Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:33,715 --> 00:00:37,007
Θεέ Γκανές!
2
00:00:37,298 --> 00:00:38,797
Θεέ Γκανές!
3
00:00:38,798 --> 00:00:40,382
Θεέ Γκανές!
4
00:00:40,507 --> 00:00:42,006
Θεέ Γκανές!
5
00:00:42,007 --> 00:00:45,048
Θεέ Γκανές!
6
00:00:45,340 --> 00:00:47,590
Θεέ Γκανές!
7
00:00:49,591 --> 00:00:59,591
LOS ANGELES
~| N3krA a.k.a punked666 |~
SEPTiCEMiA TEAM Est.2004
www.subs4free.com - www.subs4series.com
8
00:02:07,423 --> 00:02:10,007
H μεταφραστική ομάδα του
BOLLYWOOD-HOME.COM σας παρουσιάζει!
9
00:02:11,007 --> 00:02:16,257
Ο ΔΡΟΜΟΣ ΤΗΣ ΦΩΤΙΑΣ
10
00:02:32,673 --> 00:02:35,673
Σάμπλ γιε μου, το εργοστάσιο
αλατιού πήρε άδεια.
11
00:02:35,798 --> 00:02:38,965
Πήγαινε και πες το στον δάσκαλο...
12
00:02:42,798 --> 00:02:46,423
Χαίρεται αφέντη! Χαίρεται αφέντη!
13
00:02:47,048 --> 00:02:48,548
Ο δάσκαλος έρχεται.
Χαίρεται δάσκαλε.
14
00:02:48,549 --> 00:02:50,048
Ο κ. δάσκαλος είναι εδώ!
Γεια σου δάσκαλε.
15
00:02:54,882 --> 00:02:57,757
- Χαίρεται αφέντη.!
- Ευλόγησε με δάσκαλε.
16
00:03:00,132 --> 00:03:01,547
Γεια σου αφέντη!
17
00:03:01,548 --> 00:03:03,048
Τι συμβαίνει κύριε;
18
00:03:03,923 --> 00:03:07,423
Φαίνεται πως σε τιμούν περισσότερο
από ποτέ!
19
00:03:08,132 --> 00:03:09,547
Ω, μα τι λέτε;
20
00:03:09,548 --> 00:03:11,048
Αδερφή, να ο Βιτζού!
21
00:03:12,632 --> 00:03:19,632
Μετάφραση tsoga * pennym *" effie" Επιμέλεια/Ενσωμάτωση etienne navarre WWW.BOLLYWOOD-HOME.COM
22
00:03:28,090 --> 00:03:30,132
Βιτζού, προχώρα!
23
00:03:36,923 --> 00:03:38,632
Πολύ καλά! Πολύ καλά!
24
00:03:40,215 --> 00:03:41,715
Προχώρα!
Κύριε δάσκαλε κοίτα!
25
00:03:45,090 --> 00:03:46,590
- Σουχασίνι.
- Τι;
26
00:03:56,632 --> 00:03:58,132
Αρε Μπράβο!
27
00:04:08,632 --> 00:04:10,132
Σούρια! Δεν είναι αρκετά.
28
00:04:12,007 --> 00:04:13,715
Είναι αρκετά για σένα.
29
00:04:14,048 --> 00:04:15,339
Σουρία! Όλοι έχουν δικαίωμα
σε αυτά τα χρήματα.
30
00:04:15,340 --> 00:04:16,840
Θα πρέπει να μοιραστούν ίσα.
31
00:04:17,132 --> 00:04:19,715
Εξυπνάκια! Εσύ πάρε το μερίδιο σου...
32
00:04:19,840 --> 00:04:21,923
Μην σε νοιάζει για τους άλλους.
33
00:04:22,423 --> 00:04:23,923
Μην γίνεσαι ήρωας!
34
00:04:23,965 --> 00:04:25,465
Επιμένω, δίκαιη μοιρασιά!
35
00:04:25,548 --> 00:04:27,048
Εξαφανίσου!
36
00:04:27,090 --> 00:04:28,590
Δίκαιη μοιρασιά, θα ήθελες!
37
00:04:29,423 --> 00:04:30,923
Πάμε.
38
00:04:32,298 --> 00:04:33,798
Σουρια...
39
00:04:48,132 --> 00:04:50,048
Σταμάτα Βιτζέ. Τι κάνεις;
40
00:04:51,840 --> 00:04:53,590
Είπα, σταμάτα Βιτζέ.
41
00:04:55,798 --> 00:04:56,548
Πατέρα, αυτά είναι
τα δικά μας χρήματα...
42
00:04:56,549 --> 00:04:57,298
Βιτζέ.
43
00:05:30,632 --> 00:05:33,132
Βιτζέ, δεν χρειάζεται να κλαις...
44
00:05:34,757 --> 00:05:36,256
Τότε τι πρέπει να κάνω;
45
00:05:36,257 --> 00:05:38,257
Πρέπει να ικετεύω τους ανθρώπους;
46
00:05:38,715 --> 00:05:40,215
Δεν χρειάζεται να το κάνεις αυτό.
47
00:05:40,840 --> 00:05:42,340
Ώστε θέλεις να είμαι
ένας δειλός τότε;
48
00:05:42,840 --> 00:05:45,132
Εγώ έσπασα το κιούπι, και αυτός
πήρε όλα τα χρήματα.
49
00:05:46,340 --> 00:05:48,132
Αυτό σου κηρύττει η Γκίτα;
50
00:05:49,965 --> 00:05:51,673
Αν τον δω εδώ γύρω, θα του σπάσω
τα μούτρα.
51
00:05:54,757 --> 00:05:56,256
Τότε τι θα γίνει;
52
00:05:56,257 --> 00:05:57,965
Θα σου σπάσει τα δικά
σου μούτρα, τότε εσύ
53
00:05:57,966 --> 00:05:59,673
θα του σπάσεις τα δικά
του μούτρα πάλι...
54
00:06:00,340 --> 00:06:01,840
...και τότε θα σου
σπάσει τα δικά σου.
55
00:06:02,340 --> 00:06:03,840
Και δεν θα τελειώσει ποτέ.
56
00:06:05,215 --> 00:06:08,715
"Οφθαλμός αντί οφθαλμού και
ολόκληρος ο κόσμος θα τυφλωθεί..."
57
00:06:10,048 --> 00:06:11,422
...ο Μαχάτμα Γκάντι το είπε κάποτε...
58
00:06:11,423 --> 00:06:13,423
Ο Μαχάτμα Γκάντι δεν
γεννήθηκε στην Μάντοβα!
59
00:06:16,007 --> 00:06:17,422
Ο γιος μου έχεις πολύ θυμό
μέσα του.
60
00:06:17,423 --> 00:06:19,132
Μόνο σε μένα κάνεις κήρυγμα.
61
00:06:19,715 --> 00:06:21,215
Γιατί δεν κηρύττεις στους άλλους;
62
00:06:22,507 --> 00:06:24,215
Γιατί εσύ είσαι ο γιος μου.
63
00:06:26,923 --> 00:06:28,423
Έλα πάμε...
64
00:06:29,007 --> 00:06:30,507
Έλα τώρα.
65
00:06:34,965 --> 00:06:36,465
Είναι λάθος να ενδιαφέρεσαι
για τον κόσμο...
66
00:06:37,340 --> 00:06:40,173
...αλλά ο κόσμος έρχεται
πρώτα από την δική σου οικογένεια.
67
00:06:42,548 --> 00:06:45,340
Και γιαυτό εγώ προσέχω
την δική μου οικογένεια.
68
00:06:47,090 --> 00:06:49,090
Δεν σου λέω να είσαι δειλός,
Βιτζέ.
69
00:06:49,882 --> 00:06:52,090
Είναι σημαντικό να έχεις δύναμη...
70
00:06:52,882 --> 00:06:55,173
...το ερώτημα είναι πως
θα την χρησιμοποιήσεις.
71
00:06:57,798 --> 00:07:00,423
Οι αδύναμοι δεν μπορούν να πουν ότι
έχουν συγχωρέσει τους δυνατούς.
72
00:07:01,423 --> 00:07:04,173
Γιαυτό, οι αδύνατοι πρέπει
να γίνουν δυνατοί.
73
00:07:05,798 --> 00:07:08,715
Τότε αν θα συγχωρέσεις ή όχι
θα είναι στο χέρι σου.
74
00:07:10,090 --> 00:07:11,923
Αν πράγματι συγχωρήσεις, θα
σε επευφημούν ως μεγάλο.
75
00:07:12,298 --> 00:07:13,798
Αν όχι...
76
00:07:14,090 --> 00:07:15,590
...τότε θα είσαι ένα τίποτα.
77
00:07:16,048 --> 00:07:17,798
Και μέχρι να γίνεις δυνατός,
θα τρως ξύλο κάθε μέρα.
78
00:07:18,007 --> 00:07:19,297
Ποιός το λέει;
79
00:07:19,298 --> 00:07:20,798
Συνέχισε να απαγγέλεις
το στίχο μαζί μου.
80
00:07:20,799 --> 00:07:23,882
Το έχω κάνει εκατομμύρια
φορές, πατέρα.
81
00:07:24,090 --> 00:07:26,882
Και λοιπόν; Κάντο ακόμα μία φορά.
82
00:07:28,090 --> 00:07:29,923
Εγώ αντλώ τη δύναμη μου από αυτό.
83
00:07:30,673 --> 00:07:32,173
Θα το κάνεις και εσύ.
84
00:07:35,798 --> 00:07:37,423
Εκεί στέκεται, ένα ψηλό δέντρο...
85
00:07:38,423 --> 00:07:40,465
Είσαι καλά φορτωμένο και ψηλό...
86
00:07:41,840 --> 00:07:45,840
Αλλά ποτέ μην ζητάς
για ούτε μία μικρή σκιά...
87
00:07:47,132 --> 00:07:48,632
στο μονοπάτι της φωτιάς...
88
00:07:49,132 --> 00:07:50,632
Στο μονοπάτι της φωτιάς...
89
00:07:50,923 --> 00:07:52,422
Στο μονοπάτι της φωτιάς...
90
00:07:52,423 --> 00:07:54,132
Δεν θα κουραστείς ποτέ...
91
00:07:54,923 --> 00:07:56,423
Δεν θα ξεκουραστείς ποτέ...
92
00:07:57,090 --> 00:07:58,798
- Ποτέ...
- Πατέρα...
93
00:08:00,798 --> 00:08:02,298
Ποτέ δεν θα κοιτάξεις πίσω...
94
00:08:06,048 --> 00:08:07,422
Πάρε όρκο...
95
00:08:07,423 --> 00:08:08,839
Πάρε όρκο...
96
00:08:08,840 --> 00:08:10,340
Πάρε όρκο...
97
00:08:11,423 --> 00:08:12,923
Πάρε όρκο...
98
00:08:14,007 --> 00:08:15,507
Στο μονοπάτι της φωτιάς...
99
00:08:15,923 --> 00:08:17,214
Στο μονοπάτι της φωτιάς...
100
00:08:17,215 --> 00:08:18,715
Στο μονοπάτι της φωτιάς...
101
00:08:19,882 --> 00:08:21,465
Η ζωή είναι μόνο μία μεγάλη σκηνή...
102
00:08:21,590 --> 00:08:23,507
Η ζωή είναι μόνο μία μεγάλη σκηνή...
103
00:08:23,548 --> 00:08:25,423
Που ο άνθρωπος βαδίζει επάνω...
104
00:08:25,548 --> 00:08:27,507
Που ο άνθρωπος βαδίζει επάνω...
105
00:08:28,048 --> 00:08:30,382
Με δάκρυα και ιδρώτα...
106
00:08:30,923 --> 00:08:32,923
Πνιγμένος στο αίμα...
107
00:08:33,048 --> 00:08:34,548
Πνιγμένος στο αίμα...
108
00:08:37,173 --> 00:08:39,507
Στο μονοπάτι της φωτιάς...
109
00:08:39,798 --> 00:08:41,298
Στο μονοπάτι της φωτιάς...
110
00:08:53,340 --> 00:08:55,923
Κυβερνάτε την Μάντοβα
για χρόνια, κύριε.
111
00:08:56,715 --> 00:08:59,007
Νωρίτερα, ήσασταν ο βασιλιάς και
οι άνθρωποι ήταν οι υπήκοοι σας.
112
00:08:59,215 --> 00:09:00,715
Ο δάσκαλος γίνεται ο βασιλιάς τώρα.
113
00:09:01,132 --> 00:09:02,464
Κάντε κάτι κύριε...
114
00:09:02,465 --> 00:09:04,673
...αλλιώς και εσείς θα γίνετε ένας
από τους υπηκόους του.
115
00:09:05,173 --> 00:09:08,423
Τα σχολικά βιβλία γίνονται πιο
σημαντικά από τις καταχωρήσεις μας.
116
00:09:14,173 --> 00:09:15,589
Πότε έρχεται ο Κάντσα εδώ;
117
00:09:15,590 --> 00:09:17,090
Αύριο το πρωί.
118
00:10:47,923 --> 00:10:49,423
Έι, φαλακρέ!
119
00:10:49,923 --> 00:10:51,423
Έι, φαλακρέ!
120
00:10:53,548 --> 00:11:00,548
Όχι... όχι... δεν θέλω καθρέφτες...
121
00:11:05,340 --> 00:11:08,340
Όχι... δεν θέλω καθρέφτες.
122
00:11:08,632 --> 00:11:09,882
- Κάντσα!
- Δεν θέλω καθρέφτες.
123
00:11:09,883 --> 00:11:11,132
- Κάντσα
- Δεν θέλω.
124
00:11:11,215 --> 00:11:13,465
Όχι, Κάντσα γιε μου... παιδί μου.
125
00:11:17,423 --> 00:11:20,423
Πατέρα... όλοι με κοιτάζουν
και με αποκαλούν φάντασμα!
126
00:11:21,215 --> 00:11:23,548
Πατέρα, εγώ...
εγώ μοιάζω με φάντασμα;
127
00:11:30,007 --> 00:11:31,507
Μην ανησυχείς.
128
00:11:32,465 --> 00:11:33,965
Είσαι απλώς ο πατέρας μου.
129
00:11:34,757 --> 00:11:39,923
Αλλά τότε τι είναι ένας πατέρας, μία
μητέρα, ένας αδερφός ή μία αδερφή;
130
00:11:45,298 --> 00:11:47,007
Τι έφερες μαζί σου...
131
00:11:47,673 --> 00:11:49,340
...και τι θα πάρεις πίσω;
132
00:11:55,132 --> 00:11:57,215
Μόνο ένας θα επιβιώσει...
133
00:11:58,340 --> 00:11:59,923
ο υπέρτατος...
134
00:12:00,507 --> 00:12:02,007
...και παντοδύναμος...
135
00:12:03,007 --> 00:12:04,507
...ο Κάντσα...
136
00:12:11,257 --> 00:12:13,048
Θα έπρεπε να καθυστερήσεις
λίγο ακόμα.
137
00:12:13,173 --> 00:12:14,672
Θα ήμουν νεκρός. Κύριε...
138
00:12:14,673 --> 00:12:16,215
Ορίστε το μερίδιο σου... 600 μόνο.
139
00:12:16,340 --> 00:12:17,506
Πάρτα.
140
00:12:17,507 --> 00:12:19,257
- 600.
- 600.
141
00:12:19,632 --> 00:12:21,340
Τώρα είναι η σειρά του κύριε...
142
00:12:22,257 --> 00:12:23,840
...τώρα η σειρά σου...
η δική σου... η δική σου.
143
00:12:23,841 --> 00:12:25,423
Έλα. Προχώρα!
144
00:12:27,673 --> 00:12:29,215
Διακόσια...
145
00:12:30,257 --> 00:12:32,632
- ...τριακόσια...
- Τριακόσια...
146
00:12:34,548 --> 00:12:36,465
...τετρακόσια...
147
00:12:39,132 --> 00:12:40,632
Κύριε...
148
00:12:44,340 --> 00:12:50,715
Κύριε... θα πεθάνει...
149
00:12:51,090 --> 00:12:52,297
Κύριε... θα πεθάνει...
150
00:12:52,298 --> 00:12:54,632
- Κύριε, τι κάνεις;
- Δεν θέλω.
151
00:12:55,007 --> 00:12:56,507
Κύριε... θα πεθάνει...
152
00:12:57,132 --> 00:12:58,464
Τι κάνεις;
153
00:12:58,465 --> 00:12:59,965
Κύριε... κύριε... κύριε...
154
00:13:00,340 --> 00:13:03,423
Κύριε... θα πεθάνει...
155
00:13:05,048 --> 00:13:06,673
Κύριε... θα πεθάνει...
156
00:13:10,257 --> 00:13:11,757
Δάσκαλε...
157
00:13:24,257 --> 00:13:26,757
Η ζωή είναι πιο πολύτιμη από
αυτό το παιχνίδι, Κάντσα.
158
00:13:27,132 --> 00:13:29,257
Η ζωή είναι βυθισμένη
στο νερό δάσκαλε...
159
00:13:30,757 --> 00:13:34,715
...ικετεύει και εκλιπαρεί.
160
00:13:35,632 --> 00:13:38,548
Γιατί σήμερα ζωή σημαίνει...
161
00:13:40,215 --> 00:13:41,715
...χρήμα...
162
00:13:42,048 --> 00:13:44,340
...χρήμα...
163
00:13:45,590 --> 00:13:47,298
Μύρισε τα δάσκαλε...
164
00:13:48,590 --> 00:13:50,090
...θα μάθεις τι σημαίνει ευδαιμονία.
165
00:13:51,423 --> 00:13:54,382
Ήρθες στην Μάντοβα μετά
από πολύ καιρό Κάντσα.
166
00:13:55,673 --> 00:13:57,798
ʼσε την Μάντοβα να σε σεβαστεί
όπως πρέπει.
167
00:13:57,882 --> 00:13:59,380
Για τι σεβασμό μιλάς δάσκαλε;
Εγώ θα...
168
00:13:59,381 --> 00:14:00,882
- ...την έπαιρνα στην αγκαλιά μου.
- Κύριε...
169
00:14:01,673 --> 00:14:04,298
Αλλά η γη ζεστάθηκε δάσκαλε...
170
00:14:05,507 --> 00:14:07,465
...το να την αγκαλιάσω
θα ήταν μοιραίο.
171
00:14:08,673 --> 00:14:10,882
Καταλαβαίνεις τι εννοώ
λέγοντας μοιραίο..
172
00:14:12,215 --> 00:14:13,714
...μία αρρώστια...
173
00:14:13,715 --> 00:14:15,215
...καταστροφή...
174
00:14:15,423 --> 00:14:16,923
...νόσημα.
175
00:14:17,423 --> 00:14:19,298
Και αυτό το νόσημα θα απλωθεί
στην Μάντοβα...
176
00:14:20,465 --> 00:14:22,465
Μπροστά στα ίδια τα μάτια σου,
θα απλωθεί.
177
00:14:25,757 --> 00:14:27,257
Αδέρφια...
178
00:14:27,673 --> 00:14:30,173
Ήρθα εδώ να ξεπληρώσω
την πίστη μου στην Μάντοβα.
179
00:14:32,340 --> 00:14:35,673
Θα φτιάξω ένα εργοστάσιο
αλατιού εδώ...
180
00:14:35,715 --> 00:14:38,173
Εργοστάσιο!
181
00:14:38,757 --> 00:14:40,548
Το αλάτι μας θα πωλείτε εκτός...
182
00:14:41,423 --> 00:14:43,257
Θα πιάνει ανήκουστες τιμές...
183
00:14:43,757 --> 00:14:44,861
...και εμείς θα
κερδίσουμε πολύ χρήμα.
184
00:14:44,862 --> 00:14:45,965
Φανταστικά!
185
00:14:48,882 --> 00:14:50,172
Αλλά γιαυτό...
186
00:14:50,173 --> 00:14:52,340
...χρειάζομαι τη γη
σας για ενοικίαση.
187
00:14:52,423 --> 00:14:53,319
Ενοικίαση.
188
00:14:53,320 --> 00:14:54,215
- Ενοικίαση.
- Τι είναι η ενοικίαση;
189
00:14:54,340 --> 00:14:55,340
Εννοώ δάνειο!
190
00:14:55,341 --> 00:14:56,340
- Δάνειο.
- Δάνειο.
191
00:14:57,423 --> 00:14:59,215
Δάνειο!
192
00:15:02,215 --> 00:15:03,923
Σημαίνει ότι θα με δανείσετε.
193
00:15:05,798 --> 00:15:07,298
Τα κέρδη της γης είναι δικά σας...
194
00:15:08,590 --> 00:15:10,090
...τα εισοδήματα δικά σας...
195
00:15:11,298 --> 00:15:12,757
...μόνο το εργοστάσιο
είναι δικό μου, και
196
00:15:12,758 --> 00:15:14,215
τα χρήματα που βγάζει
είναι δικά μου.
197
00:15:15,382 --> 00:15:16,589
Τι λέτε;
198
00:15:16,590 --> 00:15:18,632
Δεχόμαστε!
199
00:15:19,257 --> 00:15:20,757
Δεχόμαστε!
200
00:15:32,673 --> 00:15:34,673
Έχετε πίστη στο δάσκαλο σας;
201
00:15:34,757 --> 00:15:36,257
Ναι, έχουμε.
202
00:15:36,882 --> 00:15:41,257
Τότε υποσχεθείτε μου ότι δεν θα
δώσετε τη γη σας στον Κάντσα.
203
00:15:41,757 --> 00:15:44,257
Ω βροχή έλα σε μένα...
204
00:15:44,757 --> 00:15:46,840
...θα σε δωροδοκήσω.
205
00:15:47,548 --> 00:15:49,632
Η δωροδοκία που δέχτηκες...
206
00:15:50,340 --> 00:15:52,298
...η καταιγίδα έφτασε.
207
00:15:52,673 --> 00:15:55,465
Παίρνει τη γη σας με υποθήκη
για εκατό χρόνια.
208
00:15:56,423 --> 00:15:58,882
Ποιός από σας θα ζήσει τόσο πολύ
για να δει...
209
00:15:58,923 --> 00:16:01,882
...τι ακριβώς θα κάνει με τη γη σας;
210
00:16:01,965 --> 00:16:03,465
Όταν βρέχει...
211
00:16:04,382 --> 00:16:06,757
...η γη της Μάντοβα
βγάζει ένα φυτό...
212
00:16:09,590 --> 00:16:10,672
...κόκα!
213
00:16:10,673 --> 00:16:13,882
Το εργοστάσιο αλατιού μας είναι
αρκετό για την πρόοδο της Μάντοβα.
214
00:16:14,548 --> 00:16:16,840
Θα είμαστε και ιδιοκτήτες και εργάτες
σε εκείνο το εργοστάσιο.
215
00:16:17,840 --> 00:16:20,923
Το μόνο που χρειάζεται είναι λίγη
υπομονή και σκληρή δουλειά...
216
00:16:21,632 --> 00:16:23,757
Από την κόκα, γίνεται η κοκαΐνη...
217
00:16:24,757 --> 00:16:27,298
...της οποίας η γεύση κάνει τον
άνθρωπο να ξεχνάει τον εαυτό του...
218
00:16:28,007 --> 00:16:29,945
...της οποίας η μυρωδιά
κάνει τον άνθρωπο
219
00:16:29,946 --> 00:16:31,882
να νιώθει πως πετάει
στον ουρανό...
220
00:16:35,673 --> 00:16:38,465
...πωλείται στις αγορές του
εξωτερικού για εκατομμύρια...
221
00:16:39,882 --> 00:16:41,465
...και ήταν εδώ πάντα...
222
00:16:42,590 --> 00:16:45,382
...αλλά εσείς ηλίθιοι, δεν
μπορούσατε να το δείτε.
223
00:16:46,382 --> 00:16:48,465
Λοιπόν πείτε στον Κάντσα ότι δεν
θα του δώσετε τη γη σας.
224
00:16:48,590 --> 00:16:50,090
Δεν θα τη δώσουμε!
225
00:16:50,465 --> 00:16:51,964
Αφέντη, κύριε...
226
00:16:51,965 --> 00:16:54,965
...ο δάσκαλος κάνει συμβούλιο με τους
χωρικούς κάτω από το δέντρο.
227
00:17:01,507 --> 00:17:03,007
Δάσκαλε...
228
00:17:04,798 --> 00:17:06,298
Δάσκαλε...
229
00:17:07,590 --> 00:17:10,007
Ο Σούρια είπε πως ήθελες να με δεις.
230
00:17:12,007 --> 00:17:13,507
Δάσκαλε...
231
00:17:21,590 --> 00:17:23,090
Θυμάμαι πως έκλεισα τα φώτα...
232
00:17:25,715 --> 00:17:27,215
Σουχασίνι, θα γυρίσω.
233
00:17:27,590 --> 00:17:29,465
Τι συμβαίνει; Που πηγαίνεις;
234
00:17:29,590 --> 00:17:31,298
Νομίζω πως άφησα τα φώτα
του σχολείου ανοιχτά.
235
00:17:31,798 --> 00:17:33,632
Βιτζού, πήγαινε με τον πατέρα σου.
236
00:17:34,923 --> 00:17:36,423
Πατέρα, περίμενε με.
237
00:17:48,507 --> 00:17:50,007
Σούρτι.
238
00:17:57,673 --> 00:17:59,173
Πατέρα...
239
00:18:05,757 --> 00:18:07,257
Περίμενε εδώ.
240
00:18:09,548 --> 00:18:10,964
Μπίντια...
241
00:18:10,965 --> 00:18:12,464
Μπίντια...
242
00:18:12,465 --> 00:18:13,839
Μπίντια... τι έγινε;
243
00:18:13,840 --> 00:18:15,340
Τι έγινε;
244
00:18:15,757 --> 00:18:16,964
Πως έγινε αυτό;
245
00:18:16,965 --> 00:18:18,465
Μπίντια...
246
00:18:19,132 --> 00:18:21,632
Πες μου πως έγινε αυτό;
247
00:18:23,632 --> 00:18:24,839
Βιτζέ...
248
00:18:24,840 --> 00:18:26,047
...γιατί είσαι ακόμα εδώ;
249
00:18:26,048 --> 00:18:27,548
Φέρε τη μητέρα σου, γρήγορα!
250
00:18:27,840 --> 00:18:29,340
Βιάσου!
251
00:18:30,507 --> 00:18:32,007
Ναι... πες μου...
252
00:18:35,090 --> 00:18:36,381
Πως έγινε αυτό;
253
00:18:36,382 --> 00:18:38,007
Μπίντια... άνοιξε τα μάτια σου.
254
00:18:39,007 --> 00:18:40,506
Θείε...
255
00:18:40,507 --> 00:18:42,007
...κάτι έγινε στην
Μπίντια στο σχολείο...
256
00:18:42,507 --> 00:18:44,007
Ακούστε με...
257
00:19:05,632 --> 00:19:07,548
Μην τον λυπάστε!
258
00:19:11,798 --> 00:19:12,964
Μητέρα...
259
00:19:12,965 --> 00:19:14,465
Μητέρα, κάτι έγινε στην
Μπίντια στο σχολείο...
260
00:19:15,590 --> 00:19:16,881
Ο πατέρας, σε θέλει.
261
00:19:16,882 --> 00:19:18,757
Μητέρα!
262
00:19:20,965 --> 00:19:22,465
Βιτζού...
263
00:19:22,882 --> 00:19:24,382
Μπίντια...
264
00:19:24,465 --> 00:19:25,672
Που είναι η Μπίντια;
265
00:19:25,673 --> 00:19:27,798
- Μπίντια. Μπίντια.
- Δάσκαλε, που είναι;
266
00:19:28,632 --> 00:19:29,797
Εκεί είναι η Μπίντια.
267
00:19:29,798 --> 00:19:31,548
- Μπίντια...
- Μπίντια...
268
00:19:31,923 --> 00:19:33,673
Μπίντια, πως έγινε αυτό;
269
00:19:33,798 --> 00:19:34,922
Μπίντια, τι έγινε;
270
00:19:34,923 --> 00:19:36,757
Μπίντια! Τι έγινε;
271
00:19:36,840 --> 00:19:38,757
Μίλα καλή μου. Τι έγινε;
272
00:19:38,840 --> 00:19:40,423
Γιατί ήρθες εδώ; Ποιός σε φώναξε;
273
00:19:40,923 --> 00:19:42,632
Μίλα, ποιός σε φώναξε εδώ;
274
00:19:42,715 --> 00:19:44,215
- Τι έγινε;
- Τι έγινε καλή μου;
275
00:19:45,632 --> 00:19:47,132
- Δάσκαλε...
- Δάσκαλε...
276
00:19:50,923 --> 00:19:52,423
Δάσκαλε...
277
00:19:52,840 --> 00:19:54,423
...τι έκανες σε αυτό
το μικρό κορίτσι;
278
00:19:54,715 --> 00:19:55,922
Δεν έκανα τίποτα...
279
00:19:55,923 --> 00:19:57,923
Δάσκαλε, η Μπίντια
δείχνει προς εσένα.
280
00:20:00,798 --> 00:20:02,507
Μπίντια...
281
00:20:03,215 --> 00:20:04,715
Μπίντια...
282
00:20:04,882 --> 00:20:06,965
Δάσκαλε, πως μπόρεσες;
283
00:20:07,048 --> 00:20:09,215
- Να σε πάρει!
- Περιμένετε!
284
00:20:09,507 --> 00:20:11,007
- Τα χάσατε;
- Φυσικά!
285
00:20:11,008 --> 00:20:12,507
Είσαι μαθήτρια του δασκάλου!
286
00:20:13,007 --> 00:20:14,422
Ακούστε με...
287
00:20:14,423 --> 00:20:16,715
Λοιπόν... δάσκαλε τι έκανες;
288
00:20:16,840 --> 00:20:18,006
- Μίλα;
- Τι υπονοείς;
289
00:20:18,007 --> 00:20:19,507
Τι της έκανες;
290
00:20:22,215 --> 00:20:23,631
Θα με ακούσετε τουλάχιστον.
291
00:20:23,632 --> 00:20:27,590
Να σε πάρει δάσκαλε! Πως το έκανες
αυτό δάσκαλε;
292
00:20:27,965 --> 00:20:29,882
Βιτζού... πρόσεχε, αγάπη μου...
293
00:20:30,090 --> 00:20:32,048
Σκότωσες την κόρη μας!
294
00:20:33,257 --> 00:20:34,672
Σκοτώστε τον...
295
00:20:34,673 --> 00:20:36,006
- Τι...
- Σκότωσες την κόρη μας!
296
00:20:36,007 --> 00:20:38,007
- Σκοτώστε τον.
- Περιμένετε...
297
00:20:41,715 --> 00:20:43,214
Περιμένετε...
298
00:20:43,215 --> 00:20:44,715
Περιμένετε...
299
00:20:45,923 --> 00:20:47,590
Κάνε πίσω, λέω.
300
00:20:49,923 --> 00:20:51,423
Κάνε πίσω...
301
00:21:38,132 --> 00:21:39,632
'Έρχομαι μητέρα...
302
00:21:44,923 --> 00:21:47,173
Πήγαινε στον πατέρα σου...
303
00:21:47,798 --> 00:21:49,298
Πήγαινε στον πατέρα σου.
304
00:22:54,215 --> 00:22:55,715
Πατέρα...
305
00:22:57,132 --> 00:22:59,007
- Γιε μου.
- Αφήστε τον πατέρα μου να φύγει...
306
00:22:59,298 --> 00:23:00,923
Πατέρα...
307
00:23:25,048 --> 00:23:26,464
Βλέπεις Βιτζέ...
308
00:23:26,465 --> 00:23:28,382
...ο πατέρας σου διέπραξε μία
θανάσιμη αμαρτία!
309
00:23:29,048 --> 00:23:30,965
Δεν δικαιούται να ζει!
310
00:23:31,048 --> 00:23:32,111
Είναι το απόβρασμα
του χωριού μας...
311
00:23:32,112 --> 00:23:33,173
Όχι!
312
00:23:33,257 --> 00:23:34,757
Πατέρα!
313
00:23:34,840 --> 00:23:36,882
Θα το πληρώσεις δάσκαλε!
314
00:23:37,007 --> 00:23:40,007
Το κουφάρι σου θα κρεμαστεί
από το δέντρο!
315
00:23:40,090 --> 00:23:41,882
- Σκοτώστε τον!
- Πατέρα!
316
00:23:42,215 --> 00:23:44,257
Όλοι μας τιμήσαμε τον πατέρα σου...
317
00:23:44,340 --> 00:23:46,798
...και αυτός έριξε την τιμή μας
στην ντροπή...
318
00:23:46,923 --> 00:23:48,421
...σήμερα εμείς θα
σκοτώσουμε τον πατέρα σου!
319
00:23:48,422 --> 00:23:50,215
Θα τον σκοτώσουμε και θα τον
κρεμάσουμε από αυτό το δέντρο!
320
00:23:50,298 --> 00:23:52,298
Κρεμάστε τον στον δέντρο Μπάνια.
321
00:23:52,382 --> 00:23:53,882
Πατέρα!
322
00:24:00,090 --> 00:24:02,632
Ένα μικρό τράνταγμα
στο μονοπάτι της
323
00:24:02,633 --> 00:24:05,173
προόδου και της
ευημερίας της Μάντοβα.
324
00:24:07,007 --> 00:24:08,507
Πατέρα...
325
00:24:11,423 --> 00:24:12,923
Πατέρα...
326
00:24:20,423 --> 00:24:21,923
Πατέρα...
327
00:24:24,548 --> 00:24:26,048
Πατέρα...
328
00:24:29,423 --> 00:24:31,215
Τι έφερες μαζί σου...
329
00:24:31,340 --> 00:24:33,132
...και τι θα πάρεις πίσω;
330
00:24:33,507 --> 00:24:35,965
Δεν υπάρχει λόγος να ανησυχείς...
331
00:24:36,090 --> 00:24:38,173
...και δεν υπάρχει λόγος
να φοβάσαι κανένα...
332
00:24:38,590 --> 00:24:40,882
Ποιός μπορεί να σε σκοτώσει;
333
00:24:41,090 --> 00:24:44,882
Η ψυχή ούτε γεννιέται ούτε πεθαίνει.
334
00:24:49,340 --> 00:24:53,132
Η ψυχή ούτε γεννιέται ούτε πεθαίνει.
335
00:24:54,340 --> 00:24:58,882
Η ψυχή ούτε γεννιέται ούτε πεθαίνει.
336
00:24:59,465 --> 00:25:04,423
Η ψυχή ούτε γεννιέται ούτε πεθαίνει.
337
00:25:04,923 --> 00:25:10,132
Η ψυχή ούτε γεννιέται ούτε πεθαίνει.
338
00:25:15,423 --> 00:25:16,923
Πατέρα...
339
00:25:17,798 --> 00:25:19,298
Πατέρα!
340
00:25:20,298 --> 00:25:21,798
Πατέρα!
341
00:25:21,965 --> 00:25:23,465
Πατέρα!
342
00:25:27,048 --> 00:25:28,715
Πέθανε!
343
00:25:29,048 --> 00:25:30,422
Ο δάσκαλος πέθανε!
344
00:25:30,423 --> 00:25:31,923
Καλό ταξίδι δάσκαλε!
345
00:25:32,923 --> 00:25:34,923
Πατέρα!
346
00:25:36,423 --> 00:25:37,923
Πατέρα!
347
00:25:39,215 --> 00:25:40,715
Πατέρα!
348
00:25:42,965 --> 00:25:46,173
- Πήρε αυτό που του άξιζε.
- Ο δάσκαλος πέθανε!
349
00:25:49,132 --> 00:25:52,090
Πατέρα!
350
00:25:53,090 --> 00:25:55,173
Κανείς δεν θα δώσει
ξύλο για την πυρά του.
351
00:25:55,257 --> 00:25:56,965
Αφήστε τον να κρέμεται εκεί.
352
00:25:57,048 --> 00:26:00,882
Δάσκαλε δεν θα έχεις ούτε καν
αποτέφρωση!
353
00:26:01,257 --> 00:26:02,757
Αφήστε τον να σαπίσει.
354
00:26:02,882 --> 00:26:04,840
Η Μάντοβα ξεφορτώθηκε
τους δαίμονες της.
355
00:26:04,965 --> 00:26:06,548
Όρνια.
356
00:26:06,840 --> 00:26:08,047
Αφήστε τον να κρέμεται...
357
00:26:08,048 --> 00:26:10,465
Κανείς δεν θα δώσει
ξύλα για την πυρά του.
358
00:27:04,048 --> 00:27:05,506
Μητέρα... μητέρα, τι έγινε;
359
00:27:05,507 --> 00:27:07,132
Μητέρα... μητέρα, τι έγινε;
360
00:27:07,167 --> 00:27:08,757
Πες μου μητέρα. Μητέρα!
361
00:27:09,257 --> 00:27:10,757
Μητέρα, πες κάτι!
362
00:27:10,923 --> 00:27:13,423
Μητέρα, τι είναι;
363
00:27:14,048 --> 00:27:15,547
Τι έγινε μητέρα;
364
00:27:15,548 --> 00:27:17,340
Δεν ξέρω τι έπαθε η μητέρα μου...
365
00:27:17,423 --> 00:27:18,839
Σας παρακαλώ βοηθήστε με!
366
00:27:18,840 --> 00:27:20,340
Εξαφανίσου μικρέ!
367
00:27:20,840 --> 00:27:22,340
Είναι ώρα για δουλειά, οπότε σπάσε!
368
00:27:23,173 --> 00:27:24,422
Κάποιος να βοηθήσει τη μητέρα μου!
369
00:27:24,423 --> 00:27:25,923
Εξαφανίσου!
370
00:27:27,215 --> 00:27:28,381
Τι στο...
371
00:27:28,382 --> 00:27:30,007
Δεν ξέρω τι συμβαίνει
στη μητέρα μου...
372
00:27:31,048 --> 00:27:32,548
Πονάει.. δεν ξέρω τι συμβαίνει!
373
00:27:32,632 --> 00:27:34,132
- Που είναι η μητέρα σου;
- Εκεί!
374
00:27:39,048 --> 00:27:40,548
Μητέρα... είσαι καλά;
375
00:27:41,423 --> 00:27:42,923
Είναι καλά η μητέρα μου;
376
00:27:43,215 --> 00:27:44,715
Θα γίνει καλά, σωστά;
377
00:27:45,007 --> 00:27:46,422
Έχει πόνους γέννας.
378
00:27:46,423 --> 00:27:48,923
Κάλι, τι χαζεύεις;
Βιάσου και φέρε την Ασατάι!
379
00:27:49,132 --> 00:27:51,423
Ω Θεέ!
380
00:27:52,423 --> 00:27:53,589
Τι έγινε Λάσι;
381
00:27:53,590 --> 00:27:54,964
Τίποτα ακόμα, αλλά
σίγουρα κάτι θα γίνει!
382
00:27:54,965 --> 00:27:56,339
- Για κοίτα!
- Μητέρα!
383
00:27:56,340 --> 00:27:57,547
Γιατί κλαις;
384
00:27:57,548 --> 00:27:59,048
Πάρτον μακριά από δω.
385
00:27:59,132 --> 00:28:02,215
Πάρτον μακριά... πήγαινε!
386
00:28:02,923 --> 00:28:04,214
Ντουλάρι, χρειαζόμαστε κάλυψη!
387
00:28:04,215 --> 00:28:05,715
- Βιτζε!
- Μητέρα!
388
00:28:05,923 --> 00:28:07,423
Όλες σας τι χαζεύετε; Ελάτε γρήγορα!
389
00:28:17,048 --> 00:28:18,548
Πάρε μια βαθιά ανάσα καλή μου...
390
00:28:27,090 --> 00:28:28,297
Έρχομαι!
391
00:28:28,298 --> 00:28:29,923
Κάνε πίσω.
392
00:28:30,340 --> 00:28:32,215
Φύγε.
393
00:28:37,007 --> 00:28:39,007
Έχεις μία αδερφή.
394
00:28:42,007 --> 00:28:43,507
Ορίστε...
395
00:28:43,715 --> 00:28:45,215
...πρόσεχε.
396
00:28:48,382 --> 00:28:49,547
Και η μητέρα μου;
397
00:28:49,548 --> 00:28:51,048
Η μητέρα σου είναι καλά.
398
00:28:51,173 --> 00:28:52,673
Μαμμόθρεφτο!
399
00:29:13,423 --> 00:29:14,923
Όχι έτσι!
400
00:29:15,048 --> 00:29:16,547
Έτσι το δένεις.
401
00:29:16,548 --> 00:29:18,257
Αυτό είναι το πρόβλημα
με τα πιτσιρίκια.
402
00:29:18,423 --> 00:29:19,923
Κοίτα πως γίνεται.
403
00:29:30,090 --> 00:29:33,965
Βοήθεια! Βοήθεια!
404
00:29:56,173 --> 00:30:00,548
Βγάλτε μας από δω!
405
00:30:01,048 --> 00:30:03,340
Κοιτάξτε αυτό το υπέροχο
δείγμα, κύριοι.
406
00:30:03,423 --> 00:30:04,631
Αφήστε με!
407
00:30:04,632 --> 00:30:06,715
Φρέσκο σαν τριαντάφυλλο.
408
00:30:06,798 --> 00:30:08,423
- Είναι δική μου!
- Εγώ την θέλω.
409
00:30:09,715 --> 00:30:11,548
Εγγυώμαι τα πάντα γιαυτήν.
410
00:30:12,715 --> 00:30:15,215
Με τη χάρη του Αλλάχ, αν της φέρεστε
και την ταΐζετε καλά...
411
00:30:15,507 --> 00:30:17,632
...σε ένα χρόνο θα ανθίσει.
412
00:30:17,715 --> 00:30:20,840
Δέχομαι προσφορές...
413
00:30:23,632 --> 00:30:25,257
30 χιλιάδες!
414
00:30:25,382 --> 00:30:26,464
30 χιλιάδες!
415
00:30:26,465 --> 00:30:29,132
40 χιλιάδες!
416
00:30:29,257 --> 00:30:31,715
Αδερφέ Λάλα, 60 χιλιάδες!
417
00:30:32,007 --> 00:30:33,507
60 χιλιάδες!
60 χιλιάδες μία...
418
00:30:34,173 --> 00:30:35,757
60 χιλιάδες δύο... πουλήθηκε!
419
00:30:36,757 --> 00:30:38,257
Πουλήθηκε!
420
00:30:39,882 --> 00:30:41,382
Όχι!
421
00:31:06,840 --> 00:31:08,340
Από που είναι η πραμάτεια;
422
00:31:13,548 --> 00:31:15,048
Απ' το Αφγανιστάν.
423
00:31:30,465 --> 00:31:31,965
Σε ξαναρωτάω...
424
00:31:32,798 --> 00:31:34,507
...από που είναι τη πραμάτεια;
425
00:31:34,715 --> 00:31:37,715
Τ ι σημασία έχει;
Είναι γνήσιο πράμα.
426
00:31:38,798 --> 00:31:40,507
Που το καλλιεργείτε;
427
00:31:41,715 --> 00:31:43,507
Θέλω να πουλήσω
την πραμάτεια μου στην Μουμπάι.
428
00:31:44,423 --> 00:31:45,923
Πες μου τι γουστάρεις.
429
00:31:46,715 --> 00:31:49,382
Δεν μου άρεσε ποτέ το κρυφτό.
430
00:31:51,215 --> 00:31:53,715
Είτε το κορίτσι είναι στα 11
ή 16...
431
00:31:54,673 --> 00:31:56,298
...το αγοράζω.
432
00:31:57,215 --> 00:32:02,923
Η παγίδα είναι ότι πρέπει
να ξέρω την πραγματική της ηλικία.
433
00:32:04,757 --> 00:32:06,257
Τώρα άκου...
434
00:32:06,548 --> 00:32:08,048
...πολύ προσεχτικά...
435
00:32:09,465 --> 00:32:10,965
Το θέμα είναι, Κάντσα...
436
00:32:11,673 --> 00:32:13,673
δεν γουστάρω τη φάτσα σου.
437
00:32:15,840 --> 00:32:17,840
Όχι γιατί είσαι άσχημος.
438
00:32:18,840 --> 00:32:20,840
Έχω δει και χειρότερες.
439
00:32:21,840 --> 00:32:24,632
Όμως η φάτσα σου είναι αηδιαστική...
440
00:32:24,840 --> 00:32:26,340
...αηδιαστική.
441
00:32:27,632 --> 00:32:29,132
Και κάτι άλλο...
442
00:32:29,340 --> 00:32:30,965
...η δουλειά γίνεται
ανάμεσα σε ίσους.
443
00:32:31,673 --> 00:32:33,173
Ίσους.
444
00:32:33,673 --> 00:32:35,047
Κάντσα...
445
00:32:35,048 --> 00:32:38,340
...που 15 χρόνια πριν, ήταν απλώς
ένας μικροαπατεώνας στην Μουμπαί...
446
00:32:38,923 --> 00:32:41,257
...κανείς δεν γνωρίζει
ποιά ήταν η μητέρα του...
447
00:32:42,382 --> 00:32:44,465
...ίσως είναι μπάσταρδος, ίσως όχι...
448
00:32:45,673 --> 00:32:47,548
...αλλά η αστυνομία έχει μία
φωτογραφία στα αρχεία τους...
449
00:32:48,965 --> 00:32:50,465
...η οποία δεν είναι
όπως η φάτσα σου τώρα.
450
00:32:51,673 --> 00:32:54,548
Κάντσα, φύγε από την
Μουμπάι, αλλιώς...
451
00:32:56,798 --> 00:32:58,298
Βρωμοπαλιάτσε!
452
00:32:58,923 --> 00:33:00,423
Παλιάτσε!
453
00:33:04,423 --> 00:33:05,923
Σε αφήνω να φύγεις.
454
00:33:06,507 --> 00:33:08,007
Σήμερα είναι τα γενέθλια του
μικρότερου γιου μου.
455
00:33:09,007 --> 00:33:10,507
Μην ξανάρθεις αύριο.
456
00:33:10,882 --> 00:33:12,423
Αύριο δεν είναι τα γενέθλια του.
457
00:33:19,590 --> 00:33:20,756
Βιτζού...
458
00:33:20,757 --> 00:33:22,673
...η μητέρα μου έστειλε αυτό.
459
00:33:24,382 --> 00:33:25,882
Πήρες το μερίδιο σου.
460
00:33:26,382 --> 00:33:27,882
Τώρα εξαφανίσου.
461
00:33:32,673 --> 00:33:34,173
Που είναι ο Τάτια;
462
00:33:35,840 --> 00:33:37,923
Όχι. Μην το κάνεις αυτό.
463
00:33:38,715 --> 00:33:40,215
Όχι. Λυπήσου με.
464
00:33:40,507 --> 00:33:42,007
Τα παιδιά μου είναι πολύ μικρά...
465
00:33:42,215 --> 00:33:45,882
Ο Κάντσα σε πλήρωσε
να με σκοτώσεις...
466
00:33:46,590 --> 00:33:48,090
...και εσύ δέχτηκες!
467
00:33:48,673 --> 00:33:49,881
Δέχτηκες!
468
00:33:49,882 --> 00:33:52,882
Αυτός ο μπάσταρδος πήρε χρήματα
για να με σκοτώσει.
469
00:33:53,882 --> 00:33:55,382
- Σουλεμάν!
- Ναι;
470
00:33:55,882 --> 00:33:58,882
ʼκουσα ότι τρώνε κρέας σκύλου
σε κάποιες χώρες...
471
00:33:58,965 --> 00:34:00,465
Έτσι άκουσα και εγώ, αδερφέ...
472
00:34:00,673 --> 00:34:03,923
Αυτός ο σκύλος δέχτηκε χρήματα
για να με σκοτώσει.
473
00:34:04,632 --> 00:34:06,423
Είμαι σίγουρος ότι
έχει μεγάλη καρδιά.
474
00:34:07,423 --> 00:34:08,923
Ας τη βγάλουμε και να την πουλήσουμε.
475
00:34:09,507 --> 00:34:11,007
Θα πιάσουμε καλή τιμή.
476
00:34:27,882 --> 00:34:29,382
Εσύ...
477
00:34:34,507 --> 00:34:35,756
Ποιός είσαι εσύ;
478
00:34:35,757 --> 00:34:37,257
- Ο Βιτζέ.
- Βιτζέ;
479
00:34:38,048 --> 00:34:39,548
Δεν σε έχω ξαναδεί.
480
00:34:39,715 --> 00:34:41,215
Πως θα μπορούσες, αφού δεν ήμουν εδώ;
481
00:34:41,757 --> 00:34:43,257
Εξυπνάκιας, ε;
482
00:34:44,923 --> 00:34:46,423
Έι...
483
00:34:46,840 --> 00:34:48,047
...και εσύ ποιά είσαι;
484
00:34:48,048 --> 00:34:49,840
Είναι η κόρη μου.
485
00:34:50,465 --> 00:34:51,965
Ω...
486
00:34:52,465 --> 00:34:54,965
Μεγάλωσε και δεν το κατάλαβα.
487
00:34:55,632 --> 00:34:57,132
Αυτό είναι θαύμα!
488
00:35:03,048 --> 00:35:05,548
Εκείνες οι πόρνες δεν πρόκειται
να καταθέσουν.
489
00:35:06,548 --> 00:35:08,048
Ο Λάλα τους έκοψε την γλώσσα.
490
00:35:09,632 --> 00:35:12,673
Όμως ήταν ένα δωδεκάχρονο αγόρι...
491
00:35:13,673 --> 00:35:15,173
...που ήταν παρών εκείνη την ώρα.
492
00:35:16,882 --> 00:35:18,382
Τότε κάντον να καταθέσει.
493
00:35:19,882 --> 00:35:23,882
Έλα και μην τολμήσεις να πεις ψέματα.
494
00:35:24,090 --> 00:35:26,340
Πες μας όλα όσα είδες εκείνη τη μέρα,
απλώς πες την αλήθεια.
495
00:35:27,798 --> 00:35:29,382
Ήσυχα.
496
00:35:30,590 --> 00:35:32,090
Πόσο χρονών είσαι;
497
00:35:33,007 --> 00:35:34,381
Δώδεκα.
498
00:35:34,382 --> 00:35:35,589
Ποιό είναι το όνομα σου;
499
00:35:35,590 --> 00:35:37,090
Βιτζέ.
500
00:35:40,798 --> 00:35:42,298
Μην φοβάσαι.
501
00:35:45,923 --> 00:35:47,423
Κοίτα προσεχτικά...
502
00:35:47,840 --> 00:35:49,340
...ήταν κάποιος από αυτούς;
503
00:36:09,590 --> 00:36:11,840
Είναι σημαντικό να έχεις δύναμη...
504
00:36:12,215 --> 00:36:14,590
...το ερώτημα είναι πως
την χρησιμοποιείς.
505
00:36:17,215 --> 00:36:18,715
Μην φοβάσαι... πες το.
506
00:36:20,048 --> 00:36:21,548
Όχι.
507
00:36:23,507 --> 00:36:25,507
Η αστυνομία είναι μαζί σου,
μην φοβάσαι.
508
00:36:28,923 --> 00:36:30,423
Όχι.
509
00:36:31,007 --> 00:36:33,007
Βιτζέ, αυτός είναι ο Ραούφ Λάλα.
510
00:36:33,215 --> 00:36:35,507
Σκότωσε τον Τάτια, μέρα μεσημέρι.
511
00:36:35,923 --> 00:36:37,214
Είπα πως δεν είναι κανείς από αυτούς.
512
00:36:37,215 --> 00:36:38,589
Μην λες ψέματα Βιτζέ.
513
00:36:38,590 --> 00:36:41,923
Οι λέξεις ενός παιδιού είναι η φωνή
του Θεού, Επιθεωρητά.
514
00:36:42,590 --> 00:36:44,507
Ποιός μπορεί να πάει ενάντια σε αυτό;
515
00:36:44,882 --> 00:36:46,673
Λοιπόν... μπορώ να φύγω;
516
00:36:47,173 --> 00:36:48,547
Πάμε.
517
00:36:48,548 --> 00:36:50,048
Τα λέμε.
518
00:37:05,298 --> 00:37:06,798
Θέλω την Μάντοβα...
519
00:37:07,673 --> 00:37:09,173
...πίσω.
520
00:37:09,965 --> 00:37:11,465
Όλοι φοβούνται τον Λάλα...
521
00:37:12,173 --> 00:37:13,840
Και μία μέρα όλοι θα φοβούνται εμένα.
522
00:37:14,673 --> 00:37:16,923
Και αυτός ο ίδιος φόβος θα μας
βοηθήσει να γυρίσουμε στην Μάντοβα.
523
00:37:18,132 --> 00:37:19,715
Δεν μένουμε άλλο εκεί.
524
00:37:20,507 --> 00:37:22,007
Θα φύγουμε.
525
00:37:22,507 --> 00:37:26,715
Σε ένα μέρος όπου δεν θα έχεις
αυτές τις άγριες σκέψεις.
526
00:37:27,923 --> 00:37:29,423
Φοβάμαι Βιτζέ.
527
00:37:29,798 --> 00:37:33,090
Φοβάμαι για σένα και την
αδερφή σου, τη Σίξα.
528
00:37:34,215 --> 00:37:35,715
Ακούς τι λέω;
529
00:37:35,840 --> 00:37:38,923
Βιτζού... Βιτζού, ο Σίντε
σε γυρεύει.
530
00:37:39,215 --> 00:37:41,507
Θέλει να μάθει γιατί αρνήθηκες
να αναγνωρίσεις τον Λάλα.
531
00:37:41,632 --> 00:37:42,881
Κτυπάει τη μητέρα μου.
532
00:37:42,882 --> 00:37:45,215
Βιτζού σε παρακαλώ έλα.
533
00:37:45,340 --> 00:37:46,840
Πόρνη...
534
00:37:47,298 --> 00:37:49,590
...που κρύβεις το αγόρι;
535
00:37:52,173 --> 00:37:59,173
Εξαιτίας αυτού που έκανε το αγόρι,
έπρεπε να αντιμετωπίσω πολλά πυρά.
536
00:38:00,257 --> 00:38:01,757
Εξαφανίσου.
537
00:38:02,715 --> 00:38:04,215
Ξέρεις ποιός είμαι, δεν ξέρεις;
538
00:38:11,715 --> 00:38:15,965
Παλιοτόμαρο...
539
00:38:16,965 --> 00:38:19,132
Έψαχνα παντού για σένα.
540
00:38:28,923 --> 00:38:30,172
Βιτζού, μη...
541
00:38:30,173 --> 00:38:32,340
Κοίτα τον... με απειλεί
με ένα όπλο.
542
00:38:32,423 --> 00:38:33,923
Βιτζού, το όπλο θα εκπυρσοκροτήσει.
543
00:38:34,340 --> 00:38:37,923
Είναι μόνο ένα παιδί, άστον να φύγει.
544
00:38:39,423 --> 00:38:40,839
Θέλεις να με πυροβολήσεις;
545
00:38:40,840 --> 00:38:42,340
Κάντο.
546
00:38:43,007 --> 00:38:45,173
Πυροβόλησε... τι έγινε;
547
00:38:45,423 --> 00:38:47,173
Θα το πληρώσεις αυτό.
548
00:38:47,257 --> 00:38:48,672
Θα το πληρώσεις.
549
00:38:48,673 --> 00:38:50,215
Θέλεις να με πυροβολήσεις...
550
00:38:50,423 --> 00:38:52,215
...σκατό!
551
00:38:56,632 --> 00:38:59,007
Έι, αυτό δεν είναι παιχνίδι.
552
00:39:02,215 --> 00:39:07,923
Γιε μου, δώσε μου το όπλο.
Δώστο σε μένα.
553
00:39:10,007 --> 00:39:13,132
Βιτζέ, πέτα το όπλο.
554
00:39:17,840 --> 00:39:19,340
Πέτα το όπλο.
555
00:39:40,090 --> 00:39:41,297
Για κοίτα, αδερφέ Λάλα.
556
00:39:41,298 --> 00:39:42,797
Αυτό είναι ωραίο και φρεσκαρούδι.
557
00:39:42,798 --> 00:39:44,298
ʼσε με να δω...
558
00:39:44,382 --> 00:39:45,797
Εντάξει, σφάξτο.
559
00:39:45,798 --> 00:39:47,298
Θέλω ακόμα ένα.
560
00:39:47,882 --> 00:39:50,007
Κοίτα εκεί πέρα... Γιουσούφ...
561
00:40:17,882 --> 00:40:20,007
15 χρόνια μετά
562
00:40:20,298 --> 00:40:23,840
Το λαθρεμπόριο των γυναικών
δίνει και παίρνει στην Μουμπάι.
563
00:40:24,048 --> 00:40:26,590
Επίτροπε κ. Γκάιτοντ.
Η αστυνομία της Μουμπάι κοιμάται;
564
00:40:26,798 --> 00:40:28,298
Μιλάτε με τη σειρά.
565
00:40:29,090 --> 00:40:32,382
Ο Ραούφ Λάλα συνδέεται σχεδόν
με κάθε πόλεμο συμμοριών.
566
00:40:32,798 --> 00:40:35,173
Κύριε, δεν έχετε κάποιες αποδείξεις
εναντίον του;
567
00:40:38,090 --> 00:40:39,673
Το τμήμα της αστυνομίας
γνωρίζει ότι...
568
00:40:39,798 --> 00:40:42,382
...κάτω από το πρόσχημα της
Εξαγωγική Κρεάτων Αλιφ...
569
00:40:42,882 --> 00:40:45,173
...ο Ραούφ Λάλα κάνει λαθρεμπόριο
ναρκωτικών και γυναικών.
570
00:40:45,965 --> 00:40:48,882
Αλλά μυρίζεται κάθε μας πράξη
πριν κάνουμε κάποια κίνηση.
571
00:40:49,215 --> 00:40:52,298
Και αν κάποιος τολμήσει να καταθέσει
εναντίον του...
572
00:40:53,298 --> 00:40:54,797
...δεν επιβιώνει.
573
00:40:54,798 --> 00:40:56,382
Αυτό αποδεικνύει την αποτυχία του
συστήματος μας όπου...
574
00:40:57,090 --> 00:40:59,090
...ένα μικρό βαποράκι,
έγινε η μαφία...
575
00:40:59,173 --> 00:41:02,132
...και κυβερνάει την μεγαλύτερη
παραγκούπολη στην Ασία.
576
00:41:02,423 --> 00:41:04,340
Παίρνοντας τους άνεργους...
577
00:41:04,423 --> 00:41:06,423
...και τους άστεγους να δουλεύουν
στις παράνομες δραστηριότητες του...
578
00:41:06,507 --> 00:41:08,923
...ο Λάλα τους έδωσε δουλειά και
στέγη πάνω από τα κεφάλια τους.
579
00:41:09,007 --> 00:41:11,007
Σε αντάλλαγμα αγόρασε την
ολοκληρωτική τους αφοσίωση.
580
00:41:11,132 --> 00:41:13,132
Και είναι πρόθυμοι να δώσουν
τη ζωή τους για εκείνον.
581
00:41:13,215 --> 00:41:14,923
Υπάρχει ακόμα όνομα που συνδέεται
με τους πολέμους συμμοριών.
582
00:41:15,090 --> 00:41:16,256
Του Κάντσα.
583
00:41:16,257 --> 00:41:20,090
Η αστυνομία με επιτυχία κρατάει
τον Κάντσα εκτός Μουμπάι.
584
00:41:20,173 --> 00:41:22,173
Και από που διοικεί τις
επιχειρήσεις του ο Κάντσα;
585
00:41:22,965 --> 00:41:24,903
Απέναντι από την ακτή,
στα νοτιοδυτικά
586
00:41:24,904 --> 00:41:26,840
της Μουμπάι βρίσκεται ένα νησί.
587
00:41:27,340 --> 00:41:28,714
Η Μάντοβα.
588
00:41:28,715 --> 00:41:29,922
Αυτή είναι η αυτοκρατορία του.
589
00:41:29,923 --> 00:41:33,132
Διοικεί την Μάντοβα σαν τα
στρατόπεδα συγκέντρωσης του Χίτλερ.
590
00:41:33,298 --> 00:41:35,257
Ο Κάντσα είναι στην Μάντοβα αλλά...
591
00:41:35,382 --> 00:41:37,695
...οι ρίζες του έχουν
διεισδύσει το σύστημα
592
00:41:37,696 --> 00:41:40,007
εδώ, πιο βαθιά από
τον Ραούφ Λάλα.
593
00:41:41,173 --> 00:41:42,798
Πριν πέντε χρόνια,
η αστυνομία της
594
00:41:42,799 --> 00:41:44,423
Μουμπάι έκανε μία
επιδρομή στην Μάντοβα.
595
00:41:45,090 --> 00:41:47,340
Πολλοί αθώοι κάτοικοι
πέθαναν στα ανταλλασσόμενα πυρά.
596
00:41:48,423 --> 00:41:50,423
Και εμείς περάσαμε
άσχημα αντιμετωπίζοντας
597
00:41:50,424 --> 00:41:52,423
την επιτροπή των
Ανθρωπίνων Δικαιωμάτων.
598
00:41:52,507 --> 00:41:54,715
Ο Κάντσα ακόμα έχει ένα
ανεκπλήρωτο όνειρο...
599
00:41:55,132 --> 00:41:56,506
...την Μουμπάι.
600
00:41:56,507 --> 00:41:59,965
Αλλά όσο είμαι ζωντανός, δεν θα τον
αφήσω να την πάρει.
601
00:42:00,257 --> 00:42:01,965
Ποιός είναι ο Βιτζέ;
602
00:42:04,048 --> 00:42:05,422
Είναι αστείο αυτό, Γκέτοντ;
603
00:42:05,423 --> 00:42:07,840
Λυπάμαι αλλά αυτή είναι η μόνη
επίσημη φωτογραφία του...
604
00:42:07,923 --> 00:42:09,214
...στα αρχεία της αστυνομίας.
605
00:42:09,215 --> 00:42:10,715
Βιτζέ Τσόχαν.
606
00:42:11,340 --> 00:42:13,423
Έγινε μία υπολογίσιμη δύναμη
τα τελευταία δέκα χρόνια.
607
00:42:13,923 --> 00:42:16,423
Είναι το δεξί χέρι του Ραούφ Λάλα και
είναι πολύ πανούργος.
608
00:42:16,923 --> 00:42:18,069
Πριν από 15 χρόνια, ο
Ραούφ Λάλα πλήρωσε
609
00:42:18,070 --> 00:42:19,215
την εγγύηση του από μία υπόθεση...
610
00:42:19,298 --> 00:42:22,007
...ενός φόνου ενός
υπαστυνόμου.
611
00:42:23,423 --> 00:42:24,839
Εκείνη ήταν δική μου υπόθεση.
612
00:42:24,840 --> 00:42:28,132
Από τότε η αστυνομία δεν έχει βρει
καμία απόδειξη εναντίον του.
613
00:42:28,173 --> 00:42:30,028
Το να κάνεις κάποιον
να δώσει μαρτυρία
614
00:42:30,029 --> 00:42:31,882
εναντίον του έχει γίνει αστείο.
615
00:42:32,340 --> 00:42:34,257
Ότι κερδίζει πηγαίνει
σε φιλανθρωπικό καταπίστευμα.
616
00:42:34,548 --> 00:42:37,257
Το καταπίστευμα λειτουργεί έναν
αριθμό ασθενοφόρων στην Μουμπάι.
617
00:42:37,465 --> 00:42:38,964
Ο Βιτζέ Τσόχαν...
618
00:42:38,965 --> 00:42:40,172
Μοιάζει απλός...
619
00:42:40,173 --> 00:42:41,673
...αλλά είναι ο πιο περίπλοκος
απόλους.
620
00:42:41,840 --> 00:42:43,340
Σε μία ηλικία όπου θα έπρεπε
να παίζει με παιχνίδια...
621
00:42:43,423 --> 00:42:45,840
...έμαθε να παίζει με όπλα
και σφαίρες.
622
00:42:46,465 --> 00:42:48,965
Ήταν σαν να ήταν σε πόλεμο
με τον νόμο και την τάξη.
623
00:42:50,257 --> 00:42:53,132
Έχει ένα πολύ χαμηλό προφίλ ζωής...
624
00:42:54,257 --> 00:42:57,298
...και μένει σε ένα μικρό δωμάτιο
στο Ντόγκρι.
625
00:42:58,590 --> 00:43:01,465
Ότι κερδίζει το δίνει.
626
00:43:02,340 --> 00:43:05,507
Είναι σαν να μην κερδίζει χρήματα
αλλά αντίθετα κερδίζει ανθρώπους.
627
00:43:06,298 --> 00:43:09,507
Αλλά οι βλέψεις του είναι σε έναν
άγνωστο στόχο.
628
00:43:10,090 --> 00:43:12,298
Κάτι που μόνο αυτός ξέρει.
629
00:43:12,965 --> 00:43:14,465
Κάτι που θέλει να πετύχει...
630
00:43:15,132 --> 00:43:16,632
...με κάθε κόστος.
631
00:44:33,173 --> 00:44:35,632
Βιτζού, σπάστο!
632
00:45:04,965 --> 00:45:06,465
Ανέβασε το εκεί...
633
00:45:07,965 --> 00:45:11,507
Λίγο πιο ψηλά... σιγά...
634
00:45:12,507 --> 00:45:14,007
Πως φαίνεται;
635
00:45:15,007 --> 00:45:16,214
Μπαμπά...
636
00:45:16,215 --> 00:45:17,422
Περίμενε, περίμενε...
637
00:45:17,423 --> 00:45:18,923
...έτσι.
638
00:45:23,590 --> 00:45:26,173
Μοιάζεις με την Μαντούρι Ντίξιτ.
639
00:45:26,548 --> 00:45:28,048
Ναι σωστά!
640
00:45:29,548 --> 00:45:33,257
Κουνήσου. Μάντουρι Ντίξιτ, σωστά!
641
00:45:33,292 --> 00:45:36,090
Είναι η γλυκιά μου Κάαλι.
642
00:45:36,423 --> 00:45:38,882
Μοιάζεις τόσο με την Σίλκ Σμίτα...
643
00:45:39,007 --> 00:45:40,506
Σίλκ Σμίτα!
644
00:45:40,507 --> 00:45:42,340
Ω Κάαλι μου!
645
00:45:42,423 --> 00:45:44,007
Γιατί μιλάς γιαυτήν Λάξμι;
646
00:45:44,132 --> 00:45:45,339
Είμαι χαρούμενη που είμαι η Κάαλι.
647
00:45:45,340 --> 00:45:46,506
Κάαλι Γκόντε.
648
00:45:46,507 --> 00:45:47,922
Ρίξτε μια ματιά στο προσωπικό μου.
649
00:45:47,923 --> 00:45:50,257
Ελάτε, σταθείτε σε γραμμή.
650
00:45:50,673 --> 00:45:52,715
Ένα... δύο... τρία... τέσσερα.
651
00:45:53,132 --> 00:45:54,589
Βιτζού, έλα εδώ!
652
00:45:54,590 --> 00:45:56,257
Είναι εισαγωγής.
653
00:45:56,632 --> 00:45:58,132
Τις έφερα από την Σιγκαπούρη...
654
00:45:58,215 --> 00:45:59,714
...γνήσιες Κινέζες!
655
00:45:59,715 --> 00:46:01,215
Πως σε φωνάζουν στο σπίτι;
656
00:46:01,423 --> 00:46:03,548
- Τσαμπέλι.
- Έι... αυτή μιλάει Νεπάλι!
657
00:46:05,132 --> 00:46:07,298
Να σε πάρει! Σκάσε!
658
00:46:07,673 --> 00:46:10,673
Ζουν στο Νεπάλ, αλλά είναι
γνήσιες Κινέζες.
659
00:46:10,798 --> 00:46:12,172
Πες ότι είσαι Κινέζα.
660
00:46:12,173 --> 00:46:14,382
Είμαι Κινέζα... αλλά ζω στο Νεπάλ.
661
00:46:14,590 --> 00:46:16,090
Το είδες;
662
00:46:17,423 --> 00:46:20,048
Το κανάλι του γέλιου,
ας χειροκροτήσουμε.
663
00:46:22,215 --> 00:46:23,422
Γιατί είσαι εδώ;
664
00:46:23,423 --> 00:46:24,631
Πρέπει να κόψεις την κορδέλα.
665
00:46:24,632 --> 00:46:26,132
Ρούμπι, διώξε το πλήθος.
666
00:46:26,298 --> 00:46:27,631
Έλα...
667
00:46:27,632 --> 00:46:28,839
Ορίστε, πάρε αυτό.
668
00:46:28,840 --> 00:46:30,757
- Αδερφέ Ικμπάλ.
- ʼργησες αδερφέ Ικμπάλ.
669
00:46:31,132 --> 00:46:32,381
Εντάξει, πήγαινε μέσα...
670
00:46:32,382 --> 00:46:33,882
...πρόσεχε την κορδέλα.
671
00:46:34,298 --> 00:46:36,798
Η κάμερα να εστιάζει σε μένα...
ένα κοντινό.
672
00:46:36,882 --> 00:46:38,256
Εντάξει;
673
00:46:38,257 --> 00:46:40,132
Ας γνωρίσει όλο το Ντόγκρι ότι...
674
00:46:40,215 --> 00:46:43,132
...ένα Κινέζικο σαλόνι ομορφιάς θα
είναι σαν της Κάαλι και κανένα άλλο.
675
00:46:44,132 --> 00:46:46,715
Θα πρέπει να είμαι σε
όλη την καλωδιακή.
676
00:46:47,507 --> 00:46:50,507
Επιβαρύνθηκα με το φορτίο
να κάνω το Ντόγκρι όμορφο.
677
00:46:50,840 --> 00:46:52,715
Έκοψες την κορδέλα!
678
00:46:53,132 --> 00:46:54,632
Έχω ακόμα να βγάλω το λόγο μου.
679
00:46:58,715 --> 00:47:00,298
4.000 ρουπίες...
680
00:47:00,507 --> 00:47:03,007
...561.
681
00:47:03,298 --> 00:47:05,257
Είσπραξη πρώτης μέρας.
682
00:47:07,465 --> 00:47:10,340
Και αυτό είναι το μερίδιο σου.
683
00:47:14,590 --> 00:47:16,382
Με βοήθησες με τα οικονομικά.
684
00:47:16,423 --> 00:47:18,382
Και δεν υπάρχει φιλία στη δουλειά.
685
00:47:26,382 --> 00:47:27,882
Μπορώ να πω Βιτζού...
686
00:47:28,257 --> 00:47:29,464
...υπόσχομαι...
687
00:47:29,465 --> 00:47:30,965
...το ονειρευόμουν αυτό
όλη μου τη ζωή.
688
00:47:31,757 --> 00:47:33,507
Να κάνω τους άλλους όμορφους.
689
00:47:34,298 --> 00:47:35,797
Και εγώ να είμαι όμορφη επίσης.
690
00:47:35,798 --> 00:47:37,548
Θα στολίζομαι με
τέτοιο τρόπο ώστε οι
691
00:47:37,549 --> 00:47:39,298
άνθρωποι δεν θα σταματάνε
να με χαζεύουν.
692
00:47:39,798 --> 00:47:43,465
Και θα λένε, αυτή δεν είναι η Κάαλι
που έχει το σαλόνι ομορφιάς;
693
00:47:44,173 --> 00:47:45,464
Πες μου...
694
00:47:45,465 --> 00:47:46,965
...δεν λάμπω;
695
00:47:47,257 --> 00:47:48,757
Τόσο πολύ που το νιώθω από δω.
696
00:47:50,048 --> 00:47:51,339
Γκρούτσο!
(ένας από τους αδερφούς Μάρξ)
697
00:47:51,340 --> 00:47:52,840
Ω, ναι δώστο μου αυτό.
698
00:48:05,173 --> 00:48:06,673
Τι;
699
00:48:07,673 --> 00:48:09,173
Το κομπόδεμα του γάμου μου.
700
00:48:09,757 --> 00:48:12,590
Μόνο αν αρχίσω να εξοικονομώ
τώρα μπορώ...
701
00:48:13,298 --> 00:48:14,714
...εννοώ υπάρχουν τόσα πράγματα...
702
00:48:14,715 --> 00:48:16,298
...ρούχα, κοσμήματα...
703
00:48:18,423 --> 00:48:20,798
Είσαι τόσο σιωπηλός, σαν να σε βρήκα
σε συμπλοκή με την αστυνομία.
704
00:48:54,840 --> 00:48:56,340
Τι συμβαίνει;
705
00:48:58,548 --> 00:49:00,048
Τίποτα.
706
00:49:08,423 --> 00:49:09,923
Λυπάμαι Βιτζού.
707
00:49:10,965 --> 00:49:12,465
Συγγνώμη.
708
00:49:13,965 --> 00:49:15,465
Είπα πάρα πολλά.
709
00:49:22,465 --> 00:49:23,965
Θυμάμαι τα πάντα...
710
00:49:25,382 --> 00:49:26,882
...καταλαβαίνω τα πάντα...
711
00:49:29,757 --> 00:49:31,548
Δεν θέλεις να παντρευτείς αλλά...
712
00:49:34,632 --> 00:49:36,132
...τι μπορώ να κάνω;
713
00:49:38,715 --> 00:49:40,715
Μερικές φορές, χωρίς να το θέλω
καταλήγω να ονειρεύομαι.
714
00:49:50,590 --> 00:49:52,090
Αλλά μην ανησυχείς για μένα.
715
00:49:54,757 --> 00:49:56,257
Είμαι καλά, έτσι όπως είμαι.
716
00:50:13,548 --> 00:50:15,048
Γεια σου κύριε Βιτζού.
717
00:50:15,965 --> 00:50:18,590
- Γεια σου κύριε Βιτζού.
- Γεια.
718
00:50:23,298 --> 00:50:24,589
Ήθελες να με δεις;
719
00:50:24,590 --> 00:50:26,382
Ναι, έλα μέσα.
720
00:50:32,882 --> 00:50:34,382
Συνταξιοδοτούμαι αυτό το χρόνο.
721
00:50:37,090 --> 00:50:39,757
Αλλά δεν χρειάζεται να σου πω ότι
δεν θα φύγω με άδεια χέρια.
722
00:50:40,965 --> 00:50:43,465
Εχθές έγινε μία συμπλοκή
στην Κούρλα.
723
00:50:43,923 --> 00:50:45,423
Πυροβολήσαμε θανάσιμα έξι.
724
00:50:46,798 --> 00:50:49,673
Τέσσερεις από την συμμορία
του Σανταράμ και...
725
00:50:49,757 --> 00:50:51,257
...δύο από του Ραούφ Λάλα.
726
00:50:53,090 --> 00:50:54,590
Πως είναι η μητέρα;
727
00:50:55,715 --> 00:50:57,215
Δεν ξέρεις;
728
00:50:57,882 --> 00:50:59,006
Ξέρω.
729
00:50:59,007 --> 00:51:00,507
Αν ξέρεις τότε γιατί...
730
00:51:02,507 --> 00:51:04,090
Αύριο η Σίξα θα γίνει 15.
731
00:51:08,090 --> 00:51:09,590
Και εγώ είμαι ακόμα ο
ίδιος παλιός Βιτζέ...
732
00:51:11,673 --> 00:51:13,173
...που ήρθε σε αυτή την πόλη
πριν από 15 χρόνια.
733
00:51:13,423 --> 00:51:15,340
Μαζί με την μητέρα σου και
την αγέννητη αδερφή σου.
734
00:51:16,048 --> 00:51:17,548
Που μετά σε άφησαν και έφυγαν.
735
00:51:17,840 --> 00:51:19,673
Που δεν μένουν μαζί σου.
736
00:51:19,715 --> 00:51:21,006
Τις βλέπεις από μακριά και...
737
00:51:21,007 --> 00:51:22,736
...προσπαθείς να
παρηγορήσεις τον εαυτό
738
00:51:22,737 --> 00:51:24,465
σου ότι και εσύ
έχεις οικογένεια.
739
00:51:25,632 --> 00:51:28,757
Αλλά ακόμα δεν βρήκες
το κουράγιο να τις συναντήσεις.
740
00:51:29,965 --> 00:51:32,132
Για να κερδίσεις κάτι, πρέπει
να δώσεις κάτι, κ. Γκέτοντ.
741
00:51:32,423 --> 00:51:33,923
Τι θέλεις να πετύχεις;
742
00:51:34,132 --> 00:51:35,632
Πες μου!
743
00:51:36,923 --> 00:51:38,423
Αυτές είναι η οικογένεια σου.
744
00:51:38,923 --> 00:51:41,048
Δεν θέλεις να τις συναντήσεις;
745
00:51:45,715 --> 00:51:47,215
Μπορώ να φύγω;
746
00:52:05,632 --> 00:52:07,590
Σίξα, βιάσου αλλιώς θα αργήσεις.
747
00:52:07,673 --> 00:52:09,173
Ναι, μητέρα.
748
00:52:09,590 --> 00:52:11,090
Εμπρός...
749
00:52:22,423 --> 00:52:23,839
- Εμπρός... βιάσου.
- Μητέρα, νομίζω πως ξεχνάω κάτι.
750
00:52:23,840 --> 00:52:25,047
Όχι, δεν ξεχνάς.
751
00:52:25,048 --> 00:52:26,547
Νομίζω πως ξεχνάω κάτι.
752
00:52:26,548 --> 00:52:28,923
Όχι, δεν ξεχνάς, τώρα έλα.
753
00:52:45,590 --> 00:52:47,090
Μητέρα, ξέχασα το μπουκάλι μου.
754
00:52:47,757 --> 00:52:49,257
Νασαι!
755
00:52:51,965 --> 00:52:54,173
Περίμενα από το πρωί γιαυτό.
756
00:52:54,548 --> 00:52:55,714
Και επιτέλους είναι εδώ.
757
00:52:55,715 --> 00:52:57,215
Ποιός το έστειλε;
758
00:52:58,840 --> 00:53:00,340
Αδελφέ! Ποιός το έστειλε αυτό;
759
00:53:03,215 --> 00:53:05,215
Αδελφέ! Ποιός το έστειλε αυτό;
760
00:53:07,923 --> 00:53:09,423
Πες μου, σε παρακαλώ!
761
00:53:09,507 --> 00:53:11,007
Ποιός το έστειλε αυτό;
762
00:53:11,215 --> 00:53:12,923
Εγώ... δεν ξέρω.
763
00:53:13,215 --> 00:53:16,590
Εγώ απλώς δουλεύω στο μαγαζί.
764
00:53:17,215 --> 00:53:18,589
Δεν ξέρω.
765
00:53:18,590 --> 00:53:21,007
Μητέρα, ποιός το στέλνει αυτό
για μένα κάθε χρόνο;
766
00:53:28,632 --> 00:53:30,132
Γιατί είσαι εδώ;
767
00:53:33,173 --> 00:53:36,007
Δεν θέλω ο κόσμος σου
να επηρεάσει την κόρη μου.
768
00:53:36,048 --> 00:53:37,422
Ήταν πατέρας μου επίσης!
769
00:53:37,423 --> 00:53:40,007
Πως τολμάς να λες το όνομα του!
770
00:53:40,215 --> 00:53:41,923
Νομίζεις πως θα ξεχάσω τα πάντα
αν δεν λέω το όνομα του;
771
00:53:42,007 --> 00:53:43,214
Τι θα κάνεις;
772
00:53:43,215 --> 00:53:44,715
Θέλεις ακόμα ένα νεκρό σώμα;
773
00:53:44,798 --> 00:53:46,965
Εξαιτίας αυτού που είσαι θα
λυγίσεις κάνοντας τον κόσμο κόλαση;
774
00:53:47,173 --> 00:53:48,673
Αυτός ο κόσμος είναι κόλαση, μητέρα.
775
00:53:48,757 --> 00:53:50,172
Χωρίς δύναμη...
776
00:53:50,173 --> 00:53:51,547
Αν ο πατέρας σου ήταν ζωντανός...
777
00:53:51,548 --> 00:53:53,048
Αλλά δεν είναι!
778
00:53:55,132 --> 00:53:56,632
Και είναι αυτοί οι
άνθρωποι που τον σκότωσαν.
779
00:53:56,923 --> 00:53:58,715
Δεν τους αξίζει να ζουν.
780
00:54:00,507 --> 00:54:02,007
Πρέπει να πεθάνουν.
781
00:54:02,090 --> 00:54:03,882
Θα φέρει αυτό πίσω τον πατέρα σου;
782
00:54:04,007 --> 00:54:06,090
Τουλάχιστον θα μπορέσω
να πεθάνω ειρηνικά.
783
00:55:46,798 --> 00:55:52,215
"Τραγουδάμε."
784
00:55:54,257 --> 00:56:01,257
"Τραγουδάμε. Τραγουδάμε.
Τραγουδάμε αυτό το τραγούδι."
785
00:56:02,007 --> 00:56:09,007
"Τραγουδάμε. Τραγουδάμε.
Τραγουδάμε αυτό το τραγούδι."
786
00:56:12,298 --> 00:56:17,298
"Τραγουδάμε. Τραγουδάμε.
Τραγουδάμε αυτό το τραγούδι."
787
00:56:17,340 --> 00:56:22,090
"Τραγουδάμε. Τραγουδάμε.
Τραγουδάμε αυτό το τραγούδι."
788
00:56:22,298 --> 00:56:27,007
"Διώξε όλες τις απογοητεύσεις."
789
00:56:27,173 --> 00:56:32,632
"Σβήσε το κερί της νύχτας
και απόλαυσε το βράδυ."
790
00:56:32,840 --> 00:56:37,632
"Δεν έμαθες αλλά εγώ
σου έμαθα."
791
00:56:37,840 --> 00:56:42,632
"Το ισχυρό φάρμακο
που έχω δοκιμάσει."
792
00:56:42,840 --> 00:56:47,757
"Απλώς διώξε όσα τα δάκρυα
και τον πόνο και φύσα."
793
00:56:47,840 --> 00:56:54,840
"Τραγουδάμε. Τραγουδάμε.
Τραγουδάμε αυτό το τραγούδι."
794
00:57:26,090 --> 00:57:32,423
"Το βάρος που κουβαλάς."
795
00:57:33,090 --> 00:57:37,965
"ʼσε με να το κουβαλήσω
και να ελαφρύνω το βάρος σου."
796
00:57:38,173 --> 00:57:43,340
"Όλος ο πόνος που σε
αφήνει ξάγρυπνο."
797
00:57:43,423 --> 00:57:48,507
"Πήγαινε, πέτα τα όλα στη φωτιά"
798
00:57:48,715 --> 00:57:53,298
"Υπάρχει περισσότερη
θλίψη στη ζωή σου."
799
00:57:53,507 --> 00:57:58,382
"Εμείς θα την λαδώσουμε και θα
πάρουμε μία έξτρα δόση χαράς."
800
00:57:58,465 --> 00:58:03,465
"Τραγουδάμε. Τραγουδάμε.
Τραγουδάμε αυτό το τραγούδι."
801
00:58:03,757 --> 00:58:10,757
"Τραγουδάμε. Τραγουδάμε.
Τραγουδάμε αυτό το τραγούδι."
802
00:58:43,965 --> 00:58:48,215
"Όταν έχεις μούτρα ακόμα και ο ήλιος
αρχίζει να δύει."
803
00:58:48,423 --> 00:58:53,215
"Όταν χαμογελάς, το φεγγάρι
αρχίζει να φωτίζει αστραφτερά."
804
00:58:54,007 --> 00:58:59,007
"Όταν είσαι σιωπηλός,
η ζωή μοιάζει χωρίς μελωδία."
805
00:58:59,090 --> 00:59:04,132
"Όταν μιλάς, είναι σαν μουσική
σταυτιά μου."
806
00:59:04,257 --> 00:59:09,298
"Γιατί τα κρατάς όλα μέσα;"
807
00:59:09,423 --> 00:59:16,423
"Έλα. Αδιασε την καρδιά σου σε μένα.
Τραγουδάμε. Τραγουδάμε."
808
00:59:17,257 --> 00:59:24,257
"Τραγουδάμε. Τραγουδάμε.
Τραγουδάμε αυτό το τραγούδι."
809
00:59:24,632 --> 00:59:26,278
"Τραγουδάμε, τραγουδάμε.
Τραγουδάμε αυτό το τραγούδι.
810
00:59:26,279 --> 00:59:27,923
" Που πηγαίνει; Βιτζού.
811
00:59:28,257 --> 00:59:34,132
"Θα αφήσω τα μαλλιά μου κάτω
και θα απολαύσω."
812
00:59:34,423 --> 00:59:39,882
"Θα δανειστώ λίγη ηρεμία από σένα."
813
00:59:40,007 --> 00:59:44,590
"Έμαθα ότι με έμαθες."
814
00:59:45,090 --> 00:59:49,590
"Και εγώ δοκίμασα αυτό
το ισχυρό φάρμακο."
815
00:59:49,798 --> 00:59:54,673
"Έδιωξα όλα τα δάκρυα και τον πόνο
και έδωσα ένα φύσημα."
816
00:59:54,882 --> 00:59:59,882
"Τραγουδάμε. Τραγουδάμε.
Τραγουδάμε αυτό το τραγούδι."
817
01:00:00,007 --> 01:00:05,007
"Τραγουδάμε. Τραγουδάμε.
Τραγουδάμε αυτό το τραγούδι."
818
01:00:05,090 --> 01:00:12,090
"Τραγουδάμε. Τραγουδάμε.
Τραγουδάμε αυτό το τραγούδι."
819
01:00:15,132 --> 01:00:22,132
"Τραγουδάμε. Τραγουδάμε.
Τραγουδάμε αυτό το τραγούδι."
820
01:00:29,215 --> 01:00:30,631
Σύμφωνα με άγνωστες πηγές...
821
01:00:30,632 --> 01:00:33,070
...ο Ραούφ Λάλα έκανε
αυτές τις επιθέσεις
822
01:00:33,071 --> 01:00:35,507
γιατί μία συμφωνία
ναρκωτικών που κατέρρευσε.
823
01:00:37,632 --> 01:00:39,070
Κύριε, τι πληροφορίες
έχει η αστυνομία
824
01:00:39,071 --> 01:00:40,507
σχετικά με αυτούς τους φόνους;
825
01:00:40,715 --> 01:00:42,298
Τα ονόματα τους είναι
Κάρθικ και Ραμές.
826
01:00:42,423 --> 01:00:43,631
Δουλεύουν για το Σανταράμ...
827
01:00:43,632 --> 01:00:46,298
...που βασικά μοιάζει με δουλειά του
Κάντσα στην Μουμπάι.
828
01:00:46,590 --> 01:00:48,798
Ο ίδιος ο Κάντσα που
προκαλέσε τον Ραούφ Λάλα και...
829
01:00:49,090 --> 01:00:51,382
...θέλει να ελέγξει την αγορά
των ναρκωτικών στην Μουμπάι.
830
01:00:52,465 --> 01:00:54,715
Υπουργέ εσωτερικών Μπορκάρ,
πότε θα συλληφθεί ο Κάντσα;
831
01:00:54,840 --> 01:00:57,632
Τώρα, ακούστε με, απομακρύνεστε
από το κυρίως θέμα.
832
01:00:58,132 --> 01:01:00,132
Τώρα, ο Κάντσα δεν
είναι ο στόχος μας.
833
01:01:00,215 --> 01:01:01,422
Ο Ραούφ Λάλα είναι.
834
01:01:01,423 --> 01:01:03,507
Ο Ραούφ Λάλα που διεξάγει
την επιχείρηση των ναρκωτικών...
835
01:01:03,632 --> 01:01:05,423
...πίσω από τις δημόσιες
δραστηριότητες του.
836
01:01:05,715 --> 01:01:07,007
Πρέπει να ξεφορτωθούμε
αυτό τον διάβολο που
837
01:01:07,008 --> 01:01:08,298
ρημάζει την κοινωνία
μας με ναρκωτικά.
838
01:01:08,507 --> 01:01:11,423
Αργά ή γρήγορα, θα το κάνουμε.
839
01:01:11,590 --> 01:01:13,090
Κάντε τον να σταματήσει.
840
01:01:13,757 --> 01:01:15,256
Τίποτα... τίποτα Αζχάρ.
841
01:01:15,257 --> 01:01:16,757
Ηλίθιε!
842
01:01:18,715 --> 01:01:20,423
Ο Μπορκάρ, αυτός ο μπάσταρδος!
843
01:01:20,715 --> 01:01:22,131
Ο σκλάβος του Κάντσα.
844
01:01:22,132 --> 01:01:23,632
Τίποτα δεν γίνετε, θα γυρίσω.
845
01:01:31,590 --> 01:01:33,090
Χαιρετώ, αδερφέ Μπάι.
846
01:01:33,507 --> 01:01:34,839
Όλα είναι εντάξει, Τόνι;
847
01:01:34,840 --> 01:01:36,340
Εντάξει;
848
01:01:36,507 --> 01:01:38,423
Πόσα χρόνια κάνουμε αυτή
τη δουλειά μαζί;
849
01:01:38,507 --> 01:01:40,007
Τι συμβαίνει;
850
01:01:40,132 --> 01:01:41,632
Για πρώτη φορά, γυρίζουμε
με άδεια χέρια.
851
01:01:43,507 --> 01:01:47,090
Το μικρό σου αγόρι από κει
αναφέρει υψηλότατες τιμές.
852
01:01:47,173 --> 01:01:49,673
Δεν θα βρεις αυτή την ποιότητα
πουθενά στην Μουμπάι.
853
01:01:50,548 --> 01:01:51,922
Και θα πρέπει να πληρώσεις
την τιμή.
854
01:01:51,923 --> 01:01:53,214
Ηρέμησε Μαζχάρ.
855
01:01:53,215 --> 01:01:54,715
Εσύ να ηρεμήσεις!
856
01:01:55,590 --> 01:01:57,298
Μην μου μιλάς έτσι!
857
01:01:58,298 --> 01:01:59,714
Η τιμή παραμένει η ίδια.
858
01:01:59,715 --> 01:02:01,215
Εντάξει, αδερφέ Λάλα.
859
01:02:01,715 --> 01:02:03,382
Θα σε δούμε μετά τις 20.
860
01:02:06,340 --> 01:02:07,965
Πατέρα, εκείνοι οι μπάσταρδοι...
861
01:02:11,132 --> 01:02:13,257
Μην φτιάχνεσαι
όταν κάνεις συμφωνία.
862
01:02:13,340 --> 01:02:14,840
Ποτέ!
863
01:02:15,132 --> 01:02:17,090
Αφού τελειώσει μπορείς
να πιεις χασίσι ή κοκαΐνη...
864
01:02:17,215 --> 01:02:18,715
...δεν με νοιάζει.
865
01:02:20,715 --> 01:02:22,215
Χάσαμε αυτή τη συμφωνία.
866
01:02:24,715 --> 01:02:26,215
Πατέρα, ξέρω σίγουρα πως...
867
01:02:26,298 --> 01:02:27,444
Ο Τόνι έχει ήδη κάνει
μία συμφωνία για την
868
01:02:27,445 --> 01:02:28,590
κοκαΐνη που θέλει
να πάρει από μας...
869
01:02:28,715 --> 01:02:31,548
...και τώρα δεν έχει την κοκαΐνη.
870
01:02:32,257 --> 01:02:33,757
Και λοιπόν;
871
01:02:34,798 --> 01:02:36,548
Είπε, στις 20...
872
01:02:36,882 --> 01:02:39,632
...που σημαίνει ότι θα πάρει
την κοκαΐνη ως τότε.
873
01:02:40,715 --> 01:02:42,215
Δεν αγοράζει από μας.
874
01:02:43,423 --> 01:02:46,298
Τότε, ποιός άλλος μπορεί να του δώσει
φτηνή κοκαΐνη στην Μομπάι;
875
01:02:48,465 --> 01:02:49,965
Ίσως κάποιος ξένος...
876
01:02:51,257 --> 01:02:52,757
Ο Κάντσα.
877
01:02:53,173 --> 01:02:54,673
Αυτό σημαίνει Μάντοβα.
878
01:02:55,632 --> 01:02:58,840
100% γνήσια κοκαΐνη
και πολύ φθηνότερη από μας.
879
01:02:59,632 --> 01:03:01,715
Ο Γκέτοντ έχει καλύψει
κάθε κόχη και γωνία.
880
01:03:02,340 --> 01:03:04,715
Δεν θα αφήσει το πράμα του Κάντσα
να αποβιβαστεί στην Μουμπάι.
881
01:03:05,882 --> 01:03:07,382
Είμαι σίγουρος ότι υπάρχει ένα μέρος.
882
01:03:10,340 --> 01:03:11,840
Ξέρω κάποιον
που μπορεί να μας πει.
883
01:03:12,965 --> 01:03:14,465
Θα σε δω αργότερα.
884
01:03:21,340 --> 01:03:22,840
Τι κάνεις;
885
01:03:23,632 --> 01:03:25,215
Τι κάνεις;
886
01:03:25,423 --> 01:03:27,715
Σώσε με!
887
01:03:28,215 --> 01:03:31,215
Θα πέσω.
888
01:03:31,632 --> 01:03:35,507
- Θυμήθηκες τίποτα;
- Δεν σε ακούω.
889
01:03:35,632 --> 01:03:37,798
Προσπαθείς να με σκοτώσεις;
890
01:03:38,298 --> 01:03:39,506
Θυμήθηκες;
891
01:03:39,507 --> 01:03:41,298
Δεν ξέρω τίποτα.
892
01:03:41,923 --> 01:03:47,257
Ποιός θα προσέξει τον Παππού μου;
893
01:03:50,298 --> 01:03:52,840
Τι θα γίνει στον Παππού μου;
894
01:03:53,132 --> 01:03:54,381
Τώρα, Θυμήθηκες;
895
01:03:54,382 --> 01:03:57,382
Πίστεψε με, δεν ξέρω τίποτα.
896
01:03:59,257 --> 01:04:00,757
Ως εδώ.
897
01:04:01,757 --> 01:04:03,757
Βοήθησε με...
898
01:04:03,882 --> 01:04:05,673
Προσπαθείς να με σκοτώσεις;
899
01:04:05,757 --> 01:04:07,548
Περίμενε!
900
01:04:07,673 --> 01:04:09,173
Θα σου πω.
901
01:04:11,965 --> 01:04:13,798
Που θα αποβιβαστεί
το πράμα του Κάντσα;
902
01:04:13,882 --> 01:04:19,590
Στο σπίτι του Υπουργού Εσωτερικών
Μπόρκα, στην Γκόα.
903
01:04:27,632 --> 01:04:29,257
Μην με ρωτάτε ποιός είμαι,
κύριε Γκέτοντ...
904
01:04:29,632 --> 01:04:32,632
...αλλά έχω νέα που μπορείτε
να χρησιμοποιήσετε.
905
01:04:35,798 --> 01:04:37,548
Όλα καλά στο εργοστάσιο;
906
01:04:37,715 --> 01:04:39,340
Κύριε Μπορκάρ, όλα καλά, χάρη σε σας.
907
01:04:39,423 --> 01:04:40,881
Δεν χρειάζεται να με ευχαριστείτε.
908
01:04:40,882 --> 01:04:43,340
Είμαι ένας απλός δημόσιος υπάλληλος.
909
01:04:44,465 --> 01:04:45,965
Θα επιστρέψω.
910
01:04:53,007 --> 01:04:54,297
Που είναι ο φακός;
911
01:04:54,298 --> 01:04:55,798
Φύγε από δω, γρήγορα!
912
01:05:12,882 --> 01:05:14,798
Έι! Επιθεωρητά!
913
01:05:17,798 --> 01:05:19,423
Βιαστείτε. Βιαστείτε.
914
01:05:36,340 --> 01:05:37,840
Δεν είναι αυτό πολύ;
915
01:05:38,257 --> 01:05:39,757
Μπορκάρ...
916
01:05:40,257 --> 01:05:43,090
...
δεν έχεις καλύτερη ευκαιρία να
917
01:05:43,091 --> 01:05:45,923
αποδείξεις την αφοσίωση
σου στον Κάντσα.
918
01:05:46,215 --> 01:05:47,715
Εμπρός.
919
01:05:49,923 --> 01:05:51,423
Εμπρός, γρήγορα!
920
01:05:53,173 --> 01:05:54,464
Βιαστείτε!
921
01:05:54,465 --> 01:05:57,132
Αν μπορούσες να με βοηθήσεις
με μερικά μπουκάλια φένι.
922
01:05:57,215 --> 01:05:58,715
Πρέπει να γυρίσω όλο το δρόμο
πίσω στην Μουμπάι.
923
01:06:00,757 --> 01:06:02,047
Θέλεις να τηλεφωνήσω στον Κάντσα;
924
01:06:02,048 --> 01:06:04,340
Εντάξει, εντάξει... Μπορκαρ.
925
01:06:22,423 --> 01:06:24,215
Κάνει πράγματι πολύ ζέστη σήμερα.
926
01:06:39,465 --> 01:06:40,964
Εσύ...
927
01:06:40,965 --> 01:06:42,465
Τι κάνεις εσύ εδώ;
928
01:06:42,840 --> 01:06:44,340
Είμαι εδώ ως καλεσμένος.
929
01:06:45,340 --> 01:06:46,840
Που είναι η φιλοξενία σου;
930
01:06:47,673 --> 01:06:48,839
Θα σου δείξω...
931
01:06:48,840 --> 01:06:51,257
Μην σπαταλάμε χρόνο. Ο Γκέτοντ
θα είναι εδώ ανά πάσα στιγμή...
932
01:06:52,048 --> 01:06:53,548
...με όλη του τη δύναμη.
933
01:07:03,215 --> 01:07:04,715
Ο Γκέτοντ;
934
01:07:05,673 --> 01:07:07,173
Τι κάνει εδώ;
935
01:07:07,882 --> 01:07:10,382
Ο Υπουργός εσωτερικών της Μαχαράστρα
έχει χορό εποχής στην Γκόα!
936
01:07:13,173 --> 01:07:14,882
Σου αρέσει να διασκεδάζεις
με στυλ, Μπορκάρ...
937
01:07:16,173 --> 01:07:19,382
Μουσική, χορός, πιοτό...
938
01:07:20,757 --> 01:07:21,964
...και κοκαΐνη!
939
01:07:21,965 --> 01:07:23,172
Για...
940
01:07:23,173 --> 01:07:24,673
...για ποιό πράγμα μιλάς;
941
01:07:31,465 --> 01:07:33,090
Ο Σανταράμ έφυγε και...
942
01:07:34,173 --> 01:07:35,673
...ο Γκέτοντ είναι έξω.
943
01:07:36,007 --> 01:07:37,507
Θα έρθει όπου νά 'ναι τώρα.
944
01:07:43,965 --> 01:07:45,465
Εδώ βάζει χέρι στην κοκαΐνη...
945
01:07:46,257 --> 01:07:47,882
...και εκεί η κυβέρνηση σου
καταρρέει.
946
01:07:51,673 --> 01:07:53,257
Τι... τι θέλεις;
947
01:08:00,298 --> 01:08:01,798
Τώρα άκου...
948
01:08:02,340 --> 01:08:03,840
...προσεχτικά.
949
01:08:14,840 --> 01:08:16,340
Γκέτοντ...
950
01:08:18,340 --> 01:08:19,840
...τι σημαίνει αυτό;
951
01:08:19,923 --> 01:08:21,423
Υπάρχει κοκαΐνη εδώ κύριε.
952
01:08:21,840 --> 01:08:23,214
Έχουμε πληροφορία.
953
01:08:23,215 --> 01:08:24,422
Κοκαΐνη;
954
01:08:24,423 --> 01:08:25,839
Τα έχεις χάσει;
955
01:08:25,840 --> 01:08:27,340
Το ξέρεις ότι μπορεί
να χάσεις τη δουλειά σου.
956
01:08:27,341 --> 01:08:29,715
Γιαυτό ακριβώς είμαι εδώ
με ένταλμα έρευνας.
957
01:08:29,798 --> 01:08:30,964
Το έβγαλα μέσα στη νύχτα.
958
01:08:30,965 --> 01:08:32,465
Φαντάζομαι ότι δεν ειδοποιηθήκατε.
959
01:08:35,173 --> 01:08:36,673
Εμπρός.
960
01:08:46,882 --> 01:08:48,882
- ʼνοιξε το!
- Όχι, όχι...
961
01:08:48,965 --> 01:08:50,965
...υπάρχουν απλώς κάποια
παλιά πράγματα εκεί μέσα.
962
01:08:51,090 --> 01:08:52,090
Βασικά... για την ακρίβεια...
963
01:08:52,091 --> 01:08:53,090
μερικά από τα προσωπικά
μου πράγματα είναι εδώ.
964
01:08:53,257 --> 01:08:54,757
Είπα ανοίξτε το!
965
01:09:01,090 --> 01:09:02,506
Δεν υπάρχει τίποτα εδώ.
966
01:09:02,507 --> 01:09:04,007
Ευχαριστημένος;
967
01:09:05,132 --> 01:09:08,132
Πέρασες τα όρια αυτή
τη φορά, Γκέτοντ.
968
01:09:08,298 --> 01:09:10,132
Είμαι ο Υπουργός εσωτερικών
της Μαχαράστρα.
969
01:09:10,798 --> 01:09:12,298
Έβγαλες ένταλμα έρευνας
για το σπίτι μου;
970
01:09:13,257 --> 01:09:16,048
Θα βάλω να σε απολύσουν
αλλιώς θα αλλάξω το όνομα μου.
971
01:09:17,048 --> 01:09:18,548
Θα με σκοτώσει...
972
01:09:19,465 --> 01:09:22,132
...ο Κάντσα θα με σκοτώσει.
973
01:09:24,840 --> 01:09:26,340
Πρέπει να κάνω κάτι...
974
01:09:27,173 --> 01:09:28,965
...αλλιώς ο Κάντσα θα με σκοτώσει!
975
01:09:31,423 --> 01:09:32,923
Το βρήκα.
976
01:09:33,090 --> 01:09:35,173
Θα σκοτώσω τον Γκέτοντ.
977
01:09:36,298 --> 01:09:37,798
Τα έχεις χαμένα;
978
01:09:39,132 --> 01:09:40,422
Αν σκοτώσεις τον Γκέτοντ...
979
01:09:40,423 --> 01:09:42,007
...ολόκληρη η αστυνομική δύναμη
θα μας κυνηγάει.
980
01:09:43,215 --> 01:09:46,090
Ο φάκελος του είναι τόσο καθαρός, που
ακόμα και εγώ δεν μπορώ να βοηθήσω.
981
01:09:49,298 --> 01:09:50,798
Αν θέλεις να σκοτώσεις κάποιον...
982
01:09:51,882 --> 01:09:53,382
...σκότωσε τον Βιτζέ.
983
01:09:59,090 --> 01:10:00,297
Εμπρός.
984
01:10:00,298 --> 01:10:01,882
Μου θυμίζεις τον πατέρα μου.
985
01:10:03,882 --> 01:10:05,382
Θα έλεγε...
986
01:10:05,548 --> 01:10:08,423
"Οι αδύναμοι δεν μπορούν να πουν ότι
έχουν συγχωρέσει τους δυνατούς."
987
01:10:10,840 --> 01:10:13,173
"Γιαυτό, οι αδύναμοι πρέπει οι ίδιοι
να γίνουν δυνατοί."
988
01:10:18,007 --> 01:10:21,215
Σήμερα ξεκινάει η σταυροφορία μου
να γίνω δυνατός.
989
01:10:21,882 --> 01:10:23,382
Τι προσπαθείς να μου πεις;
990
01:10:24,298 --> 01:10:25,798
Εμπρός...
991
01:10:26,257 --> 01:10:27,757
Εμπρός... Βιτζέ;
992
01:11:33,548 --> 01:11:35,048
ʼφησε με...
993
01:11:44,715 --> 01:11:46,507
ʼφησε με...
994
01:11:47,590 --> 01:11:49,090
Όσο περισσότερο υποφέρεις...
995
01:11:49,798 --> 01:11:51,757
...τόσο πιο κοντινός
θα είναι ο θάνατος σου.
996
01:11:52,298 --> 01:11:53,798
ʼσε με...
997
01:11:54,798 --> 01:11:56,298
Θα πεθάνω!
998
01:11:56,715 --> 01:11:58,507
ʼσε με να φύγω...
999
01:11:58,715 --> 01:12:00,215
- ʼσε με να ζήσω...
- ʼφησε με.
1000
01:12:00,423 --> 01:12:01,589
Και να σε αφήσω να φύγεις!
1001
01:12:01,590 --> 01:12:03,090
ʼσε με να φύγω.
1002
01:12:11,298 --> 01:12:12,798
Ορίστε, σε άφησα να φύγεις.
1003
01:12:13,715 --> 01:12:15,089
Τώρα, ρώτα με γιατί.
1004
01:12:15,090 --> 01:12:16,590
Όχι.
1005
01:12:17,715 --> 01:12:19,215
Ρώτα!
1006
01:12:20,215 --> 01:12:21,715
Γ... γιατί;
1007
01:12:22,007 --> 01:12:24,007
Γιατί δεν θέλω την φιλανθρωπία
του Ραούφ Λάλα.
1008
01:12:25,298 --> 01:12:26,798
Θέλω όλη την Μουμπάι.
1009
01:12:29,507 --> 01:12:31,007
Και, εσύ μπορείς να με
βοηθήσεις σε αυτό...
1010
01:12:32,090 --> 01:12:33,590
...εσύ και ο Κάντσα σου.
1011
01:12:39,257 --> 01:12:41,507
Ετοιμάσου να αποδείξεις
την αφοσίωση σου σε μένα...
1012
01:12:43,423 --> 01:12:44,923
Σου χάρισα τη ζωή.
1013
01:12:46,715 --> 01:12:48,215
Και πες στον Κάντσα ότι...
1014
01:12:49,507 --> 01:12:51,007
...μετά από ένα χρόνο,
το πράμα από την
1015
01:12:51,008 --> 01:12:52,507
Μάντοβα θα πωλείτε σε
ολόκληρη την Μουμπάί!
1016
01:12:54,673 --> 01:12:56,548
Θα αποφασίσουμε για το κέρδος,
όταν συναντηθούμε.
1017
01:12:59,173 --> 01:13:00,673
Σύμφωνοι;
1018
01:13:05,173 --> 01:13:06,673
Προτείνω να πίνεις λιγότερο.
1019
01:13:09,673 --> 01:13:12,007
Νικώντας τον Κάντσα,
ο Βιτζε για ακόμα
1020
01:13:12,008 --> 01:13:14,340
μία φορά επικύρωσε τη θέση μου.
1021
01:13:14,423 --> 01:13:15,986
Και έτσι, αυτή η
σύναξη εδώ είναι
1022
01:13:15,987 --> 01:13:17,548
μάρτυρας για την
ανακοίνωση μου, ότι...
1023
01:13:17,632 --> 01:13:20,715
...από σήμερα μπορείς να μου ζητάς
οτιδήποτε, οποτεδήποτε.
1024
01:13:21,632 --> 01:13:24,340
Σου δωρίζω τις περιοχές του
Μπάκρι ʼντα και Ντόνγκρι...
1025
01:13:25,340 --> 01:13:27,257
...και ανακοινώνω ότι...
1026
01:13:27,340 --> 01:13:28,632
...από δω και στο
εξής οι άνθρωποι
1027
01:13:28,633 --> 01:13:29,923
υπόσχονται αφοσίωση και
υποστήριξη σε σένα.
1028
01:13:30,340 --> 01:13:33,132
Είθε ο Αλλάχ να σε ευλογεί
με δύναμη να τις υπερασπίζεσαι.
1029
01:13:33,257 --> 01:13:34,857
Αμήν!
1030
01:13:38,382 --> 01:13:40,590
Αμήν!
1031
01:13:42,257 --> 01:13:44,632
Υπάρχει επίσης και κάποιος
άλλος λόγος για να χαρούμε.
1032
01:13:45,298 --> 01:13:47,298
Αποφάσισα ότι...
1033
01:13:47,382 --> 01:13:48,528
...ο γιος μου, Μαζχάρ θα
παντρευτεί την κόρη του κ.
1034
01:13:48,529 --> 01:13:49,673
Κιουρέσι, την Σάιρα.
1035
01:13:49,798 --> 01:13:51,172
Συγχαρητήρια!
1036
01:13:51,173 --> 01:13:53,590
Η τελετή θα γίνει
στις 3 του επόμενου μήνα.
1037
01:13:53,757 --> 01:13:55,257
- Θα γίνει γιορτή.
- Συγχαρητήρια.
1038
01:13:55,382 --> 01:13:57,257
- Συγχαρητήρια. Συγχαρητήρια.
- Σας ευχαριστώ πάρα πολύ.
1039
01:13:57,465 --> 01:13:58,965
- Συγχαρητήρια.
- Ευχαριστώ.
1040
01:14:10,757 --> 01:14:12,298
- Πατέρα...
- Ναι;
1041
01:14:13,465 --> 01:14:14,965
Εκείνες οι περιοχές
είναι δικαιωματικά δικές μου!
1042
01:14:15,465 --> 01:14:16,965
Και λοιπόν;
1043
01:14:17,465 --> 01:14:18,881
Εγώ θα έπρεπε να τις πάρω αυτές.
1044
01:14:18,882 --> 01:14:20,465
Και θα τις πάρεις.
1045
01:14:21,507 --> 01:14:23,215
Αλλά πρέπει να ελέγξεις
τον εθισμό σου.
1046
01:14:24,632 --> 01:14:26,132
Τι εννοείς;
1047
01:14:26,298 --> 01:14:27,798
Βλέπεις αυτό το πλήθος;
1048
01:14:28,423 --> 01:14:29,714
Αυτός το κέρδισε.
1049
01:14:29,715 --> 01:14:31,215
Με τα δικά του χέρια.
1050
01:14:31,507 --> 01:14:33,007
Έτσι, του ανήκει.
1051
01:14:33,423 --> 01:14:34,672
Εσύ είσαι δικός μου.
1052
01:14:34,673 --> 01:14:36,173
Το δικό μου αίμα.
1053
01:14:36,257 --> 01:14:37,757
Έτσι, ανήκεις σε μένα.
1054
01:14:38,340 --> 01:14:39,840
Ακόμα δεν καταλαβαίνω.
1055
01:14:40,257 --> 01:14:41,757
ʼστον να κυβερνήσει.
1056
01:14:42,257 --> 01:14:43,757
Ο θρόνος ανήκει σε σένα.
1057
01:14:44,257 --> 01:14:45,757
Όταν νιώσεις ότι η ώρα είναι σωστή...
1058
01:14:45,840 --> 01:14:47,340
...ανέλαβε τον.
1059
01:14:49,590 --> 01:14:51,090
Και ο Βιτζε;
1060
01:14:53,882 --> 01:14:55,507
Ποιός μπορεί να πει
τι θα γίνει μετά...
1061
01:14:56,798 --> 01:15:00,590
...αν ο Βιτζε θα ζει ή θα πεθάνει...
1062
01:15:05,507 --> 01:15:07,007
Αδερφέ Λάλα, τα παπούτσια σου.
1063
01:15:11,298 --> 01:15:12,797
Ποιανού παπούτσια είναι αυτά;
1064
01:15:12,798 --> 01:15:14,298
Εκείνα είναι δικά μου...
1065
01:15:20,757 --> 01:15:22,257
Βιτζε!
1066
01:15:32,298 --> 01:15:33,381
Ναι, πατέρα;
1067
01:15:33,382 --> 01:15:37,090
Γιε μου, νομίζω ότι φόρεσες
άθελα σου τα παπούτσια μου.
1068
01:15:38,882 --> 01:15:40,527
Πραγματικά λυπάμαι,
έμοιαζαν ίδια.
1069
01:15:40,528 --> 01:15:42,173
- Όχι, δεν πειράζει.
- Έτσι τα μπέρδεψα.
1070
01:15:42,298 --> 01:15:43,798
Πως δεν θα μπορούσες;
1071
01:15:45,340 --> 01:15:46,840
Μαζχάρ!
1072
01:15:49,632 --> 01:15:51,132
Έι! Βιτζέ!
1073
01:15:53,465 --> 01:15:56,257
Πιάστον. Βιτζε. Ελάτε.
1074
01:15:56,340 --> 01:15:58,423
Φέρτε το αυτοκίνητο. Γρήγορα.
1075
01:16:03,548 --> 01:16:05,548
Καλέ μου, να είσαι δυνατός.
1076
01:16:06,048 --> 01:16:07,548
Ο Αλλάχ είναι μεγάλος.
1077
01:16:08,923 --> 01:16:11,632
- Αφεντικό. Αφεντικό.
- Στην άκρη!
1078
01:16:11,667 --> 01:16:13,215
Κουνήσου. Κουνήσου.
1079
01:16:15,590 --> 01:16:16,797
Σας παρακαλώ περιμένετε εδώ.
1080
01:16:16,798 --> 01:16:18,590
Σας παρακαλώ κάντε στην άκρη.
1081
01:16:18,673 --> 01:16:20,173
Γιατρέ...
1082
01:16:20,340 --> 01:16:21,840
...αυτός είναι ο λόγος
που είμαι ακόμα ζωντανός!
1083
01:16:22,673 --> 01:16:24,465
Όταν τον φέρετε έξω,
τον θέλω ζωντανό!
1084
01:16:24,673 --> 01:16:25,881
Πως είναι η κατάσταση του;
1085
01:16:25,882 --> 01:16:27,465
Είναι ζωντανός κύριε. Θα επιβιώσει.
1086
01:16:27,673 --> 01:16:29,173
Καμία πληροφορία; Για τον σκοπευτή;
1087
01:16:29,382 --> 01:16:30,882
Τίποτα κύριε.
1088
01:16:31,465 --> 01:16:32,965
Μα υπάρχει κάτι που πρέπει να ξέρετε.
1089
01:16:34,548 --> 01:16:35,839
Τι γίνετε γιατρέ;
1090
01:16:35,840 --> 01:16:37,673
Είστε ακόμα εδώ;
Σας παρακαλώ περιμένετε εκεί πέρα.
1091
01:16:37,882 --> 01:16:40,007
Είναι ασθενής μας.
Αφήστε μας να κάνουμε τη δουλειά μας.
1092
01:16:40,382 --> 01:16:42,590
Σε ποιόν νομίζεις ότι μιλάς;
1093
01:16:42,673 --> 01:16:44,173
Μιλάει σε σένα.
1094
01:16:45,590 --> 01:16:47,090
Σε όλους σας!
1095
01:16:48,382 --> 01:16:50,465
Θέλω αυτός ο διάδρομος
να αδειάσει αμέσως τώρα!
1096
01:16:52,340 --> 01:16:53,840
Νομίζετε ότι είναι τσίρκο εδώ;
1097
01:16:54,423 --> 01:16:55,923
Ηρέμησε.
1098
01:17:18,923 --> 01:17:20,423
Γιατρέ, πως είναι τώρα;
1099
01:17:20,507 --> 01:17:22,007
Είναι καλύτερα τώρα.
1100
01:17:26,798 --> 01:17:28,298
Γιατρέ, δώσε μου ένα λεπτό.
1101
01:17:28,382 --> 01:17:29,882
Εντάξει.
1102
01:17:34,632 --> 01:17:36,132
Τι προσπαθείς να κάνεις;
1103
01:17:37,132 --> 01:17:38,506
Τι εννοείς;
1104
01:17:38,507 --> 01:17:40,007
ʼσε με να σου εξηγήσω...
1105
01:17:40,507 --> 01:17:42,590
Πυροβολήθηκες με ένα 22αρι όπλο.
1106
01:17:43,590 --> 01:17:46,423
Πυροβολήθηκες με ένα
συνηθισμένο όπλο από μπροστά...
1107
01:17:47,215 --> 01:17:48,715
...και μάλιστα στον ώμο!
1108
01:17:49,507 --> 01:17:50,714
Τι εννοείς;
1109
01:17:50,715 --> 01:17:53,715
Οι δολοφόνοι δεν χρησιμοποιούν
22άρι όπλο.
1110
01:17:54,465 --> 01:17:55,589
Ειδικά...
1111
01:17:55,590 --> 01:17:57,423
...όταν ο στόχος τους
είναι ο Βιτζέ Τσόχαν!
1112
01:17:59,715 --> 01:18:01,298
Ο στόχος τους ήταν ο Μαζχάρ.
1113
01:18:03,007 --> 01:18:05,382
Αυτή η σκέψη θα μπορούσε να
εντυπωσιάσει τον Ραούφ Λάλα.
1114
01:18:05,507 --> 01:18:07,007
Όχι εμένα.
1115
01:18:07,715 --> 01:18:09,507
Δεν πυροβολήθηκες.
Έμεινες ζωντανός.
1116
01:18:10,882 --> 01:18:12,382
Και η ερώτηση είναι... γιατί;
1117
01:18:13,507 --> 01:18:16,507
Κύριε Γκέτοντ, δεν καταλαβαίνω
τι θέλεις να πεις.
1118
01:18:17,507 --> 01:18:20,007
Βρήκαμε ένα άδειο μπουκάλι
ουίσκι σε εκείνο το κτήριο.
1119
01:18:21,590 --> 01:18:23,590
Πήραμε τα δαχτυλικά
αποτυπώματα και...
1120
01:18:23,715 --> 01:18:24,632
...δεν θα μας πάρει
περισσότερο από μία
1121
01:18:24,633 --> 01:18:26,633
βδομάδα να εξακριβώσουμε
τα αποτυπώματα.
1122
01:18:27,048 --> 01:18:28,548
Κάνε το καλύτερο σε αυτό τον χρόνο.
1123
01:18:38,090 --> 01:18:39,673
Έι... τι έγινε με το σακάκι μου;
1124
01:18:41,798 --> 01:18:43,006
Που είναι το σακάκι μου;
1125
01:18:43,007 --> 01:18:44,381
Το έφτιαξα μόνος μου.
1126
01:18:44,382 --> 01:18:45,547
Θα μοιάζεις με σταρ.
1127
01:18:45,548 --> 01:18:46,922
Ένας ήρωας!
1128
01:18:46,923 --> 01:18:48,423
Σωστά;
1129
01:18:49,757 --> 01:18:51,257
Είσαι ο ήρωας, στα μάτια μου.
1130
01:18:51,757 --> 01:18:53,257
Πίστεψε με...
1131
01:18:53,632 --> 01:18:55,132
Είμαι υποχρεωμένος σε σένα, αδερφέ.
1132
01:18:55,840 --> 01:18:58,965
Τώρα, δεν έχω δύο αλλά τρεις γιους.
1133
01:19:00,132 --> 01:19:03,715
Και μαζί θα κυβερνήσετε
όλη την Μουμπαί.
1134
01:19:03,798 --> 01:19:05,423
- Εντάξει;
- Φυσικά.
1135
01:19:05,507 --> 01:19:07,798
Αλλά ένας από μας θα
θυσιαστεί σήμερα.
1136
01:19:08,090 --> 01:19:09,590
Φυσικά!
1137
01:19:10,423 --> 01:19:11,923
Ο γαμπρός!
1138
01:19:13,423 --> 01:19:14,923
Αδερφέ Λάλα, οι επισκέπτες
έφτασαν.
1139
01:19:14,965 --> 01:19:16,465
Σε ζητάνε.
1140
01:19:16,632 --> 01:19:19,507
Εντάξει... πες στον Γιουσούφ
να έχει το αυτοκίνητο έτοιμο.
1141
01:19:19,882 --> 01:19:21,923
Βιτζέ, ντύσε τον Μαζχάρ
και φέρτον.
1142
01:19:22,132 --> 01:19:23,632
Θα πάρω τον Αζχάρ μαζί.
Έλα.
1143
01:19:24,298 --> 01:19:26,215
Και μην αργήσετε. Οι επισκέπτες
έφτασαν.
1144
01:19:30,048 --> 01:19:31,757
Κοίτα πόσο καλό
θα δείχνει επάνω σου.
1145
01:19:32,548 --> 01:19:34,173
Αδερφέ, το επόμενο σακάκι
θα είναι δικό σου!
1146
01:19:38,715 --> 01:19:39,922
Αδερφέ Μαζχάρ, τηλεφώνημα για σένα.
1147
01:19:39,923 --> 01:19:42,007
Δεν παίρνει τηλεφωνήματα σήμερα.
Εσύ απάντησε το.
1148
01:19:42,132 --> 01:19:43,798
Έχει μία πληροφορία.
Για τον σκοπευτή.
1149
01:19:43,923 --> 01:19:45,089
Τι;
1150
01:19:45,090 --> 01:19:46,588
Λέει... ότι θα μιλήσει
μόνο μαζί σου.
1151
01:19:46,589 --> 01:19:48,090
Εντάξει τότε, δώσε μου
το τηλέφωνο.
1152
01:19:51,548 --> 01:19:53,048
Ναι;
1153
01:20:05,632 --> 01:20:07,132
Μπάσταρδε!
1154
01:20:07,215 --> 01:20:08,715
Μαζχάρ!
1155
01:20:09,007 --> 01:20:10,923
Ο Σανταράμ σε πυροβόλησε
εκείνη τη μέρα.
1156
01:20:11,007 --> 01:20:13,007
- Με διαταγή του Κάντσα.
- Ο Σανταράμ;
1157
01:20:13,090 --> 01:20:15,923
Ναι! Ο μπάσταρδος είναι μόνος
στο εργοστάσιο του τώρα.
1158
01:20:16,298 --> 01:20:17,797
Μάζχαρ, περίμενε. Θα πάω εγώ.
1159
01:20:17,798 --> 01:20:20,382
Δεν θα παντρευτώ μέχρι
να τον σκοτώσω.
1160
01:20:20,507 --> 01:20:21,714
Είναι ο γάμος σου σήμερα, Μαζχάρ!
1161
01:20:21,715 --> 01:20:23,089
Ορκίζομαι στον Αλλάχ...
1162
01:20:23,090 --> 01:20:25,757
...μέχρι να δω το σώμα του,
δεν θα παντρευτώ.
1163
01:20:25,840 --> 01:20:27,340
Μαζχάρ!
1164
01:21:01,673 --> 01:21:06,048
"Έχεις την υπεροχή και το μεγαλείο
που αρμόζουν σε έναν αυτοκράτορα."
1165
01:21:06,132 --> 01:21:10,132
"Έχεις την υπεροχή και το μεγαλείο
που αρμόζουν σε έναν αυτοκράτορα."
1166
01:21:10,215 --> 01:21:14,882
"Είσαι ο εκλεκτός."
1167
01:21:15,007 --> 01:21:19,132
"Είσαι ο εκλεκτός."
1168
01:21:19,215 --> 01:21:23,840
"Μπορείς να κάνεις τη λάσπη χρυσό
με ένα μόνο άγγιγμα."
1169
01:21:23,923 --> 01:21:28,048
"Ο εχθρός δεν έχει καμία ελπίδα
όταν χειρίζεσαι το σπαθί σου."
1170
01:21:28,132 --> 01:21:32,590
"Ο Θεός, σου απένειμε
την χάρη Του."
1171
01:21:32,840 --> 01:21:37,090
"Ακόμα και οι άγγελοι υποκλίνονται
σε σένα."
1172
01:21:37,173 --> 01:21:41,298
"Είσαι ο Μεσσίας και ο Σωτήρας."
1173
01:21:41,590 --> 01:21:45,965
"Ότι πεις γίνεται νόμος."
1174
01:21:47,798 --> 01:21:49,757
Έλα. Μπες μέσα.
1175
01:21:52,382 --> 01:21:53,882
Μπάσταρδε!
1176
01:21:58,423 --> 01:21:59,923
Μπάσταρδε!
1177
01:22:03,965 --> 01:22:05,715
Ας φύγουμε από δω.
1178
01:22:29,215 --> 01:22:33,757
"Η ουράνια θέα είναι μπρος
στα μάτια σου σήμερα."
1179
01:22:33,798 --> 01:22:35,903
"Η κόρη των ματιών σου
είναι η σκιά σου.
1180
01:22:35,904 --> 01:22:38,007
Η αντανάκλαση σου."
1181
01:22:38,132 --> 01:22:42,632
"Όλοι έχουν ευλογίες
για κείνον σήμερα."
1182
01:22:42,840 --> 01:22:47,048
"Είναι ο διάδοχος του θρόνου
του βασιλείου σου."
1183
01:22:54,340 --> 01:22:56,673
"Είθε κάθε απώλεια να είναι λιγότερη
από κάθε νίκη σου."
1184
01:22:56,757 --> 01:23:01,132
"Η μοίρα δεν είναι τίποτα
παρά ένα παιχνίδι για σένα."
1185
01:23:01,215 --> 01:23:05,715
"Ο εχθρός δεν έχει ελπίδα
όταν χειρίζεσαι το σπαθί σου."
1186
01:23:05,798 --> 01:23:09,965
"Είσαι ο Μεσσίας και ο Σωτήρας."
1187
01:23:10,048 --> 01:23:14,257
"Ακόμα και οι άγγελοι υποκλίνονται
σε σένα."
1188
01:23:14,340 --> 01:23:18,840
"Είσαι ο Μεσσίας και ο Σωτήρας."
1189
01:23:18,965 --> 01:23:23,840
"Ότι πεις γίνεται νόμος.
Δόξα στον Αλλάχ."
1190
01:23:55,465 --> 01:23:59,173
"Κανείς κοινός άνθρωπος
δεν είναι συνηθισμένος."
1191
01:23:59,257 --> 01:24:02,840
"Και κανείς δεν είναι βασιλιάς."
1192
01:24:03,298 --> 01:24:06,507
"Εγώ είμαι ο αυτοκράτορας..."
1193
01:24:07,173 --> 01:24:10,132
"... μόνο επειδή με δεχτήκατε
ως βασιλιά σας."
1194
01:24:18,757 --> 01:24:21,965
"Κανείς κοινός άνθρωπος
δεν είναι συνηθισμένος."
1195
01:24:22,257 --> 01:24:25,465
"Και κανείς δεν είναι βασιλιάς."
1196
01:24:46,548 --> 01:24:48,048
Αδερφέ...
1197
01:24:48,215 --> 01:24:50,840
Αδερφέ, το όπλο...
1198
01:25:11,965 --> 01:25:13,965
Μπάσταρδε!
1199
01:25:15,173 --> 01:25:17,840
Πουτάνας γιε!
1200
01:25:21,882 --> 01:25:24,590
Ο πατέρας σε αποκάλεσε,
γιο του, σήμερα.
1201
01:25:25,423 --> 01:25:26,923
Η υποψία μου ήταν σωστή.
1202
01:25:27,465 --> 01:25:30,882
Είχες τις βλέψεις σου
στην αυτοκρατορία του πατέρα.
1203
01:25:32,965 --> 01:25:34,965
Πυροβόλησε με...
1204
01:25:35,548 --> 01:25:37,465
Πυροβόλησε με αλλιώς θα σε σκοτώσω!
1205
01:25:37,548 --> 01:25:38,881
Πυροβόλησε!
1206
01:25:38,882 --> 01:25:40,382
Πυροβόλησε με...
1207
01:25:49,507 --> 01:25:51,006
Έφυγε!
1208
01:25:51,007 --> 01:25:53,798
"Βγάλε αυτούς του
δυνατούς ώμους έξω."
1209
01:25:54,048 --> 01:25:56,840
"Είναι του Θεού, δικά του παιδιά"
1210
01:25:56,965 --> 01:25:59,840
"Οι γραμμές στις παλάμες τους..."
1211
01:25:59,923 --> 01:26:02,548
"... είναι οι χάρτες των λόγων σου."
1212
01:26:02,632 --> 01:26:05,132
"Η ζωή παίρνει νέα πορεία
σε κάθε βήμα."
1213
01:26:05,257 --> 01:26:07,257
"Αυτό είναι που εγώ πιστεύω."
1214
01:26:07,298 --> 01:26:09,007
"Εκείνοι οι δύο είναι
ο κόσμος για μένα."
1215
01:26:09,132 --> 01:26:11,298
"Βγάλε αυτούς τους
δυνατούς ώμους έξω."
1216
01:26:11,382 --> 01:26:15,923
"Είναι του Θεού, δικά του παιδιά."
1217
01:26:16,090 --> 01:26:19,090
"Οι γραμμές στις παλάμες τους..."
1218
01:26:19,215 --> 01:26:22,215
"... είναι οι χάρτες των λόγων σου."
1219
01:26:23,007 --> 01:26:27,007
Ο πρώτος πυλώνας της αυτοκρατορίας
του Ραούφ Λάλα κατέρρευσε.
1220
01:26:32,798 --> 01:26:35,173
Έι...
1221
01:26:36,007 --> 01:26:37,507
...τι κάνεις;
1222
01:26:42,465 --> 01:26:44,965
Αφήνοντας ένα άδειο μπουκάλι
στην σκηνή του εγκλήματος...
1223
01:26:46,340 --> 01:26:47,547
...είναι ακόμα χειρότερο.
1224
01:26:47,548 --> 01:26:49,047
Τι εννοείς;
1225
01:26:49,048 --> 01:26:50,548
Εννοώ...
1226
01:26:51,423 --> 01:26:55,173
...δεν χρειάζομαι τον Ραούφ Λάλα
για να φτάσω στον Κάντσα...
1227
01:26:57,007 --> 01:26:58,507
...και τώρα...
1228
01:27:00,007 --> 01:27:01,507
...ούτε και σένα.
1229
01:27:02,673 --> 01:27:06,423
"Δόξα στον Αλλάχ! Δόξα στον Αλλάχ!"
1230
01:27:06,548 --> 01:27:09,132
"Δόξα στον Αλλάχ! Δόξα στον Αλλάχ!"
1231
01:28:32,048 --> 01:28:34,215
Ο Σανταράμ ήταν το δεξί χέρι
του Κάντσα, κύριε.
1232
01:28:34,298 --> 01:28:35,506
Η ερώτηση μου είναι...
1233
01:28:35,507 --> 01:28:37,382
...με τον Κάντσα να διοικεί την
αυτοκρατορία του στην Μάντοβα...
1234
01:28:37,507 --> 01:28:39,507
...δεν έχει καμία δύναμη
η αστυνομία της Μουμπάι να...
1235
01:28:39,590 --> 01:28:41,986
Πιστεύω πως ο Υπουργός
εσωτερικών Μπορκάρ
1236
01:28:41,987 --> 01:28:44,382
είναι καλύτερος να
απαντήσει σε αυτό.
1237
01:28:45,048 --> 01:28:46,548
Μόλις έχουμε τις διαταγές του...
1238
01:28:47,132 --> 01:28:48,632
...θα επιτεθούμε στην Μάντοβα.
1239
01:28:49,757 --> 01:28:51,214
Ακούστε...
1240
01:28:51,215 --> 01:28:54,382
...για κάποιο λόγο, η άδεια δεν έχει
δοθεί καθώς...
1241
01:28:54,507 --> 01:28:56,007
Την τελευταία φορά που
η αστυνομία επιτέθηκε
1242
01:28:56,008 --> 01:28:57,507
στην Μάντοβα μερικοί
αθώοι πολίτες είχαν...
1243
01:28:57,590 --> 01:28:59,507
Απλά για χάρη της ζωής
μερικών πολιτών...
1244
01:28:59,590 --> 01:29:02,090
...δεν μπορούμε να βάλουμε
όλη την Μουμπάι σε κίνδυνο.
1245
01:29:02,590 --> 01:29:04,173
Εγώ θέλω τη άδεια σας.
1246
01:29:04,507 --> 01:29:08,298
Υπόσχομαι, θα δώσω την άδεια,
σε προτεραιότητα.
1247
01:29:08,507 --> 01:29:10,298
Θέλουμε αποτελέσματα,
όχι άδειες υποσχέσεις!
1248
01:29:10,382 --> 01:29:11,965
- Ακούστε...
- Δεν θέλουμε να ακούσουμε.
1249
01:29:12,173 --> 01:29:13,506
Κύριε Γκέτοντ...
1250
01:29:13,507 --> 01:29:15,340
...θέλουμε εσείς να τοποθετηθείτε
σε αυτό, παρακαλώ.
1251
01:29:15,632 --> 01:29:17,298
Λοιπόν, έχουμε κάποια στοιχεία...
1252
01:29:17,423 --> 01:29:20,757
...και φαίνεται ότι βάση αυτών
οι πόλεμοι των συμμοριών...
1253
01:29:21,257 --> 01:29:22,798
...του υποκόσμου, ταρακουνήθηκαν.
1254
01:29:23,215 --> 01:29:24,713
Καθώς μιλάμε ο Ραούφ Λάλα
είναι στην εντατική.
1255
01:29:24,714 --> 01:29:26,089
Μπορούμε να περιμένουμε ότι...
1256
01:29:26,090 --> 01:29:27,673
...η κυβέρνηση τρόμου του Λάλα
έχει τελειώσει τώρα;
1257
01:29:27,798 --> 01:29:30,673
Ποιός νομίζετε ότι είναι
ο επόμενος σε σειρά για διάδοχος;
1258
01:29:30,798 --> 01:29:32,548
Λαμβάνοντας υπόψη την
κλινική κατάσταση
1259
01:29:32,549 --> 01:29:34,298
του γιου του Ραούφ Λάλα, Αζχάρ...
1260
01:29:34,382 --> 01:29:36,048
...υπάρχει μόνο μία προφανής
επιλογή...
1261
01:29:37,048 --> 01:29:38,548
...ο Βιτζε Τσόχαν!
1262
01:31:19,465 --> 01:31:21,257
Φαντάζομαι ότι έχεις
ακούσει το όνομα μου...
1263
01:31:21,965 --> 01:31:23,465
Κάντσα.
1264
01:31:31,507 --> 01:31:32,589
Το έχω ακούσει.
1265
01:31:32,590 --> 01:31:34,382
Είμαι σίγουρος ότι έχεις
ακούσει επίσης...
1266
01:31:34,507 --> 01:31:36,798
...τι έφερες μαζί σου και τι
θα πάρεις πίσω.
1267
01:31:39,298 --> 01:31:41,715
Εντυπωσιακό, η φήμη μου προηγείται...
1268
01:31:43,798 --> 01:31:45,465
Λοιπόν, τι θα πάρεις πίσω;
1269
01:31:47,465 --> 01:31:48,965
Εγώ θα δώσω...
1270
01:31:49,590 --> 01:31:51,090
κάτι...
1271
01:31:51,215 --> 01:31:52,381
σε σένα.
1272
01:31:52,382 --> 01:31:53,882
Τι εννοείς;
1273
01:31:55,382 --> 01:31:56,714
Θα μιλήσουμε όταν συναντηθούμε.
1274
01:31:56,715 --> 01:31:58,257
Λοιπόν, δεν μπορώ να
έρθω στην Μουμπάι.
1275
01:32:00,840 --> 01:32:02,340
Θα έρθω εγώ στην Μάντοβα.
1276
01:32:02,465 --> 01:32:04,465
Ακόμα και αφού σκότωσες τον Σανταράμ;
1277
01:32:04,548 --> 01:32:07,298
Δεν χρειάζεσαι ψαράκια
μακροχρόνια, Κάντσα.
1278
01:32:08,382 --> 01:32:10,590
Πολύ αληθινό... πολύ αληθινό.
1279
01:32:11,590 --> 01:32:13,090
Έλα τότε...
1280
01:32:13,715 --> 01:32:16,298
...θα ετοιμαστούμε
να σε τιμήσουμε.
1281
01:32:17,507 --> 01:32:19,507
Η Μάντοβα σε περιμένει.
1282
01:32:40,423 --> 01:32:41,923
Σούρια...
1283
01:32:42,423 --> 01:32:44,340
Ο Βιτζε Τσόχαν έρχεται στην Μάντοβα.
1284
01:32:44,632 --> 01:32:46,132
Αλήθεια;
1285
01:32:46,215 --> 01:32:48,715
Ακόμα και αφού σκότωσε τον Σανταράμ;
1286
01:32:49,423 --> 01:32:51,423
Οι Σανταράμ είναι
γραφτό να πεθαίνουν.
1287
01:32:51,840 --> 01:32:53,340
Τι εννοείς;
1288
01:32:56,590 --> 01:32:58,673
Ο Βιτζε θα μπορούσε να κανονίσει
μία συμφωνία απτο τηλέφωνο.
1289
01:33:00,173 --> 01:33:02,673
Γιατί θέλει να έρθει εδώ;
1290
01:33:02,715 --> 01:33:05,257
Αυτό αναρωτιέμαι και εγώ, κ. Κάντσα.
1291
01:33:11,757 --> 01:33:14,465
Ζητάς ποσά για το τίποτα...
1292
01:33:15,423 --> 01:33:18,382
...είσαι, καλός για το τίποτα.
1293
01:33:20,673 --> 01:33:22,673
Εγώ πρέπει να ζητάω.
1294
01:33:24,090 --> 01:33:25,590
Σωστά;
1295
01:33:27,257 --> 01:33:29,548
Εγώ πρέπει να ζητάω...
1296
01:33:33,340 --> 01:33:36,423
Εγώ πρέπει να ζητάω...
1297
01:35:22,465 --> 01:35:24,382
Υπήρχε ένα σχολείο εκεί...
1298
01:35:25,840 --> 01:35:27,340
...και ένας δάσκαλος επίσης.
1299
01:35:29,340 --> 01:35:30,840
Δάσκαλε...
1300
01:35:31,423 --> 01:35:32,714
Μπίντια!
1301
01:35:32,715 --> 01:35:34,215
Μπίντια τι έγινε;
1302
01:35:35,007 --> 01:35:36,381
Γιατί είσαι ακόμα εδώ;
1303
01:35:36,382 --> 01:35:37,882
Φέρε τη μητέρα σου γρήγορα!
1304
01:35:42,423 --> 01:35:44,298
Ο Κάντσα περιμένει...
1305
01:35:46,382 --> 01:35:47,882
Πάμε.
1306
01:36:17,423 --> 01:36:18,923
Βίτζε!
1307
01:36:34,673 --> 01:36:36,173
Βιτζού!
1308
01:36:44,507 --> 01:36:46,007
Αυτό είναι το σπίτι του δασκάλου.
1309
01:36:47,090 --> 01:36:50,798
Ο γιος του έσπασε τη μύτη μου.
1310
01:36:51,715 --> 01:36:53,215
Έτσι έκαψα το σπίτι του.
1311
01:36:53,382 --> 01:36:54,882
Οφθαλμός αντί οφθαλμού.
1312
01:36:57,507 --> 01:36:59,882
Εγώ έβαλα φωτιά στο σπίτι.
1313
01:37:03,173 --> 01:37:04,882
Ο Κάντσα περιμένει...
1314
01:37:05,923 --> 01:37:07,423
Πάμε...
1315
01:37:20,757 --> 01:37:24,132
Δεν του αξίζει να ζει!
1316
01:37:24,257 --> 01:37:26,257
Είναι το απόβρασμα του χωριού μας...
απόβρασμα!
1317
01:37:26,548 --> 01:37:29,840
Δάσκαλε! Το κουφάρι σου
θα κρέμεται από το δέντρο...
1318
01:37:30,632 --> 01:37:32,840
Μάντοβα ξεφορτώθηκε ένα τέρας.
1319
01:37:40,965 --> 01:37:42,840
Κανείς δεν θα δώσει
ξύλα για την πυρά του.
1320
01:37:45,048 --> 01:37:47,048
Δεν θα βρει ούτε καν
μέρος στην κόλαση!
1321
01:37:47,548 --> 01:37:51,007
Δάσκαλε, δεν θα έχεις
ούτε καν καύση!
1322
01:37:51,132 --> 01:37:52,923
Αφήστε τον να σαπίσει.
1323
01:37:53,007 --> 01:37:55,465
Ένας άνθρωπος σαν αυτόν πρέπει
να αντιμετωπίζεται έτσι μόνο!
1324
01:38:21,090 --> 01:38:22,673
Κύριε Κάντσα!
1325
01:39:09,007 --> 01:39:10,507
Πατέρα!
1326
01:39:14,965 --> 01:39:16,715
Πατέρα!
1327
01:40:38,132 --> 01:40:41,840
Μελιστάλακτη σειρήνα.
Μελιστάλακτη σειρήνα!
1328
01:40:58,257 --> 01:41:03,048
"Το βλέμμα μου είναι
γεμάτο δηλητήριο."
1329
01:41:03,757 --> 01:41:06,965
"Το νεύμα μου σκοτώνει καταριέται
αυτή τη λαχταριστή μέση μου."
1330
01:41:07,048 --> 01:41:08,965
"Σκοτώνει ένα εκατομμύρια
με ένα τράνταγμα."
1331
01:41:14,465 --> 01:41:19,715
"Το βλέμμα μου είναι
γεμάτο δηλητήριο."
1332
01:41:19,840 --> 01:41:22,673
"Το νεύμα μου σκοτώνει καταριέται
αυτή τη λαχταριστή μέση μου."
1333
01:41:22,798 --> 01:41:24,840
"Σκοτώνει ένα εκατομμύρια
με ένα τράνταγμα."
1334
01:41:25,132 --> 01:41:29,923
"Ήρθαν εδώ για την αλλαγή
χιλιάδων ρουπιών."
1335
01:41:30,423 --> 01:41:35,132
"ʼναψαν τα τσιγάρα και τα
πούρα με τη φωτιά του κορμιού μου."
1336
01:41:35,215 --> 01:41:38,423
"Ήρθε η μελιστάλακτη σειρήνα.
Αθόρυβη και μόνη."
1337
01:41:38,715 --> 01:41:40,715
"Αφού τσάκισε κανά δύο ποτηράκια."
1338
01:41:40,798 --> 01:41:43,798
"Ήρθε η μελιστάλακτη σειρήνα.
Αθόρυβη και μόνη."
1339
01:41:43,923 --> 01:41:46,090
"Αφού τσάκισε κανά δύο ποτηράκια."
1340
01:41:46,215 --> 01:41:49,090
"Ήρθε η μελιστάλακτη σειρήνα.
Αθόρυβη και μόνη."
1341
01:41:49,215 --> 01:41:51,382
"Αφού τσάκισε κανά δύο ποτηράκια."
1342
01:41:51,507 --> 01:41:54,257
"Ήρθε η μελιστάλακτη σειρήνα.
Αθόρυβη και μόνη."
1343
01:41:54,340 --> 01:41:56,965
"Αφού τσάκισε κανά δύο ποτηράκια."
1344
01:42:09,465 --> 01:42:11,882
Μου θυμίζεις κάποιον...
1345
01:42:14,382 --> 01:42:15,547
Ποιον;
1346
01:42:15,548 --> 01:42:17,048
Δεν μπορώ να πω...
1347
01:42:17,257 --> 01:42:18,757
αλλά σίγουρα
μου θυμίζεις κάποιον.
1348
01:42:22,340 --> 01:42:23,840
Γιατί σκότωσες τον Mμαζχάρ;
1349
01:42:25,507 --> 01:42:27,215
Ο Σχανταραμ σκότωσε τον Mαζχάρ.
1350
01:42:29,423 --> 01:42:31,215
Και, γιατί σκότωσες τον Σχανταραμ;
1351
01:42:33,048 --> 01:42:34,548
Για να έρθω σε επαφή μαζί σου.
1352
01:42:35,132 --> 01:42:36,422
Κι αν σε σκότωνα...
1353
01:42:36,423 --> 01:42:38,048
τώρα; Τότε;
1354
01:42:38,548 --> 01:42:40,048
Τότε, ποτέ δεν θα
έπαιρνες την Βομβάη.
1355
01:42:40,548 --> 01:42:42,423
Έφερες την Βομβάη
στις τσέπες σου;
1356
01:42:47,215 --> 01:42:48,715
Όχι, στα παπούτσια μου.
1357
01:43:10,882 --> 01:43:13,465
"Θα τρελαθώ στη ζούγκλα σήμερα."
1358
01:43:13,798 --> 01:43:16,090
"Θα παίξω με πεινασμένα λιοντάρια."
1359
01:43:16,173 --> 01:43:18,882
"Θα λιώσω τα κάρβουνα..."
1360
01:43:18,965 --> 01:43:20,798
"... σαν βούτυρο, με τις παλάμες."
1361
01:43:20,882 --> 01:43:24,173
"Είμαι γοργόνα
στα βαθιά νερά, αγαπημένε."
1362
01:43:24,257 --> 01:43:26,715
"Περιπλανιέμαι σε διαφορετικές
θάλασσες και ακτές."
1363
01:43:26,840 --> 01:43:31,257
"Στο βλέμμα σου χάθηκα σήμερα."
1364
01:43:31,548 --> 01:43:34,548
"Η γοητεία μου σκοτώνει."
1365
01:43:34,965 --> 01:43:37,173
"Αλλά αυτό φαίνεται να είναι γλυκό."
1366
01:43:37,507 --> 01:43:39,090
"Το γοητεία μου σκοτώνει."
1367
01:43:39,173 --> 01:43:40,381
"Αλλά αυτό φαίνεται να είναι γλυκό."
1368
01:43:40,382 --> 01:43:43,090
"Θα σας εξυπηρετήσω
με αγάπη. Ελάτε, πάρτε."
1369
01:43:43,173 --> 01:43:45,298
"Αυτό είναι μόνο ένα τρέιλερ."
1370
01:43:45,340 --> 01:43:47,923
"Ήρθα για να σας δείξω
ολόκληρη την ταινία."
1371
01:43:48,132 --> 01:43:53,048
"ʼναψαν τα τσιγάρα και τα
πούρα με τη φωτιά του κορμιού μου."
1372
01:43:53,132 --> 01:43:56,340
"Ήρθε η μελιστάλακτη σειρήνα.
Αθόρυβη και μόνη."
1373
01:43:56,423 --> 01:43:58,382
"Αφού τσάκισε κανά δύο ποτηράκια."
1374
01:43:58,465 --> 01:44:01,465
"Ήρθε η μελιστάλακτη σειρήνα.
Αθόρυβη και μόνη."
1375
01:44:01,882 --> 01:44:03,882
"Αφού τσάκισε κανά δύο ποτηράκια."
1376
01:44:03,965 --> 01:44:06,965
"Ήρθε η μελιστάλακτη σειρήνα.
Αθόρυβη και μόνη."
1377
01:44:07,090 --> 01:44:09,090
"Αφού τσάκισε κανά δύο ποτηράκια."
1378
01:44:09,257 --> 01:44:12,298
"Ήρθε η μελιστάλακτη σειρήνα.
Αθόρυβη και μόνη."
1379
01:44:12,465 --> 01:44:16,382
"Αφού τσάκισε κανά δύο ποτηράκια."
1380
01:44:44,423 --> 01:44:47,090
"Η διασκέδαση έφτασε επισκέπτοντας
αυτήν την άγονη γειτονιά."
1381
01:44:47,215 --> 01:44:49,507
"Λοιπόν, πολύ ενδιαφέρον
είναι το πρόσωπό σου."
1382
01:44:49,590 --> 01:44:52,298
"Τα χρώματά σου
χρωμάτισαν τις προθέσεις μου."
1383
01:44:52,333 --> 01:44:54,173
"είναι βαθιά και δεν
θα ξεθωριάσουν."
1384
01:44:55,007 --> 01:44:57,632
"Η ομορφιά μου είναι
σαν το μαχαίρι στο βούτυρο."
1385
01:44:57,715 --> 01:45:00,090
"Οι χαρακιές σε όλες τις αυλαίες."
1386
01:45:00,173 --> 01:45:03,090
"Οι νύχτες μου είναι μοναχικέ".
1387
01:45:03,173 --> 01:45:04,882
"Θα τις μοιραστώ μαζί σου."
1388
01:45:05,090 --> 01:45:07,882
"Τα λόγια μου είναι το σινιάλο."
1389
01:45:08,173 --> 01:45:10,673
"Σε αυτό βρίσκεται το παιχνίδι."
1390
01:45:10,965 --> 01:45:13,715
"Τα λόγια μου είναι το σινιάλο.
Σε αυτό βρίσκεται το παιχνίδι."
1391
01:45:14,007 --> 01:45:16,507
"ʼνοιξε το
θησαυρό και λεηλάτησε το."
1392
01:45:16,590 --> 01:45:21,382
"Ήρθα για να επουλώσω τις
πληγές σου φιλώνταστες."
1393
01:45:21,673 --> 01:45:26,548
"ʼναψαν τα τσιγάρα και τα
πούρα με τη φωτιά του κορμιού μου."
1394
01:45:26,632 --> 01:45:30,132
"Ήρθε η μελιστάλακτη σειρήνα.
Αθόρυβα και μόνη."
1395
01:45:30,257 --> 01:45:32,007
"Αφού τσάκισε κανά δύο ποτηράκια."
1396
01:45:32,090 --> 01:45:33,590
"Ήρθε η μελιστάλακτη σειρήνα."
1397
01:45:36,382 --> 01:45:40,382
"Ήρθε η μελιστάλακτη σειρήνα.
Αθόρυβη και μόνη."
1398
01:45:40,507 --> 01:45:42,507
"Αφού τσάκισε κανά δύο ποτηράκια."
1399
01:45:42,590 --> 01:45:45,590
"Ήρθε η μελιστάλακτη σειρήνα.
Αθόρυβη και μόνη."
1400
01:45:45,673 --> 01:45:48,298
"Αφού τσάκισε κανά δύο ποτηράκια."
1401
01:45:49,298 --> 01:45:51,465
κανένας από το Τσάβαλς
του Ντόγκρί δεν είναι εδώ...
1402
01:45:56,298 --> 01:45:58,507
για να μου πουλήσει την Βομβάη.
1403
01:46:02,673 --> 01:46:04,507
Πρέπει να υπάρχει κάτι
που θέλεις ως αντάλλαγμα.
1404
01:46:08,465 --> 01:46:09,965
Τι;
1405
01:46:13,673 --> 01:46:15,173
Mάντοβα!
1406
01:46:17,340 --> 01:46:19,382
Ζητάς από τον Σατανά
την Λάνκα του.
1407
01:46:34,298 --> 01:46:35,798
Περιμένετε!
1408
01:46:45,382 --> 01:46:46,672
Αν ζήταγες οτιδήποτε άλλο...
1409
01:46:46,673 --> 01:46:51,132
θα έβλεπες πόσο
γενναιόδωρος είναι ο Kάντσα.
1410
01:46:55,048 --> 01:46:56,548
Έλα.
1411
01:47:07,048 --> 01:47:08,548
Έλα.
1412
01:47:18,340 --> 01:47:20,257
Αν κατευθείαν με το καλωσόρισμα
προκαλείς το ενδιαφέρον
1413
01:47:21,257 --> 01:47:22,757
μπορούμε να πιάσουμε δουλειά;
1414
01:47:25,548 --> 01:47:27,048
Υπάρχει σίγουρα κάτι για σένα.
1415
01:47:28,257 --> 01:47:30,465
Ξέρεις πως δεν μπορώ να σε σκοτώσω.
1416
01:47:31,340 --> 01:47:33,215
Τουλάχιστον όχι τώρα.
1417
01:47:34,882 --> 01:47:36,382
Χωρίς αδυναμίες...
1418
01:47:37,173 --> 01:47:38,673
χωρίς ενόχληση...
1419
01:47:40,840 --> 01:47:43,090
χωρίς έλξη στην καρδιά...
1420
01:47:44,298 --> 01:47:49,173
τελικά κατάλαβα ποιον μου θυμίζεις...
1421
01:47:51,507 --> 01:47:53,007
Εμένα.
1422
01:47:55,173 --> 01:47:56,673
Τότε συμφωνήθηκε.
1423
01:47:57,340 --> 01:47:58,840
Η Βομβάη είναι δική μου.
1424
01:47:59,840 --> 01:48:01,840
Επειδή ο Ραούφ Λάλα δεν είναι εκεί.
1425
01:48:03,132 --> 01:48:04,632
Η αυτοκρατορία του δεν υπάρχει πλέον
1426
01:48:05,423 --> 01:48:06,923
Ποιος είναι ακόμα εκεί;
1427
01:48:08,507 --> 01:48:10,090
Ω ναι, ο Γκέτοντ.
1428
01:48:11,590 --> 01:48:13,798
Θέλω τον Γκέτοντ νεκρό.
1429
01:48:18,048 --> 01:48:20,173
Και θα σου δώσω την Mάντβα ως δώρο.
1430
01:48:20,298 --> 01:48:21,798
Κύριε Καντσα...
1431
01:48:29,548 --> 01:48:31,006
Η συμφωνία έκλεισε, Βιντζέ.
1432
01:48:31,007 --> 01:48:32,297
Συγχαρητήρια!
1433
01:48:32,298 --> 01:48:33,798
Συγχαρητήρια, Βιντζέ!
1434
01:48:36,798 --> 01:48:38,006
Η συμφωνία είναι οριστική.
1435
01:48:38,007 --> 01:48:40,257
Σούρια, η συμφωνία μας έκλεισε.
1436
01:48:51,173 --> 01:48:52,673
Συμφωνήσαμε, Βιντζέ.
1437
01:48:54,382 --> 01:48:55,882
Συγχαρητήρια!
1438
01:48:57,673 --> 01:48:59,172
Πάρτο από δω!
1439
01:48:59,173 --> 01:49:00,672
Ο Λάλα δεν είναι σακάτης!
1440
01:49:00,673 --> 01:49:02,173
Χαιρετισμούς αδελφέ Λάλα...
1441
01:49:03,090 --> 01:49:04,590
Αδελφέ Λάλα...
1442
01:49:04,715 --> 01:49:07,215
Τη βράδια του Μαζχάρ πυροβολήθηκε
ένα άλλο πτώμα και βρέθηκε εκεί.
1443
01:49:07,882 --> 01:49:09,382
Ήταν του σανταράμ.
1444
01:49:12,298 --> 01:49:14,173
Πού είναι εκείνο το κάθαρμα ο Βιντζέ;
1445
01:49:14,923 --> 01:49:16,840
Έφυγε για να συναντήσει
στην Μάντοβα τον Kάντζα.
1446
01:49:31,507 --> 01:49:36,090
Η πτώση αυτή σε βαθύ ύπνο μπορεί
να είναι επιβλαβές για την υγεία.
1447
01:49:37,757 --> 01:49:39,673
Δεν μου είπες
ότι έχεις μια αδελφή.
1448
01:49:43,132 --> 01:49:45,257
Ο πατέρας σου
ανέκτησε τις αισθήσεις του.
1449
01:49:51,173 --> 01:49:52,673
Έφοδος στην Λάτθι!
1450
01:49:54,548 --> 01:49:56,048
Είναι επείγον, κύριε.
1451
01:49:56,215 --> 01:49:57,715
Χρειάζομαι εντολές.
1452
01:49:59,882 --> 01:50:01,174
Θα πρέπει να καλέσετε
συνεδρίαση του
1453
01:50:01,175 --> 01:50:02,465
υπουργικού συμβουλίου,
θα χρειαστεί χρόνος.
1454
01:50:02,548 --> 01:50:04,048
Ηρέμησε τον Γκέτοντ...
1455
01:50:06,757 --> 01:50:09,465
Κύριε, περισσότερο από δύο χιλιάδες
άνθρωποι έχουν συγκεντρωθεί εκεί...
1456
01:50:09,673 --> 01:50:11,047
για να παρακολουθήσουν το
κορίτσι που πουλιέται.
1457
01:50:11,048 --> 01:50:13,423
Χρειάζομαι την άδειά σας
για να ανοίξω πυρ...
1458
01:50:14,923 --> 01:50:16,297
κύριε...
1459
01:50:16,298 --> 01:50:17,506
Αδελφέ Βιντζέ...
1460
01:50:17,507 --> 01:50:18,922
Ο Ραούφ Λάλα πείρε
την Σίξα στην Λμαμβάντα.
1461
01:50:18,923 --> 01:50:20,423
Ακόμη και η Αστυνομία
δεν μπορεί να περάσει.
1462
01:50:22,590 --> 01:50:24,090
Πού είναι η Λαξμί;
1463
01:50:25,173 --> 01:50:26,381
Έφυγες;
1464
01:50:26,382 --> 01:50:27,882
Θα σε εμφανίσω πριν από την αγορά.
1465
01:50:28,173 --> 01:50:29,381
Σήκω!
1466
01:50:29,382 --> 01:50:32,215
Μόνο τότε θα αναπαυθεί
η ψυχή του γιου μου εν ειρήνη.
1467
01:50:32,298 --> 01:50:33,986
Βιντζε, βοήθεια.
1468
01:50:33,987 --> 01:50:35,673
Ο Βιντζε θα ζητιανεύει και
θα ικετεύει μπροστά μου!
1469
01:50:37,882 --> 01:50:40,173
Αφήστε με!
1470
01:50:40,382 --> 01:50:43,507
Στάσου εδώ!
1471
01:50:43,632 --> 01:50:44,839
Κύριοι!
1472
01:50:44,840 --> 01:50:46,757
Αυτή είναι η καλύτερη ποιότητα!
1473
01:50:46,882 --> 01:50:47,965
Αφήστε με!
1474
01:50:47,966 --> 01:50:49,048
Και απαιτώ μια τιμή
που να ταιριάζει.
1475
01:50:49,382 --> 01:50:51,257
Πανέμορφο πρόσωπο...
1476
01:50:51,382 --> 01:50:52,882
Τέλεια από κάθε άποψη.
1477
01:50:52,965 --> 01:50:54,528
Θείε...
1478
01:50:54,529 --> 01:50:56,090
Μπορώ να έχω τις
προσφορές σας, κύριοι!
1479
01:51:11,882 --> 01:51:14,632
Αδελφέ Λάλα... εκατό χιλιάδες.
1480
01:51:14,757 --> 01:51:17,298
Διακόσιες χιλιάδες!
1481
01:51:17,382 --> 01:51:19,507
Κύριοι, αυτό το κομμάτι
αξίζει περισσότερο από αυτό!
1482
01:51:19,882 --> 01:51:21,590
Κοιτάξτε την λάμψη της...
1483
01:51:21,673 --> 01:51:23,673
Κοιτάξτε το χρώμα της.
Κοιτάξτε την λάμψη που αποπνέει.
1484
01:51:23,798 --> 01:51:26,090
Και η αθωότητα απαιτεί μια τιμή!
1485
01:51:51,673 --> 01:51:53,798
Αδελφέ Λάλα, πεντακόσιες χιλιάδες.
1486
01:51:53,882 --> 01:51:55,089
Πεντακόσιες χιλιάδες!
1487
01:51:55,090 --> 01:51:56,381
Πεντακόσιες χιλιάδες!
1488
01:51:56,382 --> 01:51:57,965
Τώρα αυτό είναι κάτι!
Πεντακόσιες χιλιάδες!
1489
01:51:58,673 --> 01:52:00,173
Πεντακόσιες χιλιάδες, ένα...
1490
01:52:01,382 --> 01:52:03,257
- δύο...
- Όχι.
1491
01:52:06,423 --> 01:52:08,423
Τρεις.
1492
01:52:14,340 --> 01:52:15,799
Όχι. Αφήστε με.
1493
01:52:15,800 --> 01:52:17,257
Ο Λάλα κέρδισε το
άσχημο πρόσωπό σου!
1494
01:52:17,382 --> 01:52:19,673
Είμαι βέβαιος ότι δεν θα αφήσεις
ούτε κοκαλάκι.
1495
01:52:19,757 --> 01:52:21,382
Έλα, την κέρδισες!
1496
01:52:21,715 --> 01:52:23,089
Ορίστε...
1497
01:52:23,090 --> 01:52:24,381
Σκάσε!
1498
01:52:24,382 --> 01:52:25,882
Στάσου εδώ!
1499
01:52:26,090 --> 01:52:27,882
Εκπληκτικό αδελφέ Λάλα...
1500
01:52:28,882 --> 01:52:30,131
Όχι, σε παρακαλώ, αφήστε με να φύγω!
1501
01:52:30,132 --> 01:52:33,632
Αυτή τη φορά έχεις
κάτι εξαιρετικό.
1502
01:52:33,757 --> 01:52:35,882
Απολαύστε το! Καλή διασκέδαση!
1503
01:52:46,090 --> 01:52:47,590
Όχι.
1504
01:52:50,048 --> 01:52:51,548
Kχαλίντ, πυρ!
1505
01:53:09,757 --> 01:53:11,257
Ασε με να φύγω, σε παρακαλώ!
1506
01:53:11,798 --> 01:53:13,298
Σας παρακαλώ, άφησε με.
1507
01:53:13,590 --> 01:53:17,548
Όχι, αδελφέ! Ασε με να φύγω...
1508
01:53:24,007 --> 01:53:26,007
Σε παρακαλώ, αφήσε με.
1509
01:53:28,507 --> 01:53:30,507
Πατέρα!
1510
01:53:34,882 --> 01:53:37,090
Μην με ξανά φωνάξεις
πατέρα, μπάσταρδε!
1511
01:53:38,798 --> 01:53:40,298
Λάλα είναι το όνομά μου!
1512
01:53:40,673 --> 01:53:42,173
Ραούφ Λάλα.
1513
01:53:42,798 --> 01:53:47,423
Και ο Ραούφ Λάλα δεν αποχωρεί από την
αγορά χωρίς να πουλήσει το κορίτσι.
1514
01:53:48,632 --> 01:53:50,548
Ας ξεκινήσει η προσφορά και πάλι!
1515
01:53:56,632 --> 01:53:58,132
Είπα, ένα βήμα πίσω.
1516
01:53:58,507 --> 01:54:00,007
Έλα, ένα βήμα πίσω.
1517
01:54:08,923 --> 01:54:10,632
Πουτάνας γιέ...
1518
01:54:11,757 --> 01:54:13,257
δεν θα ξεχάσεις ποτέ ότι...
1519
01:54:14,048 --> 01:54:18,090
για μια στιγμή σε
έστειλα στην κόλαση.
1520
01:54:18,173 --> 01:54:19,673
Δώσε μου πίσω το κορίτσι!
1521
01:54:54,882 --> 01:54:57,673
ʼχρηστε... προδότη!
1522
01:55:20,090 --> 01:55:24,090
Ένα κομμάτι σαν κι αυτό δεν
βγαίνει στην αγορά κάθε μέρα.
1523
01:55:24,757 --> 01:55:26,590
Αν ερχόμουν ποιο κοντά της...
1524
01:55:27,007 --> 01:55:29,798
μια γλυκιά μυρωδιά
θα ξεχείλιζε από αυτήν.
1525
01:55:30,173 --> 01:55:32,673
Γλυκό άρωμα θα ξεχείλιζε.
1526
01:55:33,132 --> 01:55:38,132
Αγαπητοί. Θα στείλω
ένα άρωμα σαυτό το κορίτσι.
1527
01:55:56,215 --> 01:55:57,715
Βιντζέ...
1528
01:55:58,798 --> 01:56:00,297
Βιντζέ, άφησε τον να φύγει.
1529
01:56:00,298 --> 01:56:03,923
Αν δεν ήταν το πένθος
για το γιο μου...
1530
01:56:04,715 --> 01:56:07,132
Ορκίζομαι, θα την είχα πηδήξει.
1531
01:56:13,132 --> 01:56:14,632
Βιντζέ...
1532
01:56:15,173 --> 01:56:17,173
Μητέρα!
1533
01:56:18,340 --> 01:56:19,840
Βιντζέ, σταμάτα τον!
1534
01:56:23,090 --> 01:56:24,297
Μητέρα!
1535
01:56:24,298 --> 01:56:25,798
Σίξα!
1536
01:56:29,840 --> 01:56:31,256
Βιντζέ, ας τον να φύγει!
1537
01:56:31,257 --> 01:56:32,757
Βιντζέ, όχι!
1538
01:56:32,840 --> 01:56:34,131
Μητέρα, πώς τον ξέρεις;
1539
01:56:34,132 --> 01:56:35,632
Βιντζέ, ας τον να φύγει!
1540
01:56:36,757 --> 01:56:37,922
Μητέρα, ποίος είναι αυτός;
1541
01:56:37,923 --> 01:56:39,131
Βιντζέ, ας τον να φύγει!
1542
01:56:39,132 --> 01:56:40,632
Μητέρα...
1543
01:56:53,423 --> 01:56:54,922
Μητέρα, ποίος είναι αυτός;
1544
01:56:54,923 --> 01:56:56,840
Πες μου. Γιατί δεν λες κάτι;
1545
01:56:56,923 --> 01:56:59,257
Μητέρα, ποίος είναι αυτός; Πες μου.
1546
01:56:59,382 --> 01:57:02,090
- Μητέρα... απάντησέ μου!
- Είναι ο αδερφός σου!
1547
01:57:11,840 --> 01:57:13,340
Είναι ο αδερφός σου!
1548
01:58:12,923 --> 01:58:14,423
Βιάσου.
1549
01:58:16,215 --> 01:58:19,215
Και φέρε δύο πακέτα
βαφή Nικχάρ. Σκούρο μαύρο.
1550
01:58:22,090 --> 01:58:23,590
Σίξα;
1551
01:58:28,382 --> 01:58:31,007
Σίξα, τι κάνεις εδώ;
1552
01:58:33,632 --> 01:58:35,132
Ήρθες εδώ για να δεις τον Βιντζέ;
1553
01:58:37,840 --> 01:58:39,297
Περίμενε εδώ.
1554
01:58:39,298 --> 01:58:41,423
Ει, Παππού, έλα εδώ.
1555
01:58:42,757 --> 01:58:45,340
Πες στον Βιντζέ, η αδελφή του η Σίξα
είναι εδώ. Επανέλαβε αυτό που είπα.
1556
01:58:45,423 --> 01:58:47,298
Πες στον Βιντζέ, η αδελφή του
η Σίξα είναι εδώ...
1557
01:58:47,465 --> 01:58:48,965
Πηγαίνε, άνε!
1558
01:58:50,840 --> 01:58:52,465
Πες στον Βιντζέ, η αδελφή του
η Σίξα είναι εδώ...
1559
01:58:52,590 --> 01:58:54,757
Πες στον Βιντζέ, η αδελφή του
η Σίξα είναι εδώ...
1560
01:58:54,840 --> 01:58:56,840
Πες στον Βιντζέ, η αδελφή του
η Σίξα είναι εδώ...
1561
01:58:56,965 --> 01:58:58,965
Πες στον Βιντζέ, η αδελφή του
η Σίξα είναι εδώ...
1562
01:58:59,048 --> 01:59:01,465
Πες στον Βιντζέ, η αδελφή του
η Σίξα είναι εδώ... Πες στον Βιντζέ
1563
01:59:02,132 --> 01:59:03,798
ʼρε, η αδελφή του
η Σίξα είναι εδώ;
1564
01:59:04,007 --> 01:59:07,382
Πες στον Βιντζέ, η αδελφή του
η Σίξα είναι εδώ..
1565
01:59:07,507 --> 01:59:10,298
- Σίξα είναι εδώ.
- Σίξα είναι εδώ
1566
01:59:11,090 --> 01:59:12,297
Τι έγινε;
1567
01:59:12,298 --> 01:59:13,798
Αδελφή του Βιντζέ η Σίξα είναι εδώ;
1568
01:59:13,840 --> 01:59:16,048
Ασχάτε, η αδελφή του Βιντζέ
η Σίξα είναι εδώ;
1569
01:59:21,215 --> 01:59:23,840
Κοίτα πώς σε κοιτάζουν όλοι;
1570
01:59:27,798 --> 01:59:29,297
Καλέ...
1571
01:59:29,298 --> 01:59:30,589
...καλέ μην φοβάσαι.
1572
01:59:30,590 --> 01:59:32,173
Είναι όλοι οικογένεια του Βιντζέ.
1573
01:59:32,298 --> 01:59:34,173
Βγες. Αυτή είναι η μητέρα μου.
1574
01:59:36,798 --> 01:59:38,382
Είσαι στ'αλήθεια η αδελφή του Βιντζέ;
1575
01:59:39,007 --> 01:59:40,297
Το όνομά σου δεν είναι, Σίξα;
1576
01:59:40,298 --> 01:59:42,090
Φυσικά, αυτή είναι
πραγματικά η Σίξα μας.
1577
01:59:45,465 --> 01:59:47,382
Το ξέρεις ότι γεννήθηκες
σ'αυτά χέρια;
1578
01:59:47,465 --> 01:59:48,965
- Μοιάζει με τον Βιντζέ
- Είμαι.
1579
01:59:49,090 --> 01:59:50,965
- Είμαι η Ασχατέ.
- Ήρθε από το σχολείο.
1580
01:59:51,090 --> 01:59:52,965
- Δεν με θυμάσαι, έτσι δεν είναι;
- Έλα τώρα Ασχάτε!
1581
01:59:53,090 --> 01:59:54,172
Που να θυμάται;
1582
01:59:54,173 --> 01:59:55,673
Γιατί να μην θυμάται;
1583
01:59:55,757 --> 01:59:57,256
Είναι ίδια με τον φανοστάτη.
1584
01:59:57,257 --> 01:59:59,382
Εγώ... είμαι η Λατσί, με θυμάσαι;
1585
01:59:59,465 --> 02:00:00,881
Μητέρα, σε παρακαλώ!
1586
02:00:00,882 --> 02:00:02,382
Θα θυμάσαι, έτσι;
1587
02:00:02,465 --> 02:00:04,215
Εκεί, θυμάται.
1588
02:00:04,250 --> 02:00:05,965
Είδες, θυμάται
1589
02:00:08,007 --> 02:00:09,507
Αρε, ήρθε ο Βιντζού...
1590
02:00:41,382 --> 02:00:47,465
"Εξακολουθεί να υπάρχει κάπου..."
1591
02:00:47,548 --> 02:00:53,382
...λίγη ζωή που έμεινε σε μένα."
1592
02:00:54,465 --> 02:00:59,548
"Βλέπω μια νέα ελπίδα."
1593
02:00:59,965 --> 02:01:06,507
"αυτό μου λέει ότι
είμαι ακόμα ζωντανός."
1594
02:01:07,215 --> 02:01:13,257
"Μια ευχή θρυμματισμένη
θάφτηκε σε αυτήν την στιγμή."
1595
02:01:13,465 --> 02:01:20,007
"Πού ήταν αυτή η στιγμή;"
1596
02:01:20,090 --> 02:01:26,007
"Είναι ακριβώς μπροστά μου τώρα.
Ας με να το νιώσω."
1597
02:01:26,173 --> 02:01:32,298
"Να πεθάνω ή να ζήσω για λίγο;"
1598
02:01:32,590 --> 02:01:38,923
"Να αγκαλιάσω
την ευτυχία ή να δακρύζω;"
1599
02:01:39,215 --> 02:01:45,173
"Να πεθάνω ή να ζήσω για λίγο;"
1600
02:02:37,298 --> 02:02:43,382
"Ένα σώμα που Κάϊκε στον ήλιο..."
1601
02:02:44,090 --> 02:02:49,090
...βρήκα μια σκιά."
1602
02:02:51,090 --> 02:02:56,548
"σαν παιδί θυμωμένο..."
1603
02:02:57,048 --> 02:03:02,465
πήρε πίσω το χαμόγελό του."
1604
02:03:02,757 --> 02:03:08,673
"Μοιάζει όπως
η καρδιά μου αισθάνεται τώρα."
1605
02:03:09,340 --> 02:03:16,007
"Μοιάζει σαν οι παλιές μου
πληγές να επουλώθηκαν."
1606
02:03:22,507 --> 02:03:29,007
"Πού ήταν αυτή η στιγμή;"
1607
02:03:29,132 --> 02:03:35,465
"Είναι ακριβώς μπροστά μου τώρα.
Ας με να το νιώσω."
1608
02:03:35,507 --> 02:03:41,757
"Να πεθάνω ή να ζήσω για λίγο;"
1609
02:03:42,257 --> 02:03:48,257
"Να αγκαλιάσω
την ευτυχία ή να δακρύσω;"
1610
02:03:48,548 --> 02:03:54,965
"Να πεθάνω ή να ζήσω για λίγο;"
1611
02:03:55,048 --> 02:04:01,257
"Να αγκαλιάσω
την ευτυχία ή να δακρύσω;"
1612
02:04:01,465 --> 02:04:07,548
"Να πεθάνω ή να ζήσω για λίγο;"
1613
02:04:09,757 --> 02:04:11,257
Να προσέχεις.
1614
02:04:13,632 --> 02:04:14,839
Αδελφέ, τα λέμε.
1615
02:04:14,840 --> 02:04:16,340
Πότε θα ξανά συναντηθούμε;
1616
02:04:16,673 --> 02:04:18,340
Οποιαδήποτε στιγμή θέλεις.
1617
02:04:18,840 --> 02:04:20,757
- Μεθαύριο μετά το σχολείο.
- Εντάξει.
1618
02:04:21,257 --> 02:04:22,589
- Εδώ...
- Αντίο Kααλί.
1619
02:04:22,590 --> 02:04:23,797
Αντίο.
1620
02:04:23,798 --> 02:04:25,172
Πάρε κι αυτό.
1621
02:04:25,173 --> 02:04:26,673
Πήρες τα πάντα, έτσι δεν είναι;
1622
02:04:33,465 --> 02:04:34,965
Σίξα...
1623
02:04:35,298 --> 02:04:36,840
πες του ότι θα πρέπει
να μείνει για δείπνο.
1624
02:04:37,340 --> 02:04:38,839
Έφαγα.
1625
02:04:38,840 --> 02:04:40,340
Πες του...
1626
02:04:40,632 --> 02:04:42,340
Ξέρω ότι δεν έχει φάει ακόμα.
1627
02:05:04,507 --> 02:05:06,007
Αρχίστε.
1628
02:05:06,798 --> 02:05:08,297
Κι εσύ;
1629
02:05:08,298 --> 02:05:09,798
Θα φάω αργότερα.
1630
02:05:18,298 --> 02:05:20,632
Αδελφέ, δεν πρέπει να
πίνεις νερό, ενώ τρως.
1631
02:05:22,423 --> 02:05:23,923
Γιατί όχι;
1632
02:05:24,423 --> 02:05:25,923
Τι θα συμβεί;
1633
02:05:26,590 --> 02:05:28,090
Είναι προσβολή για τα τρόφιμα;
1634
02:05:28,590 --> 02:05:30,090
Είναι ευλογία...
1635
02:05:30,382 --> 02:05:31,882
θυμάσαι κάποια πράγματα
τουλάχιστον...
1636
02:05:36,090 --> 02:05:38,173
Αδελφέ... πες μου
κάτι για τον πατέρα μας.
1637
02:05:38,257 --> 02:05:39,672
Σίξα!
1638
02:05:39,673 --> 02:05:41,257
Δεν πρέπει να μιλάς, ενώ τρως.
1639
02:05:47,298 --> 02:05:49,173
Τι θέλεις να μάθεις;
1640
02:05:49,298 --> 02:05:50,339
Τα πάντα!
1641
02:05:50,340 --> 02:05:53,298
Όποτε ρωτώ τη μητέρα, όλο λέει ότι...
1642
02:05:53,423 --> 02:05:55,340
ο πατέρας ήταν δάσκαλος στο Mάντοβα.
1643
02:05:55,423 --> 02:05:57,423
Και φύγαμε για την Βομβάη
αφού έφυγε από τη ζωή.
1644
02:05:58,632 --> 02:06:00,423
- Και...
- Αυτό, τίποτε άλλο!
1645
02:06:00,507 --> 02:06:02,632
Σίξα! Σταμάτα να μιλάς και τρώγε
1646
02:06:10,298 --> 02:06:12,590
Ρωτά μόνο για τον πατέρα της.
1647
02:06:13,923 --> 02:06:15,423
Δεν είναι αμαρτία.
1648
02:06:20,757 --> 02:06:24,548
Ο πατέρας μας ήταν ένας
σεβαστός άνθρωπος.
1649
02:06:27,257 --> 02:06:28,757
Ήταν κατά της κλοπής.
1650
02:06:30,632 --> 02:06:32,132
Ήταν κατά της ατιμίας.
1651
02:06:34,548 --> 02:06:36,048
Εκπλήρωσε το Κάρμα σου...
1652
02:06:36,923 --> 02:06:38,423
μην ανησυχείς για την ανταμοιβή.
1653
02:06:41,382 --> 02:06:42,611
Η ζωή δεν είναι παρά
μια μεγάλη σκηνή...
1654
02:06:42,612 --> 02:06:43,840
Η ζωή δεν είναι παρά
μια μεγάλη σκηνή.
1655
02:06:45,257 --> 02:06:48,257
Ο άνθρωπος αυτός περπατά επάνω.
1656
02:06:48,840 --> 02:06:52,423
- Με δάκρυα και ιδρώτα...
- Με δάκρυα και ιδρώτα
1657
02:06:53,590 --> 02:06:55,215
- Εμποτισμένο στο αίμα
- Εμποτισμένο στο αίμα
1658
02:06:55,298 --> 02:06:56,798
- Εμποτισμένο στο αίμα
- Βρεγμένο στο αίμα
1659
02:07:00,715 --> 02:07:02,298
Και αυτός έτσι πέθανε.
1660
02:07:04,507 --> 02:07:06,007
Με δάκρυα και ιδρώτα.
1661
02:07:07,340 --> 02:07:08,840
Εμποτισμένα στο αίμα.
1662
02:07:09,382 --> 02:07:10,882
Εμποτισμένα στο αίμα.
1663
02:07:11,382 --> 02:07:13,507
Σε κάλεσα εδώ μόνο για να φας.
1664
02:07:14,298 --> 02:07:16,798
Και μιλώ για τον άνθρωπο
που μου έμαθε να τρώω.
1665
02:07:16,882 --> 02:07:18,382
Βιντζού...
1666
02:07:22,882 --> 02:07:24,507
Οι άνθρωποι τον έφτυσαν και έφυγε.
1667
02:07:25,798 --> 02:07:27,298
Είπαν...
1668
02:07:27,840 --> 02:07:30,257
η ζωή του δάσκαλου Ντινάτθ
ήταν άχρηστη...
1669
02:07:31,340 --> 02:07:32,840
και ο θάνατος ενός άχρηστου.
1670
02:07:35,590 --> 02:07:37,382
Ο μοναδικός που περπάτησε
το δρόμο της φωτιάς...
1671
02:07:37,507 --> 02:07:39,382
δεν εκμεταλλεύτηκε στο έπακρο
τη φωτιά για τα πυρά του.
1672
02:07:39,673 --> 02:07:41,173
Σταμάτα!
1673
02:07:42,298 --> 02:07:43,798
Σταμάτα!
1674
02:07:45,382 --> 02:07:46,882
Σταμάτα!
1675
02:07:47,298 --> 02:07:48,778
Ο μόνος λόγος που
είμαι ζωντανός είναι
1676
02:07:48,779 --> 02:07:50,257
προς τιμήν της ημέρα
του θανάτου του.
1677
02:07:51,673 --> 02:07:54,257
Και τα τελευταία 15 χρόνια το μόνο
πράγμα που είπε η μητέρα είναι...
1678
02:07:54,590 --> 02:07:56,507
σταμάτα, σταμάτα...
1679
02:07:59,382 --> 02:08:00,882
Φύγε από το σπίτι μου!
1680
02:09:05,590 --> 02:09:07,090
Βιντζού...
1681
02:09:09,673 --> 02:09:12,715
Βιντζού, η μητέρα σου σε αγαπά πολύ.
1682
02:09:12,840 --> 02:09:14,507
Μα δεν ξέρει πώς να το δείξει.
1683
02:09:17,340 --> 02:09:19,298
Ολόκληρη η ζωή μου πέρασε, Kααλί.
1684
02:09:21,007 --> 02:09:23,382
Και δεν μπόρεσε να δείξει
την αγάπη της ακόμη.
1685
02:09:33,757 --> 02:09:35,257
Μετά από όλα αυτά τα χρόνια...
1686
02:09:36,507 --> 02:09:39,882
αν απλά μου έδινε μια αγκαλιά...
1687
02:09:46,173 --> 02:09:47,673
Κοίτα αυτό, Kααλί...
1688
02:09:48,798 --> 02:09:50,298
αυτή η είναι η αγάπη της
μητέρας μου που γι'αυτό πεινάω...
1689
02:09:51,798 --> 02:09:53,590
τα τελευταία δεκαπέντε χρόνια...
1690
02:09:55,007 --> 02:09:56,507
...δεκαπέντε χρόνια.
1691
02:09:57,048 --> 02:10:03,090
"Ένας πόνος κρύβεται
σε αυτή τη στιγμή."
1692
02:10:03,173 --> 02:10:09,590
"Πού ήταν αυτή η στιγμή;"
1693
02:10:30,215 --> 02:10:32,007
Αυτή τη φορά η επίθεση
δεν θα ήταν όπως στο παλιά.
1694
02:10:32,090 --> 02:10:33,882
Μια ειδική ομάδα διορίστηκε.
1695
02:10:34,048 --> 02:10:35,548
- Ο Γκετόντ θα έρθει ο ίδιος εδώ.
- Φυσικά.
1696
02:10:35,715 --> 02:10:37,424
Πήρε όρκο να απαλλαγή
από τη μαφία των
1697
02:10:37,425 --> 02:10:39,132
ναρκωτικών πριν από
τη συνταξιοδότηση.
1698
02:10:39,840 --> 02:10:41,340
Κανείς δεν μπορεί να
τον σταματήσει τώρα.
1699
02:10:41,632 --> 02:10:43,257
Έχουμε χρόνο μόνο μέχρι
το φεστιβάλ του Γκανέζ.
1700
02:10:43,340 --> 02:10:44,840
Το φεστιβάλ του Γκανέζ!
1701
02:10:45,048 --> 02:10:46,632
Έπαινος στον θεό Γκανέζ.
1702
02:10:49,215 --> 02:10:50,778
Αλλά ποιος είναι ο
ρόλος του σπουδαίου
1703
02:10:50,779 --> 02:10:52,340
Γκαμπάτη δοκιμάζοντας
την Μαχαμπαράτα.
1704
02:10:54,340 --> 02:10:56,048
Βιντζού... Βιντζού...
1705
02:10:56,257 --> 02:10:58,673
ήρθε κάποιος εδώ για να σε δει.
1706
02:10:58,757 --> 02:11:00,673
Ποιος είναι;
1707
02:11:12,215 --> 02:11:13,715
Τι κάνεις εδώ;
1708
02:11:15,757 --> 02:11:19,715
Ο Κύριος Kάντσα σκέφτηκε ότι ίσως
θέλεις τη βοήθειά μου.
1709
02:11:20,757 --> 02:11:22,257
Και είμαι εδώ για να σε βοηθήσω.
1710
02:11:23,090 --> 02:11:24,590
ʼκου...
1711
02:11:24,840 --> 02:11:29,027
Πρέπει να σκοτώσουμε τον Γκετόντ...
1712
02:11:29,062 --> 02:11:33,215
...πριν το φεστιβάλ του Γκανές.
1713
02:11:34,173 --> 02:11:35,673
Το πιασες;
1714
02:11:40,048 --> 02:11:42,673
Συγνώμη, ήρθε κάποιος
εδώ για να σας δει.
1715
02:11:51,340 --> 02:11:52,840
Πώς είσαι;
1716
02:11:53,757 --> 02:11:56,090
Ξεχάστε τον Καντζα, κύριε...
1717
02:11:57,590 --> 02:11:59,090
αλλιώς θα σας σκοτώσει.
1718
02:12:02,798 --> 02:12:05,132
Και σε πρόσλαβε
να εκπληρώσεις αυτό το καθήκον;
1719
02:12:07,673 --> 02:12:09,173
Δε φοβάσαι;
1720
02:12:09,757 --> 02:12:10,964
Έχεις οικογένεια...
1721
02:12:10,965 --> 02:12:13,132
Την ημέρα που δέχτηκα
την αστυνομική στολή...
1722
02:12:13,215 --> 02:12:14,923
ʼφησα στη άκρη το φόβο.
1723
02:12:15,423 --> 02:12:19,715
Αλλά είμαι ευτυχής
που βλέπω ότι φοβάσαι ακόμη.
1724
02:12:20,798 --> 02:12:22,298
Ακόμα κι αν είναι για κάποιον άλλο.
1725
02:12:25,715 --> 02:12:27,215
Έλα τώρα, η λατρεία
είναι έτοιμη να ξεκινήσει.
1726
02:12:42,340 --> 02:12:43,840
Kύριε Κάντσα...
1727
02:12:44,215 --> 02:12:45,715
Ο Βιντζού δεν σκότωσε τον Γκετόντ.
1728
02:12:45,840 --> 02:12:47,715
Τον είδα να φεύγει
από το σπίτι του Γκετόντ
1729
02:12:48,132 --> 02:12:50,423
Να τον σκοτώσω;
1730
02:12:50,715 --> 02:12:52,298
Να τον σκοτώσω;
1731
02:13:08,132 --> 02:13:09,840
"Χαίρε Θεέ Γκανές."
1732
02:13:09,923 --> 02:13:11,339
"Χαίρε Θεέ Γκανές."
1733
02:13:11,340 --> 02:13:13,048
"Χαίρε Θεέ Γκανές."
1734
02:13:13,132 --> 02:13:14,715
"Χαίρε Θεέ Γκανές."
1735
02:13:14,840 --> 02:13:17,840
"Χαίρε Θεέ Γκανές."
1736
02:13:17,923 --> 02:13:21,048
"Χαίρε Θεέ Γκανές."
1737
02:13:21,132 --> 02:13:24,840
"Χαίρε Θεέ Γκανές."
1738
02:13:24,923 --> 02:13:30,215
"Όποιος ανακαλύπτει την καρδιά σου
φλέγονται τα σωθικά του."
1739
02:13:30,923 --> 02:13:37,715
" δεν νοιάζεται πώς ξεκινά
και πώς τελειώνει."
1740
02:13:37,798 --> 02:13:44,048
" Ο ουρανός και η γη φωνάζουν να τους
απαλλάξεις από κάθε κακό μάτι."
1741
02:13:44,083 --> 02:13:50,340
"Πάντα φοβάται το φόβο..."
1742
02:13:50,423 --> 02:13:56,132
"... της μοναδική σου προστασία.
Χαίρε Θεέ έ Γκανές.."
1743
02:13:56,215 --> 02:13:59,215
"Χαίρε Θεέ Γκανές."
1744
02:13:59,340 --> 02:14:02,632
"Χαίρε Θεέ Γκανές."
1745
02:14:02,715 --> 02:14:06,382
"Χαίρε Θεέ Γκανές."
1746
02:14:52,923 --> 02:14:56,507
"Η ανταμοιβή για το σεβασμό σου."
1747
02:14:57,215 --> 02:14:59,882
"Όποιος την κερδίζει
γίνεται πλούσιος."
1748
02:15:00,298 --> 02:15:06,798
"Κύριε, αυτός που
είναι άγνωστος σε εσένα..."
1749
02:15:06,882 --> 02:15:09,382
...είναι σαν βάρκα χωρίς πανί."
1750
02:15:10,090 --> 02:15:12,423
"Οι αποκαλύψεις σου καθοδηγούν.
Προστατεύουν όλους τους ανθρώπους."
1751
02:15:13,132 --> 02:15:20,132
Οι αμαρτίες δεν μπόρεσαν ποτέ
να σου εναντιωθούν."
1752
02:15:20,298 --> 02:15:26,798
"Φτιάχνει το δικό του πεπρωμένο."
1753
02:15:26,923 --> 02:15:33,923
"Αυτός που αφοσιώνεται σε εσένα."
1754
02:15:34,965 --> 02:15:38,757
"είναι ο μοναδικός
που στέκεται μπροστά σου."
1755
02:15:38,840 --> 02:15:41,840
"Χαίρε Θεέ Γκανές."
1756
02:15:42,048 --> 02:15:45,798
"Χαίρε Θεέ Γκανές."
1757
02:15:54,882 --> 02:15:57,423
"Χαίρε Θεέ Γκανές."
1758
02:15:57,507 --> 02:16:00,132
"Χαίρε Θεέ Γκανές."
1759
02:16:01,923 --> 02:16:06,132
"Χαίρε Θεέ Γκανές."
1760
02:16:07,590 --> 02:16:09,298
"Χαίρε Θεέ Γκανές."
1761
02:16:50,965 --> 02:16:53,965
Όνομα... Βιντζέ Τσαχάν.
1762
02:16:59,382 --> 02:17:03,757
Βιντζέ Ντινάνατθ Τσαχάν...
1763
02:17:04,757 --> 02:17:06,257
το πλήρες όνομα.
1764
02:17:10,007 --> 02:17:11,507
Όνομα του Πατρός...
1765
02:17:12,132 --> 02:17:13,632
Κύριο...
1766
02:17:13,715 --> 02:17:15,215
Ντινανάτθ...
1767
02:17:16,590 --> 02:17:18,090
Τσαχάν.
1768
02:17:19,382 --> 02:17:20,882
Από...
1769
02:17:22,257 --> 02:17:23,757
το χωριό Mάντοβα.
1770
02:17:38,340 --> 02:17:41,548
"Χαίρε Θεέ Γκανές."
1771
02:18:33,965 --> 02:18:36,382
Κύριε, θέλω να δω τον κ. Γκετόντ.
1772
02:18:36,465 --> 02:18:37,881
Είναι πολύ απασχολημένος.
1773
02:18:37,882 --> 02:18:39,382
Είμαι η μητέρα του Βιντζέ Τσαχάν...
1774
02:18:39,465 --> 02:18:40,672
Σουχασίνη Τσαουχάν.
1775
02:18:40,673 --> 02:18:41,964
Κοίτα...
1776
02:18:41,965 --> 02:18:44,548
Κοίτα, αυτή είναι Σούρια
από το χωριό μας.
1777
02:18:44,673 --> 02:18:46,173
Από την Mαντοβα.
1778
02:18:46,840 --> 02:18:48,840
Γι 'αυτό είναι επείγων να δω τον κ.
Γκετόντ.
1779
02:18:48,923 --> 02:18:51,382
Εντάξει, θα τον ενημερώσω.
1780
02:18:51,965 --> 02:18:54,673
Ναι... το όνομα της μητέρας του
είναι Σουχασίνη Τσαχάν.
1781
02:18:54,798 --> 02:18:57,590
Είναι η σύζυγος κάποιου
Δασκάλου Ντινανατθ Τσαχάν.
1782
02:18:57,673 --> 02:18:58,881
Είναι από το χωριό σας...
1783
02:18:58,882 --> 02:19:00,382
την Μάντοβα.
1784
02:19:00,465 --> 02:19:01,881
Κύριε Kάντσα;
1785
02:19:01,882 --> 02:19:05,548
Κύριε Kάντσα; Με ακούτε;
1786
02:19:06,007 --> 02:19:07,507
Με ακούτε;
1787
02:19:07,673 --> 02:19:09,257
Βιντζέ Τσαχάν...
1788
02:19:10,965 --> 02:19:13,465
Βιντζέ Ντινανάτθ Τσαχάν...
1789
02:19:15,798 --> 02:19:18,798
Βιντζέ... Ντινανάτθ Τσαχάν..
1790
02:19:18,882 --> 02:19:20,172
Θα μας σκοτώσει.
1791
02:19:20,173 --> 02:19:21,631
Θα μας σκοτώσει.
1792
02:19:21,632 --> 02:19:23,465
Θα μας σκοτώσει όλους.
1793
02:19:23,590 --> 02:19:24,881
Θα μας σκοτώσει όλους μας.
1794
02:19:24,882 --> 02:19:26,590
Θυμάσαι... σκοτώσαμε τον πατέρα του;
1795
02:19:26,673 --> 02:19:28,173
Εμείς;
1796
02:19:29,465 --> 02:19:31,757
Είσαι ικανός να σκοτώσεις, πατέρα;
1797
02:19:32,965 --> 02:19:34,465
Χαλάρωσε, πατέρα.
1798
02:19:35,507 --> 02:19:37,305
Σώσε με...
1799
02:19:37,340 --> 02:19:38,965
Απλά χαλάρωσε, θα γίνει.
1800
02:19:40,757 --> 02:19:43,673
Τώρα θα γράψω το
19η κεφάλαιο αυτής της ιστορίας.
1801
02:19:45,465 --> 02:19:47,548
Ο Βιντζέ Ντινανάτθ Τσαχάν...
1802
02:19:49,465 --> 02:19:50,965
πρέπει να πεθάνει.
1803
02:19:56,382 --> 02:19:57,882
Οι άνθρωποι κοντά και μακριά
οι άνθρωποι που πέθαναν...
1804
02:19:58,007 --> 02:20:00,298
οι αθάνατοι... και εγώ προσωπικά,
σε ξεματιάσουμε.
1805
02:20:00,382 --> 02:20:03,798
Κύριε, σε παρακαλώ
πάρτε το κακό μακριά.
1806
02:20:05,965 --> 02:20:08,507
Βιντζέ, ποίος σε μάτιασε!
1807
02:20:08,632 --> 02:20:10,132
Πάρε βαθιά ανάσα.
1808
02:20:11,798 --> 02:20:13,590
Πήγαινε να φέρεις κάτι
να προσφέρεις στον Κύριο Γκετόντ.
1809
02:20:14,090 --> 02:20:15,590
Γρήγορα... βιάσου.
1810
02:20:22,840 --> 02:20:25,757
Είμαι βέβαιος ότι η μορφή του Σούρια
σου θυμίζει τα παιδικά σου χρόνια.
1811
02:20:30,965 --> 02:20:33,757
Τα τελευταία 15 χρόνια κατευθυνόμουν
στο σκοτάδι...
1812
02:20:33,840 --> 02:20:35,632
και ποιος θα μάντευε ότι
οι ʼπαικτοι ήταν στην Μάντοβα!
1813
02:20:36,423 --> 02:20:37,923
Βιντζέ Τσαχάν...
1814
02:20:38,548 --> 02:20:40,757
Ο γιος ενός δασκάλου του χωριού...
1815
02:20:40,840 --> 02:20:42,840
θέλει να γίνει ο άρχοντας
του υποκόσμου στην Βομβάη.
1816
02:20:42,923 --> 02:20:44,131
Αλλά γιατί;
1817
02:20:44,132 --> 02:20:45,632
Για να συνεχίσει τις φιλανθρωπικές
του δραστηριότητες;
1818
02:20:46,423 --> 02:20:48,840
Η μορφή του Σουρία αποκάλυψε
πολλά στοιχεία για σένα.
1819
02:20:50,632 --> 02:20:52,423
Ο Ραούφ Λάλα ήταν απλώς βοηθός.
1820
02:20:53,007 --> 02:20:55,798
Ο πραγματικός στόχος
σου ήταν ο Κάντσα...
1821
02:20:55,840 --> 02:20:57,340
Κάντσα!
1822
02:20:58,132 --> 02:20:59,757
Έσωσες τη ζωή μου...
1823
02:21:00,132 --> 02:21:01,757
αλλά με το να απαλλαγείς
από τον Σούρια...
1824
02:21:01,882 --> 02:21:03,798
κατέστρεψες την λεπτή ισορροπία
του ίδιου του χρόνου.
1825
02:21:04,882 --> 02:21:06,382
Ο Καντσα δεν θα παραμείνει σιωπηλός.
1826
02:21:07,673 --> 02:21:09,173
Οι περισσότεροι
άνθρωποι θα πεθάνουν.
1827
02:21:09,798 --> 02:21:11,298
Αρκεί, Βιντζέ!
1828
02:21:12,673 --> 02:21:14,465
Μου έσωσες τη ζωή μου, γι 'αυτό...
1829
02:21:14,548 --> 02:21:15,839
Σε αυτή τη ζωή, το βάρος
της πληρωμής του χρέους σου...
1830
02:21:15,840 --> 02:21:17,340
...είναι εντελώς δικό
μου, κύριε Γκετόνκ.
1831
02:21:18,715 --> 02:21:20,715
Θα πρέπει να περιμένεις
για μια άλλη ζωή.
1832
02:21:58,590 --> 02:22:00,090
Ο Κύριος Γκεντόνκ έφυγε;
1833
02:22:03,632 --> 02:22:05,132
Φεύγω και εγώ.
1834
02:22:06,090 --> 02:22:07,673
Υπάρχει πολλή δουλειά να γίνει.
1835
02:22:07,798 --> 02:22:09,757
Πρέπει να τα φτιάξω όλα,
Σουσίλα έφυγε νωρίς σήμερα.
1836
02:22:10,590 --> 02:22:11,714
Kααλί...
1837
02:22:11,715 --> 02:22:14,090
Υπάρχει δουλειά να γίνει,
έκλεισα την σάλα.
1838
02:22:14,382 --> 02:22:15,882
Kααλί...
1839
02:22:22,173 --> 02:22:23,673
Kααλί...
1840
02:22:28,673 --> 02:22:30,173
Kααλί...
1841
02:22:35,798 --> 02:22:37,798
Ξέρω ότι ήρθε η ώρα...
1842
02:22:38,632 --> 02:22:40,132
για να φύγεις.
1843
02:22:43,923 --> 02:22:45,423
Κατάλαβα.
1844
02:22:45,923 --> 02:22:47,507
Και δεν θα σε σταματήσω.
1845
02:22:48,715 --> 02:22:51,715
Μην ανησυχείς για τίποτα.
1846
02:22:52,590 --> 02:22:54,505
Θα φροντίσω
τα πάντα κατά την απουσία σου.
1847
02:22:54,506 --> 02:22:56,007
Θα φροντίσω
τα πάντα όσο θα λείπεις.
1848
02:22:56,548 --> 02:22:58,757
Μην ανησυχείς καθόλου
για τη μητέρα σου και την Σίξα.
1849
02:22:58,965 --> 02:23:01,840
Θα φροντίσω μετά για μόρφωση της
Σίξα, ακόμη και για τον γάμο της.
1850
02:23:02,548 --> 02:23:04,465
Θα φροντίζω κάθε μέρα τα πάντα.
1851
02:23:04,548 --> 02:23:06,048
Η σαλόνι ομορφιάς είναι εκεί και...
1852
02:23:06,132 --> 02:23:09,132
...διάλεξα τον τρόπο για το πώς
να διαχειριστώ την επιχείρηση.
1853
02:23:09,548 --> 02:23:10,631
Πήγαινε...
1854
02:23:10,632 --> 02:23:12,132
...απλά πήγαινε...
1855
02:23:18,673 --> 02:23:20,173
Βιτζού.
1856
02:23:21,840 --> 02:23:25,340
Γνωρίζω ότι στο μέρος
που πηγαίνεις...
1857
02:23:26,632 --> 02:23:28,840
...ο θάνατος σου σε περιμένει.
1858
02:23:31,340 --> 02:23:32,882
Η μητέρα σου μπορεί να το δει.
1859
02:23:33,007 --> 02:23:35,298
Ο κύριος Γκέντέ μπορεί να το δει.
1860
02:23:37,215 --> 02:23:38,798
Αλλά απ 'όπου να το δω εγώ...
1861
02:23:40,673 --> 02:23:42,173
δεν υπάρχει τίποτα...
1862
02:23:44,173 --> 02:23:45,673
μόνο εσύ.
1863
02:23:48,132 --> 02:23:49,632
Μόνο εσύ.
1864
02:23:55,173 --> 02:23:56,673
Επομένως...
1865
02:23:57,090 --> 02:23:59,882
η πορεία της ζωής μου είναι
και θα παραμείνει έτσι...
1866
02:24:00,757 --> 02:24:02,257
Είμαι εντάξει με αυτό.
1867
02:24:03,715 --> 02:24:06,757
Αλλά για τώρα, άσε με να φύγω.
1868
02:24:08,132 --> 02:24:10,840
Σε παρακαλώ άσε με να φύγω.
1869
02:24:14,590 --> 02:24:16,090
Kαάλι, περίμενε.
1870
02:24:35,965 --> 02:24:37,465
Τι;
1871
02:24:37,673 --> 02:24:39,173
Λοιπόν, αυτό είναι το απόθεμα
για το γάμο μου...
1872
02:24:40,882 --> 02:24:44,590
Ας προσθέσουμε το δικό σου απόθεμα με
το δικό μου και να δούμε πόσο είναι..
1873
02:25:12,340 --> 02:25:19,340
"Τα αστέρια και το φεγγάρι..."
1874
02:25:24,757 --> 02:25:31,757
"... που πάντοτε λείπουν
από τον ουρανό μου."
1875
02:25:34,298 --> 02:25:41,298
"άλλαξαν την πορεία των νεφελών."
1876
02:25:46,708 --> 02:25:53,708
"Όλα τους επέστρεψαν σήμερα."
1877
02:26:11,132 --> 02:26:18,132
"Λατρεμένη μου."
1878
02:27:35,465 --> 02:27:36,965
Βιτζού...
1879
02:27:45,423 --> 02:27:46,923
Καάλι...
1880
02:27:49,923 --> 02:27:51,423
Καάλι...
1881
02:27:58,048 --> 02:27:59,548
Καάλι...
1882
02:28:01,173 --> 02:28:03,090
Σε παρακαλώ συγχώρεσέ με, Βιτζού...
1883
02:28:04,007 --> 02:28:05,507
Μη φύγεις...
1884
02:28:06,215 --> 02:28:07,715
Σε παρακαλώ μην φύγεις...
1885
02:28:09,007 --> 02:28:10,590
Έζησα όλη μου τη ζωή...
1886
02:28:12,590 --> 02:28:14,965
για αυτή τη μοναδική στιγμή.
1887
02:28:29,548 --> 02:28:31,048
Βιτζού...
1888
02:28:55,298 --> 02:28:56,589
Πού είναι η ομπρέλα μου;
1889
02:28:56,590 --> 02:28:59,090
Κύριε Κάντσα, Ο Βιτζέ
Τσοχάν είναι ακόμα ζωντανός.
1890
02:29:02,798 --> 02:29:04,382
Ο Βιτζέ Τσοχάν είναι ζωντανός;
1891
02:29:04,715 --> 02:29:06,507
Ο Βιτζέ Τσοχάν είναι ακόμα ζωντανός;
1892
02:29:06,590 --> 02:29:08,006
Εσύ...
1893
02:29:08,007 --> 02:29:10,173
...σκότωσες τον πατέρα του.
1894
02:29:10,298 --> 02:29:11,589
Τώρα...
1895
02:29:11,590 --> 02:29:13,090
τώρα θα σκοτώσει τον πατέρα σου.
1896
02:29:13,298 --> 02:29:14,798
Και θα σκοτώσει και εσένα.
1897
02:29:14,840 --> 02:29:16,340
Θα σκοτώσει κι εσένα!
1898
02:29:16,507 --> 02:29:18,382
Δεν θα χαριστεί σε κανέναν.
1899
02:29:18,465 --> 02:29:19,797
Θα τους σκοτώσει όλους.
Θα τους σκοτώσει όλους.
1900
02:29:19,798 --> 02:29:22,382
Δεν θα χαριστεί σε κανέναν.
1901
02:29:22,507 --> 02:29:28,215
Δεν θα χαριστεί σε κανέναν.
1902
02:29:52,048 --> 02:29:53,548
Κύριε Κάντσα...
1903
02:29:56,632 --> 02:29:58,006
Κύριε Κάντσα...
1904
02:29:58,007 --> 02:30:00,132
Βρήκαμε μια εγκαταλελειμμένη
βάρκα κοντά στην ακτή.
1905
02:30:04,215 --> 02:30:06,632
Ώστε ο Θεός Ραμ πάτησε
το πόδι του στην Λάνκα.
1906
02:30:08,007 --> 02:30:09,506
Τσέκαρε αν...
1907
02:30:09,507 --> 02:30:11,423
...έφερε επί πλέον στρατό μαζί.
1908
02:30:11,507 --> 02:30:12,714
Ναι κύριε.
1909
02:30:12,715 --> 02:30:14,715
Ελάτε, κουνηθείτε.
1910
02:30:17,715 --> 02:30:19,673
Πηγαίνετε γρήγορα και να δείτε εκεί.
1911
02:30:21,173 --> 02:30:23,548
Τρέξτε!
1912
02:30:23,757 --> 02:30:26,382
Κύριε Κάντσα, σημειώθηκε
μεγάλη έκρηξη εκεί!
1913
02:30:26,507 --> 02:30:28,132
Τρέξτε, σώστε τις ζωές σας!
1914
02:30:46,173 --> 02:30:49,048
Κύριε Κάντσα, η Μάντοβα καίγεται!
1915
02:30:49,173 --> 02:30:51,423
Τρέξτε, σώστε τις ζωές σας!
1916
02:30:58,632 --> 02:31:00,632
Η Λάνκα σου καίγεται, Κάντσα.
1917
02:31:13,715 --> 02:31:16,798
Τώρα πήγαινε και ξαναδημιούργησε
μια νέα από την κόλαση.
1918
02:31:29,882 --> 02:31:32,590
Σε περιμένω εδώ και πολύ καιρό, Σοφέ.
1919
02:31:33,215 --> 02:31:34,715
Τα μάτια μου κουράστηκαν.
1920
02:32:03,132 --> 02:32:05,423
Είμαι τόσο ηλίθιος.
1921
02:32:06,090 --> 02:32:08,465
Δεκαπέντε χρόνια τώρα,
αναρωτιέμαι γιατί
1922
02:32:08,466 --> 02:32:10,840
η ινδοσύκη(εθνικό
δέντρο) ξεράθηκε.
1923
02:32:12,423 --> 02:32:16,132
Είναι γιατί κρέμασα τον
πατέρα σου σε αυτήν.
1924
02:32:25,798 --> 02:32:28,673
Το πρόσωπο του πατέρα σας
αντανακλά στα μάτια σου.
1925
02:32:28,798 --> 02:32:31,590
Ο πατέρας σου,
ήθελε να αλλάξει τη Μάντοβα.
1926
02:32:31,798 --> 02:32:34,298
Δεν μπόρεσε.
1927
02:32:37,632 --> 02:32:39,632
Αλλά εγώ το έκανα.
1928
02:32:40,215 --> 02:32:42,590
Στην πραγματικότητα,
πρέπει να με ευγνωμονείς.
1929
02:32:42,715 --> 02:32:44,798
Τι κάνεις, γιε μου;
1930
02:32:44,923 --> 02:32:46,423
Σου είπα...
1931
02:32:46,507 --> 02:32:48,048
θα σε σκοτώσει.
1932
02:32:48,340 --> 02:32:49,631
Εάν σηκωθεί, θα σε σκοτώσει.
1933
02:32:49,632 --> 02:32:51,882
Κάντσα, στο είπα.
1934
02:32:51,965 --> 02:32:53,507
Σου το είπα!
1935
02:34:01,465 --> 02:34:02,965
Εγώ δεν είμαι σαν και εσένα.
1936
02:34:03,840 --> 02:34:05,340
Πόσο θα ήθελα να ήσουν!
1937
02:34:06,132 --> 02:34:08,507
Kανένας φόβος, καμία επιθυμία...
1938
02:34:08,798 --> 02:34:10,798
καμία προσκόλληση...
1939
02:34:11,173 --> 02:34:14,173
Απλά καθαρή ευτυχία.
1940
02:34:26,798 --> 02:34:31,340
Αλλά έχεις προσκολλήσεις
και επιθυμίες.
1941
02:34:31,715 --> 02:34:33,131
Λίγη στοργή... μέσα σου...
1942
02:34:33,132 --> 02:34:35,048
Βιτζέ Ντινάναθ Τσοχάν.
1943
02:34:47,173 --> 02:34:48,256
Αδελφέ...
1944
02:34:48,257 --> 02:34:49,757
Βιτζέ!Βιτζέ!
1945
02:34:55,882 --> 02:34:57,089
Αδελφέ!
1946
02:34:57,090 --> 02:34:58,590
Βιτζέ!
1947
02:35:07,173 --> 02:35:09,548
Είναι καλό που δεν
έκαψες το αρχοντικό μου.
1948
02:35:10,257 --> 02:35:12,715
Διαφορετικά, όπως ακριβώς
πενθείς για τον πατέρα σου...
1949
02:35:12,923 --> 02:35:15,173
Θα πενθούσες τώρα και για
τη μητέρα και την αδελφή σου.
1950
02:35:22,757 --> 02:35:24,172
Βιτζού!
1951
02:35:24,173 --> 02:35:25,673
Η γυναίκα του Δασκάλου;
1952
02:35:25,715 --> 02:35:27,215
Έι, αυτή είναι η
σύζυγος του Δασκάλου!
1953
02:35:27,219 --> 02:35:28,798
Η σύζυγος του Δασκάλου!
1954
02:35:28,923 --> 02:35:30,131
ʼφησε με να πάω!
1955
02:35:30,132 --> 02:35:31,632
Μητέρα...
1956
02:35:32,257 --> 02:35:33,757
Βιτζέ...
1957
02:35:35,090 --> 02:35:37,173
Είναι ο Βιτζέ, ο γιος του Δασκάλου.
1958
02:35:39,257 --> 02:35:41,257
Εκδίκηση μετά από δεκαπέντε χρόνια.
1959
02:35:41,382 --> 02:35:42,882
Αδελφέ!
1960
02:35:42,965 --> 02:35:44,548
Και αυτή η μυστηριώδης ηρεμία...
1961
02:35:44,757 --> 02:35:46,257
Αδελφέ!
1962
02:35:47,340 --> 02:35:51,673
Φαίνεται πως μια βίαιη
καταιγίδα θα ξεσπάσει.
1963
02:35:51,757 --> 02:35:54,257
Κάντσα, λυπήσου τον.
1964
02:35:54,382 --> 02:35:57,298
Το σύμπαν είναι έτοιμο να
εκραγεί, Βιτζέ Τσοχάν.
1965
02:35:57,965 --> 02:36:00,298
Και θα αναγεννηθεί.
1966
02:36:00,423 --> 02:36:02,548
Αλλά για να γίνει αυτό πρέπει να
1967
02:36:02,549 --> 02:36:04,673
επιτρέψεις στον θάνατο
να σε αγκαλιάσει.
1968
02:36:09,757 --> 02:36:12,757
Όχι... Όχι, λυπήσου τον.
1969
02:36:13,465 --> 02:36:15,632
Κάποιος να τον βοηθήσει.
1970
02:36:17,007 --> 02:36:19,132
Σας παρακαλώ,
ας βοηθήσει κάποιος το γιο μου.
1971
02:36:21,757 --> 02:36:23,757
Γιατί ζητάς τη βοήθεια τους, μητέρα;
1972
02:36:25,340 --> 02:36:29,257
Εκείνο το βράδυ δεν είπαν
τίποτα όταν σκοτώθηκε ο πατέρας μου.
1973
02:36:30,840 --> 02:36:32,340
Τι περιμένεις να πουν τώρα;
1974
02:36:35,882 --> 02:36:37,382
Δεν θα πουν κουβέντα.
1975
02:36:38,007 --> 02:36:40,798
Γιατί επέλεξαν το διάβολο.
1976
02:36:41,882 --> 02:36:46,673
Τώρα ο διάβολος είναι ο
θεός και ο άρχοντάς τους.
1977
02:36:47,382 --> 02:36:49,423
Δεν έχουν κανέναν
άλλον εκτός από μένα.
1978
02:36:50,090 --> 02:36:53,382
Επομένως άσε με να
εκπληρώσω το κάρμα μου.
1979
02:36:55,798 --> 02:36:57,298
Αδελφέ!
1980
02:36:57,923 --> 02:36:59,423
Βιτζού!
1981
02:37:24,048 --> 02:37:26,007
Κράτα την αναπνοή σου...
1982
02:37:27,340 --> 02:37:29,423
πρέπει να πάμε στην
ινδοσύκη(ιερό δέντρο).
1983
02:37:46,590 --> 02:37:49,882
ʼφησε τον αδελφό μου να φύγει!
1984
02:37:56,632 --> 02:37:58,507
Βιτζού...
1985
02:40:16,507 --> 02:40:18,298
Σαπίστε τον στο ξύλο!
1986
02:40:18,382 --> 02:40:19,882
Σκοτώστε τους!
1987
02:40:20,007 --> 02:40:22,465
Σκοτώστε τους όλους!
1988
02:40:27,423 --> 02:40:30,382
Σκοτώστε τους όλους!
1989
02:40:33,465 --> 02:40:34,965
Σκοτώστε τους όλους!
1990
02:42:45,173 --> 02:42:47,590
Και μέχρι να γίνεις δυνατός,
θα ξυλοκόπησε καθημερινά.
1991
02:42:49,382 --> 02:42:50,631
Ποιος το λέει;
1992
02:42:50,632 --> 02:42:52,423
Συνέχισε απαγγέλλοντας
το στίχο μαζί μου.
1993
02:42:52,632 --> 02:42:54,632
Αντλώ τη δύναμή μου από αυτό.
1994
02:42:54,715 --> 02:42:56,465
Θα κάνεις το ίδιο.
1995
02:42:59,590 --> 02:43:02,257
Εκεί στέκεσαι, ένα ψηλό δέντρο...
1996
02:43:04,090 --> 02:43:07,048
Είσαι εύφορο και ψηλό.
1997
02:43:11,173 --> 02:43:16,132
Αλλά ποτέ μην ζητήσεις
για ακόμη λίγη σκιά...
1998
02:43:18,423 --> 02:43:20,132
Μην ζητήσεις ποτέ...
1999
02:43:24,257 --> 02:43:26,090
Ποτέ δεν θα κουραστείς...
2000
02:43:27,757 --> 02:43:29,757
Ποτέ δεν θα ξεκουραστείς...
2001
02:43:34,673 --> 02:43:36,548
Ποτέ δεν θα αναπολήσεις...
2002
02:43:38,257 --> 02:43:39,757
Ορκίσου...
2003
02:43:40,757 --> 02:43:42,257
Ορκίσου...
2004
02:43:42,757 --> 02:43:44,257
Ορκίσου...
2005
02:43:46,132 --> 02:43:48,298
Η ζωή δεν είναι παρά
μια μεγάλη σκηνή...
2006
02:43:51,590 --> 02:43:54,173
που ο άνθρωπος βαδίζει...
2007
02:43:55,173 --> 02:43:57,715
με δάκρυα και ιδρώτα...
2008
02:43:59,840 --> 02:44:02,132
Εμποτισμένα στο αίμα...
2009
02:44:02,715 --> 02:44:04,632
Εμποτισμένα στο αίμα...
2010
02:44:06,423 --> 02:44:08,298
Εμποτισμένα στο αίμα...
2011
02:44:09,423 --> 02:44:11,507
Στο δρόμο της φωτιάς...
2012
02:44:14,215 --> 02:44:16,465
Στο δρόμο της φωτιάς...
2013
02:44:20,465 --> 02:44:22,840
Στο δρόμο της φωτιάς...
2014
02:44:51,882 --> 02:44:54,673
Πατέρα!
2015
02:45:21,757 --> 02:45:23,257
Βιτζού...
2016
02:45:26,382 --> 02:45:29,840
Βιτζού...
2017
02:45:37,382 --> 02:45:38,882
Μητέρα...
2018
02:45:45,798 --> 02:45:47,298
Αδελφέ...
2019
02:45:50,465 --> 02:45:52,465
Μητέρα, έκανα το σωστό;
2020
02:45:55,632 --> 02:45:59,673
Μητέρα, έκανα το
σωστό, έτσι δεν είναι;
2021
02:46:04,298 --> 02:46:08,298
Θα προσεύχομαι στον Κύριο, ώστε
στην επόμενη γέννησή μου...
2022
02:46:08,798 --> 02:46:10,715
...να είμαι μητέρα σου και πάλι!
2023
02:46:18,048 --> 02:46:19,590
Αδελφέ...
2024
02:46:24,465 --> 02:46:25,965
Αδελφέ...
2025
02:46:27,757 --> 02:46:29,257
Μητέρα...
2026
02:46:36,923 --> 02:46:43,923
Μετάφραση tsoga * pennym *" effie" Επιμέλεια/Ενσωμάτωση etienne navarre WWW.BOLLYWOOD-HOME.COM
2027
02:47:26,548 --> 02:47:28,465
Ο δρόμος της φωτιάς...
2028
02:47:29,465 --> 02:47:31,423
Ο δρόμος της φωτιάς...
2029
02:47:32,715 --> 02:47:35,048
Ο δρόμος της φωτιάς...
2030
02:47:37,049 --> 02:47:45,049
LOS ANGELES
~| N3krA a.k.a punked666 |~
SEPTiCEMiA TEAM Est.2004
www.subs4free.com - www.subs4series.com188051
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.