Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:25,900 --> 00:03:28,459
RACIÓN DE INFIERNO
2
00:04:32,060 --> 00:04:33,899
Hola Charlie
- Hola Eddy.
3
00:04:35,300 --> 00:04:38,299
¿Qué haces aquí, Walter?
Te pedí dejar a Charlie.
4
00:04:38,700 --> 00:04:42,139
No te preocupes. No tengo intención
de eternizarme aquí.
5
00:04:42,260 --> 00:04:44,299
Me da lo que necesito y me largo.
6
00:04:44,420 --> 00:04:47,139
Intentaré olvidar
que mató a dos tipos.
7
00:04:47,260 --> 00:04:49,179
¿Recuerdas a Nikolas Irigaray?
8
00:04:49,300 --> 00:04:52,699
Él y un tipo que no conozco
están en mi garaje. Muertos.
9
00:04:53,140 --> 00:04:55,739
Se presenta con
dos enmascarados armados.
10
00:04:55,860 --> 00:04:59,179
- ¿Cómo podía acabar eso?
- Si no estoy ahí, habrías muerto.
11
00:04:59,300 --> 00:05:01,899
¿Crees que me habrían agarrado?
Muy amable.
12
00:05:02,020 --> 00:05:04,379
No creas que me salvaste
y te debo algo.
13
00:05:04,500 --> 00:05:08,059
- Bueno, vámonos, Walter.
- No sin información de Baba Aroudj.
14
00:05:08,300 --> 00:05:10,819
¡Diablos! Cuando no es Roxanne,
eres tú, ¿no?
15
00:05:10,940 --> 00:05:13,339
Y con esa información,
¿qué vas a hacer?
16
00:05:13,460 --> 00:05:16,099
¿Una guerra contra la mafia turca?
¿Es eso?
17
00:05:16,220 --> 00:05:18,259
Ven, vámonos
- No, espera, Eddy.
18
00:05:19,620 --> 00:05:21,579
¿Quieres esa información?
19
00:05:21,700 --> 00:05:25,299
Tendrás que traerme al tercer tipo
que acompañaba a los dos muertos.
20
00:05:25,740 --> 00:05:27,499
- ¿Para qué?
- Tengo mujer e hijo.
21
00:05:27,620 --> 00:05:30,739
Quiero saber cuántos son
y sobre todo qué saben de mí.
22
00:05:30,860 --> 00:05:32,659
¿Y cómo se lo sonsacarás?
23
00:05:32,780 --> 00:05:36,379
¿Quieres al turco por lo de tus hijos
y hablas de Derechos Humanos?
24
00:05:51,100 --> 00:05:53,819
- Oye, necesito al tercer hombre.
- De acuerdo.
25
00:05:55,700 --> 00:05:57,139
Ahora viene.
26
00:06:03,900 --> 00:06:05,219
¡Vamos!
27
00:06:13,260 --> 00:06:14,939
Walter está arriba.
28
00:06:15,180 --> 00:06:16,699
Yo me ocupo de él.
29
00:06:25,900 --> 00:06:28,699
Wassim, te presento a Eddy Caplan.
30
00:06:28,820 --> 00:06:30,219
Hola
- Hola.
31
00:06:32,660 --> 00:06:35,978
He visto dos cadáveres
en el garaje. ¿Tienes algo que ver?
32
00:06:36,140 --> 00:06:37,459
No.
33
00:06:38,020 --> 00:06:39,459
Bueno... ¿Café?
34
00:06:55,620 --> 00:06:57,579
¿Quiénes son tus amigos?
35
00:07:06,780 --> 00:07:09,059
Explícame
quién es realmente Charlie.
36
00:07:09,220 --> 00:07:12,099
Y cómo puedes ser amigo
de semejante estúpido.
37
00:07:12,180 --> 00:07:14,899
Le debo la vida.
Y si te parece estúpido,
38
00:07:15,020 --> 00:07:18,419
mejor reflexiona
sobre lo que tú te dispones a hacer.
39
00:07:20,220 --> 00:07:21,538
¡Contesta!
40
00:07:23,140 --> 00:07:24,499
¡Contesta!
41
00:07:30,660 --> 00:07:33,139
Todavía te quedan siete
en buen estado.
42
00:07:35,700 --> 00:07:37,939
¿Me vas a obligar
a rompértelos todos?
43
00:07:42,380 --> 00:07:43,739
Vamos...
44
00:07:44,740 --> 00:07:47,459
¿Cuántos son detrás de mí? Vamos.
45
00:07:48,740 --> 00:07:50,059
Vamos...
46
00:08:01,380 --> 00:08:02,619
¡Vamos!
47
00:08:15,660 --> 00:08:17,779
- ¿Sí?
- ¿Roxanne? Soy Bernardi.
48
00:08:20,260 --> 00:08:21,659
Sí. ¿Qué hora es?
49
00:08:22,140 --> 00:08:23,579
Las seis y media.
50
00:08:23,700 --> 00:08:26,019
Estoy debajo de tu casa, te espero.
51
00:08:26,580 --> 00:08:29,339
- ¿Para ir adónde?
- A la prisión de La Santé.
52
00:08:32,620 --> 00:08:35,619
¿Ya está? ¿Te ha contado
todo lo que querías saber?
53
00:08:35,740 --> 00:08:38,859
Me toca. Cuéntame
todo lo que sepas de Baba Aroudj.
54
00:08:38,980 --> 00:08:42,139
Necesito 48 horas para recopilar.
Se lo pasare a Eddy.
55
00:08:42,260 --> 00:08:44,739
Escucha, Charlie
- Lo tomas o lo dejas.
56
00:08:50,220 --> 00:08:53,899
El chófer es el último del comando
Me desharé de él. ¿Algún problema?
57
00:08:54,780 --> 00:08:57,459
- Tu casa, tu desorden, tu limpieza.
- Bien.
58
00:08:58,100 --> 00:08:59,339
¿Y después?
59
00:08:59,460 --> 00:09:02,539
Si me encontraron, vendrán más.
Debo dejar el país.
60
00:09:02,660 --> 00:09:05,459
Paso de Francia
Muchos idiotas y pocas balas.
61
00:09:05,580 --> 00:09:09,019
Cuando tenga la información, Clara
y mi hija subirán a un avión.
62
00:09:09,140 --> 00:09:12,779
Hasta entonces, cuento contigo para
que cuides de ellas. ¿De acuerdo?
63
00:09:13,540 --> 00:09:14,939
Cuenta con ello.
64
00:09:22,260 --> 00:09:23,619
Me voy.
65
00:09:32,540 --> 00:09:33,739
Pase.
66
00:09:55,180 --> 00:09:56,939
¿Es realmente Vogel?
67
00:09:57,980 --> 00:09:59,779
Lo que queda de él, sí.
68
00:10:00,020 --> 00:10:03,619
Espero la confirmación de
los forenses para hacerlo oficial.
69
00:10:03,940 --> 00:10:06,019
¿Sabemos quién lo ha hecho?
70
00:10:06,220 --> 00:10:09,979
Tengo una ligera idea, señora.
Pero a usted eso no le concierne.
71
00:10:10,820 --> 00:10:13,299
Entonces,
¿por qué me ha hecho venir aquí?
72
00:10:13,580 --> 00:10:15,179
Ya puede dejarnos.
73
00:10:18,980 --> 00:10:20,219
Está bien.
74
00:10:25,180 --> 00:10:28,499
Imagino que se alegrará de ver
a Vogel en este estado.
75
00:10:29,540 --> 00:10:32,499
Descorcharía un champan,
pero estoy de servicio.
76
00:10:32,980 --> 00:10:34,258
¿Me permite?
77
00:10:35,620 --> 00:10:36,979
De recuerdo.
78
00:10:38,420 --> 00:10:42,019
Espero que de usted un paso
en la buena dirección, teniente.
79
00:10:42,780 --> 00:10:43,780
¿Sí? ¿En cuál?
80
00:10:44,580 --> 00:10:47,499
- En la del Cuerpo Republicano.
- ¿Qué quiere de mi?
81
00:10:49,140 --> 00:10:51,699
No quiero perjudicarla,
teniente Delgado.
82
00:10:52,180 --> 00:10:55,819
Solo sustraerla de la pésima
influencia del comandante Caplan.
83
00:10:57,340 --> 00:11:00,378
Bernardi le ha hecho una pregunta
y no ha respondido.
84
00:11:00,500 --> 00:11:01,939
Sí. Vogel.
85
00:11:03,180 --> 00:11:06,819
Tengo la firme sospecha de que Caplan
es el promotor de este asesinato.
86
00:11:07,020 --> 00:11:09,779
Ayer por la tarde,
vino a visitar a un preso.
87
00:11:09,980 --> 00:11:12,819
Seguro que fue
para encargar esta barbacoa.
88
00:11:12,940 --> 00:11:15,378
¿El registro no indica
a quién visitó?
89
00:11:15,500 --> 00:11:18,179
He consultado el registro
de ayer y...
90
00:11:18,300 --> 00:11:21,899
no he visto su firma, pero
habrá firmado con otro nombre.
91
00:11:22,100 --> 00:11:26,059
Vaya, si no tiene esa prueba, ¿cómo
está tan seguro de que vino Eddy?
92
00:11:26,860 --> 00:11:30,619
Usa medios retorcidos para acabar
con Eddy, ¿Y me habla de República?
93
00:11:32,379 --> 00:11:35,579
¿Qué diferencia hay entre
este hijo de puta y usted?
94
00:11:36,259 --> 00:11:39,419
Vogel estaba perturbado,
yo estoy en mi sano juicio.
95
00:11:42,180 --> 00:11:44,378
A Caplan no le queda mucho tiempo.
96
00:11:44,620 --> 00:11:48,059
La única pregunta válida es
si quiere hundirse con él,
97
00:11:48,180 --> 00:11:49,819
teniente Delgado.
98
00:11:50,300 --> 00:11:52,659
Bernardi la espera.
No la retengo más.
99
00:12:18,540 --> 00:12:20,219
- ¿Qué tal, Rox?
- Bien.
100
00:12:22,500 --> 00:12:23,779
¿Seguro?
101
00:12:24,820 --> 00:12:26,459
Vogel está muerto.
102
00:12:27,620 --> 00:12:31,339
Alguien lo llevó a un patio, le echó
gasolina y encendió una cerilla.
103
00:12:32,060 --> 00:12:34,819
- ¿Cómo sabes eso?
- Porque vengo de la prisión.
104
00:12:35,140 --> 00:12:38,099
He visto el cadáver carbonizado
de ese hijo de puta.
105
00:12:38,220 --> 00:12:39,739
Y Brabant también.
106
00:12:39,940 --> 00:12:41,979
¿Brabant? ¿Y en qué le concierne?
107
00:12:42,100 --> 00:12:45,499
No sé cómo, pero sabe
que estuviste en la prisión ayer.
108
00:12:45,900 --> 00:12:49,499
Según él, pusiste precio a la cabeza
de Vogel, a través de un interno.
109
00:12:50,180 --> 00:12:51,459
Eddy...
110
00:12:52,340 --> 00:12:53,899
¿Tienes que ver?
111
00:12:54,020 --> 00:12:58,059
Cuanto menos sepas mejor, si Brabant
decide interrogarte oficialmente.
112
00:13:05,100 --> 00:13:06,258
¿Sí?
113
00:13:07,620 --> 00:13:08,939
Ya voy.
114
00:13:17,820 --> 00:13:19,139
Gracias.
115
00:14:45,940 --> 00:14:48,179
Redouane me dice que eres bueno.
116
00:14:49,860 --> 00:14:51,179
¿Es verdad eso?
117
00:14:52,580 --> 00:14:54,779
Si Redouane piensa eso, me alegro.
118
00:14:56,780 --> 00:14:59,099
Pero para mí
solo cuenta una opinión,
119
00:14:59,740 --> 00:15:01,979
la del gran jefe, nada más.
120
00:15:04,500 --> 00:15:07,779
Escucha, no sé si eres tan bueno
como Redouane dice,
121
00:15:09,060 --> 00:15:10,899
pero un punto a favor...
122
00:15:11,020 --> 00:15:13,139
no te envanecen los halagos.
123
00:15:14,100 --> 00:15:15,859
Dime, Majid Aouati,
124
00:15:16,740 --> 00:15:19,179
¿Qué relación
tienes con la religión?
125
00:15:19,300 --> 00:15:20,619
No tengo ninguna.
126
00:15:20,740 --> 00:15:24,339
¿No tienes una droga dura? ¿Algo en
lo que estés pensando todo el día?
127
00:15:24,780 --> 00:15:25,979
El dinero.
128
00:15:26,980 --> 00:15:28,659
El dinero solamente, señor.
129
00:15:28,780 --> 00:15:31,779
¿Y para ti el dinero
es más importante que la gente?
130
00:15:31,900 --> 00:15:33,259
¿Sabe, señor?
131
00:15:33,460 --> 00:15:37,059
Desde el día en que mi padre
se largó y dejó a mi madre sola,
132
00:15:37,860 --> 00:15:40,019
ella jamás me habló de él...
133
00:15:40,500 --> 00:15:43,099
y en cambio
siempre me habló de dinero.
134
00:16:08,620 --> 00:16:10,499
En este mundo, Majid,
135
00:16:10,620 --> 00:16:15,859
los menos capaces, los débiles,
los inseguros no tienen posibilidad.
136
00:16:15,980 --> 00:16:18,019
Tú has venido a verme aquí,
137
00:16:18,140 --> 00:16:19,539
a mi casa,
138
00:16:20,540 --> 00:16:21,819
solo,
139
00:16:22,660 --> 00:16:25,099
lo que demuestra
que hay algo en ti.
140
00:16:27,620 --> 00:16:29,579
Este es un mundo muy frío.
141
00:16:29,740 --> 00:16:31,539
No es bueno estar solo.
142
00:16:32,140 --> 00:16:33,659
¿Eso lo entiendes?
143
00:16:34,380 --> 00:16:36,379
Por eso estoy aquí, señor.
144
00:16:37,100 --> 00:16:40,939
Eres un chico inteligente, sensato.
Seguro que cuando llegue la hora,
145
00:16:41,060 --> 00:16:43,979
harás lo que hay que hacer
como hay que hacerlo.
146
00:16:44,220 --> 00:16:45,619
Pero cuidado.
147
00:16:46,540 --> 00:16:49,299
Si fracasas en tu tarea,
solo habrá un sitio...
148
00:16:49,420 --> 00:16:51,979
donde puedas poner
el cañón de tu arma.
149
00:16:52,100 --> 00:16:53,299
Aquí.
150
00:16:54,980 --> 00:16:56,939
- ¿Me has entendido?
- Sí.
151
00:16:59,100 --> 00:17:00,419
Vete.
152
00:17:19,180 --> 00:17:22,219
¿Intervenimos un triple asesinato
y no la criminal?
153
00:17:22,340 --> 00:17:24,019
No lo sé, teniente.
154
00:17:24,460 --> 00:17:26,419
La orden viene de Brabant.
155
00:17:26,540 --> 00:17:30,139
Y con su investigación en la chepa,
no he tenido ganas de preguntarle.
156
00:17:30,780 --> 00:17:33,299
- Buenos días.
- Obedecemos sin rechistar.
157
00:17:35,060 --> 00:17:36,299
Hola
- Hola.
158
00:17:37,060 --> 00:17:40,619
Un vecino insomne creyó ver a
un hombre agrediendo a dos tipos.
159
00:17:41,540 --> 00:17:44,419
Bien. ¿Y por qué no llamó
a la policía entonces?
160
00:17:44,540 --> 00:17:48,219
Toma pastillas para dormir. Había
tomado muchas y cayó como un tronco.
161
00:17:48,340 --> 00:17:51,019
Al despertar,
quiso cerciorarse y se asomó.
162
00:17:51,140 --> 00:17:54,019
Ha visto movimiento de gente
y nos ha llamado.
163
00:17:55,260 --> 00:17:57,659
Venga a ver lo que hemos encontrado.
164
00:18:01,140 --> 00:18:02,779
Una puta carnicería.
165
00:18:17,140 --> 00:18:18,539
¡Carlos Castigo!
166
00:18:19,220 --> 00:18:20,619
¡Mi viejo amigo!
167
00:18:22,860 --> 00:18:25,619
Tu español está menos oxidado
que tú, Joseph.
168
00:18:25,740 --> 00:18:29,379
Si has venido a burlarte de mí,
ten cuidado. Redouane es peligroso.
169
00:18:29,500 --> 00:18:31,379
¿Más peligroso que yo?
170
00:18:32,260 --> 00:18:35,419
Si no has venido a burlarte de mí,
¿a qué, entonces?
171
00:18:35,540 --> 00:18:36,739
Vamos, siéntate.
172
00:18:46,460 --> 00:18:48,979
- ¿Han encontrado algo?
- Ni una huella.
173
00:18:49,100 --> 00:18:52,259
- ¿Y quién es el dueño?
- Estamos esperando confirmación.
174
00:18:52,380 --> 00:18:56,339
Un marroquí acaudalado que confió
la gestión a una agencia en España.
175
00:18:56,980 --> 00:18:59,899
Sí. Bueno. No es una vivienda,
es un piso franco.
176
00:19:01,260 --> 00:19:04,859
Bueno, daré una vuelta, a ver si con
un poco de suerte encuentro algo.
177
00:19:32,700 --> 00:19:34,099
Hola
- Hola.
178
00:19:34,900 --> 00:19:37,499
¿Por qué no has venido
a verme primero?
179
00:19:38,260 --> 00:19:42,139
Tuve que enterarme por otros que
buscas información sobre los turcos.
180
00:19:42,540 --> 00:19:46,259
Contigo es un toma y deja. Y como
además vas a trabajar con ellos...
181
00:19:47,020 --> 00:19:48,619
no quería involucrarte.
182
00:19:48,740 --> 00:19:50,979
Es verdad, voy a trabajar con ellos.
183
00:19:51,100 --> 00:19:53,699
Pero quiero que se convenzan
de que sin mí...
184
00:19:54,180 --> 00:19:55,539
no son nada.
185
00:19:55,660 --> 00:19:59,379
Ahora, si quieres información sobre
los turcos, sobre sus asuntos,
186
00:19:59,620 --> 00:20:01,739
es también atender a los míos.
187
00:20:02,380 --> 00:20:03,859
¿Qué quieres saber?
188
00:20:03,980 --> 00:20:07,019
Todo lo que me permita
hacerles sangrar la cartera.
189
00:20:07,140 --> 00:20:08,659
Hasta tal punto...
190
00:20:08,980 --> 00:20:12,699
que acepten ofrecer una vida
a cambio de detener la hemorragia.
191
00:21:13,340 --> 00:21:16,179
Abrirme solo en caso
de falta de pelotas. Eddy
192
00:21:16,300 --> 00:21:17,659
¡Roxanne!
193
00:21:19,860 --> 00:21:22,579
- ¿Ha encontrado algo?
- No nada, una Biblia.
194
00:21:22,700 --> 00:21:24,419
- ¿Y usted?
- Nada.
195
00:21:25,140 --> 00:21:28,219
Bueno, entonces no tenemos
nada más que hacer aquí.
196
00:22:40,180 --> 00:22:43,779
- ¿Tienes idea de quién es el gordo?
- Matrículas de la Embajada Turca.
197
00:22:44,380 --> 00:22:47,859
Solo sé que tenemos un turco gordo
que viene a negociar con Mandeville.
198
00:22:48,220 --> 00:22:51,099
Juliet. No pierdas de vista
a Mandeville un segundo.
199
00:22:51,220 --> 00:22:54,419
Quiero una identificación del turco
Informe completo.
200
00:22:54,540 --> 00:22:57,339
Fotos, todas las idas y venidas...
Bien. Ten.
201
00:22:57,940 --> 00:22:59,179
- iDrobecq!
- Sí.
202
00:23:06,300 --> 00:23:08,339
Con todo respeto, Baba Aroudj,
203
00:23:08,460 --> 00:23:11,139
me gustaría brindar
en memoria de tu hijo.
204
00:23:19,540 --> 00:23:22,299
Me dicen que fue un policía
quien lo mató.
205
00:23:22,420 --> 00:23:25,019
Ese es el problema
con los policías franceses.
206
00:23:25,140 --> 00:23:27,259
Puede comprarlos, pero no matarlos.
207
00:23:27,380 --> 00:23:30,058
En Turquía, se pueden hacer
las dos cosas.
208
00:23:30,900 --> 00:23:34,579
Entran los pordioseros rumanos en
Europa y no hay sitio para Turquía.
209
00:23:34,860 --> 00:23:37,739
¿Cómo quieren que se tenga en pie
esta Europa?
210
00:23:38,900 --> 00:23:42,099
En tanto, Baba Aroudj,
Marsella no es Estambul, pero,
211
00:23:42,220 --> 00:23:44,259
créame, le va a gustar mucho.
212
00:23:54,780 --> 00:23:56,339
- Hola, Roxanne.
- Hola.
213
00:23:59,620 --> 00:24:00,939
¿Quieres un poco?
214
00:24:01,059 --> 00:24:02,219
No, gracias.
215
00:24:03,580 --> 00:24:06,139
¿Y bien? Tenías que decirme
algo urgente.
216
00:24:06,540 --> 00:24:08,659
Trabajo en pareja con Bernardi.
217
00:24:10,100 --> 00:24:13,419
- ¿Qué? ¿Bernardi sobre el terreno?
- Por orden de Brabant.
218
00:24:13,540 --> 00:24:16,779
Nos envía a cosas
que te hacen currarte el informe.
219
00:24:16,900 --> 00:24:19,339
- Para nada. Solo para fastidiar.
- ¿Y?
220
00:24:20,300 --> 00:24:24,019
Esta mañana hemos ido a un chalet y
en el garaje había tres cadáveres.
221
00:24:24,940 --> 00:24:28,539
Una verdadera carnicería. Un trabajo
para la criminal, no para la SDPJ.
222
00:24:28,660 --> 00:24:32,299
Entonces, me he dado una vuelta por
la casa y he encontrado una Biblia.
223
00:24:33,580 --> 00:24:35,899
Una Biblia dedicada por ti, Eddy.
224
00:24:37,940 --> 00:24:40,099
El escondite de la Renardière,
225
00:24:40,220 --> 00:24:43,499
la información sobre Andreas,
las armas de guerra...
226
00:24:43,660 --> 00:24:45,979
Fue Charlie
quien nos los proporcionó.
227
00:24:46,900 --> 00:24:50,499
En cuanto a la carnicería,
hacía tiempo que tenía que llegar.
228
00:24:50,980 --> 00:24:54,579
Los tres cadáveres en el garaje
no son más que gentuza del pasado.
229
00:24:54,819 --> 00:24:58,499
Y la Biblia dedicada es a la vez
una broma y un regalo que le hice.
230
00:24:59,420 --> 00:25:03,058
Yo ya era policía al conocerlo.
Charlie formaba parte de los GAL.
231
00:25:03,220 --> 00:25:06,859
Un grupo parapolicial español
en lucha con ETA. Debía protegerle.
232
00:25:07,140 --> 00:25:09,379
Hice mi trabajo
y nos hicimos amigos.
233
00:25:09,500 --> 00:25:12,859
Pues hay una Biblia dedicada de tu
puño y letra en un triple asesinato.
234
00:25:12,940 --> 00:25:15,019
Entonces, ¿por qué no la tomaste?
235
00:25:15,140 --> 00:25:17,739
Porque Bernardi ha llegado
y no he podido.
236
00:25:17,940 --> 00:25:20,259
Deja la Biblia donde está.
Créeme,
237
00:25:21,020 --> 00:25:24,739
no habrá investigación sobre
este asunto. Sí fuera a haberla,
238
00:25:24,980 --> 00:25:28,699
habrían enviado a la criminal
a la escena. No a agentes del SDPJ.
239
00:25:29,420 --> 00:25:33,299
Bemardi deberá redactar un informe
que se sumará a los que juntan polvo.
240
00:25:34,420 --> 00:25:37,058
Nadie tiene interés
en remover ese estiércol.
241
00:25:37,580 --> 00:25:38,699
¿Y ahora?
242
00:25:38,819 --> 00:25:41,899
Ahora, deberías comer un poco
y dejar de angustiarte.
243
00:25:43,420 --> 00:25:47,099
¿Dejar de angustiarme? ¿Cuándo sé
que Brabant quiere tu pellejo?
244
00:25:47,860 --> 00:25:49,219
No lo tendrá.
245
00:25:55,540 --> 00:25:56,739
Pase.
246
00:25:58,900 --> 00:26:01,739
Hemos espulgado todos
los informes de la Santé.
247
00:26:01,860 --> 00:26:05,579
¿Sabía que el hermano de Caplan
está en esa cárcel hace quince años?
248
00:26:05,700 --> 00:26:09,339
Se registró con el apellido
de su madre, Ovazza. Está todo aquí.
249
00:26:10,660 --> 00:26:12,179
Muy bien. Gracias.
250
00:26:48,300 --> 00:26:51,899
Supongo que estarás enterado. Tu
cliente se ha convertido en humo.
251
00:26:52,260 --> 00:26:54,779
Sí, lo sé. Huele a chamuscado
toda la cárcel.
252
00:26:54,900 --> 00:26:57,219
Prueba de que he trabajado bien.
253
00:26:57,940 --> 00:27:01,058
Cuando salgas, no te olvides
de pasar por caja, ¿eh?
254
00:27:01,180 --> 00:27:03,539
Se hará exactamente como dijimos.
255
00:27:04,620 --> 00:27:05,779
Bien.
256
00:27:06,020 --> 00:27:07,659
No me falles. ¿Sí?
257
00:27:08,500 --> 00:27:09,859
No me falles.
258
00:27:22,180 --> 00:27:25,619
En cierto modo, señor Mandeville,
somos complementarios.
259
00:27:25,819 --> 00:27:29,139
Controla el puerto de Marsella,
y nosotros el de Izmir,
260
00:27:29,260 --> 00:27:31,058
salida de las mercancías.
261
00:27:31,180 --> 00:27:34,859
Y conozco el nombre de todos los
estibadores y aduaneros, además.
262
00:27:35,059 --> 00:27:39,139
¿Y cuánto cuesta poder llamar
a esa gente por su nombre?
263
00:27:40,220 --> 00:27:42,179
Muy bueno, Baba. Bueno...
264
00:27:42,420 --> 00:27:45,659
- ¿Qué espera de nosotros?
- Que me abran el puerto.
265
00:27:45,900 --> 00:27:49,539
Sí, pero, ¿para dejar entrar qué? No
todo tiene el mismo nivel de riesgo.
266
00:27:49,660 --> 00:27:52,899
Puedo meter de todo.
Ropa de marca falsificada,
267
00:27:53,020 --> 00:27:55,459
piezas de automóviles
falsificadas y...
268
00:27:55,580 --> 00:27:57,099
heroína pura.
269
00:27:58,780 --> 00:28:00,099
Pureza.
270
00:28:00,700 --> 00:28:04,499
Es lo único que le falta a Marsella
- De cuatro a cinco toneladas al año.
271
00:28:05,420 --> 00:28:06,699
¿Cuánto?
272
00:28:09,460 --> 00:28:10,779
Dos millones.
273
00:28:11,540 --> 00:28:15,099
Dos millones al año y el quince por
ciento de todo lo que transporte.
274
00:28:15,220 --> 00:28:18,139
Puedo entregar donde quiera,
sin ningún riesgo.
275
00:28:18,260 --> 00:28:21,619
Los conductores están en orden
y conozco también el nombre...
276
00:28:21,740 --> 00:28:25,419
de los que sellan a la salida del
puerto y los que abren las barreras.
277
00:28:25,660 --> 00:28:28,659
Y si, a pesar
de todos esos nombres que conoce,
278
00:28:28,780 --> 00:28:32,099
el camión fuera registrado
y mi mercancía incautada...
279
00:28:33,020 --> 00:28:36,499
- ¿Cómo hacemos?
- Si hay incautación, cubro el 100%.
280
00:28:36,620 --> 00:28:38,058
De mi bolsillo.
281
00:28:43,420 --> 00:28:44,619
Tamam.
282
00:28:44,860 --> 00:28:46,019
Tamam.
283
00:28:51,780 --> 00:28:54,859
He leído su expediente
y se me ha hecho un nudo.
284
00:28:54,980 --> 00:28:57,339
Su vida es una tragedia, muchacho.
285
00:28:57,900 --> 00:29:01,539
- ¿Quién es usted, señor?
- Comisario Principal Henri Brabant.
286
00:29:01,660 --> 00:29:05,058
Jefe de la Central Disciplinaria
de la Policía Nacional.
287
00:29:05,380 --> 00:29:07,779
¿La Policía de los policías?
Yo no lo soy.
288
00:29:07,900 --> 00:29:10,779
Usted no, pero su hermano,
Eddy Caplan, sí.
289
00:29:13,420 --> 00:29:16,659
- ¿Puede dejarnos un momento a solas?
- Claro, comisario.
290
00:29:23,300 --> 00:29:24,899
¿Sabe lo que ha hecho?
291
00:29:25,020 --> 00:29:28,299
Exactamente lo que hizo usted
por cuenta de su hermano.
292
00:29:28,420 --> 00:29:32,058
Ponerle precio a la cabeza del
ex oficial de policía Roland Vogel.
293
00:29:32,620 --> 00:29:34,939
Así que,
en menos de media hora,
294
00:29:35,460 --> 00:29:38,979
toda la cárcel sabrá que usted
es hermano de Eddy Caplan.
295
00:29:39,100 --> 00:29:40,499
Y si hay algo...
296
00:29:40,780 --> 00:29:43,819
que los presos detestan
más que las cucarachas,
297
00:29:44,540 --> 00:29:46,659
es a los policías, sus amigos...
298
00:29:46,780 --> 00:29:48,459
y sus familiares.
299
00:29:48,820 --> 00:29:51,059
Le quedan tres días para salir.
300
00:29:52,100 --> 00:29:54,259
Una eternidad a partir de ahora.
301
00:29:54,580 --> 00:29:58,179
Y puede convertirlo en un bonito
fin de semana protegido en otro ala.
302
00:29:59,820 --> 00:30:01,259
¿A cambio de qué?
303
00:30:03,540 --> 00:30:05,939
Su esposa estaba en una parada...
304
00:30:06,060 --> 00:30:09,019
en compañía de su hija
de ocho años, cuando...
305
00:30:09,660 --> 00:30:13,579
Roland Fedry, alcoholizado y
atiborrado de estupefacientes,
306
00:30:13,700 --> 00:30:17,459
arrolló la marquesina y atropelló
mortalmente a todos los que estaban.
307
00:30:18,380 --> 00:30:21,059
Su esposa estaba embarazada
de otro hijo,
308
00:30:21,180 --> 00:30:23,259
lo cual se añade al horror.
309
00:30:23,380 --> 00:30:27,099
El tribunal no condenó a Fedry tan
severamente como usted esperaba.
310
00:30:27,860 --> 00:30:30,619
Y se tomó usted
la justicia por su mano.
311
00:30:31,300 --> 00:30:34,019
Solo que asesino usted también
a su hija...
312
00:30:34,700 --> 00:30:37,299
- de apenas diez años...
- Bueno, ya está.
313
00:30:38,540 --> 00:30:41,019
Me entregué, fui juzgado
y condenado.
314
00:30:42,900 --> 00:30:46,539
Y creo que no he terminado de pagar
En cuanto a su Vogel,
315
00:30:48,020 --> 00:30:51,619
solo he oído que un tipo con ese
nombre ha sido hallado quemado.
316
00:30:53,460 --> 00:30:56,259
- Eso es todo.
- De acuerdo, señor Caplan Ovazza.
317
00:30:57,620 --> 00:31:01,259
Si tuviera que volver aquí
por complicidad en un asesinato,
318
00:31:01,380 --> 00:31:03,819
acuérdese de que yo
le tendí la mano.
319
00:31:11,060 --> 00:31:12,299
Jonas Kasari.
320
00:31:12,420 --> 00:31:14,739
Sí, así me llamo. ¿Y tú quién eres?
321
00:31:15,060 --> 00:31:16,939
Henri Brabant, oficial de policía.
322
00:31:17,060 --> 00:31:19,139
Pero, tranquilo, no vengo por ti.
323
00:31:19,260 --> 00:31:21,259
¿Es que me ves intranquilo?
324
00:31:22,260 --> 00:31:26,019
Parece ser que aquí nada se hace
o deshace sin tu autorización.
325
00:31:26,780 --> 00:31:30,259
Deja de hacer caso a los chismes,
Henri. Yo soy uno más aquí.
326
00:31:30,380 --> 00:31:32,259
Nada más que un interno.
327
00:31:33,580 --> 00:31:37,619
Anoche, un ex oficial de policía,
Roland Vogel, fue asesinado.
328
00:31:38,940 --> 00:31:40,379
Alguien lo quemó.
329
00:31:41,620 --> 00:31:45,339
Ese alguien no me interesa.
Al que yo quiero es a Eddy Caplan.
330
00:31:45,460 --> 00:31:48,859
El policía que encargó el asesinato,
a través de su hermano,
331
00:31:48,980 --> 00:31:50,419
Nathan Ovazza,
332
00:31:50,540 --> 00:31:52,899
que está preso en esta cárcel.
333
00:31:53,780 --> 00:31:56,899
Sí, Kasari. Has limpiado
la mierda de un policía.
334
00:31:57,500 --> 00:31:59,499
Por omisión, pero aun así.
335
00:32:00,140 --> 00:32:03,899
Si has leído bien mi expediente,
sabes que me quedan 19 años aquí.
336
00:32:04,740 --> 00:32:08,419
No encontraron los cuerpos, pero me
condenaron por un doble asesinato.
337
00:32:10,060 --> 00:32:13,179
Así que para ofrecerme
una reducción de condena,
338
00:32:13,380 --> 00:32:16,939
tendrías que ser como poco
el Presidente de la República.
339
00:32:18,340 --> 00:32:20,219
Me decepcionas, Jonas.
340
00:32:20,780 --> 00:32:23,179
Pensé que serias receptivo, pero no.
341
00:32:25,820 --> 00:32:27,859
Si cambiases de opinión,
342
00:32:28,020 --> 00:32:30,099
y todavía te necesito,
343
00:32:31,580 --> 00:32:32,939
no lo dudes.
344
00:32:35,940 --> 00:32:37,179
¡Guardia!
345
00:33:01,940 --> 00:33:03,259
Hola, Charlie.
346
00:33:03,540 --> 00:33:04,739
Hola, Eddy.
347
00:33:16,060 --> 00:33:17,899
¿Cuidaste de Clara y la peque?
348
00:33:18,020 --> 00:33:20,779
Sí. Walter está con ellas
en el aeropuerto.
349
00:33:21,260 --> 00:33:24,259
Las va a embarcar
y tú te irás en el siguiente.
350
00:33:24,380 --> 00:33:26,059
Es más prudente, sí.
351
00:33:26,180 --> 00:33:27,459
¿Y lo demás?
352
00:33:28,660 --> 00:33:30,019
Esta todo aquí.
353
00:33:30,780 --> 00:33:33,619
- Es más breve de lo que preveía.
- Te escucho.
354
00:33:34,180 --> 00:33:37,819
Aroudj está en Marsella, negociando
grandes tratos para su organización.
355
00:33:38,500 --> 00:33:42,139
Y se encuentra bajo la protección de
las personas que me han pasado esto.
356
00:33:42,740 --> 00:33:44,819
Si arremetes contra Marsella,
357
00:33:44,940 --> 00:33:47,859
suma a los turcos
los corso-marselleses.
358
00:33:47,980 --> 00:33:50,259
Ni tú ni Walter
saldrán de esa vivos.
359
00:33:50,380 --> 00:33:53,179
¿Y de qué sirve la información
si es intocable?
360
00:33:53,300 --> 00:33:56,979
Nadie dice eso. Puedes matarlo,
pero con el permiso de los turcos.
361
00:33:57,500 --> 00:34:01,379
Y para eso usa la información sobre
su organización, aquí en París.
362
00:34:01,620 --> 00:34:04,339
Golpéalos en su negocio
y entregarán a Aroudj.
363
00:34:04,460 --> 00:34:06,139
¿Qué te hace asegurarlo?
364
00:34:06,260 --> 00:34:09,699
El ataque contra Walter fue
capricho de Aroudj por su hijo.
365
00:34:09,820 --> 00:34:12,419
Sus jefes lo tienen
en el punto de mira.
366
00:34:12,580 --> 00:34:15,739
Deben convencerlos
de que es mejor deshacerse de él.
367
00:34:15,860 --> 00:34:18,539
Y para eso,
tienes lo que hace falta aquí.
368
00:34:20,380 --> 00:34:23,859
No deberíamos tener amigos.
Son un montón de preocupaciones.
369
00:34:24,740 --> 00:34:26,459
¿A quién se lo dices?
370
00:34:30,100 --> 00:34:31,219
¿Sí, Walter?
371
00:34:31,340 --> 00:34:34,699
- Dile a Charlie que acaban de partir.
- Se lo transmito.
372
00:34:34,820 --> 00:34:37,059
- ¿Todo bien?
- Perfecto. Hasta ahora.
373
00:34:37,180 --> 00:34:38,379
Hasta ahora.
374
00:34:39,060 --> 00:34:40,619
Ya han despegado.
375
00:34:55,420 --> 00:34:59,139
¿Seguro que no ha encontrado nada
de interés esta mañana en la casa?
376
00:35:00,500 --> 00:35:01,779
No.
377
00:35:03,980 --> 00:35:07,179
Piénselo bien, antes de responderme,
teniente Delgado.
378
00:35:07,820 --> 00:35:11,339
Aparte de una Biblia debajo
de la cama plegable, no había nada.
379
00:35:12,100 --> 00:35:14,139
Si hubiera prestado atención,
380
00:35:14,260 --> 00:35:17,019
se habría dado cuenta
de la dedicatoria...
381
00:35:17,140 --> 00:35:19,539
firmada por el comandante Caplan.
382
00:35:23,220 --> 00:35:24,379
¿Y qué hará?
383
00:35:24,500 --> 00:35:28,099
Brabant nos envía allí, ¿y qué
se supone que debo hacer?
384
00:35:28,500 --> 00:35:30,418
¿Ocultar una pista importante?
385
00:35:30,980 --> 00:35:33,259
Brabant no puede saber
de esa Biblia.
386
00:35:33,380 --> 00:35:35,459
Y mucho menos dedicada por Eddy.
387
00:35:35,939 --> 00:35:38,139
Tengo casi 50 años,
teniente Delgado.
388
00:35:38,300 --> 00:35:40,739
He pasado casi toda
mi vida en la policía.
389
00:35:40,860 --> 00:35:43,899
De ninguna manera
pienso salir por la puerta chica.
390
00:35:44,380 --> 00:35:47,699
Porque cree que delatando a Eddy
va a salir por la puerta grande.
391
00:35:48,180 --> 00:35:49,459
Mire, lo siento.
392
00:35:49,580 --> 00:35:53,219
Pero este indicio será mencionado en
el informe que presentaré a Brabant.
393
00:35:54,140 --> 00:35:55,259
¿Es todo?
394
00:35:55,380 --> 00:35:56,659
Es todo.
395
00:36:14,620 --> 00:36:16,418
- ¿Qué haces aquí?
- Tranquilo.
396
00:36:16,540 --> 00:36:18,659
- ¿Quién te ha pasado?
- No te inquietes.
397
00:36:18,780 --> 00:36:20,659
¿Vienes a recordarme la deuda?
398
00:36:20,780 --> 00:36:23,299
¿Sabes que corre un rumor
por la prisión?
399
00:36:23,419 --> 00:36:27,019
Que le hice la compra a un madero
- ¿Y qué, cual es el problema?
400
00:36:27,500 --> 00:36:30,418
¿Sabes cuántos primos
están en el talego por esos?
401
00:36:30,540 --> 00:36:32,219
¡No te me acerques!
402
00:36:38,900 --> 00:36:40,619
¡Para! ¡Para!
403
00:36:41,220 --> 00:36:43,619
¡Suéltalo! ¡Suéltalo! ¡Suéltalo!
404
00:36:44,260 --> 00:36:45,619
iSujetalo!
405
00:36:45,939 --> 00:36:49,499
¿Sabes qué te digo? ¡No he terminado
contigo, pedazo de hijo de puta!
406
00:36:49,620 --> 00:36:51,539
Vamos, llévenselo de aquí.
407
00:36:58,700 --> 00:37:00,699
¿Quiere presentar una denuncia?
408
00:37:02,140 --> 00:37:03,459
¿Contra quién?
409
00:37:04,700 --> 00:37:07,339
Me he resbalado
y me he caído. Estaba solo.
410
00:37:09,140 --> 00:37:11,739
Pasará la noche en enfermería,
por si acaso.
411
00:37:11,860 --> 00:37:13,619
- Gracias, jefe.
- Vamos.
412
00:37:46,140 --> 00:37:48,299
¿Qué tal estás? ¿Estás cómodo?
413
00:37:51,300 --> 00:37:52,579
¿Qué cuentas?
414
00:37:52,700 --> 00:37:54,859
¿Vamos a estar aquí mucho tiempo?
415
00:37:54,980 --> 00:37:58,619
- ¿Por qué? ¿No estás a gusto?
- Sí, desde luego mejor que en casa.
416
00:37:58,900 --> 00:38:01,019
Me siento más seguro, pero...
417
00:38:02,180 --> 00:38:03,379
Escucha.
418
00:38:03,939 --> 00:38:05,659
Te voy a decir una cosa.
419
00:38:06,140 --> 00:38:09,499
Cuando todo esto haya terminado
buscaré una casa nueva.
420
00:38:09,980 --> 00:38:12,938
Y la llenaremos
de montones de recuerdos nuevos.
421
00:38:13,060 --> 00:38:15,339
Y de los buenos, ¿eh? Nada de malos.
422
00:38:15,900 --> 00:38:18,099
Bueno, ahora tienes que dormir.
423
00:38:20,500 --> 00:38:22,938
Buenas noches, campeón
- Buenas noches.
424
00:38:23,060 --> 00:38:24,339
Duerme bien.
425
00:38:36,180 --> 00:38:37,499
¿Todo bien?
426
00:38:38,100 --> 00:38:39,379
Sí, todo bien.
427
00:38:41,340 --> 00:38:43,459
- ¿Qué haces, te vas?
- ¿Por qué?
428
00:38:44,380 --> 00:38:45,699
No, porque...
429
00:38:47,700 --> 00:38:49,899
me gustaría que te quedaras.
430
00:38:50,580 --> 00:38:51,819
¿Por qué?
431
00:38:51,939 --> 00:38:53,099
No, por...
432
00:38:55,180 --> 00:38:56,499
Los niños.
433
00:38:58,620 --> 00:38:59,979
Por los niños.
434
00:39:33,260 --> 00:39:34,418
Hola.
435
00:39:44,460 --> 00:39:45,819
Gracias
- ¿Por qué?
436
00:39:45,939 --> 00:39:49,739
- Por haberme avisado de lo de Nathan.
- Eso no se repetira, comandante.
437
00:39:50,380 --> 00:39:54,059
Es la siguiente. Yo vigilaré.
El guardia ha sido sancionado.
438
00:39:58,700 --> 00:39:59,859
Gracias.
439
00:40:06,380 --> 00:40:09,899
Espero que no vengas a pedirme
nada más, yo ya he cumplido.
440
00:40:10,380 --> 00:40:11,938
Lo siento, Nathan.
441
00:40:12,260 --> 00:40:13,539
De verdad.
442
00:40:17,020 --> 00:40:18,979
¿Qué es lo que ha pasado?
443
00:40:19,860 --> 00:40:21,699
Vino a verme un policía.
444
00:40:21,820 --> 00:40:23,179
¿Un policía?
445
00:40:23,260 --> 00:40:24,579
¿Qué policía?
446
00:40:32,460 --> 00:40:36,259
- ¿Estaba en la escena del crimen?
- Sí. En una de las habitaciones.
447
00:40:36,580 --> 00:40:38,459
Está todo en mi informe.
448
00:40:44,900 --> 00:40:46,339
Pero, ¿Qué hace?
449
00:40:47,380 --> 00:40:50,819
Rehará el informe suprimiendo
lo referente a la Biblia...
450
00:40:50,939 --> 00:40:53,139
- y la dedicatoria.
- Pero...
451
00:40:53,260 --> 00:40:56,859
Para su información, la casa era
un escondite vigilado por la DGSE.
452
00:40:58,220 --> 00:41:01,899
El jefe de ese servicio me informó
de la presencia, anoche, allí...
453
00:41:02,020 --> 00:41:04,739
del comandante Caplan
y el teniente Morlighem.
454
00:41:04,860 --> 00:41:07,579
Y le han pedido que
limpie detrás, ¿Es eso?
455
00:41:07,900 --> 00:41:10,259
Pedido... Esa gente no pide.
456
00:41:11,980 --> 00:41:14,579
La policía tiene
sus secretillos sucios.
457
00:41:14,700 --> 00:41:18,339
A falta de hacerlos presentables,
procuramos mantenerlos en secreto.
458
00:41:21,860 --> 00:41:24,299
Durante mis conversaciones
con Delgado,
459
00:41:24,419 --> 00:41:27,418
vi que había perdido
toda influencia sobre ella.
460
00:41:27,820 --> 00:41:30,139
Afortunadamente, gracias a Dios,
461
00:41:30,260 --> 00:41:33,259
la tengo a usted.
Y aprecio su lealtad.
462
00:41:33,620 --> 00:41:37,179
Pero antes de reintegrarla a su
sillón y su mesa de despacho,
463
00:41:37,300 --> 00:41:39,499
lejos del caos de la calle,
464
00:41:39,620 --> 00:41:42,379
todavía va a tener
que darme algo sólido.
465
00:41:42,500 --> 00:41:44,418
¿Me ha entendido bien?
466
00:41:46,380 --> 00:41:47,938
No la retengo mas.
467
00:42:30,980 --> 00:42:34,379
Pero bueno, vigilante jefe.
¿Vienes con tus dos nenazas?
468
00:42:35,180 --> 00:42:38,339
Me ocupo de tus dos maricones
y luego acabo contigo.
469
00:42:58,820 --> 00:43:02,539
Los negros de África, se creen
superiores a nosotros, los antillanos.
470
00:43:02,780 --> 00:43:05,819
Dime, negro, de nosotros dos,
¿Quién es superior?
471
00:43:06,020 --> 00:43:09,659
¿Tu, encerrado aquí de por vida, o yo
que entro y salgo cuando quiero?
472
00:43:09,939 --> 00:43:12,899
Desde hoy se acabaron
tus privilegios, Kasari.
473
00:43:13,020 --> 00:43:15,979
Y si le ocurre lo mínimo
al interno Ovazza Caplan,
474
00:43:16,100 --> 00:43:19,299
prefiero no pensar
en lo que te voy a hacer.
475
00:43:56,020 --> 00:43:58,139
Dígame, ¿qué hace todo el día?
476
00:43:58,460 --> 00:44:01,619
Es usted un funcionario
y debe justificar su eficacia.
477
00:44:01,740 --> 00:44:03,739
No se preocupe por mi eficacia,
478
00:44:03,860 --> 00:44:06,339
mejor de su incompetencia
- ¿Y eso?
479
00:44:06,419 --> 00:44:08,418
No me hará caer sin mi permiso.
480
00:44:08,540 --> 00:44:10,859
Yo y solo yo
decidiré su día de gloria.
481
00:44:10,939 --> 00:44:14,579
Limítese a colocarme rastreadores
y presionar a mi hermano mientras.
482
00:44:15,300 --> 00:44:16,979
Sí, su hermano..
483
00:44:17,660 --> 00:44:19,499
El asesino de la niña.
484
00:44:25,500 --> 00:44:28,979
Debería usted partirme la cara
por lo que acabo de decir, ¿no?
485
00:44:29,100 --> 00:44:31,579
Merece usted
un trato más humillante.
486
00:44:34,300 --> 00:44:36,499
Dígale a Charlie que deje el país.
487
00:44:36,620 --> 00:44:39,219
Se ha decidido
que no le protegeremos más.
488
00:44:39,780 --> 00:44:40,938
¿Es todo?
489
00:44:41,140 --> 00:44:42,418
Y tenga esto.
490
00:44:42,540 --> 00:44:44,899
Cuando este en chirona
para muchos años...
491
00:44:45,020 --> 00:44:46,899
le será de gran ayuda.
492
00:45:01,580 --> 00:45:02,819
No pares.
493
00:45:11,060 --> 00:45:13,539
Diablos. Hay que joderse. ¡Aparta!
494
00:45:14,860 --> 00:45:15,860
¿Sí?
495
00:45:16,020 --> 00:45:18,059
Sí, hola. ¿Qué estás haciendo?
496
00:45:18,180 --> 00:45:20,259
Nada. Estaba con un dossier.
497
00:45:20,380 --> 00:45:23,539
Déjate de molestar y céntrate
en lo que te voy a decir.
498
00:45:23,660 --> 00:45:24,899
¿Qué?
499
00:45:25,060 --> 00:45:27,539
Esto se pone feo,
me ayudarás a salir.
500
00:45:27,660 --> 00:45:30,899
- ¿Te quieres fugar?
- Sí, Einstein. Y tengo un plan.
501
00:45:31,020 --> 00:45:32,699
¿Un plan? ¿Pero qué dices?
502
00:45:32,820 --> 00:45:35,139
Cuento con un poli.
Él aún no lo sabe.
503
00:45:35,260 --> 00:45:37,979
¿Un poli?
Sí. El comandante Eddy Caplan.
504
00:45:38,100 --> 00:45:39,459
De la SDPJ 92.
505
00:45:39,580 --> 00:45:42,019
- ¿Y cómo contacto con el?
- No hace falta.
506
00:45:42,140 --> 00:45:45,579
- Su hermano ira y le dirás el trato.
- ¿Y si no acepta?
507
00:45:45,900 --> 00:45:48,539
Aceptará
porque tengo con que hundirlo.
508
00:45:48,660 --> 00:45:50,659
¡A él y a toda su maldita familia!
509
00:46:03,260 --> 00:46:06,899
Aquí está la información de Charlie.
Este es nuestro primer objetivo.
510
00:46:07,460 --> 00:46:09,979
Usan estas porquerías
para distribuir droga.
511
00:46:10,100 --> 00:46:13,819
Musulmanes valiéndose de cerdos
para traficar con droga. No es serio.
512
00:46:14,140 --> 00:46:15,619
Al contrario, es astuto.
513
00:46:15,740 --> 00:46:19,219
¿Qué aduanero se molestaría
en registrar un camión de cerdos?
514
00:46:20,020 --> 00:46:23,099
Más cuando su mierda
anula el olfato de los perros.
515
00:46:23,500 --> 00:46:26,659
Que quede claro, Walter. Es una
guerra de birria la que haremos.
516
00:46:26,780 --> 00:46:29,579
Les damos en la cartera
hasta tener a Aroudj.
517
00:46:29,700 --> 00:46:32,418
- ¿Estamos de acuerdo, Walter?
- Sí, de acuerdo.
518
00:46:32,820 --> 00:46:36,259
Pero en cuanto nos lo entreguen,
es cosa mía y solo mía.
519
00:46:36,380 --> 00:46:38,579
- No. No lo matarás.
- Irá a la justicia.
520
00:46:38,700 --> 00:46:40,699
Somos policías, no asesinos.
521
00:46:45,020 --> 00:46:46,418
Está bien, Eddy.
522
00:46:47,340 --> 00:46:49,019
Haremos esto como policías.
523
00:47:22,180 --> 00:47:23,979
¡Todo el mundo al suelo!
524
00:47:29,500 --> 00:47:31,779
¡Al suelo he dicho! ¡No te muevas!
525
00:47:32,939 --> 00:47:34,259
¡No te muevas!
526
00:47:34,620 --> 00:47:38,699
¡Suelta el arma! ¡Suelta el arma!
¡Vamos! ¡De rodillas! ¡De rodillas!
527
00:47:39,500 --> 00:47:41,619
- ¿Todo bien, Eddy?
- Está bien.
528
00:47:44,939 --> 00:47:47,019
¡Eddy! ¿Qué haces, diablos?
529
00:47:47,660 --> 00:47:49,659
Hola, ¿Brabant? Soy Caplan.
530
00:47:51,060 --> 00:47:53,219
¿Le interesa una buena redada?
531
00:47:58,698 --> 00:48:08,698
Traducción: Pépé
Versión latina: Amarantalila
* NORDIKEN.net *
39937
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.