All language subtitles for Agneepath.DVDRip.XviD.1CDRip-.DDR.EDiT

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:33,715 --> 00:00:37,007 Θεέ Γκανές! 2 00:00:37,298 --> 00:00:38,797 Θεέ Γκανές! 3 00:00:38,798 --> 00:00:40,382 Θεέ Γκανές! 4 00:00:40,507 --> 00:00:42,006 Θεέ Γκανές! 5 00:00:42,007 --> 00:00:45,048 Θεέ Γκανές! 6 00:00:45,340 --> 00:00:47,590 Θεέ Γκανές! 7 00:00:49,591 --> 00:00:59,591 “LOS ANGELES” ~| N3krA a.k.a punked666 |~ SEPTiCEMiA TEAM Est.2004 www.subs4free.com - www.subs4series.com 8 00:02:07,423 --> 00:02:10,007 H μεταφραστική ομάδα του BOLLYWOOD-HOME.COM σας παρουσιάζει! 9 00:02:11,007 --> 00:02:16,257 Ο ΔΡΟΜΟΣ ΤΗΣ ΦΩΤΙΑΣ 10 00:02:32,673 --> 00:02:35,673 Σάμπλ γιε μου, το εργοστάσιο αλατιού πήρε άδεια. 11 00:02:35,798 --> 00:02:38,965 Πήγαινε και πες το στον δάσκαλο... 12 00:02:42,798 --> 00:02:46,423 Χαίρεται αφέντη! Χαίρεται αφέντη! 13 00:02:47,048 --> 00:02:48,548 Ο δάσκαλος έρχεται. Χαίρεται δάσκαλε. 14 00:02:48,549 --> 00:02:50,048 Ο κ. δάσκαλος είναι εδώ! Γεια σου δάσκαλε. 15 00:02:54,882 --> 00:02:57,757 - Χαίρεται αφέντη.! - Ευλόγησε με δάσκαλε. 16 00:03:00,132 --> 00:03:01,547 Γεια σου αφέντη! 17 00:03:01,548 --> 00:03:03,048 Τι συμβαίνει κύριε; 18 00:03:03,923 --> 00:03:07,423 Φαίνεται πως σε τιμούν περισσότερο από ποτέ! 19 00:03:08,132 --> 00:03:09,547 Ω, μα τι λέτε; 20 00:03:09,548 --> 00:03:11,048 Αδερφή, να ο Βιτζού! 21 00:03:12,632 --> 00:03:19,632 Μετάφραση tsoga * pennym *" effie" Επιμέλεια/Ενσωμάτωση etienne navarre WWW.BOLLYWOOD-HOME.COM 22 00:03:28,090 --> 00:03:30,132 Βιτζού, προχώρα! 23 00:03:36,923 --> 00:03:38,632 Πολύ καλά! Πολύ καλά! 24 00:03:40,215 --> 00:03:41,715 Προχώρα! Κύριε δάσκαλε κοίτα! 25 00:03:45,090 --> 00:03:46,590 - Σουχασίνι. - Τι; 26 00:03:56,632 --> 00:03:58,132 Αρε Μπράβο! 27 00:04:08,632 --> 00:04:10,132 Σούρια! Δεν είναι αρκετά. 28 00:04:12,007 --> 00:04:13,715 Είναι αρκετά για σένα. 29 00:04:14,048 --> 00:04:15,339 Σουρία! Όλοι έχουν δικαίωμα σε αυτά τα χρήματα. 30 00:04:15,340 --> 00:04:16,840 Θα πρέπει να μοιραστούν ίσα. 31 00:04:17,132 --> 00:04:19,715 Εξυπνάκια! Εσύ πάρε το μερίδιο σου... 32 00:04:19,840 --> 00:04:21,923 Μην σε νοιάζει για τους άλλους. 33 00:04:22,423 --> 00:04:23,923 Μην γίνεσαι ήρωας! 34 00:04:23,965 --> 00:04:25,465 Επιμένω, δίκαιη μοιρασιά! 35 00:04:25,548 --> 00:04:27,048 Εξαφανίσου! 36 00:04:27,090 --> 00:04:28,590 Δίκαιη μοιρασιά, θα ήθελες! 37 00:04:29,423 --> 00:04:30,923 Πάμε. 38 00:04:32,298 --> 00:04:33,798 Σουρια... 39 00:04:48,132 --> 00:04:50,048 Σταμάτα Βιτζέ. Τι κάνεις; 40 00:04:51,840 --> 00:04:53,590 Είπα, σταμάτα Βιτζέ. 41 00:04:55,798 --> 00:04:56,548 Πατέρα, αυτά είναι τα δικά μας χρήματα... 42 00:04:56,549 --> 00:04:57,298 Βιτζέ. 43 00:05:30,632 --> 00:05:33,132 Βιτζέ, δεν χρειάζεται να κλαις... 44 00:05:34,757 --> 00:05:36,256 Τότε τι πρέπει να κάνω; 45 00:05:36,257 --> 00:05:38,257 Πρέπει να ικετεύω τους ανθρώπους; 46 00:05:38,715 --> 00:05:40,215 Δεν χρειάζεται να το κάνεις αυτό. 47 00:05:40,840 --> 00:05:42,340 Ώστε θέλεις να είμαι ένας δειλός τότε; 48 00:05:42,840 --> 00:05:45,132 Εγώ έσπασα το κιούπι, και αυτός πήρε όλα τα χρήματα. 49 00:05:46,340 --> 00:05:48,132 Αυτό σου κηρύττει η Γκίτα; 50 00:05:49,965 --> 00:05:51,673 Αν τον δω εδώ γύρω, θα του σπάσω τα μούτρα. 51 00:05:54,757 --> 00:05:56,256 Τότε τι θα γίνει; 52 00:05:56,257 --> 00:05:57,965 Θα σου σπάσει τα δικά σου μούτρα, τότε εσύ 53 00:05:57,966 --> 00:05:59,673 θα του σπάσεις τα δικά του μούτρα πάλι... 54 00:06:00,340 --> 00:06:01,840 ...και τότε θα σου σπάσει τα δικά σου. 55 00:06:02,340 --> 00:06:03,840 Και δεν θα τελειώσει ποτέ. 56 00:06:05,215 --> 00:06:08,715 "Οφθαλμός αντί οφθαλμού και ολόκληρος ο κόσμος θα τυφλωθεί..." 57 00:06:10,048 --> 00:06:11,422 ...ο Μαχάτμα Γκάντι το είπε κάποτε... 58 00:06:11,423 --> 00:06:13,423 Ο Μαχάτμα Γκάντι δεν γεννήθηκε στην Μάντοβα! 59 00:06:16,007 --> 00:06:17,422 Ο γιος μου έχεις πολύ θυμό μέσα του. 60 00:06:17,423 --> 00:06:19,132 Μόνο σε μένα κάνεις κήρυγμα. 61 00:06:19,715 --> 00:06:21,215 Γιατί δεν κηρύττεις στους άλλους; 62 00:06:22,507 --> 00:06:24,215 Γιατί εσύ είσαι ο γιος μου. 63 00:06:26,923 --> 00:06:28,423 Έλα πάμε... 64 00:06:29,007 --> 00:06:30,507 Έλα τώρα. 65 00:06:34,965 --> 00:06:36,465 Είναι λάθος να ενδιαφέρεσαι για τον κόσμο... 66 00:06:37,340 --> 00:06:40,173 ...αλλά ο κόσμος έρχεται πρώτα από την δική σου οικογένεια. 67 00:06:42,548 --> 00:06:45,340 Και γιαυτό εγώ προσέχω την δική μου οικογένεια. 68 00:06:47,090 --> 00:06:49,090 Δεν σου λέω να είσαι δειλός, Βιτζέ. 69 00:06:49,882 --> 00:06:52,090 Είναι σημαντικό να έχεις δύναμη... 70 00:06:52,882 --> 00:06:55,173 ...το ερώτημα είναι πως θα την χρησιμοποιήσεις. 71 00:06:57,798 --> 00:07:00,423 Οι αδύναμοι δεν μπορούν να πουν ότι έχουν συγχωρέσει τους δυνατούς. 72 00:07:01,423 --> 00:07:04,173 Γιαυτό, οι αδύνατοι πρέπει να γίνουν δυνατοί. 73 00:07:05,798 --> 00:07:08,715 Τότε αν θα συγχωρέσεις ή όχι θα είναι στο χέρι σου. 74 00:07:10,090 --> 00:07:11,923 Αν πράγματι συγχωρήσεις, θα σε επευφημούν ως μεγάλο. 75 00:07:12,298 --> 00:07:13,798 Αν όχι... 76 00:07:14,090 --> 00:07:15,590 ...τότε θα είσαι ένα τίποτα. 77 00:07:16,048 --> 00:07:17,798 Και μέχρι να γίνεις δυνατός, θα τρως ξύλο κάθε μέρα. 78 00:07:18,007 --> 00:07:19,297 Ποιός το λέει; 79 00:07:19,298 --> 00:07:20,798 Συνέχισε να απαγγέλεις το στίχο μαζί μου. 80 00:07:20,799 --> 00:07:23,882 Το έχω κάνει εκατομμύρια φορές, πατέρα. 81 00:07:24,090 --> 00:07:26,882 Και λοιπόν; Κάντο ακόμα μία φορά. 82 00:07:28,090 --> 00:07:29,923 Εγώ αντλώ τη δύναμη μου από αυτό. 83 00:07:30,673 --> 00:07:32,173 Θα το κάνεις και εσύ. 84 00:07:35,798 --> 00:07:37,423 Εκεί στέκεται, ένα ψηλό δέντρο... 85 00:07:38,423 --> 00:07:40,465 Είσαι καλά φορτωμένο και ψηλό... 86 00:07:41,840 --> 00:07:45,840 Αλλά ποτέ μην ζητάς για ούτε μία μικρή σκιά... 87 00:07:47,132 --> 00:07:48,632 στο μονοπάτι της φωτιάς... 88 00:07:49,132 --> 00:07:50,632 Στο μονοπάτι της φωτιάς... 89 00:07:50,923 --> 00:07:52,422 Στο μονοπάτι της φωτιάς... 90 00:07:52,423 --> 00:07:54,132 Δεν θα κουραστείς ποτέ... 91 00:07:54,923 --> 00:07:56,423 Δεν θα ξεκουραστείς ποτέ... 92 00:07:57,090 --> 00:07:58,798 - Ποτέ... - Πατέρα... 93 00:08:00,798 --> 00:08:02,298 Ποτέ δεν θα κοιτάξεις πίσω... 94 00:08:06,048 --> 00:08:07,422 Πάρε όρκο... 95 00:08:07,423 --> 00:08:08,839 Πάρε όρκο... 96 00:08:08,840 --> 00:08:10,340 Πάρε όρκο... 97 00:08:11,423 --> 00:08:12,923 Πάρε όρκο... 98 00:08:14,007 --> 00:08:15,507 Στο μονοπάτι της φωτιάς... 99 00:08:15,923 --> 00:08:17,214 Στο μονοπάτι της φωτιάς... 100 00:08:17,215 --> 00:08:18,715 Στο μονοπάτι της φωτιάς... 101 00:08:19,882 --> 00:08:21,465 Η ζωή είναι μόνο μία μεγάλη σκηνή... 102 00:08:21,590 --> 00:08:23,507 Η ζωή είναι μόνο μία μεγάλη σκηνή... 103 00:08:23,548 --> 00:08:25,423 Που ο άνθρωπος βαδίζει επάνω... 104 00:08:25,548 --> 00:08:27,507 Που ο άνθρωπος βαδίζει επάνω... 105 00:08:28,048 --> 00:08:30,382 Με δάκρυα και ιδρώτα... 106 00:08:30,923 --> 00:08:32,923 Πνιγμένος στο αίμα... 107 00:08:33,048 --> 00:08:34,548 Πνιγμένος στο αίμα... 108 00:08:37,173 --> 00:08:39,507 Στο μονοπάτι της φωτιάς... 109 00:08:39,798 --> 00:08:41,298 Στο μονοπάτι της φωτιάς... 110 00:08:53,340 --> 00:08:55,923 Κυβερνάτε την Μάντοβα για χρόνια, κύριε. 111 00:08:56,715 --> 00:08:59,007 Νωρίτερα, ήσασταν ο βασιλιάς και οι άνθρωποι ήταν οι υπήκοοι σας. 112 00:08:59,215 --> 00:09:00,715 Ο δάσκαλος γίνεται ο βασιλιάς τώρα. 113 00:09:01,132 --> 00:09:02,464 Κάντε κάτι κύριε... 114 00:09:02,465 --> 00:09:04,673 ...αλλιώς και εσείς θα γίνετε ένας από τους υπηκόους του. 115 00:09:05,173 --> 00:09:08,423 Τα σχολικά βιβλία γίνονται πιο σημαντικά από τις καταχωρήσεις μας. 116 00:09:14,173 --> 00:09:15,589 Πότε έρχεται ο Κάντσα εδώ; 117 00:09:15,590 --> 00:09:17,090 Αύριο το πρωί. 118 00:10:47,923 --> 00:10:49,423 Έι, φαλακρέ! 119 00:10:49,923 --> 00:10:51,423 Έι, φαλακρέ! 120 00:10:53,548 --> 00:11:00,548 Όχι... όχι... δεν θέλω καθρέφτες... 121 00:11:05,340 --> 00:11:08,340 Όχι... δεν θέλω καθρέφτες. 122 00:11:08,632 --> 00:11:09,882 - Κάντσα! - Δεν θέλω καθρέφτες. 123 00:11:09,883 --> 00:11:11,132 - Κάντσα - Δεν θέλω. 124 00:11:11,215 --> 00:11:13,465 Όχι, Κάντσα γιε μου... παιδί μου. 125 00:11:17,423 --> 00:11:20,423 Πατέρα... όλοι με κοιτάζουν και με αποκαλούν φάντασμα! 126 00:11:21,215 --> 00:11:23,548 Πατέρα, εγώ... εγώ μοιάζω με φάντασμα; 127 00:11:30,007 --> 00:11:31,507 Μην ανησυχείς. 128 00:11:32,465 --> 00:11:33,965 Είσαι απλώς ο πατέρας μου. 129 00:11:34,757 --> 00:11:39,923 Αλλά τότε τι είναι ένας πατέρας, μία μητέρα, ένας αδερφός ή μία αδερφή; 130 00:11:45,298 --> 00:11:47,007 Τι έφερες μαζί σου... 131 00:11:47,673 --> 00:11:49,340 ...και τι θα πάρεις πίσω; 132 00:11:55,132 --> 00:11:57,215 Μόνο ένας θα επιβιώσει... 133 00:11:58,340 --> 00:11:59,923 ο υπέρτατος... 134 00:12:00,507 --> 00:12:02,007 ...και παντοδύναμος... 135 00:12:03,007 --> 00:12:04,507 ...ο Κάντσα... 136 00:12:11,257 --> 00:12:13,048 Θα έπρεπε να καθυστερήσεις λίγο ακόμα. 137 00:12:13,173 --> 00:12:14,672 Θα ήμουν νεκρός. Κύριε... 138 00:12:14,673 --> 00:12:16,215 Ορίστε το μερίδιο σου... 600 μόνο. 139 00:12:16,340 --> 00:12:17,506 Πάρτα. 140 00:12:17,507 --> 00:12:19,257 - 600. - 600. 141 00:12:19,632 --> 00:12:21,340 Τώρα είναι η σειρά του κύριε... 142 00:12:22,257 --> 00:12:23,840 ...τώρα η σειρά σου... η δική σου... η δική σου. 143 00:12:23,841 --> 00:12:25,423 Έλα. Προχώρα! 144 00:12:27,673 --> 00:12:29,215 Διακόσια... 145 00:12:30,257 --> 00:12:32,632 - ...τριακόσια... - Τριακόσια... 146 00:12:34,548 --> 00:12:36,465 ...τετρακόσια... 147 00:12:39,132 --> 00:12:40,632 Κύριε... 148 00:12:44,340 --> 00:12:50,715 Κύριε... θα πεθάνει... 149 00:12:51,090 --> 00:12:52,297 Κύριε... θα πεθάνει... 150 00:12:52,298 --> 00:12:54,632 - Κύριε, τι κάνεις; - Δεν θέλω. 151 00:12:55,007 --> 00:12:56,507 Κύριε... θα πεθάνει... 152 00:12:57,132 --> 00:12:58,464 Τι κάνεις; 153 00:12:58,465 --> 00:12:59,965 Κύριε... κύριε... κύριε... 154 00:13:00,340 --> 00:13:03,423 Κύριε... θα πεθάνει... 155 00:13:05,048 --> 00:13:06,673 Κύριε... θα πεθάνει... 156 00:13:10,257 --> 00:13:11,757 Δάσκαλε... 157 00:13:24,257 --> 00:13:26,757 Η ζωή είναι πιο πολύτιμη από αυτό το παιχνίδι, Κάντσα. 158 00:13:27,132 --> 00:13:29,257 Η ζωή είναι βυθισμένη στο νερό δάσκαλε... 159 00:13:30,757 --> 00:13:34,715 ...ικετεύει και εκλιπαρεί. 160 00:13:35,632 --> 00:13:38,548 Γιατί σήμερα ζωή σημαίνει... 161 00:13:40,215 --> 00:13:41,715 ...χρήμα... 162 00:13:42,048 --> 00:13:44,340 ...χρήμα... 163 00:13:45,590 --> 00:13:47,298 Μύρισε τα δάσκαλε... 164 00:13:48,590 --> 00:13:50,090 ...θα μάθεις τι σημαίνει ευδαιμονία. 165 00:13:51,423 --> 00:13:54,382 Ήρθες στην Μάντοβα μετά από πολύ καιρό Κάντσα. 166 00:13:55,673 --> 00:13:57,798 ʼσε την Μάντοβα να σε σεβαστεί όπως πρέπει. 167 00:13:57,882 --> 00:13:59,380 Για τι σεβασμό μιλάς δάσκαλε; Εγώ θα... 168 00:13:59,381 --> 00:14:00,882 - ...την έπαιρνα στην αγκαλιά μου. - Κύριε... 169 00:14:01,673 --> 00:14:04,298 Αλλά η γη ζεστάθηκε δάσκαλε... 170 00:14:05,507 --> 00:14:07,465 ...το να την αγκαλιάσω θα ήταν μοιραίο. 171 00:14:08,673 --> 00:14:10,882 Καταλαβαίνεις τι εννοώ λέγοντας μοιραίο.. 172 00:14:12,215 --> 00:14:13,714 ...μία αρρώστια... 173 00:14:13,715 --> 00:14:15,215 ...καταστροφή... 174 00:14:15,423 --> 00:14:16,923 ...νόσημα. 175 00:14:17,423 --> 00:14:19,298 Και αυτό το νόσημα θα απλωθεί στην Μάντοβα... 176 00:14:20,465 --> 00:14:22,465 Μπροστά στα ίδια τα μάτια σου, θα απλωθεί. 177 00:14:25,757 --> 00:14:27,257 Αδέρφια... 178 00:14:27,673 --> 00:14:30,173 Ήρθα εδώ να ξεπληρώσω την πίστη μου στην Μάντοβα. 179 00:14:32,340 --> 00:14:35,673 Θα φτιάξω ένα εργοστάσιο αλατιού εδώ... 180 00:14:35,715 --> 00:14:38,173 Εργοστάσιο! 181 00:14:38,757 --> 00:14:40,548 Το αλάτι μας θα πωλείτε εκτός... 182 00:14:41,423 --> 00:14:43,257 Θα πιάνει ανήκουστες τιμές... 183 00:14:43,757 --> 00:14:44,861 ...και εμείς θα κερδίσουμε πολύ χρήμα. 184 00:14:44,862 --> 00:14:45,965 Φανταστικά! 185 00:14:48,882 --> 00:14:50,172 Αλλά γιαυτό... 186 00:14:50,173 --> 00:14:52,340 ...χρειάζομαι τη γη σας για ενοικίαση. 187 00:14:52,423 --> 00:14:53,319 Ενοικίαση. 188 00:14:53,320 --> 00:14:54,215 - Ενοικίαση. - Τι είναι η ενοικίαση; 189 00:14:54,340 --> 00:14:55,340 Εννοώ δάνειο! 190 00:14:55,341 --> 00:14:56,340 - Δάνειο. - Δάνειο. 191 00:14:57,423 --> 00:14:59,215 Δάνειο! 192 00:15:02,215 --> 00:15:03,923 Σημαίνει ότι θα με δανείσετε. 193 00:15:05,798 --> 00:15:07,298 Τα κέρδη της γης είναι δικά σας... 194 00:15:08,590 --> 00:15:10,090 ...τα εισοδήματα δικά σας... 195 00:15:11,298 --> 00:15:12,757 ...μόνο το εργοστάσιο είναι δικό μου, και 196 00:15:12,758 --> 00:15:14,215 τα χρήματα που βγάζει είναι δικά μου. 197 00:15:15,382 --> 00:15:16,589 Τι λέτε; 198 00:15:16,590 --> 00:15:18,632 Δεχόμαστε! 199 00:15:19,257 --> 00:15:20,757 Δεχόμαστε! 200 00:15:32,673 --> 00:15:34,673 Έχετε πίστη στο δάσκαλο σας; 201 00:15:34,757 --> 00:15:36,257 Ναι, έχουμε. 202 00:15:36,882 --> 00:15:41,257 Τότε υποσχεθείτε μου ότι δεν θα δώσετε τη γη σας στον Κάντσα. 203 00:15:41,757 --> 00:15:44,257 Ω βροχή έλα σε μένα... 204 00:15:44,757 --> 00:15:46,840 ...θα σε δωροδοκήσω. 205 00:15:47,548 --> 00:15:49,632 Η δωροδοκία που δέχτηκες... 206 00:15:50,340 --> 00:15:52,298 ...η καταιγίδα έφτασε. 207 00:15:52,673 --> 00:15:55,465 Παίρνει τη γη σας με υποθήκη για εκατό χρόνια. 208 00:15:56,423 --> 00:15:58,882 Ποιός από σας θα ζήσει τόσο πολύ για να δει... 209 00:15:58,923 --> 00:16:01,882 ...τι ακριβώς θα κάνει με τη γη σας; 210 00:16:01,965 --> 00:16:03,465 Όταν βρέχει... 211 00:16:04,382 --> 00:16:06,757 ...η γη της Μάντοβα βγάζει ένα φυτό... 212 00:16:09,590 --> 00:16:10,672 ...κόκα! 213 00:16:10,673 --> 00:16:13,882 Το εργοστάσιο αλατιού μας είναι αρκετό για την πρόοδο της Μάντοβα. 214 00:16:14,548 --> 00:16:16,840 Θα είμαστε και ιδιοκτήτες και εργάτες σε εκείνο το εργοστάσιο. 215 00:16:17,840 --> 00:16:20,923 Το μόνο που χρειάζεται είναι λίγη υπομονή και σκληρή δουλειά... 216 00:16:21,632 --> 00:16:23,757 Από την κόκα, γίνεται η κοκαΐνη... 217 00:16:24,757 --> 00:16:27,298 ...της οποίας η γεύση κάνει τον άνθρωπο να ξεχνάει τον εαυτό του... 218 00:16:28,007 --> 00:16:29,945 ...της οποίας η μυρωδιά κάνει τον άνθρωπο 219 00:16:29,946 --> 00:16:31,882 να νιώθει πως πετάει στον ουρανό... 220 00:16:35,673 --> 00:16:38,465 ...πωλείται στις αγορές του εξωτερικού για εκατομμύρια... 221 00:16:39,882 --> 00:16:41,465 ...και ήταν εδώ πάντα... 222 00:16:42,590 --> 00:16:45,382 ...αλλά εσείς ηλίθιοι, δεν μπορούσατε να το δείτε. 223 00:16:46,382 --> 00:16:48,465 Λοιπόν πείτε στον Κάντσα ότι δεν θα του δώσετε τη γη σας. 224 00:16:48,590 --> 00:16:50,090 Δεν θα τη δώσουμε! 225 00:16:50,465 --> 00:16:51,964 Αφέντη, κύριε... 226 00:16:51,965 --> 00:16:54,965 ...ο δάσκαλος κάνει συμβούλιο με τους χωρικούς κάτω από το δέντρο. 227 00:17:01,507 --> 00:17:03,007 Δάσκαλε... 228 00:17:04,798 --> 00:17:06,298 Δάσκαλε... 229 00:17:07,590 --> 00:17:10,007 Ο Σούρια είπε πως ήθελες να με δεις. 230 00:17:12,007 --> 00:17:13,507 Δάσκαλε... 231 00:17:21,590 --> 00:17:23,090 Θυμάμαι πως έκλεισα τα φώτα... 232 00:17:25,715 --> 00:17:27,215 Σουχασίνι, θα γυρίσω. 233 00:17:27,590 --> 00:17:29,465 Τι συμβαίνει; Που πηγαίνεις; 234 00:17:29,590 --> 00:17:31,298 Νομίζω πως άφησα τα φώτα του σχολείου ανοιχτά. 235 00:17:31,798 --> 00:17:33,632 Βιτζού, πήγαινε με τον πατέρα σου. 236 00:17:34,923 --> 00:17:36,423 Πατέρα, περίμενε με. 237 00:17:48,507 --> 00:17:50,007 Σούρτι. 238 00:17:57,673 --> 00:17:59,173 Πατέρα... 239 00:18:05,757 --> 00:18:07,257 Περίμενε εδώ. 240 00:18:09,548 --> 00:18:10,964 Μπίντια... 241 00:18:10,965 --> 00:18:12,464 Μπίντια... 242 00:18:12,465 --> 00:18:13,839 Μπίντια... τι έγινε; 243 00:18:13,840 --> 00:18:15,340 Τι έγινε; 244 00:18:15,757 --> 00:18:16,964 Πως έγινε αυτό; 245 00:18:16,965 --> 00:18:18,465 Μπίντια... 246 00:18:19,132 --> 00:18:21,632 Πες μου πως έγινε αυτό; 247 00:18:23,632 --> 00:18:24,839 Βιτζέ... 248 00:18:24,840 --> 00:18:26,047 ...γιατί είσαι ακόμα εδώ; 249 00:18:26,048 --> 00:18:27,548 Φέρε τη μητέρα σου, γρήγορα! 250 00:18:27,840 --> 00:18:29,340 Βιάσου! 251 00:18:30,507 --> 00:18:32,007 Ναι... πες μου... 252 00:18:35,090 --> 00:18:36,381 Πως έγινε αυτό; 253 00:18:36,382 --> 00:18:38,007 Μπίντια... άνοιξε τα μάτια σου. 254 00:18:39,007 --> 00:18:40,506 Θείε... 255 00:18:40,507 --> 00:18:42,007 ...κάτι έγινε στην Μπίντια στο σχολείο... 256 00:18:42,507 --> 00:18:44,007 Ακούστε με... 257 00:19:05,632 --> 00:19:07,548 Μην τον λυπάστε! 258 00:19:11,798 --> 00:19:12,964 Μητέρα... 259 00:19:12,965 --> 00:19:14,465 Μητέρα, κάτι έγινε στην Μπίντια στο σχολείο... 260 00:19:15,590 --> 00:19:16,881 Ο πατέρας, σε θέλει. 261 00:19:16,882 --> 00:19:18,757 Μητέρα! 262 00:19:20,965 --> 00:19:22,465 Βιτζού... 263 00:19:22,882 --> 00:19:24,382 Μπίντια... 264 00:19:24,465 --> 00:19:25,672 Που είναι η Μπίντια; 265 00:19:25,673 --> 00:19:27,798 - Μπίντια. Μπίντια. - Δάσκαλε, που είναι; 266 00:19:28,632 --> 00:19:29,797 Εκεί είναι η Μπίντια. 267 00:19:29,798 --> 00:19:31,548 - Μπίντια... - Μπίντια... 268 00:19:31,923 --> 00:19:33,673 Μπίντια, πως έγινε αυτό; 269 00:19:33,798 --> 00:19:34,922 Μπίντια, τι έγινε; 270 00:19:34,923 --> 00:19:36,757 Μπίντια! Τι έγινε; 271 00:19:36,840 --> 00:19:38,757 Μίλα καλή μου. Τι έγινε; 272 00:19:38,840 --> 00:19:40,423 Γιατί ήρθες εδώ; Ποιός σε φώναξε; 273 00:19:40,923 --> 00:19:42,632 Μίλα, ποιός σε φώναξε εδώ; 274 00:19:42,715 --> 00:19:44,215 - Τι έγινε; - Τι έγινε καλή μου; 275 00:19:45,632 --> 00:19:47,132 - Δάσκαλε... - Δάσκαλε... 276 00:19:50,923 --> 00:19:52,423 Δάσκαλε... 277 00:19:52,840 --> 00:19:54,423 ...τι έκανες σε αυτό το μικρό κορίτσι; 278 00:19:54,715 --> 00:19:55,922 Δεν έκανα τίποτα... 279 00:19:55,923 --> 00:19:57,923 Δάσκαλε, η Μπίντια δείχνει προς εσένα. 280 00:20:00,798 --> 00:20:02,507 Μπίντια... 281 00:20:03,215 --> 00:20:04,715 Μπίντια... 282 00:20:04,882 --> 00:20:06,965 Δάσκαλε, πως μπόρεσες; 283 00:20:07,048 --> 00:20:09,215 - Να σε πάρει! - Περιμένετε! 284 00:20:09,507 --> 00:20:11,007 - Τα χάσατε; - Φυσικά! 285 00:20:11,008 --> 00:20:12,507 Είσαι μαθήτρια του δασκάλου! 286 00:20:13,007 --> 00:20:14,422 Ακούστε με... 287 00:20:14,423 --> 00:20:16,715 Λοιπόν... δάσκαλε τι έκανες; 288 00:20:16,840 --> 00:20:18,006 - Μίλα; - Τι υπονοείς; 289 00:20:18,007 --> 00:20:19,507 Τι της έκανες; 290 00:20:22,215 --> 00:20:23,631 Θα με ακούσετε τουλάχιστον. 291 00:20:23,632 --> 00:20:27,590 Να σε πάρει δάσκαλε! Πως το έκανες αυτό δάσκαλε; 292 00:20:27,965 --> 00:20:29,882 Βιτζού... πρόσεχε, αγάπη μου... 293 00:20:30,090 --> 00:20:32,048 Σκότωσες την κόρη μας! 294 00:20:33,257 --> 00:20:34,672 Σκοτώστε τον... 295 00:20:34,673 --> 00:20:36,006 - Τι... - Σκότωσες την κόρη μας! 296 00:20:36,007 --> 00:20:38,007 - Σκοτώστε τον. - Περιμένετε... 297 00:20:41,715 --> 00:20:43,214 Περιμένετε... 298 00:20:43,215 --> 00:20:44,715 Περιμένετε... 299 00:20:45,923 --> 00:20:47,590 Κάνε πίσω, λέω. 300 00:20:49,923 --> 00:20:51,423 Κάνε πίσω... 301 00:21:38,132 --> 00:21:39,632 'Έρχομαι μητέρα... 302 00:21:44,923 --> 00:21:47,173 Πήγαινε στον πατέρα σου... 303 00:21:47,798 --> 00:21:49,298 Πήγαινε στον πατέρα σου. 304 00:22:54,215 --> 00:22:55,715 Πατέρα... 305 00:22:57,132 --> 00:22:59,007 - Γιε μου. - Αφήστε τον πατέρα μου να φύγει... 306 00:22:59,298 --> 00:23:00,923 Πατέρα... 307 00:23:25,048 --> 00:23:26,464 Βλέπεις Βιτζέ... 308 00:23:26,465 --> 00:23:28,382 ...ο πατέρας σου διέπραξε μία θανάσιμη αμαρτία! 309 00:23:29,048 --> 00:23:30,965 Δεν δικαιούται να ζει! 310 00:23:31,048 --> 00:23:32,111 Είναι το απόβρασμα του χωριού μας... 311 00:23:32,112 --> 00:23:33,173 Όχι! 312 00:23:33,257 --> 00:23:34,757 Πατέρα! 313 00:23:34,840 --> 00:23:36,882 Θα το πληρώσεις δάσκαλε! 314 00:23:37,007 --> 00:23:40,007 Το κουφάρι σου θα κρεμαστεί από το δέντρο! 315 00:23:40,090 --> 00:23:41,882 - Σκοτώστε τον! - Πατέρα! 316 00:23:42,215 --> 00:23:44,257 Όλοι μας τιμήσαμε τον πατέρα σου... 317 00:23:44,340 --> 00:23:46,798 ...και αυτός έριξε την τιμή μας στην ντροπή... 318 00:23:46,923 --> 00:23:48,421 ...σήμερα εμείς θα σκοτώσουμε τον πατέρα σου! 319 00:23:48,422 --> 00:23:50,215 Θα τον σκοτώσουμε και θα τον κρεμάσουμε από αυτό το δέντρο! 320 00:23:50,298 --> 00:23:52,298 Κρεμάστε τον στον δέντρο Μπάνια. 321 00:23:52,382 --> 00:23:53,882 Πατέρα! 322 00:24:00,090 --> 00:24:02,632 Ένα μικρό τράνταγμα στο μονοπάτι της 323 00:24:02,633 --> 00:24:05,173 προόδου και της ευημερίας της Μάντοβα. 324 00:24:07,007 --> 00:24:08,507 Πατέρα... 325 00:24:11,423 --> 00:24:12,923 Πατέρα... 326 00:24:20,423 --> 00:24:21,923 Πατέρα... 327 00:24:24,548 --> 00:24:26,048 Πατέρα... 328 00:24:29,423 --> 00:24:31,215 Τι έφερες μαζί σου... 329 00:24:31,340 --> 00:24:33,132 ...και τι θα πάρεις πίσω; 330 00:24:33,507 --> 00:24:35,965 Δεν υπάρχει λόγος να ανησυχείς... 331 00:24:36,090 --> 00:24:38,173 ...και δεν υπάρχει λόγος να φοβάσαι κανένα... 332 00:24:38,590 --> 00:24:40,882 Ποιός μπορεί να σε σκοτώσει; 333 00:24:41,090 --> 00:24:44,882 Η ψυχή ούτε γεννιέται ούτε πεθαίνει. 334 00:24:49,340 --> 00:24:53,132 Η ψυχή ούτε γεννιέται ούτε πεθαίνει. 335 00:24:54,340 --> 00:24:58,882 Η ψυχή ούτε γεννιέται ούτε πεθαίνει. 336 00:24:59,465 --> 00:25:04,423 Η ψυχή ούτε γεννιέται ούτε πεθαίνει. 337 00:25:04,923 --> 00:25:10,132 Η ψυχή ούτε γεννιέται ούτε πεθαίνει. 338 00:25:15,423 --> 00:25:16,923 Πατέρα... 339 00:25:17,798 --> 00:25:19,298 Πατέρα! 340 00:25:20,298 --> 00:25:21,798 Πατέρα! 341 00:25:21,965 --> 00:25:23,465 Πατέρα! 342 00:25:27,048 --> 00:25:28,715 Πέθανε! 343 00:25:29,048 --> 00:25:30,422 Ο δάσκαλος πέθανε! 344 00:25:30,423 --> 00:25:31,923 Καλό ταξίδι δάσκαλε! 345 00:25:32,923 --> 00:25:34,923 Πατέρα! 346 00:25:36,423 --> 00:25:37,923 Πατέρα! 347 00:25:39,215 --> 00:25:40,715 Πατέρα! 348 00:25:42,965 --> 00:25:46,173 - Πήρε αυτό που του άξιζε. - Ο δάσκαλος πέθανε! 349 00:25:49,132 --> 00:25:52,090 Πατέρα! 350 00:25:53,090 --> 00:25:55,173 Κανείς δεν θα δώσει ξύλο για την πυρά του. 351 00:25:55,257 --> 00:25:56,965 Αφήστε τον να κρέμεται εκεί. 352 00:25:57,048 --> 00:26:00,882 Δάσκαλε δεν θα έχεις ούτε καν αποτέφρωση! 353 00:26:01,257 --> 00:26:02,757 Αφήστε τον να σαπίσει. 354 00:26:02,882 --> 00:26:04,840 Η Μάντοβα ξεφορτώθηκε τους δαίμονες της. 355 00:26:04,965 --> 00:26:06,548 Όρνια. 356 00:26:06,840 --> 00:26:08,047 Αφήστε τον να κρέμεται... 357 00:26:08,048 --> 00:26:10,465 Κανείς δεν θα δώσει ξύλα για την πυρά του. 358 00:27:04,048 --> 00:27:05,506 Μητέρα... μητέρα, τι έγινε; 359 00:27:05,507 --> 00:27:07,132 Μητέρα... μητέρα, τι έγινε; 360 00:27:07,167 --> 00:27:08,757 Πες μου μητέρα. Μητέρα! 361 00:27:09,257 --> 00:27:10,757 Μητέρα, πες κάτι! 362 00:27:10,923 --> 00:27:13,423 Μητέρα, τι είναι; 363 00:27:14,048 --> 00:27:15,547 Τι έγινε μητέρα; 364 00:27:15,548 --> 00:27:17,340 Δεν ξέρω τι έπαθε η μητέρα μου... 365 00:27:17,423 --> 00:27:18,839 Σας παρακαλώ βοηθήστε με! 366 00:27:18,840 --> 00:27:20,340 Εξαφανίσου μικρέ! 367 00:27:20,840 --> 00:27:22,340 Είναι ώρα για δουλειά, οπότε σπάσε! 368 00:27:23,173 --> 00:27:24,422 Κάποιος να βοηθήσει τη μητέρα μου! 369 00:27:24,423 --> 00:27:25,923 Εξαφανίσου! 370 00:27:27,215 --> 00:27:28,381 Τι στο... 371 00:27:28,382 --> 00:27:30,007 Δεν ξέρω τι συμβαίνει στη μητέρα μου... 372 00:27:31,048 --> 00:27:32,548 Πονάει.. δεν ξέρω τι συμβαίνει! 373 00:27:32,632 --> 00:27:34,132 - Που είναι η μητέρα σου; - Εκεί! 374 00:27:39,048 --> 00:27:40,548 Μητέρα... είσαι καλά; 375 00:27:41,423 --> 00:27:42,923 Είναι καλά η μητέρα μου; 376 00:27:43,215 --> 00:27:44,715 Θα γίνει καλά, σωστά; 377 00:27:45,007 --> 00:27:46,422 Έχει πόνους γέννας. 378 00:27:46,423 --> 00:27:48,923 Κάλι, τι χαζεύεις; Βιάσου και φέρε την Ασατάι! 379 00:27:49,132 --> 00:27:51,423 Ω Θεέ! 380 00:27:52,423 --> 00:27:53,589 Τι έγινε Λάσι; 381 00:27:53,590 --> 00:27:54,964 Τίποτα ακόμα, αλλά σίγουρα κάτι θα γίνει! 382 00:27:54,965 --> 00:27:56,339 - Για κοίτα! - Μητέρα! 383 00:27:56,340 --> 00:27:57,547 Γιατί κλαις; 384 00:27:57,548 --> 00:27:59,048 Πάρτον μακριά από δω. 385 00:27:59,132 --> 00:28:02,215 Πάρτον μακριά... πήγαινε! 386 00:28:02,923 --> 00:28:04,214 Ντουλάρι, χρειαζόμαστε κάλυψη! 387 00:28:04,215 --> 00:28:05,715 - Βιτζε! - Μητέρα! 388 00:28:05,923 --> 00:28:07,423 Όλες σας τι χαζεύετε; Ελάτε γρήγορα! 389 00:28:17,048 --> 00:28:18,548 Πάρε μια βαθιά ανάσα καλή μου... 390 00:28:27,090 --> 00:28:28,297 Έρχομαι! 391 00:28:28,298 --> 00:28:29,923 Κάνε πίσω. 392 00:28:30,340 --> 00:28:32,215 Φύγε. 393 00:28:37,007 --> 00:28:39,007 Έχεις μία αδερφή. 394 00:28:42,007 --> 00:28:43,507 Ορίστε... 395 00:28:43,715 --> 00:28:45,215 ...πρόσεχε. 396 00:28:48,382 --> 00:28:49,547 Και η μητέρα μου; 397 00:28:49,548 --> 00:28:51,048 Η μητέρα σου είναι καλά. 398 00:28:51,173 --> 00:28:52,673 Μαμμόθρεφτο! 399 00:29:13,423 --> 00:29:14,923 Όχι έτσι! 400 00:29:15,048 --> 00:29:16,547 Έτσι το δένεις. 401 00:29:16,548 --> 00:29:18,257 Αυτό είναι το πρόβλημα με τα πιτσιρίκια. 402 00:29:18,423 --> 00:29:19,923 Κοίτα πως γίνεται. 403 00:29:30,090 --> 00:29:33,965 Βοήθεια! Βοήθεια! 404 00:29:56,173 --> 00:30:00,548 Βγάλτε μας από δω! 405 00:30:01,048 --> 00:30:03,340 Κοιτάξτε αυτό το υπέροχο δείγμα, κύριοι. 406 00:30:03,423 --> 00:30:04,631 Αφήστε με! 407 00:30:04,632 --> 00:30:06,715 Φρέσκο σαν τριαντάφυλλο. 408 00:30:06,798 --> 00:30:08,423 - Είναι δική μου! - Εγώ την θέλω. 409 00:30:09,715 --> 00:30:11,548 Εγγυώμαι τα πάντα γιαυτήν. 410 00:30:12,715 --> 00:30:15,215 Με τη χάρη του Αλλάχ, αν της φέρεστε και την ταΐζετε καλά... 411 00:30:15,507 --> 00:30:17,632 ...σε ένα χρόνο θα ανθίσει. 412 00:30:17,715 --> 00:30:20,840 Δέχομαι προσφορές... 413 00:30:23,632 --> 00:30:25,257 30 χιλιάδες! 414 00:30:25,382 --> 00:30:26,464 30 χιλιάδες! 415 00:30:26,465 --> 00:30:29,132 40 χιλιάδες! 416 00:30:29,257 --> 00:30:31,715 Αδερφέ Λάλα, 60 χιλιάδες! 417 00:30:32,007 --> 00:30:33,507 60 χιλιάδες! 60 χιλιάδες μία... 418 00:30:34,173 --> 00:30:35,757 60 χιλιάδες δύο... πουλήθηκε! 419 00:30:36,757 --> 00:30:38,257 Πουλήθηκε! 420 00:30:39,882 --> 00:30:41,382 Όχι! 421 00:31:06,840 --> 00:31:08,340 Από που είναι η πραμάτεια; 422 00:31:13,548 --> 00:31:15,048 Απ' το Αφγανιστάν. 423 00:31:30,465 --> 00:31:31,965 Σε ξαναρωτάω... 424 00:31:32,798 --> 00:31:34,507 ...από που είναι τη πραμάτεια; 425 00:31:34,715 --> 00:31:37,715 Τ ι σημασία έχει; Είναι γνήσιο πράμα. 426 00:31:38,798 --> 00:31:40,507 Που το καλλιεργείτε; 427 00:31:41,715 --> 00:31:43,507 Θέλω να πουλήσω την πραμάτεια μου στην Μουμπάι. 428 00:31:44,423 --> 00:31:45,923 Πες μου τι γουστάρεις. 429 00:31:46,715 --> 00:31:49,382 Δεν μου άρεσε ποτέ το κρυφτό. 430 00:31:51,215 --> 00:31:53,715 Είτε το κορίτσι είναι στα 11 ή 16... 431 00:31:54,673 --> 00:31:56,298 ...το αγοράζω. 432 00:31:57,215 --> 00:32:02,923 Η παγίδα είναι ότι πρέπει να ξέρω την πραγματική της ηλικία. 433 00:32:04,757 --> 00:32:06,257 Τώρα άκου... 434 00:32:06,548 --> 00:32:08,048 ...πολύ προσεχτικά... 435 00:32:09,465 --> 00:32:10,965 Το θέμα είναι, Κάντσα... 436 00:32:11,673 --> 00:32:13,673 δεν γουστάρω τη φάτσα σου. 437 00:32:15,840 --> 00:32:17,840 Όχι γιατί είσαι άσχημος. 438 00:32:18,840 --> 00:32:20,840 Έχω δει και χειρότερες. 439 00:32:21,840 --> 00:32:24,632 Όμως η φάτσα σου είναι αηδιαστική... 440 00:32:24,840 --> 00:32:26,340 ...αηδιαστική. 441 00:32:27,632 --> 00:32:29,132 Και κάτι άλλο... 442 00:32:29,340 --> 00:32:30,965 ...η δουλειά γίνεται ανάμεσα σε ίσους. 443 00:32:31,673 --> 00:32:33,173 Ίσους. 444 00:32:33,673 --> 00:32:35,047 Κάντσα... 445 00:32:35,048 --> 00:32:38,340 ...που 15 χρόνια πριν, ήταν απλώς ένας μικροαπατεώνας στην Μουμπαί... 446 00:32:38,923 --> 00:32:41,257 ...κανείς δεν γνωρίζει ποιά ήταν η μητέρα του... 447 00:32:42,382 --> 00:32:44,465 ...ίσως είναι μπάσταρδος, ίσως όχι... 448 00:32:45,673 --> 00:32:47,548 ...αλλά η αστυνομία έχει μία φωτογραφία στα αρχεία τους... 449 00:32:48,965 --> 00:32:50,465 ...η οποία δεν είναι όπως η φάτσα σου τώρα. 450 00:32:51,673 --> 00:32:54,548 Κάντσα, φύγε από την Μουμπάι, αλλιώς... 451 00:32:56,798 --> 00:32:58,298 Βρωμοπαλιάτσε! 452 00:32:58,923 --> 00:33:00,423 Παλιάτσε! 453 00:33:04,423 --> 00:33:05,923 Σε αφήνω να φύγεις. 454 00:33:06,507 --> 00:33:08,007 Σήμερα είναι τα γενέθλια του μικρότερου γιου μου. 455 00:33:09,007 --> 00:33:10,507 Μην ξανάρθεις αύριο. 456 00:33:10,882 --> 00:33:12,423 Αύριο δεν είναι τα γενέθλια του. 457 00:33:19,590 --> 00:33:20,756 Βιτζού... 458 00:33:20,757 --> 00:33:22,673 ...η μητέρα μου έστειλε αυτό. 459 00:33:24,382 --> 00:33:25,882 Πήρες το μερίδιο σου. 460 00:33:26,382 --> 00:33:27,882 Τώρα εξαφανίσου. 461 00:33:32,673 --> 00:33:34,173 Που είναι ο Τάτια; 462 00:33:35,840 --> 00:33:37,923 Όχι. Μην το κάνεις αυτό. 463 00:33:38,715 --> 00:33:40,215 Όχι. Λυπήσου με. 464 00:33:40,507 --> 00:33:42,007 Τα παιδιά μου είναι πολύ μικρά... 465 00:33:42,215 --> 00:33:45,882 Ο Κάντσα σε πλήρωσε να με σκοτώσεις... 466 00:33:46,590 --> 00:33:48,090 ...και εσύ δέχτηκες! 467 00:33:48,673 --> 00:33:49,881 Δέχτηκες! 468 00:33:49,882 --> 00:33:52,882 Αυτός ο μπάσταρδος πήρε χρήματα για να με σκοτώσει. 469 00:33:53,882 --> 00:33:55,382 - Σουλεμάν! - Ναι; 470 00:33:55,882 --> 00:33:58,882 ʼκουσα ότι τρώνε κρέας σκύλου σε κάποιες χώρες... 471 00:33:58,965 --> 00:34:00,465 Έτσι άκουσα και εγώ, αδερφέ... 472 00:34:00,673 --> 00:34:03,923 Αυτός ο σκύλος δέχτηκε χρήματα για να με σκοτώσει. 473 00:34:04,632 --> 00:34:06,423 Είμαι σίγουρος ότι έχει μεγάλη καρδιά. 474 00:34:07,423 --> 00:34:08,923 Ας τη βγάλουμε και να την πουλήσουμε. 475 00:34:09,507 --> 00:34:11,007 Θα πιάσουμε καλή τιμή. 476 00:34:27,882 --> 00:34:29,382 Εσύ... 477 00:34:34,507 --> 00:34:35,756 Ποιός είσαι εσύ; 478 00:34:35,757 --> 00:34:37,257 - Ο Βιτζέ. - Βιτζέ; 479 00:34:38,048 --> 00:34:39,548 Δεν σε έχω ξαναδεί. 480 00:34:39,715 --> 00:34:41,215 Πως θα μπορούσες, αφού δεν ήμουν εδώ; 481 00:34:41,757 --> 00:34:43,257 Εξυπνάκιας, ε; 482 00:34:44,923 --> 00:34:46,423 Έι... 483 00:34:46,840 --> 00:34:48,047 ...και εσύ ποιά είσαι; 484 00:34:48,048 --> 00:34:49,840 Είναι η κόρη μου. 485 00:34:50,465 --> 00:34:51,965 Ω... 486 00:34:52,465 --> 00:34:54,965 Μεγάλωσε και δεν το κατάλαβα. 487 00:34:55,632 --> 00:34:57,132 Αυτό είναι θαύμα! 488 00:35:03,048 --> 00:35:05,548 Εκείνες οι πόρνες δεν πρόκειται να καταθέσουν. 489 00:35:06,548 --> 00:35:08,048 Ο Λάλα τους έκοψε την γλώσσα. 490 00:35:09,632 --> 00:35:12,673 Όμως ήταν ένα δωδεκάχρονο αγόρι... 491 00:35:13,673 --> 00:35:15,173 ...που ήταν παρών εκείνη την ώρα. 492 00:35:16,882 --> 00:35:18,382 Τότε κάντον να καταθέσει. 493 00:35:19,882 --> 00:35:23,882 Έλα και μην τολμήσεις να πεις ψέματα. 494 00:35:24,090 --> 00:35:26,340 Πες μας όλα όσα είδες εκείνη τη μέρα, απλώς πες την αλήθεια. 495 00:35:27,798 --> 00:35:29,382 Ήσυχα. 496 00:35:30,590 --> 00:35:32,090 Πόσο χρονών είσαι; 497 00:35:33,007 --> 00:35:34,381 Δώδεκα. 498 00:35:34,382 --> 00:35:35,589 Ποιό είναι το όνομα σου; 499 00:35:35,590 --> 00:35:37,090 Βιτζέ. 500 00:35:40,798 --> 00:35:42,298 Μην φοβάσαι. 501 00:35:45,923 --> 00:35:47,423 Κοίτα προσεχτικά... 502 00:35:47,840 --> 00:35:49,340 ...ήταν κάποιος από αυτούς; 503 00:36:09,590 --> 00:36:11,840 Είναι σημαντικό να έχεις δύναμη... 504 00:36:12,215 --> 00:36:14,590 ...το ερώτημα είναι πως την χρησιμοποιείς. 505 00:36:17,215 --> 00:36:18,715 Μην φοβάσαι... πες το. 506 00:36:20,048 --> 00:36:21,548 Όχι. 507 00:36:23,507 --> 00:36:25,507 Η αστυνομία είναι μαζί σου, μην φοβάσαι. 508 00:36:28,923 --> 00:36:30,423 Όχι. 509 00:36:31,007 --> 00:36:33,007 Βιτζέ, αυτός είναι ο Ραούφ Λάλα. 510 00:36:33,215 --> 00:36:35,507 Σκότωσε τον Τάτια, μέρα μεσημέρι. 511 00:36:35,923 --> 00:36:37,214 Είπα πως δεν είναι κανείς από αυτούς. 512 00:36:37,215 --> 00:36:38,589 Μην λες ψέματα Βιτζέ. 513 00:36:38,590 --> 00:36:41,923 Οι λέξεις ενός παιδιού είναι η φωνή του Θεού, Επιθεωρητά. 514 00:36:42,590 --> 00:36:44,507 Ποιός μπορεί να πάει ενάντια σε αυτό; 515 00:36:44,882 --> 00:36:46,673 Λοιπόν... μπορώ να φύγω; 516 00:36:47,173 --> 00:36:48,547 Πάμε. 517 00:36:48,548 --> 00:36:50,048 Τα λέμε. 518 00:37:05,298 --> 00:37:06,798 Θέλω την Μάντοβα... 519 00:37:07,673 --> 00:37:09,173 ...πίσω. 520 00:37:09,965 --> 00:37:11,465 Όλοι φοβούνται τον Λάλα... 521 00:37:12,173 --> 00:37:13,840 Και μία μέρα όλοι θα φοβούνται εμένα. 522 00:37:14,673 --> 00:37:16,923 Και αυτός ο ίδιος φόβος θα μας βοηθήσει να γυρίσουμε στην Μάντοβα. 523 00:37:18,132 --> 00:37:19,715 Δεν μένουμε άλλο εκεί. 524 00:37:20,507 --> 00:37:22,007 Θα φύγουμε. 525 00:37:22,507 --> 00:37:26,715 Σε ένα μέρος όπου δεν θα έχεις αυτές τις άγριες σκέψεις. 526 00:37:27,923 --> 00:37:29,423 Φοβάμαι Βιτζέ. 527 00:37:29,798 --> 00:37:33,090 Φοβάμαι για σένα και την αδερφή σου, τη Σίξα. 528 00:37:34,215 --> 00:37:35,715 Ακούς τι λέω; 529 00:37:35,840 --> 00:37:38,923 Βιτζού... Βιτζού, ο Σίντε σε γυρεύει. 530 00:37:39,215 --> 00:37:41,507 Θέλει να μάθει γιατί αρνήθηκες να αναγνωρίσεις τον Λάλα. 531 00:37:41,632 --> 00:37:42,881 Κτυπάει τη μητέρα μου. 532 00:37:42,882 --> 00:37:45,215 Βιτζού σε παρακαλώ έλα. 533 00:37:45,340 --> 00:37:46,840 Πόρνη... 534 00:37:47,298 --> 00:37:49,590 ...που κρύβεις το αγόρι; 535 00:37:52,173 --> 00:37:59,173 Εξαιτίας αυτού που έκανε το αγόρι, έπρεπε να αντιμετωπίσω πολλά πυρά. 536 00:38:00,257 --> 00:38:01,757 Εξαφανίσου. 537 00:38:02,715 --> 00:38:04,215 Ξέρεις ποιός είμαι, δεν ξέρεις; 538 00:38:11,715 --> 00:38:15,965 Παλιοτόμαρο... 539 00:38:16,965 --> 00:38:19,132 Έψαχνα παντού για σένα. 540 00:38:28,923 --> 00:38:30,172 Βιτζού, μη... 541 00:38:30,173 --> 00:38:32,340 Κοίτα τον... με απειλεί με ένα όπλο. 542 00:38:32,423 --> 00:38:33,923 Βιτζού, το όπλο θα εκπυρσοκροτήσει. 543 00:38:34,340 --> 00:38:37,923 Είναι μόνο ένα παιδί, άστον να φύγει. 544 00:38:39,423 --> 00:38:40,839 Θέλεις να με πυροβολήσεις; 545 00:38:40,840 --> 00:38:42,340 Κάντο. 546 00:38:43,007 --> 00:38:45,173 Πυροβόλησε... τι έγινε; 547 00:38:45,423 --> 00:38:47,173 Θα το πληρώσεις αυτό. 548 00:38:47,257 --> 00:38:48,672 Θα το πληρώσεις. 549 00:38:48,673 --> 00:38:50,215 Θέλεις να με πυροβολήσεις... 550 00:38:50,423 --> 00:38:52,215 ...σκατό! 551 00:38:56,632 --> 00:38:59,007 Έι, αυτό δεν είναι παιχνίδι. 552 00:39:02,215 --> 00:39:07,923 Γιε μου, δώσε μου το όπλο. Δώστο σε μένα. 553 00:39:10,007 --> 00:39:13,132 Βιτζέ, πέτα το όπλο. 554 00:39:17,840 --> 00:39:19,340 Πέτα το όπλο. 555 00:39:40,090 --> 00:39:41,297 Για κοίτα, αδερφέ Λάλα. 556 00:39:41,298 --> 00:39:42,797 Αυτό είναι ωραίο και φρεσκαρούδι. 557 00:39:42,798 --> 00:39:44,298 ʼσε με να δω... 558 00:39:44,382 --> 00:39:45,797 Εντάξει, σφάξτο. 559 00:39:45,798 --> 00:39:47,298 Θέλω ακόμα ένα. 560 00:39:47,882 --> 00:39:50,007 Κοίτα εκεί πέρα... Γιουσούφ... 561 00:40:17,882 --> 00:40:20,007 15 χρόνια μετά 562 00:40:20,298 --> 00:40:23,840 Το λαθρεμπόριο των γυναικών δίνει και παίρνει στην Μουμπάι. 563 00:40:24,048 --> 00:40:26,590 Επίτροπε κ. Γκάιτοντ. Η αστυνομία της Μουμπάι κοιμάται; 564 00:40:26,798 --> 00:40:28,298 Μιλάτε με τη σειρά. 565 00:40:29,090 --> 00:40:32,382 Ο Ραούφ Λάλα συνδέεται σχεδόν με κάθε πόλεμο συμμοριών. 566 00:40:32,798 --> 00:40:35,173 Κύριε, δεν έχετε κάποιες αποδείξεις εναντίον του; 567 00:40:38,090 --> 00:40:39,673 Το τμήμα της αστυνομίας γνωρίζει ότι... 568 00:40:39,798 --> 00:40:42,382 ...κάτω από το πρόσχημα της Εξαγωγική Κρεάτων Αλιφ... 569 00:40:42,882 --> 00:40:45,173 ...ο Ραούφ Λάλα κάνει λαθρεμπόριο ναρκωτικών και γυναικών. 570 00:40:45,965 --> 00:40:48,882 Αλλά μυρίζεται κάθε μας πράξη πριν κάνουμε κάποια κίνηση. 571 00:40:49,215 --> 00:40:52,298 Και αν κάποιος τολμήσει να καταθέσει εναντίον του... 572 00:40:53,298 --> 00:40:54,797 ...δεν επιβιώνει. 573 00:40:54,798 --> 00:40:56,382 Αυτό αποδεικνύει την αποτυχία του συστήματος μας όπου... 574 00:40:57,090 --> 00:40:59,090 ...ένα μικρό βαποράκι, έγινε η μαφία... 575 00:40:59,173 --> 00:41:02,132 ...και κυβερνάει την μεγαλύτερη παραγκούπολη στην Ασία. 576 00:41:02,423 --> 00:41:04,340 Παίρνοντας τους άνεργους... 577 00:41:04,423 --> 00:41:06,423 ...και τους άστεγους να δουλεύουν στις παράνομες δραστηριότητες του... 578 00:41:06,507 --> 00:41:08,923 ...ο Λάλα τους έδωσε δουλειά και στέγη πάνω από τα κεφάλια τους. 579 00:41:09,007 --> 00:41:11,007 Σε αντάλλαγμα αγόρασε την ολοκληρωτική τους αφοσίωση. 580 00:41:11,132 --> 00:41:13,132 Και είναι πρόθυμοι να δώσουν τη ζωή τους για εκείνον. 581 00:41:13,215 --> 00:41:14,923 Υπάρχει ακόμα όνομα που συνδέεται με τους πολέμους συμμοριών. 582 00:41:15,090 --> 00:41:16,256 Του Κάντσα. 583 00:41:16,257 --> 00:41:20,090 Η αστυνομία με επιτυχία κρατάει τον Κάντσα εκτός Μουμπάι. 584 00:41:20,173 --> 00:41:22,173 Και από που διοικεί τις επιχειρήσεις του ο Κάντσα; 585 00:41:22,965 --> 00:41:24,903 Απέναντι από την ακτή, στα νοτιοδυτικά 586 00:41:24,904 --> 00:41:26,840 της Μουμπάι βρίσκεται ένα νησί. 587 00:41:27,340 --> 00:41:28,714 Η Μάντοβα. 588 00:41:28,715 --> 00:41:29,922 Αυτή είναι η αυτοκρατορία του. 589 00:41:29,923 --> 00:41:33,132 Διοικεί την Μάντοβα σαν τα στρατόπεδα συγκέντρωσης του Χίτλερ. 590 00:41:33,298 --> 00:41:35,257 Ο Κάντσα είναι στην Μάντοβα αλλά... 591 00:41:35,382 --> 00:41:37,695 ...οι ρίζες του έχουν διεισδύσει το σύστημα 592 00:41:37,696 --> 00:41:40,007 εδώ, πιο βαθιά από τον Ραούφ Λάλα. 593 00:41:41,173 --> 00:41:42,798 Πριν πέντε χρόνια, η αστυνομία της 594 00:41:42,799 --> 00:41:44,423 Μουμπάι έκανε μία επιδρομή στην Μάντοβα. 595 00:41:45,090 --> 00:41:47,340 Πολλοί αθώοι κάτοικοι πέθαναν στα ανταλλασσόμενα πυρά. 596 00:41:48,423 --> 00:41:50,423 Και εμείς περάσαμε άσχημα αντιμετωπίζοντας 597 00:41:50,424 --> 00:41:52,423 την επιτροπή των Ανθρωπίνων Δικαιωμάτων. 598 00:41:52,507 --> 00:41:54,715 Ο Κάντσα ακόμα έχει ένα ανεκπλήρωτο όνειρο... 599 00:41:55,132 --> 00:41:56,506 ...την Μουμπάι. 600 00:41:56,507 --> 00:41:59,965 Αλλά όσο είμαι ζωντανός, δεν θα τον αφήσω να την πάρει. 601 00:42:00,257 --> 00:42:01,965 Ποιός είναι ο Βιτζέ; 602 00:42:04,048 --> 00:42:05,422 Είναι αστείο αυτό, Γκέτοντ; 603 00:42:05,423 --> 00:42:07,840 Λυπάμαι αλλά αυτή είναι η μόνη επίσημη φωτογραφία του... 604 00:42:07,923 --> 00:42:09,214 ...στα αρχεία της αστυνομίας. 605 00:42:09,215 --> 00:42:10,715 Βιτζέ Τσόχαν. 606 00:42:11,340 --> 00:42:13,423 Έγινε μία υπολογίσιμη δύναμη τα τελευταία δέκα χρόνια. 607 00:42:13,923 --> 00:42:16,423 Είναι το δεξί χέρι του Ραούφ Λάλα και είναι πολύ πανούργος. 608 00:42:16,923 --> 00:42:18,069 Πριν από 15 χρόνια, ο Ραούφ Λάλα πλήρωσε 609 00:42:18,070 --> 00:42:19,215 την εγγύηση του από μία υπόθεση... 610 00:42:19,298 --> 00:42:22,007 ...ενός φόνου ενός υπαστυνόμου. 611 00:42:23,423 --> 00:42:24,839 Εκείνη ήταν δική μου υπόθεση. 612 00:42:24,840 --> 00:42:28,132 Από τότε η αστυνομία δεν έχει βρει καμία απόδειξη εναντίον του. 613 00:42:28,173 --> 00:42:30,028 Το να κάνεις κάποιον να δώσει μαρτυρία 614 00:42:30,029 --> 00:42:31,882 εναντίον του έχει γίνει αστείο. 615 00:42:32,340 --> 00:42:34,257 Ότι κερδίζει πηγαίνει σε φιλανθρωπικό καταπίστευμα. 616 00:42:34,548 --> 00:42:37,257 Το καταπίστευμα λειτουργεί έναν αριθμό ασθενοφόρων στην Μουμπάι. 617 00:42:37,465 --> 00:42:38,964 Ο Βιτζέ Τσόχαν... 618 00:42:38,965 --> 00:42:40,172 Μοιάζει απλός... 619 00:42:40,173 --> 00:42:41,673 ...αλλά είναι ο πιο περίπλοκος απόλους. 620 00:42:41,840 --> 00:42:43,340 Σε μία ηλικία όπου θα έπρεπε να παίζει με παιχνίδια... 621 00:42:43,423 --> 00:42:45,840 ...έμαθε να παίζει με όπλα και σφαίρες. 622 00:42:46,465 --> 00:42:48,965 Ήταν σαν να ήταν σε πόλεμο με τον νόμο και την τάξη. 623 00:42:50,257 --> 00:42:53,132 Έχει ένα πολύ χαμηλό προφίλ ζωής... 624 00:42:54,257 --> 00:42:57,298 ...και μένει σε ένα μικρό δωμάτιο στο Ντόγκρι. 625 00:42:58,590 --> 00:43:01,465 Ότι κερδίζει το δίνει. 626 00:43:02,340 --> 00:43:05,507 Είναι σαν να μην κερδίζει χρήματα αλλά αντίθετα κερδίζει ανθρώπους. 627 00:43:06,298 --> 00:43:09,507 Αλλά οι βλέψεις του είναι σε έναν άγνωστο στόχο. 628 00:43:10,090 --> 00:43:12,298 Κάτι που μόνο αυτός ξέρει. 629 00:43:12,965 --> 00:43:14,465 Κάτι που θέλει να πετύχει... 630 00:43:15,132 --> 00:43:16,632 ...με κάθε κόστος. 631 00:44:33,173 --> 00:44:35,632 Βιτζού, σπάστο! 632 00:45:04,965 --> 00:45:06,465 Ανέβασε το εκεί... 633 00:45:07,965 --> 00:45:11,507 Λίγο πιο ψηλά... σιγά... 634 00:45:12,507 --> 00:45:14,007 Πως φαίνεται; 635 00:45:15,007 --> 00:45:16,214 Μπαμπά... 636 00:45:16,215 --> 00:45:17,422 Περίμενε, περίμενε... 637 00:45:17,423 --> 00:45:18,923 ...έτσι. 638 00:45:23,590 --> 00:45:26,173 Μοιάζεις με την Μαντούρι Ντίξιτ. 639 00:45:26,548 --> 00:45:28,048 Ναι σωστά! 640 00:45:29,548 --> 00:45:33,257 Κουνήσου. Μάντουρι Ντίξιτ, σωστά! 641 00:45:33,292 --> 00:45:36,090 Είναι η γλυκιά μου Κάαλι. 642 00:45:36,423 --> 00:45:38,882 Μοιάζεις τόσο με την Σίλκ Σμίτα... 643 00:45:39,007 --> 00:45:40,506 Σίλκ Σμίτα! 644 00:45:40,507 --> 00:45:42,340 Ω Κάαλι μου! 645 00:45:42,423 --> 00:45:44,007 Γιατί μιλάς γιαυτήν Λάξμι; 646 00:45:44,132 --> 00:45:45,339 Είμαι χαρούμενη που είμαι η Κάαλι. 647 00:45:45,340 --> 00:45:46,506 Κάαλι Γκόντε. 648 00:45:46,507 --> 00:45:47,922 Ρίξτε μια ματιά στο προσωπικό μου. 649 00:45:47,923 --> 00:45:50,257 Ελάτε, σταθείτε σε γραμμή. 650 00:45:50,673 --> 00:45:52,715 Ένα... δύο... τρία... τέσσερα. 651 00:45:53,132 --> 00:45:54,589 Βιτζού, έλα εδώ! 652 00:45:54,590 --> 00:45:56,257 Είναι εισαγωγής. 653 00:45:56,632 --> 00:45:58,132 Τις έφερα από την Σιγκαπούρη... 654 00:45:58,215 --> 00:45:59,714 ...γνήσιες Κινέζες! 655 00:45:59,715 --> 00:46:01,215 Πως σε φωνάζουν στο σπίτι; 656 00:46:01,423 --> 00:46:03,548 - Τσαμπέλι. - Έι... αυτή μιλάει Νεπάλι! 657 00:46:05,132 --> 00:46:07,298 Να σε πάρει! Σκάσε! 658 00:46:07,673 --> 00:46:10,673 Ζουν στο Νεπάλ, αλλά είναι γνήσιες Κινέζες. 659 00:46:10,798 --> 00:46:12,172 Πες ότι είσαι Κινέζα. 660 00:46:12,173 --> 00:46:14,382 Είμαι Κινέζα... αλλά ζω στο Νεπάλ. 661 00:46:14,590 --> 00:46:16,090 Το είδες; 662 00:46:17,423 --> 00:46:20,048 Το κανάλι του γέλιου, ας χειροκροτήσουμε. 663 00:46:22,215 --> 00:46:23,422 Γιατί είσαι εδώ; 664 00:46:23,423 --> 00:46:24,631 Πρέπει να κόψεις την κορδέλα. 665 00:46:24,632 --> 00:46:26,132 Ρούμπι, διώξε το πλήθος. 666 00:46:26,298 --> 00:46:27,631 Έλα... 667 00:46:27,632 --> 00:46:28,839 Ορίστε, πάρε αυτό. 668 00:46:28,840 --> 00:46:30,757 - Αδερφέ Ικμπάλ. - ʼργησες αδερφέ Ικμπάλ. 669 00:46:31,132 --> 00:46:32,381 Εντάξει, πήγαινε μέσα... 670 00:46:32,382 --> 00:46:33,882 ...πρόσεχε την κορδέλα. 671 00:46:34,298 --> 00:46:36,798 Η κάμερα να εστιάζει σε μένα... ένα κοντινό. 672 00:46:36,882 --> 00:46:38,256 Εντάξει; 673 00:46:38,257 --> 00:46:40,132 Ας γνωρίσει όλο το Ντόγκρι ότι... 674 00:46:40,215 --> 00:46:43,132 ...ένα Κινέζικο σαλόνι ομορφιάς θα είναι σαν της Κάαλι και κανένα άλλο. 675 00:46:44,132 --> 00:46:46,715 Θα πρέπει να είμαι σε όλη την καλωδιακή. 676 00:46:47,507 --> 00:46:50,507 Επιβαρύνθηκα με το φορτίο να κάνω το Ντόγκρι όμορφο. 677 00:46:50,840 --> 00:46:52,715 Έκοψες την κορδέλα! 678 00:46:53,132 --> 00:46:54,632 Έχω ακόμα να βγάλω το λόγο μου. 679 00:46:58,715 --> 00:47:00,298 4.000 ρουπίες... 680 00:47:00,507 --> 00:47:03,007 ...561. 681 00:47:03,298 --> 00:47:05,257 Είσπραξη πρώτης μέρας. 682 00:47:07,465 --> 00:47:10,340 Και αυτό είναι το μερίδιο σου. 683 00:47:14,590 --> 00:47:16,382 Με βοήθησες με τα οικονομικά. 684 00:47:16,423 --> 00:47:18,382 Και δεν υπάρχει φιλία στη δουλειά. 685 00:47:26,382 --> 00:47:27,882 Μπορώ να πω Βιτζού... 686 00:47:28,257 --> 00:47:29,464 ...υπόσχομαι... 687 00:47:29,465 --> 00:47:30,965 ...το ονειρευόμουν αυτό όλη μου τη ζωή. 688 00:47:31,757 --> 00:47:33,507 Να κάνω τους άλλους όμορφους. 689 00:47:34,298 --> 00:47:35,797 Και εγώ να είμαι όμορφη επίσης. 690 00:47:35,798 --> 00:47:37,548 Θα στολίζομαι με τέτοιο τρόπο ώστε οι 691 00:47:37,549 --> 00:47:39,298 άνθρωποι δεν θα σταματάνε να με χαζεύουν. 692 00:47:39,798 --> 00:47:43,465 Και θα λένε, αυτή δεν είναι η Κάαλι που έχει το σαλόνι ομορφιάς; 693 00:47:44,173 --> 00:47:45,464 Πες μου... 694 00:47:45,465 --> 00:47:46,965 ...δεν λάμπω; 695 00:47:47,257 --> 00:47:48,757 Τόσο πολύ που το νιώθω από δω. 696 00:47:50,048 --> 00:47:51,339 Γκρούτσο! (ένας από τους αδερφούς Μάρξ) 697 00:47:51,340 --> 00:47:52,840 Ω, ναι δώστο μου αυτό. 698 00:48:05,173 --> 00:48:06,673 Τι; 699 00:48:07,673 --> 00:48:09,173 Το κομπόδεμα του γάμου μου. 700 00:48:09,757 --> 00:48:12,590 Μόνο αν αρχίσω να εξοικονομώ τώρα μπορώ... 701 00:48:13,298 --> 00:48:14,714 ...εννοώ υπάρχουν τόσα πράγματα... 702 00:48:14,715 --> 00:48:16,298 ...ρούχα, κοσμήματα... 703 00:48:18,423 --> 00:48:20,798 Είσαι τόσο σιωπηλός, σαν να σε βρήκα σε συμπλοκή με την αστυνομία. 704 00:48:54,840 --> 00:48:56,340 Τι συμβαίνει; 705 00:48:58,548 --> 00:49:00,048 Τίποτα. 706 00:49:08,423 --> 00:49:09,923 Λυπάμαι Βιτζού. 707 00:49:10,965 --> 00:49:12,465 Συγγνώμη. 708 00:49:13,965 --> 00:49:15,465 Είπα πάρα πολλά. 709 00:49:22,465 --> 00:49:23,965 Θυμάμαι τα πάντα... 710 00:49:25,382 --> 00:49:26,882 ...καταλαβαίνω τα πάντα... 711 00:49:29,757 --> 00:49:31,548 Δεν θέλεις να παντρευτείς αλλά... 712 00:49:34,632 --> 00:49:36,132 ...τι μπορώ να κάνω; 713 00:49:38,715 --> 00:49:40,715 Μερικές φορές, χωρίς να το θέλω καταλήγω να ονειρεύομαι. 714 00:49:50,590 --> 00:49:52,090 Αλλά μην ανησυχείς για μένα. 715 00:49:54,757 --> 00:49:56,257 Είμαι καλά, έτσι όπως είμαι. 716 00:50:13,548 --> 00:50:15,048 Γεια σου κύριε Βιτζού. 717 00:50:15,965 --> 00:50:18,590 - Γεια σου κύριε Βιτζού. - Γεια. 718 00:50:23,298 --> 00:50:24,589 Ήθελες να με δεις; 719 00:50:24,590 --> 00:50:26,382 Ναι, έλα μέσα. 720 00:50:32,882 --> 00:50:34,382 Συνταξιοδοτούμαι αυτό το χρόνο. 721 00:50:37,090 --> 00:50:39,757 Αλλά δεν χρειάζεται να σου πω ότι δεν θα φύγω με άδεια χέρια. 722 00:50:40,965 --> 00:50:43,465 Εχθές έγινε μία συμπλοκή στην Κούρλα. 723 00:50:43,923 --> 00:50:45,423 Πυροβολήσαμε θανάσιμα έξι. 724 00:50:46,798 --> 00:50:49,673 Τέσσερεις από την συμμορία του Σανταράμ και... 725 00:50:49,757 --> 00:50:51,257 ...δύο από του Ραούφ Λάλα. 726 00:50:53,090 --> 00:50:54,590 Πως είναι η μητέρα; 727 00:50:55,715 --> 00:50:57,215 Δεν ξέρεις; 728 00:50:57,882 --> 00:50:59,006 Ξέρω. 729 00:50:59,007 --> 00:51:00,507 Αν ξέρεις τότε γιατί... 730 00:51:02,507 --> 00:51:04,090 Αύριο η Σίξα θα γίνει 15. 731 00:51:08,090 --> 00:51:09,590 Και εγώ είμαι ακόμα ο ίδιος παλιός Βιτζέ... 732 00:51:11,673 --> 00:51:13,173 ...που ήρθε σε αυτή την πόλη πριν από 15 χρόνια. 733 00:51:13,423 --> 00:51:15,340 Μαζί με την μητέρα σου και την αγέννητη αδερφή σου. 734 00:51:16,048 --> 00:51:17,548 Που μετά σε άφησαν και έφυγαν. 735 00:51:17,840 --> 00:51:19,673 Που δεν μένουν μαζί σου. 736 00:51:19,715 --> 00:51:21,006 Τις βλέπεις από μακριά και... 737 00:51:21,007 --> 00:51:22,736 ...προσπαθείς να παρηγορήσεις τον εαυτό 738 00:51:22,737 --> 00:51:24,465 σου ότι και εσύ έχεις οικογένεια. 739 00:51:25,632 --> 00:51:28,757 Αλλά ακόμα δεν βρήκες το κουράγιο να τις συναντήσεις. 740 00:51:29,965 --> 00:51:32,132 Για να κερδίσεις κάτι, πρέπει να δώσεις κάτι, κ. Γκέτοντ. 741 00:51:32,423 --> 00:51:33,923 Τι θέλεις να πετύχεις; 742 00:51:34,132 --> 00:51:35,632 Πες μου! 743 00:51:36,923 --> 00:51:38,423 Αυτές είναι η οικογένεια σου. 744 00:51:38,923 --> 00:51:41,048 Δεν θέλεις να τις συναντήσεις; 745 00:51:45,715 --> 00:51:47,215 Μπορώ να φύγω; 746 00:52:05,632 --> 00:52:07,590 Σίξα, βιάσου αλλιώς θα αργήσεις. 747 00:52:07,673 --> 00:52:09,173 Ναι, μητέρα. 748 00:52:09,590 --> 00:52:11,090 Εμπρός... 749 00:52:22,423 --> 00:52:23,839 - Εμπρός... βιάσου. - Μητέρα, νομίζω πως ξεχνάω κάτι. 750 00:52:23,840 --> 00:52:25,047 Όχι, δεν ξεχνάς. 751 00:52:25,048 --> 00:52:26,547 Νομίζω πως ξεχνάω κάτι. 752 00:52:26,548 --> 00:52:28,923 Όχι, δεν ξεχνάς, τώρα έλα. 753 00:52:45,590 --> 00:52:47,090 Μητέρα, ξέχασα το μπουκάλι μου. 754 00:52:47,757 --> 00:52:49,257 Νασαι! 755 00:52:51,965 --> 00:52:54,173 Περίμενα από το πρωί γιαυτό. 756 00:52:54,548 --> 00:52:55,714 Και επιτέλους είναι εδώ. 757 00:52:55,715 --> 00:52:57,215 Ποιός το έστειλε; 758 00:52:58,840 --> 00:53:00,340 Αδελφέ! Ποιός το έστειλε αυτό; 759 00:53:03,215 --> 00:53:05,215 Αδελφέ! Ποιός το έστειλε αυτό; 760 00:53:07,923 --> 00:53:09,423 Πες μου, σε παρακαλώ! 761 00:53:09,507 --> 00:53:11,007 Ποιός το έστειλε αυτό; 762 00:53:11,215 --> 00:53:12,923 Εγώ... δεν ξέρω. 763 00:53:13,215 --> 00:53:16,590 Εγώ απλώς δουλεύω στο μαγαζί. 764 00:53:17,215 --> 00:53:18,589 Δεν ξέρω. 765 00:53:18,590 --> 00:53:21,007 Μητέρα, ποιός το στέλνει αυτό για μένα κάθε χρόνο; 766 00:53:28,632 --> 00:53:30,132 Γιατί είσαι εδώ; 767 00:53:33,173 --> 00:53:36,007 Δεν θέλω ο κόσμος σου να επηρεάσει την κόρη μου. 768 00:53:36,048 --> 00:53:37,422 Ήταν πατέρας μου επίσης! 769 00:53:37,423 --> 00:53:40,007 Πως τολμάς να λες το όνομα του! 770 00:53:40,215 --> 00:53:41,923 Νομίζεις πως θα ξεχάσω τα πάντα αν δεν λέω το όνομα του; 771 00:53:42,007 --> 00:53:43,214 Τι θα κάνεις; 772 00:53:43,215 --> 00:53:44,715 Θέλεις ακόμα ένα νεκρό σώμα; 773 00:53:44,798 --> 00:53:46,965 Εξαιτίας αυτού που είσαι θα λυγίσεις κάνοντας τον κόσμο κόλαση; 774 00:53:47,173 --> 00:53:48,673 Αυτός ο κόσμος είναι κόλαση, μητέρα. 775 00:53:48,757 --> 00:53:50,172 Χωρίς δύναμη... 776 00:53:50,173 --> 00:53:51,547 Αν ο πατέρας σου ήταν ζωντανός... 777 00:53:51,548 --> 00:53:53,048 Αλλά δεν είναι! 778 00:53:55,132 --> 00:53:56,632 Και είναι αυτοί οι άνθρωποι που τον σκότωσαν. 779 00:53:56,923 --> 00:53:58,715 Δεν τους αξίζει να ζουν. 780 00:54:00,507 --> 00:54:02,007 Πρέπει να πεθάνουν. 781 00:54:02,090 --> 00:54:03,882 Θα φέρει αυτό πίσω τον πατέρα σου; 782 00:54:04,007 --> 00:54:06,090 Τουλάχιστον θα μπορέσω να πεθάνω ειρηνικά. 783 00:55:46,798 --> 00:55:52,215 "Τραγουδάμε." 784 00:55:54,257 --> 00:56:01,257 "Τραγουδάμε. Τραγουδάμε. Τραγουδάμε αυτό το τραγούδι." 785 00:56:02,007 --> 00:56:09,007 "Τραγουδάμε. Τραγουδάμε. Τραγουδάμε αυτό το τραγούδι." 786 00:56:12,298 --> 00:56:17,298 "Τραγουδάμε. Τραγουδάμε. Τραγουδάμε αυτό το τραγούδι." 787 00:56:17,340 --> 00:56:22,090 "Τραγουδάμε. Τραγουδάμε. Τραγουδάμε αυτό το τραγούδι." 788 00:56:22,298 --> 00:56:27,007 "Διώξε όλες τις απογοητεύσεις." 789 00:56:27,173 --> 00:56:32,632 "Σβήσε το κερί της νύχτας και απόλαυσε το βράδυ." 790 00:56:32,840 --> 00:56:37,632 "Δεν έμαθες αλλά εγώ σου έμαθα." 791 00:56:37,840 --> 00:56:42,632 "Το ισχυρό φάρμακο που έχω δοκιμάσει." 792 00:56:42,840 --> 00:56:47,757 "Απλώς διώξε όσα τα δάκρυα και τον πόνο και φύσα." 793 00:56:47,840 --> 00:56:54,840 "Τραγουδάμε. Τραγουδάμε. Τραγουδάμε αυτό το τραγούδι." 794 00:57:26,090 --> 00:57:32,423 "Το βάρος που κουβαλάς." 795 00:57:33,090 --> 00:57:37,965 "ʼσε με να το κουβαλήσω και να ελαφρύνω το βάρος σου." 796 00:57:38,173 --> 00:57:43,340 "Όλος ο πόνος που σε αφήνει ξάγρυπνο." 797 00:57:43,423 --> 00:57:48,507 "Πήγαινε, πέτα τα όλα στη φωτιά" 798 00:57:48,715 --> 00:57:53,298 "Υπάρχει περισσότερη θλίψη στη ζωή σου." 799 00:57:53,507 --> 00:57:58,382 "Εμείς θα την λαδώσουμε και θα πάρουμε μία έξτρα δόση χαράς." 800 00:57:58,465 --> 00:58:03,465 "Τραγουδάμε. Τραγουδάμε. Τραγουδάμε αυτό το τραγούδι." 801 00:58:03,757 --> 00:58:10,757 "Τραγουδάμε. Τραγουδάμε. Τραγουδάμε αυτό το τραγούδι." 802 00:58:43,965 --> 00:58:48,215 "Όταν έχεις μούτρα ακόμα και ο ήλιος αρχίζει να δύει." 803 00:58:48,423 --> 00:58:53,215 "Όταν χαμογελάς, το φεγγάρι αρχίζει να φωτίζει αστραφτερά." 804 00:58:54,007 --> 00:58:59,007 "Όταν είσαι σιωπηλός, η ζωή μοιάζει χωρίς μελωδία." 805 00:58:59,090 --> 00:59:04,132 "Όταν μιλάς, είναι σαν μουσική σταυτιά μου." 806 00:59:04,257 --> 00:59:09,298 "Γιατί τα κρατάς όλα μέσα;" 807 00:59:09,423 --> 00:59:16,423 "Έλα. Αδιασε την καρδιά σου σε μένα. Τραγουδάμε. Τραγουδάμε." 808 00:59:17,257 --> 00:59:24,257 "Τραγουδάμε. Τραγουδάμε. Τραγουδάμε αυτό το τραγούδι." 809 00:59:24,632 --> 00:59:26,278 "Τραγουδάμε, τραγουδάμε. Τραγουδάμε αυτό το τραγούδι. 810 00:59:26,279 --> 00:59:27,923 " Που πηγαίνει; Βιτζού. 811 00:59:28,257 --> 00:59:34,132 "Θα αφήσω τα μαλλιά μου κάτω και θα απολαύσω." 812 00:59:34,423 --> 00:59:39,882 "Θα δανειστώ λίγη ηρεμία από σένα." 813 00:59:40,007 --> 00:59:44,590 "Έμαθα ότι με έμαθες." 814 00:59:45,090 --> 00:59:49,590 "Και εγώ δοκίμασα αυτό το ισχυρό φάρμακο." 815 00:59:49,798 --> 00:59:54,673 "Έδιωξα όλα τα δάκρυα και τον πόνο και έδωσα ένα φύσημα." 816 00:59:54,882 --> 00:59:59,882 "Τραγουδάμε. Τραγουδάμε. Τραγουδάμε αυτό το τραγούδι." 817 01:00:00,007 --> 01:00:05,007 "Τραγουδάμε. Τραγουδάμε. Τραγουδάμε αυτό το τραγούδι." 818 01:00:05,090 --> 01:00:12,090 "Τραγουδάμε. Τραγουδάμε. Τραγουδάμε αυτό το τραγούδι." 819 01:00:15,132 --> 01:00:22,132 "Τραγουδάμε. Τραγουδάμε. Τραγουδάμε αυτό το τραγούδι." 820 01:00:29,215 --> 01:00:30,631 Σύμφωνα με άγνωστες πηγές... 821 01:00:30,632 --> 01:00:33,070 ...ο Ραούφ Λάλα έκανε αυτές τις επιθέσεις 822 01:00:33,071 --> 01:00:35,507 γιατί μία συμφωνία ναρκωτικών που κατέρρευσε. 823 01:00:37,632 --> 01:00:39,070 Κύριε, τι πληροφορίες έχει η αστυνομία 824 01:00:39,071 --> 01:00:40,507 σχετικά με αυτούς τους φόνους; 825 01:00:40,715 --> 01:00:42,298 Τα ονόματα τους είναι Κάρθικ και Ραμές. 826 01:00:42,423 --> 01:00:43,631 Δουλεύουν για το Σανταράμ... 827 01:00:43,632 --> 01:00:46,298 ...που βασικά μοιάζει με δουλειά του Κάντσα στην Μουμπάι. 828 01:00:46,590 --> 01:00:48,798 Ο ίδιος ο Κάντσα που προκαλέσε τον Ραούφ Λάλα και... 829 01:00:49,090 --> 01:00:51,382 ...θέλει να ελέγξει την αγορά των ναρκωτικών στην Μουμπάι. 830 01:00:52,465 --> 01:00:54,715 Υπουργέ εσωτερικών Μπορκάρ, πότε θα συλληφθεί ο Κάντσα; 831 01:00:54,840 --> 01:00:57,632 Τώρα, ακούστε με, απομακρύνεστε από το κυρίως θέμα. 832 01:00:58,132 --> 01:01:00,132 Τώρα, ο Κάντσα δεν είναι ο στόχος μας. 833 01:01:00,215 --> 01:01:01,422 Ο Ραούφ Λάλα είναι. 834 01:01:01,423 --> 01:01:03,507 Ο Ραούφ Λάλα που διεξάγει την επιχείρηση των ναρκωτικών... 835 01:01:03,632 --> 01:01:05,423 ...πίσω από τις δημόσιες δραστηριότητες του. 836 01:01:05,715 --> 01:01:07,007 Πρέπει να ξεφορτωθούμε αυτό τον διάβολο που 837 01:01:07,008 --> 01:01:08,298 ρημάζει την κοινωνία μας με ναρκωτικά. 838 01:01:08,507 --> 01:01:11,423 Αργά ή γρήγορα, θα το κάνουμε. 839 01:01:11,590 --> 01:01:13,090 Κάντε τον να σταματήσει. 840 01:01:13,757 --> 01:01:15,256 Τίποτα... τίποτα Αζχάρ. 841 01:01:15,257 --> 01:01:16,757 Ηλίθιε! 842 01:01:18,715 --> 01:01:20,423 Ο Μπορκάρ, αυτός ο μπάσταρδος! 843 01:01:20,715 --> 01:01:22,131 Ο σκλάβος του Κάντσα. 844 01:01:22,132 --> 01:01:23,632 Τίποτα δεν γίνετε, θα γυρίσω. 845 01:01:31,590 --> 01:01:33,090 Χαιρετώ, αδερφέ Μπάι. 846 01:01:33,507 --> 01:01:34,839 Όλα είναι εντάξει, Τόνι; 847 01:01:34,840 --> 01:01:36,340 Εντάξει; 848 01:01:36,507 --> 01:01:38,423 Πόσα χρόνια κάνουμε αυτή τη δουλειά μαζί; 849 01:01:38,507 --> 01:01:40,007 Τι συμβαίνει; 850 01:01:40,132 --> 01:01:41,632 Για πρώτη φορά, γυρίζουμε με άδεια χέρια. 851 01:01:43,507 --> 01:01:47,090 Το μικρό σου αγόρι από κει αναφέρει υψηλότατες τιμές. 852 01:01:47,173 --> 01:01:49,673 Δεν θα βρεις αυτή την ποιότητα πουθενά στην Μουμπάι. 853 01:01:50,548 --> 01:01:51,922 Και θα πρέπει να πληρώσεις την τιμή. 854 01:01:51,923 --> 01:01:53,214 Ηρέμησε Μαζχάρ. 855 01:01:53,215 --> 01:01:54,715 Εσύ να ηρεμήσεις! 856 01:01:55,590 --> 01:01:57,298 Μην μου μιλάς έτσι! 857 01:01:58,298 --> 01:01:59,714 Η τιμή παραμένει η ίδια. 858 01:01:59,715 --> 01:02:01,215 Εντάξει, αδερφέ Λάλα. 859 01:02:01,715 --> 01:02:03,382 Θα σε δούμε μετά τις 20. 860 01:02:06,340 --> 01:02:07,965 Πατέρα, εκείνοι οι μπάσταρδοι... 861 01:02:11,132 --> 01:02:13,257 Μην φτιάχνεσαι όταν κάνεις συμφωνία. 862 01:02:13,340 --> 01:02:14,840 Ποτέ! 863 01:02:15,132 --> 01:02:17,090 Αφού τελειώσει μπορείς να πιεις χασίσι ή κοκαΐνη... 864 01:02:17,215 --> 01:02:18,715 ...δεν με νοιάζει. 865 01:02:20,715 --> 01:02:22,215 Χάσαμε αυτή τη συμφωνία. 866 01:02:24,715 --> 01:02:26,215 Πατέρα, ξέρω σίγουρα πως... 867 01:02:26,298 --> 01:02:27,444 Ο Τόνι έχει ήδη κάνει μία συμφωνία για την 868 01:02:27,445 --> 01:02:28,590 κοκαΐνη που θέλει να πάρει από μας... 869 01:02:28,715 --> 01:02:31,548 ...και τώρα δεν έχει την κοκαΐνη. 870 01:02:32,257 --> 01:02:33,757 Και λοιπόν; 871 01:02:34,798 --> 01:02:36,548 Είπε, στις 20... 872 01:02:36,882 --> 01:02:39,632 ...που σημαίνει ότι θα πάρει την κοκαΐνη ως τότε. 873 01:02:40,715 --> 01:02:42,215 Δεν αγοράζει από μας. 874 01:02:43,423 --> 01:02:46,298 Τότε, ποιός άλλος μπορεί να του δώσει φτηνή κοκαΐνη στην Μομπάι; 875 01:02:48,465 --> 01:02:49,965 Ίσως κάποιος ξένος... 876 01:02:51,257 --> 01:02:52,757 Ο Κάντσα. 877 01:02:53,173 --> 01:02:54,673 Αυτό σημαίνει Μάντοβα. 878 01:02:55,632 --> 01:02:58,840 100% γνήσια κοκαΐνη και πολύ φθηνότερη από μας. 879 01:02:59,632 --> 01:03:01,715 Ο Γκέτοντ έχει καλύψει κάθε κόχη και γωνία. 880 01:03:02,340 --> 01:03:04,715 Δεν θα αφήσει το πράμα του Κάντσα να αποβιβαστεί στην Μουμπάι. 881 01:03:05,882 --> 01:03:07,382 Είμαι σίγουρος ότι υπάρχει ένα μέρος. 882 01:03:10,340 --> 01:03:11,840 Ξέρω κάποιον που μπορεί να μας πει. 883 01:03:12,965 --> 01:03:14,465 Θα σε δω αργότερα. 884 01:03:21,340 --> 01:03:22,840 Τι κάνεις; 885 01:03:23,632 --> 01:03:25,215 Τι κάνεις; 886 01:03:25,423 --> 01:03:27,715 Σώσε με! 887 01:03:28,215 --> 01:03:31,215 Θα πέσω. 888 01:03:31,632 --> 01:03:35,507 - Θυμήθηκες τίποτα; - Δεν σε ακούω. 889 01:03:35,632 --> 01:03:37,798 Προσπαθείς να με σκοτώσεις; 890 01:03:38,298 --> 01:03:39,506 Θυμήθηκες; 891 01:03:39,507 --> 01:03:41,298 Δεν ξέρω τίποτα. 892 01:03:41,923 --> 01:03:47,257 Ποιός θα προσέξει τον Παππού μου; 893 01:03:50,298 --> 01:03:52,840 Τι θα γίνει στον Παππού μου; 894 01:03:53,132 --> 01:03:54,381 Τώρα, Θυμήθηκες; 895 01:03:54,382 --> 01:03:57,382 Πίστεψε με, δεν ξέρω τίποτα. 896 01:03:59,257 --> 01:04:00,757 Ως εδώ. 897 01:04:01,757 --> 01:04:03,757 Βοήθησε με... 898 01:04:03,882 --> 01:04:05,673 Προσπαθείς να με σκοτώσεις; 899 01:04:05,757 --> 01:04:07,548 Περίμενε! 900 01:04:07,673 --> 01:04:09,173 Θα σου πω. 901 01:04:11,965 --> 01:04:13,798 Που θα αποβιβαστεί το πράμα του Κάντσα; 902 01:04:13,882 --> 01:04:19,590 Στο σπίτι του Υπουργού Εσωτερικών Μπόρκα, στην Γκόα. 903 01:04:27,632 --> 01:04:29,257 Μην με ρωτάτε ποιός είμαι, κύριε Γκέτοντ... 904 01:04:29,632 --> 01:04:32,632 ...αλλά έχω νέα που μπορείτε να χρησιμοποιήσετε. 905 01:04:35,798 --> 01:04:37,548 Όλα καλά στο εργοστάσιο; 906 01:04:37,715 --> 01:04:39,340 Κύριε Μπορκάρ, όλα καλά, χάρη σε σας. 907 01:04:39,423 --> 01:04:40,881 Δεν χρειάζεται να με ευχαριστείτε. 908 01:04:40,882 --> 01:04:43,340 Είμαι ένας απλός δημόσιος υπάλληλος. 909 01:04:44,465 --> 01:04:45,965 Θα επιστρέψω. 910 01:04:53,007 --> 01:04:54,297 Που είναι ο φακός; 911 01:04:54,298 --> 01:04:55,798 Φύγε από δω, γρήγορα! 912 01:05:12,882 --> 01:05:14,798 Έι! Επιθεωρητά! 913 01:05:17,798 --> 01:05:19,423 Βιαστείτε. Βιαστείτε. 914 01:05:36,340 --> 01:05:37,840 Δεν είναι αυτό πολύ; 915 01:05:38,257 --> 01:05:39,757 Μπορκάρ... 916 01:05:40,257 --> 01:05:43,090 ... δεν έχεις καλύτερη ευκαιρία να 917 01:05:43,091 --> 01:05:45,923 αποδείξεις την αφοσίωση σου στον Κάντσα. 918 01:05:46,215 --> 01:05:47,715 Εμπρός. 919 01:05:49,923 --> 01:05:51,423 Εμπρός, γρήγορα! 920 01:05:53,173 --> 01:05:54,464 Βιαστείτε! 921 01:05:54,465 --> 01:05:57,132 Αν μπορούσες να με βοηθήσεις με μερικά μπουκάλια φένι. 922 01:05:57,215 --> 01:05:58,715 Πρέπει να γυρίσω όλο το δρόμο πίσω στην Μουμπάι. 923 01:06:00,757 --> 01:06:02,047 Θέλεις να τηλεφωνήσω στον Κάντσα; 924 01:06:02,048 --> 01:06:04,340 Εντάξει, εντάξει... Μπορκαρ. 925 01:06:22,423 --> 01:06:24,215 Κάνει πράγματι πολύ ζέστη σήμερα. 926 01:06:39,465 --> 01:06:40,964 Εσύ... 927 01:06:40,965 --> 01:06:42,465 Τι κάνεις εσύ εδώ; 928 01:06:42,840 --> 01:06:44,340 Είμαι εδώ ως καλεσμένος. 929 01:06:45,340 --> 01:06:46,840 Που είναι η φιλοξενία σου; 930 01:06:47,673 --> 01:06:48,839 Θα σου δείξω... 931 01:06:48,840 --> 01:06:51,257 Μην σπαταλάμε χρόνο. Ο Γκέτοντ θα είναι εδώ ανά πάσα στιγμή... 932 01:06:52,048 --> 01:06:53,548 ...με όλη του τη δύναμη. 933 01:07:03,215 --> 01:07:04,715 Ο Γκέτοντ; 934 01:07:05,673 --> 01:07:07,173 Τι κάνει εδώ; 935 01:07:07,882 --> 01:07:10,382 Ο Υπουργός εσωτερικών της Μαχαράστρα έχει χορό εποχής στην Γκόα! 936 01:07:13,173 --> 01:07:14,882 Σου αρέσει να διασκεδάζεις με στυλ, Μπορκάρ... 937 01:07:16,173 --> 01:07:19,382 Μουσική, χορός, πιοτό... 938 01:07:20,757 --> 01:07:21,964 ...και κοκαΐνη! 939 01:07:21,965 --> 01:07:23,172 Για... 940 01:07:23,173 --> 01:07:24,673 ...για ποιό πράγμα μιλάς; 941 01:07:31,465 --> 01:07:33,090 Ο Σανταράμ έφυγε και... 942 01:07:34,173 --> 01:07:35,673 ...ο Γκέτοντ είναι έξω. 943 01:07:36,007 --> 01:07:37,507 Θα έρθει όπου νά 'ναι τώρα. 944 01:07:43,965 --> 01:07:45,465 Εδώ βάζει χέρι στην κοκαΐνη... 945 01:07:46,257 --> 01:07:47,882 ...και εκεί η κυβέρνηση σου καταρρέει. 946 01:07:51,673 --> 01:07:53,257 Τι... τι θέλεις; 947 01:08:00,298 --> 01:08:01,798 Τώρα άκου... 948 01:08:02,340 --> 01:08:03,840 ...προσεχτικά. 949 01:08:14,840 --> 01:08:16,340 Γκέτοντ... 950 01:08:18,340 --> 01:08:19,840 ...τι σημαίνει αυτό; 951 01:08:19,923 --> 01:08:21,423 Υπάρχει κοκαΐνη εδώ κύριε. 952 01:08:21,840 --> 01:08:23,214 Έχουμε πληροφορία. 953 01:08:23,215 --> 01:08:24,422 Κοκαΐνη; 954 01:08:24,423 --> 01:08:25,839 Τα έχεις χάσει; 955 01:08:25,840 --> 01:08:27,340 Το ξέρεις ότι μπορεί να χάσεις τη δουλειά σου. 956 01:08:27,341 --> 01:08:29,715 Γιαυτό ακριβώς είμαι εδώ με ένταλμα έρευνας. 957 01:08:29,798 --> 01:08:30,964 Το έβγαλα μέσα στη νύχτα. 958 01:08:30,965 --> 01:08:32,465 Φαντάζομαι ότι δεν ειδοποιηθήκατε. 959 01:08:35,173 --> 01:08:36,673 Εμπρός. 960 01:08:46,882 --> 01:08:48,882 - ʼνοιξε το! - Όχι, όχι... 961 01:08:48,965 --> 01:08:50,965 ...υπάρχουν απλώς κάποια παλιά πράγματα εκεί μέσα. 962 01:08:51,090 --> 01:08:52,090 Βασικά... για την ακρίβεια... 963 01:08:52,091 --> 01:08:53,090 μερικά από τα προσωπικά μου πράγματα είναι εδώ. 964 01:08:53,257 --> 01:08:54,757 Είπα ανοίξτε το! 965 01:09:01,090 --> 01:09:02,506 Δεν υπάρχει τίποτα εδώ. 966 01:09:02,507 --> 01:09:04,007 Ευχαριστημένος; 967 01:09:05,132 --> 01:09:08,132 Πέρασες τα όρια αυτή τη φορά, Γκέτοντ. 968 01:09:08,298 --> 01:09:10,132 Είμαι ο Υπουργός εσωτερικών της Μαχαράστρα. 969 01:09:10,798 --> 01:09:12,298 Έβγαλες ένταλμα έρευνας για το σπίτι μου; 970 01:09:13,257 --> 01:09:16,048 Θα βάλω να σε απολύσουν αλλιώς θα αλλάξω το όνομα μου. 971 01:09:17,048 --> 01:09:18,548 Θα με σκοτώσει... 972 01:09:19,465 --> 01:09:22,132 ...ο Κάντσα θα με σκοτώσει. 973 01:09:24,840 --> 01:09:26,340 Πρέπει να κάνω κάτι... 974 01:09:27,173 --> 01:09:28,965 ...αλλιώς ο Κάντσα θα με σκοτώσει! 975 01:09:31,423 --> 01:09:32,923 Το βρήκα. 976 01:09:33,090 --> 01:09:35,173 Θα σκοτώσω τον Γκέτοντ. 977 01:09:36,298 --> 01:09:37,798 Τα έχεις χαμένα; 978 01:09:39,132 --> 01:09:40,422 Αν σκοτώσεις τον Γκέτοντ... 979 01:09:40,423 --> 01:09:42,007 ...ολόκληρη η αστυνομική δύναμη θα μας κυνηγάει. 980 01:09:43,215 --> 01:09:46,090 Ο φάκελος του είναι τόσο καθαρός, που ακόμα και εγώ δεν μπορώ να βοηθήσω. 981 01:09:49,298 --> 01:09:50,798 Αν θέλεις να σκοτώσεις κάποιον... 982 01:09:51,882 --> 01:09:53,382 ...σκότωσε τον Βιτζέ. 983 01:09:59,090 --> 01:10:00,297 Εμπρός. 984 01:10:00,298 --> 01:10:01,882 Μου θυμίζεις τον πατέρα μου. 985 01:10:03,882 --> 01:10:05,382 Θα έλεγε... 986 01:10:05,548 --> 01:10:08,423 "Οι αδύναμοι δεν μπορούν να πουν ότι έχουν συγχωρέσει τους δυνατούς." 987 01:10:10,840 --> 01:10:13,173 "Γιαυτό, οι αδύναμοι πρέπει οι ίδιοι να γίνουν δυνατοί." 988 01:10:18,007 --> 01:10:21,215 Σήμερα ξεκινάει η σταυροφορία μου να γίνω δυνατός. 989 01:10:21,882 --> 01:10:23,382 Τι προσπαθείς να μου πεις; 990 01:10:24,298 --> 01:10:25,798 Εμπρός... 991 01:10:26,257 --> 01:10:27,757 Εμπρός... Βιτζέ; 992 01:11:33,548 --> 01:11:35,048 ʼφησε με... 993 01:11:44,715 --> 01:11:46,507 ʼφησε με... 994 01:11:47,590 --> 01:11:49,090 Όσο περισσότερο υποφέρεις... 995 01:11:49,798 --> 01:11:51,757 ...τόσο πιο κοντινός θα είναι ο θάνατος σου. 996 01:11:52,298 --> 01:11:53,798 ʼσε με... 997 01:11:54,798 --> 01:11:56,298 Θα πεθάνω! 998 01:11:56,715 --> 01:11:58,507 ʼσε με να φύγω... 999 01:11:58,715 --> 01:12:00,215 - ʼσε με να ζήσω... - ʼφησε με. 1000 01:12:00,423 --> 01:12:01,589 Και να σε αφήσω να φύγεις! 1001 01:12:01,590 --> 01:12:03,090 ʼσε με να φύγω. 1002 01:12:11,298 --> 01:12:12,798 Ορίστε, σε άφησα να φύγεις. 1003 01:12:13,715 --> 01:12:15,089 Τώρα, ρώτα με γιατί. 1004 01:12:15,090 --> 01:12:16,590 Όχι. 1005 01:12:17,715 --> 01:12:19,215 Ρώτα! 1006 01:12:20,215 --> 01:12:21,715 Γ... γιατί; 1007 01:12:22,007 --> 01:12:24,007 Γιατί δεν θέλω την φιλανθρωπία του Ραούφ Λάλα. 1008 01:12:25,298 --> 01:12:26,798 Θέλω όλη την Μουμπάι. 1009 01:12:29,507 --> 01:12:31,007 Και, εσύ μπορείς να με βοηθήσεις σε αυτό... 1010 01:12:32,090 --> 01:12:33,590 ...εσύ και ο Κάντσα σου. 1011 01:12:39,257 --> 01:12:41,507 Ετοιμάσου να αποδείξεις την αφοσίωση σου σε μένα... 1012 01:12:43,423 --> 01:12:44,923 Σου χάρισα τη ζωή. 1013 01:12:46,715 --> 01:12:48,215 Και πες στον Κάντσα ότι... 1014 01:12:49,507 --> 01:12:51,007 ...μετά από ένα χρόνο, το πράμα από την 1015 01:12:51,008 --> 01:12:52,507 Μάντοβα θα πωλείτε σε ολόκληρη την Μουμπάί! 1016 01:12:54,673 --> 01:12:56,548 Θα αποφασίσουμε για το κέρδος, όταν συναντηθούμε. 1017 01:12:59,173 --> 01:13:00,673 Σύμφωνοι; 1018 01:13:05,173 --> 01:13:06,673 Προτείνω να πίνεις λιγότερο. 1019 01:13:09,673 --> 01:13:12,007 Νικώντας τον Κάντσα, ο Βιτζε για ακόμα 1020 01:13:12,008 --> 01:13:14,340 μία φορά επικύρωσε τη θέση μου. 1021 01:13:14,423 --> 01:13:15,986 Και έτσι, αυτή η σύναξη εδώ είναι 1022 01:13:15,987 --> 01:13:17,548 μάρτυρας για την ανακοίνωση μου, ότι... 1023 01:13:17,632 --> 01:13:20,715 ...από σήμερα μπορείς να μου ζητάς οτιδήποτε, οποτεδήποτε. 1024 01:13:21,632 --> 01:13:24,340 Σου δωρίζω τις περιοχές του Μπάκρι ʼντα και Ντόνγκρι... 1025 01:13:25,340 --> 01:13:27,257 ...και ανακοινώνω ότι... 1026 01:13:27,340 --> 01:13:28,632 ...από δω και στο εξής οι άνθρωποι 1027 01:13:28,633 --> 01:13:29,923 υπόσχονται αφοσίωση και υποστήριξη σε σένα. 1028 01:13:30,340 --> 01:13:33,132 Είθε ο Αλλάχ να σε ευλογεί με δύναμη να τις υπερασπίζεσαι. 1029 01:13:33,257 --> 01:13:34,857 Αμήν! 1030 01:13:38,382 --> 01:13:40,590 Αμήν! 1031 01:13:42,257 --> 01:13:44,632 Υπάρχει επίσης και κάποιος άλλος λόγος για να χαρούμε. 1032 01:13:45,298 --> 01:13:47,298 Αποφάσισα ότι... 1033 01:13:47,382 --> 01:13:48,528 ...ο γιος μου, Μαζχάρ θα παντρευτεί την κόρη του κ. 1034 01:13:48,529 --> 01:13:49,673 Κιουρέσι, την Σάιρα. 1035 01:13:49,798 --> 01:13:51,172 Συγχαρητήρια! 1036 01:13:51,173 --> 01:13:53,590 Η τελετή θα γίνει στις 3 του επόμενου μήνα. 1037 01:13:53,757 --> 01:13:55,257 - Θα γίνει γιορτή. - Συγχαρητήρια. 1038 01:13:55,382 --> 01:13:57,257 - Συγχαρητήρια. Συγχαρητήρια. - Σας ευχαριστώ πάρα πολύ. 1039 01:13:57,465 --> 01:13:58,965 - Συγχαρητήρια. - Ευχαριστώ. 1040 01:14:10,757 --> 01:14:12,298 - Πατέρα... - Ναι; 1041 01:14:13,465 --> 01:14:14,965 Εκείνες οι περιοχές είναι δικαιωματικά δικές μου! 1042 01:14:15,465 --> 01:14:16,965 Και λοιπόν; 1043 01:14:17,465 --> 01:14:18,881 Εγώ θα έπρεπε να τις πάρω αυτές. 1044 01:14:18,882 --> 01:14:20,465 Και θα τις πάρεις. 1045 01:14:21,507 --> 01:14:23,215 Αλλά πρέπει να ελέγξεις τον εθισμό σου. 1046 01:14:24,632 --> 01:14:26,132 Τι εννοείς; 1047 01:14:26,298 --> 01:14:27,798 Βλέπεις αυτό το πλήθος; 1048 01:14:28,423 --> 01:14:29,714 Αυτός το κέρδισε. 1049 01:14:29,715 --> 01:14:31,215 Με τα δικά του χέρια. 1050 01:14:31,507 --> 01:14:33,007 Έτσι, του ανήκει. 1051 01:14:33,423 --> 01:14:34,672 Εσύ είσαι δικός μου. 1052 01:14:34,673 --> 01:14:36,173 Το δικό μου αίμα. 1053 01:14:36,257 --> 01:14:37,757 Έτσι, ανήκεις σε μένα. 1054 01:14:38,340 --> 01:14:39,840 Ακόμα δεν καταλαβαίνω. 1055 01:14:40,257 --> 01:14:41,757 ʼστον να κυβερνήσει. 1056 01:14:42,257 --> 01:14:43,757 Ο θρόνος ανήκει σε σένα. 1057 01:14:44,257 --> 01:14:45,757 Όταν νιώσεις ότι η ώρα είναι σωστή... 1058 01:14:45,840 --> 01:14:47,340 ...ανέλαβε τον. 1059 01:14:49,590 --> 01:14:51,090 Και ο Βιτζε; 1060 01:14:53,882 --> 01:14:55,507 Ποιός μπορεί να πει τι θα γίνει μετά... 1061 01:14:56,798 --> 01:15:00,590 ...αν ο Βιτζε θα ζει ή θα πεθάνει... 1062 01:15:05,507 --> 01:15:07,007 Αδερφέ Λάλα, τα παπούτσια σου. 1063 01:15:11,298 --> 01:15:12,797 Ποιανού παπούτσια είναι αυτά; 1064 01:15:12,798 --> 01:15:14,298 Εκείνα είναι δικά μου... 1065 01:15:20,757 --> 01:15:22,257 Βιτζε! 1066 01:15:32,298 --> 01:15:33,381 Ναι, πατέρα; 1067 01:15:33,382 --> 01:15:37,090 Γιε μου, νομίζω ότι φόρεσες άθελα σου τα παπούτσια μου. 1068 01:15:38,882 --> 01:15:40,527 Πραγματικά λυπάμαι, έμοιαζαν ίδια. 1069 01:15:40,528 --> 01:15:42,173 - Όχι, δεν πειράζει. - Έτσι τα μπέρδεψα. 1070 01:15:42,298 --> 01:15:43,798 Πως δεν θα μπορούσες; 1071 01:15:45,340 --> 01:15:46,840 Μαζχάρ! 1072 01:15:49,632 --> 01:15:51,132 Έι! Βιτζέ! 1073 01:15:53,465 --> 01:15:56,257 Πιάστον. Βιτζε. Ελάτε. 1074 01:15:56,340 --> 01:15:58,423 Φέρτε το αυτοκίνητο. Γρήγορα. 1075 01:16:03,548 --> 01:16:05,548 Καλέ μου, να είσαι δυνατός. 1076 01:16:06,048 --> 01:16:07,548 Ο Αλλάχ είναι μεγάλος. 1077 01:16:08,923 --> 01:16:11,632 - Αφεντικό. Αφεντικό. - Στην άκρη! 1078 01:16:11,667 --> 01:16:13,215 Κουνήσου. Κουνήσου. 1079 01:16:15,590 --> 01:16:16,797 Σας παρακαλώ περιμένετε εδώ. 1080 01:16:16,798 --> 01:16:18,590 Σας παρακαλώ κάντε στην άκρη. 1081 01:16:18,673 --> 01:16:20,173 Γιατρέ... 1082 01:16:20,340 --> 01:16:21,840 ...αυτός είναι ο λόγος που είμαι ακόμα ζωντανός! 1083 01:16:22,673 --> 01:16:24,465 Όταν τον φέρετε έξω, τον θέλω ζωντανό! 1084 01:16:24,673 --> 01:16:25,881 Πως είναι η κατάσταση του; 1085 01:16:25,882 --> 01:16:27,465 Είναι ζωντανός κύριε. Θα επιβιώσει. 1086 01:16:27,673 --> 01:16:29,173 Καμία πληροφορία; Για τον σκοπευτή; 1087 01:16:29,382 --> 01:16:30,882 Τίποτα κύριε. 1088 01:16:31,465 --> 01:16:32,965 Μα υπάρχει κάτι που πρέπει να ξέρετε. 1089 01:16:34,548 --> 01:16:35,839 Τι γίνετε γιατρέ; 1090 01:16:35,840 --> 01:16:37,673 Είστε ακόμα εδώ; Σας παρακαλώ περιμένετε εκεί πέρα. 1091 01:16:37,882 --> 01:16:40,007 Είναι ασθενής μας. Αφήστε μας να κάνουμε τη δουλειά μας. 1092 01:16:40,382 --> 01:16:42,590 Σε ποιόν νομίζεις ότι μιλάς; 1093 01:16:42,673 --> 01:16:44,173 Μιλάει σε σένα. 1094 01:16:45,590 --> 01:16:47,090 Σε όλους σας! 1095 01:16:48,382 --> 01:16:50,465 Θέλω αυτός ο διάδρομος να αδειάσει αμέσως τώρα! 1096 01:16:52,340 --> 01:16:53,840 Νομίζετε ότι είναι τσίρκο εδώ; 1097 01:16:54,423 --> 01:16:55,923 Ηρέμησε. 1098 01:17:18,923 --> 01:17:20,423 Γιατρέ, πως είναι τώρα; 1099 01:17:20,507 --> 01:17:22,007 Είναι καλύτερα τώρα. 1100 01:17:26,798 --> 01:17:28,298 Γιατρέ, δώσε μου ένα λεπτό. 1101 01:17:28,382 --> 01:17:29,882 Εντάξει. 1102 01:17:34,632 --> 01:17:36,132 Τι προσπαθείς να κάνεις; 1103 01:17:37,132 --> 01:17:38,506 Τι εννοείς; 1104 01:17:38,507 --> 01:17:40,007 ʼσε με να σου εξηγήσω... 1105 01:17:40,507 --> 01:17:42,590 Πυροβολήθηκες με ένα 22αρι όπλο. 1106 01:17:43,590 --> 01:17:46,423 Πυροβολήθηκες με ένα συνηθισμένο όπλο από μπροστά... 1107 01:17:47,215 --> 01:17:48,715 ...και μάλιστα στον ώμο! 1108 01:17:49,507 --> 01:17:50,714 Τι εννοείς; 1109 01:17:50,715 --> 01:17:53,715 Οι δολοφόνοι δεν χρησιμοποιούν 22άρι όπλο. 1110 01:17:54,465 --> 01:17:55,589 Ειδικά... 1111 01:17:55,590 --> 01:17:57,423 ...όταν ο στόχος τους είναι ο Βιτζέ Τσόχαν! 1112 01:17:59,715 --> 01:18:01,298 Ο στόχος τους ήταν ο Μαζχάρ. 1113 01:18:03,007 --> 01:18:05,382 Αυτή η σκέψη θα μπορούσε να εντυπωσιάσει τον Ραούφ Λάλα. 1114 01:18:05,507 --> 01:18:07,007 Όχι εμένα. 1115 01:18:07,715 --> 01:18:09,507 Δεν πυροβολήθηκες. Έμεινες ζωντανός. 1116 01:18:10,882 --> 01:18:12,382 Και η ερώτηση είναι... γιατί; 1117 01:18:13,507 --> 01:18:16,507 Κύριε Γκέτοντ, δεν καταλαβαίνω τι θέλεις να πεις. 1118 01:18:17,507 --> 01:18:20,007 Βρήκαμε ένα άδειο μπουκάλι ουίσκι σε εκείνο το κτήριο. 1119 01:18:21,590 --> 01:18:23,590 Πήραμε τα δαχτυλικά αποτυπώματα και... 1120 01:18:23,715 --> 01:18:24,632 ...δεν θα μας πάρει περισσότερο από μία 1121 01:18:24,633 --> 01:18:26,633 βδομάδα να εξακριβώσουμε τα αποτυπώματα. 1122 01:18:27,048 --> 01:18:28,548 Κάνε το καλύτερο σε αυτό τον χρόνο. 1123 01:18:38,090 --> 01:18:39,673 Έι... τι έγινε με το σακάκι μου; 1124 01:18:41,798 --> 01:18:43,006 Που είναι το σακάκι μου; 1125 01:18:43,007 --> 01:18:44,381 Το έφτιαξα μόνος μου. 1126 01:18:44,382 --> 01:18:45,547 Θα μοιάζεις με σταρ. 1127 01:18:45,548 --> 01:18:46,922 Ένας ήρωας! 1128 01:18:46,923 --> 01:18:48,423 Σωστά; 1129 01:18:49,757 --> 01:18:51,257 Είσαι ο ήρωας, στα μάτια μου. 1130 01:18:51,757 --> 01:18:53,257 Πίστεψε με... 1131 01:18:53,632 --> 01:18:55,132 Είμαι υποχρεωμένος σε σένα, αδερφέ. 1132 01:18:55,840 --> 01:18:58,965 Τώρα, δεν έχω δύο αλλά τρεις γιους. 1133 01:19:00,132 --> 01:19:03,715 Και μαζί θα κυβερνήσετε όλη την Μουμπαί. 1134 01:19:03,798 --> 01:19:05,423 - Εντάξει; - Φυσικά. 1135 01:19:05,507 --> 01:19:07,798 Αλλά ένας από μας θα θυσιαστεί σήμερα. 1136 01:19:08,090 --> 01:19:09,590 Φυσικά! 1137 01:19:10,423 --> 01:19:11,923 Ο γαμπρός! 1138 01:19:13,423 --> 01:19:14,923 Αδερφέ Λάλα, οι επισκέπτες έφτασαν. 1139 01:19:14,965 --> 01:19:16,465 Σε ζητάνε. 1140 01:19:16,632 --> 01:19:19,507 Εντάξει... πες στον Γιουσούφ να έχει το αυτοκίνητο έτοιμο. 1141 01:19:19,882 --> 01:19:21,923 Βιτζέ, ντύσε τον Μαζχάρ και φέρτον. 1142 01:19:22,132 --> 01:19:23,632 Θα πάρω τον Αζχάρ μαζί. Έλα. 1143 01:19:24,298 --> 01:19:26,215 Και μην αργήσετε. Οι επισκέπτες έφτασαν. 1144 01:19:30,048 --> 01:19:31,757 Κοίτα πόσο καλό θα δείχνει επάνω σου. 1145 01:19:32,548 --> 01:19:34,173 Αδερφέ, το επόμενο σακάκι θα είναι δικό σου! 1146 01:19:38,715 --> 01:19:39,922 Αδερφέ Μαζχάρ, τηλεφώνημα για σένα. 1147 01:19:39,923 --> 01:19:42,007 Δεν παίρνει τηλεφωνήματα σήμερα. Εσύ απάντησε το. 1148 01:19:42,132 --> 01:19:43,798 Έχει μία πληροφορία. Για τον σκοπευτή. 1149 01:19:43,923 --> 01:19:45,089 Τι; 1150 01:19:45,090 --> 01:19:46,588 Λέει... ότι θα μιλήσει μόνο μαζί σου. 1151 01:19:46,589 --> 01:19:48,090 Εντάξει τότε, δώσε μου το τηλέφωνο. 1152 01:19:51,548 --> 01:19:53,048 Ναι; 1153 01:20:05,632 --> 01:20:07,132 Μπάσταρδε! 1154 01:20:07,215 --> 01:20:08,715 Μαζχάρ! 1155 01:20:09,007 --> 01:20:10,923 Ο Σανταράμ σε πυροβόλησε εκείνη τη μέρα. 1156 01:20:11,007 --> 01:20:13,007 - Με διαταγή του Κάντσα. - Ο Σανταράμ; 1157 01:20:13,090 --> 01:20:15,923 Ναι! Ο μπάσταρδος είναι μόνος στο εργοστάσιο του τώρα. 1158 01:20:16,298 --> 01:20:17,797 Μάζχαρ, περίμενε. Θα πάω εγώ. 1159 01:20:17,798 --> 01:20:20,382 Δεν θα παντρευτώ μέχρι να τον σκοτώσω. 1160 01:20:20,507 --> 01:20:21,714 Είναι ο γάμος σου σήμερα, Μαζχάρ! 1161 01:20:21,715 --> 01:20:23,089 Ορκίζομαι στον Αλλάχ... 1162 01:20:23,090 --> 01:20:25,757 ...μέχρι να δω το σώμα του, δεν θα παντρευτώ. 1163 01:20:25,840 --> 01:20:27,340 Μαζχάρ! 1164 01:21:01,673 --> 01:21:06,048 "Έχεις την υπεροχή και το μεγαλείο που αρμόζουν σε έναν αυτοκράτορα." 1165 01:21:06,132 --> 01:21:10,132 "Έχεις την υπεροχή και το μεγαλείο που αρμόζουν σε έναν αυτοκράτορα." 1166 01:21:10,215 --> 01:21:14,882 "Είσαι ο εκλεκτός." 1167 01:21:15,007 --> 01:21:19,132 "Είσαι ο εκλεκτός." 1168 01:21:19,215 --> 01:21:23,840 "Μπορείς να κάνεις τη λάσπη χρυσό με ένα μόνο άγγιγμα." 1169 01:21:23,923 --> 01:21:28,048 "Ο εχθρός δεν έχει καμία ελπίδα όταν χειρίζεσαι το σπαθί σου." 1170 01:21:28,132 --> 01:21:32,590 "Ο Θεός, σου απένειμε την χάρη Του." 1171 01:21:32,840 --> 01:21:37,090 "Ακόμα και οι άγγελοι υποκλίνονται σε σένα." 1172 01:21:37,173 --> 01:21:41,298 "Είσαι ο Μεσσίας και ο Σωτήρας." 1173 01:21:41,590 --> 01:21:45,965 "Ότι πεις γίνεται νόμος." 1174 01:21:47,798 --> 01:21:49,757 Έλα. Μπες μέσα. 1175 01:21:52,382 --> 01:21:53,882 Μπάσταρδε! 1176 01:21:58,423 --> 01:21:59,923 Μπάσταρδε! 1177 01:22:03,965 --> 01:22:05,715 Ας φύγουμε από δω. 1178 01:22:29,215 --> 01:22:33,757 "Η ουράνια θέα είναι μπρος στα μάτια σου σήμερα." 1179 01:22:33,798 --> 01:22:35,903 "Η κόρη των ματιών σου είναι η σκιά σου. 1180 01:22:35,904 --> 01:22:38,007 Η αντανάκλαση σου." 1181 01:22:38,132 --> 01:22:42,632 "Όλοι έχουν ευλογίες για κείνον σήμερα." 1182 01:22:42,840 --> 01:22:47,048 "Είναι ο διάδοχος του θρόνου του βασιλείου σου." 1183 01:22:54,340 --> 01:22:56,673 "Είθε κάθε απώλεια να είναι λιγότερη από κάθε νίκη σου." 1184 01:22:56,757 --> 01:23:01,132 "Η μοίρα δεν είναι τίποτα παρά ένα παιχνίδι για σένα." 1185 01:23:01,215 --> 01:23:05,715 "Ο εχθρός δεν έχει ελπίδα όταν χειρίζεσαι το σπαθί σου." 1186 01:23:05,798 --> 01:23:09,965 "Είσαι ο Μεσσίας και ο Σωτήρας." 1187 01:23:10,048 --> 01:23:14,257 "Ακόμα και οι άγγελοι υποκλίνονται σε σένα." 1188 01:23:14,340 --> 01:23:18,840 "Είσαι ο Μεσσίας και ο Σωτήρας." 1189 01:23:18,965 --> 01:23:23,840 "Ότι πεις γίνεται νόμος. Δόξα στον Αλλάχ." 1190 01:23:55,465 --> 01:23:59,173 "Κανείς κοινός άνθρωπος δεν είναι συνηθισμένος." 1191 01:23:59,257 --> 01:24:02,840 "Και κανείς δεν είναι βασιλιάς." 1192 01:24:03,298 --> 01:24:06,507 "Εγώ είμαι ο αυτοκράτορας..." 1193 01:24:07,173 --> 01:24:10,132 "... μόνο επειδή με δεχτήκατε ως βασιλιά σας." 1194 01:24:18,757 --> 01:24:21,965 "Κανείς κοινός άνθρωπος δεν είναι συνηθισμένος." 1195 01:24:22,257 --> 01:24:25,465 "Και κανείς δεν είναι βασιλιάς." 1196 01:24:46,548 --> 01:24:48,048 Αδερφέ... 1197 01:24:48,215 --> 01:24:50,840 Αδερφέ, το όπλο... 1198 01:25:11,965 --> 01:25:13,965 Μπάσταρδε! 1199 01:25:15,173 --> 01:25:17,840 Πουτάνας γιε! 1200 01:25:21,882 --> 01:25:24,590 Ο πατέρας σε αποκάλεσε, γιο του, σήμερα. 1201 01:25:25,423 --> 01:25:26,923 Η υποψία μου ήταν σωστή. 1202 01:25:27,465 --> 01:25:30,882 Είχες τις βλέψεις σου στην αυτοκρατορία του πατέρα. 1203 01:25:32,965 --> 01:25:34,965 Πυροβόλησε με... 1204 01:25:35,548 --> 01:25:37,465 Πυροβόλησε με αλλιώς θα σε σκοτώσω! 1205 01:25:37,548 --> 01:25:38,881 Πυροβόλησε! 1206 01:25:38,882 --> 01:25:40,382 Πυροβόλησε με... 1207 01:25:49,507 --> 01:25:51,006 Έφυγε! 1208 01:25:51,007 --> 01:25:53,798 "Βγάλε αυτούς του δυνατούς ώμους έξω." 1209 01:25:54,048 --> 01:25:56,840 "Είναι του Θεού, δικά του παιδιά" 1210 01:25:56,965 --> 01:25:59,840 "Οι γραμμές στις παλάμες τους..." 1211 01:25:59,923 --> 01:26:02,548 "... είναι οι χάρτες των λόγων σου." 1212 01:26:02,632 --> 01:26:05,132 "Η ζωή παίρνει νέα πορεία σε κάθε βήμα." 1213 01:26:05,257 --> 01:26:07,257 "Αυτό είναι που εγώ πιστεύω." 1214 01:26:07,298 --> 01:26:09,007 "Εκείνοι οι δύο είναι ο κόσμος για μένα." 1215 01:26:09,132 --> 01:26:11,298 "Βγάλε αυτούς τους δυνατούς ώμους έξω." 1216 01:26:11,382 --> 01:26:15,923 "Είναι του Θεού, δικά του παιδιά." 1217 01:26:16,090 --> 01:26:19,090 "Οι γραμμές στις παλάμες τους..." 1218 01:26:19,215 --> 01:26:22,215 "... είναι οι χάρτες των λόγων σου." 1219 01:26:23,007 --> 01:26:27,007 Ο πρώτος πυλώνας της αυτοκρατορίας του Ραούφ Λάλα κατέρρευσε. 1220 01:26:32,798 --> 01:26:35,173 Έι... 1221 01:26:36,007 --> 01:26:37,507 ...τι κάνεις; 1222 01:26:42,465 --> 01:26:44,965 Αφήνοντας ένα άδειο μπουκάλι στην σκηνή του εγκλήματος... 1223 01:26:46,340 --> 01:26:47,547 ...είναι ακόμα χειρότερο. 1224 01:26:47,548 --> 01:26:49,047 Τι εννοείς; 1225 01:26:49,048 --> 01:26:50,548 Εννοώ... 1226 01:26:51,423 --> 01:26:55,173 ...δεν χρειάζομαι τον Ραούφ Λάλα για να φτάσω στον Κάντσα... 1227 01:26:57,007 --> 01:26:58,507 ...και τώρα... 1228 01:27:00,007 --> 01:27:01,507 ...ούτε και σένα. 1229 01:27:02,673 --> 01:27:06,423 "Δόξα στον Αλλάχ! Δόξα στον Αλλάχ!" 1230 01:27:06,548 --> 01:27:09,132 "Δόξα στον Αλλάχ! Δόξα στον Αλλάχ!" 1231 01:28:32,048 --> 01:28:34,215 Ο Σανταράμ ήταν το δεξί χέρι του Κάντσα, κύριε. 1232 01:28:34,298 --> 01:28:35,506 Η ερώτηση μου είναι... 1233 01:28:35,507 --> 01:28:37,382 ...με τον Κάντσα να διοικεί την αυτοκρατορία του στην Μάντοβα... 1234 01:28:37,507 --> 01:28:39,507 ...δεν έχει καμία δύναμη η αστυνομία της Μουμπάι να... 1235 01:28:39,590 --> 01:28:41,986 Πιστεύω πως ο Υπουργός εσωτερικών Μπορκάρ 1236 01:28:41,987 --> 01:28:44,382 είναι καλύτερος να απαντήσει σε αυτό. 1237 01:28:45,048 --> 01:28:46,548 Μόλις έχουμε τις διαταγές του... 1238 01:28:47,132 --> 01:28:48,632 ...θα επιτεθούμε στην Μάντοβα. 1239 01:28:49,757 --> 01:28:51,214 Ακούστε... 1240 01:28:51,215 --> 01:28:54,382 ...για κάποιο λόγο, η άδεια δεν έχει δοθεί καθώς... 1241 01:28:54,507 --> 01:28:56,007 Την τελευταία φορά που η αστυνομία επιτέθηκε 1242 01:28:56,008 --> 01:28:57,507 στην Μάντοβα μερικοί αθώοι πολίτες είχαν... 1243 01:28:57,590 --> 01:28:59,507 Απλά για χάρη της ζωής μερικών πολιτών... 1244 01:28:59,590 --> 01:29:02,090 ...δεν μπορούμε να βάλουμε όλη την Μουμπάι σε κίνδυνο. 1245 01:29:02,590 --> 01:29:04,173 Εγώ θέλω τη άδεια σας. 1246 01:29:04,507 --> 01:29:08,298 Υπόσχομαι, θα δώσω την άδεια, σε προτεραιότητα. 1247 01:29:08,507 --> 01:29:10,298 Θέλουμε αποτελέσματα, όχι άδειες υποσχέσεις! 1248 01:29:10,382 --> 01:29:11,965 - Ακούστε... - Δεν θέλουμε να ακούσουμε. 1249 01:29:12,173 --> 01:29:13,506 Κύριε Γκέτοντ... 1250 01:29:13,507 --> 01:29:15,340 ...θέλουμε εσείς να τοποθετηθείτε σε αυτό, παρακαλώ. 1251 01:29:15,632 --> 01:29:17,298 Λοιπόν, έχουμε κάποια στοιχεία... 1252 01:29:17,423 --> 01:29:20,757 ...και φαίνεται ότι βάση αυτών οι πόλεμοι των συμμοριών... 1253 01:29:21,257 --> 01:29:22,798 ...του υποκόσμου, ταρακουνήθηκαν. 1254 01:29:23,215 --> 01:29:24,713 Καθώς μιλάμε ο Ραούφ Λάλα είναι στην εντατική. 1255 01:29:24,714 --> 01:29:26,089 Μπορούμε να περιμένουμε ότι... 1256 01:29:26,090 --> 01:29:27,673 ...η κυβέρνηση τρόμου του Λάλα έχει τελειώσει τώρα; 1257 01:29:27,798 --> 01:29:30,673 Ποιός νομίζετε ότι είναι ο επόμενος σε σειρά για διάδοχος; 1258 01:29:30,798 --> 01:29:32,548 Λαμβάνοντας υπόψη την κλινική κατάσταση 1259 01:29:32,549 --> 01:29:34,298 του γιου του Ραούφ Λάλα, Αζχάρ... 1260 01:29:34,382 --> 01:29:36,048 ...υπάρχει μόνο μία προφανής επιλογή... 1261 01:29:37,048 --> 01:29:38,548 ...ο Βιτζε Τσόχαν! 1262 01:31:19,465 --> 01:31:21,257 Φαντάζομαι ότι έχεις ακούσει το όνομα μου... 1263 01:31:21,965 --> 01:31:23,465 Κάντσα. 1264 01:31:31,507 --> 01:31:32,589 Το έχω ακούσει. 1265 01:31:32,590 --> 01:31:34,382 Είμαι σίγουρος ότι έχεις ακούσει επίσης... 1266 01:31:34,507 --> 01:31:36,798 ...τι έφερες μαζί σου και τι θα πάρεις πίσω. 1267 01:31:39,298 --> 01:31:41,715 Εντυπωσιακό, η φήμη μου προηγείται... 1268 01:31:43,798 --> 01:31:45,465 Λοιπόν, τι θα πάρεις πίσω; 1269 01:31:47,465 --> 01:31:48,965 Εγώ θα δώσω... 1270 01:31:49,590 --> 01:31:51,090 κάτι... 1271 01:31:51,215 --> 01:31:52,381 σε σένα. 1272 01:31:52,382 --> 01:31:53,882 Τι εννοείς; 1273 01:31:55,382 --> 01:31:56,714 Θα μιλήσουμε όταν συναντηθούμε. 1274 01:31:56,715 --> 01:31:58,257 Λοιπόν, δεν μπορώ να έρθω στην Μουμπάι. 1275 01:32:00,840 --> 01:32:02,340 Θα έρθω εγώ στην Μάντοβα. 1276 01:32:02,465 --> 01:32:04,465 Ακόμα και αφού σκότωσες τον Σανταράμ; 1277 01:32:04,548 --> 01:32:07,298 Δεν χρειάζεσαι ψαράκια μακροχρόνια, Κάντσα. 1278 01:32:08,382 --> 01:32:10,590 Πολύ αληθινό... πολύ αληθινό. 1279 01:32:11,590 --> 01:32:13,090 Έλα τότε... 1280 01:32:13,715 --> 01:32:16,298 ...θα ετοιμαστούμε να σε τιμήσουμε. 1281 01:32:17,507 --> 01:32:19,507 Η Μάντοβα σε περιμένει. 1282 01:32:40,423 --> 01:32:41,923 Σούρια... 1283 01:32:42,423 --> 01:32:44,340 Ο Βιτζε Τσόχαν έρχεται στην Μάντοβα. 1284 01:32:44,632 --> 01:32:46,132 Αλήθεια; 1285 01:32:46,215 --> 01:32:48,715 Ακόμα και αφού σκότωσε τον Σανταράμ; 1286 01:32:49,423 --> 01:32:51,423 Οι Σανταράμ είναι γραφτό να πεθαίνουν. 1287 01:32:51,840 --> 01:32:53,340 Τι εννοείς; 1288 01:32:56,590 --> 01:32:58,673 Ο Βιτζε θα μπορούσε να κανονίσει μία συμφωνία απτο τηλέφωνο. 1289 01:33:00,173 --> 01:33:02,673 Γιατί θέλει να έρθει εδώ; 1290 01:33:02,715 --> 01:33:05,257 Αυτό αναρωτιέμαι και εγώ, κ. Κάντσα. 1291 01:33:11,757 --> 01:33:14,465 Ζητάς ποσά για το τίποτα... 1292 01:33:15,423 --> 01:33:18,382 ...είσαι, καλός για το τίποτα. 1293 01:33:20,673 --> 01:33:22,673 Εγώ πρέπει να ζητάω. 1294 01:33:24,090 --> 01:33:25,590 Σωστά; 1295 01:33:27,257 --> 01:33:29,548 Εγώ πρέπει να ζητάω... 1296 01:33:33,340 --> 01:33:36,423 Εγώ πρέπει να ζητάω... 1297 01:35:22,465 --> 01:35:24,382 Υπήρχε ένα σχολείο εκεί... 1298 01:35:25,840 --> 01:35:27,340 ...και ένας δάσκαλος επίσης. 1299 01:35:29,340 --> 01:35:30,840 Δάσκαλε... 1300 01:35:31,423 --> 01:35:32,714 Μπίντια! 1301 01:35:32,715 --> 01:35:34,215 Μπίντια τι έγινε; 1302 01:35:35,007 --> 01:35:36,381 Γιατί είσαι ακόμα εδώ; 1303 01:35:36,382 --> 01:35:37,882 Φέρε τη μητέρα σου γρήγορα! 1304 01:35:42,423 --> 01:35:44,298 Ο Κάντσα περιμένει... 1305 01:35:46,382 --> 01:35:47,882 Πάμε. 1306 01:36:17,423 --> 01:36:18,923 Βίτζε! 1307 01:36:34,673 --> 01:36:36,173 Βιτζού! 1308 01:36:44,507 --> 01:36:46,007 Αυτό είναι το σπίτι του δασκάλου. 1309 01:36:47,090 --> 01:36:50,798 Ο γιος του έσπασε τη μύτη μου. 1310 01:36:51,715 --> 01:36:53,215 Έτσι έκαψα το σπίτι του. 1311 01:36:53,382 --> 01:36:54,882 Οφθαλμός αντί οφθαλμού. 1312 01:36:57,507 --> 01:36:59,882 Εγώ έβαλα φωτιά στο σπίτι. 1313 01:37:03,173 --> 01:37:04,882 Ο Κάντσα περιμένει... 1314 01:37:05,923 --> 01:37:07,423 Πάμε... 1315 01:37:20,757 --> 01:37:24,132 Δεν του αξίζει να ζει! 1316 01:37:24,257 --> 01:37:26,257 Είναι το απόβρασμα του χωριού μας... απόβρασμα! 1317 01:37:26,548 --> 01:37:29,840 Δάσκαλε! Το κουφάρι σου θα κρέμεται από το δέντρο... 1318 01:37:30,632 --> 01:37:32,840 Μάντοβα ξεφορτώθηκε ένα τέρας. 1319 01:37:40,965 --> 01:37:42,840 Κανείς δεν θα δώσει ξύλα για την πυρά του. 1320 01:37:45,048 --> 01:37:47,048 Δεν θα βρει ούτε καν μέρος στην κόλαση! 1321 01:37:47,548 --> 01:37:51,007 Δάσκαλε, δεν θα έχεις ούτε καν καύση! 1322 01:37:51,132 --> 01:37:52,923 Αφήστε τον να σαπίσει. 1323 01:37:53,007 --> 01:37:55,465 Ένας άνθρωπος σαν αυτόν πρέπει να αντιμετωπίζεται έτσι μόνο! 1324 01:38:21,090 --> 01:38:22,673 Κύριε Κάντσα! 1325 01:39:09,007 --> 01:39:10,507 Πατέρα! 1326 01:39:14,965 --> 01:39:16,715 Πατέρα! 1327 01:40:38,132 --> 01:40:41,840 Μελιστάλακτη σειρήνα. Μελιστάλακτη σειρήνα! 1328 01:40:58,257 --> 01:41:03,048 "Το βλέμμα μου είναι γεμάτο δηλητήριο." 1329 01:41:03,757 --> 01:41:06,965 "Το νεύμα μου σκοτώνει καταριέται αυτή τη λαχταριστή μέση μου." 1330 01:41:07,048 --> 01:41:08,965 "Σκοτώνει ένα εκατομμύρια με ένα τράνταγμα." 1331 01:41:14,465 --> 01:41:19,715 "Το βλέμμα μου είναι γεμάτο δηλητήριο." 1332 01:41:19,840 --> 01:41:22,673 "Το νεύμα μου σκοτώνει καταριέται αυτή τη λαχταριστή μέση μου." 1333 01:41:22,798 --> 01:41:24,840 "Σκοτώνει ένα εκατομμύρια με ένα τράνταγμα." 1334 01:41:25,132 --> 01:41:29,923 "Ήρθαν εδώ για την αλλαγή χιλιάδων ρουπιών." 1335 01:41:30,423 --> 01:41:35,132 "ʼναψαν τα τσιγάρα και τα πούρα με τη φωτιά του κορμιού μου." 1336 01:41:35,215 --> 01:41:38,423 "Ήρθε η μελιστάλακτη σειρήνα. Αθόρυβη και μόνη." 1337 01:41:38,715 --> 01:41:40,715 "Αφού τσάκισε κανά δύο ποτηράκια." 1338 01:41:40,798 --> 01:41:43,798 "Ήρθε η μελιστάλακτη σειρήνα. Αθόρυβη και μόνη." 1339 01:41:43,923 --> 01:41:46,090 "Αφού τσάκισε κανά δύο ποτηράκια." 1340 01:41:46,215 --> 01:41:49,090 "Ήρθε η μελιστάλακτη σειρήνα. Αθόρυβη και μόνη." 1341 01:41:49,215 --> 01:41:51,382 "Αφού τσάκισε κανά δύο ποτηράκια." 1342 01:41:51,507 --> 01:41:54,257 "Ήρθε η μελιστάλακτη σειρήνα. Αθόρυβη και μόνη." 1343 01:41:54,340 --> 01:41:56,965 "Αφού τσάκισε κανά δύο ποτηράκια." 1344 01:42:09,465 --> 01:42:11,882 Μου θυμίζεις κάποιον... 1345 01:42:14,382 --> 01:42:15,547 Ποιον; 1346 01:42:15,548 --> 01:42:17,048 Δεν μπορώ να πω... 1347 01:42:17,257 --> 01:42:18,757 αλλά σίγουρα μου θυμίζεις κάποιον. 1348 01:42:22,340 --> 01:42:23,840 Γιατί σκότωσες τον Mμαζχάρ; 1349 01:42:25,507 --> 01:42:27,215 Ο Σχανταραμ σκότωσε τον Mαζχάρ. 1350 01:42:29,423 --> 01:42:31,215 Και, γιατί σκότωσες τον Σχανταραμ; 1351 01:42:33,048 --> 01:42:34,548 Για να έρθω σε επαφή μαζί σου. 1352 01:42:35,132 --> 01:42:36,422 Κι αν σε σκότωνα... 1353 01:42:36,423 --> 01:42:38,048 τώρα; Τότε; 1354 01:42:38,548 --> 01:42:40,048 Τότε, ποτέ δεν θα έπαιρνες την Βομβάη. 1355 01:42:40,548 --> 01:42:42,423 Έφερες την Βομβάη στις τσέπες σου; 1356 01:42:47,215 --> 01:42:48,715 Όχι, στα παπούτσια μου. 1357 01:43:10,882 --> 01:43:13,465 "Θα τρελαθώ στη ζούγκλα σήμερα." 1358 01:43:13,798 --> 01:43:16,090 "Θα παίξω με πεινασμένα λιοντάρια." 1359 01:43:16,173 --> 01:43:18,882 "Θα λιώσω τα κάρβουνα..." 1360 01:43:18,965 --> 01:43:20,798 "... σαν βούτυρο, με τις παλάμες." 1361 01:43:20,882 --> 01:43:24,173 "Είμαι γοργόνα στα βαθιά νερά, αγαπημένε." 1362 01:43:24,257 --> 01:43:26,715 "Περιπλανιέμαι σε διαφορετικές θάλασσες και ακτές." 1363 01:43:26,840 --> 01:43:31,257 "Στο βλέμμα σου χάθηκα σήμερα." 1364 01:43:31,548 --> 01:43:34,548 "Η γοητεία μου σκοτώνει." 1365 01:43:34,965 --> 01:43:37,173 "Αλλά αυτό φαίνεται να είναι γλυκό." 1366 01:43:37,507 --> 01:43:39,090 "Το γοητεία μου σκοτώνει." 1367 01:43:39,173 --> 01:43:40,381 "Αλλά αυτό φαίνεται να είναι γλυκό." 1368 01:43:40,382 --> 01:43:43,090 "Θα σας εξυπηρετήσω με αγάπη. Ελάτε, πάρτε." 1369 01:43:43,173 --> 01:43:45,298 "Αυτό είναι μόνο ένα τρέιλερ." 1370 01:43:45,340 --> 01:43:47,923 "Ήρθα για να σας δείξω ολόκληρη την ταινία." 1371 01:43:48,132 --> 01:43:53,048 "ʼναψαν τα τσιγάρα και τα πούρα με τη φωτιά του κορμιού μου." 1372 01:43:53,132 --> 01:43:56,340 "Ήρθε η μελιστάλακτη σειρήνα. Αθόρυβη και μόνη." 1373 01:43:56,423 --> 01:43:58,382 "Αφού τσάκισε κανά δύο ποτηράκια." 1374 01:43:58,465 --> 01:44:01,465 "Ήρθε η μελιστάλακτη σειρήνα. Αθόρυβη και μόνη." 1375 01:44:01,882 --> 01:44:03,882 "Αφού τσάκισε κανά δύο ποτηράκια." 1376 01:44:03,965 --> 01:44:06,965 "Ήρθε η μελιστάλακτη σειρήνα. Αθόρυβη και μόνη." 1377 01:44:07,090 --> 01:44:09,090 "Αφού τσάκισε κανά δύο ποτηράκια." 1378 01:44:09,257 --> 01:44:12,298 "Ήρθε η μελιστάλακτη σειρήνα. Αθόρυβη και μόνη." 1379 01:44:12,465 --> 01:44:16,382 "Αφού τσάκισε κανά δύο ποτηράκια." 1380 01:44:44,423 --> 01:44:47,090 "Η διασκέδαση έφτασε επισκέπτοντας αυτήν την άγονη γειτονιά." 1381 01:44:47,215 --> 01:44:49,507 "Λοιπόν, πολύ ενδιαφέρον είναι το πρόσωπό σου." 1382 01:44:49,590 --> 01:44:52,298 "Τα χρώματά σου χρωμάτισαν τις προθέσεις μου." 1383 01:44:52,333 --> 01:44:54,173 "είναι βαθιά και δεν θα ξεθωριάσουν." 1384 01:44:55,007 --> 01:44:57,632 "Η ομορφιά μου είναι σαν το μαχαίρι στο βούτυρο." 1385 01:44:57,715 --> 01:45:00,090 "Οι χαρακιές σε όλες τις αυλαίες." 1386 01:45:00,173 --> 01:45:03,090 "Οι νύχτες μου είναι μοναχικέ". 1387 01:45:03,173 --> 01:45:04,882 "Θα τις μοιραστώ μαζί σου." 1388 01:45:05,090 --> 01:45:07,882 "Τα λόγια μου είναι το σινιάλο." 1389 01:45:08,173 --> 01:45:10,673 "Σε αυτό βρίσκεται το παιχνίδι." 1390 01:45:10,965 --> 01:45:13,715 "Τα λόγια μου είναι το σινιάλο. Σε αυτό βρίσκεται το παιχνίδι." 1391 01:45:14,007 --> 01:45:16,507 "ʼνοιξε το θησαυρό και λεηλάτησε το." 1392 01:45:16,590 --> 01:45:21,382 "Ήρθα για να επουλώσω τις πληγές σου φιλώνταστες." 1393 01:45:21,673 --> 01:45:26,548 "ʼναψαν τα τσιγάρα και τα πούρα με τη φωτιά του κορμιού μου." 1394 01:45:26,632 --> 01:45:30,132 "Ήρθε η μελιστάλακτη σειρήνα. Αθόρυβα και μόνη." 1395 01:45:30,257 --> 01:45:32,007 "Αφού τσάκισε κανά δύο ποτηράκια." 1396 01:45:32,090 --> 01:45:33,590 "Ήρθε η μελιστάλακτη σειρήνα." 1397 01:45:36,382 --> 01:45:40,382 "Ήρθε η μελιστάλακτη σειρήνα. Αθόρυβη και μόνη." 1398 01:45:40,507 --> 01:45:42,507 "Αφού τσάκισε κανά δύο ποτηράκια." 1399 01:45:42,590 --> 01:45:45,590 "Ήρθε η μελιστάλακτη σειρήνα. Αθόρυβη και μόνη." 1400 01:45:45,673 --> 01:45:48,298 "Αφού τσάκισε κανά δύο ποτηράκια." 1401 01:45:49,298 --> 01:45:51,465 κανένας από το Τσάβαλς του Ντόγκρί δεν είναι εδώ... 1402 01:45:56,298 --> 01:45:58,507 για να μου πουλήσει την Βομβάη. 1403 01:46:02,673 --> 01:46:04,507 Πρέπει να υπάρχει κάτι που θέλεις ως αντάλλαγμα. 1404 01:46:08,465 --> 01:46:09,965 Τι; 1405 01:46:13,673 --> 01:46:15,173 Mάντοβα! 1406 01:46:17,340 --> 01:46:19,382 Ζητάς από τον Σατανά την Λάνκα του. 1407 01:46:34,298 --> 01:46:35,798 Περιμένετε! 1408 01:46:45,382 --> 01:46:46,672 Αν ζήταγες οτιδήποτε άλλο... 1409 01:46:46,673 --> 01:46:51,132 θα έβλεπες πόσο γενναιόδωρος είναι ο Kάντσα. 1410 01:46:55,048 --> 01:46:56,548 Έλα. 1411 01:47:07,048 --> 01:47:08,548 Έλα. 1412 01:47:18,340 --> 01:47:20,257 Αν κατευθείαν με το καλωσόρισμα προκαλείς το ενδιαφέρον 1413 01:47:21,257 --> 01:47:22,757 μπορούμε να πιάσουμε δουλειά; 1414 01:47:25,548 --> 01:47:27,048 Υπάρχει σίγουρα κάτι για σένα. 1415 01:47:28,257 --> 01:47:30,465 Ξέρεις πως δεν μπορώ να σε σκοτώσω. 1416 01:47:31,340 --> 01:47:33,215 Τουλάχιστον όχι τώρα. 1417 01:47:34,882 --> 01:47:36,382 Χωρίς αδυναμίες... 1418 01:47:37,173 --> 01:47:38,673 χωρίς ενόχληση... 1419 01:47:40,840 --> 01:47:43,090 χωρίς έλξη στην καρδιά... 1420 01:47:44,298 --> 01:47:49,173 τελικά κατάλαβα ποιον μου θυμίζεις... 1421 01:47:51,507 --> 01:47:53,007 Εμένα. 1422 01:47:55,173 --> 01:47:56,673 Τότε συμφωνήθηκε. 1423 01:47:57,340 --> 01:47:58,840 Η Βομβάη είναι δική μου. 1424 01:47:59,840 --> 01:48:01,840 Επειδή ο Ραούφ Λάλα δεν είναι εκεί. 1425 01:48:03,132 --> 01:48:04,632 Η αυτοκρατορία του δεν υπάρχει πλέον 1426 01:48:05,423 --> 01:48:06,923 Ποιος είναι ακόμα εκεί; 1427 01:48:08,507 --> 01:48:10,090 Ω ναι, ο Γκέτοντ. 1428 01:48:11,590 --> 01:48:13,798 Θέλω τον Γκέτοντ νεκρό. 1429 01:48:18,048 --> 01:48:20,173 Και θα σου δώσω την Mάντβα ως δώρο. 1430 01:48:20,298 --> 01:48:21,798 Κύριε Καντσα... 1431 01:48:29,548 --> 01:48:31,006 Η συμφωνία έκλεισε, Βιντζέ. 1432 01:48:31,007 --> 01:48:32,297 Συγχαρητήρια! 1433 01:48:32,298 --> 01:48:33,798 Συγχαρητήρια, Βιντζέ! 1434 01:48:36,798 --> 01:48:38,006 Η συμφωνία είναι οριστική. 1435 01:48:38,007 --> 01:48:40,257 Σούρια, η συμφωνία μας έκλεισε. 1436 01:48:51,173 --> 01:48:52,673 Συμφωνήσαμε, Βιντζέ. 1437 01:48:54,382 --> 01:48:55,882 Συγχαρητήρια! 1438 01:48:57,673 --> 01:48:59,172 Πάρτο από δω! 1439 01:48:59,173 --> 01:49:00,672 Ο Λάλα δεν είναι σακάτης! 1440 01:49:00,673 --> 01:49:02,173 Χαιρετισμούς αδελφέ Λάλα... 1441 01:49:03,090 --> 01:49:04,590 Αδελφέ Λάλα... 1442 01:49:04,715 --> 01:49:07,215 Τη βράδια του Μαζχάρ πυροβολήθηκε ένα άλλο πτώμα και βρέθηκε εκεί. 1443 01:49:07,882 --> 01:49:09,382 Ήταν του σανταράμ. 1444 01:49:12,298 --> 01:49:14,173 Πού είναι εκείνο το κάθαρμα ο Βιντζέ; 1445 01:49:14,923 --> 01:49:16,840 Έφυγε για να συναντήσει στην Μάντοβα τον Kάντζα. 1446 01:49:31,507 --> 01:49:36,090 Η πτώση αυτή σε βαθύ ύπνο μπορεί να είναι επιβλαβές για την υγεία. 1447 01:49:37,757 --> 01:49:39,673 Δεν μου είπες ότι έχεις μια αδελφή. 1448 01:49:43,132 --> 01:49:45,257 Ο πατέρας σου ανέκτησε τις αισθήσεις του. 1449 01:49:51,173 --> 01:49:52,673 Έφοδος στην Λάτθι! 1450 01:49:54,548 --> 01:49:56,048 Είναι επείγον, κύριε. 1451 01:49:56,215 --> 01:49:57,715 Χρειάζομαι εντολές. 1452 01:49:59,882 --> 01:50:01,174 Θα πρέπει να καλέσετε συνεδρίαση του 1453 01:50:01,175 --> 01:50:02,465 υπουργικού συμβουλίου, θα χρειαστεί χρόνος. 1454 01:50:02,548 --> 01:50:04,048 Ηρέμησε τον Γκέτοντ... 1455 01:50:06,757 --> 01:50:09,465 Κύριε, περισσότερο από δύο χιλιάδες άνθρωποι έχουν συγκεντρωθεί εκεί... 1456 01:50:09,673 --> 01:50:11,047 για να παρακολουθήσουν το κορίτσι που πουλιέται. 1457 01:50:11,048 --> 01:50:13,423 Χρειάζομαι την άδειά σας για να ανοίξω πυρ... 1458 01:50:14,923 --> 01:50:16,297 κύριε... 1459 01:50:16,298 --> 01:50:17,506 Αδελφέ Βιντζέ... 1460 01:50:17,507 --> 01:50:18,922 Ο Ραούφ Λάλα πείρε την Σίξα στην Λμαμβάντα. 1461 01:50:18,923 --> 01:50:20,423 Ακόμη και η Αστυνομία δεν μπορεί να περάσει. 1462 01:50:22,590 --> 01:50:24,090 Πού είναι η Λαξμί; 1463 01:50:25,173 --> 01:50:26,381 Έφυγες; 1464 01:50:26,382 --> 01:50:27,882 Θα σε εμφανίσω πριν από την αγορά. 1465 01:50:28,173 --> 01:50:29,381 Σήκω! 1466 01:50:29,382 --> 01:50:32,215 Μόνο τότε θα αναπαυθεί η ψυχή του γιου μου εν ειρήνη. 1467 01:50:32,298 --> 01:50:33,986 Βιντζε, βοήθεια. 1468 01:50:33,987 --> 01:50:35,673 Ο Βιντζε θα ζητιανεύει και θα ικετεύει μπροστά μου! 1469 01:50:37,882 --> 01:50:40,173 Αφήστε με! 1470 01:50:40,382 --> 01:50:43,507 Στάσου εδώ! 1471 01:50:43,632 --> 01:50:44,839 Κύριοι! 1472 01:50:44,840 --> 01:50:46,757 Αυτή είναι η καλύτερη ποιότητα! 1473 01:50:46,882 --> 01:50:47,965 Αφήστε με! 1474 01:50:47,966 --> 01:50:49,048 Και απαιτώ μια τιμή που να ταιριάζει. 1475 01:50:49,382 --> 01:50:51,257 Πανέμορφο πρόσωπο... 1476 01:50:51,382 --> 01:50:52,882 Τέλεια από κάθε άποψη. 1477 01:50:52,965 --> 01:50:54,528 Θείε... 1478 01:50:54,529 --> 01:50:56,090 Μπορώ να έχω τις προσφορές σας, κύριοι! 1479 01:51:11,882 --> 01:51:14,632 Αδελφέ Λάλα... εκατό χιλιάδες. 1480 01:51:14,757 --> 01:51:17,298 Διακόσιες χιλιάδες! 1481 01:51:17,382 --> 01:51:19,507 Κύριοι, αυτό το κομμάτι αξίζει περισσότερο από αυτό! 1482 01:51:19,882 --> 01:51:21,590 Κοιτάξτε την λάμψη της... 1483 01:51:21,673 --> 01:51:23,673 Κοιτάξτε το χρώμα της. Κοιτάξτε την λάμψη που αποπνέει. 1484 01:51:23,798 --> 01:51:26,090 Και η αθωότητα απαιτεί μια τιμή! 1485 01:51:51,673 --> 01:51:53,798 Αδελφέ Λάλα, πεντακόσιες χιλιάδες. 1486 01:51:53,882 --> 01:51:55,089 Πεντακόσιες χιλιάδες! 1487 01:51:55,090 --> 01:51:56,381 Πεντακόσιες χιλιάδες! 1488 01:51:56,382 --> 01:51:57,965 Τώρα αυτό είναι κάτι! Πεντακόσιες χιλιάδες! 1489 01:51:58,673 --> 01:52:00,173 Πεντακόσιες χιλιάδες, ένα... 1490 01:52:01,382 --> 01:52:03,257 - δύο... - Όχι. 1491 01:52:06,423 --> 01:52:08,423 Τρεις. 1492 01:52:14,340 --> 01:52:15,799 Όχι. Αφήστε με. 1493 01:52:15,800 --> 01:52:17,257 Ο Λάλα κέρδισε το άσχημο πρόσωπό σου! 1494 01:52:17,382 --> 01:52:19,673 Είμαι βέβαιος ότι δεν θα αφήσεις ούτε κοκαλάκι. 1495 01:52:19,757 --> 01:52:21,382 Έλα, την κέρδισες! 1496 01:52:21,715 --> 01:52:23,089 Ορίστε... 1497 01:52:23,090 --> 01:52:24,381 Σκάσε! 1498 01:52:24,382 --> 01:52:25,882 Στάσου εδώ! 1499 01:52:26,090 --> 01:52:27,882 Εκπληκτικό αδελφέ Λάλα... 1500 01:52:28,882 --> 01:52:30,131 Όχι, σε παρακαλώ, αφήστε με να φύγω! 1501 01:52:30,132 --> 01:52:33,632 Αυτή τη φορά έχεις κάτι εξαιρετικό. 1502 01:52:33,757 --> 01:52:35,882 Απολαύστε το! Καλή διασκέδαση! 1503 01:52:46,090 --> 01:52:47,590 Όχι. 1504 01:52:50,048 --> 01:52:51,548 Kχαλίντ, πυρ! 1505 01:53:09,757 --> 01:53:11,257 Ασε με να φύγω, σε παρακαλώ! 1506 01:53:11,798 --> 01:53:13,298 Σας παρακαλώ, άφησε με. 1507 01:53:13,590 --> 01:53:17,548 Όχι, αδελφέ! Ασε με να φύγω... 1508 01:53:24,007 --> 01:53:26,007 Σε παρακαλώ, αφήσε με. 1509 01:53:28,507 --> 01:53:30,507 Πατέρα! 1510 01:53:34,882 --> 01:53:37,090 Μην με ξανά φωνάξεις πατέρα, μπάσταρδε! 1511 01:53:38,798 --> 01:53:40,298 Λάλα είναι το όνομά μου! 1512 01:53:40,673 --> 01:53:42,173 Ραούφ Λάλα. 1513 01:53:42,798 --> 01:53:47,423 Και ο Ραούφ Λάλα δεν αποχωρεί από την αγορά χωρίς να πουλήσει το κορίτσι. 1514 01:53:48,632 --> 01:53:50,548 Ας ξεκινήσει η προσφορά και πάλι! 1515 01:53:56,632 --> 01:53:58,132 Είπα, ένα βήμα πίσω. 1516 01:53:58,507 --> 01:54:00,007 Έλα, ένα βήμα πίσω. 1517 01:54:08,923 --> 01:54:10,632 Πουτάνας γιέ... 1518 01:54:11,757 --> 01:54:13,257 δεν θα ξεχάσεις ποτέ ότι... 1519 01:54:14,048 --> 01:54:18,090 για μια στιγμή σε έστειλα στην κόλαση. 1520 01:54:18,173 --> 01:54:19,673 Δώσε μου πίσω το κορίτσι! 1521 01:54:54,882 --> 01:54:57,673 ʼχρηστε... προδότη! 1522 01:55:20,090 --> 01:55:24,090 Ένα κομμάτι σαν κι αυτό δεν βγαίνει στην αγορά κάθε μέρα. 1523 01:55:24,757 --> 01:55:26,590 Αν ερχόμουν ποιο κοντά της... 1524 01:55:27,007 --> 01:55:29,798 μια γλυκιά μυρωδιά θα ξεχείλιζε από αυτήν. 1525 01:55:30,173 --> 01:55:32,673 Γλυκό άρωμα θα ξεχείλιζε. 1526 01:55:33,132 --> 01:55:38,132 Αγαπητοί. Θα στείλω ένα άρωμα σαυτό το κορίτσι. 1527 01:55:56,215 --> 01:55:57,715 Βιντζέ... 1528 01:55:58,798 --> 01:56:00,297 Βιντζέ, άφησε τον να φύγει. 1529 01:56:00,298 --> 01:56:03,923 Αν δεν ήταν το πένθος για το γιο μου... 1530 01:56:04,715 --> 01:56:07,132 Ορκίζομαι, θα την είχα πηδήξει. 1531 01:56:13,132 --> 01:56:14,632 Βιντζέ... 1532 01:56:15,173 --> 01:56:17,173 Μητέρα! 1533 01:56:18,340 --> 01:56:19,840 Βιντζέ, σταμάτα τον! 1534 01:56:23,090 --> 01:56:24,297 Μητέρα! 1535 01:56:24,298 --> 01:56:25,798 Σίξα! 1536 01:56:29,840 --> 01:56:31,256 Βιντζέ, ας τον να φύγει! 1537 01:56:31,257 --> 01:56:32,757 Βιντζέ, όχι! 1538 01:56:32,840 --> 01:56:34,131 Μητέρα, πώς τον ξέρεις; 1539 01:56:34,132 --> 01:56:35,632 Βιντζέ, ας τον να φύγει! 1540 01:56:36,757 --> 01:56:37,922 Μητέρα, ποίος είναι αυτός; 1541 01:56:37,923 --> 01:56:39,131 Βιντζέ, ας τον να φύγει! 1542 01:56:39,132 --> 01:56:40,632 Μητέρα... 1543 01:56:53,423 --> 01:56:54,922 Μητέρα, ποίος είναι αυτός; 1544 01:56:54,923 --> 01:56:56,840 Πες μου. Γιατί δεν λες κάτι; 1545 01:56:56,923 --> 01:56:59,257 Μητέρα, ποίος είναι αυτός; Πες μου. 1546 01:56:59,382 --> 01:57:02,090 - Μητέρα... απάντησέ μου! - Είναι ο αδερφός σου! 1547 01:57:11,840 --> 01:57:13,340 Είναι ο αδερφός σου! 1548 01:58:12,923 --> 01:58:14,423 Βιάσου. 1549 01:58:16,215 --> 01:58:19,215 Και φέρε δύο πακέτα βαφή Nικχάρ. Σκούρο μαύρο. 1550 01:58:22,090 --> 01:58:23,590 Σίξα; 1551 01:58:28,382 --> 01:58:31,007 Σίξα, τι κάνεις εδώ; 1552 01:58:33,632 --> 01:58:35,132 Ήρθες εδώ για να δεις τον Βιντζέ; 1553 01:58:37,840 --> 01:58:39,297 Περίμενε εδώ. 1554 01:58:39,298 --> 01:58:41,423 Ει, Παππού, έλα εδώ. 1555 01:58:42,757 --> 01:58:45,340 Πες στον Βιντζέ, η αδελφή του η Σίξα είναι εδώ. Επανέλαβε αυτό που είπα. 1556 01:58:45,423 --> 01:58:47,298 Πες στον Βιντζέ, η αδελφή του η Σίξα είναι εδώ... 1557 01:58:47,465 --> 01:58:48,965 Πηγαίνε, άνε! 1558 01:58:50,840 --> 01:58:52,465 Πες στον Βιντζέ, η αδελφή του η Σίξα είναι εδώ... 1559 01:58:52,590 --> 01:58:54,757 Πες στον Βιντζέ, η αδελφή του η Σίξα είναι εδώ... 1560 01:58:54,840 --> 01:58:56,840 Πες στον Βιντζέ, η αδελφή του η Σίξα είναι εδώ... 1561 01:58:56,965 --> 01:58:58,965 Πες στον Βιντζέ, η αδελφή του η Σίξα είναι εδώ... 1562 01:58:59,048 --> 01:59:01,465 Πες στον Βιντζέ, η αδελφή του η Σίξα είναι εδώ... Πες στον Βιντζέ 1563 01:59:02,132 --> 01:59:03,798 ʼρε, η αδελφή του η Σίξα είναι εδώ; 1564 01:59:04,007 --> 01:59:07,382 Πες στον Βιντζέ, η αδελφή του η Σίξα είναι εδώ.. 1565 01:59:07,507 --> 01:59:10,298 - Σίξα είναι εδώ. - Σίξα είναι εδώ 1566 01:59:11,090 --> 01:59:12,297 Τι έγινε; 1567 01:59:12,298 --> 01:59:13,798 Αδελφή του Βιντζέ η Σίξα είναι εδώ; 1568 01:59:13,840 --> 01:59:16,048 Ασχάτε, η αδελφή του Βιντζέ η Σίξα είναι εδώ; 1569 01:59:21,215 --> 01:59:23,840 Κοίτα πώς σε κοιτάζουν όλοι; 1570 01:59:27,798 --> 01:59:29,297 Καλέ... 1571 01:59:29,298 --> 01:59:30,589 ...καλέ μην φοβάσαι. 1572 01:59:30,590 --> 01:59:32,173 Είναι όλοι οικογένεια του Βιντζέ. 1573 01:59:32,298 --> 01:59:34,173 Βγες. Αυτή είναι η μητέρα μου. 1574 01:59:36,798 --> 01:59:38,382 Είσαι στ'αλήθεια η αδελφή του Βιντζέ; 1575 01:59:39,007 --> 01:59:40,297 Το όνομά σου δεν είναι, Σίξα; 1576 01:59:40,298 --> 01:59:42,090 Φυσικά, αυτή είναι πραγματικά η Σίξα μας. 1577 01:59:45,465 --> 01:59:47,382 Το ξέρεις ότι γεννήθηκες σ'αυτά χέρια; 1578 01:59:47,465 --> 01:59:48,965 - Μοιάζει με τον Βιντζέ - Είμαι. 1579 01:59:49,090 --> 01:59:50,965 - Είμαι η Ασχατέ. - Ήρθε από το σχολείο. 1580 01:59:51,090 --> 01:59:52,965 - Δεν με θυμάσαι, έτσι δεν είναι; - Έλα τώρα Ασχάτε! 1581 01:59:53,090 --> 01:59:54,172 Που να θυμάται; 1582 01:59:54,173 --> 01:59:55,673 Γιατί να μην θυμάται; 1583 01:59:55,757 --> 01:59:57,256 Είναι ίδια με τον φανοστάτη. 1584 01:59:57,257 --> 01:59:59,382 Εγώ... είμαι η Λατσί, με θυμάσαι; 1585 01:59:59,465 --> 02:00:00,881 Μητέρα, σε παρακαλώ! 1586 02:00:00,882 --> 02:00:02,382 Θα θυμάσαι, έτσι; 1587 02:00:02,465 --> 02:00:04,215 Εκεί, θυμάται. 1588 02:00:04,250 --> 02:00:05,965 Είδες, θυμάται 1589 02:00:08,007 --> 02:00:09,507 Αρε, ήρθε ο Βιντζού... 1590 02:00:41,382 --> 02:00:47,465 "Εξακολουθεί να υπάρχει κάπου..." 1591 02:00:47,548 --> 02:00:53,382 ...λίγη ζωή που έμεινε σε μένα." 1592 02:00:54,465 --> 02:00:59,548 "Βλέπω μια νέα ελπίδα." 1593 02:00:59,965 --> 02:01:06,507 "αυτό μου λέει ότι είμαι ακόμα ζωντανός." 1594 02:01:07,215 --> 02:01:13,257 "Μια ευχή θρυμματισμένη θάφτηκε σε αυτήν την στιγμή." 1595 02:01:13,465 --> 02:01:20,007 "Πού ήταν αυτή η στιγμή;" 1596 02:01:20,090 --> 02:01:26,007 "Είναι ακριβώς μπροστά μου τώρα. Ας με να το νιώσω." 1597 02:01:26,173 --> 02:01:32,298 "Να πεθάνω ή να ζήσω για λίγο;" 1598 02:01:32,590 --> 02:01:38,923 "Να αγκαλιάσω την ευτυχία ή να δακρύζω;" 1599 02:01:39,215 --> 02:01:45,173 "Να πεθάνω ή να ζήσω για λίγο;" 1600 02:02:37,298 --> 02:02:43,382 "Ένα σώμα που Κάϊκε στον ήλιο..." 1601 02:02:44,090 --> 02:02:49,090 ...βρήκα μια σκιά." 1602 02:02:51,090 --> 02:02:56,548 "σαν παιδί θυμωμένο..." 1603 02:02:57,048 --> 02:03:02,465 πήρε πίσω το χαμόγελό του." 1604 02:03:02,757 --> 02:03:08,673 "Μοιάζει όπως η καρδιά μου αισθάνεται τώρα." 1605 02:03:09,340 --> 02:03:16,007 "Μοιάζει σαν οι παλιές μου πληγές να επουλώθηκαν." 1606 02:03:22,507 --> 02:03:29,007 "Πού ήταν αυτή η στιγμή;" 1607 02:03:29,132 --> 02:03:35,465 "Είναι ακριβώς μπροστά μου τώρα. Ας με να το νιώσω." 1608 02:03:35,507 --> 02:03:41,757 "Να πεθάνω ή να ζήσω για λίγο;" 1609 02:03:42,257 --> 02:03:48,257 "Να αγκαλιάσω την ευτυχία ή να δακρύσω;" 1610 02:03:48,548 --> 02:03:54,965 "Να πεθάνω ή να ζήσω για λίγο;" 1611 02:03:55,048 --> 02:04:01,257 "Να αγκαλιάσω την ευτυχία ή να δακρύσω;" 1612 02:04:01,465 --> 02:04:07,548 "Να πεθάνω ή να ζήσω για λίγο;" 1613 02:04:09,757 --> 02:04:11,257 Να προσέχεις. 1614 02:04:13,632 --> 02:04:14,839 Αδελφέ, τα λέμε. 1615 02:04:14,840 --> 02:04:16,340 Πότε θα ξανά συναντηθούμε; 1616 02:04:16,673 --> 02:04:18,340 Οποιαδήποτε στιγμή θέλεις. 1617 02:04:18,840 --> 02:04:20,757 - Μεθαύριο μετά το σχολείο. - Εντάξει. 1618 02:04:21,257 --> 02:04:22,589 - Εδώ... - Αντίο Kααλί. 1619 02:04:22,590 --> 02:04:23,797 Αντίο. 1620 02:04:23,798 --> 02:04:25,172 Πάρε κι αυτό. 1621 02:04:25,173 --> 02:04:26,673 Πήρες τα πάντα, έτσι δεν είναι; 1622 02:04:33,465 --> 02:04:34,965 Σίξα... 1623 02:04:35,298 --> 02:04:36,840 πες του ότι θα πρέπει να μείνει για δείπνο. 1624 02:04:37,340 --> 02:04:38,839 Έφαγα. 1625 02:04:38,840 --> 02:04:40,340 Πες του... 1626 02:04:40,632 --> 02:04:42,340 Ξέρω ότι δεν έχει φάει ακόμα. 1627 02:05:04,507 --> 02:05:06,007 Αρχίστε. 1628 02:05:06,798 --> 02:05:08,297 Κι εσύ; 1629 02:05:08,298 --> 02:05:09,798 Θα φάω αργότερα. 1630 02:05:18,298 --> 02:05:20,632 Αδελφέ, δεν πρέπει να πίνεις νερό, ενώ τρως. 1631 02:05:22,423 --> 02:05:23,923 Γιατί όχι; 1632 02:05:24,423 --> 02:05:25,923 Τι θα συμβεί; 1633 02:05:26,590 --> 02:05:28,090 Είναι προσβολή για τα τρόφιμα; 1634 02:05:28,590 --> 02:05:30,090 Είναι ευλογία... 1635 02:05:30,382 --> 02:05:31,882 θυμάσαι κάποια πράγματα τουλάχιστον... 1636 02:05:36,090 --> 02:05:38,173 Αδελφέ... πες μου κάτι για τον πατέρα μας. 1637 02:05:38,257 --> 02:05:39,672 Σίξα! 1638 02:05:39,673 --> 02:05:41,257 Δεν πρέπει να μιλάς, ενώ τρως. 1639 02:05:47,298 --> 02:05:49,173 Τι θέλεις να μάθεις; 1640 02:05:49,298 --> 02:05:50,339 Τα πάντα! 1641 02:05:50,340 --> 02:05:53,298 Όποτε ρωτώ τη μητέρα, όλο λέει ότι... 1642 02:05:53,423 --> 02:05:55,340 ο πατέρας ήταν δάσκαλος στο Mάντοβα. 1643 02:05:55,423 --> 02:05:57,423 Και φύγαμε για την Βομβάη αφού έφυγε από τη ζωή. 1644 02:05:58,632 --> 02:06:00,423 - Και... - Αυτό, τίποτε άλλο! 1645 02:06:00,507 --> 02:06:02,632 Σίξα! Σταμάτα να μιλάς και τρώγε 1646 02:06:10,298 --> 02:06:12,590 Ρωτά μόνο για τον πατέρα της. 1647 02:06:13,923 --> 02:06:15,423 Δεν είναι αμαρτία. 1648 02:06:20,757 --> 02:06:24,548 Ο πατέρας μας ήταν ένας σεβαστός άνθρωπος. 1649 02:06:27,257 --> 02:06:28,757 Ήταν κατά της κλοπής. 1650 02:06:30,632 --> 02:06:32,132 Ήταν κατά της ατιμίας. 1651 02:06:34,548 --> 02:06:36,048 Εκπλήρωσε το Κάρμα σου... 1652 02:06:36,923 --> 02:06:38,423 μην ανησυχείς για την ανταμοιβή. 1653 02:06:41,382 --> 02:06:42,611 Η ζωή δεν είναι παρά μια μεγάλη σκηνή... 1654 02:06:42,612 --> 02:06:43,840 Η ζωή δεν είναι παρά μια μεγάλη σκηνή. 1655 02:06:45,257 --> 02:06:48,257 Ο άνθρωπος αυτός περπατά επάνω. 1656 02:06:48,840 --> 02:06:52,423 - Με δάκρυα και ιδρώτα... - Με δάκρυα και ιδρώτα 1657 02:06:53,590 --> 02:06:55,215 - Εμποτισμένο στο αίμα - Εμποτισμένο στο αίμα 1658 02:06:55,298 --> 02:06:56,798 - Εμποτισμένο στο αίμα - Βρεγμένο στο αίμα 1659 02:07:00,715 --> 02:07:02,298 Και αυτός έτσι πέθανε. 1660 02:07:04,507 --> 02:07:06,007 Με δάκρυα και ιδρώτα. 1661 02:07:07,340 --> 02:07:08,840 Εμποτισμένα στο αίμα. 1662 02:07:09,382 --> 02:07:10,882 Εμποτισμένα στο αίμα. 1663 02:07:11,382 --> 02:07:13,507 Σε κάλεσα εδώ μόνο για να φας. 1664 02:07:14,298 --> 02:07:16,798 Και μιλώ για τον άνθρωπο που μου έμαθε να τρώω. 1665 02:07:16,882 --> 02:07:18,382 Βιντζού... 1666 02:07:22,882 --> 02:07:24,507 Οι άνθρωποι τον έφτυσαν και έφυγε. 1667 02:07:25,798 --> 02:07:27,298 Είπαν... 1668 02:07:27,840 --> 02:07:30,257 η ζωή του δάσκαλου Ντινάτθ ήταν άχρηστη... 1669 02:07:31,340 --> 02:07:32,840 και ο θάνατος ενός άχρηστου. 1670 02:07:35,590 --> 02:07:37,382 Ο μοναδικός που περπάτησε το δρόμο της φωτιάς... 1671 02:07:37,507 --> 02:07:39,382 δεν εκμεταλλεύτηκε στο έπακρο τη φωτιά για τα πυρά του. 1672 02:07:39,673 --> 02:07:41,173 Σταμάτα! 1673 02:07:42,298 --> 02:07:43,798 Σταμάτα! 1674 02:07:45,382 --> 02:07:46,882 Σταμάτα! 1675 02:07:47,298 --> 02:07:48,778 Ο μόνος λόγος που είμαι ζωντανός είναι 1676 02:07:48,779 --> 02:07:50,257 προς τιμήν της ημέρα του θανάτου του. 1677 02:07:51,673 --> 02:07:54,257 Και τα τελευταία 15 χρόνια το μόνο πράγμα που είπε η μητέρα είναι... 1678 02:07:54,590 --> 02:07:56,507 σταμάτα, σταμάτα... 1679 02:07:59,382 --> 02:08:00,882 Φύγε από το σπίτι μου! 1680 02:09:05,590 --> 02:09:07,090 Βιντζού... 1681 02:09:09,673 --> 02:09:12,715 Βιντζού, η μητέρα σου σε αγαπά πολύ. 1682 02:09:12,840 --> 02:09:14,507 Μα δεν ξέρει πώς να το δείξει. 1683 02:09:17,340 --> 02:09:19,298 Ολόκληρη η ζωή μου πέρασε, Kααλί. 1684 02:09:21,007 --> 02:09:23,382 Και δεν μπόρεσε να δείξει την αγάπη της ακόμη. 1685 02:09:33,757 --> 02:09:35,257 Μετά από όλα αυτά τα χρόνια... 1686 02:09:36,507 --> 02:09:39,882 αν απλά μου έδινε μια αγκαλιά... 1687 02:09:46,173 --> 02:09:47,673 Κοίτα αυτό, Kααλί... 1688 02:09:48,798 --> 02:09:50,298 αυτή η είναι η αγάπη της μητέρας μου που γι'αυτό πεινάω... 1689 02:09:51,798 --> 02:09:53,590 τα τελευταία δεκαπέντε χρόνια... 1690 02:09:55,007 --> 02:09:56,507 ...δεκαπέντε χρόνια. 1691 02:09:57,048 --> 02:10:03,090 "Ένας πόνος κρύβεται σε αυτή τη στιγμή." 1692 02:10:03,173 --> 02:10:09,590 "Πού ήταν αυτή η στιγμή;" 1693 02:10:30,215 --> 02:10:32,007 Αυτή τη φορά η επίθεση δεν θα ήταν όπως στο παλιά. 1694 02:10:32,090 --> 02:10:33,882 Μια ειδική ομάδα διορίστηκε. 1695 02:10:34,048 --> 02:10:35,548 - Ο Γκετόντ θα έρθει ο ίδιος εδώ. - Φυσικά. 1696 02:10:35,715 --> 02:10:37,424 Πήρε όρκο να απαλλαγή από τη μαφία των 1697 02:10:37,425 --> 02:10:39,132 ναρκωτικών πριν από τη συνταξιοδότηση. 1698 02:10:39,840 --> 02:10:41,340 Κανείς δεν μπορεί να τον σταματήσει τώρα. 1699 02:10:41,632 --> 02:10:43,257 Έχουμε χρόνο μόνο μέχρι το φεστιβάλ του Γκανέζ. 1700 02:10:43,340 --> 02:10:44,840 Το φεστιβάλ του Γκανέζ! 1701 02:10:45,048 --> 02:10:46,632 Έπαινος στον θεό Γκανέζ. 1702 02:10:49,215 --> 02:10:50,778 Αλλά ποιος είναι ο ρόλος του σπουδαίου 1703 02:10:50,779 --> 02:10:52,340 Γκαμπάτη δοκιμάζοντας την Μαχαμπαράτα. 1704 02:10:54,340 --> 02:10:56,048 Βιντζού... Βιντζού... 1705 02:10:56,257 --> 02:10:58,673 ήρθε κάποιος εδώ για να σε δει. 1706 02:10:58,757 --> 02:11:00,673 Ποιος είναι; 1707 02:11:12,215 --> 02:11:13,715 Τι κάνεις εδώ; 1708 02:11:15,757 --> 02:11:19,715 Ο Κύριος Kάντσα σκέφτηκε ότι ίσως θέλεις τη βοήθειά μου. 1709 02:11:20,757 --> 02:11:22,257 Και είμαι εδώ για να σε βοηθήσω. 1710 02:11:23,090 --> 02:11:24,590 ʼκου... 1711 02:11:24,840 --> 02:11:29,027 Πρέπει να σκοτώσουμε τον Γκετόντ... 1712 02:11:29,062 --> 02:11:33,215 ...πριν το φεστιβάλ του Γκανές. 1713 02:11:34,173 --> 02:11:35,673 Το πιασες; 1714 02:11:40,048 --> 02:11:42,673 Συγνώμη, ήρθε κάποιος εδώ για να σας δει. 1715 02:11:51,340 --> 02:11:52,840 Πώς είσαι; 1716 02:11:53,757 --> 02:11:56,090 Ξεχάστε τον Καντζα, κύριε... 1717 02:11:57,590 --> 02:11:59,090 αλλιώς θα σας σκοτώσει. 1718 02:12:02,798 --> 02:12:05,132 Και σε πρόσλαβε να εκπληρώσεις αυτό το καθήκον; 1719 02:12:07,673 --> 02:12:09,173 Δε φοβάσαι; 1720 02:12:09,757 --> 02:12:10,964 Έχεις οικογένεια... 1721 02:12:10,965 --> 02:12:13,132 Την ημέρα που δέχτηκα την αστυνομική στολή... 1722 02:12:13,215 --> 02:12:14,923 ʼφησα στη άκρη το φόβο. 1723 02:12:15,423 --> 02:12:19,715 Αλλά είμαι ευτυχής που βλέπω ότι φοβάσαι ακόμη. 1724 02:12:20,798 --> 02:12:22,298 Ακόμα κι αν είναι για κάποιον άλλο. 1725 02:12:25,715 --> 02:12:27,215 Έλα τώρα, η λατρεία είναι έτοιμη να ξεκινήσει. 1726 02:12:42,340 --> 02:12:43,840 Kύριε Κάντσα... 1727 02:12:44,215 --> 02:12:45,715 Ο Βιντζού δεν σκότωσε τον Γκετόντ. 1728 02:12:45,840 --> 02:12:47,715 Τον είδα να φεύγει από το σπίτι του Γκετόντ 1729 02:12:48,132 --> 02:12:50,423 Να τον σκοτώσω; 1730 02:12:50,715 --> 02:12:52,298 Να τον σκοτώσω; 1731 02:13:08,132 --> 02:13:09,840 "Χαίρε Θεέ Γκανές." 1732 02:13:09,923 --> 02:13:11,339 "Χαίρε Θεέ Γκανές." 1733 02:13:11,340 --> 02:13:13,048 "Χαίρε Θεέ Γκανές." 1734 02:13:13,132 --> 02:13:14,715 "Χαίρε Θεέ Γκανές." 1735 02:13:14,840 --> 02:13:17,840 "Χαίρε Θεέ Γκανές." 1736 02:13:17,923 --> 02:13:21,048 "Χαίρε Θεέ Γκανές." 1737 02:13:21,132 --> 02:13:24,840 "Χαίρε Θεέ Γκανές." 1738 02:13:24,923 --> 02:13:30,215 "Όποιος ανακαλύπτει την καρδιά σου φλέγονται τα σωθικά του." 1739 02:13:30,923 --> 02:13:37,715 " δεν νοιάζεται πώς ξεκινά και πώς τελειώνει." 1740 02:13:37,798 --> 02:13:44,048 " Ο ουρανός και η γη φωνάζουν να τους απαλλάξεις από κάθε κακό μάτι." 1741 02:13:44,083 --> 02:13:50,340 "Πάντα φοβάται το φόβο..." 1742 02:13:50,423 --> 02:13:56,132 "... της μοναδική σου προστασία. Χαίρε Θεέ έ Γκανές.." 1743 02:13:56,215 --> 02:13:59,215 "Χαίρε Θεέ Γκανές." 1744 02:13:59,340 --> 02:14:02,632 "Χαίρε Θεέ Γκανές." 1745 02:14:02,715 --> 02:14:06,382 "Χαίρε Θεέ Γκανές." 1746 02:14:52,923 --> 02:14:56,507 "Η ανταμοιβή για το σεβασμό σου." 1747 02:14:57,215 --> 02:14:59,882 "Όποιος την κερδίζει γίνεται πλούσιος." 1748 02:15:00,298 --> 02:15:06,798 "Κύριε, αυτός που είναι άγνωστος σε εσένα..." 1749 02:15:06,882 --> 02:15:09,382 ...είναι σαν βάρκα χωρίς πανί." 1750 02:15:10,090 --> 02:15:12,423 "Οι αποκαλύψεις σου καθοδηγούν. Προστατεύουν όλους τους ανθρώπους." 1751 02:15:13,132 --> 02:15:20,132 Οι αμαρτίες δεν μπόρεσαν ποτέ να σου εναντιωθούν." 1752 02:15:20,298 --> 02:15:26,798 "Φτιάχνει το δικό του πεπρωμένο." 1753 02:15:26,923 --> 02:15:33,923 "Αυτός που αφοσιώνεται σε εσένα." 1754 02:15:34,965 --> 02:15:38,757 "είναι ο μοναδικός που στέκεται μπροστά σου." 1755 02:15:38,840 --> 02:15:41,840 "Χαίρε Θεέ Γκανές." 1756 02:15:42,048 --> 02:15:45,798 "Χαίρε Θεέ Γκανές." 1757 02:15:54,882 --> 02:15:57,423 "Χαίρε Θεέ Γκανές." 1758 02:15:57,507 --> 02:16:00,132 "Χαίρε Θεέ Γκανές." 1759 02:16:01,923 --> 02:16:06,132 "Χαίρε Θεέ Γκανές." 1760 02:16:07,590 --> 02:16:09,298 "Χαίρε Θεέ Γκανές." 1761 02:16:50,965 --> 02:16:53,965 Όνομα... Βιντζέ Τσαχάν. 1762 02:16:59,382 --> 02:17:03,757 Βιντζέ Ντινάνατθ Τσαχάν... 1763 02:17:04,757 --> 02:17:06,257 το πλήρες όνομα. 1764 02:17:10,007 --> 02:17:11,507 Όνομα του Πατρός... 1765 02:17:12,132 --> 02:17:13,632 Κύριο... 1766 02:17:13,715 --> 02:17:15,215 Ντινανάτθ... 1767 02:17:16,590 --> 02:17:18,090 Τσαχάν. 1768 02:17:19,382 --> 02:17:20,882 Από... 1769 02:17:22,257 --> 02:17:23,757 το χωριό Mάντοβα. 1770 02:17:38,340 --> 02:17:41,548 "Χαίρε Θεέ Γκανές." 1771 02:18:33,965 --> 02:18:36,382 Κύριε, θέλω να δω τον κ. Γκετόντ. 1772 02:18:36,465 --> 02:18:37,881 Είναι πολύ απασχολημένος. 1773 02:18:37,882 --> 02:18:39,382 Είμαι η μητέρα του Βιντζέ Τσαχάν... 1774 02:18:39,465 --> 02:18:40,672 Σουχασίνη Τσαουχάν. 1775 02:18:40,673 --> 02:18:41,964 Κοίτα... 1776 02:18:41,965 --> 02:18:44,548 Κοίτα, αυτή είναι Σούρια από το χωριό μας. 1777 02:18:44,673 --> 02:18:46,173 Από την Mαντοβα. 1778 02:18:46,840 --> 02:18:48,840 Γι 'αυτό είναι επείγων να δω τον κ. Γκετόντ. 1779 02:18:48,923 --> 02:18:51,382 Εντάξει, θα τον ενημερώσω. 1780 02:18:51,965 --> 02:18:54,673 Ναι... το όνομα της μητέρας του είναι Σουχασίνη Τσαχάν. 1781 02:18:54,798 --> 02:18:57,590 Είναι η σύζυγος κάποιου Δασκάλου Ντινανατθ Τσαχάν. 1782 02:18:57,673 --> 02:18:58,881 Είναι από το χωριό σας... 1783 02:18:58,882 --> 02:19:00,382 την Μάντοβα. 1784 02:19:00,465 --> 02:19:01,881 Κύριε Kάντσα; 1785 02:19:01,882 --> 02:19:05,548 Κύριε Kάντσα; Με ακούτε; 1786 02:19:06,007 --> 02:19:07,507 Με ακούτε; 1787 02:19:07,673 --> 02:19:09,257 Βιντζέ Τσαχάν... 1788 02:19:10,965 --> 02:19:13,465 Βιντζέ Ντινανάτθ Τσαχάν... 1789 02:19:15,798 --> 02:19:18,798 Βιντζέ... Ντινανάτθ Τσαχάν.. 1790 02:19:18,882 --> 02:19:20,172 Θα μας σκοτώσει. 1791 02:19:20,173 --> 02:19:21,631 Θα μας σκοτώσει. 1792 02:19:21,632 --> 02:19:23,465 Θα μας σκοτώσει όλους. 1793 02:19:23,590 --> 02:19:24,881 Θα μας σκοτώσει όλους μας. 1794 02:19:24,882 --> 02:19:26,590 Θυμάσαι... σκοτώσαμε τον πατέρα του; 1795 02:19:26,673 --> 02:19:28,173 Εμείς; 1796 02:19:29,465 --> 02:19:31,757 Είσαι ικανός να σκοτώσεις, πατέρα; 1797 02:19:32,965 --> 02:19:34,465 Χαλάρωσε, πατέρα. 1798 02:19:35,507 --> 02:19:37,305 Σώσε με... 1799 02:19:37,340 --> 02:19:38,965 Απλά χαλάρωσε, θα γίνει. 1800 02:19:40,757 --> 02:19:43,673 Τώρα θα γράψω το 19η κεφάλαιο αυτής της ιστορίας. 1801 02:19:45,465 --> 02:19:47,548 Ο Βιντζέ Ντινανάτθ Τσαχάν... 1802 02:19:49,465 --> 02:19:50,965 πρέπει να πεθάνει. 1803 02:19:56,382 --> 02:19:57,882 Οι άνθρωποι κοντά και μακριά οι άνθρωποι που πέθαναν... 1804 02:19:58,007 --> 02:20:00,298 οι αθάνατοι... και εγώ προσωπικά, σε ξεματιάσουμε. 1805 02:20:00,382 --> 02:20:03,798 Κύριε, σε παρακαλώ πάρτε το κακό μακριά. 1806 02:20:05,965 --> 02:20:08,507 Βιντζέ, ποίος σε μάτιασε! 1807 02:20:08,632 --> 02:20:10,132 Πάρε βαθιά ανάσα. 1808 02:20:11,798 --> 02:20:13,590 Πήγαινε να φέρεις κάτι να προσφέρεις στον Κύριο Γκετόντ. 1809 02:20:14,090 --> 02:20:15,590 Γρήγορα... βιάσου. 1810 02:20:22,840 --> 02:20:25,757 Είμαι βέβαιος ότι η μορφή του Σούρια σου θυμίζει τα παιδικά σου χρόνια. 1811 02:20:30,965 --> 02:20:33,757 Τα τελευταία 15 χρόνια κατευθυνόμουν στο σκοτάδι... 1812 02:20:33,840 --> 02:20:35,632 και ποιος θα μάντευε ότι οι ʼπαικτοι ήταν στην Μάντοβα! 1813 02:20:36,423 --> 02:20:37,923 Βιντζέ Τσαχάν... 1814 02:20:38,548 --> 02:20:40,757 Ο γιος ενός δασκάλου του χωριού... 1815 02:20:40,840 --> 02:20:42,840 θέλει να γίνει ο άρχοντας του υποκόσμου στην Βομβάη. 1816 02:20:42,923 --> 02:20:44,131 Αλλά γιατί; 1817 02:20:44,132 --> 02:20:45,632 Για να συνεχίσει τις φιλανθρωπικές του δραστηριότητες; 1818 02:20:46,423 --> 02:20:48,840 Η μορφή του Σουρία αποκάλυψε πολλά στοιχεία για σένα. 1819 02:20:50,632 --> 02:20:52,423 Ο Ραούφ Λάλα ήταν απλώς βοηθός. 1820 02:20:53,007 --> 02:20:55,798 Ο πραγματικός στόχος σου ήταν ο Κάντσα... 1821 02:20:55,840 --> 02:20:57,340 Κάντσα! 1822 02:20:58,132 --> 02:20:59,757 Έσωσες τη ζωή μου... 1823 02:21:00,132 --> 02:21:01,757 αλλά με το να απαλλαγείς από τον Σούρια... 1824 02:21:01,882 --> 02:21:03,798 κατέστρεψες την λεπτή ισορροπία του ίδιου του χρόνου. 1825 02:21:04,882 --> 02:21:06,382 Ο Καντσα δεν θα παραμείνει σιωπηλός. 1826 02:21:07,673 --> 02:21:09,173 Οι περισσότεροι άνθρωποι θα πεθάνουν. 1827 02:21:09,798 --> 02:21:11,298 Αρκεί, Βιντζέ! 1828 02:21:12,673 --> 02:21:14,465 Μου έσωσες τη ζωή μου, γι 'αυτό... 1829 02:21:14,548 --> 02:21:15,839 Σε αυτή τη ζωή, το βάρος της πληρωμής του χρέους σου... 1830 02:21:15,840 --> 02:21:17,340 ...είναι εντελώς δικό μου, κύριε Γκετόνκ. 1831 02:21:18,715 --> 02:21:20,715 Θα πρέπει να περιμένεις για μια άλλη ζωή. 1832 02:21:58,590 --> 02:22:00,090 Ο Κύριος Γκεντόνκ έφυγε; 1833 02:22:03,632 --> 02:22:05,132 Φεύγω και εγώ. 1834 02:22:06,090 --> 02:22:07,673 Υπάρχει πολλή δουλειά να γίνει. 1835 02:22:07,798 --> 02:22:09,757 Πρέπει να τα φτιάξω όλα, Σουσίλα έφυγε νωρίς σήμερα. 1836 02:22:10,590 --> 02:22:11,714 Kααλί... 1837 02:22:11,715 --> 02:22:14,090 Υπάρχει δουλειά να γίνει, έκλεισα την σάλα. 1838 02:22:14,382 --> 02:22:15,882 Kααλί... 1839 02:22:22,173 --> 02:22:23,673 Kααλί... 1840 02:22:28,673 --> 02:22:30,173 Kααλί... 1841 02:22:35,798 --> 02:22:37,798 Ξέρω ότι ήρθε η ώρα... 1842 02:22:38,632 --> 02:22:40,132 για να φύγεις. 1843 02:22:43,923 --> 02:22:45,423 Κατάλαβα. 1844 02:22:45,923 --> 02:22:47,507 Και δεν θα σε σταματήσω. 1845 02:22:48,715 --> 02:22:51,715 Μην ανησυχείς για τίποτα. 1846 02:22:52,590 --> 02:22:54,505 Θα φροντίσω τα πάντα κατά την απουσία σου. 1847 02:22:54,506 --> 02:22:56,007 Θα φροντίσω τα πάντα όσο θα λείπεις. 1848 02:22:56,548 --> 02:22:58,757 Μην ανησυχείς καθόλου για τη μητέρα σου και την Σίξα. 1849 02:22:58,965 --> 02:23:01,840 Θα φροντίσω μετά για μόρφωση της Σίξα, ακόμη και για τον γάμο της. 1850 02:23:02,548 --> 02:23:04,465 Θα φροντίζω κάθε μέρα τα πάντα. 1851 02:23:04,548 --> 02:23:06,048 Η σαλόνι ομορφιάς είναι εκεί και... 1852 02:23:06,132 --> 02:23:09,132 ...διάλεξα τον τρόπο για το πώς να διαχειριστώ την επιχείρηση. 1853 02:23:09,548 --> 02:23:10,631 Πήγαινε... 1854 02:23:10,632 --> 02:23:12,132 ...απλά πήγαινε... 1855 02:23:18,673 --> 02:23:20,173 Βιτζού. 1856 02:23:21,840 --> 02:23:25,340 Γνωρίζω ότι στο μέρος που πηγαίνεις... 1857 02:23:26,632 --> 02:23:28,840 ...ο θάνατος σου σε περιμένει. 1858 02:23:31,340 --> 02:23:32,882 Η μητέρα σου μπορεί να το δει. 1859 02:23:33,007 --> 02:23:35,298 Ο κύριος Γκέντέ μπορεί να το δει. 1860 02:23:37,215 --> 02:23:38,798 Αλλά απ 'όπου να το δω εγώ... 1861 02:23:40,673 --> 02:23:42,173 δεν υπάρχει τίποτα... 1862 02:23:44,173 --> 02:23:45,673 μόνο εσύ. 1863 02:23:48,132 --> 02:23:49,632 Μόνο εσύ. 1864 02:23:55,173 --> 02:23:56,673 Επομένως... 1865 02:23:57,090 --> 02:23:59,882 η πορεία της ζωής μου είναι και θα παραμείνει έτσι... 1866 02:24:00,757 --> 02:24:02,257 Είμαι εντάξει με αυτό. 1867 02:24:03,715 --> 02:24:06,757 Αλλά για τώρα, άσε με να φύγω. 1868 02:24:08,132 --> 02:24:10,840 Σε παρακαλώ άσε με να φύγω. 1869 02:24:14,590 --> 02:24:16,090 Kαάλι, περίμενε. 1870 02:24:35,965 --> 02:24:37,465 Τι; 1871 02:24:37,673 --> 02:24:39,173 Λοιπόν, αυτό είναι το απόθεμα για το γάμο μου... 1872 02:24:40,882 --> 02:24:44,590 Ας προσθέσουμε το δικό σου απόθεμα με το δικό μου και να δούμε πόσο είναι.. 1873 02:25:12,340 --> 02:25:19,340 "Τα αστέρια και το φεγγάρι..." 1874 02:25:24,757 --> 02:25:31,757 "... που πάντοτε λείπουν από τον ουρανό μου." 1875 02:25:34,298 --> 02:25:41,298 "άλλαξαν την πορεία των νεφελών." 1876 02:25:46,708 --> 02:25:53,708 "Όλα τους επέστρεψαν σήμερα." 1877 02:26:11,132 --> 02:26:18,132 "Λατρεμένη μου." 1878 02:27:35,465 --> 02:27:36,965 Βιτζού... 1879 02:27:45,423 --> 02:27:46,923 Καάλι... 1880 02:27:49,923 --> 02:27:51,423 Καάλι... 1881 02:27:58,048 --> 02:27:59,548 Καάλι... 1882 02:28:01,173 --> 02:28:03,090 Σε παρακαλώ συγχώρεσέ με, Βιτζού... 1883 02:28:04,007 --> 02:28:05,507 Μη φύγεις... 1884 02:28:06,215 --> 02:28:07,715 Σε παρακαλώ μην φύγεις... 1885 02:28:09,007 --> 02:28:10,590 Έζησα όλη μου τη ζωή... 1886 02:28:12,590 --> 02:28:14,965 για αυτή τη μοναδική στιγμή. 1887 02:28:29,548 --> 02:28:31,048 Βιτζού... 1888 02:28:55,298 --> 02:28:56,589 Πού είναι η ομπρέλα μου; 1889 02:28:56,590 --> 02:28:59,090 Κύριε Κάντσα, Ο Βιτζέ Τσοχάν είναι ακόμα ζωντανός. 1890 02:29:02,798 --> 02:29:04,382 Ο Βιτζέ Τσοχάν είναι ζωντανός; 1891 02:29:04,715 --> 02:29:06,507 Ο Βιτζέ Τσοχάν είναι ακόμα ζωντανός; 1892 02:29:06,590 --> 02:29:08,006 Εσύ... 1893 02:29:08,007 --> 02:29:10,173 ...σκότωσες τον πατέρα του. 1894 02:29:10,298 --> 02:29:11,589 Τώρα... 1895 02:29:11,590 --> 02:29:13,090 τώρα θα σκοτώσει τον πατέρα σου. 1896 02:29:13,298 --> 02:29:14,798 Και θα σκοτώσει και εσένα. 1897 02:29:14,840 --> 02:29:16,340 Θα σκοτώσει κι εσένα! 1898 02:29:16,507 --> 02:29:18,382 Δεν θα χαριστεί σε κανέναν. 1899 02:29:18,465 --> 02:29:19,797 Θα τους σκοτώσει όλους. Θα τους σκοτώσει όλους. 1900 02:29:19,798 --> 02:29:22,382 Δεν θα χαριστεί σε κανέναν. 1901 02:29:22,507 --> 02:29:28,215 Δεν θα χαριστεί σε κανέναν. 1902 02:29:52,048 --> 02:29:53,548 Κύριε Κάντσα... 1903 02:29:56,632 --> 02:29:58,006 Κύριε Κάντσα... 1904 02:29:58,007 --> 02:30:00,132 Βρήκαμε μια εγκαταλελειμμένη βάρκα κοντά στην ακτή. 1905 02:30:04,215 --> 02:30:06,632 Ώστε ο Θεός Ραμ πάτησε το πόδι του στην Λάνκα. 1906 02:30:08,007 --> 02:30:09,506 Τσέκαρε αν... 1907 02:30:09,507 --> 02:30:11,423 ...έφερε επί πλέον στρατό μαζί. 1908 02:30:11,507 --> 02:30:12,714 Ναι κύριε. 1909 02:30:12,715 --> 02:30:14,715 Ελάτε, κουνηθείτε. 1910 02:30:17,715 --> 02:30:19,673 Πηγαίνετε γρήγορα και να δείτε εκεί. 1911 02:30:21,173 --> 02:30:23,548 Τρέξτε! 1912 02:30:23,757 --> 02:30:26,382 Κύριε Κάντσα, σημειώθηκε μεγάλη έκρηξη εκεί! 1913 02:30:26,507 --> 02:30:28,132 Τρέξτε, σώστε τις ζωές σας! 1914 02:30:46,173 --> 02:30:49,048 Κύριε Κάντσα, η Μάντοβα καίγεται! 1915 02:30:49,173 --> 02:30:51,423 Τρέξτε, σώστε τις ζωές σας! 1916 02:30:58,632 --> 02:31:00,632 Η Λάνκα σου καίγεται, Κάντσα. 1917 02:31:13,715 --> 02:31:16,798 Τώρα πήγαινε και ξαναδημιούργησε μια νέα από την κόλαση. 1918 02:31:29,882 --> 02:31:32,590 Σε περιμένω εδώ και πολύ καιρό, Σοφέ. 1919 02:31:33,215 --> 02:31:34,715 Τα μάτια μου κουράστηκαν. 1920 02:32:03,132 --> 02:32:05,423 Είμαι τόσο ηλίθιος. 1921 02:32:06,090 --> 02:32:08,465 Δεκαπέντε χρόνια τώρα, αναρωτιέμαι γιατί 1922 02:32:08,466 --> 02:32:10,840 η ινδοσύκη(εθνικό δέντρο) ξεράθηκε. 1923 02:32:12,423 --> 02:32:16,132 Είναι γιατί κρέμασα τον πατέρα σου σε αυτήν. 1924 02:32:25,798 --> 02:32:28,673 Το πρόσωπο του πατέρα σας αντανακλά στα μάτια σου. 1925 02:32:28,798 --> 02:32:31,590 Ο πατέρας σου, ήθελε να αλλάξει τη Μάντοβα. 1926 02:32:31,798 --> 02:32:34,298 Δεν μπόρεσε. 1927 02:32:37,632 --> 02:32:39,632 Αλλά εγώ το έκανα. 1928 02:32:40,215 --> 02:32:42,590 Στην πραγματικότητα, πρέπει να με ευγνωμονείς. 1929 02:32:42,715 --> 02:32:44,798 Τι κάνεις, γιε μου; 1930 02:32:44,923 --> 02:32:46,423 Σου είπα... 1931 02:32:46,507 --> 02:32:48,048 θα σε σκοτώσει. 1932 02:32:48,340 --> 02:32:49,631 Εάν σηκωθεί, θα σε σκοτώσει. 1933 02:32:49,632 --> 02:32:51,882 Κάντσα, στο είπα. 1934 02:32:51,965 --> 02:32:53,507 Σου το είπα! 1935 02:34:01,465 --> 02:34:02,965 Εγώ δεν είμαι σαν και εσένα. 1936 02:34:03,840 --> 02:34:05,340 Πόσο θα ήθελα να ήσουν! 1937 02:34:06,132 --> 02:34:08,507 Kανένας φόβος, καμία επιθυμία... 1938 02:34:08,798 --> 02:34:10,798 καμία προσκόλληση... 1939 02:34:11,173 --> 02:34:14,173 Απλά καθαρή ευτυχία. 1940 02:34:26,798 --> 02:34:31,340 Αλλά έχεις προσκολλήσεις και επιθυμίες. 1941 02:34:31,715 --> 02:34:33,131 Λίγη στοργή... μέσα σου... 1942 02:34:33,132 --> 02:34:35,048 Βιτζέ Ντινάναθ Τσοχάν. 1943 02:34:47,173 --> 02:34:48,256 Αδελφέ... 1944 02:34:48,257 --> 02:34:49,757 Βιτζέ!Βιτζέ! 1945 02:34:55,882 --> 02:34:57,089 Αδελφέ! 1946 02:34:57,090 --> 02:34:58,590 Βιτζέ! 1947 02:35:07,173 --> 02:35:09,548 Είναι καλό που δεν έκαψες το αρχοντικό μου. 1948 02:35:10,257 --> 02:35:12,715 Διαφορετικά, όπως ακριβώς πενθείς για τον πατέρα σου... 1949 02:35:12,923 --> 02:35:15,173 Θα πενθούσες τώρα και για τη μητέρα και την αδελφή σου. 1950 02:35:22,757 --> 02:35:24,172 Βιτζού! 1951 02:35:24,173 --> 02:35:25,673 Η γυναίκα του Δασκάλου; 1952 02:35:25,715 --> 02:35:27,215 Έι, αυτή είναι η σύζυγος του Δασκάλου! 1953 02:35:27,219 --> 02:35:28,798 Η σύζυγος του Δασκάλου! 1954 02:35:28,923 --> 02:35:30,131 ʼφησε με να πάω! 1955 02:35:30,132 --> 02:35:31,632 Μητέρα... 1956 02:35:32,257 --> 02:35:33,757 Βιτζέ... 1957 02:35:35,090 --> 02:35:37,173 Είναι ο Βιτζέ, ο γιος του Δασκάλου. 1958 02:35:39,257 --> 02:35:41,257 Εκδίκηση μετά από δεκαπέντε χρόνια. 1959 02:35:41,382 --> 02:35:42,882 Αδελφέ! 1960 02:35:42,965 --> 02:35:44,548 Και αυτή η μυστηριώδης ηρεμία... 1961 02:35:44,757 --> 02:35:46,257 Αδελφέ! 1962 02:35:47,340 --> 02:35:51,673 Φαίνεται πως μια βίαιη καταιγίδα θα ξεσπάσει. 1963 02:35:51,757 --> 02:35:54,257 Κάντσα, λυπήσου τον. 1964 02:35:54,382 --> 02:35:57,298 Το σύμπαν είναι έτοιμο να εκραγεί, Βιτζέ Τσοχάν. 1965 02:35:57,965 --> 02:36:00,298 Και θα αναγεννηθεί. 1966 02:36:00,423 --> 02:36:02,548 Αλλά για να γίνει αυτό πρέπει να 1967 02:36:02,549 --> 02:36:04,673 επιτρέψεις στον θάνατο να σε αγκαλιάσει. 1968 02:36:09,757 --> 02:36:12,757 Όχι... Όχι, λυπήσου τον. 1969 02:36:13,465 --> 02:36:15,632 Κάποιος να τον βοηθήσει. 1970 02:36:17,007 --> 02:36:19,132 Σας παρακαλώ, ας βοηθήσει κάποιος το γιο μου. 1971 02:36:21,757 --> 02:36:23,757 Γιατί ζητάς τη βοήθεια τους, μητέρα; 1972 02:36:25,340 --> 02:36:29,257 Εκείνο το βράδυ δεν είπαν τίποτα όταν σκοτώθηκε ο πατέρας μου. 1973 02:36:30,840 --> 02:36:32,340 Τι περιμένεις να πουν τώρα; 1974 02:36:35,882 --> 02:36:37,382 Δεν θα πουν κουβέντα. 1975 02:36:38,007 --> 02:36:40,798 Γιατί επέλεξαν το διάβολο. 1976 02:36:41,882 --> 02:36:46,673 Τώρα ο διάβολος είναι ο θεός και ο άρχοντάς τους. 1977 02:36:47,382 --> 02:36:49,423 Δεν έχουν κανέναν άλλον εκτός από μένα. 1978 02:36:50,090 --> 02:36:53,382 Επομένως άσε με να εκπληρώσω το κάρμα μου. 1979 02:36:55,798 --> 02:36:57,298 Αδελφέ! 1980 02:36:57,923 --> 02:36:59,423 Βιτζού! 1981 02:37:24,048 --> 02:37:26,007 Κράτα την αναπνοή σου... 1982 02:37:27,340 --> 02:37:29,423 πρέπει να πάμε στην ινδοσύκη(ιερό δέντρο). 1983 02:37:46,590 --> 02:37:49,882 ʼφησε τον αδελφό μου να φύγει! 1984 02:37:56,632 --> 02:37:58,507 Βιτζού... 1985 02:40:16,507 --> 02:40:18,298 Σαπίστε τον στο ξύλο! 1986 02:40:18,382 --> 02:40:19,882 Σκοτώστε τους! 1987 02:40:20,007 --> 02:40:22,465 Σκοτώστε τους όλους! 1988 02:40:27,423 --> 02:40:30,382 Σκοτώστε τους όλους! 1989 02:40:33,465 --> 02:40:34,965 Σκοτώστε τους όλους! 1990 02:42:45,173 --> 02:42:47,590 Και μέχρι να γίνεις δυνατός, θα ξυλοκόπησε καθημερινά. 1991 02:42:49,382 --> 02:42:50,631 Ποιος το λέει; 1992 02:42:50,632 --> 02:42:52,423 Συνέχισε απαγγέλλοντας το στίχο μαζί μου. 1993 02:42:52,632 --> 02:42:54,632 Αντλώ τη δύναμή μου από αυτό. 1994 02:42:54,715 --> 02:42:56,465 Θα κάνεις το ίδιο. 1995 02:42:59,590 --> 02:43:02,257 Εκεί στέκεσαι, ένα ψηλό δέντρο... 1996 02:43:04,090 --> 02:43:07,048 Είσαι εύφορο και ψηλό. 1997 02:43:11,173 --> 02:43:16,132 Αλλά ποτέ μην ζητήσεις για ακόμη λίγη σκιά... 1998 02:43:18,423 --> 02:43:20,132 Μην ζητήσεις ποτέ... 1999 02:43:24,257 --> 02:43:26,090 Ποτέ δεν θα κουραστείς... 2000 02:43:27,757 --> 02:43:29,757 Ποτέ δεν θα ξεκουραστείς... 2001 02:43:34,673 --> 02:43:36,548 Ποτέ δεν θα αναπολήσεις... 2002 02:43:38,257 --> 02:43:39,757 Ορκίσου... 2003 02:43:40,757 --> 02:43:42,257 Ορκίσου... 2004 02:43:42,757 --> 02:43:44,257 Ορκίσου... 2005 02:43:46,132 --> 02:43:48,298 Η ζωή δεν είναι παρά μια μεγάλη σκηνή... 2006 02:43:51,590 --> 02:43:54,173 που ο άνθρωπος βαδίζει... 2007 02:43:55,173 --> 02:43:57,715 με δάκρυα και ιδρώτα... 2008 02:43:59,840 --> 02:44:02,132 Εμποτισμένα στο αίμα... 2009 02:44:02,715 --> 02:44:04,632 Εμποτισμένα στο αίμα... 2010 02:44:06,423 --> 02:44:08,298 Εμποτισμένα στο αίμα... 2011 02:44:09,423 --> 02:44:11,507 Στο δρόμο της φωτιάς... 2012 02:44:14,215 --> 02:44:16,465 Στο δρόμο της φωτιάς... 2013 02:44:20,465 --> 02:44:22,840 Στο δρόμο της φωτιάς... 2014 02:44:51,882 --> 02:44:54,673 Πατέρα! 2015 02:45:21,757 --> 02:45:23,257 Βιτζού... 2016 02:45:26,382 --> 02:45:29,840 Βιτζού... 2017 02:45:37,382 --> 02:45:38,882 Μητέρα... 2018 02:45:45,798 --> 02:45:47,298 Αδελφέ... 2019 02:45:50,465 --> 02:45:52,465 Μητέρα, έκανα το σωστό; 2020 02:45:55,632 --> 02:45:59,673 Μητέρα, έκανα το σωστό, έτσι δεν είναι; 2021 02:46:04,298 --> 02:46:08,298 Θα προσεύχομαι στον Κύριο, ώστε στην επόμενη γέννησή μου... 2022 02:46:08,798 --> 02:46:10,715 ...να είμαι μητέρα σου και πάλι! 2023 02:46:18,048 --> 02:46:19,590 Αδελφέ... 2024 02:46:24,465 --> 02:46:25,965 Αδελφέ... 2025 02:46:27,757 --> 02:46:29,257 Μητέρα... 2026 02:46:36,923 --> 02:46:43,923 Μετάφραση tsoga * pennym *" effie" Επιμέλεια/Ενσωμάτωση etienne navarre WWW.BOLLYWOOD-HOME.COM 2027 02:47:26,548 --> 02:47:28,465 Ο δρόμος της φωτιάς... 2028 02:47:29,465 --> 02:47:31,423 Ο δρόμος της φωτιάς... 2029 02:47:32,715 --> 02:47:35,048 Ο δρόμος της φωτιάς... 2030 02:47:37,049 --> 02:47:45,049 “LOS ANGELES” ~| N3krA a.k.a punked666 |~ SEPTiCEMiA TEAM Est.2004 www.subs4free.com - www.subs4series.com188051

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.