - So let us go to my place. 830 01:10:22,827 --> 01:10:25,759 - There we will see. - So come, Vittoria, this also concerns you! 831 01:10:25,879 --> 01:10:27,949 Indeed! You're welcome, both of you. 832 01:10:28,069 --> 01:10:31,955 Where have you been before, old man? It should have been you to rescue me! 833 01:10:32,075 --> 01:10:34,351 You did swear an oath into my old hand 834 01:10:34,471 --> 01:10:37,500 that no table will ever see you again where gambling is worshipped! 835 01:10:37,620 --> 01:10:39,541 How can you dare! You are a servant, 836 01:10:39,661 --> 01:10:42,108 and you have the cheek to talk like that to a gentleman? 837 01:10:42,228 --> 01:10:45,447 I was hoping a small spark of goodness were in your heart! 838 01:10:45,567 --> 01:10:49,638 That's not for you to judge! 839 01:10:50,675 --> 01:10:55,123 One thinks in his head, why else does one have it? 840 01:10:55,243 --> 01:10:59,306 Use it to eat and not for thinking. 841 01:11:19,915 --> 01:11:22,175 It's surely nice 842 01:11:22,295 --> 01:11:26,351 to lay down into the grass after the work is done, 843 01:11:26,471 --> 01:11:31,155 and to listen to the birds in the clear air. 844 01:11:31,577 --> 01:11:38,646 I see no grass, hear no birds, smell no air. 845 01:11:40,931 --> 01:11:44,077 I feel all this, 846 01:11:44,415 --> 01:11:49,661 feel well inside my heart that's free as a little bird. 847 01:11:50,112 --> 01:11:53,487 I wish I could crush you 848 01:11:53,607 --> 01:11:56,106 like an insect that gets under my shoe. 849 01:11:56,226 --> 01:11:59,498 Leave it be, young friend, don't get too agitated. 850 01:11:59,618 --> 01:12:03,384 Time and again he's out to kill me on this day. 851 01:12:03,504 --> 01:12:10,763 Oh well... wrath runs in youth's blood like fever. 852 01:12:11,514 --> 01:12:16,131 But it is not serious about it with itself and others. 853 01:12:18,034 --> 01:12:22,204 My friend, I repeat my offer, 854 01:12:22,324 --> 01:12:27,231 and I raise it to twenty. 20 % of the net profit. 855 01:12:27,351 --> 01:12:30,893 My wife, she fled... 856 01:12:31,330 --> 01:12:35,128 She will come back, don't worry. 857 01:12:35,248 --> 01:12:39,225 For women are like glue 858 01:12:40,420 --> 01:12:43,835 that always sticks and sticks. 859 01:12:45,194 --> 01:12:47,704 I will pay up, everything. 860 01:12:47,824 --> 01:12:50,952 Up to the last soldi. Give me time. 861 01:12:51,072 --> 01:12:54,208 I vouch for the young gentleman. 862 01:12:58,999 --> 01:13:01,695 That's what I call humour. 863 01:13:06,285 --> 01:13:11,641 But in earnest, is the percentage too small to you? 864 01:13:11,761 --> 01:13:16,083 So I'll give a bounty in addition, 50 sequins. 865 01:13:16,203 --> 01:13:20,284 50 sequins, that's 1075 marks. 866 01:13:20,404 --> 01:13:23,084 Don't do it, sir, leave it alone. 867 01:13:23,204 --> 01:13:26,825 I will do everything for you, Pandolfo, everything. 868 01:13:26,945 --> 01:13:32,403 However my wife's honour is inviolable until the end. 869 01:13:52,684 --> 01:13:56,997 Eugenio! My husband! 870 01:13:58,474 --> 01:14:01,907 How long couldn't I behold your countenance. 871 01:14:02,027 --> 01:14:06,727 - Why do you come here with this... - You mean Lisaura? 872 01:14:07,435 --> 01:14:11,363 Well, I was looking for you at her place. 873 01:14:11,483 --> 01:14:14,538 Are you one of her paramours, Eugenio? 874 01:14:14,658 --> 01:14:17,435 Never did I set my foot on the threshold of her house. 875 01:14:17,555 --> 01:14:20,541 People talk a lot in Venice. 876 01:14:20,661 --> 01:14:25,375 - That she and he...? - That too, of course. 877 01:14:25,682 --> 01:14:28,500 And you lend your ear and give credence to that talk ? 878 01:14:28,782 --> 01:14:37,026 What can one rely on when one's own husband 879 01:14:37,812 --> 01:14:42,293 won't come home a long time to look after things? 880 01:14:42,413 --> 01:14:45,912 Such prudent talk I haven't heard for a long time in this place. 881 01:14:46,032 --> 01:14:48,537 I made a proposal to your husband, dear lady, 882 01:14:48,657 --> 01:14:52,463 to participate in the business that's mine, at twenty, 883 01:14:52,583 --> 01:14:56,992 20 %, and a bounty of sequins, fifty. 884 01:14:57,112 --> 01:15:02,110 50 sequins, that's 1075 marks! 885 01:15:02,391 --> 01:15:06,961 Of course you accepted, or didn't you? 886 01:15:13,956 --> 01:15:16,144 You are to play the harlot there 887 01:15:16,264 --> 01:15:19,770 who tempts men into drinking and gambling. 888 01:15:21,081 --> 01:15:25,679 And gladly, gladly will I do this. 889 01:15:26,695 --> 01:15:30,979 You want to sell yourself and your beauty? 890 01:15:31,099 --> 01:15:36,392 We're in debt, dearest, what else is left for me to do? 891 01:15:36,512 --> 01:15:40,104 - You want, really? - With pleasure! 892 01:15:40,463 --> 01:15:44,346 What joy, and now, in my old age! 893 01:15:44,466 --> 01:15:49,355 But you're really not that old, Pandolfo, not that old! 894 01:15:49,545 --> 01:15:52,679 - Not? You think so? - But never! 895 01:15:52,799 --> 01:15:56,963 You're handsome, sir, and tall! 896 01:15:57,442 --> 01:15:59,802 What more could one want in life! 897 01:16:00,007 --> 01:16:03,570 We'll celebrate a feast today! 898 01:16:03,690 --> 01:16:08,102 Send for the best that kitchen and cellar have to offer! 899 01:16:08,222 --> 01:16:12,454 A feast? That's how I like it, Pandolfo. 900 01:16:12,574 --> 01:16:15,389 I'll show you my gambling house there to the left, do you want? 901 01:16:15,509 --> 01:16:18,672 I gladly follow you, Signor Pandolfo. 902 01:16:19,913 --> 01:16:25,227 Come, darling, follow us! 903 01:16:27,956 --> 01:16:31,367 My congratulations, Signor Eugenio. 904 01:16:35,647 --> 01:16:39,866 One must celebrate when one has the opportunity. 905 01:16:39,986 --> 01:16:42,605 A feast? Oh, this is good. 906 01:16:42,725 --> 01:16:45,530 Saves me 15 soldis for my supper. 907 01:16:45,650 --> 01:16:50,670 - He's eating for 15 soldis. That's 1.35 marks. - Not bad. 908 01:16:50,878 --> 01:16:54,007 Now let's talk about you, my dear child. 909 01:16:58,277 --> 01:17:01,273 Did he ever have you, the blond boy? 910 01:17:01,393 --> 01:17:06,486 What are you thinking, Count. He's as faithful as me, and me as him. 911 01:17:06,606 --> 01:17:08,839 Is that an answer? 912 01:17:08,959 --> 01:17:11,203 Dont grab me so rudely, it is not proper. 913 01:17:11,323 --> 01:17:13,866 I decide what's not proper. 914 01:17:13,986 --> 01:17:18,572 Not always, friend, not always, and now let me go. 915 01:17:18,782 --> 01:17:23,328 I'm speechless, this tone of voice is new from you. 916 01:17:23,757 --> 01:17:28,170 So one always learns something new and stays young. 917 01:17:28,290 --> 01:17:33,213 Anything that's new from a woman and not lovely, one cannot like. 918 01:17:33,722 --> 01:17:39,173 Man is not just one thing alone, for he consists of many things. 919 01:17:39,293 --> 01:17:44,804 Man... but a woman is not a man. 920 01:17:45,570 --> 01:17:47,264 Well. 921 01:17:48,230 --> 01:17:52,242 I have a cousin to visit, Ferrante, stopping by from Milan. 922 01:17:52,362 --> 01:17:57,816 I see, a cousin to visit, and from Milan. You don't say. 923 01:18:00,512 --> 01:18:03,397 He stays with me for a few days. 924 01:18:03,517 --> 01:18:05,800 Yet he's not bothered by you. 925 01:18:05,920 --> 01:18:11,857 Do you now deceive me in bright daylight before my very eyes? 926 01:18:11,977 --> 01:18:14,976 - The cousin's a cousin. - And a man. 927 01:18:15,096 --> 01:18:18,164 You will see him and change your mind - there he comes. 928 01:18:18,284 --> 01:18:22,711 - Is this the count? - It's him, as he lives and breathes. 929 01:18:23,255 --> 01:18:26,036 He's really handsome, the count, and manly, 930 01:18:26,156 --> 01:18:28,610 he would be to my liking too, most certainly. 931 01:18:28,730 --> 01:18:31,507 You're the cousin of Lisaura, who's engaged to me, 932 01:18:31,627 --> 01:18:34,977 - and just arrived from Milan? - Not Milan, handsome Count, Turin! 933 01:18:35,097 --> 01:18:37,858 Turin, not Milan! 934 01:18:37,978 --> 01:18:41,583 Are you contented now with me, Pandolfo? 935 01:18:41,703 --> 01:18:44,379 There's a great plenty of dishes and drinks. 936 01:18:44,499 --> 01:18:47,805 In the lap of luxury a feast is celebrated here. 937 01:18:47,925 --> 01:18:51,015 All this you once will call your own, Vittoria, 938 01:18:51,135 --> 01:18:54,147 and you alone, oh sun of my old age. 939 01:18:54,267 --> 01:18:57,530 Here, Signora Vittoria, take back this piece of ear jewellery. 940 01:18:57,650 --> 01:19:01,077 - Why do you give it to me? - Eugenio did ask me 941 01:19:01,197 --> 01:19:04,045 to redeem it from the clutches of Don Marzio. 942 01:19:04,165 --> 01:19:06,163 My thanks for this. 943 01:19:06,363 --> 01:19:08,995 My thanks will be the caution you do exercise. 944 01:19:09,115 --> 01:19:11,762 I'm hungry, innkeeper. And thirsty. 945 01:19:11,882 --> 01:19:14,580 It is about to be prepared, Count, and in progress. 946 01:19:14,700 --> 01:19:19,126 I, too am hungry, dislike to wait. 947 01:19:19,462 --> 01:19:22,716 Have patience, friends, as this is a coffee house 948 01:19:22,836 --> 01:19:25,984 and no eating place as such. 949 01:19:27,794 --> 01:19:30,170 Did you already verify 950 01:19:30,290 --> 01:19:33,961 whether Pandolfo is able to pay what this banquet will cost? 951 01:19:34,081 --> 01:19:36,348 The man's got money, there's no doubt. 952 01:19:36,468 --> 01:19:41,611 In debts, yes, but in money? I do not know. 953 01:19:42,059 --> 01:19:44,433 Has debts? He? 954 01:19:44,553 --> 01:19:48,595 310 sequins, to the municipality. 955 01:19:48,715 --> 01:19:53,380 310 sequins, that's 6450 marks! 956 01:19:53,500 --> 01:19:57,241 Exactly, and to the City of Venice. 957 01:19:57,361 --> 01:20:01,113 That's no pleasant creditor, certainly not. 958 01:20:01,233 --> 01:20:04,400 So I have to exercise caution. 959 01:20:04,520 --> 01:20:09,430 The gentleman deceives, at gambling as well as in life. 960 01:20:09,616 --> 01:20:12,498 - My thanks to you, Don Marzio. - Just thanks? 961 01:20:12,618 --> 01:20:17,756 Pandolfo, here's another guest, a cousin of my dearest, Lisaura, 962 01:20:17,876 --> 01:20:20,163 visiting from Milan, Ferrante. 963 01:20:20,283 --> 01:20:23,792 Greetings to you, Ferrante, friend of my friends, be welcome. 964 01:20:23,912 --> 01:20:26,726 Friend maybe, Cousin almost, but not Milan. But greetings, sir. 965 01:20:26,846 --> 01:20:28,810 Your conduct is unworthy of a nobleman's wife. And disgraceful. 966 01:20:28,930 --> 01:20:29,730 Where are you from, if not Milan? 967 01:20:29,850 --> 01:20:31,610 - We're poor now! - I'm from Turin, gladly. 968 01:20:31,730 --> 01:20:33,061 Beggars can't be choosers. You must learn this, friend. 969 01:20:33,181 --> 01:20:34,305 I'm from Turin and not Milan. 970 01:20:34,425 --> 01:20:37,300 The gentleman is from Turin, and a cousin of Lisaura. 971 01:20:37,643 --> 01:20:41,805 So Lisaura now has her fine relatives in Turin, 972 01:20:41,925 --> 01:20:44,481 what's been concealed from me until this hour. 973 01:20:44,601 --> 01:20:48,771 Do you gamble, Signor Ferrante, play cards like us? 974 01:20:48,891 --> 01:20:51,203 Indeed, and truly passionate, 975 01:20:51,323 --> 01:20:55,572 as gambling is the expression of fair manliness, and I enjoy being a man. 976 01:20:55,692 --> 01:21:00,133 And we, the womenfolk, the oppressed... 977 01:21:00,253 --> 01:21:03,768 - You play with us! - Oh yes, me too? 978 01:21:03,888 --> 01:21:06,652 - Vittoria! It is not proper. 979 01:21:06,772 --> 01:21:09,954 May I not learn about the game that you cherish so much? 980 01:21:10,074 --> 01:21:12,351 With which he gambles house and knob away. 981 01:21:12,471 --> 01:21:16,046 I say it again, don't interfere in other people's matters. 982 01:21:16,166 --> 01:21:18,332 If I had my own I would stop it. 983 01:21:18,452 --> 01:21:21,272 So don't quarrel on this beautiful day! 984 01:21:21,392 --> 01:21:23,369 You're right, Vittoria, it's not worth it 985 01:21:23,489 --> 01:21:25,688 to exchange words with dull people. 986 01:21:25,808 --> 01:21:28,295 But he knows how to philander like a young one. 987 01:21:28,415 --> 01:21:30,526 Vittoria! 988 01:21:32,204 --> 01:21:36,366 Don't tolerate being deceived before your own eyes, Signor Eugenio. 989 01:21:36,486 --> 01:21:40,680 - Now let go of this person immediately! - But why? 990 01:21:40,800 --> 01:21:43,314 He is so kind to me! 991 01:21:43,434 --> 01:21:47,797 He may be kind, but you are wedded to me before God. 992 01:21:47,917 --> 01:21:51,511 Before God? That's a long way off. 993 01:21:55,123 --> 01:21:57,551 You blaspheme against God? 994 01:21:57,671 --> 01:22:00,240 For this old crock? 995 01:22:00,671 --> 01:22:04,619 Do you want to turn this feast into a forum for a marital conflict? 996 01:22:04,739 --> 01:22:08,679 And besides, in years I am 50, none more. 997 01:22:08,799 --> 01:22:12,183 One can tell that, Signor Pandolfo, none more, how one can tell! 998 01:22:12,303 --> 01:22:14,359 These are the best years in the life of a man. 999 01:22:14,479 --> 01:22:17,468 I should say so, I should. 1000 01:22:19,126 --> 01:22:24,035 Everyone's happy like little doves. And you? 1001 01:22:24,511 --> 01:22:27,257 You ignore me. 1002 01:22:27,377 --> 01:22:30,544 Ferrante! Hold my hand. 1003 01:22:30,664 --> 01:22:32,274 Keep an eye on her, she drinks too much! 1004 01:22:32,394 --> 01:22:34,476 - Don't drink that much! - But why not? 1005 01:22:34,596 --> 01:22:36,084 Because she can't handle it. 1006 01:22:36,204 --> 01:22:38,973 Don't spoil the joy for me. 1007 01:22:40,548 --> 01:22:43,661 Are women in Venice permitted to get drunk, Ridolfo, 1008 01:22:43,781 --> 01:22:45,883 when their husbands forbid it? 1009 01:22:46,003 --> 01:22:49,753 - I do not know the laws in detail. - So go look them up! 1010 01:22:49,873 --> 01:22:52,512 I have to provide for the supplies here, I can't leave. 1011 01:22:52,632 --> 01:22:55,179 So send the servant you own. 1012 01:22:55,299 --> 01:22:59,327 Be quiet, friend, one day the sun will shine for you as well. 1013 01:23:05,445 --> 01:23:08,823 You are so handsome, my friend, and young. 1014 01:23:08,943 --> 01:23:12,356 Forget the women, they're all not worth anything anyway. 1015 01:23:12,476 --> 01:23:17,145 Except the one here by my side, she's worth her money, well and truly. 1016 01:23:17,265 --> 01:23:21,456 While she brings disappointment to another. Is that right? 1017 01:23:37,582 --> 01:23:41,525 Such talking, cousin, does not befit a stranger 1018 01:23:41,645 --> 01:23:45,714 who does not know about the circumstances that prevail. 1019 01:23:45,834 --> 01:23:50,111 And anyway, you lack nobility. 1020 01:23:50,231 --> 01:23:53,665 The language is coarse, like common people. 1021 01:23:53,785 --> 01:23:57,589 And a face that's painted like an woman's visage. 1022 01:23:57,709 --> 01:24:02,552 It almost appears to me, sir, that your feelings are unnatural. 1023 01:24:02,672 --> 01:24:06,498 Is it so? Never did my eye behold something as dreadful as this! 1024 01:24:06,618 --> 01:24:09,029 And somebody like this is still at large. 1025 01:24:09,149 --> 01:24:11,661 Leave him alone. He does not deserve this. 1026 01:24:11,781 --> 01:24:16,825 But maybe he does. Maybe he has deserved just this! 1027 01:24:17,425 --> 01:24:20,071 You are not given to offend me. 1028 01:24:20,191 --> 01:24:22,816 Though it's at my expense that you're eating your supper. 1029 01:24:22,936 --> 01:24:26,297 That's right, no matter whether you're Lisaura's cousin or not. 1030 01:24:26,417 --> 01:24:29,774 You want to get served, don't want to pay, 1031 01:24:29,894 --> 01:24:32,470 and have your mouth open as big as a barn door. 1032 01:24:32,590 --> 01:24:36,118 I'm so embarrassed, cousin, so terribly embarrassed. 1033 01:24:36,238 --> 01:24:41,352 Oh dearest, I got used to it a long time ago, 1034 01:24:41,810 --> 01:24:47,839 and wherever I am, the soul of such people gets into a fuss. 1035 01:24:55,863 --> 01:25:02,202 And "such people", what's that supposed to mean? 1036 01:25:02,322 --> 01:25:05,242 It's meant to hurt my delicate soul. 1037 01:25:05,362 --> 01:25:10,806 Leave it, dearest, he is not worth for you to listen to his voice. 1038 01:25:13,917 --> 01:25:16,121 Oh well... 1039 01:25:18,370 --> 01:25:22,153 I'm feeling pleasant now and well. 1040 01:25:22,994 --> 01:25:27,219 I'm also quite content with me. 1041 01:25:28,155 --> 01:25:31,609 What's missing is music. 1042 01:25:32,596 --> 01:25:36,681 Oh yes... a night in Venice... 1043 01:25:37,189 --> 01:25:40,114 ...is unsurpassable. 1044 01:25:41,193 --> 01:25:43,832 ...is the best thing in the world. 1045 01:25:57,829 --> 01:26:02,935 I like you you are a man 1046 01:26:04,522 --> 01:26:12,440 I love you as I possibly can 1047 01:26:28,414 --> 01:26:33,148 I dream of you all night long 1048 01:26:34,600 --> 01:26:43,323 I see you and my heart laughs 1049 01:26:59,067 --> 01:27:04,609 I put you into my clothes 1050 01:27:05,510 --> 01:27:14,113 I have you in my hand 1051 01:27:22,368 --> 01:27:24,228 My wife! 1052 01:27:36,318 --> 01:27:39,667 - It was like a battle in Arizona. - Don't talk so much, lend a hand. 1053 01:27:39,787 --> 01:27:43,694 - Oh my, plenty of work and little pay. - And carried a cake in your hands. 1054 01:27:43,814 --> 01:27:46,327 - That was inedible. - Because it was lying on the floor. 1055 01:27:46,447 --> 01:27:47,970 And in the face of a man before. 1056 01:27:48,090 --> 01:27:51,570 Who didn't deserve that a cake adorned his face. 1057 01:28:02,680 --> 01:28:06,570 - Oh well... life... - And God above... 1058 01:28:06,690 --> 01:28:10,489 - That's two different things. - And labour is the third. 1059 01:28:10,609 --> 01:28:13,717 I will do my labour, you can count on that. 1060 01:28:13,837 --> 01:28:17,526 - From five in the morning til two at night. - I pay decently. 1061 01:28:17,646 --> 01:28:22,748 Yes, five sequins. And that's 107.50 marks every moon, 1062 01:28:22,868 --> 01:28:25,452 and only very reluctantly. 1063 01:28:25,958 --> 01:28:28,161 Is everything put right? 1064 01:28:28,281 --> 01:28:33,468 Has she got her husband back, the other one her consciousness, 1065 01:28:33,588 --> 01:28:37,051 one his wife, the other his money? 1066 01:28:37,171 --> 01:28:39,647 This is a coffee house, Don Marzio, 1067 01:28:39,767 --> 01:28:41,688 the newspaper's somewhere else. 1068 01:28:41,808 --> 01:28:44,653 Lisaura, darling, 1069 01:28:45,978 --> 01:28:51,154 come, take me home and hide me at your place. 1070 01:28:54,402 --> 01:28:57,574 Why do you look about yourself so conspicuously, Count, 1071 01:28:57,694 --> 01:29:01,956 as if the devil's already breathing down your neck? 1072 01:29:02,313 --> 01:29:04,997 I look around for my wife. 1073 01:29:05,117 --> 01:29:09,516 You're in fear of her? That dear, faithful soul? 1074 01:29:09,636 --> 01:29:13,142 - I fear her like the devil. - And me? 1075 01:29:13,879 --> 01:29:17,426 It's you I love. With every fibre of my soul. 1076 01:29:17,798 --> 01:29:21,923 - And your wife? - For your sake I have left her. 1077 01:29:22,388 --> 01:29:26,523 At the time you fled her, I had never been before your eyes. 1078 01:29:26,643 --> 01:29:30,111 Don't reject me in my darkest hour. 1079 01:29:31,095 --> 01:29:35,479 I loved the man, the strong, the ruler. 1080 01:29:36,366 --> 01:29:39,860 What's left now is not worth mentioning. 1081 01:29:39,980 --> 01:29:43,173 Pandolfo, friend, 1082 01:29:43,376 --> 01:29:46,975 Pandolfo, can at least you hide me? 1083 01:29:47,365 --> 01:29:51,259 I'm neither friend nor do I have a hideout for you. 1084 01:29:51,652 --> 01:29:55,039 Even though we spent so many hours together playing games of luck? 1085 01:29:55,159 --> 01:29:59,528 The time estimation may be right, but luck was never mentioned. 1086 01:30:00,465 --> 01:30:03,190 Are you saying that... 1087 01:30:03,310 --> 01:30:06,859 Exactly. The cards were prepared. 1088 01:30:07,638 --> 01:30:11,243 - So that I would win? - You and no one else. 1089 01:30:11,787 --> 01:30:13,656 So, danger threatens from this side as well? 1090 01:30:13,776 --> 01:30:16,731 To the gambler indeed, but not to the gambling house owner. 1091 01:30:16,851 --> 01:30:19,206 Oh, my God, excuse me, I thought I'd see my wife. 1092 01:30:19,326 --> 01:30:22,741 I am Don Marzio, and that has always been my name. 1093 01:30:23,041 --> 01:30:26,388 I know, my friend, I know. 1094 01:30:27,239 --> 01:30:31,952 I can see you're suffering and want to offer you my help. 1095 01:30:32,959 --> 01:30:36,608 - Thank you my friend. - What do you intend to do? 1096 01:30:36,728 --> 01:30:40,232 To get away. Only an escape can save me. 1097 01:30:40,561 --> 01:30:45,262 So listen - later this night a gondola will go to Fussina, 1098 01:30:45,382 --> 01:30:48,544 and from there a post chaise to Ferrara. 1099 01:30:48,664 --> 01:30:53,965 You are so good to me, and I always thought you were a swine. 1100 01:30:54,752 --> 01:30:59,436 You erred, Count, you were mistaken in that matter. 1101 01:30:59,556 --> 01:31:02,889 So can you fetch my things from Lisaura? 1102 01:31:03,009 --> 01:31:06,356 - Is this arranged? - It is arranged. 1103 01:31:07,794 --> 01:31:11,593 - Now just give me some money. - How much? 1104 01:31:12,087 --> 01:31:15,991 50 sequins, I deem not too much. 1105 01:31:16,111 --> 01:31:21,098 50 sequins, that's 1075 marks. 1106 01:31:24,194 --> 01:31:26,425 - Here you are. - Thank you. 1107 01:31:27,040 --> 01:31:32,046 We will meet there at the bridge where the gondola sets off. 1108 01:31:32,489 --> 01:31:35,407 You want to collect the things of our friend, the count? 1109 01:31:35,527 --> 01:31:38,038 It's my assignment, yes. 1110 01:31:38,158 --> 01:31:42,792 - What does the count intend to do? - Tell us what's supposed to happen. 1111 01:31:42,912 --> 01:31:48,031 He'll take the gondola to Fussina, from there the post chaise to Ferrara. 1112 01:31:48,287 --> 01:31:52,111 So, he wants to escape, the count. 1113 01:31:52,231 --> 01:31:54,135 And rightly so! 1114 01:31:54,691 --> 01:31:58,762 Because the wife is on his tail just like the devil. 1115 01:31:58,882 --> 01:32:03,053 That very well may be, that wife is like a devil. 1116 01:32:04,488 --> 01:32:08,736 She just loves him, as befits a good wife. 1117 01:32:08,856 --> 01:32:11,882 And possibly a little bit more. 1118 01:32:13,457 --> 01:32:16,447 Well, howsoever... 1119 01:32:17,326 --> 01:32:21,767 except me no one else was there to help the count. 1120 01:32:22,781 --> 01:32:24,385 Who would want to help someone 1121 01:32:24,505 --> 01:32:28,139 who didn't bring anything good to this coffee house? 1122 01:32:28,259 --> 01:32:31,822 And nonetheless he is a human being, like you and me. 1123 01:32:31,942 --> 01:32:35,734 Like you, that well may be, like me, never. 1124 01:32:35,854 --> 01:32:39,932 Do you fancy yourself as being better than the masters of this world? 1125 01:32:40,052 --> 01:32:44,704 You of all people have to say such a thing, whom I entrusted moneys today 1126 01:32:44,824 --> 01:32:48,199 that are rare, even for the masters of this world. 1127 01:32:48,319 --> 01:32:50,290 How interesting. 1128 01:32:51,736 --> 01:32:54,344 Let's hear more about this important issue. 1129 01:32:54,464 --> 01:32:56,869 I gave this gentleman 1000 sequins this morning, 1130 01:32:56,989 --> 01:32:59,757 to speculate for me at the stock exchange. 1131 01:33:00,014 --> 01:33:03,747 That's 21,500 marks. 1132 01:33:05,143 --> 01:33:08,622 Are you out of your mind, servant? 1133 01:33:09,908 --> 01:33:12,947 Ten sequins you gave to me, 1134 01:33:13,067 --> 01:33:16,966 to redeem the ear jewellery of Signora Vittoria. 1135 01:33:17,345 --> 01:33:21,264 Did you ask for a receipt for the amount or not? 1136 01:33:21,384 --> 01:33:25,717 Why would he need receipts from a gentleman like me? 1137 01:33:25,837 --> 01:33:29,993 Even if he had given me the money, which he did not. 1138 01:33:30,673 --> 01:33:32,932 Oh, my dear Trappolo, 1139 01:33:35,214 --> 01:33:39,934 maybe we should try a little dance together, someday? 1140 01:33:41,421 --> 01:33:44,555 Where's so much there must be more. 1141 01:33:45,612 --> 01:33:49,166 And too old for love you're not yet either. 1142 01:33:49,704 --> 01:33:54,586 And didn't I take you along this morning 1143 01:33:54,706 --> 01:33:58,931 into my small chamber, the one where I live in. 1144 01:33:59,396 --> 01:34:02,941 Good God, why should I go into the chamber of a servant? 1145 01:34:03,061 --> 01:34:07,287 So that I would hand over the bag with dollars to you there. 1146 01:34:07,588 --> 01:34:10,967 With dollars? To me? 1147 01:34:12,604 --> 01:34:15,200 I can remember nothing of the kind. 1148 01:34:16,130 --> 01:34:19,198 How could he come into so much money in the first place. 1149 01:34:19,318 --> 01:34:22,754 All my life I did spare, 1150 01:34:22,874 --> 01:34:27,472 I lived austerely and could have had everything. 1151 01:34:28,180 --> 01:34:33,043 I managed to slave from dawn to dusk, and hard, 1152 01:34:33,467 --> 01:34:38,367 because I knew that in that chamber was lying something 1153 01:34:38,487 --> 01:34:42,298 that is mine and plenty. 1154 01:34:42,959 --> 01:34:47,694 I will go home now, sir, and cry. 1155 01:34:47,814 --> 01:34:52,327 You're not worth that I argue with you. 1156 01:34:53,526 --> 01:34:58,318 And if it was lying untouched in the chamber 1157 01:34:58,438 --> 01:35:03,202 there would be no difference to how it is now. Now it's gone. 1158 01:35:03,322 --> 01:35:05,086 Coffee! 1159 01:35:12,717 --> 01:35:14,349 It's already late. 1160 01:35:14,469 --> 01:35:18,998 You're talking to the companion of the gambling house there to the left. 1161 01:35:19,118 --> 01:35:23,609 You really want to do it, deliver yourself into the hands of the bandit? 1162 01:35:23,729 --> 01:35:27,927 - Did I ask for your advice? - And no, of course not. 1163 01:35:28,047 --> 01:35:31,846 Good. So keep your opinions to yourself, 1164 01:35:31,966 --> 01:35:34,769 keep quiet and bring the coffee. 1165 01:35:35,034 --> 01:35:37,393 I am not used to that kind of language, 1166 01:35:37,513 --> 01:35:40,469 I have a coffee house in which you are seated. 1167 01:35:40,589 --> 01:35:46,032 My gambling house eats up your coffee house in a breath, if I so wish. 1168 01:35:46,152 --> 01:35:51,896 That may well be, but do you want to turn your wife into a whore? 1169 01:35:52,199 --> 01:35:54,452 Whether she's a whore... 1170 01:35:56,449 --> 01:36:00,146 or not, is our concern, not yours. 1171 01:36:00,266 --> 01:36:04,892 He's acting completely and utterly with the consent of his wife. 1172 01:36:05,012 --> 01:36:10,426 He will have to learn to understand this, dearest, like everyone. 1173 01:36:10,546 --> 01:36:13,966 How much does he pay you, the Signor Pandolfo? 1174 01:36:14,086 --> 01:36:20,095 300, at the minimum, every moon and more, if business increases. 1175 01:36:20,215 --> 01:36:23,944 300, that's 6235 marks. 1176 01:36:24,064 --> 01:36:27,427 - Exactly. - That's what he pays us. 1177 01:36:27,547 --> 01:36:32,604 - Because he likes us. - And because he's old and we're young. 1178 01:36:33,134 --> 01:36:38,286 And isn't it known to you that the very Signor Pandolfo owes money, 1179 01:36:38,406 --> 01:36:42,182 in fact to the City of Venice? 310 sequins? 1180 01:36:42,302 --> 01:36:46,554 310 sequins, that's 6450 marks. 1181 01:36:46,674 --> 01:36:49,427 - Exactly. - That's ridiculous, 1182 01:36:49,547 --> 01:36:52,774 our friend wouldn't bother about such small amounts. 1183 01:36:52,894 --> 01:36:54,750 And haven't I heard it with my own ears? 1184 01:36:54,870 --> 01:36:57,710 - And you believe this? - I'm sure that it's true. 1185 01:36:57,830 --> 01:37:00,414 People talk so nastily in Venice. 1186 01:37:00,534 --> 01:37:02,739 But sometimes it is true what they announce. 1187 01:37:02,859 --> 01:37:04,714 Most often not. 1188 01:37:04,834 --> 01:37:10,405 But if it is true, my beloved, 1189 01:37:12,401 --> 01:37:17,171 then before long we will have taken over the gambling house 1190 01:37:17,291 --> 01:37:22,613 from his hand and we will conduct it, free from debt! 1191 01:37:22,733 --> 01:37:26,354 Exactly, so shall it be, and now get the coffee. 1192 01:37:26,474 --> 01:37:30,386 I am so proud of you, you are so strong. 1193 01:37:30,506 --> 01:37:33,669 And I am proud of you, who helped me to become a man. 1194 01:37:33,789 --> 01:37:37,960 - You were a man, and all along. - I'm man now more than ever. 1195 01:37:38,080 --> 01:37:42,061 - You will take me in your arms. - And hold you tight, 1196 01:37:42,181 --> 01:37:45,966 - And squeeze, squeeze. - Until you scream. 1197 01:37:46,086 --> 01:37:48,197 You are a man! 1198 01:37:48,317 --> 01:37:49,941 Coffee! 1199 01:37:50,928 --> 01:37:54,032 You're going to lie in your bed when patrons besiege the coffee house 1200 01:37:54,152 --> 01:37:55,934 and want to drink? 1201 01:37:56,198 --> 01:37:59,038 Misfortune has knocked me down. 1202 01:37:59,158 --> 01:38:02,305 How can a thing like you have misfortune anyway. 1203 01:38:02,425 --> 01:38:04,922 I thought I were dead. 1204 01:38:05,042 --> 01:38:07,583 And you're alive now just as ever. 1205 01:38:07,703 --> 01:38:12,905 It only looks that way, Ridolfo, how it is, is different. 1206 01:38:13,434 --> 01:38:16,945 So now you've risen from the dead? 1207 01:38:17,253 --> 01:38:20,672 Man does not die so easily, Don Marzio, 1208 01:38:20,792 --> 01:38:23,175 he clings to life. 1209 01:38:23,295 --> 01:38:25,020 That's true. 1210 01:38:25,426 --> 01:38:30,466 You've got it good, you've got reason in your head, 1211 01:38:30,586 --> 01:38:34,091 I don't, I've got it bad. 1212 01:38:34,211 --> 01:38:36,995 Yes, reason... 1213 01:38:37,724 --> 01:38:40,864 - ...that's a bit of a problem. - Sure... 1214 01:38:42,721 --> 01:38:46,690 I've just been to the police, 1215 01:38:46,810 --> 01:38:49,830 my friends, as you know. 1216 01:38:49,950 --> 01:38:55,312 I told them about Pandolfo, who owns the gambling house there to the left. 1217 01:38:55,432 --> 01:39:00,240 I reported that he operates his business with marked cards. 1218 01:39:00,619 --> 01:39:04,273 What do you think I was told? 1219 01:39:05,589 --> 01:39:11,517 Said gentleman is indebted to the City of Venice with 800 sequins. 1220 01:39:11,796 --> 01:39:15,737 800 sequins, that's 17,200 marks. 1221 01:39:15,857 --> 01:39:20,586 And as long as he has debts that aren't paid off 1222 01:39:20,706 --> 01:39:22,903 they let him do as he pleases, 1223 01:39:23,023 --> 01:39:27,250 because first of all the town must get its money back. 1224 01:39:27,370 --> 01:39:29,564 That's how it goes. 1225 01:39:31,421 --> 01:39:36,114 I have to leave now, to get the Count's departure under way. 1226 01:39:36,605 --> 01:39:40,323 Is he gone now, the Count Leander? 1227 01:39:40,443 --> 01:39:43,246 It is not known to me, but I don't think so. 1228 01:39:43,366 --> 01:39:47,070 - So keep me informed. - Sure, Miss. 1229 01:39:53,101 --> 01:39:56,262 Have you seen the count, who's my husband? 1230 01:39:56,382 --> 01:39:58,179 I'm afraid not. 1231 01:39:58,443 --> 01:40:01,983 Though he is doing nothing else but looking around all evening. 1232 01:40:02,103 --> 01:40:05,625 Even so, he did not get by here. 1233 01:40:06,319 --> 01:40:10,402 If he's lying he'll get what for! 1234 01:40:10,522 --> 01:40:14,858 I'm not lying. I'm too old for lying. 1235 01:40:17,825 --> 01:40:20,886 Has he been with you, my dear? 1236 01:40:21,881 --> 01:40:26,036 He came by, looking for a hideout, 1237 01:40:26,451 --> 01:40:30,657 yet you deserve him by far more than me, dearest. 1238 01:40:30,777 --> 01:40:34,590 Malice is the right of the ordinary people. 1239 01:40:35,778 --> 01:40:38,073 Have you made the things ready? 1240 01:40:38,193 --> 01:40:40,004 Yes, they are arranged. 1241 01:40:40,124 --> 01:40:43,465 So I will take them now. Goodbye. 1242 01:40:44,681 --> 01:40:46,590 What things? 1243 01:40:46,710 --> 01:40:47,992 Oh, please don't scratch my eyes out. 1244 01:40:48,112 --> 01:40:50,731 So tell me of what things were you talking of! 1245 01:40:50,851 --> 01:40:53,732 Those of the Count. Don't beat me. 1246 01:40:54,805 --> 01:40:57,751 - What's the count doing? - He's fleeing. 1247 01:40:58,502 --> 01:41:00,448 And which way? 1248 01:41:00,568 --> 01:41:05,548 He takes the gondola to Fussina, from there the post chaise to Ferrara. 1249 01:41:05,948 --> 01:41:07,750 Where is he now? 1250 01:41:07,870 --> 01:41:12,213 He's awaiting his things on the bridge now. 1251 01:41:16,518 --> 01:41:21,781 So he will get his thing - me! 1252 01:41:54,374 --> 01:41:56,677 Never again will I flee you! 1253 01:41:56,797 --> 01:42:00,130 I will lead a marriage with you as faithful as gold! 1254 01:42:00,250 --> 01:42:05,358 Placida, dearest, can you forgive me? 1255 01:42:06,292 --> 01:42:10,104 I have already forgiven you, dearest! 1256 01:42:10,583 --> 01:42:15,643 At night I can't sleep without you, can't breath by day! 1257 01:42:16,044 --> 01:42:19,285 I need your muscles, your hand, 1258 01:42:19,405 --> 01:42:24,187 your hair, through which I run my gentle hands, 1259 01:42:24,307 --> 01:42:29,267 the shoulder where I rest my head, 1260 01:42:29,387 --> 01:42:34,822 the chest that's resistance against evil to me. 1261 01:42:35,265 --> 01:42:41,379 And all of it, all of you I do need! 1262 01:43:43,999 --> 01:43:46,215 Subtitles: Kurosuke@KG 100529

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.