Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,407 --> 00:00:10,798
(Por Tr�s do Vale das)
ULTRAVlXENS
de Russ Meyer
2
00:03:06,967 --> 00:03:09,925
Oh, � maravilhoso.
3
00:03:11,127 --> 00:03:12,162
Menina Roop...
4
00:03:13,567 --> 00:03:15,398
Se quiser fazer o favor.
5
00:04:47,327 --> 00:04:48,123
Aten��o!
6
00:04:48,287 --> 00:04:50,198
Este disco � propriedade
da R�dio Rio Dio
7
00:04:50,327 --> 00:04:52,443
cem mil watts de poder
de f� curativa.
8
00:04:52,607 --> 00:04:53,642
Qualquer utiliza��o n�o autorizada
9
00:04:53,767 --> 00:04:56,600
ser� punida com multa e pris�o.
Am�n.
10
00:04:56,767 --> 00:04:58,485
D�em-me aquela religi�o
� moda antiga...
11
00:05:03,087 --> 00:05:04,805
Que � uma coisa boa para mim
12
00:05:05,047 --> 00:05:07,003
Fa�am-me amar toda a gente...
13
00:05:11,607 --> 00:05:13,325
Que � uma coisa boa para mim.
14
00:05:35,567 --> 00:05:37,603
Small Town, EUA.
15
00:05:38,047 --> 00:05:39,162
Pessoas normais
16
00:05:39,287 --> 00:05:40,356
pessoas vulgares
17
00:05:40,567 --> 00:05:44,037
os vizinhos da porta ao lado,
passeiam por qualquer das ruas
18
00:05:44,167 --> 00:05:46,203
batam a qualquer porta,
e quem v�o encontrar?
19
00:05:46,607 --> 00:05:50,043
Os vossos vizinhos.
� disso que se trata.
20
00:05:50,287 --> 00:05:52,801
Pessoas amig�ves, que gostam
de se conhecer umas �s outras
21
00:05:53,127 --> 00:05:55,595
juntando-se para o bem comum.
22
00:05:55,967 --> 00:05:57,480
No trabalho ou no lazer
23
00:05:57,687 --> 00:06:00,360
dando um novo significado
� palavra "democracia".
24
00:06:00,927 --> 00:06:02,679
Pessoas como o sr. Peterbuilt
25
00:06:02,967 --> 00:06:04,719
um homem que faz juz ao seu nome.
26
00:06:05,247 --> 00:06:07,124
A sua obsess�o: o lixo.
27
00:06:07,527 --> 00:06:10,405
A sua profiss�o:
engenheiro sanit�rio.
28
00:06:10,767 --> 00:06:13,201
A sua propens�o: "foder".
29
00:06:16,767 --> 00:06:20,077
Lola Langusta,
praticante da meia preta.
30
00:06:20,447 --> 00:06:22,483
Gosta de fantasias induzidas
pelas drogas.
31
00:06:23,487 --> 00:06:24,886
Lola Langusta
32
00:06:25,687 --> 00:06:28,042
mais picante que um prato mexicano.
33
00:06:31,527 --> 00:06:34,599
Semper Fidelis,
o caixeiro-viajante
34
00:06:34,847 --> 00:06:37,202
� procura de uma engraxadela
e um cliente.
35
00:06:37,527 --> 00:06:39,677
Bon vivant, fala-barato,
36
00:06:40,007 --> 00:06:42,805
especialista em banhos de espuma,
marroquinaria e golpes baixos.
37
00:06:43,167 --> 00:06:46,603
A lingerie � o seu neg�cio,
a vigarice o seu modo de vida.
38
00:06:46,967 --> 00:06:50,596
Um bandido de alcova, que rouba
os cofres dos maridos ausentes
39
00:06:50,767 --> 00:06:54,840
enquanto p�e o v�u
�s esposas deslumbradas.
40
00:06:57,727 --> 00:07:01,402
Aqui a cultura � representada
pelo tempestuoso teut�nico
41
00:07:01,847 --> 00:07:03,041
Martin Bormann.
42
00:07:03,207 --> 00:07:06,404
T�o � vontade com o piano de cauda
como com a urna.
43
00:07:06,887 --> 00:07:08,639
Os dois trabalhadores esfor�ados,
44
00:07:08,927 --> 00:07:10,440
Beau Badger � esquerda
45
00:07:10,847 --> 00:07:12,326
e Tyrone na coxa.
46
00:07:12,607 --> 00:07:14,518
Escalando as Grande Tetonas
47
00:07:15,007 --> 00:07:18,124
e a grande depress�o
que � Junkyard Sal.
48
00:07:18,567 --> 00:07:21,684
Escravizando e saboreando juntos
a favor do bem comum
49
00:07:22,007 --> 00:07:24,646
tanto o seu patr�o como Liee,
uma amazona,
50
00:07:25,127 --> 00:07:28,483
chupando sem descanso e at�
� medula a classe trabalhadora.
51
00:07:30,087 --> 00:07:31,406
Eis Lamar Shed
52
00:07:31,527 --> 00:07:32,642
fiel ao seu nome
53
00:07:32,847 --> 00:07:34,599
levantando alto o seu estandarte
54
00:07:34,847 --> 00:07:37,520
sempre abrindo alas
para o combate do dia a dia.
55
00:07:37,887 --> 00:07:41,277
E Flovilla Thatch,
ajudante de dentista
56
00:07:41,407 --> 00:07:44,479
servi�al sexual,
dupla especialista,
57
00:07:45,367 --> 00:07:48,165
indispens�vel � popula�a
de Small Town.
58
00:07:48,647 --> 00:07:50,444
E o simp�tico Zebulon,
59
00:07:50,567 --> 00:07:53,240
af�vel, bem intencionado,
o melhor amigo do homem,
60
00:07:53,367 --> 00:07:55,437
um Pai Tom�s de sempre.
61
00:07:57,407 --> 00:07:59,841
Lavonia... nunca tem uma dor de cabe�a
62
00:08:00,247 --> 00:08:01,600
de rins sempre dispon�veis
63
00:08:01,727 --> 00:08:04,605
para golpes do baixo ventre.
p�bis contra p�bis,
64
00:08:05,047 --> 00:08:08,039
balou�ando-se nas selas vazias
de Small Town.
65
00:08:08,887 --> 00:08:11,560
Ao mesmo tempo dentista
e conselheiro matrimonial.
66
00:08:11,767 --> 00:08:14,565
eis o Dr. Asa Lavender
67
00:08:15,047 --> 00:08:17,515
limpando o t�rtaro,
arrancando ra�zes,
68
00:08:17,687 --> 00:08:20,440
reconstru�ndo lares divididos.
69
00:08:21,047 --> 00:08:22,639
E Rhett, um rapaz exigente,
70
00:08:22,767 --> 00:08:26,282
adolescente vaidoso,
potencial campe�o do decatlo
71
00:08:26,927 --> 00:08:30,078
qualificado para todas as provas,
menos para uma.
72
00:08:30,687 --> 00:08:34,123
Small Twon � como a vossa cidade
ou a minha cidade,
73
00:08:34,327 --> 00:08:36,283
onde a Rua Principal ainda existe.
74
00:08:36,687 --> 00:08:39,440
Se continuam em busca do
Sonho Americano,
75
00:08:39,647 --> 00:08:41,603
ent�o n�o procurem mais
76
00:08:41,767 --> 00:08:44,645
ele est� aqui,
em Small Town, EUA.
77
00:08:45,287 --> 00:08:48,245
Por detr�s de cada porta,
e de cada casa
78
00:08:48,407 --> 00:08:51,763
uma boa mulher,
como a generosa Eufala Roop.
79
00:08:52,207 --> 00:08:54,163
Sim, mas essa � outra hist�ria.
80
00:08:54,287 --> 00:08:55,606
D�em-me aquela religi�o
� moda antiga...
81
00:08:55,727 --> 00:08:57,683
Mas nenhuma hist�ria
� assim t�o simples.
82
00:08:58,207 --> 00:09:01,279
Sim, acreditem ou n�o,
mesmo em Small Town, EUA,
83
00:09:01,567 --> 00:09:04,604
ainda h� pessoas insatisfeitas
e mal aliviadas,
84
00:09:04,767 --> 00:09:06,200
no meio da abund�ncia.
85
00:15:35,567 --> 00:15:38,559
Lavonia, amo-te.
N�o te mexas.
86
00:15:43,647 --> 00:15:46,241
Tira a tua pila daqui, anormal.
87
00:16:02,007 --> 00:16:03,998
Oh, Lamar Shedd.
88
00:16:06,727 --> 00:16:08,046
Toma l� esta!...
89
00:16:11,367 --> 00:16:13,756
� a �ltima vez que ma metes no cu.
90
00:16:32,887 --> 00:16:36,402
Lavonia. Lavonia.
91
00:17:00,967 --> 00:17:03,242
Lavonia. Lavonia.
92
00:17:03,847 --> 00:17:04,802
Lavonia.
93
00:17:07,047 --> 00:17:08,036
Lavonia.
94
00:17:15,607 --> 00:17:16,437
Merda.
95
00:19:04,447 --> 00:19:05,926
Radio Rio Dio, Texas. 100 mil watts
de poder de f� curativo.
96
00:19:06,647 --> 00:19:09,286
E eu tamb�m andava cega,
irm�os e irm�s
97
00:19:09,767 --> 00:19:11,200
mas agora vejo.
98
00:19:11,447 --> 00:19:15,235
E voc�s tamb�m v�o ver a luz
na R�dio Rio Dio
99
00:19:15,527 --> 00:19:19,202
100 mil watts de canal curativo
100
00:19:19,367 --> 00:19:22,120
para a salva��o do Sudoeste.
101
00:19:22,967 --> 00:19:25,845
E agora para todos v�s ouvintes
que prepararam os vossos l�pis
102
00:19:25,967 --> 00:19:28,276
durante o �ltimo e inspirador hino
103
00:19:28,807 --> 00:19:32,516
eis a morada para pedirem o Len�o
Aben�oado de que vos falei.
104
00:19:32,887 --> 00:19:35,924
Primeiro, enviem um d�lar,
Apenas um d�lar,
105
00:19:36,207 --> 00:19:38,960
mas n�o cheques nem selos,
por favor irm�os e irm�s,
106
00:19:39,367 --> 00:19:42,279
para a "Hankie", Rio Dio, Texas,
107
00:19:42,727 --> 00:19:45,366
ao cuidado
da vossa Evangelista das Ondas,
108
00:19:45,527 --> 00:19:47,040
irm� Eufala Roop,
109
00:19:47,207 --> 00:19:51,166
que traz a salva��o e a esperan�a,
a todos v�s, a� em casa
110
00:19:51,567 --> 00:19:54,525
ou ao volante dos vossos cami�es,
111
00:19:54,647 --> 00:19:57,719
jeeps, berliets ou descapot�veis.
112
00:19:58,887 --> 00:20:02,038
E agora � de novo a hora
do nosso servi�o de salva��o.
113
00:20:02,287 --> 00:20:04,437
j� ouviram falar da cura pelas m�os,
114
00:20:04,647 --> 00:20:06,524
j� ouviram falar da cura pelos p�s,
115
00:20:06,887 --> 00:20:10,197
pois tenho uma maravilhosa novidade
116
00:20:10,327 --> 00:20:12,636
para todos v�s maravilhosos ouvintes
117
00:20:12,927 --> 00:20:14,997
a radio Rio Dio entrou
118
00:20:15,127 --> 00:20:18,915
na idade renascida
da salva��o electr�nica
119
00:20:19,567 --> 00:20:22,286
a cura pela r�dio.
120
00:20:24,527 --> 00:20:28,520
Sei que h� pessoas por a�
que esta noite n�o est�o bem.
121
00:20:28,847 --> 00:20:30,963
E talvez n�o lhe possam p�r a m�o
122
00:20:31,087 --> 00:20:33,476
mas sabem que algo n�o est� bem...
123
00:20:33,727 --> 00:20:35,922
talvez seja apenas uma dor de cabe�a
124
00:20:36,207 --> 00:20:38,926
ou talvez estejam apenas acamados
com gripe.
125
00:20:39,327 --> 00:20:42,558
Pois voc�s s�o mesmo as pessoas
126
00:20:42,767 --> 00:20:46,157
que n�s vamos curar esta noite.
127
00:20:47,247 --> 00:20:51,365
Diz-se que a cura pode ocorrer
de estranhas maneiras
128
00:20:51,647 --> 00:20:55,356
pois o universo tem estranhas
maneiras de funcionar.
129
00:20:56,087 --> 00:20:58,521
Por isso esta noite vamos
experimentar algo de novo.
130
00:20:58,807 --> 00:21:00,877
Vamos curar atrav�s da r�dio.
131
00:21:01,127 --> 00:21:02,526
� verdade, irm�os e irm�s.
132
00:21:02,887 --> 00:21:05,276
Quero que ponham a vossa
parte que est� em sofrimento
133
00:21:05,727 --> 00:21:08,002
mesmo em cima do vosso r�dio.
134
00:21:08,447 --> 00:21:12,201
� isso mesmo, ponham a parte
que sofre em cima do r�dio.
135
00:21:13,607 --> 00:21:15,325
E agora vamos � cura!
136
00:21:15,887 --> 00:21:18,560
O que quer que seja que esteja
a doer, que pare de doer!
137
00:21:19,047 --> 00:21:21,242
Que aquilo que est� rijo,
se distenda.
138
00:21:21,687 --> 00:21:23,837
O que est� reduzido, se alargue.
139
00:21:24,487 --> 00:21:27,843
E o que foi violado, renas�a!
140
00:21:28,407 --> 00:21:31,240
O nosso destino est� nas tuas m�os.
141
00:22:44,447 --> 00:22:46,756
Era ou n�o um belo hino?!...
142
00:22:47,047 --> 00:22:49,515
E foi ou n�o foi t�o bem cantado?!...
143
00:22:49,687 --> 00:22:53,316
Quase que d� arrepios na espinha,
irm�os e irm�s,
144
00:22:53,607 --> 00:22:57,520
ouvir uma t�o bela m�sica
e tamb�m espero muito
145
00:22:57,687 --> 00:23:00,918
que tenham aproveitado o maravilhoso
servi�o de cura desta noite...
146
00:23:01,167 --> 00:23:03,727
Pois n�o importa o sofrimento
que passemos...
147
00:23:04,087 --> 00:23:07,204
N�o importa qu�o torturados
ou ofendidos sejamos
148
00:23:07,327 --> 00:23:09,887
ou o nosso mais �ntimo seja agredido
149
00:23:10,447 --> 00:23:12,756
N�o importa qu�o grande seja
o nosso desespero
150
00:23:12,927 --> 00:23:15,122
na escura noite solit�ria
151
00:23:15,607 --> 00:23:17,677
pode sempre aparecer
uma m�o curadora
152
00:23:17,847 --> 00:23:21,601
que volte a dar for�a
ao que est� cansado.
153
00:23:21,807 --> 00:23:24,037
E n�o � maravilhoso?!...
154
00:23:24,327 --> 00:23:27,603
Uma sensa��o maravilhosa
e o melhor para que tudo
155
00:23:27,967 --> 00:23:31,357
o que estava morto
seja trazido a uma nova vida.
156
00:23:31,567 --> 00:23:33,444
J� est�, Lamar, n�o � melhor assim?
157
00:23:34,127 --> 00:23:35,560
Bom e quentinho.
158
00:23:35,767 --> 00:23:39,237
...e assim terminamos a nossa emiss�o
aqui na R�dio Rio Dio.
159
00:23:39,367 --> 00:23:40,720
Em Rio Dio, Texas.
160
00:23:41,207 --> 00:23:43,277
Foi a vossa irm� Eufala Roop...
161
00:23:44,007 --> 00:23:45,884
S� precisas de um pouco
de repouso, Lamar.
162
00:23:46,247 --> 00:23:47,600
... Que vos deseja
uma boa noite de sono
163
00:23:47,727 --> 00:23:50,161
em nome da Salva��o do Sudoeste,
164
00:23:50,407 --> 00:23:53,046
levando-vos a cura, em AM e FM,
165
00:23:53,287 --> 00:23:56,040
levando-vos a cura
de uma ponta � outra.
166
00:23:56,247 --> 00:23:59,557
S�o 10 mil watts de terapia dom�stica
167
00:23:59,847 --> 00:24:02,520
dizendo at� � vista, at� amanh�.
168
00:24:15,967 --> 00:24:19,039
A luz da madrugada ilumina todos
os dias Small Town.
169
00:24:19,607 --> 00:24:22,804
E com ela os acontecimentos
da noite anterior s�o esquecidos.
170
00:24:24,647 --> 00:24:27,923
A livre empresa, a pedra de toque
de Small Town.
171
00:24:28,927 --> 00:24:32,283
O ferro-velho da Sal ajuda
a construir o Sonho Americano.
172
00:24:34,367 --> 00:24:35,925
O que sobra do progresso.
173
00:24:36,327 --> 00:24:38,636
Restos de ferro transformados
em arados,
174
00:24:38,767 --> 00:24:40,723
arados transformados em homens.
175
00:24:41,047 --> 00:24:44,039
O Pontiac trona-se o Polaris
de amanh�
176
00:24:44,407 --> 00:24:46,477
Small Town arma a na��o.
177
00:24:46,927 --> 00:24:50,886
A ind�stria em marcha, de engenhos
a vapor para engenhos de ferro
178
00:24:51,167 --> 00:24:52,964
de bicicletas a bulldozers
179
00:24:53,167 --> 00:24:56,284
at� ao caixote de lixo da Hist�ria.
180
00:24:57,607 --> 00:25:00,075
H� grandes coisas a fazer
em Small Town
181
00:25:00,407 --> 00:25:02,875
e Small Twon tem os homens
que s�o precisos para as fazer.
182
00:25:03,287 --> 00:25:07,439
E n�o vale a pena pensar nos que j�
se foram, quando vamos ao trabalho...
183
00:25:09,687 --> 00:25:13,157
Lamar, esqueceste-te
da tua lancheira.
184
00:25:14,527 --> 00:25:16,006
Espero que seja manteiga
de amendoim outra vez.
185
00:25:21,807 --> 00:25:23,160
- Adeus.
- At� logo.
186
00:25:36,367 --> 00:25:39,325
Sal, Sal, desculpa ter
chegado atrasado,
187
00:25:39,447 --> 00:25:41,438
depois fa�o horas extraordin�rias
para compensar.
188
00:25:41,847 --> 00:25:44,680
� preciso todo o tipo de gente para
trabalhar no ferro-velho da Sal.
189
00:25:45,207 --> 00:25:48,165
Como o Zebulon, membro
de uma das muitas minorias
190
00:25:48,287 --> 00:25:51,165
que fazem o melting-pot
fervilhante de Small Town.
191
00:25:51,887 --> 00:25:55,243
Um dia o seu sonho � ter um
ferro-velho que seja seu...
192
00:25:55,607 --> 00:25:59,441
E h� tamb�m o Beau Badger
e o seu compincha Tyrone.
193
00:25:59,927 --> 00:26:02,282
O Beau � um burgesso,
mesquinho e mau.
194
00:26:02,567 --> 00:26:06,116
Tyrone � um racista, rude,
cruel e tatuado.
195
00:26:06,807 --> 00:26:09,002
A esc�ria da corrida de ratos
que � a vida
196
00:26:09,527 --> 00:26:10,846
destro�os humanos,
197
00:26:11,247 --> 00:26:14,159
escolhos in�teis
na avenida do progresso.
198
00:26:14,607 --> 00:26:16,916
Amargamente invejosos
das classes baixas
199
00:26:17,367 --> 00:26:19,517
rejeitados pelo ex�rcito
de voluntariado
200
00:26:19,847 --> 00:26:21,997
A sua escolha na vida � triste
mas simples
201
00:26:22,807 --> 00:26:25,321
o �lcool ou o monte de ferro-velho.
202
00:26:26,127 --> 00:26:30,245
Mas no ferro-velho da Sal eles
ao menos t�m um objectivo �til.
203
00:26:30,847 --> 00:26:32,883
Porque aqui at� eles podem
ser reciclados
204
00:26:33,047 --> 00:26:36,084
e tornados de novo �teis
no esquema de vida da Sal.
205
00:26:37,447 --> 00:26:41,201
O ferro-velho da Sal,
um microcosmos do poder industrial
206
00:26:41,327 --> 00:26:45,320
que fornece a Small Town e � na��o
oportunidades de tempo de lazer.
207
00:26:45,927 --> 00:26:47,360
Tempo de lazer para perseguir
208
00:26:47,487 --> 00:26:50,479
o sonho de todas as mulheres
de sangue quente em Small Town.
209
00:26:50,767 --> 00:26:53,998
O ataque e a sedu��o de um jovem
e inocente garanh�o.
210
00:26:54,807 --> 00:26:57,401
E quem sen�o a nossa Lavonia
conhece bem o ditado:
211
00:26:57,847 --> 00:26:58,802
- deixa c� ver -
212
00:26:58,927 --> 00:27:02,044
Algo como "o diabo arranja
trabalho para as m�os ociosas"
213
00:27:03,727 --> 00:27:05,160
ou algo assim...
214
00:28:08,967 --> 00:28:10,195
Como diz a Lavonia:
215
00:28:10,767 --> 00:28:13,327
D�em-me um rapaz,
que eu devolvo-vos um homem...
216
00:28:14,247 --> 00:28:16,761
Mas at� com uma professora
t�o entusi�stica
217
00:28:17,407 --> 00:28:18,886
a primeira li��o de um jovem
218
00:28:19,047 --> 00:28:20,196
na aprendizagem
da sexualidade humana
219
00:28:20,327 --> 00:28:22,318
� muitas vezes uma quest�o de:
afunda-te ou nada.
220
00:28:23,367 --> 00:28:24,959
E tanto pode mergulhar
de uma vez s�
221
00:28:25,087 --> 00:28:27,078
nas �guas mais fundas
da carnalidade
222
00:28:27,687 --> 00:28:30,360
como ser encorajado a espernear
enquanto a sua coragem enrijece
223
00:28:30,487 --> 00:28:33,001
nas del�cias das brincadeiras
preliminares.
224
00:28:33,127 --> 00:28:36,324
E a Lavonia tem uma abordagem
muito pr�pria, para n�o dizer mais.
225
00:28:38,407 --> 00:28:40,796
E nas �guas turvas do desejo
226
00:28:41,207 --> 00:28:43,118
primeiro o assalto desbragado
227
00:28:43,367 --> 00:28:45,164
e a seguir a subtil sedu��o.
228
00:28:45,447 --> 00:28:47,039
� bom aprender depressa,
229
00:28:47,207 --> 00:28:49,084
mas os jovens aprendem
depressa de mais,
230
00:28:49,527 --> 00:28:51,597
mas na opini�o de Lavonia
231
00:28:51,807 --> 00:28:56,164
� mais frutuoso
dar alento a um jovem
232
00:28:56,287 --> 00:28:59,802
nas margens da entrega,
antes de soltar
233
00:28:59,927 --> 00:29:03,124
o �xtase selvagem do exame final.
234
00:29:03,847 --> 00:29:07,556
Em Small Town as pessoas jogam
duro e trabalham no duro.
235
00:29:07,727 --> 00:29:10,878
E gostam de estar sempre a fazer
coisas a que d�o no duro.
236
00:29:11,007 --> 00:29:12,440
Deixa-me dar-te uma m�ozinha.
237
00:29:18,167 --> 00:29:20,522
"Nunca ponham um homem
a fazer um trabalho de mulher."
238
00:29:20,647 --> 00:29:21,636
Sai da frente.
239
00:29:22,727 --> 00:29:24,479
Esse � o mote da Sal
do ferro-velho
240
00:29:24,607 --> 00:29:28,839
e ela levou-o � pr�tica com sucesso
na ind�stria do ferro-velho.
241
00:29:32,127 --> 00:29:34,482
Lamar, larga-me a porta desse carro.
242
00:29:40,807 --> 00:29:42,877
Como empres�ria do ferro-velho
243
00:29:43,407 --> 00:29:46,717
abrindo portas para as mulheres
em todas as frentes de trabalho
244
00:29:46,847 --> 00:29:48,917
Sal � uma pioneira sexual
245
00:29:49,127 --> 00:29:52,437
nas linhas da frente
da liberta��o da mulher.
246
00:29:53,207 --> 00:29:54,640
Sabes mesmo mexer nesta coisa.
247
00:29:54,767 --> 00:29:57,964
Tens ar de estar estoirado, Lamar.
Dormiste bem ontem � noite?
248
00:29:58,087 --> 00:29:59,122
Tive uma �ptima noite de sono.
249
00:29:59,247 --> 00:30:02,876
Aposto que aquela entesoada mi�da
dele tamb�m dorme tudo o que pode.
250
00:30:03,007 --> 00:30:04,360
Estou contigo nessa aposta, Beau.
251
00:30:04,527 --> 00:30:07,041
Bem gostava de lhe dar uma noite
sem dormir.
252
00:30:07,327 --> 00:30:08,726
Uma noite sem dormir.
253
00:30:09,087 --> 00:30:11,806
O que achas, Lamar?
Porque n�o vais at� ao escrit�rio...
254
00:30:13,167 --> 00:30:14,600
e dormes um bocadinho.
255
00:30:17,487 --> 00:30:19,318
Tenho l� uma grande e bela cama...
256
00:30:21,887 --> 00:30:24,242
N�o, a s�rio, Sal... Eu estou �ptimo.
257
00:30:25,487 --> 00:30:26,397
Est�s com medo da patroa?
258
00:30:26,527 --> 00:30:29,724
� s� que tenho a cabe�a ocupada com
o meu curso por correspond�ncia...
259
00:30:30,527 --> 00:30:33,325
Curso por correspond�ncia...
uma merda.
260
00:30:33,607 --> 00:30:34,642
Bem dito, Beau
261
00:30:35,407 --> 00:30:38,444
Estou a tentar melhorar a vida...
ganhar um pouco melhor...
262
00:30:38,927 --> 00:30:40,246
arranjar um trabalho extra, � noite.
263
00:30:40,687 --> 00:30:42,996
Quando quiseres fazer umas horas
extraordin�rias, Lamar...
264
00:30:46,167 --> 00:30:48,283
Com certeza, Sal, sei onde ir.
265
00:30:49,247 --> 00:30:50,919
Entretanto, de volta a Pecos,
266
00:30:51,367 --> 00:30:53,323
e � escola da brincadeira buc�lica
267
00:30:53,647 --> 00:30:56,878
o jovem Rhett passa o exame com
um Bom com distin��o.
268
00:30:58,367 --> 00:31:01,200
E a dedicada e satisfeita
professora Lavonia
269
00:31:01,447 --> 00:31:03,836
abriu novas e amplas
perspectivas de esfor�o atl�tico
270
00:31:03,967 --> 00:31:06,197
ao seu agradecido estudante.
271
00:31:06,727 --> 00:31:08,319
Como te chamas?...
272
00:31:09,727 --> 00:31:10,921
O meu nome � Rhett, minha senhora.
273
00:31:12,127 --> 00:31:15,517
� um bonito nome...
Que idade tens, Rhett?
274
00:31:17,327 --> 00:31:18,521
Catorze, minha senhora.
275
00:31:18,647 --> 00:31:20,717
Nunca tinha experimentado
uma 'coisa' de catorze anos.
276
00:31:20,847 --> 00:31:23,566
Quer dizer, um Rhett de catorze anos.
277
00:31:28,087 --> 00:31:30,442
O Rhett tem um grande tamanho,
para o tamanho que tem.
278
00:31:31,047 --> 00:31:33,117
Olha-me para aquele lambe-coisas.
279
00:31:36,087 --> 00:31:38,282
Parem de criticar o Lamar
dessa maneira.
280
00:31:39,327 --> 00:31:42,364
- Porque tens que dizer essas merdas?
- Quais merdas?
281
00:31:42,527 --> 00:31:46,600
Est�s-te a por do lado dele s� porque
ele � o novo garanh�o da patroa.
282
00:31:48,247 --> 00:31:51,717
N�o vou ouvir mais essa conversa.
E tenho o meu trabalho a fazer.
283
00:31:51,847 --> 00:31:53,280
N�o percebo porque o Zebulon
284
00:31:53,407 --> 00:31:56,922
tem que se por do lado daquele
rabinho lindo a que chama amigo.
285
00:31:57,047 --> 00:31:59,356
Sim, Beau, rabinho lindo.
286
00:31:59,527 --> 00:32:03,236
N�o quero ouvir falar assim
do Lamar ou dos meus amigos.
287
00:32:03,887 --> 00:32:05,400
Precisas tanto de amigos...
288
00:32:05,527 --> 00:32:08,087
N�o falo mais convosco,
brancos merdosos. V�o-se lixar.
289
00:32:10,647 --> 00:32:12,080
Camp�nios obscenos.
290
00:32:18,487 --> 00:32:19,317
Zebulon!
291
00:32:23,807 --> 00:32:26,640
Ok, rapazes... Parem com isso
antes que algu�m se magoe.
292
00:32:33,167 --> 00:32:34,486
Est�s a ver, Tyrone?
293
00:32:37,647 --> 00:32:41,686
Sempre disse que o Zebulon tinha
sangue branco nas veias.
294
00:32:42,127 --> 00:32:44,277
Sim, imenso sangue branco.
295
00:32:47,767 --> 00:32:49,723
A �ltima bandeira da livre empresa,
296
00:32:49,847 --> 00:32:52,236
Semper Fidelis, caixeiro-viajante.
297
00:32:52,527 --> 00:32:55,200
Enquanto outros arriscam doen�as
coron�rias sentados a uma secret�ria
298
00:32:55,447 --> 00:32:57,119
ele anda na estrada.
299
00:32:57,767 --> 00:33:02,238
Fidelis � o caixeiro-viajante mais
bem sucedido de Small Town, EUA.
300
00:33:02,967 --> 00:33:06,118
Talvez porque ele n�o vende
as coisas do costume
301
00:33:06,327 --> 00:33:09,558
cart�es de boas festas, tralha
de limpeza e escovas de aspirador
302
00:33:09,767 --> 00:33:13,043
mas antes lingerie muito especial
assinada Frederico, do Wisconsin,
303
00:33:13,487 --> 00:33:15,364
famosa loja que h� muito inflama
304
00:33:15,487 --> 00:33:18,684
as fantasias da baixa classe m�dia.
305
00:33:20,007 --> 00:33:21,963
E t�o pr�tico que � poder escolher
306
00:33:22,127 --> 00:33:24,595
na privacidade da sua pr�pria sala.
307
00:33:28,167 --> 00:33:30,362
Boa tarde, minha senhora.
Deixe-me apresentar-me.
308
00:33:30,727 --> 00:33:33,195
Semper Fidelis, da Frederico,
309
00:33:33,567 --> 00:33:37,082
a marca de lingerie, e estamos a
apresentar a nova linha de Primavera
310
00:33:37,207 --> 00:33:39,198
a um selecto grupo de senhoras
como a senhora
311
00:33:39,447 --> 00:33:41,199
e tenho a certeza que trago coisas
que vai achar
312
00:33:41,327 --> 00:33:44,478
muito interessante,
sim, muit�ssimo interessante.
313
00:34:01,927 --> 00:34:03,360
E agora a 'pi�ce de resistance'
314
00:34:06,007 --> 00:34:07,520
Um vestido de cetim?!...
315
00:34:09,567 --> 00:34:10,556
Oh, p�rolas.
316
00:34:11,807 --> 00:34:12,717
Lindo.
317
00:34:13,447 --> 00:34:15,677
Uma linda peruca.
318
00:34:16,287 --> 00:34:18,164
Oh, um colar de ouro.
319
00:34:19,487 --> 00:34:20,522
Uma gravata.
320
00:34:21,967 --> 00:34:23,559
O Espanhol simples de aprender.
321
00:34:24,407 --> 00:34:27,558
Podia fazer umas horas
extraordin�rias com este vestido
322
00:34:28,047 --> 00:34:30,356
T�o certo como a minha m�e
ter-me chamado Semper Fidelis.
323
00:34:30,687 --> 00:34:32,359
Nem o seu pr�prio marido
a reconheceria.
324
00:34:38,047 --> 00:34:40,800
Agora gostava de ver o que tem
na outra... mala.
325
00:34:42,247 --> 00:34:44,602
Acho que a senhora n�o ia estar
interessada naquela mala.
326
00:34:44,807 --> 00:34:46,035
Ai isso � que estaria.
327
00:34:46,727 --> 00:34:50,276
Os artefactos que tenho na mala
s�o para clientes masculinos.
328
00:34:50,407 --> 00:34:51,920
Quer dizer que os maricas
vestem disto?
329
00:34:53,167 --> 00:34:55,920
Ah, tenho algo que quero
mesmo mostrar-lhe.
330
00:34:56,047 --> 00:34:59,278
Uma bomba de desenvolvimento
do peito, do Frederico do Wisconsin.
331
00:34:59,847 --> 00:35:01,678
Liga-se � torneira da cozinha.
332
00:35:02,527 --> 00:35:04,518
Deixe-me mostrar-lhe.
Posso?
333
00:35:10,007 --> 00:35:13,716
Um aumentador do peito, para mim?!...
Est�pido sexista!
334
00:35:16,247 --> 00:35:20,081
- N�o quis ofend�-la.
- Sr. Fidelis, tem disso para homem?
335
00:35:21,047 --> 00:35:23,481
- Um aumentador do peito para homem?
- N�o para o peito, tonto!
336
00:35:23,967 --> 00:35:25,400
Para lhes aumentar a...
337
00:35:27,647 --> 00:35:29,478
para a tornar muito maior.
338
00:35:30,047 --> 00:35:33,722
Que ideia curiosa. Tenho que falar
disso l� no escrit�rio, em Racine.
339
00:35:35,487 --> 00:35:39,685
O soutien � �ptimo, as calcinhas
com racha maravilhosas...
340
00:35:39,807 --> 00:35:41,035
Eu n�o sou rico nem conhecido,
341
00:35:41,207 --> 00:35:43,323
mas tenho a minha parte de p�ssara
por aqui
342
00:35:43,487 --> 00:35:46,285
O cinto de ligas � engra�ado
e rima com pernas no ar
343
00:35:46,607 --> 00:35:48,962
e desde que pus estas meias de rede
344
00:35:49,167 --> 00:35:51,840
n�o vejo sen�o a sua afei��o crescer.
345
00:35:52,127 --> 00:35:54,357
Quando se trata de corpos,
voc� � uma estrela
346
00:35:54,607 --> 00:35:57,280
gra�as a Deus que tenho
outras cal�as no carro.
347
00:35:57,487 --> 00:35:59,762
O dinheiro � curto
e os tempos est�o dif�ceis
348
00:35:59,887 --> 00:36:01,525
aceita cart�o de cr�dito?
349
00:36:01,927 --> 00:36:03,679
Quando se trata de ser justo,
eu sou o seu homem.
350
00:36:03,847 --> 00:36:05,599
Vamos arranjar um
plano de pagamentos.
351
00:36:12,887 --> 00:36:14,240
E pode apresentar isso ao banco.
352
00:36:29,647 --> 00:36:32,002
- Onde vais, Lamar?
- Direito a casa, Zebulon.
353
00:36:32,687 --> 00:36:35,485
N�o vais a lado nenhum.
A dona patroa quer ver-te.
354
00:36:38,607 --> 00:36:40,086
Acho que isso quer dizer
horas extraordin�rias.
355
00:36:40,207 --> 00:36:42,801
Ainda n�o acabou o dia de trabalho.
356
00:36:43,087 --> 00:36:45,043
Mas trabalhador ocupado
� trabalhador feliz,
357
00:36:45,327 --> 00:36:47,363
e trabalhador feliz
� patr�o ocupado
358
00:36:47,767 --> 00:36:50,076
e trabalhador
ocupado, faz patr�o feliz.
359
00:36:52,127 --> 00:36:55,881
Tudo est� bem para o Lamar, para
foder o seu caminho pelo curso
360
00:36:56,007 --> 00:36:58,316
desde que n�o se esque�a que
� homem de entrar pelas traseiras.
361
00:36:59,047 --> 00:37:01,277
�s vezes a oportunidade
s� bate uma vez � porta.
362
00:37:01,407 --> 00:37:04,126
Coisa que a Sal tornou
abundantemente claro.
363
00:37:04,247 --> 00:37:07,523
Lamar, porque n�o entras e n�o
descarregas qualquer coisa.
364
00:37:11,807 --> 00:37:15,720
Sal, tenho que voltar para casa.
Vemo-nos amanh�, OK?
365
00:37:16,167 --> 00:37:19,000
E tendo em conta que o futuro
de Lamar est� em jogo...
366
00:37:21,127 --> 00:37:23,687
Merda, Sal. Eu s� consigo
faz�-lo de uma maneira...
367
00:37:23,847 --> 00:37:25,565
Por mim pode ser de
uma maneira de cada vez.
368
00:37:26,767 --> 00:37:28,359
Para dentro, Lamar!
369
00:37:28,647 --> 00:37:31,081
Ou ainda acabas na bicha do
cheque do desemprego.
370
00:37:45,407 --> 00:37:48,479
- 'Bora, vamos ver.
- Sim, 'bora espreitar.
371
00:38:20,727 --> 00:38:24,322
O que hei-de fazer? Ou colaboro
ou perco o meu emprego...
372
00:38:24,607 --> 00:38:26,279
Lamar tem uma escolha muito simples
373
00:38:27,047 --> 00:38:31,438
ou se mete ao barulho ou ent�o
adeus ao curso por correspond�ncia.
374
00:38:31,607 --> 00:38:34,519
Mas quando o patr�o � uma patroa...
quem � que vai discutir.
375
00:38:34,767 --> 00:38:36,246
Os homens e a m�sica t�m que rimar.
376
00:38:39,327 --> 00:38:40,680
Vamos ao trabalho, Lamar!
377
00:38:46,727 --> 00:38:48,524
R�dio Rio Dio,
378
00:38:48,967 --> 00:38:51,435
a Salva��o do Sudoeste,
379
00:38:51,687 --> 00:38:54,918
100 mil watts curando atrav�s da f�.
380
00:38:55,327 --> 00:38:57,602
E tamb�m a vossa salva��o,
irm�os e irm�s,
381
00:38:57,767 --> 00:39:00,235
se vos amais uns aos outros.
382
00:39:00,687 --> 00:39:03,565
Sim, se vos amais uns e outros.
383
00:39:03,967 --> 00:39:06,242
Sim, � mesmo a lrm� Eufala Roop
384
00:39:06,607 --> 00:39:08,757
salvadora pela f�
atrav�s das ondas a�reas
385
00:39:08,967 --> 00:39:12,437
convidando-vos mais uma vez
a deixarem-se levar pela r�dio.
386
00:39:13,207 --> 00:39:15,243
Esta � a nossa sess�o
de cura da tarde
387
00:39:15,567 --> 00:39:18,127
uma tarde de consolo e al�vio.
388
00:39:18,447 --> 00:39:21,166
Mas antes de come�armos,
deixem-me fazer-vos
389
00:39:21,287 --> 00:39:23,357
uma pergunta muito pessoal.
390
00:39:23,727 --> 00:39:26,400
J� receberam a vossa almofada
391
00:39:26,527 --> 00:39:29,280
Monte Rushmore e Terra Prometida?
392
00:39:29,567 --> 00:39:32,445
Gente dos 38 estados que nos escutam
393
00:39:32,767 --> 00:39:34,997
tem-nos escrito repetidamente
394
00:39:35,167 --> 00:39:39,001
com encomendas
destas lindas almofadas.
395
00:39:39,207 --> 00:39:42,802
N�o se cansam de lhes mexer.
Se ainda n�o encomendou a sua
396
00:39:43,207 --> 00:39:45,163
ou�a esta descri��o
397
00:39:45,287 --> 00:39:48,040
e veja se consegue resistir
� oportunidade
398
00:39:48,287 --> 00:39:51,040
de possuir as suas pr�prias
almofadas de cetim
399
00:39:51,167 --> 00:39:54,159
Monte Rushmore e Terra Prometida.
400
00:39:54,407 --> 00:39:57,444
De um lado os rostos familiares
do Monte Rushmore:
401
00:39:58,007 --> 00:40:01,317
George Washington, Abraham Lincoln,
402
00:40:01,447 --> 00:40:03,563
Teddy Roosevelt e Aaron Burr.
403
00:40:03,847 --> 00:40:07,078
a olharem para si na privacidade
da sua sala de estar
404
00:40:07,207 --> 00:40:11,246
em cores vivas e fa�scantes sobre
um fundo de cetim brilhante.
405
00:40:13,247 --> 00:40:14,521
E depois do outro lado
406
00:40:15,447 --> 00:40:18,519
cenas do Mar Morto, da Arca de No�
e do Muro das Lamenta��es
407
00:40:18,687 --> 00:40:21,724
que lhe trazem a B�blia a� mesmo
no vosso sof� ou canap�.
408
00:40:27,247 --> 00:40:28,965
Ao pre�o especial de 3,98 dolares.
409
00:40:29,087 --> 00:40:32,204
Envie dinheiro ou cheque postal
410
00:40:32,567 --> 00:40:33,966
com o seu nome e morada
411
00:40:34,247 --> 00:40:36,442
- n�o envie selos
nem cheques pessoais -
412
00:40:36,927 --> 00:40:39,566
dirigido a "Almofada",
R�dio Rio Dio, Texas.
413
00:40:40,247 --> 00:40:44,320
E agora, minha gente, est� na hora
da sess�o de al�vio e cura.
414
00:40:45,687 --> 00:40:47,325
Com a R�dio Rio Dio
415
00:40:47,447 --> 00:40:50,644
um milagre electr�nico
vai acontecer.
416
00:40:55,367 --> 00:40:57,722
E depois rezamos para que
o que estava separado
417
00:40:57,847 --> 00:40:59,041
se junte outra vez
418
00:40:59,207 --> 00:41:01,198
Que o que est� fraco se torne forte.
419
00:41:01,367 --> 00:41:03,278
Que o que estava pequeno
se torne comprido.
420
00:41:03,447 --> 00:41:06,325
E que o que estava por satisfazer
seja saciado.
421
00:41:06,647 --> 00:41:08,285
OK, Lamar... seja � tua maneira...
422
00:41:11,807 --> 00:41:14,560
E lembrem-se, meus amigos,
irm�os e irm�s,
423
00:41:15,047 --> 00:41:17,322
se tiverem problemas
em chegar ao vosso r�dio
424
00:41:17,487 --> 00:41:22,003
ou outra coisa qualquer h�o-de
lembrar-se de d�zias de usos
425
00:41:22,447 --> 00:41:24,517
para as vossas novas almofadas.
426
00:41:34,207 --> 00:41:37,324
Tyrone, vou-te a�oitar o rabo...
427
00:41:42,927 --> 00:41:43,916
Venham c�.
428
00:41:54,727 --> 00:41:58,606
Beau Badger. Estavas a pedi-las,
meu sacana invejoso.
429
00:42:00,047 --> 00:42:01,480
E a seguir �s tu, Tyrone!
430
00:42:15,847 --> 00:42:17,246
Est�s com pressa porqu�, Tyrone?
431
00:42:17,367 --> 00:42:19,927
N�o tenho pressa. Est� a fazer-se
tarde e tenho que ir andando.
432
00:42:20,407 --> 00:42:21,965
N�o brinques comigo
que eu n�o gosto.
433
00:42:24,967 --> 00:42:28,164
Toma l� esta, Tyrone,
meu mariquinhas cobardolas...
434
00:42:28,487 --> 00:42:31,479
Pica o ponto pela �ltima vez,
meu cabr�o de espreita.
435
00:42:31,687 --> 00:42:34,645
Se h� coisa que eu n�o suporto
� um cabr�o de um pervertido.
436
00:42:34,927 --> 00:42:38,203
E isto � tamb�m para ti, Lamar.At�
que vejas as coisas � minha maneira.
437
00:42:38,407 --> 00:42:41,240
Detesto os homens que n�o v�em
uma boa queca de olhos nos olhos.
438
00:42:44,287 --> 00:42:45,879
E assim queridos amigos,
439
00:42:46,007 --> 00:42:48,521
se t�m a vossa parte
que sofre junto ao r�dio
440
00:42:48,887 --> 00:42:51,799
junto com a vossa almofada
Monte Rushmore
441
00:42:52,207 --> 00:42:56,439
juntem-se-me e cantemos
esse meu maravilhoso hino:
442
00:42:57,007 --> 00:42:58,565
Aliviai-me. Aliviai-me.
443
00:43:04,407 --> 00:43:05,396
Cabr�o.
444
00:43:36,687 --> 00:43:38,757
O Lamar deve continuar a perguntar
a si pr�prio
445
00:43:38,887 --> 00:43:41,162
porque tem que carregar esta cruz.
446
00:43:41,447 --> 00:43:44,519
E dias como os de hoje juntam
lnsultos �s feridas de um homem
447
00:43:44,687 --> 00:43:48,839
que mais n�o quer da vida sen�o
fazer um curso por correspond�ncia
448
00:43:48,967 --> 00:43:51,527
e a felicidade conjugal
com a pneum�tica Lavonia.
449
00:43:52,207 --> 00:43:55,995
N�o admira por isso que Lamar se
junta a Small Town e a todo o pa�s
450
00:43:56,127 --> 00:43:58,925
proclamando
"Gra�as a Deus � sexta-feira".
451
00:44:00,807 --> 00:44:02,206
Show-business.
452
00:44:02,727 --> 00:44:04,365
N�o h� como ele,
453
00:44:04,487 --> 00:44:07,285
nem mesmo numa cidade
pacata como Small Town.
454
00:44:07,407 --> 00:44:10,319
E a super-star local
� Lola Langusta,
455
00:44:10,647 --> 00:44:13,445
a mais quente criatura
a sul do Rio Grande.
456
00:44:13,687 --> 00:44:16,645
O seu corpo enlouquecedor
gravando a sua tatuagem
457
00:44:16,767 --> 00:44:19,122
na libido dos
seus suados espectadores.
458
00:44:19,407 --> 00:44:23,286
Lola Langusta, a rainha
dos espectadores gringos
459
00:44:23,487 --> 00:44:24,636
Numero uno.
460
00:44:25,247 --> 00:44:27,477
Sim senhor, n�1,
461
00:44:27,607 --> 00:44:30,075
como dizem
l� em baixo no M�xico.
462
00:44:36,847 --> 00:44:38,963
Bom, o Lamar est�
alguns minutos atrasado.
463
00:44:39,327 --> 00:44:42,444
Em vez de ir directamente para casa
para o seio da sua fam�lia
464
00:44:42,727 --> 00:44:45,685
o bom trabalhador t�o americano
de Small Town n�o resiste
465
00:44:45,847 --> 00:44:49,123
a uma refrescante e longa pausa...
466
00:44:50,327 --> 00:44:53,956
Mas porqu� este lugar,
com tanto outros na cidade?
467
00:44:54,407 --> 00:44:57,797
Foi o destino, ou os acontecimentos
do dia que empurraram o Lamar
468
00:44:57,927 --> 00:45:00,919
para a aventura que aqui o espera?
469
00:46:04,367 --> 00:46:05,356
Cobarde.
470
00:46:07,047 --> 00:46:08,116
Uma cerveja, se faz favor.
471
00:46:20,807 --> 00:46:23,958
Aquela Lola Langusta parece uma
mi�da nossa conhecida.
472
00:46:24,647 --> 00:46:28,356
Na realidade ela � igualzinha
� Lavonia, a mulher do Lamar.
473
00:46:29,967 --> 00:46:30,877
Dois d�lares.
474
00:46:31,127 --> 00:46:32,560
Bom, talvez o cabelo
seja um pouco diferente
475
00:46:32,687 --> 00:46:36,441
mas j� v�o ver como por baixo da
pintura de guerra, � ela mesma.
476
00:46:36,607 --> 00:46:38,802
Puxem um bocadinho pela mem�ria.
477
00:46:39,207 --> 00:46:41,402
Talvez se lembrem que ela comprou
478
00:46:41,527 --> 00:46:45,202
uma lingerie ao Semper Fidelis
479
00:46:45,607 --> 00:46:47,757
que plantou uma semente
na cabe�a de Lavonia
480
00:46:48,487 --> 00:46:51,240
o que lhe deu uma ideia
de como dar a volta
481
00:46:51,367 --> 00:46:53,323
ao comportamento
sexual um pouco bizarro do Lamar
482
00:46:53,447 --> 00:46:55,836
e traz�-lo ao bom caminho.
483
00:46:56,167 --> 00:46:58,362
A Lavonia achou que tudo
o que precisava
484
00:46:58,487 --> 00:47:01,559
era de um disfarce inteligente
e algum palavreado mexicano sexy
485
00:47:01,727 --> 00:47:03,797
para dar a volta ao Lamar.
486
00:47:04,527 --> 00:47:05,516
Mas mesmo assim,
487
00:47:05,647 --> 00:47:08,320
n�o acham que um homem a s�rio
reconheceria a sua senhora,
488
00:47:08,447 --> 00:47:09,562
mesmo de peruca?...
489
00:47:10,327 --> 00:47:13,000
Acho que o que t�m que pensar
490
00:47:13,127 --> 00:47:16,881
� que estamos a falar de um tipo
com um Ql de 37.
491
00:47:40,247 --> 00:47:41,362
Desculpa!
492
00:47:42,247 --> 00:47:44,556
Bom, aquilo � que � maneira
de chamar a aten��o!...
493
00:47:44,967 --> 00:47:48,039
mesmo a um gajo que
n�o joga com o baralho todo.
494
00:47:49,807 --> 00:47:51,240
Outra cerveja, se faz favor.
495
00:48:18,207 --> 00:48:20,243
Parece que ela lhe est�
a dar uma droga...
496
00:48:20,567 --> 00:48:23,161
Aquela pastilha at� do Godzilla
dava cabo.
497
00:48:27,207 --> 00:48:28,196
Obrigado, minha senhora.
498
00:49:19,407 --> 00:49:21,682
Levem-me l� o Lamar.
499
00:49:21,807 --> 00:49:24,037
Ainda bem que o Lamar
n�o acabou a cerveja.
500
00:49:24,247 --> 00:49:27,683
E agora a Lavonia, quer dizer a
Lola Langusta vai tentar
501
00:49:27,807 --> 00:49:30,321
o que s� n�o � imposs�vel para
ela que � a brasa mais quente
502
00:49:30,447 --> 00:49:32,085
dos dois lados do Rio Grande.
503
00:49:32,247 --> 00:49:35,637
E para inspirar uma erec��o a um
homem drogado at� � inconsci�ncia
504
00:49:35,967 --> 00:49:39,403
manipulando a sua pila de todas
as maneiras poss�veis.
505
00:49:39,887 --> 00:49:42,640
e assim libertando Lamar
do vale profundo
506
00:49:42,767 --> 00:49:46,396
para que at� ele seja capaz de
olhar de frente uma boa queca.
507
00:49:48,647 --> 00:49:50,478
H� muitas maneiras
de enfrentar um problema
508
00:49:50,687 --> 00:49:53,406
mas uma boa doutora
come�ar� por tratar dos mais b�sicos.
509
00:49:57,207 --> 00:50:00,358
OK, gringo, a Lola tem algo
muito melhor para ti.
510
00:50:00,567 --> 00:50:03,035
Vais dar a melhor queca da tua vida.
511
00:50:10,607 --> 00:50:12,643
Ah, gostas mais de cerveja
do que de sexo?
512
00:50:12,847 --> 00:50:15,281
N�o te enganes que isto
ainda n�o � nada.
513
00:50:15,847 --> 00:50:18,680
Ah, que � isto?!... N�o � nada!
514
00:50:20,127 --> 00:50:24,040
Ah, �s s� meio homem? A Lola
vai fazer de ti homem a dobrar.
515
00:50:26,127 --> 00:50:30,086
Andale gringo!
N�o estamos a sul da fronteira.
516
00:50:30,327 --> 00:50:34,002
N�o fazemos como no M�xico.
N�o � amanh�, � agora!
517
00:50:50,567 --> 00:50:51,886
Aye, caramba!
518
00:50:52,487 --> 00:50:55,399
O que est�s a dizer
que n�o te percebo bem.
519
00:50:55,767 --> 00:50:59,282
N�o achas que a Lola Langusta
� a mais linda mulher do mundo?
520
00:51:00,287 --> 00:51:01,686
Resoluta, indom�vel,
521
00:51:01,807 --> 00:51:05,641
Lola tem que mergulhar mais fundo
na sua reserva de magia carnal.
522
00:51:05,767 --> 00:51:07,246
J� sei do que precisas,
523
00:51:08,447 --> 00:51:10,483
a meia preta nunca falha.
524
00:51:10,647 --> 00:51:14,276
Nas pr�prias palavras de Lola,
a meia preta nunca falha.
525
00:51:14,407 --> 00:51:15,806
O teu �nico problema � o medo.
526
00:51:17,687 --> 00:51:20,485
Ela come�a por enfiar com destreza
527
00:51:20,607 --> 00:51:22,404
o burrito fl�cido do Lamar na meia.
528
00:51:22,607 --> 00:51:24,802
Deixa-me dar cor ao teu chouricito.
529
00:51:27,687 --> 00:51:31,726
lsso, assim ningu�m te v�,
530
00:51:32,127 --> 00:51:33,196
N�o tenhas medo
531
00:51:33,367 --> 00:51:37,440
que j� vais fazer da Lola Langusta
uma mulher muito feliz.
532
00:51:38,207 --> 00:51:41,961
E em pouco tempo os seus esfor�os
v�o ser recompensados
533
00:51:42,487 --> 00:51:45,320
recorrendo ao velho estratagema
do cabo de vassoura.
534
00:51:46,127 --> 00:51:49,278
O resultado m�ximo
� quase instant�neo.
535
00:51:49,407 --> 00:51:52,717
Oh, � a verga mais grande que
alguma vez vi!...
536
00:51:53,207 --> 00:51:54,481
Adoro-a.
537
00:51:56,207 --> 00:51:57,879
Adoro a tua verga.
538
00:52:04,407 --> 00:52:06,796
Agora s� falta o grande teste.
539
00:52:07,047 --> 00:52:09,277
� isso. Est�s melhor assim.
Bom. Muito bom.
540
00:52:14,687 --> 00:52:17,520
Lola celebra os excelentes
resultados dos seus procedimentos,
541
00:52:17,887 --> 00:52:21,766
usando sob si o corpo inerte de
Lamar como se fosse um dildo vivo.
542
00:52:22,687 --> 00:52:24,200
V� gringo, tu sabes, tu sabes...
543
00:52:26,847 --> 00:52:27,836
N�o falas muito
544
00:52:28,167 --> 00:52:31,523
mas na cama �s bom
e n�o d�s problemas...
545
00:52:33,327 --> 00:52:34,282
Onde estou?
546
00:52:36,567 --> 00:52:37,841
O que � isso, gringo?
547
00:52:37,967 --> 00:52:42,119
Est�s a dizer
que a Lola � a mais bela do mundo?
548
00:52:50,407 --> 00:52:51,601
Assim se percebe bem,
549
00:52:51,727 --> 00:52:55,879
que o que a Lola quer � sexo do bom
e normal sem coisas esquisitas.
550
00:52:57,367 --> 00:53:00,484
Um homem silencioso e dispon�vel
� um membro dispon�vel.
551
00:53:00,807 --> 00:53:02,877
Ay, ay, ay,
552
00:53:04,327 --> 00:53:06,761
a Lola n�o come o gringo
553
00:53:07,567 --> 00:53:09,762
e o gringo n�o come a Lola.
554
00:53:11,407 --> 00:53:12,965
Faz-me vir!...
555
00:53:16,367 --> 00:53:19,723
Faz-me vir outra vez, kemosabe!
556
00:53:22,807 --> 00:53:26,959
N�o h� nada melhor que uma boa
queca! Uma queca como deve ser...
557
00:53:27,647 --> 00:53:28,636
Onde estou?
558
00:53:31,447 --> 00:53:32,482
O que aconteceu?
559
00:53:39,167 --> 00:53:40,680
Sou eu, gringo,
560
00:53:40,967 --> 00:53:44,880
do que tu precisas
� de algo que te fa�a reviver.
561
00:53:55,487 --> 00:53:56,442
Andale gringo.
562
00:53:56,567 --> 00:54:00,526
For�a, gringo,
continua assim.
563
00:54:01,607 --> 00:54:04,485
Para secar um alco�lico � preciso
mais do que conversa
564
00:54:04,727 --> 00:54:07,161
E para dar a voltar �s tend�ncias
dele para entrar pelas traseiras,
565
00:54:07,287 --> 00:54:11,565
Lola ou Lavonia, como preferirem...
sabe que os servi�os que prestou,
566
00:54:11,807 --> 00:54:13,718
embora espectacularmente
terap�uticos
567
00:54:13,847 --> 00:54:15,565
n�o s�o de forma alguma a cura.
568
00:54:15,807 --> 00:54:19,880
Uma coisa � certa, Lola tem que
se desembara�ar depressa do Lamar
569
00:54:20,007 --> 00:54:21,998
se quer que a terapia continue
570
00:54:22,207 --> 00:54:26,519
e a amea�a recorrente do marido
que regressa, ser� suficente
571
00:54:26,767 --> 00:54:29,520
para que tudo recomece.
572
00:54:29,927 --> 00:54:32,316
E mesmo se continua a falar latino
573
00:54:32,447 --> 00:54:35,883
j� deu um bom retrato do seu homem:
574
00:54:36,127 --> 00:54:39,597
dois metros de altura e mais mau
que um c�o de ferro-velho
575
00:54:39,847 --> 00:54:42,042
e com um instrumento
duas vezes maior
576
00:54:42,167 --> 00:54:44,965
do que ela tem na m�o
577
00:54:45,087 --> 00:54:48,602
na companhia de 6 'vaqueros'
sanguin�rios
578
00:54:48,807 --> 00:54:52,880
odiando os gringos.
579
00:54:53,127 --> 00:54:56,437
Bom, Lola, ou vamos antes trat�-la
pelo seu nome verdadeiro
580
00:54:56,607 --> 00:55:00,520
a persuas�o din�mica da Lavonia
penetrou o mel�o do Lamar
581
00:55:00,847 --> 00:55:03,600
pondo o seu canastro em andamento.
582
00:55:21,247 --> 00:55:23,807
E sem querermos esquecer
o enorme acontecimento
583
00:55:23,927 --> 00:55:25,565
que pode entrar
para a hist�ria da medicina,
584
00:55:25,687 --> 00:55:27,484
o Lamar deu realmente
uma queca normal,
585
00:55:27,607 --> 00:55:31,680
apesar de inconsciente e protegido
pour uma meia preta de nylon.
586
00:55:31,807 --> 00:55:33,399
Mas, e isto � muito importante,
587
00:55:33,687 --> 00:55:37,396
ele continua a ter que encarar
pela frente uma boa queca.
588
00:55:40,167 --> 00:55:41,282
N�o vi nada...
589
00:55:43,167 --> 00:55:44,566
V�... volta l�...
590
00:55:59,487 --> 00:56:02,559
Alguma vez tiveram um daqueles dias
em que nada parece correr bem?
591
00:56:06,367 --> 00:56:09,643
Vamos ver o que a Lola, quero dizer,
a Lavonia anda a preparar.
592
00:56:15,167 --> 00:56:17,123
- Obrigado.
- Esqueceu-se do chap�u...
593
00:56:18,887 --> 00:56:21,640
Obrigado, muito obrigado.
594
00:56:24,967 --> 00:56:27,686
Confusos? N�o vale a pena.
595
00:56:29,047 --> 00:56:31,356
Esta � �ma hist�ria
mesmo muito simples.
596
00:56:41,967 --> 00:56:43,844
Responda Sr. Peterbuilt...
597
00:56:43,967 --> 00:56:46,959
ou ent�o eu como-lhe o almo�o.
598
00:56:57,767 --> 00:56:58,677
Adoro!
599
00:56:59,687 --> 00:57:00,642
3 da tarde,
600
00:57:00,807 --> 00:57:04,117
ainda faltam 2 horas para
acabar por aqui o dia de trabalho.
601
00:57:04,407 --> 00:57:06,363
Mas h� pessoas que nunca
est�o prontas para acabar.
602
00:57:06,607 --> 00:57:08,882
E que ensinam com entusiasmo
e com entusiasmo aprendem.
603
00:57:10,007 --> 00:57:12,805
Esta manh� a Lavonia teve escola
de Ver�o com o jovem Rhett
604
00:57:13,087 --> 00:57:16,875
e agora est� a fazer p�s-gradua��o
com o industrioso sr. Peterbuilt.
605
00:57:19,247 --> 00:57:21,203
E porque olha o rel�gio
t�o intensamente.
606
00:57:21,407 --> 00:57:26,037
Penso que o Lamar vai levar muito
tempo a mudar os pneus furados.
607
00:57:28,087 --> 00:57:29,520
Olha, mais cedo do que eu pensava.
608
00:57:30,167 --> 00:57:32,601
A coisa vai ser interessante de ver.
609
00:58:07,967 --> 00:58:08,797
D�-mo todo.
610
00:58:14,687 --> 00:58:16,678
Lavonia,
diz alguma coisa em mexicano.
611
00:58:20,447 --> 00:58:22,039
Ouviste,
diz alguma coisa em mexicano.
612
00:58:23,367 --> 00:58:24,322
Adios!...
613
00:58:26,847 --> 00:58:29,156
E estas coisas?
Esta peruca?
614
00:58:29,367 --> 00:58:32,757
E este vestido?
E estes malditos sapatos vermelhos?
615
00:58:32,887 --> 00:58:35,196
Sabes, aqueles cup�es
que eu andei a coleccionar...
616
00:58:35,487 --> 00:58:38,559
O raio que os parta!
E quem � este cabr�o?
617
00:59:00,487 --> 00:59:01,476
Desaparece!
618
00:59:04,087 --> 00:59:05,122
Desaparece!
619
00:59:06,687 --> 00:59:08,325
J� disse, p�e-te a andar!
620
00:59:09,407 --> 00:59:10,760
E nunca mais voltes!...
621
00:59:19,287 --> 00:59:21,437
�s um grande porco.
622
00:59:24,207 --> 00:59:27,119
N�o me importa que o sr. seja a
melhor queca de Small Town, EUA.
623
00:59:29,287 --> 00:59:31,403
Amanh� j� vais ouvir do meu advogado.
624
00:59:31,567 --> 00:59:32,966
No tribunal n�o far� vencimento.
625
00:59:33,247 --> 00:59:36,683
� conversa fiada do Peterbuilt
e a Lavonia tem o n�mero dele.
626
00:59:37,727 --> 00:59:40,082
Mas haver� aqui mais do que parece?
627
00:59:40,207 --> 00:59:43,279
Tu pensaste que eu estava a ser m�,
628
00:59:43,447 --> 00:59:45,517
que me estavas a ver ser infiel.
629
00:59:45,647 --> 00:59:48,161
J� chega, Lavonia,
temos que pedir ajuda...
630
00:59:48,887 --> 00:59:51,003
ajuda de um profissional se queremos
salvar a nossa rela��o.
631
00:59:51,127 --> 00:59:52,446
Salvar a rela��o?!
632
00:59:52,967 --> 00:59:55,527
... isso pode ser
um meio que acaba num fim.
633
00:59:55,647 --> 00:59:57,399
N�o tenho nenhuma d�vida.
634
00:59:57,647 --> 01:00:01,196
O �nico homem que pode solucionar
o meu problema � o dr. Asa Lavender.
635
01:00:03,367 --> 01:00:05,801
H� anos que ele � o dentista
preferido de Small Town
636
01:00:05,927 --> 01:00:08,487
e conselheiro matrimonial
em part-time.
637
01:00:09,647 --> 01:00:11,080
Oh, oh, l� v�m eles.
638
01:00:11,967 --> 01:00:14,879
Como estava a dizer mesmo
na pac�fica Small Town
639
01:00:15,007 --> 01:00:17,885
n�o h� nada
que ele n�o tenha visto ou feito.
640
01:00:18,127 --> 01:00:19,879
Mas este � um caso especial.
641
01:00:20,087 --> 01:00:22,282
Um jovem simp�tico
com uma bela mulher
642
01:00:22,407 --> 01:00:24,716
que n�o consegue satisfazer
as suas necessidades sen�o...
643
01:00:25,407 --> 01:00:27,602
bem, voc�s j� conhecem
o problema do Lamar.
644
01:00:28,527 --> 01:00:32,918
O problema dela, se o que ela tem �
um problema, � muito mais simples.
645
01:00:33,127 --> 01:00:36,119
Ela sofre de... entusiasmo.
646
01:00:36,887 --> 01:00:40,800
De qualquer forma � caso para
tratamento individual.
647
01:00:41,047 --> 01:00:42,400
Mas deixemos a Lavonia e o Lamar
648
01:00:42,527 --> 01:00:46,600
aos ternos cuidados do dr. Lavender
e da enfermeira Flovilla Thatch.
649
01:00:48,367 --> 01:00:50,244
E qual � o seu problema hoje?
650
01:00:50,367 --> 01:00:53,916
Eu s� consigo satisfazer-me...
quando lhe dou por tr�s
651
01:00:55,247 --> 01:00:58,762
- E � uma grande chatice.
- Sim, percebo perfeitamente.
652
01:01:00,127 --> 01:01:04,040
Esse � o problema do Lamar.
Eu vim para uma limpeza dos dentes.
653
01:01:04,687 --> 01:01:06,518
Uma limpeza dos dentes... certo.
654
01:01:08,247 --> 01:01:10,681
Sim, estou a ver.
Comecemos pelo princ�pio.
655
01:01:11,687 --> 01:01:13,279
Voc� vem comigo, minha querida...
656
01:01:15,527 --> 01:01:17,165
Enquanto a enfermeira Thatch...
657
01:01:18,767 --> 01:01:21,918
faz um diagn�stico preliminar...
658
01:01:23,247 --> 01:01:24,362
ao seu marido.
659
01:01:29,527 --> 01:01:31,483
Que casal maravilhoso!...
660
01:01:45,287 --> 01:01:47,881
N�o, minha senhora, isso ainda nos
vai por em problemas.
661
01:01:48,247 --> 01:01:50,556
Para que vai meter-se
no meu problema
662
01:01:51,007 --> 01:01:54,044
nunca ouviu falar em deitar �leo
no fogo.
663
01:02:07,887 --> 01:02:11,118
Pare, Lamar, n�o era isto
que eu queria.
664
01:02:11,607 --> 01:02:13,723
N�o � esta a minha ideia
de divertimento.
665
01:02:13,847 --> 01:02:15,997
Eu preciso de ajuda...
preciso muito de ajuda...
666
01:02:16,287 --> 01:02:17,402
Cala-te cabra.
667
01:02:17,607 --> 01:02:19,802
Mas voc� levou-me pelo mau caminho.
668
01:02:28,967 --> 01:02:31,879
Porque � que as mulheres n�o podem
ser mais parecidas com os homens?
669
01:02:37,647 --> 01:02:38,796
Enfermeira Thatch! Trocar!
670
01:02:42,847 --> 01:02:44,075
... serem mais como os homens.
671
01:02:54,807 --> 01:02:55,842
Um maricas!...
672
01:02:59,807 --> 01:03:00,876
Um passivo.
673
01:03:02,207 --> 01:03:03,526
O que se passa?
674
01:03:04,167 --> 01:03:06,237
Nada que o seu homem n�o aguente.
675
01:03:07,527 --> 01:03:09,165
lsto vai aquecer...
676
01:03:17,807 --> 01:03:19,240
Sai do arm�rio, minha putinha.
677
01:03:25,087 --> 01:03:26,042
Gatinha...
678
01:03:27,327 --> 01:03:28,282
gatinha...
679
01:03:32,967 --> 01:03:34,605
Vamos divertir-nos � grande.
680
01:03:35,167 --> 01:03:36,202
Ora vejamos...
681
01:03:38,887 --> 01:03:41,765
Meio metro dividido ao meio d�...
682
01:03:45,327 --> 01:03:47,557
Gatin... cabra!
683
01:04:08,887 --> 01:04:10,445
Est�s-me a ouvir, Lamar.
684
01:04:11,007 --> 01:04:12,759
Estou a falar contigo, put�fia.
685
01:04:13,127 --> 01:04:14,082
Sua Jezebel.
686
01:04:14,367 --> 01:04:15,686
Abre a porta, Lamar.
687
01:04:15,807 --> 01:04:18,162
� a tua �ltima hip�tese.
688
01:04:27,567 --> 01:04:31,276
Lamar, � a tua rainha que te fala.
Est�s-me a ouvir?
689
01:04:37,887 --> 01:04:38,797
Sua cabra.
690
01:04:56,167 --> 01:04:58,317
N�o brinques comigo!
691
01:04:59,167 --> 01:05:01,203
Sai do arm�rio imediatamente.
692
01:05:01,967 --> 01:05:03,286
Est�s a ouvir, minha cabra.
693
01:05:04,487 --> 01:05:06,796
Sai imediatamente ou
eu dou cabo da porta.
694
01:05:08,607 --> 01:05:11,519
Sua puta, sua cabra.
Sai c� para fora.
695
01:05:12,647 --> 01:05:14,285
Vais pag�-las caro.
696
01:05:18,367 --> 01:05:20,835
Espera que j� vais ver, minha cabra.
697
01:05:43,367 --> 01:05:44,436
Lamar,
698
01:05:44,967 --> 01:05:48,243
a tua teimosia est�-me
a levar a fazer coisas extremas
699
01:05:49,047 --> 01:05:53,040
sai da� para fora ou eu...
ou eu rebento com a porta!
700
01:05:53,647 --> 01:05:55,399
Lamar, afasta-te para o lado.
701
01:05:59,727 --> 01:06:02,400
Lamar, Lamar,
702
01:06:03,687 --> 01:06:05,166
est�s bem, gatinha?
703
01:06:06,367 --> 01:06:08,278
O paizinho n�o te magoou, pois n�o?
704
01:06:10,327 --> 01:06:11,646
Vai-te foder, maricas.
705
01:06:11,767 --> 01:06:13,280
Eu s� te quero a ti...
706
01:06:14,807 --> 01:06:16,240
minha puta velha.
707
01:06:27,367 --> 01:06:29,278
A mim ningu�m me nega isso...
708
01:06:29,967 --> 01:06:33,880
A mim ningu�m me nega isso... As
minhas necessidades ser�o saciadas.
709
01:06:34,367 --> 01:06:36,642
Sua puta velha. Sua cabra.
710
01:07:40,767 --> 01:07:42,246
Beija-me. C� estou eu.
711
01:07:46,567 --> 01:07:47,522
Uma peruca!
712
01:07:49,807 --> 01:07:51,445
At� o teu cabelo � esquisito.
713
01:07:56,887 --> 01:07:57,797
Lavonia!
714
01:07:58,847 --> 01:07:59,677
Lavonia!
715
01:08:00,487 --> 01:08:02,443
Temos que fugir desta casa de loucos
716
01:08:02,767 --> 01:08:03,677
Mais.
717
01:08:04,207 --> 01:08:05,196
Mais.
718
01:08:07,407 --> 01:08:08,965
Que pila incr�vel.
719
01:08:09,127 --> 01:08:11,197
Lavonia, temos que nos p�r
a andar daqui para fora.
720
01:08:14,807 --> 01:08:15,796
Vamo-nos embora!
721
01:08:19,807 --> 01:08:21,126
Oh, Lamar...
722
01:08:23,327 --> 01:08:24,999
Mais pila grande.
723
01:08:26,207 --> 01:08:27,925
Estou pronta. Estou pronta.
724
01:08:30,207 --> 01:08:32,402
Voc� � a vergonha
dos conselheiros matrimoniais.
725
01:08:32,567 --> 01:08:34,717
- Vai-te foder, gatinha.
- Aldrab�o.
726
01:08:48,087 --> 01:08:51,602
Se aquilo foi exemplo do
profissionalismo do dr. Lavender
727
01:08:51,727 --> 01:08:54,287
a tabuleta dele devia estar
pendurada por um fiozinho.
728
01:08:54,687 --> 01:08:57,679
Ele at� a neglig�ncia profissional
diria de boa sa�de.
729
01:08:58,047 --> 01:09:02,086
Quanto ao Lamar, acho que
ele est� a chegar ao limite.
730
01:09:02,647 --> 01:09:06,117
Ele enganou-se na porta
e n�o tem muitas op��es.
731
01:09:06,527 --> 01:09:08,518
Ou se arranja � sua maneira
732
01:09:08,647 --> 01:09:11,844
ou ent�o pode dizer adeus � sua
Lavonia e aos prazeres e ao amor.
733
01:09:12,647 --> 01:09:13,557
� pena.
734
01:09:17,487 --> 01:09:19,682
Tu e as tuas brilhantes ideias.
735
01:09:24,847 --> 01:09:27,077
E se o Lamar quer brincar ao
"Deliverance"
736
01:09:27,247 --> 01:09:30,125
tem que descer o rio
pelo estreito de outra.
737
01:09:35,687 --> 01:09:37,757
Est� a ouvir a Radio Rio Dio
738
01:09:38,007 --> 01:09:39,804
que est� no top das melhores 40
do para�so celeste.
739
01:09:39,927 --> 01:09:41,918
Esta semana estamos a oferecer
740
01:09:42,047 --> 01:09:45,960
a nossa fonte luminosa de pl�stico
por apenas 9,98 dolares.
741
01:09:46,087 --> 01:09:49,284
� verdade, s� 9,98
com embalagem e envio inclu�dos.
742
01:09:49,967 --> 01:09:51,036
Queridos vizinhos,
743
01:09:51,167 --> 01:09:54,637
voc�s v�o querer
esta obra de arte na vossa sala.
744
01:09:54,767 --> 01:09:56,758
Parece mesmo uma fonte luminosa.
745
01:09:56,927 --> 01:09:59,725
Lembra-me a minha
maravilhosa viagem a Tijuana...
746
01:10:00,447 --> 01:10:01,846
quer dizer ao Niagara.
747
01:10:02,047 --> 01:10:06,325
Mas ao contr�rio de uma verdadeira
esta nunca seca.
748
01:10:06,647 --> 01:10:09,241
� feita de pl�stico inquebr�vel,
749
01:10:09,607 --> 01:10:13,680
produzida para funcionar 24 sobre
24 horas, meses a fio,
750
01:10:13,927 --> 01:10:16,725
anos a fio.
As pilhas n�o est�o inclu�das.
751
01:10:16,887 --> 01:10:20,641
Enviem 9,98 d�lares,
n�o aceitamos selos nem cheques,
752
01:10:20,967 --> 01:10:23,845
em nome de "fonte luminosa"
Radio Rio Dio, Texas.
753
01:10:24,127 --> 01:10:26,322
Ao cuidado da irm� Eufala Roop,
754
01:10:26,487 --> 01:10:30,321
A maior das curadoras da f�.
Salvadora do Sudoeste.
755
01:10:30,727 --> 01:10:35,039
E agora uma pergunta: j� pensaram
abandonar a auto-estimula��o
756
01:10:35,207 --> 01:10:37,277
em troca da auto-realiza��o?
757
01:10:41,727 --> 01:10:45,879
A auto-realiza��o atrav�s da �gua,
fonte da vida, que a todos deu vida,
758
01:10:46,287 --> 01:10:48,596
aos passarinhos e aos peixinhos
759
01:10:48,847 --> 01:10:52,237
aos c�ezinhos, �s bonequinhas
e aos beb�zinhos.
760
01:10:52,367 --> 01:10:54,164
N�o � maravilhoso?...
761
01:10:54,607 --> 01:10:58,646
A �gua que limpa o corpo, a alma,
as extremidades
762
01:10:59,207 --> 01:11:01,721
A imers�o � a �nica resposta.
763
01:11:02,207 --> 01:11:06,485
A �gua que alimenta e salva,
que inunda e lava.
764
01:11:08,527 --> 01:11:10,677
� uma bela ideia,
765
01:11:11,007 --> 01:11:13,043
irm�os e irm�s...
766
01:11:13,247 --> 01:11:17,479
s� a ideia j� me d� arrepios
pela espinha acima e abaixo.
767
01:11:21,567 --> 01:11:23,956
Deixem-me fazer-lhes outra pergunta:
768
01:11:24,087 --> 01:11:26,806
quantas vezes j� se viram no escuro?
769
01:11:26,927 --> 01:11:30,522
Lavonia, se isto n�o funcionar,
nunca mais te incomodo.
770
01:11:39,087 --> 01:11:41,885
� verdade, 12 pilhas super-potentes.
771
01:11:42,087 --> 01:11:44,476
Nunca se sabe
quando se pode precisar
772
01:11:44,767 --> 01:11:46,837
e 2 pilhas n�o ser�o suficientes.
773
01:11:47,087 --> 01:11:51,046
Para um pequeno trabalho sim,
mas para um grande trabalho
774
01:11:51,727 --> 01:11:55,640
v�o precisar de uma grande
e bela lanterna.
775
01:11:56,687 --> 01:11:58,962
12 pilhas.
776
01:12:00,607 --> 01:12:04,566
Maior e de maior dura��o
que nunca se gaste
777
01:12:04,927 --> 01:12:08,522
que nunca se v� abaixo, sobretudo
quando mais precisar dela.
778
01:12:09,047 --> 01:12:13,120
E agora a emiss�o da vossa
r�dio salvadora
779
01:12:14,087 --> 01:12:16,521
vai continuar dentro de uma hora,
mas antes...
780
01:12:18,327 --> 01:12:20,921
um pequeno intervalo,
meus caros amigos
781
01:12:21,047 --> 01:12:24,437
voc�s s�o-me muito queridos
todos e cada um de voc�s.
782
01:12:24,687 --> 01:12:26,200
Nem imaginam quanto.
783
01:12:26,607 --> 01:12:30,566
E agora a emiss�o da vossa
r�dio salvadora
784
01:12:30,687 --> 01:12:33,838
ser� interrompida durante uma hora
785
01:12:33,967 --> 01:12:37,642
por dificuldades t�cnicas
independentes dos nossos desejos.
786
01:12:38,007 --> 01:12:39,838
Quer dizer, independente
do nosso controle.
787
01:12:39,967 --> 01:12:42,800
Mas prometo-vos,
meus muito caros amigos
788
01:12:42,927 --> 01:12:45,521
desde que eu consiga, h�, h�...
789
01:12:52,087 --> 01:12:54,317
os meus problemas, os meus...
sexuais...
790
01:12:55,207 --> 01:12:56,765
os meus problemas t�cnicos.
791
01:12:57,567 --> 01:12:59,478
Porque vos amo a todos...
792
01:13:00,287 --> 01:13:04,758
e por isso juntem-se a n�s ouvindo
estes hinos entusiasmantes.
793
01:13:11,247 --> 01:13:12,839
O que posso fazer por si, meu irm�o?
794
01:13:13,007 --> 01:13:16,363
Quero ser salvo, quero ser consolado
e apaziaguado.
795
01:13:20,967 --> 01:13:22,002
Est�dio A
"Banheira da Alegria"
796
01:13:26,127 --> 01:13:29,085
Deixe-me s� vestir algo mais devoto.
797
01:13:39,127 --> 01:13:41,846
Onda Grande, fala a Ta�a da Salada,
798
01:13:41,967 --> 01:13:44,003
a minha cambalhota est� atrasada.
799
01:13:48,927 --> 01:13:50,076
V�, por favor...
800
01:13:50,407 --> 01:13:52,363
Por favor, vem-te.
801
01:14:09,007 --> 01:14:09,917
lrm�os e irm�s,
802
01:14:10,047 --> 01:14:13,756
interropemos agora
este programa da Radio Rio Dio
803
01:14:13,927 --> 01:14:16,282
100 mil watts de energia
curadora pela f�
804
01:14:16,527 --> 01:14:19,519
transmitindo pela primeira vez
em directo do nosso est�dio
805
01:14:19,647 --> 01:14:22,798
uma reportagem no local sobre
o al�vio e consolo dados
806
01:14:22,967 --> 01:14:25,959
pela nossa irm� Eufala Roop
a um homem
807
01:14:26,567 --> 01:14:29,877
cujo nome n�o podemos revelar
sem a autoriza��o da fam�lia.
808
01:14:33,727 --> 01:14:35,524
Vamos agora em directo
para o Est�dio A
809
01:14:35,647 --> 01:14:38,320
onde est�o � irm� Roop,
o pecador X e a banheira da alegria.
810
01:14:38,527 --> 01:14:42,202
E agora meu irm�o, estamos prontos?
Est� na hora da salva��o?
811
01:14:42,367 --> 01:14:45,916
Est�s pronto para passar
pela experi�ncia?
812
01:14:46,127 --> 01:14:49,802
Vem comigo para a banheira da vida.
A �gua fonte da vida.
813
01:14:50,767 --> 01:14:52,519
A banheira da felicidade.
814
01:14:59,087 --> 01:15:01,237
A �gua vai lavar-nos de tudo.
815
01:15:01,567 --> 01:15:05,958
A �gua vai lavar-nos,
aos nossos corpos e �s nossas almas.
816
01:15:06,327 --> 01:15:09,683
Sim, as nossas almas
e os nossos pensamentos.
817
01:15:10,967 --> 01:15:13,720
Os nossos pensamentos
e os nossos p�s.
818
01:15:15,607 --> 01:15:16,596
N�o consigo respirar!
819
01:15:17,007 --> 01:15:19,840
Sim, a �gua vai-nos purificar.
820
01:15:20,367 --> 01:15:23,325
j� est�s limpo? j� est�s limpo?
821
01:15:27,967 --> 01:15:29,525
Sim, j� estou limpo.
822
01:15:30,887 --> 01:15:33,720
Vamos atingir a entrega? Vamos?
823
01:15:34,007 --> 01:15:37,443
Vamos atingir a eternidade? Vamos?
824
01:15:37,847 --> 01:15:40,884
Vamos atingir o karma? Vamos?
825
01:15:41,167 --> 01:15:42,316
E ficar l�?
826
01:15:44,007 --> 01:15:45,884
Vamos atingir a salva��o?
827
01:15:50,007 --> 01:15:52,885
Vamos atingir a eternidade?
828
01:15:53,887 --> 01:15:57,004
Vamos atingir o karma? Vamos?
E ficar l�?
829
01:15:57,967 --> 01:15:58,922
Temos...
830
01:15:59,127 --> 01:16:00,765
Temos que ser salvos.
831
01:16:06,127 --> 01:16:09,244
Vem comigo, agora. Vem.
Vem comigo e vem-te.
832
01:16:09,967 --> 01:16:11,525
Antes de mim, vem-te!
833
01:16:14,447 --> 01:16:18,326
Temos que nos entregar.
Temos que ser salvos.
834
01:16:19,447 --> 01:16:21,244
Temos que atingir a reencarna��o.
835
01:16:22,607 --> 01:16:25,724
Vamos atingi-la nesta vida?
Ou na pr�xima?
836
01:16:25,847 --> 01:16:27,519
Salva-me!
Salva-me!
837
01:16:32,407 --> 01:16:36,559
Atingiremos a auto-realiza��o...
838
01:16:37,367 --> 01:16:38,595
A nossa realiza��o.
839
01:16:39,087 --> 01:16:40,236
Realiza��o!
840
01:16:50,167 --> 01:16:51,122
Realiza��o!
841
01:16:55,207 --> 01:16:56,356
Salva-me!
842
01:17:24,167 --> 01:17:28,001
De volta o vosso anunciante.
Acabaram de ouvir em directo
843
01:17:28,207 --> 01:17:30,960
a presta��o de um servi�o
de consolo e salva��o
844
01:17:31,207 --> 01:17:33,038
pela Salvadora do Sudoeste.
845
01:17:33,887 --> 01:17:36,765
E agora os pensamentos finais
da irm� Eufala Roop
846
01:17:37,047 --> 01:17:41,199
lrm�os e irm�s, se n�o est�o salvos,
Fa�am o que eu fa�o:
847
01:17:41,367 --> 01:17:43,005
Salvem-se a v�s mesmos!
848
01:17:43,207 --> 01:17:45,596
E agora, irm�os e irm�s, enquanto
a irm� Roop realinha
849
01:17:45,727 --> 01:17:47,604
as suas protuber�ncias
de confian�a espiritual
850
01:17:47,727 --> 01:17:51,800
uma selec��o de belos hinos e �reas
que nos s�o oferecidos pela nossa
851
01:17:51,927 --> 01:17:53,883
r�dio irm�, Radio joplin.
852
01:17:55,167 --> 01:17:56,316
Gaivota a Ta�a de Salada
853
01:17:56,447 --> 01:18:00,599
Ainda temos um cami�o cheio de lixo
a desapachar antes que seja tarde.
854
01:18:00,727 --> 01:18:02,797
Mete-me esse cu em andamento.
855
01:18:17,567 --> 01:18:19,523
Talvez um soci�logo
pudesse explicar
856
01:18:19,647 --> 01:18:22,002
porque � que Lavonia
arrisca o seu casamento ideal,
857
01:18:22,567 --> 01:18:24,842
as perspectivas
de um futuro cor de rosa
858
01:18:25,127 --> 01:18:29,200
tudo por uma rela��o ad�ltera
com o rei do lixo de Small Town.
859
01:18:29,367 --> 01:18:30,277
�s tesa, tu.
860
01:18:30,767 --> 01:18:33,201
Mais uma vez, sr. Peterbuilt.
861
01:18:33,807 --> 01:18:35,126
Mais uma vez.
862
01:18:37,407 --> 01:18:39,125
Tenho que me p�r a andar.
863
01:18:40,407 --> 01:18:42,637
Al�m de que o teu homem pode estar
a voltar a qualquer momento
864
01:18:44,087 --> 01:18:46,123
e eu n�o quero mais merdas.
865
01:18:48,087 --> 01:18:51,284
S� jantamos daqui a uma hora.
866
01:18:51,567 --> 01:18:53,285
Temos imenso tempo.
867
01:19:01,767 --> 01:19:03,359
Tira-me esse rabo de cima da cara.
868
01:19:04,287 --> 01:19:06,721
Eu n�o fa�o minetes,
� anti-americano.
869
01:19:08,967 --> 01:19:10,844
Cuidado, Lavonia, cuidado.
870
01:19:12,247 --> 01:19:14,317
Essa coisa ainda est� a ferver.
871
01:19:16,087 --> 01:19:18,965
Oh, seis vezes em duas horas!...
872
01:19:19,367 --> 01:19:21,597
Concentre-se, sr. Peterbuilt.
873
01:19:21,767 --> 01:19:24,042
S� tem que se concentrar.
874
01:19:24,167 --> 01:19:28,365
Mas porque raio � que a Lavonia
tem que dar outra queca com ele.
875
01:19:30,327 --> 01:19:32,841
Uau, toca a dar-me a volta e j�.
876
01:19:35,007 --> 01:19:38,397
Lavonia, estou sem for�as.
877
01:19:38,527 --> 01:19:41,758
V�, sr. Peterbuilt, vamos subir a
montanha mais uma vez.
878
01:19:41,967 --> 01:19:43,036
Vai ser a melhor.
879
01:19:54,767 --> 01:19:56,678
Talvez tenhamos sido
demasiado duros com a Lavonia.
880
01:19:57,407 --> 01:19:59,875
N�o � o desejo carnal o que a motiva.
881
01:20:00,047 --> 01:20:03,164
Nem mesmo o instrumento do
sr. Peterbuilt vale um lar destru�do.
882
01:20:17,767 --> 01:20:19,962
Daqui fala a sra. Peterbuilt.
883
01:20:20,087 --> 01:20:22,317
Est�s duas horas atrasado para
a minha mudan�a do �leo.
884
01:20:22,447 --> 01:20:26,645
Ou vens j� para casa
ou vemo-nos no tribunal.
885
01:20:33,927 --> 01:20:37,158
Lamar, estava a ver
que nunca mais vinhas.
886
01:20:38,487 --> 01:20:39,363
Tamb�m eu.
887
01:20:44,127 --> 01:20:45,446
Salta para aqui.
888
01:20:45,967 --> 01:20:49,357
Lamar, est� todo entesoado.
889
01:20:53,727 --> 01:20:55,399
N�o serviu de nada.
890
01:20:56,207 --> 01:20:59,483
Afinal a cura pela f� n�o deu nada.
891
01:21:07,167 --> 01:21:08,316
Desculpa, Lavonia.
892
01:21:26,607 --> 01:21:29,917
Oh Lamar, sinto o p�ssaro na gaiola.
893
01:21:38,847 --> 01:21:39,802
Mais pila,
894
01:21:40,847 --> 01:21:43,281
d�-me mais pila.
895
01:21:43,527 --> 01:21:45,518
Aperta as pernas,
aperta as pernas � minha volta.
896
01:21:49,527 --> 01:21:50,516
Tu �s �ptimo.
897
01:21:51,007 --> 01:21:54,317
Melhor que
o sr. Peterbuilt. Adoro!
898
01:21:57,887 --> 01:21:59,286
Essa foi bem dada.
899
01:22:02,407 --> 01:22:04,125
O sr. Peterbuilt � mau, Lavonia.
900
01:22:04,407 --> 01:22:07,319
Sim, Lamar. Muito mau.
901
01:22:28,327 --> 01:22:32,240
Volte a por isso dentro das cal�as,
Sr. Fidelis.
902
01:22:44,407 --> 01:22:48,036
� o que vos digo, amigos,
esta can��o consola-me
903
01:22:48,447 --> 01:22:50,836
Nem posso dizer como me conforta.
904
01:22:51,207 --> 01:22:53,482
Especialmente nestes tempos ocupados
905
01:23:02,047 --> 01:23:04,515
quando nunca se sabe o que esperar.
906
01:23:05,207 --> 01:23:09,325
Uma can��o destas transporta-nos
para o �xtase do bem.
907
01:23:12,567 --> 01:23:16,116
E � assim mesmo que me sinto
908
01:23:17,487 --> 01:23:21,480
e quem dera poder ficar
aqui para sempre.
909
01:23:22,287 --> 01:23:25,324
Mas h� sempre algu�m a salvar.
910
01:23:26,887 --> 01:23:30,277
Algu�m que precisa de consolo
ainda mais do que eu.
911
01:23:41,567 --> 01:23:43,159
Mas vamos todos gozar...
912
01:23:46,527 --> 01:23:49,485
gozar... este interl�dio musical
913
01:23:49,607 --> 01:23:52,326
da R�dio Rio Dio.
914
01:23:53,527 --> 01:23:56,803
Curando-vos em AM,
curando-vos em FM
915
01:23:57,287 --> 01:24:00,006
curando-vos duma ponta � outra.
916
01:24:02,367 --> 01:24:05,484
lrm�os e irm�s,
disto � que n�s precisamos.
917
01:24:05,767 --> 01:24:07,359
Auto-realiza��o,
918
01:24:09,607 --> 01:24:11,802
no melhor
sentido da palavra.
919
01:24:12,007 --> 01:24:14,521
Estou a receber muito boas vibra��es
920
01:24:15,567 --> 01:24:18,035
Muito boas vibra��es
de voc�s todos...
921
01:24:37,047 --> 01:24:38,116
Anda l�, Rhett...
922
01:24:39,607 --> 01:24:41,996
Tu tocaste-me na alma...
923
01:24:52,007 --> 01:24:55,716
Os adolescentes precisam tanto
de consolo como toda a gente.
924
01:24:55,847 --> 01:24:57,121
� de novo o vosso anunciante.
925
01:24:57,247 --> 01:25:00,603
Temos uma queca sem precedentes
nos anais da r�dio.
926
01:25:00,927 --> 01:25:04,886
Sim, pela segunda vez neste dia a
irm� Eufala Roop vai proporcionar
927
01:25:05,007 --> 01:25:07,282
abundante consolo e al�vio
a um pecador.
928
01:25:07,687 --> 01:25:10,804
Aleluia, irm�os e irm�s. Aleluia.
929
01:25:13,167 --> 01:25:14,885
D�em-me aquela religi�o
de antigamente
930
01:25:19,447 --> 01:25:20,846
Se � boa para mim...
931
01:25:20,967 --> 01:25:22,878
Deixem-me amar toda a gente.
932
01:25:27,767 --> 01:25:30,964
Se � boa para mim...
933
01:25:32,687 --> 01:25:35,121
� claro que as pessoas se divertem
em Small Town
934
01:25:35,287 --> 01:25:37,960
mas � apenas para que as coisas
n�o se tornem demasiado tranquilas
935
01:25:38,487 --> 01:25:41,285
e se n�o conseguem as coisas
� primeira,
936
01:25:41,407 --> 01:25:43,079
bom h� sempre amanh�...
937
01:25:44,207 --> 01:25:46,163
Para al�m do campeonato,
938
01:25:46,287 --> 01:25:49,836
h� sempre mais do que um jogo
para ser jogado.
939
01:26:33,207 --> 01:26:35,357
Sempre quis ter o meu pr�prio
ferro-velho.
940
01:26:48,847 --> 01:26:51,725
Pila, pila... d�em-me mais pila.
941
01:26:52,007 --> 01:26:54,965
RM... n�o sabia que ainda
andavas por aqui!
942
01:26:56,167 --> 01:26:58,601
H� sempre alguma coisa para cada um
em Small Town...
943
01:26:59,087 --> 01:27:01,237
E � por isso que � um s�tio
t�o agrad�vel para viver.
944
01:27:01,727 --> 01:27:05,515
Para o Lamar, por exemplo, agora que
ele e a Lavonia entraram em sintonia
945
01:27:05,847 --> 01:27:09,362
aposto que ele vai acalmar e at�
fazer uma p�s-gradua��o.
946
01:27:10,007 --> 01:27:13,158
E da�... talvez nunca mais
volte aos livros.
947
01:27:15,967 --> 01:27:18,003
O que � que me vais dar
no dia dos meus anos?
948
01:27:18,927 --> 01:27:20,599
J� tu estou a dar!
949
01:27:22,647 --> 01:27:24,399
Volt�mos ao princ�pio.
950
01:27:25,247 --> 01:27:27,124
Mas s� no dia dos teus anos!
951
01:27:29,967 --> 01:27:33,516
Se por acaso passarem por aqui...
952
01:27:33,807 --> 01:27:36,879
venham fazer-nos uma visita
a Small Town,
953
01:27:37,447 --> 01:27:38,960
ber�o da na��o.
954
01:27:39,487 --> 01:27:41,523
... para esta morada, amigos,
955
01:27:41,647 --> 01:27:43,239
mas n�o aceitamos cheques
nem selos,
956
01:27:43,367 --> 01:27:45,164
endere�ados a " Almofada",
Rio Dio, Texas.
957
01:27:45,407 --> 01:27:46,396
E agora, meus amigos...
958
01:27:46,727 --> 01:27:49,036
J� conhecem o meu filho
de 14 anos, o Rhett
959
01:27:49,367 --> 01:27:52,439
mas acho que n�o conhecem
a minha mulher austr�aca, Supersoul.
960
01:27:52,887 --> 01:27:55,640
Digam ol� �s pessoas que vos est�o
a ver na terra do cinema.
961
01:27:56,007 --> 01:27:57,360
- Ol�.
- Wie gehts?
962
01:27:58,047 --> 01:27:59,116
Meu filho,
963
01:27:59,887 --> 01:28:03,197
se queres estar por aqui
quando fizeres 15 anos
964
01:28:03,607 --> 01:28:06,246
� melhor tirares c� para fora essa
coisa a que chamas pila
965
01:28:06,367 --> 01:28:08,562
e deixares o teu pai mostrar-te
como se faz.
966
01:28:08,687 --> 01:28:12,965
Fa�amo-la forte e que o que estava
por saciar, seja saciado!
967
01:29:04,327 --> 01:29:05,601
Como dizia o velhote
968
01:29:05,727 --> 01:29:08,639
des�am qualquer rua,
batam a qualquer porta, e ver�o
969
01:29:08,847 --> 01:29:11,884
pessoas normais, pessoas comuns,
pessoas caseiras,
970
01:29:12,207 --> 01:29:14,402
como qualquer dos nossos vizinhos.
971
01:29:14,567 --> 01:29:15,886
O Rhett, por exemplo.
972
01:29:16,127 --> 01:29:17,958
O jovem delinquente
com um grande futuro.
973
01:29:18,167 --> 01:29:20,237
Mas na realidade ele
est�-se a marimbar.
974
01:29:20,727 --> 01:29:22,285
Ou a Lola Langusta,
975
01:29:22,687 --> 01:29:25,121
pioneira mexicana
da liberta��o das mulheres.
976
01:29:25,607 --> 01:29:26,926
Pena � que aquelas mamas
977
01:29:27,047 --> 01:29:29,322
n�o tenham sido imortalizadas
em notas de banco.
978
01:29:29,807 --> 01:29:33,436
E o palerma do Peterbuilt, rebentado
pelo seu pr�prio instrumento.
979
01:29:33,567 --> 01:29:36,923
Flovilla Thatch, essa sim
sabia-a toda.
980
01:29:38,327 --> 01:29:40,682
E agora � uma enfermeira
com muito pr�tica.
981
01:29:41,167 --> 01:29:44,125
E o Zebulon, provou que a maneira
americana � a �nica maneira.
982
01:29:44,447 --> 01:29:46,722
E agora para ele �:
sempre em frente at� Hollywood.
983
01:29:47,087 --> 01:29:50,796
E a esposa austr�aca, Supersoul,
que muge alcezinhos �-vontade.
984
01:29:51,047 --> 01:29:54,244
Eufala Roop, consoladora
e aliviadora das massas
985
01:29:54,647 --> 01:29:58,276
com os seus tesouros inchando...
e livres de impostos, � claro.
986
01:29:58,687 --> 01:30:01,645
Asa Lavender foi desmascarado,
mas h�-de voltar
987
01:30:02,127 --> 01:30:05,597
talvez como m�dico, advogado ou...
chefe �ndio.
988
01:30:06,567 --> 01:30:08,000
Ou at� mesmo professor.
989
01:30:08,247 --> 01:30:10,442
E sobre Lavonia, que posso eu dizer?
990
01:30:10,567 --> 01:30:13,001
Um esmagador cadinho de satisfa��o.
991
01:30:13,247 --> 01:30:16,683
Se a sua patente de adult�rio
pudesse ser comercializada
992
01:30:16,927 --> 01:30:17,962
ela seria rica e dona da cidade.
993
01:30:18,487 --> 01:30:19,636
E depois temos o Lamar.
994
01:30:20,167 --> 01:30:22,886
Esse descobriu que algo
t�o querido como o amor
995
01:30:23,287 --> 01:30:27,758
tamb�m precisa
de vez em quando de mudar.
996
01:30:28,087 --> 01:30:31,284
Kitten Natividad,
uma Brunhilda latina,
997
01:30:31,767 --> 01:30:34,076
todas as Lorelei's numa s�.
998
01:30:34,567 --> 01:30:37,559
Mas acreditem-me.
Essa � outra hist�ria.
999
01:30:37,927 --> 01:30:40,361
A moda de Paris vinda do Paraguai.
1000
01:30:40,967 --> 01:30:42,002
Semper Fidelis,
1001
01:30:42,287 --> 01:30:45,996
cujo castorzinho do sexo abrindo
os diques de Small Town
1002
01:30:46,567 --> 01:30:50,640
A Sal do P�tio do Ferro-velho...
a trabalho igual, sal�rio igual.
1003
01:30:51,287 --> 01:30:53,642
E nunca cobra pelas
horas extraordin�rias.
1004
01:30:57,727 --> 01:31:00,844
E j� me esquecia... Bormann!
1005
01:31:01,207 --> 01:31:02,435
Que descuidado que sou.
1006
01:31:08,127 --> 01:31:12,086
O Marty! Finalmente encontrou a paz
no seu bem amado deserto.
1007
01:31:19,967 --> 01:31:21,958
Oh, fode-me... fode-me.
1008
01:31:28,047 --> 01:31:29,560
Kitten, vamos embora!...
1009
01:31:43,407 --> 01:31:44,556
Onde raio est� a equipa?
1010
01:31:48,007 --> 01:31:49,235
N�o importa.
1011
01:31:51,327 --> 01:31:53,443
Deixem-me confirmar
uma quest�o de hist�ria
1012
01:31:54,527 --> 01:31:56,279
e registos militares.
1013
01:31:56,567 --> 01:31:57,556
A dentadura de Bormann
1014
01:31:57,687 --> 01:32:00,565
foi encontrada alguns anos
depois da ll Guerra,
1015
01:32:01,047 --> 01:32:02,446
mas nunca o encontraram a ele.
1016
01:32:02,927 --> 01:32:05,805
Mas ele ali est�,
vivo e de boa sa�de, querida
1017
01:32:06,567 --> 01:32:09,957
prova viva de que tudo se arranja
1018
01:32:10,447 --> 01:32:14,122
quando se vai para l� do vale dos
ULTRA VlXENS.
1019
01:32:14,567 --> 01:32:15,602
Oh, Marty,
1020
01:32:16,127 --> 01:32:18,960
� muit�ssimo melhor
sem os teus dentes.
1021
01:32:25,847 --> 01:32:29,203
N�o percam as pr�ximas aventuras
da generosa Lavonia
1022
01:32:29,447 --> 01:32:32,120
desafiando uma fornada de novas
amigas do peito
1023
01:32:32,367 --> 01:32:33,720
para as honras horizontais...
1024
01:32:34,007 --> 01:32:35,201
de Russ Meyer e
1025
01:32:35,447 --> 01:32:36,766
As Mand�bulas de VlXEN.
1026
01:32:37,487 --> 01:32:38,966
"...ele nunca o h�-de soltar!"
84611
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.