All language subtitles for Broken Chain (1993) DVDRip moj

af Afrikaans Download
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,960 --> 00:00:10,960 SJEVERNA AMERIKA 1700-te GODINE 2 00:00:11,120 --> 00:00:13,840 Kad su bijelci do�li iz Europe u Sjevernu Ameriku, 3 00:00:13,880 --> 00:00:16,240 zatekli su razna indijanska plemena. 4 00:00:16,280 --> 00:00:21,520 Sva su imala svoje osobnosti, obi�aje i vjekovna lovi�ta. 5 00:00:22,120 --> 00:00:25,040 Ta plemena su �esto me�usobno ratovala. 6 00:00:26,120 --> 00:00:29,040 Ali na podru�ju sada�njeg New Yorka i Pennsylvanije 7 00:00:29,160 --> 00:00:35,040 na�li su konfederaciju �est plemena koja su �ivjela u miru. 8 00:00:35,280 --> 00:00:38,280 Bila su poznata pod imenom Iroquois. 9 00:00:40,120 --> 00:00:45,080 G. 1750. Britanci i Englezi su u ratu zbog prevlasti u novom svijetu. 10 00:00:45,200 --> 00:00:50,040 Tko se udru�i s mo�nim Iroquoisima. imat �e va�nu prednost u ratu. 11 00:00:50,200 --> 00:00:55,080 Pobjednik u ratu ovladao bi cijelom Sjevernom Amerikom. 12 00:01:10,400 --> 00:01:13,920 Glavne uloge 13 00:01:28,080 --> 00:01:31,320 SLOMLJENA KARIKA 14 00:02:47,080 --> 00:02:50,120 Producent i redatelj LAMONT JOHNSON 15 00:02:56,080 --> 00:02:59,040 ALBANY, NEW YORK LJETO 1754. 16 00:03:01,120 --> 00:03:04,720 Mi smo plemena Seneca, Oneida, Cayuga, Onondaga, 17 00:03:04,840 --> 00:03:07,080 Tuscarora i Mohawk. 18 00:03:07,280 --> 00:03:10,160 Zajedno tvorimo naciju �est plemena. 19 00:03:10,240 --> 00:03:14,040 Englezi su nam uvijek darovali pu�ke, no�eve i alkohol 20 00:03:14,160 --> 00:03:17,040 do bi osigurali savezni�tvo na�ih ratnika. 21 00:03:17,160 --> 00:03:21,040 Kao dijete, fascinirali su me njihovi �udni bjela�ki obi�aji. 22 00:03:21,705 --> 00:03:25,640 Mislio sam da su nam prijatelji, ali prevario sam se. 23 00:03:27,080 --> 00:03:32,000 No� prije sastanka s Britancima, plamsala je obredna vatra. 24 00:03:32,120 --> 00:03:35,000 Nisam znao da �e ishod tog sastanka utjecati na na�u djecu 25 00:03:35,120 --> 00:03:39,000 i djecu njihove djece, jo� mnogo godina. 26 00:03:41,040 --> 00:03:44,480 Pleme Mohawk me zove Thayendenega. 27 00:03:44,600 --> 00:03:48,760 Ali vi�e sam poznat kao veliki ratni poglavica Joseph Brant. 28 00:03:49,080 --> 00:03:53,000 Te no�i sam sjedio s najboljim prijateljem Lohaheom. 29 00:03:53,120 --> 00:03:56,000 Pridru�io nam se mo�an �ovjek. 30 00:03:56,120 --> 00:04:00,000 Sir William Johnson. Britanski povjerenik za indijanska pitanja. 31 00:04:00,120 --> 00:04:05,000 Za razliku od drugih bijelaca, on nas je volio i po�tovao. 32 00:04:05,120 --> 00:04:08,000 Imat �e velik utjecaj na moj �ivot. 33 00:04:09,040 --> 00:04:12,000 Dok smo sjedili oko vatre, Seth, na� poglavica, 34 00:04:12,120 --> 00:04:14,840 opet je pripovijedao pri�u o Mirotvorcu, 35 00:04:14,920 --> 00:04:19,000 koji je davno sklopio mir koji povezuje na�ih �est plemena. 36 00:04:20,080 --> 00:04:24,000 Seth nam je rekao, ako ikada me�usobno zaratimo, 37 00:04:24,120 --> 00:04:29,000 Veliki mir �e biti razbijen, a mi �emo postati siroma�ni i o�ajni. 38 00:04:29,480 --> 00:04:35,000 Te no�i, Lohaheo i ja smo �uli iste rije�i, ali razli�ito ih shvatili. 39 00:04:35,640 --> 00:04:38,000 I zauvijek �e ostati tako. 40 00:04:48,000 --> 00:04:50,000 Lohaheo! 41 00:04:52,510 --> 00:04:54,153 Lohaheo! 42 00:05:54,800 --> 00:05:58,160 Lohaheo! Lohaheo! 43 00:06:01,020 --> 00:06:02,709 Lohaheo! 44 00:06:03,080 --> 00:06:04,760 Jesi li dobro? 45 00:06:06,520 --> 00:06:08,360 Mislim da jesam. 46 00:06:09,440 --> 00:06:12,800 Poveli su. Vode dva razlike. 47 00:06:13,040 --> 00:06:16,160 Ne�emo valjda gubiti od Seneca! 48 00:06:16,320 --> 00:06:19,080 Vidio sam ga. -Njega? Koga? 49 00:06:19,200 --> 00:06:20,960 Mirotvorca. 50 00:06:22,240 --> 00:06:23,520 Mirotvorca? 51 00:06:23,760 --> 00:06:27,947 Jesam! Bio je to on! Haudenosaunee do! 52 00:06:28,147 --> 00:06:31,960 �uo sam te. Mirotvorac. 53 00:06:32,080 --> 00:06:34,960 Sigurno si udario glavom o kamen. Idemo. 54 00:06:41,040 --> 00:06:42,960 Mirotvorac je rekao da �e se vratiti. 55 00:06:44,000 --> 00:06:46,960 Kad Konfederacija bude u opasnosti. Da spasi ljude. 56 00:06:47,080 --> 00:06:49,440 Je li konfederacija u opasnosti? 57 00:06:49,520 --> 00:06:53,600 Ne znam. Mo�da se Vije�e zbog toga sastalo. 58 00:06:54,000 --> 00:06:58,160 Veliki otac, Kralj George II, milo��u Bo�jom 59 00:06:58,360 --> 00:07:01,720 kralj Velike Britanije, Francuske i Irske, 60 00:07:01,840 --> 00:07:06,760 pozdravlja svoju bra�u Konfederacije �est plemena 61 00:07:06,880 --> 00:07:08,680 na ovom sastanku. 62 00:07:08,880 --> 00:07:11,137 I ovim Wampum pojasom, 63 00:07:11,337 --> 00:07:14,823 bri�em vam suze i tjeram tugu iz srca. 64 00:07:15,040 --> 00:07:17,586 Tako da mo�emo govoriti slobodno 65 00:07:17,731 --> 00:07:22,240 u uto�i�tu ovog lanca prijateljstva. 66 00:07:29,040 --> 00:07:32,960 Za�to jednostavno ne prije�e na stvar? 67 00:07:33,080 --> 00:07:38,760 Johnsone, o kakvom se to lancu prijateljstva radi? 68 00:07:39,040 --> 00:07:44,960 Sveti obred, prijatelju. Lanac je ve� stolje�ima u Konfederaciji. 69 00:07:45,120 --> 00:07:49,840 Na na�u sre�u, predaju ga onome koga smatraju prijateljem. 70 00:07:54,386 --> 00:07:57,612 Da. -Da. 71 00:08:00,520 --> 00:08:05,960 Veliki otac me zamolio... -Penn, prijatelju dragi, 72 00:08:06,040 --> 00:08:09,960 nama�ite tu osjetljivu ko�u indijanskom medvje�om masti. 73 00:08:10,080 --> 00:08:11,400 To tjera komarce. 74 00:08:11,640 --> 00:08:14,960 Vidite kako se Iroquoisi ne tuku po obrazu, zar ne? 75 00:08:15,080 --> 00:08:19,960 Ne bih podnio taj smrad na sebi. Ne podnosim ga ni na tim divljacima. 76 00:08:20,120 --> 00:08:23,760 Radije �u izabrati kukce. -Kako ho�ete. 77 00:08:24,120 --> 00:08:25,560 ...lanac prijateljstva, 78 00:08:25,680 --> 00:08:31,680 izme�u njegovih kolonija i neustra�ive bra�e �est plemena. 79 00:08:32,680 --> 00:08:35,760 Bit �e ponovo iskovan do novog sjaja 80 00:08:35,920 --> 00:08:39,760 i zajedno �emo se boriti protiv Francuza. 81 00:08:42,960 --> 00:08:47,920 O�i su vam zasjenili toliki darovi! 82 00:08:49,000 --> 00:08:51,920 Ni�ta ne�emo dobiti u savezu s Englezima, 83 00:08:52,040 --> 00:08:54,960 a mo�emo sve izgubiti. 84 00:08:55,280 --> 00:08:58,120 Bi li sklopila sporazum s Francuzima? 85 00:08:58,280 --> 00:09:02,160 Majko Gesina, Engleza ima dvostruko vi�e. 86 00:09:02,280 --> 00:09:07,160 Englezi? �to je Englez u �umi bez Seneca ili Mohawka 87 00:09:07,360 --> 00:09:09,440 da ga dr�e za ruku? 88 00:09:10,160 --> 00:09:13,560 Englezi imaju bolju robu. 89 00:09:13,680 --> 00:09:16,680 Uvijek ta roba i pi�e! 90 00:09:17,000 --> 00:09:22,960 Konfederacija ostaje jaka samo ako njom ne vlada ni jedna strana. 91 00:09:23,200 --> 00:09:26,120 Pustimo njih neka se pokolju! 92 00:09:26,280 --> 00:09:31,120 Znam da volite zlato koje dobivate od prodaje zemlje. 93 00:09:31,240 --> 00:09:35,160 Za�to poglavice prodaju zemlju? 94 00:09:35,280 --> 00:09:38,120 Ne mo�e� prodati ono �to je Stvoritelj dao. 95 00:09:38,280 --> 00:09:42,120 Ali kako �emo zaustaviti bijele doseljenike? 96 00:09:42,240 --> 00:09:45,791 Svake sezone preplavljuju isto�ne planine 97 00:09:45,991 --> 00:09:49,120 kao skakavci iz britanskih kolonija. 98 00:09:50,240 --> 00:09:52,040 Ne znam. 99 00:09:52,240 --> 00:09:57,080 Ali mi moramo odlu�iti. Moramo na�i rje�enje. 100 00:09:57,200 --> 00:10:01,400 Zbog ove djece i zbog one koja �e tek do�i. 101 00:10:02,160 --> 00:10:08,120 Nudim ti tisu�u zlatnika za zemlju uzdu� Susquehannaha. 102 00:10:08,240 --> 00:10:11,120 Sve mora biti o�i��eno, obra�eno... 103 00:10:13,160 --> 00:10:19,080 I mora biti zasa�ena prije nego �to moja obitelj plati. 104 00:10:19,200 --> 00:10:23,080 Tisu�u zlatnika i ni funtu vi�e. 105 00:10:23,640 --> 00:10:24,920 Djede! 106 00:10:25,120 --> 00:10:29,120 �uo sam da ste izgubili od Seneca. -Bilo je gusto. 107 00:10:30,160 --> 00:10:32,080 Ali od Seneca! 108 00:10:35,120 --> 00:10:38,120 Majka Gesina ti poru�uje 109 00:10:38,240 --> 00:10:42,120 da �e �ene razgovarati s tobom prije zalaska sunca. 110 00:10:42,240 --> 00:10:45,080 U redu. Idi sad. Imamo posla. 111 00:10:51,160 --> 00:10:55,080 Nismo se slo�ile, ali smo postigle kompromis. 112 00:10:55,120 --> 00:10:59,080 Sad �u mu re�i �to treba prenijeti poglavicama. 113 00:11:07,120 --> 00:11:11,680 Razgovarala sam sa sestrama iz svih plemena Konfederacije. 114 00:11:11,760 --> 00:11:14,080 Da bismo vidjele �to ljudi misle. 115 00:11:15,160 --> 00:11:18,040 Prenesi ovu poruku Velikom vije�u: 116 00:11:18,200 --> 00:11:19,680 Prvo: 117 00:11:20,680 --> 00:11:24,080 �to se ti�e saveza prijateljstva s Englezima... 118 00:11:24,560 --> 00:11:27,600 Mo�ete sklopiti takav savez. 119 00:11:27,760 --> 00:11:33,120 Majke su se izjasnile. Sada to prenosim vama, poglavice. 120 00:11:33,920 --> 00:11:39,840 U vezi saveza s Englezima. One prihva�aju ponu�enu robu. 121 00:11:40,200 --> 00:11:43,120 Mo�ete u�i u takav savez. 122 00:11:43,240 --> 00:11:47,920 Ali prijateljstvo ne mora zna�iti i savezni�tvo s Britancima 123 00:11:48,040 --> 00:11:51,360 u njihovom ratu protiv Francuza. -Tako je. 124 00:11:53,120 --> 00:11:58,040 Budu�nost kolonija ovisi o �irenju na zapadna podru�ja. 125 00:11:58,520 --> 00:12:02,480 Trenutno, ni jedna kolonija nije toliko jaka 126 00:12:02,600 --> 00:12:06,800 da bi se pro�irila na indijansko podru�je, osim malo po malo. 127 00:12:06,920 --> 00:12:10,880 Ali ako bismo se udru�ili, zajedno bismo lako uspostavili 128 00:12:10,920 --> 00:12:13,240 jednu ili vi�e novih kolonija. 129 00:12:13,600 --> 00:12:18,040 I to ondje gdje bismo na�li zajedni�ki interes. 130 00:12:18,160 --> 00:12:22,040 Bilo bi dobro da prou�imo vlast Iroquoisa. 131 00:12:22,200 --> 00:12:25,440 Zar predla�ete da prihvatimo njihove obi�aje? 132 00:12:25,600 --> 00:12:30,840 �uo sam da njihove �ene, a ne ratnici, vode glavnu rije� u svemu. 133 00:12:32,080 --> 00:12:36,000 �ene Iroquoisa imaju dominantnu ulogu u upravljanju. 134 00:12:36,120 --> 00:12:39,040 Ali takav sistem izvrsno funkcionira. 135 00:12:39,200 --> 00:12:43,240 A mu�karci nisu ni�ta manje mu�evni zbog toga. 136 00:12:44,560 --> 00:12:46,200 Nastavite, Frankline. 137 00:12:46,480 --> 00:12:48,840 Posudit �u simboliku 138 00:12:48,920 --> 00:12:52,960 na�ih novih saveznika, Konfederacije �est plemena. 139 00:12:53,440 --> 00:12:57,120 Kolika sila je potrebna da se slomi jedna strijela? 140 00:12:57,720 --> 00:12:59,360 Nikakva. 141 00:12:59,840 --> 00:13:02,040 Ali ako su povezane zajedno... 142 00:13:05,120 --> 00:13:07,080 Neslomljive su. 143 00:13:11,160 --> 00:13:15,840 Sad je gotovo i vi�e ne mo�e� zaustaviti mladi�e. 144 00:13:16,160 --> 00:13:21,040 I zbog zlata moramo zaboraviti zemlju Susquehannaha zauvijek? 145 00:13:21,200 --> 00:13:26,040 I na�a djeca i djeca na�e unu�adi, �e nas proklinjati. 146 00:13:26,200 --> 00:13:28,520 Sve je protiv vas. 147 00:13:28,840 --> 00:13:30,600 �ao mi je. 148 00:13:32,200 --> 00:13:36,440 Ali godinama sam ve� odani prijatelj va�eg naroda. 149 00:13:37,520 --> 00:13:39,720 Mog naroda. 150 00:13:41,200 --> 00:13:44,160 Indijanska i irska krv tekle su istom rijekom. 151 00:13:44,280 --> 00:13:47,200 Stradavali su od Britanaca. 152 00:13:47,320 --> 00:13:51,840 �titim vas ve� mnogo godina, a da toga niste ni svjesni. 153 00:13:52,200 --> 00:13:53,571 Ipak... 154 00:13:53,883 --> 00:13:56,641 �to je u�injeno, u�injeno je, majko. 155 00:13:57,200 --> 00:14:00,760 Pred nama su lijepa vremena. Zbogom. 156 00:14:11,720 --> 00:14:13,480 Gesina! 157 00:14:14,240 --> 00:14:19,480 Ne mogu odvesti ku�i tako namrgo�enu �enu. 158 00:14:26,240 --> 00:14:29,948 Ja, Thayendenegea, dobio sam prvu britansku mu�ketu 159 00:14:30,094 --> 00:14:33,160 i uzeo sam britansko ime: Joseph Brant. 160 00:14:35,560 --> 00:14:39,080 FORT CARILLON �ETIRI GODINE POSLIJE 161 00:14:49,240 --> 00:14:54,160 Borili smo se u ratu bijelaca. Prvi put sam okusio krv. 162 00:14:54,280 --> 00:14:58,160 Francuzi su bili dobro utvr�eni, a topovi su rigali vatru. 163 00:14:58,280 --> 00:15:04,160 Britanske pu�ke su odgovarale. Urlici su samo raspirivali moju krv. 164 00:15:04,280 --> 00:15:08,360 Tog dana sam shvatio da �u biti ratnik moga naroda. 165 00:15:09,880 --> 00:15:12,880 Ne mo�e� sam zauzeti utvrdu! Stani! 166 00:15:13,080 --> 00:15:15,360 Predaleko su, tupane! 167 00:15:15,680 --> 00:15:19,520 �eli� li ratovati poput onih glupih britanskih generala? 168 00:15:19,840 --> 00:15:25,120 Pritajite se, a onda �emo ih napasti s le�a. 169 00:15:26,120 --> 00:15:27,480 Idemo. 170 00:16:02,160 --> 00:16:04,120 Povla�i se! 171 00:16:05,000 --> 00:16:08,573 Gledao sam Britance kako bespotrebno ginu kao budale, 172 00:16:08,773 --> 00:16:12,120 dok su se Francuzi branili kao vragom opsjednuti. 173 00:16:12,240 --> 00:16:15,120 I dok sam se ja oku�avao u bitci, 174 00:16:15,240 --> 00:16:20,120 Lohaheo se kod ku�e pripremao za druk�iju budu�nost. 175 00:16:22,160 --> 00:16:26,120 Mi smo poglavice Konfederacije �est plemena! 176 00:16:26,240 --> 00:16:29,120 Drhtite pred na�om mo�i! 177 00:16:31,160 --> 00:16:37,120 Na�a je zemlja od St. Laurencea i Velikih jezera 178 00:16:37,240 --> 00:16:41,120 zapadno do Mississippija. 179 00:16:42,160 --> 00:16:46,120 Mi smo ponosan narod, slobodan i neovisan. 180 00:16:46,200 --> 00:16:49,560 Moramo li dignuti ruku na neprijatelja? 181 00:16:49,720 --> 00:16:51,068 Ne! 182 00:16:51,451 --> 00:16:54,243 Dovoljan je samo mali prst! 183 00:17:02,120 --> 00:17:05,080 Da to vi�e nikad nisi u�inila! 184 00:17:05,200 --> 00:17:10,200 O, pa ti �e� postati glavni govornik Konfederacije. 185 00:17:11,160 --> 00:17:14,080 Vje�bao sam. Nije to ni�ta smije�no. 186 00:17:15,160 --> 00:17:20,080 I ne zna� da su se na�i ratnici vratili iz bitke za Carillon. 187 00:17:23,359 --> 00:17:26,361 Lohaheo! Lohaheo! 188 00:17:27,420 --> 00:17:29,980 Svi�a mi se tvoj kaput. 189 00:17:54,120 --> 00:17:56,080 Jesi li ubio mnogo Francuza? 190 00:17:56,200 --> 00:17:58,580 Mnoge sam ubio, ali nismo pobijedili. 191 00:17:58,888 --> 00:18:01,080 Odakle ti taj kaput? -Joseph! 192 00:18:46,160 --> 00:18:50,580 Bilo nas je premalo da pobijedimo, previ�e da izginemo. 193 00:19:02,160 --> 00:19:06,080 Ku�a Sir Williama Johnsona bila je utvrda u doba rata, 194 00:19:06,200 --> 00:19:11,080 ali i mjesto gdje su se on i moj narod sastajali za vrijeme mira. 195 00:19:11,200 --> 00:19:15,164 Moja sestra Molly bila mu je �ena. Rodila mu je djecu. 196 00:19:15,410 --> 00:19:18,290 Bio sam Mohawk, pa je Longhouse bio moj dom, 197 00:19:18,433 --> 00:19:21,022 ali Johnsonova ku�a me uvijek fascinirala. 198 00:19:21,195 --> 00:19:26,080 Bila je oli�enje britanske mo�i i sjaja. Za�arala me. 199 00:19:26,200 --> 00:19:29,080 Poslije �u to po�aliti. 200 00:19:40,120 --> 00:19:43,080 Ti mohavska vje�tice! 201 00:19:43,480 --> 00:19:45,907 Mora biti po tvome, je li? 202 00:19:47,160 --> 00:19:49,742 Samo me okrznulo francusko zrno, 203 00:19:50,160 --> 00:19:54,080 a ti se pona�a� kao da je smrtonosna rana. 204 00:19:54,200 --> 00:19:56,080 Kakav sjajan dan! 205 00:19:58,860 --> 00:20:02,580 Joseph, to je bila najdra�a pjesma irskih kraljeva. 206 00:20:02,980 --> 00:20:07,080 Mojih predaka. �ujmo jo� jednu, Eamone! 207 00:20:09,120 --> 00:20:12,040 Slu�ajte svi, dragi moji prijatelji. 208 00:20:12,160 --> 00:20:15,040 Ova je u �ast mladog hrabrog ratnika 209 00:20:15,160 --> 00:20:18,839 koji se hrabro borio uz nas u svojoj prvoj bitci. 210 00:20:18,989 --> 00:20:22,488 Mislim da �e vam uskoro biti poglavica. 211 00:20:22,588 --> 00:20:26,299 Joseph Thaydendanegea! -�ivio! 212 00:20:26,699 --> 00:20:28,521 Hvala. 213 00:20:46,560 --> 00:20:49,040 �to tebe mu�i, Josephe? 214 00:20:56,080 --> 00:20:57,600 Htio bih... 215 00:21:00,120 --> 00:21:05,040 Htio bih tvoju unuku Catherine za �enu. 216 00:21:06,960 --> 00:21:08,440 Catherine!? 217 00:21:12,120 --> 00:21:16,040 Ti si iz klana Medvjeda, ona iz klana Kornja�a. 218 00:21:17,120 --> 00:21:21,040 Jednog dana �e zauzeti moje mjesto u Velikom vije�u majki. 219 00:21:22,080 --> 00:21:25,799 A ja �u jednog dana biti veliki poglavica �est plemena. 220 00:21:26,840 --> 00:21:28,600 Ma �to ka�e�. 221 00:21:28,720 --> 00:21:31,360 I mene �e se tu pitati. 222 00:21:31,760 --> 00:21:33,040 Naravno. 223 00:21:33,280 --> 00:21:37,040 Bit �e tako samo ako to dopusti Vije�e majki. 224 00:21:40,120 --> 00:21:43,040 Catherine za �enu? 225 00:21:45,080 --> 00:21:47,040 Moram razmisliti o tome. 226 00:21:50,000 --> 00:21:52,880 Jesi li trebao jo� ne�to? 227 00:21:55,120 --> 00:21:56,560 Ne. 228 00:22:09,040 --> 00:22:12,000 Majko Gesina, vidi kakvu mi je haljinu mama sa�ila. 229 00:22:13,040 --> 00:22:15,000 Kako je lijepa! 230 00:22:15,631 --> 00:22:17,116 Dobro ti stoji. 231 00:22:17,316 --> 00:22:19,000 Majko Gesina... 232 00:22:19,120 --> 00:22:23,000 Onda? -Za�to bi uzela ba� tebe? 233 00:22:24,040 --> 00:22:27,181 Jer sam Hendrickov unuk. 234 00:22:27,381 --> 00:22:29,177 I Paulusov sin. 235 00:22:29,477 --> 00:22:32,000 Postat �u poglavica i ti to zna�. 236 00:22:35,080 --> 00:22:40,000 Ako o�enim Catherine, mogao bih postati Govornik poglavica. 237 00:22:40,120 --> 00:22:45,000 Moj mu� je Govornik. -Vrijeme prolazi. 238 00:22:54,640 --> 00:22:58,760 Nastavi s branjem. Nema mladi�a da te vide. 239 00:23:01,520 --> 00:23:04,960 Sigurno ti se jedan od njih vi�e svi�a. 240 00:23:07,040 --> 00:23:10,480 Joseph je tako... 241 00:23:11,200 --> 00:23:13,920 zgodan i jak. 242 00:23:15,000 --> 00:23:17,000 Zna�i, Joseph. - Ne. 243 00:23:18,000 --> 00:23:19,839 Lohaheo... 244 00:23:20,538 --> 00:23:22,441 On me nasmijava. 245 00:23:24,000 --> 00:23:26,394 Onda Lohaheo. - Ne. 246 00:23:26,527 --> 00:23:28,120 Ho�u re�i... 247 00:23:29,001 --> 00:23:33,220 Svi�aju mi se obojica. Ne znam kojeg bih izabrala. 248 00:23:34,040 --> 00:23:37,487 Mo�da ne�e� ni morati birati. 249 00:23:37,886 --> 00:23:39,607 Kako to misli�? 250 00:23:40,000 --> 00:23:43,920 Obojica uskoro idu u borbu protiv Francuza. 251 00:23:44,480 --> 00:23:47,920 Ako se jedan od njih ne vrati... 252 00:23:49,000 --> 00:23:53,960 Ali ako se obojica vrate, �elim da mi ka�e� odluku prije zime. 253 00:24:07,000 --> 00:24:10,560 BRITANSKI LOGOR UZ FORT NIAGARA 2O. SRPNJA 1759. 254 00:24:53,800 --> 00:24:58,144 General Prideaux je mrtav. Ja preuzimam zapovjedni�tvo! -Vi? 255 00:24:58,344 --> 00:25:02,920 Ja sam pukovnik indijanskog puka. To zna�i da imam najvi�i �in. 256 00:25:03,348 --> 00:25:06,599 Tko mi se bude usprotivio, bez obzira na �in... 257 00:25:06,744 --> 00:25:08,920 bit �e strijeljan zbog neposluha. 258 00:25:09,019 --> 00:25:13,880 �to vi znate o britanskoj vojnoj strategiji? -Mnogo. 259 00:25:14,040 --> 00:25:17,880 Bio sam kod Carillona pod generalom Abercrombiejom. 260 00:25:18,040 --> 00:25:21,120 I nek' sam proklet, ako dopustim da se dogodi isto! 261 00:25:21,240 --> 00:25:23,920 A sad, gospodo, evo va�ih zapovijedi! 262 00:25:24,040 --> 00:25:28,920 Uzvratite jakom paljbom! Moramo nastaviti s opsadom Fort Niagare! 263 00:25:37,920 --> 00:25:41,480 Francuzi, navodno, �alju pri�uvne snage iz Detroita. 264 00:25:42,000 --> 00:25:44,080 Moji Iroquoisi �e nas unaprijed upozoriti. 265 00:25:44,160 --> 00:25:46,960 Zajedno �emo ih napasti na zapadu. 266 00:25:52,920 --> 00:25:54,956 Samo jo� malo. 267 00:25:55,356 --> 00:25:57,869 Dajte mi durbin. 268 00:26:01,960 --> 00:26:03,920 Jo� bli�e. 269 00:26:07,520 --> 00:26:10,440 Jo� bli�e. 270 00:26:16,960 --> 00:26:18,920 Koji je signal? 271 00:26:19,920 --> 00:26:22,920 Oprosti, zaboravio sam. 272 00:26:25,000 --> 00:26:28,920 Kad stignu blizu Britanaca, Johnson �e zapucati. 273 00:26:29,840 --> 00:26:33,440 A onda �emo mi sprije�iti povla�enje Francuza. 274 00:26:51,960 --> 00:26:53,920 Pucaj! 275 00:27:03,000 --> 00:27:04,721 Pucajte, gospodo! 276 00:27:04,921 --> 00:27:07,583 Nek' im bude vru�e k'o u paklu! 277 00:27:17,920 --> 00:27:19,920 Naprijed! 278 00:27:52,219 --> 00:27:53,784 Joseph! 279 00:28:15,960 --> 00:28:18,920 Spu�taju francusku zastavu. 280 00:28:20,000 --> 00:28:22,920 Britanci ne bi uspjeli bez nas. 281 00:28:23,040 --> 00:28:25,920 Mi smo pobijedili. 282 00:28:34,920 --> 00:28:36,880 Di�u britansku zastavu. 283 00:28:44,920 --> 00:28:48,880 Seth, vratio si se! Donio si francuski kaput! 284 00:28:49,288 --> 00:28:50,684 Joseph? 285 00:28:50,984 --> 00:28:52,880 Dobro mi je. 286 00:28:53,373 --> 00:28:56,811 Lohaheo, �ula sam da si spasio Josephu �ivot. 287 00:28:57,011 --> 00:28:58,441 To je lijepo. 288 00:28:58,674 --> 00:29:02,880 Ali to ne�e utjecati na brak s Catherine. -Ne. 289 00:29:03,960 --> 00:29:07,880 Joseph �e joj biti dobar mu�. -Nadam se. 290 00:29:08,960 --> 00:29:11,880 Ne budi tako ozbiljan, ovo je radostan dan. 291 00:29:12,000 --> 00:29:15,880 Francuska zastava je pala. Velika pobjeda. 292 00:29:17,692 --> 00:29:20,880 Je li istina da se vra�aju ku�i preko mora? 293 00:29:21,100 --> 00:29:24,013 Francuzi? Mislim da da. 294 00:29:24,313 --> 00:29:28,662 Za�to su nas onda Britanci trebali? -Reci �to te mu�i. 295 00:29:31,863 --> 00:29:33,880 Ne�e nas trebati. 296 00:29:34,040 --> 00:29:37,880 Kako �emo onda za�tititi svoju zemlju od njih? 297 00:29:38,000 --> 00:29:41,880 Poglavice govore o �est plemena. Slobodnih, neovisnih. 298 00:29:44,960 --> 00:29:47,880 No to je bilo prije dolaska bijelog �ovjeka. 299 00:29:48,000 --> 00:29:50,880 Najprije Francuzi, pa Britanci... 300 00:29:51,960 --> 00:29:56,880 Sad ima sve vi�e onih pokvarenih doseljenika. 301 00:30:08,061 --> 00:30:09,496 Molly! 302 00:30:13,960 --> 00:30:16,880 Pi�e mi prijatelj. Vele�asni Wheelock iz Connecticuta. 303 00:30:17,197 --> 00:30:19,880 Otvorio je �kolu za crvenoko�ce. 304 00:30:20,040 --> 00:30:24,880 Ka�e da bi mogli postati vrlo korisni prevoditelji. 305 00:30:25,000 --> 00:30:28,880 Mo�da ima pravo. Poslao bih Josepha tamo. 306 00:30:29,960 --> 00:30:33,880 Rekli smo da �e postati poglavica. -Da, znam. 307 00:30:34,000 --> 00:30:37,880 Osim toga, moj braco razmi�lja o braku. 308 00:30:38,960 --> 00:30:40,347 Tko? 309 00:30:40,702 --> 00:30:44,645 Catherine. -To mo�e pri�ekati. 310 00:30:44,960 --> 00:30:49,880 On je nadaren za vo�u. Dokazao je to u borbi. 311 00:30:50,960 --> 00:30:53,880 S pravim obrazovanjem, tka zna dokle �e dogurati? 312 00:31:00,979 --> 00:31:02,900 Majko Gesina! 313 00:31:03,510 --> 00:31:05,351 Majko Gesina! 314 00:31:05,920 --> 00:31:08,880 Odabrala sam, bako. 315 00:31:10,960 --> 00:31:12,880 Joseph? 316 00:31:14,880 --> 00:31:16,880 Lohaheo. 317 00:31:18,640 --> 00:31:20,880 Njega voli�? 318 00:31:22,920 --> 00:31:24,880 Ne znam. 319 00:31:25,920 --> 00:31:29,880 Katkad mislim da ih volim obojicu. 320 00:31:30,960 --> 00:31:34,880 Kao da su dvije strane istog nov�i�a. 321 00:31:35,880 --> 00:31:39,880 Ali odabrala si Lohahea. 322 00:31:40,960 --> 00:31:43,880 Jer te nasmijava. -Ne. 323 00:31:47,880 --> 00:31:52,840 Jer mislim da �e postati poglavica �est plemena. 324 00:31:52,960 --> 00:31:55,560 Mogu�e. 325 00:31:56,920 --> 00:31:59,680 A ako postane... 326 00:32:00,280 --> 00:32:04,232 Onda je za njega va�no da ima uzor 327 00:32:04,632 --> 00:32:08,037 u obitelji i ljubavi. 328 00:32:08,840 --> 00:32:10,800 Mir. 329 00:32:12,880 --> 00:32:16,840 To je va�nije za njega nego za Branta. 330 00:32:17,920 --> 00:32:20,840 Brant �e lako na�i �enu. 331 00:32:20,960 --> 00:32:23,840 Pola djevojaka je zaljubljeno u njega. 332 00:32:23,960 --> 00:32:26,795 Druga polovica to ne �eli priznati. 333 00:32:27,502 --> 00:32:29,838 Ali on je ratnik. 334 00:32:31,920 --> 00:32:37,840 Misli� li da �e on ikada razmisliti o stvarnom zna�enju Velikog mira? 335 00:32:38,920 --> 00:32:41,840 Ili o sudbini naroda? 336 00:32:44,840 --> 00:32:47,840 Morat �e� je zaboraviti. 337 00:32:49,880 --> 00:32:52,840 Ina�e ne�e� prona�i svoju sre�u. 338 00:32:58,880 --> 00:33:02,840 Kad se vrati� iz �kole, bit �e ti lak�e. 339 00:33:03,980 --> 00:33:07,097 To nije dobar razlog da odem. 340 00:33:08,382 --> 00:33:10,197 Ne, nije. 341 00:33:11,920 --> 00:33:16,000 Ali Joseph, �eka nas velika bitka. 342 00:33:16,200 --> 00:33:19,840 Morat �emo obraniti zemlju od bijelaca. 343 00:33:21,120 --> 00:33:22,680 Josephe Thayendenega... 344 00:33:23,960 --> 00:33:29,920 Vo�a �est plemena mora sve znati o takvom neprijatelju. 345 00:33:30,800 --> 00:33:33,800 To je itekako dobar razlog da ode�. 346 00:33:36,840 --> 00:33:41,900 Ali ne smije� nikad zaboraviti tko si i �to si. 347 00:33:47,840 --> 00:33:51,700 Molimo sve duhove da budu svjedoci. 348 00:33:51,920 --> 00:33:54,800 �enimo djecu. 349 00:33:56,840 --> 00:33:59,800 Okupili smo se ovog posebnog dana 350 00:33:59,920 --> 00:34:03,800 kako bismo zahvalili Majci Zemlji na svemu �to nam daje. 351 00:34:04,880 --> 00:34:09,800 Na hrani koju nam daje, na biljkama, na vodi... 352 00:34:13,880 --> 00:34:19,800 ... da sveta �etiri vjetra budu svjedoci 353 00:34:19,920 --> 00:34:23,800 dok danas spajamo svoje dvoje djece. 354 00:34:23,920 --> 00:34:29,800 Je li tvoja unuka Catherine spremna za brak? -Spremna je. 355 00:34:30,880 --> 00:34:35,800 Je li tvoj sin Lohaheo spreman za ovaj brak? 356 00:35:07,765 --> 00:35:09,603 Hej, ti gore! 357 00:35:09,903 --> 00:35:13,937 Kog vraga puca�? Francuzi su davno oti�li! 358 00:35:14,280 --> 00:35:17,760 Orlovi, stri�e! Cijelo jato! -Orlovi? 359 00:35:17,880 --> 00:35:22,680 Jebo te orao! Budaletino! Zna� da su oni svetinja za Iroguoise! 360 00:35:22,840 --> 00:35:25,760 A moja ku�a je mjesto za vojnike! 361 00:35:25,880 --> 00:35:29,000 A ne za maloumne budale! 362 00:35:29,160 --> 00:35:32,240 Ba� si lo�e volje danas. Samo sam... 363 00:35:32,320 --> 00:35:33,720 Dosta toga! 364 00:35:33,800 --> 00:35:36,760 Idi doma i otrijezni se. 365 00:35:38,800 --> 00:35:41,760 Prokletstvo pijanog ne�aka! 366 00:35:41,880 --> 00:35:44,760 Ali imam dobre vijesti u ovome pismu. Slu�aj... 367 00:35:44,880 --> 00:35:48,160 Pi�e mi vele�asni Wheelock. Slu�aj... 368 00:35:48,840 --> 00:35:51,760 Vrlo sam zadovoljan s Josephom Brantom. 369 00:35:51,880 --> 00:35:56,760 Mnogo obe�ava, pametan je, skroman i ozbiljan. 370 00:35:57,800 --> 00:36:02,760 Ima jo�. Postali smo bliski jer je vrlo ljubazan 371 00:36:02,880 --> 00:36:08,760 i �udi za znanjem. Vratit �u vam ga s tugom u srcu. 372 00:36:09,840 --> 00:36:12,760 �uje� li? Joseph se vra�a ku�i. 373 00:36:16,840 --> 00:36:20,760 Ta djeca su bila bebe kad sam oti�ao u �kolu. 374 00:36:20,880 --> 00:36:22,760 Kad sam se vratio, bio sam im �udan. 375 00:36:22,920 --> 00:36:26,760 Mo�da su me se �ak i bojali u mojoj engleskoj odje�i. 376 00:36:26,880 --> 00:36:31,760 Promijenio sam se. Govorio sam engleski, �itao knjige. 377 00:36:31,880 --> 00:36:34,760 Prigrlio sam engleske obi�aje. 378 00:36:34,880 --> 00:36:38,760 No za tri godine mladica ne postane drvo. 379 00:36:38,880 --> 00:36:41,760 Niti Mohawk postane Englez. 380 00:36:42,760 --> 00:36:46,760 A za to vrijeme, ne zacijeli ni rana na srcu. 381 00:36:52,600 --> 00:36:54,320 Zdravo, Joseph. 382 00:36:58,560 --> 00:37:00,280 Zdravo, Catherine. 383 00:37:19,680 --> 00:37:21,400 Zdravo. 384 00:37:28,240 --> 00:37:29,840 Joseph... 385 00:37:33,960 --> 00:37:36,420 Gdje si nabavio taj kaput? 386 00:37:42,106 --> 00:37:43,653 Hajdemo. 387 00:37:45,506 --> 00:37:47,552 Kako si? -Dobro. 388 00:37:50,160 --> 00:37:53,560 �to je ovo? -Moj sin. 389 00:37:55,760 --> 00:37:59,720 Trebao sam donijeti dar. -On ve� ima ne�to tvoje. 390 00:38:01,280 --> 00:38:03,120 Zove se Joseph. 391 00:38:11,560 --> 00:38:13,280 Zdravo, Joseph. 392 00:38:17,760 --> 00:38:21,720 Jesi li u Connecticutu vidio mnogo bijelih doseljenika? -Jesam. 393 00:38:22,800 --> 00:38:26,720 Sva�aju se. Bune se protiv engleskog poreza. 394 00:38:27,720 --> 00:38:32,680 Ho�e li se zbog toga boriti protiv Velikog oca? -Koga je briga? 395 00:38:34,720 --> 00:38:38,680 �ujem da na zapadu ima nevolja. 396 00:38:38,800 --> 00:38:41,680 Shawnee, Delaware i Ottawe... 397 00:38:41,800 --> 00:38:45,880 Tjeraju bijele doseljenike. Pri�a se da su mnoge pobili. 398 00:38:45,960 --> 00:38:49,800 Siguran si da je to istina. -Wampum pojasevi ne la�u. 399 00:38:50,040 --> 00:38:54,680 Pri�a se da ih vodi veliki poglavica Ottawa, Pontiac. 400 00:38:56,225 --> 00:38:58,719 Ma kakve Ottawe... 401 00:38:59,019 --> 00:39:02,600 Britanci �e ih smrviti. A i Delaware. 402 00:39:03,720 --> 00:39:07,795 Ali oni ne pripadaju Savezu 6 plemena, pa nije ni va�no. 403 00:39:12,760 --> 00:39:14,520 Itekako je va�no. 404 00:39:15,504 --> 00:39:17,240 Patnja je velika. 405 00:39:17,540 --> 00:39:20,680 I svakog dana raste mr�nja prema Britancima. 406 00:39:20,840 --> 00:39:24,680 Svaki dan se kr�e nova obe�anja. Na�a bra�a Seneke... 407 00:39:24,840 --> 00:39:27,045 na Zapadnim vratima... 408 00:39:27,245 --> 00:39:32,530 I oni su se borili protiv bijelih kolonijalista. 409 00:39:33,127 --> 00:39:37,680 Seneke se bore protiv britanskih kolonista? -Tako smo �uli. 410 00:39:39,331 --> 00:39:41,180 Onda su budale. 411 00:39:41,920 --> 00:39:45,380 Znam koliko je sna�na Britanska vojska. 412 00:39:45,800 --> 00:39:47,680 Mora� prije�i planine da bi vidio. 413 00:39:48,760 --> 00:39:51,680 Jesi li bio kod Johnsona? -Jo� nisam. 414 00:39:52,720 --> 00:39:56,680 Johnson je tra�io sastanak s Velikim vije�em. 415 00:40:00,120 --> 00:40:05,420 Ottawe, Shawnee, Delaware... 416 00:40:05,760 --> 00:40:10,651 Sjekirama su ubijali nevine bijele podanike! 417 00:40:11,800 --> 00:40:16,720 �est plemena je obe�alo da �e s njima �ivjeti u miru. 418 00:40:18,800 --> 00:40:24,760 Zato predla�em mudrom Vije�u naroda... 419 00:40:27,800 --> 00:40:31,720 Da shvate to kao uvredu svetom lancu 420 00:40:32,800 --> 00:40:36,720 i sporazumu izme�u naroda i Britanaca. 421 00:40:36,880 --> 00:40:39,320 Zato predla�em, 422 00:40:39,640 --> 00:40:44,560 da doka�ete ljubav kralju Georgeu III 423 00:40:44,800 --> 00:40:48,760 i objavite rat Ottawama, Shawneeima, Delawareima... 424 00:40:49,800 --> 00:40:53,943 I po�aljite ratnike na ratni pohod u Ohio 425 00:40:54,343 --> 00:40:59,372 neka kazne te lopove i njihove sljedbenike! 426 00:40:59,720 --> 00:41:01,840 Tako je. 427 00:41:02,760 --> 00:41:04,760 Sir William... 428 00:41:05,840 --> 00:41:09,720 �to je u�inio za tebe? Usadio ti je engleske rije�i. 429 00:41:09,880 --> 00:41:15,720 Dao ti je englesko zlato za lijepe engleske stvari. 430 00:41:15,840 --> 00:41:17,720 A ova odje�a! 431 00:41:18,800 --> 00:41:22,720 Pitam se je li i�ta od Iroquoisa ostalo u tebi? 432 00:41:22,920 --> 00:41:24,120 U meni? 433 00:41:24,760 --> 00:41:29,720 Borit �u se u skladu s odlukom Velikog vije�a Longhousea. 434 00:41:29,840 --> 00:41:32,720 Jer ih je Sir William opet prevario. 435 00:41:34,800 --> 00:41:38,720 Zna� mnogo vi�e od poglavica. -Znam �to znam. 436 00:41:38,840 --> 00:41:42,760 I znam da si odan Sir Williamu iz svog interesa. -Pazi �to govori�! 437 00:41:42,880 --> 00:41:46,760 On je u du�i njihov! -Onda ti ostani! 438 00:41:50,800 --> 00:41:54,760 Joseph, nemoj prolijevati krv Seneka. 439 00:41:55,840 --> 00:41:58,760 Veliki mir se ne smije razbiti. 440 00:42:29,840 --> 00:42:31,760 Britanci su bili na�i saveznici. 441 00:42:31,920 --> 00:42:34,760 I zato moramo zaustaviti njihove neprijatelje Delaware. 442 00:42:35,840 --> 00:42:38,760 Ali ja ne�u prolijevati krv Seneca. 443 00:42:38,880 --> 00:42:43,760 Krv �est plemena. Ne�u ja biti taj koji �e razbiti Veliki mir. 444 00:42:46,000 --> 00:42:49,760 SELO DELAWAREA ZAPADNO OD RIJEKE OHIO 445 00:43:31,840 --> 00:43:36,720 Na� obi�aj je da povedemo zarobljenike, mu�ke i �enske. 446 00:43:36,840 --> 00:43:39,720 Nikad nisam volio taj obi�aj. Tu u selu Delawarea, 447 00:43:40,800 --> 00:43:44,720 na�ao sam �enu koja �e promijeniti moje mi�ljenje. 448 00:44:22,760 --> 00:44:24,680 U mom narodu, 449 00:44:26,520 --> 00:44:32,320 majke su nas u�ile da ku�i dovedemo one koje zarobimo. 450 00:44:33,200 --> 00:44:35,720 Da ih uvedemo u na� na�in �ivota. 451 00:44:37,520 --> 00:44:41,680 Da se sjedine s na�im narodom. 452 00:44:43,760 --> 00:44:46,720 Da dijele na�e ognji�te. 453 00:44:49,720 --> 00:44:51,920 Te�ko ti je. 454 00:44:53,520 --> 00:44:58,080 Te�ko prihva�a� to �emu su nas u�ile majke. Vidim to. 455 00:45:07,200 --> 00:45:09,800 �elim da bude� sretna. 456 00:45:12,280 --> 00:45:14,800 �elim te usre�iti. 457 00:45:16,360 --> 00:45:20,680 �elim to toliko, da rije�ima ne mogu iskazati. 458 00:45:54,400 --> 00:45:57,960 Tamo nije bilo Seneca, tako da nijedan nije poginuo. 459 00:45:58,280 --> 00:46:00,680 Veliki mir nije razbijen. 460 00:46:03,720 --> 00:46:08,680 Poslu�ali smo Britance i kaznili smo njihove neprijatelje. 461 00:46:08,800 --> 00:46:12,680 Sad su Sir William i njegovi morali odr�ati svoje obe�anje. 462 00:46:12,800 --> 00:46:15,680 I sprije�iti doseljenike da nam otimaju zemlju. 463 00:46:17,720 --> 00:46:22,680 Godine su prolazile, a mi smo se nadali da �e mir prevladati. 464 00:46:59,640 --> 00:47:00,840 �ekajte. 465 00:47:14,720 --> 00:47:17,640 Ulovimo crveno meso! 466 00:47:43,680 --> 00:47:45,120 Ne! 467 00:47:45,320 --> 00:47:47,640 Pustite ga! �elim saznati gdje �e oti�i! 468 00:47:47,760 --> 00:47:51,640 Ne. Idi. -Pobrinite se za Setha! 469 00:47:58,920 --> 00:48:01,840 Crvenoko�ci! Ubili su Toma! 470 00:48:03,880 --> 00:48:05,840 Uzmite pu�ke! 471 00:48:06,520 --> 00:48:09,560 Na oru�je! Brzo! 472 00:48:58,760 --> 00:49:00,720 Majko Gesina! 473 00:49:37,000 --> 00:49:38,960 Bijeli doseljenici. 474 00:50:11,720 --> 00:50:13,680 Hvala. 475 00:50:17,560 --> 00:50:19,520 Majka Gesina? 476 00:50:20,000 --> 00:50:21,680 Hvala, du�o. 477 00:50:39,640 --> 00:50:44,400 Do�ao sam izraziti su�ut Velikog oca i njegove djece. 478 00:50:44,720 --> 00:50:48,600 Poglavica Seth je bio mudar vo�a. -Sjedni. 479 00:50:57,640 --> 00:51:02,600 Moga mu�a su ubili doseljenici u na�em lovi�tu. 480 00:51:03,680 --> 00:51:05,600 Unato� Kraljevskom proglasu. 481 00:51:06,680 --> 00:51:10,600 Rekli ste da nikad ne�e prije�i Velike planine. 482 00:51:11,760 --> 00:51:16,880 Majko Gesina, prijavio sam slu�aj generalu Gaugeu. -Ne�e u�initi ni�ta! 483 00:51:17,000 --> 00:51:21,640 Za�to silom ne osigurate provedbu sporazuma? -Nevolje u kolonijama. 484 00:51:22,200 --> 00:51:28,040 General �alje vojnike u Boston i druga problemati�na mjesta. 485 00:51:28,160 --> 00:51:32,040 To je njegova stvar. -Ali i moja. 486 00:51:32,440 --> 00:51:33,960 Reci mi... 487 00:51:34,760 --> 00:51:40,760 Je li po�teno da nam Englezi ili kolonisti otimaju zemlju? 488 00:51:43,880 --> 00:51:45,720 Majko Gesina... 489 00:51:46,680 --> 00:51:52,040 Nastojim sprije�iti sukob dvaju svjetova. Ali on je neizbje�an. 490 00:51:52,160 --> 00:51:56,440 Uvjeravam vas. A �to mo�e va� narod? Ni�ta. 491 00:51:56,800 --> 00:52:01,040 Proglas su samo rije�i. To nije sporazum. 492 00:52:02,120 --> 00:52:07,040 Gdje je uop�e kraj Velikih planina? Da, va� narod to zna. 493 00:52:07,160 --> 00:52:11,040 Ali kolonisti ne znaju. Nigdje to ne pi�e. 494 00:52:11,160 --> 00:52:18,040 Ta zemlja oduvijek pripada nama. -To bijelcima ni�ta ne zna�i. 495 00:52:24,120 --> 00:52:28,040 Tra�ili su da uspostavim granicu, 496 00:52:29,160 --> 00:52:36,040 a tako i proglas. -Jo� jedan! Opet �emo morati ustupiti zemlju. 497 00:52:36,160 --> 00:52:39,040 Ali tako �emo za�tititi Iroguoise. 498 00:52:40,080 --> 00:52:42,040 Znamo mi va�u za�titu. 499 00:52:46,280 --> 00:52:49,420 Ne zaslu�ujem da me tretirate kao neprijatelja. 500 00:52:49,620 --> 00:52:52,614 Uvijek sam �titio va� interes. 501 00:52:52,880 --> 00:52:54,880 Zar ne mogu o�ekivati odanost za uzvrat? 502 00:52:55,120 --> 00:52:59,800 Moja odanost pripada mom narodu. -Kao i moja! 503 00:52:59,920 --> 00:53:04,760 Moja djeca su iz va�eg naroda, ali rastu u novome svijetu. 504 00:53:04,880 --> 00:53:09,960 Samo �e jaki pre�ivjeti. Ni�ta ne�emo tek tako dobiti! 505 00:53:10,800 --> 00:53:13,760 To je �estoka borba! 506 00:53:15,640 --> 00:53:19,800 Mislila sam da se ti bori� za nas. 507 00:53:20,880 --> 00:53:25,640 Pogledaj u �to si se pretvorio! 508 00:53:27,400 --> 00:53:29,200 Idi. 509 00:53:32,640 --> 00:53:34,360 Odlazi! 510 00:53:54,160 --> 00:53:58,920 Otamo do rijeke Ohio, do Tennesseeja, Fort Pita, 511 00:53:59,040 --> 00:54:01,920 od Alleghenyja do Kittaninga. 512 00:54:02,040 --> 00:54:06,920 Saslu�ajte me u ime majke Gesine. Ona ne mo�e govoriti jer je bolesna. 513 00:54:07,040 --> 00:54:13,920 Taj sporazum �ele mnogi. -On �e nam oteti zemlju. 514 00:54:14,960 --> 00:54:18,920 Od Delawarea do Unadilla, Wood Runna, Fort Stanwyxa! 515 00:54:20,000 --> 00:54:24,920 �ak ni mi ne tvrdimo da je to na�a zemlja. 516 00:54:25,040 --> 00:54:27,920 Dao nam ju je Stvoritelj. 517 00:54:28,040 --> 00:54:31,920 Mi je moramo obra�ivati da nam da �ivot. 518 00:54:42,520 --> 00:54:46,040 FORT STANWYX 5. STUDENI 1768. 519 00:55:14,200 --> 00:55:15,760 Catherine... 520 00:55:18,560 --> 00:55:24,480 Nadam se da �e� jednog dana zauzeti moje mjesto u Vije�u majki. 521 00:55:28,800 --> 00:55:31,760 Ne znam ho�u li mo�i, bako. 522 00:55:34,560 --> 00:55:41,480 Samo slu�aj rije�i Velikog mira. Samo to mo�e�. 523 00:55:49,480 --> 00:55:52,480 Ne smiju razdvojiti na�ih �est plemena. 524 00:55:55,520 --> 00:55:58,480 Moraju se dr�ati zajedno. 525 00:56:00,520 --> 00:56:05,480 Da bar nisam �ivjela u ovim vremenima! 526 00:57:05,840 --> 00:57:07,840 Gdje je Lohaheo? 527 00:57:10,880 --> 00:57:12,840 Oti�ao je u �umu. 528 00:57:14,040 --> 00:57:16,680 Nikad ga nisam vidjela takvog. 529 00:57:23,880 --> 00:57:27,600 Ostani s njom. Pri�uvaj djecu. 530 00:57:50,913 --> 00:57:52,949 Lohaheo! 531 00:57:58,178 --> 00:58:00,503 Lohaheo! 532 00:59:42,280 --> 00:59:44,933 Probudi se. Probudi se. 533 00:59:45,533 --> 00:59:47,381 Probudi se! 534 00:59:56,280 --> 01:00:00,240 Bli�i se vrijeme. Vratit �emo sve �to smo izgubili. 535 01:00:02,280 --> 01:00:06,240 Svu zemlju koja je bila prodana ili ukradena. 536 01:00:06,360 --> 01:00:11,240 Na njoj nije bilo �ivota. -Otkud ti sad to? 537 01:00:11,880 --> 01:00:16,240 Imao sam mo�nu viziju, koju mi je donio Mirotvorac. 538 01:00:19,320 --> 01:00:23,240 Znam, ti istinu vidi� u opipljivim stvarima. 539 01:00:24,580 --> 01:00:31,075 Pu�kama, engleskom odijelu, knjigama, njihovom zlatu. 540 01:00:31,275 --> 01:00:33,240 Ne govori mi �to je moja istina. 541 01:00:34,320 --> 01:00:37,240 I ako uzimam ne�to iz svijeta bijelaca... 542 01:00:37,360 --> 01:00:41,640 to ne mijenja moje srce. Jo� sam Thayendanegea. 543 01:00:45,242 --> 01:00:46,872 Thayendanegea... 544 01:00:47,072 --> 01:00:50,672 Bit �e rata izme�u kolonija i Velikog oca. 545 01:00:50,872 --> 01:00:55,427 I to je bilo u tvojoj viziji? -Ako se mi budemo dr�ali po strani, 546 01:00:56,320 --> 01:00:59,645 kolonisti i Britanci �e se me�usobno zakrviti. 547 01:01:00,320 --> 01:01:02,240 To se ne�e dogoditi. 548 01:01:03,280 --> 01:01:08,240 Ako bude rata, Britanci �e pobijediti. -Nama je to svejedno? 549 01:01:09,760 --> 01:01:11,720 Bijelac, bilo koji... 550 01:01:12,760 --> 01:01:17,720 On je kao zmija velika trbuha. Jede sve �to mu je na putu. 551 01:01:18,402 --> 01:01:22,720 Uni�tit �e nas ako ga ne otjeramo. 552 01:01:25,580 --> 01:01:29,321 Ako si to vidio u viziji, 553 01:01:30,153 --> 01:01:33,644 onda ne vjerujem da je od Mirotvorca. 554 01:01:37,940 --> 01:01:39,840 Pri�ekaj i vidjet �e�. 555 01:01:43,288 --> 01:01:45,270 Ali Thayendanegea... 556 01:01:45,670 --> 01:01:48,644 Ti i ja nismo ro�eni da bismo bili neprijatelji. 557 01:01:49,079 --> 01:01:53,800 Ro�eni smo da budemo bra�a. -I to si vidio u viziji? 558 01:01:59,080 --> 01:02:00,800 To mi je u srcu. 559 01:02:18,560 --> 01:02:20,560 Istupi naprijed, Lohaheo. 560 01:02:27,600 --> 01:02:32,662 I zavjetuj se Vije�u majki i poglavicama Konfederacije. 561 01:02:38,800 --> 01:02:43,520 �ivjet �u u skladu s pravilima Velikog mira. 562 01:02:45,800 --> 01:02:49,520 I u svemu �u biti pravedan. 563 01:02:50,900 --> 01:02:56,310 Bra�o, primite ovu Wampum ogrlicu kao dokaz njegovog zavjeta. 564 01:03:05,860 --> 01:03:11,780 Na glavu ti stavljamo svete jelenske rogove. 565 01:03:14,820 --> 01:03:18,780 Sad si poglavica i sluga naroda. 566 01:03:27,860 --> 01:03:32,780 Otawe i Shawneei opet su iskopali ratne sjekire. 567 01:03:34,640 --> 01:03:39,780 Svakim danom sve je vi�e krvi na obalama rijeke Ohio. 568 01:03:39,900 --> 01:03:42,780 Godinu za godinom, sve je vi�e doseljenika 569 01:03:42,900 --> 01:03:46,820 prelazilo Velike planine u potrazi za zemljom. Na�om zemljom. 570 01:03:47,180 --> 01:03:50,820 Godine i osje�aji vidjeli su se na Williamu Johnsonu. 571 01:03:50,940 --> 01:03:53,780 Ali kako nije uspio sprije�iti invaziju bijelaca, 572 01:03:54,010 --> 01:03:57,082 i Lohaheo je u njemu vidio neprijatelja. 573 01:03:57,216 --> 01:04:01,707 I sad je i vas zarazio tim nezadovoljstvom. 574 01:04:01,821 --> 01:04:07,451 Veliki Otac je imao strpljenja, sa svojom djecom, ali �ujte me... 575 01:04:07,581 --> 01:04:11,735 Optu�uje me... -Da, optu�ujem te, Lohaheo! 576 01:04:11,935 --> 01:04:15,028 Ne, ja optu�ujem tebe, Johnsone! 577 01:04:15,791 --> 01:04:20,820 Misli� li da to krvoproli�e na zapadu... 578 01:04:21,820 --> 01:04:24,700 Da time ja mogu vladati? 579 01:04:25,180 --> 01:04:27,820 Misli� da je to neka vatrica u �umi? 580 01:04:28,109 --> 01:04:31,820 Ne! To ubijanje izrasta iz zemlje, �uma i rijeka 581 01:04:31,940 --> 01:04:35,780 zbog onoga �to ti radi� narodima Longhousea. 582 01:04:40,300 --> 01:04:45,230 �to si mislio da �e se dogoditi nakon sporazuma u Fort Stanwyxu? 583 01:04:45,430 --> 01:04:48,774 Znao si da doseljenici ne�e ostati unutar dogovorenih granica! 584 01:04:48,968 --> 01:04:50,888 Znao si da �e biti ubijanja! 585 01:04:51,013 --> 01:04:55,536 Znao si da �e doseljenici tra�iti osvetu i jo� zemlje! 586 01:04:55,611 --> 01:04:56,820 Tako je. 587 01:04:57,651 --> 01:05:01,720 Znaju�i sve to, ipak si pozvao poglavice Velikog vije�a 588 01:05:01,840 --> 01:05:06,271 i sad slu�amo tvoje prazne rije�i i optu�be! 589 01:05:09,300 --> 01:05:11,180 Stri�e! 590 01:05:18,248 --> 01:05:19,843 Joseph... 591 01:05:21,260 --> 01:05:24,260 Uvijek sam vam bio prijatelj. 592 01:05:24,858 --> 01:05:26,177 Uvijek... 593 01:05:27,300 --> 01:05:31,260 Ti mora� preuzeti odgovornost. Mora� ih voditi. 594 01:05:46,900 --> 01:05:49,389 Nau�io me britanskim obi�ajima. 595 01:05:49,631 --> 01:05:52,860 I htio je za�tititi Konfederaciju �est plemena. 596 01:05:53,940 --> 01:05:57,820 Oplakivao sam ga i bojao se budu�nosti. 597 01:06:00,860 --> 01:06:05,860 Lohaheo, tvoje rije�i su ga uni�tile. -To mi je i bila namjera. 598 01:06:05,980 --> 01:06:09,860 Bio je na� prijatelj. Koga sad imamo za prijatelja? 599 01:06:10,860 --> 01:06:14,336 �ene strahuju da �e biti vi�e patnje sad kad ga nema. 600 01:06:14,493 --> 01:06:18,818 I ja se bojim. -U svetim rije�ima mira pi�e... 601 01:06:18,963 --> 01:06:22,375 Kad nastupe nevolje, Mirotvorac �e do�i i spasiti svoj narod. 602 01:06:22,536 --> 01:06:24,584 Ti nisi Mirotvorac. 603 01:06:24,900 --> 01:06:26,780 Ne, ja sam Lohaheo. 604 01:06:27,860 --> 01:06:31,820 Mirotvorac nije rekao pod kojim �e imenom do�i. 605 01:06:49,382 --> 01:06:52,580 Bit �e rata izme�u Britanaca i kolonista. 606 01:06:52,740 --> 01:06:57,620 Kao i prije, u ratu s Francuzima, mi �emo biti rastrzani. 607 01:06:57,740 --> 01:07:00,580 Ja sam vjerovao u savez s mo�nim Britancima. 608 01:07:00,740 --> 01:07:03,580 Ali morali smo �ekati odluku Vije�a majki. 609 01:07:03,866 --> 01:07:06,256 Ono su Oneide? 610 01:07:06,721 --> 01:07:10,955 Dobro si nau�ila, Peggy. Sad poznaje� sva plemena Iroguoisa. 611 01:07:11,155 --> 01:07:14,620 A onaj sna�ni je poglavica Oneida? 612 01:07:14,940 --> 01:07:18,020 To je Crveni Vuk, vo�a njihovih ratnika. 613 01:07:18,620 --> 01:07:22,580 �eli da se �est plemena bori na strani pobunjenih kolonija. 614 01:07:22,823 --> 01:07:28,536 A ti bi uvijek htio s Britancima. -A �to ti misli�, Lohaheo? 615 01:07:28,736 --> 01:07:31,580 Mo�da da ostanemo u sredini. 616 01:07:33,620 --> 01:07:36,620 Do�i. Moramo se pridru�iti Vije�u. 617 01:07:40,700 --> 01:07:46,620 Majko Catherine, dolazim od Vije�a poglavica �est plemena. 618 01:07:46,700 --> 01:07:49,620 Da bih �uo mudrost majki. 619 01:07:53,660 --> 01:07:57,580 �ene su odlu�ile i tra�imo od tebe 620 01:07:58,620 --> 01:08:02,580 da prenese� na�u odluku Velikom vije�u. Prvo. 621 01:08:03,660 --> 01:08:07,540 Kolonisti su pozvali poglavice da do�u u Philadelphiju. 622 01:08:07,660 --> 01:08:10,247 Tamo je njihova revolucija. 623 01:08:10,415 --> 01:08:14,580 Ne vidimo zla u tome da po�aljemo delegaciju. 624 01:08:14,700 --> 01:08:21,586 Ali ne ulazite u savez bez pristanka svih plemena. 625 01:08:24,620 --> 01:08:26,540 To �e samo �koditi. 626 01:08:27,620 --> 01:08:31,078 Pobunjenici �ele da ode� u Philadelphiju zbog jednog razloga. 627 01:08:31,225 --> 01:08:34,540 Naravno. Da nas uklju�e u borbu protiv Britanaca. 628 01:08:34,700 --> 01:08:40,190 Ali ono �to �emo re�i i �to �emo u�initi, dvije su razli�ite stvari. 629 01:08:40,325 --> 01:08:45,540 Moramo pristupiti k Britancima. Sad. Kad znamo da nas trebaju. 630 01:08:45,700 --> 01:08:48,580 A kad nas vi�e ne budu trebali? 631 01:08:49,254 --> 01:08:53,095 Kao kad smo im pomogli poraziti Francuze. -Slu�aj me! 632 01:08:53,295 --> 01:08:57,666 Ovo je pismo od mog biv�eg u�itelja. Slu�aj... 633 01:08:58,620 --> 01:09:01,580 Pi�e mi o pobunjeni�koj vojsci. 634 01:09:03,380 --> 01:09:09,340 To je pobunjena skupina farmera, trgovaca, staraca i dje�aka. 635 01:09:10,460 --> 01:09:15,380 Neorganizirani su, vode ih ljudi bez vojnog iskustva. 636 01:09:15,500 --> 01:09:19,340 Nekima je oru�je staro kao moja noga oboljela od gihta. 637 01:09:19,460 --> 01:09:23,340 I ovakvi �e pobijediti u ratu s Britancima? 638 01:09:23,460 --> 01:09:26,380 Joseph, reci mi ne�to... 639 01:09:28,380 --> 01:09:30,380 �to je giht? 640 01:09:35,420 --> 01:09:37,380 Smije� se. 641 01:09:37,500 --> 01:09:41,380 Dr�i� se pijano svoje vizije i smije� se. 642 01:09:44,420 --> 01:09:48,340 Ne smije� ratovati na strani Britanaca. -Jednom si rekao... 643 01:09:48,460 --> 01:09:53,340 Slobodni smo. Smijemo se boriti s kim god ho�emo. 644 01:10:04,305 --> 01:10:05,891 Joseph... 645 01:10:10,269 --> 01:10:12,384 Vjeruj mi. 646 01:10:38,660 --> 01:10:40,940 PHILADELPHIA 13. SVIBNJA 1775. 647 01:10:42,420 --> 01:10:46,055 Bra�o �est plemena, Amerikanci... 648 01:10:46,660 --> 01:10:51,197 Na�u koloniju Massachusetts napale su britanske postrojbe. 649 01:10:51,420 --> 01:10:54,340 Poubijali su ljude, zapalili ku�e. 650 01:10:54,995 --> 01:10:58,824 Imamo mnogo toga zajedni�kog. Vi�e nego �to mislite. 651 01:10:59,024 --> 01:11:02,614 Htio sam da principi va�e Konfederacije 652 01:11:02,814 --> 01:11:06,340 budu i temelj za jedinstvo me�u kolonijama. 653 01:11:06,460 --> 01:11:09,340 Najva�nije bi bile osobna sloboda 654 01:11:09,460 --> 01:11:14,340 i veliko vije�e u kojem nitko nema posvema�nju vlast. 655 01:11:15,380 --> 01:11:19,767 �esto sam se poslu�io va�im simbolom snage i jedinstva. 656 01:11:19,967 --> 01:11:22,340 Povezanim strijelama. 657 01:11:29,020 --> 01:11:34,138 Svjesni smo da moramo iza sebe imati Konfederaciju plemena 658 01:11:34,338 --> 01:11:37,322 ako �elimo ostvariti na� cilj. 659 01:11:38,680 --> 01:11:43,985 Dobro ste govorili. -Onda mo�emo poslije jo� razgovarati. 660 01:11:47,380 --> 01:11:51,300 Bravo, Frankline. Poznajete svoje divljake. -Hvala. 661 01:11:54,380 --> 01:11:58,300 Dobro je govorio. -Glatko. Poput leda na �tapu. 662 01:11:58,460 --> 01:12:02,300 Ali to ne�e sprije�iti njih i Britance da se poubijaju. 663 01:12:12,142 --> 01:12:14,300 Uskoro �e biti gotovo. 664 01:12:16,340 --> 01:12:20,353 U Longhousu sam �ekao ro�enje na�eg prvog djeteta. 665 01:12:20,553 --> 01:12:22,442 Bio sam tako uzbu�en. 666 01:12:22,642 --> 01:12:26,300 Vrijeme je stalo dok se moja ljubljena Peggy mu�ila. 667 01:12:28,340 --> 01:12:30,300 Uskoro �e biti gotovo. 668 01:13:36,340 --> 01:13:40,260 Josephe, po�eo je rat s kolonijama. 669 01:13:41,380 --> 01:13:44,260 Vjeruj mi, zavr�it �e za godinu dana. 670 01:13:44,380 --> 01:13:47,260 Kraljevska mornarica je blokirala njihove luke. 671 01:13:48,300 --> 01:13:52,260 Kad zaustavimo Washingtonovu vojsku sa Sjevera... 672 01:13:52,460 --> 01:13:55,166 Ako... bude kako je planirano. 673 01:13:55,366 --> 01:13:59,220 Bit �e. Obe�avam ti. I Joseph... 674 01:13:59,940 --> 01:14:02,994 Imenovat �u te �asnikom 675 01:14:03,380 --> 01:14:07,915 u vojsci na�eg slavnog monarha, kralja Georgea III. 676 01:14:16,856 --> 01:14:20,260 ENGLESKI LOGOR KOD TRI RIJEKE 677 01:14:23,340 --> 01:14:28,260 Ponosio sam se �inom satnika. Vodio sam i bijelce i crvene. 678 01:14:28,380 --> 01:14:31,449 I kao poglavica Mohawka i kao engleski �asnik. 679 01:14:31,649 --> 01:14:34,643 Takvog �ovjeka jo� nije bilo u britanskoj vojsci. 680 01:14:34,843 --> 01:14:37,887 Mislio sam, moramo dobiti ovaj rat i spasiti moj narod. 681 01:14:38,087 --> 01:14:40,286 Zdravo. -Kako si? 682 01:14:42,380 --> 01:14:45,340 Nisam mislio da �e� prihvatiti poziv Britanaca. 683 01:14:46,380 --> 01:14:48,340 Do�ao sam slu�ati. 684 01:14:48,460 --> 01:14:50,340 Znam dobro slu�ati. 685 01:14:59,380 --> 01:15:02,340 Oneide te�ko ostaju neutralne. -Da. 686 01:15:04,380 --> 01:15:07,340 Neki od njih su na strani pobunjenika. 687 01:15:07,460 --> 01:15:11,340 Neki se bore na njihovoj strani iako smo ih upozorili na kr�enje saveza? 688 01:15:11,975 --> 01:15:14,412 Upozoravao sam i tebe. 689 01:15:15,213 --> 01:15:18,717 Zar ti je toliko te�ko bilo �ekati? -�to? 690 01:15:19,606 --> 01:15:24,004 Da se ostvari tvoja vizija? Dobit �emo rat za 6 mjeseci. 691 01:15:24,204 --> 01:15:25,837 Tko to "mi"? 692 01:15:26,037 --> 01:15:28,549 Britanci, onda. Pogledaj... 693 01:15:30,380 --> 01:15:33,340 General Howe dolazi rijekom Hudson iz New Yorka. 694 01:15:33,460 --> 01:15:35,100 Mi idemo na zapad. 695 01:15:35,300 --> 01:15:37,320 Zauzet �emo Fort Stanwyx za tjedan dana. 696 01:15:37,395 --> 01:15:41,589 Svi �emo se na�i u Albanyju. Razbit �emo pobunjenike kao ni�ta. 697 01:15:41,789 --> 01:15:43,086 Odli�no. 698 01:15:43,286 --> 01:15:47,120 Pored takve vojne sile, ne�e im trebati sjekire �est plemena. 699 01:15:49,100 --> 01:15:51,860 A �to �e poslije biti s plemenima? 700 01:15:52,153 --> 01:15:56,815 Gdje �e ih tada odvesti ta tvoja neutralnost? 701 01:16:01,780 --> 01:16:03,987 Jednom si mi rekao... 702 01:16:04,587 --> 01:16:09,709 da trebamo biti bra�a, ne neprijatelji. 703 01:16:10,500 --> 01:16:13,100 Lohaheo, pogledaj me! 704 01:16:14,203 --> 01:16:17,860 Kao tvoj brat, molim te da po�e� s nama. 705 01:16:18,260 --> 01:16:19,813 Ne u borbu. 706 01:16:20,013 --> 01:16:23,052 Ne mora� se boriti... jo�. 707 01:16:24,160 --> 01:16:25,900 Samo budi s nama. 708 01:16:29,820 --> 01:16:32,740 Ve�eras �u usnuti s tvojim rije�ima. 709 01:16:32,900 --> 01:16:35,780 Mo�da �u odgovor saznati u snu. 710 01:16:38,820 --> 01:16:41,740 Svi�a mi se tvoja frizura, brate. 711 01:16:53,575 --> 01:16:57,904 Lohaheo, probudi se. Iza�i van. 712 01:17:02,060 --> 01:17:03,319 �to je? 713 01:17:03,519 --> 01:17:07,370 Pobunjenici nadiru s juga! Na stotine! 714 01:17:07,570 --> 01:17:08,980 Moramo ih zaustaviti. 715 01:17:10,260 --> 01:17:14,940 Nismo se do�li boriti. -Ne? Pa sad je borba do�la k tebi. 716 01:17:16,781 --> 01:17:18,381 Lohaheo... 717 01:17:19,970 --> 01:17:23,097 Koliko je �ena i djece s tobom? 718 01:17:23,708 --> 01:17:25,980 Nemamo ih vremena odvesti. 719 01:17:26,100 --> 01:17:30,091 Pobunjenicima �e svi biti neprijatelji! 720 01:17:30,741 --> 01:17:33,209 Moramo ih zaustaviti! 721 01:17:37,301 --> 01:17:39,299 Dobro, Joseph. 722 01:17:40,408 --> 01:17:42,276 Jedna bitka. 723 01:18:14,540 --> 01:18:16,460 Oneida! 724 01:18:17,540 --> 01:18:19,500 Prekasno je. 725 01:18:21,500 --> 01:18:23,460 Ne, nije. 726 01:18:23,620 --> 01:18:27,460 Ne smijemo se boriti protiv bra�e iz �est plemena. 727 01:18:28,540 --> 01:18:31,500 Ne smijemo razbiti Veliki mir. 728 01:18:33,119 --> 01:18:34,575 Lohaheo! 729 01:18:36,500 --> 01:18:38,982 Bra�o, vratite se! 730 01:18:39,500 --> 01:18:40,900 Lohaheo! 731 01:18:42,121 --> 01:18:43,849 Gadovi! 732 01:19:41,832 --> 01:19:44,075 Lohaheo je imao pravo. 733 01:19:44,266 --> 01:19:48,460 Zaratili smo s Iroquois bra�om i Veliki mir je bio razbijen. 734 01:19:48,580 --> 01:19:51,420 Ali bijelci su bili krivi za ova ubijanja. 735 01:19:51,740 --> 01:19:55,489 Bio sam �edan osvete za Lohaheovu smrt. 736 01:20:06,500 --> 01:20:09,973 Spalio sam doseljeni�ka naselja na cijelom podru�ju. 737 01:20:10,108 --> 01:20:13,972 Susquehannah, Wyoming Valley, Andrew's Town, German Flats... 738 01:20:14,540 --> 01:20:18,720 Zvali su me �udovi�te Brant. Bio sam najbolje britansko oru�je. 739 01:20:19,103 --> 01:20:23,460 Sijao sam teror i uni�tenje, a pobunjenici su bili sve bjesniji. 740 01:20:23,558 --> 01:20:25,307 I ja�i. 741 01:20:26,710 --> 01:20:31,420 Uni�tili su sela mog naroda i spalili svete ku�e. 742 01:20:31,628 --> 01:20:36,460 Na kraju, bili su prejaki. Vatra se okrenula protiv nas. 743 01:20:36,580 --> 01:20:39,820 A od mojih dragih Britanaca ni traga. 744 01:20:43,848 --> 01:20:47,271 Hajde. Joseph, vrag je do�ao po svoje. 745 01:20:47,471 --> 01:20:50,007 Prokleti kolonisti su sve zapalili. 746 01:20:50,460 --> 01:20:53,420 Spasili smo ku�u. Molly je gasila po�ar. 747 01:20:53,540 --> 01:20:58,270 Bila je veli�anstvena. Unutra je. Ali, Joseph, ona je... 748 01:20:58,500 --> 01:21:02,075 Jo� vode, idioti! Gdje su ostali robovi? 749 01:21:14,639 --> 01:21:15,882 Molly. 750 01:21:17,104 --> 01:21:20,849 Molly. Ja sam. Thayendenega. 751 01:21:26,420 --> 01:21:30,380 Gase vatru. Najgore je pro�lo. 752 01:21:31,847 --> 01:21:34,194 Najgore? 753 01:21:36,460 --> 01:21:40,380 Ovo nam je donijela ljubav prema Britancima. 754 01:21:40,500 --> 01:21:43,420 Vatru i razaranje. 755 01:21:43,740 --> 01:21:47,911 A najgore tek dolazi. 756 01:21:48,511 --> 01:21:51,590 Britanci su izdali na�e povjerenje. 757 01:21:51,790 --> 01:21:54,420 Borili smo se za njih protiv Francuza i kolonista, 758 01:21:55,060 --> 01:21:58,380 ali oni nisu ispunili ono �to su obe�ali. 759 01:21:58,500 --> 01:22:04,405 Gdje su sada? Dok pale na�e ku�e, na�a polja? 760 01:22:22,863 --> 01:22:26,380 I tako se to zbilo. Rastrzan izme�u dvije mo�ne sile, 761 01:22:26,540 --> 01:22:29,620 Veliki mir Konfederacije �est plemena bio je razbijen. 762 01:22:29,820 --> 01:22:32,620 A Mirotvor�evo proro�anstvo se ostvarilo. 763 01:22:32,740 --> 01:22:35,580 Zavladali su siroma�tvo i o�aj. 764 01:22:39,237 --> 01:22:41,995 Britanci su nam mnogo toga uzeli. 765 01:22:42,195 --> 01:22:45,475 Pogrije�ili smo �to smo im to dopustili. 766 01:22:46,460 --> 01:22:50,380 Ali ni kolonijalna vlast nam ni�ta nije ostavila. 767 01:22:50,500 --> 01:22:54,876 Samo male komade zemlje na zapadu. 768 01:22:56,560 --> 01:22:59,027 Pro�drli su na�u zemlju. 769 01:22:59,227 --> 01:23:01,205 Lohaheo je bio u pravu. 770 01:23:01,420 --> 01:23:03,420 Upozorio nas je. 771 01:23:05,420 --> 01:23:08,340 On bi na�ao put da o�uva Veliki mir. 772 01:23:10,276 --> 01:23:12,140 A ja... 773 01:23:16,380 --> 01:23:19,061 Snosim svu odgovornost. 774 01:23:23,380 --> 01:23:26,380 Za ove velike rane. 775 01:23:29,354 --> 01:23:31,222 Da, snosi�. 776 01:23:32,380 --> 01:23:36,810 Kao i na�i o�evi. I njihovi o�evi prije njih. 777 01:23:37,030 --> 01:23:41,725 Ali i poglavice koji su primili prve bijelce u na�e okrilje. 778 01:23:41,925 --> 01:23:46,109 I oni koji su nakon toga, trampili zemlju 779 01:23:46,309 --> 01:23:50,919 za metal i no�eve. I pi�e. 780 01:23:52,620 --> 01:23:55,440 Ali Joseph, �ak ni tvoja ramena 781 01:23:55,560 --> 01:23:59,340 nisu dovoljno �iroka, da podnesu svu tu odgovornost. 782 01:23:59,600 --> 01:24:05,340 Ima me�u nama onih koji bi podijelili svetu vatru 783 01:24:07,420 --> 01:24:10,739 i odnijeli je u Kanadu. 784 01:24:11,173 --> 01:24:14,553 Tamo mo�emo osigurati budu�nost na�em narodu. 785 01:24:15,420 --> 01:24:17,380 Imamo bra�u tamo. 786 01:24:18,380 --> 01:24:21,380 Mo�emo opet sagraditi na�e Longhouses. 787 01:24:24,420 --> 01:24:30,306 Tko �e sa mnom nositi svetu vatru u potrazi za novim domom? 788 01:24:41,580 --> 01:24:45,230 Povedi nas, Thayendenega. 789 01:24:45,430 --> 01:24:47,999 Povedi nas u Kanadu. 790 01:24:54,180 --> 01:24:58,340 Veliki mir je bio razbijen. Veliko vije�e skoro uni�teno. 791 01:24:58,893 --> 01:25:02,340 Mislio sam da �inim dobro, po�tuju�i savez s Britancima. 792 01:25:02,436 --> 01:25:04,840 Ali na kraju, pogrije�io sam. 793 01:25:05,380 --> 01:25:10,189 Podijelili smo ceremonijalne Wampum pojaseve i svetu vatru Vije�a. 794 01:25:10,523 --> 01:25:15,296 Zaputiv�i se u Kanadu, iza sebe smo ostavili novu naciju. 795 01:25:15,496 --> 01:25:17,871 Sjedinjene Ameri�ke Dr�ave. 796 01:25:18,003 --> 01:25:24,036 Naciju stvorenu po na�em uzoru i pla�enu krvlju naroda Iroguoisa. 797 01:25:24,274 --> 01:25:29,340 Ali narod Longhousea �e pre�ivjeti, dok god uzgajamo drvo mira, 798 01:25:29,460 --> 01:25:32,300 i dok bude gorjela vatra Vije�a. 799 01:25:32,620 --> 01:25:37,340 Jer duh i vatra nikada ne smiju odumrijeti. 800 01:25:37,460 --> 01:25:41,780 I dok god ljudi vjeruju u to, �ivjet �e kroz budu�e vjekove. 801 01:25:41,980 --> 01:25:46,231 I zauvijek �e u�ivati naklonost nebesku. 802 01:25:50,055 --> 01:25:52,244 JOSEPH BRANT 1742-1807 803 01:25:52,451 --> 01:25:55,758 Joseph Brant je odveo svoje sljedbenike u Kanadu. 804 01:25:55,905 --> 01:26:01,340 Stigli su tamo 1785. Nastanili su se na podru�ju dana�njeg Ontarija. 805 01:26:01,832 --> 01:26:07,950 Umro je 24. studenog 18O7. god. u dobi od 64 godine. 806 01:26:08,695 --> 01:26:12,820 U na�e vrijeme, sveta vatra je ponovo zapaljena 807 01:26:13,020 --> 01:26:15,605 na jezeru Onondaga u dr�avi New York. 808 01:26:15,805 --> 01:26:18,900 �est plemena se tu redovito sastaje 809 01:26:19,044 --> 01:26:21,340 i rje�ava probleme svojih naroda. 810 01:26:21,460 --> 01:26:25,300 Iroquoisi su o�uvali svoj tradicionalni na�in �ivota 811 01:26:25,460 --> 01:26:30,706 prenose�i obi�aje predaka na budu�a pokoljenja. 812 01:26:31,112 --> 01:26:36,384 Sve do danas, narodi Loghousa, ostali su ujedinjeni 813 01:26:36,584 --> 01:26:41,153 u duhu Velikog mira. 814 01:26:47,540 --> 01:26:51,200 Preveo s engleskog: Tantico (03.2013.) 815 01:28:32,379 --> 01:28:37,673 Zahvaljujemo Iroquois konfederaciji 6 plemena na suradnji u ovom filmu. 816 01:28:37,873 --> 01:28:42,400 Ova pri�a je zasnovana na stvarnim doga�ajima i osobama. 65331

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.