All language subtitles for A.Woman.of.Paris.A.Drama.of.Fate.1923.HDRip_by.andre90

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian Download
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,885 --> 00:00:17,569 "ПАРИЖАНКА" Драма судьбы 2 00:00:17,670 --> 00:00:21,170 Сценарист и режиссёр: ЧАРЛЗ ЧАПЛИН 3 00:00:21,271 --> 00:00:24,671 В главных ролях: ЭДНА ПЁВАЙНС 4 00:00:26,363 --> 00:00:30,577 Композитор: Чарлз Чаплин 5 00:00:45,350 --> 00:00:50,115 ОБРАЩЕНИЕ К ЗРИТЕЛЯМ: Чтобы избежать недопонимания, 6 00:00:50,216 --> 00:00:54,716 хочу предупредить, что я не появлюсь в этом фильме. 7 00:00:54,817 --> 00:00:59,317 Это первая серьезная драма, написанная и поставленная мной. 8 00:00:59,418 --> 00:01:01,618 Чарлз Чаплин 9 00:01:18,375 --> 00:01:23,630 Маленькая деревушка, где-то во Франции. 10 00:01:43,958 --> 00:01:50,632 Мари Сен-Клер, несчастная женщина – жертва печального дома. 11 00:03:17,535 --> 00:03:20,455 "Я заперта." 12 00:03:22,223 --> 00:03:28,438 "Мари, мы должны увидеться вечером, насчёт наших планов на завтра." 13 00:04:23,685 --> 00:04:29,357 Обсуждая планы на будущее, они возвращаются. 14 00:04:49,728 --> 00:04:56,651 "Завтра в полдень мы будем в Париже и тем же вечером поженимся." 15 00:05:19,841 --> 00:05:23,386 "Он закрыл окно." 16 00:05:57,545 --> 00:06:01,800 "Ваша дочь была заперта." 17 00:06:08,390 --> 00:06:14,229 "Может быть, он предоставит тебе кровать на ночь." 18 00:06:29,327 --> 00:06:31,095 "Не волнуйся." 19 00:06:58,773 --> 00:07:05,029 "Пойдем ко мне. Мама приютит тебя на ночь." 20 00:07:50,742 --> 00:07:55,330 "Я попрошу маму приготовить тебе постель." 21 00:07:58,416 --> 00:08:01,961 "Пожалуйста, не буди её." 22 00:08:12,514 --> 00:08:16,851 "Я не знаю, что делать." 23 00:08:21,940 --> 00:08:27,320 "Не беспокойся, дорогая, завтра мы обо всём этом забудем." 24 00:08:50,218 --> 00:08:54,514 "Хочу поговорить с тобой наедине." 25 00:09:07,986 --> 00:09:12,240 "Уведи эту женщину из нашего дома!" 26 00:09:14,576 --> 00:09:20,165 "Что это значит? Я позову маму, она поймёт." 27 00:09:34,846 --> 00:09:39,059 "Её выгнали из дома. Вот и всё." 28 00:09:44,105 --> 00:09:46,941 "Мне лучше уйти." 29 00:10:47,285 --> 00:10:53,625 "Поезд на Париж уходит в 00:15. Мы можем успеть на него." 30 00:10:57,479 --> 00:11:03,735 "Купи билеты, а я побегу домой за вещами." 31 00:11:10,659 --> 00:11:12,786 "Не задерживайся." 32 00:11:54,352 --> 00:12:00,525 "Отец, они решили пожениться. Почему бы не дать согласие?" 33 00:12:09,467 --> 00:12:13,680 "Видеть его больше не хочу." 34 00:12:17,893 --> 00:12:21,521 "У него есть какие-нибудь деньги?" 35 00:12:39,331 --> 00:12:44,294 "Прошу тебя, попрощайся с ним, пока он ещё здесь." 36 00:13:24,392 --> 00:13:28,855 "Жан, попрощайся с отцом." 37 00:14:07,903 --> 00:14:10,405 "Скорее... врача!" 38 00:15:13,301 --> 00:15:17,222 "Жан, ты ещё не вышел?" 39 00:15:20,642 --> 00:15:24,090 "Мари, это ты? Случилось что-то страшное. 40 00:15:24,191 --> 00:15:27,291 Мы должны отложить нашу поездку." 41 00:15:30,902 --> 00:15:32,654 "Одну минутку." 42 00:16:28,210 --> 00:16:34,716 Год спустя. В волшебном городе Париже, где фортуна изменчива, 43 00:16:34,966 --> 00:16:39,029 а женщина ставит на карту свою жизнь — 44 00:17:20,011 --> 00:17:23,569 ПЬЕР РЕВЕЛЬ Праздный джентльмен, 45 00:17:23,670 --> 00:17:27,870 по чьей прихоти рождались и ломались судьбы многих женщин. 46 00:17:31,623 --> 00:17:34,238 МАРИ СЕН-КЛЕР 47 00:17:34,339 --> 00:17:38,339 Из деревенской скуки в парижское веселье — 48 00:18:06,491 --> 00:18:10,412 "Самый богатый холостяк Парижа." 49 00:18:17,836 --> 00:18:19,604 "Кто это?" 50 00:18:21,339 --> 00:18:26,970 "Одна из самых богатых старых дев Парижа." 51 00:18:31,349 --> 00:18:34,811 "Что это за мужчина с ней?" 52 00:19:07,044 --> 00:19:13,125 Пьер Ревель – гурман и в еде, и в жизни — 53 00:20:23,144 --> 00:20:27,966 "Этими надушенными носовыми платками провоняла вся моя кухня." 54 00:21:07,781 --> 00:21:09,799 ТРЮФЕЛЯ В ШАМПАНСКОМ. 55 00:21:09,925 --> 00:21:12,552 Свиньи откапывают трюфеля из земли. 56 00:21:12,677 --> 00:21:15,263 Это деликатес для свиней и джентльменов. 57 00:22:48,106 --> 00:22:54,070 Рано утром на следующий день — Квартира Мари Сен-Клер. 58 00:23:10,629 --> 00:23:16,218 Фифи — ветреная юная подружка Мари, живущая одним днём. 59 00:23:32,634 --> 00:23:36,304 "Боже, Мари, из всех ленивых людей..." 60 00:23:56,358 --> 00:24:00,862 "Давай вставай. Проводишь свою жизнь в постели..." 61 00:24:07,435 --> 00:24:11,982 "Что ты так рано поднялась?" 62 00:24:14,943 --> 00:24:18,655 "А я ещё не ложилась." 63 00:24:26,121 --> 00:24:31,459 Офис Пьера Ревеля. 64 00:25:01,990 --> 00:25:04,910 ОБЪЯВЛЕНА ПОМОЛВКА 65 00:25:05,160 --> 00:25:09,164 СЛИВАЮТСЯ ДВА КРУПНЫХ СОСТОЯНИЯ 66 00:25:23,970 --> 00:25:28,208 "Это не приведёт к осложнениям?" 67 00:25:34,439 --> 00:25:36,650 "С той, другой дамой." 68 00:25:39,694 --> 00:25:41,780 "Позвоните ей." 69 00:25:43,615 --> 00:25:44,491 "Кому?" 70 00:25:48,537 --> 00:25:50,622 "Той, другой даме." 71 00:26:07,973 --> 00:26:12,644 "Привет, дорогая, могу я пригласить тебя на ужин?" 72 00:26:14,145 --> 00:26:16,189 "Конечно." 73 00:26:21,736 --> 00:26:24,573 "Она ещё не знает." 74 00:26:29,144 --> 00:26:31,688 Полетт, другая подруга. 75 00:26:53,435 --> 00:26:56,479 "Мари видела это?" 76 00:27:35,227 --> 00:27:37,854 "Что делать, такова жизнь." 77 00:27:59,835 --> 00:28:05,423 "Не огорчайся, дорогая Мари. Всё уладится." 78 00:29:34,679 --> 00:29:39,184 "Бесполезно, Пьер, я не могу никуда пойти сегодня." 79 00:30:08,380 --> 00:30:10,757 "Я слишком расстроена." 80 00:30:21,309 --> 00:30:25,355 "Не из-за этого, надеюсь?" 81 00:30:32,571 --> 00:30:38,910 "Для нас это ничего не изменит. Всё будет как прежде." 82 00:30:42,330 --> 00:30:46,001 "Как ты можешь говорить такое?" 83 00:30:56,761 --> 00:31:00,392 "Увидимся завтра, когда у тебя будет настроение получше. 84 00:31:00,493 --> 00:31:02,393 Спокойной ночи." 85 00:31:09,191 --> 00:31:14,571 В тот же вечер в Латинском квартале. 86 00:31:55,487 --> 00:32:03,161 "Алло, Мари! Я у одного своего друга. Почему бы тебе не приехать?" 87 00:32:06,982 --> 00:32:09,501 "А что у вас там?" 88 00:32:12,754 --> 00:32:18,093 "Да просто тихая вечеринка для нескольких друзей." 89 00:32:25,267 --> 00:32:32,357 "Ты нас легко найдешь. Квартира справа или слева, точно не помню." 90 00:35:22,143 --> 00:35:23,036 "Вот как." 91 00:35:26,581 --> 00:35:27,473 "Вот как." 92 00:35:33,405 --> 00:35:34,272 "Вот как." 93 00:35:42,997 --> 00:35:45,820 Время делает близких людей чужими, 94 00:35:45,921 --> 00:35:48,821 а условности скрывают их настоящие чувства. 95 00:36:24,539 --> 00:36:27,959 "Вы прекрасно выглядите." 96 00:36:34,833 --> 00:36:38,920 "А вы, я вижу, стали настоящим художником." 97 00:37:26,017 --> 00:37:30,689 "Значит договорились, вы напишете мой портрет?" 98 00:37:46,371 --> 00:37:52,794 "Вот мой адрес. Если зайдёте завтра, мы сможем обсудить все детали." 99 00:38:39,174 --> 00:38:42,052 На следующее утро. 100 00:39:42,187 --> 00:39:46,858 "Хочу, чтобы вы меня изобразили в этом платье." 101 00:40:29,150 --> 00:40:33,905 "Боже, Жан, по кому вы носите траур?" 102 00:40:36,725 --> 00:40:38,226 "По отцу." 103 00:40:42,163 --> 00:40:44,833 "Когда он умер?" 104 00:40:46,835 --> 00:40:49,421 "В ночь, когда вы уехали." 105 00:41:57,906 --> 00:42:04,287 "Спроси джентльмена в соседней комнате, не хочет ли он." 106 00:42:07,566 --> 00:42:11,444 "К чему объяснения? Ты всё равно не поймёшь." 107 00:42:24,833 --> 00:42:28,904 "Спешишь с выводами. Я всё прекрасно понимаю." 108 00:42:33,241 --> 00:42:35,410 "Ты слишком умный." 109 00:42:45,337 --> 00:42:47,672 "Только будь осторожна." 110 00:43:07,442 --> 00:43:11,071 "Значит мы выбрали серебристое платье?" 111 00:43:27,379 --> 00:43:34,010 Время шло и каждый день добавлял новые штрихи к портрету Мари. 112 00:43:54,072 --> 00:43:56,241 "Не устали?" 113 00:44:21,016 --> 00:44:27,230 "Вы обещали не смотреть на картину, пока я её не закончу." 114 00:45:18,573 --> 00:45:21,952 "К чему ворошить прошлое?" 115 00:45:25,413 --> 00:45:28,917 "Тогда я тебя лучше знал." 116 00:45:47,185 --> 00:45:52,132 "Я люблю тебя, Мари, несмотря ни на что — люблю тебя." 117 00:46:08,874 --> 00:46:12,961 "Мы можем пожениться и начать новую жизнь." 118 00:46:43,408 --> 00:46:51,082 Мари Сен-Клер оказалась перед выбором: замужество или роскошь. 119 00:47:01,176 --> 00:47:05,138 "Бесполезно, мы не можем жить так дальше." 120 00:47:10,435 --> 00:47:14,648 "Дела не так уж плохи — у тебя есть всё." 121 00:47:18,927 --> 00:47:20,137 "Нет, не всё." 122 00:47:31,440 --> 00:47:33,442 "Бедняжка моя." 123 00:47:52,544 --> 00:47:57,257 "Проблема в том, что ты сама не знаешь, чего хочешь!" 124 00:48:00,802 --> 00:48:05,140 "Хочу настоящую семью, детей и уважения мужчины. " 125 00:48:34,086 --> 00:48:37,089 "Ты никогда не воспринимал меня всерьёз." 126 00:48:51,520 --> 00:48:54,815 "Ну, что стряслось?" 127 00:48:57,359 --> 00:49:02,030 "Я очень несчастна. Что я получаю от жизни? Ничего." 128 00:51:07,814 --> 00:51:08,523 "Идиот!" 129 00:51:38,803 --> 00:51:43,033 "К чему этот темперамент — что всё это значит?" 130 00:51:45,727 --> 00:51:48,213 "Что нам надо расстаться." 131 00:51:54,536 --> 00:51:57,789 "Кто этот молодой художник?" 132 00:52:01,960 --> 00:52:09,051 "Не важно, кто он. Он любит меня и хочет на мне жениться." 133 00:52:17,809 --> 00:52:20,645 "Ты любишь его?" 134 00:52:24,816 --> 00:52:25,525 "Да!" 135 00:52:30,447 --> 00:52:31,239 "Врунишка." 136 00:52:32,741 --> 00:52:34,493 "Я люблю его." 137 00:52:52,177 --> 00:52:56,431 "Увидимся завтра вечером за ужином." 138 00:52:58,517 --> 00:53:01,395 "Ты меня больше никогда не увидишь." 139 00:53:04,606 --> 00:53:07,442 "Отлично, позвони мне как-нибудь." 140 00:53:18,937 --> 00:53:21,857 Вечная проблема — мать и сын. 141 00:53:26,211 --> 00:53:31,856 "Хорошо, я не женюсь на ней, только перестань говорить об этом." 142 00:53:40,308 --> 00:53:45,047 "Я бы не возражала, но образ жизни этой женщины..." 143 00:53:49,317 --> 00:53:53,055 "Сказал тебе, что не собираюсь на ней жениться." 144 00:54:00,829 --> 00:54:04,274 "Я только думаю о твоём будущем." 145 00:54:09,338 --> 00:54:14,009 "Думаешь о моём будущем, когда оно затрагивает твои интересы." 146 00:54:40,869 --> 00:54:43,747 "Зачем так мучить себя?" 147 00:55:09,648 --> 00:55:12,567 "Ты зря поняла всё, как решённое дело, мама, 148 00:55:12,818 --> 00:55:15,070 конечно, я бы не женился на ней." 149 00:55:17,155 --> 00:55:19,533 "Но ты сделал ей предложение." 150 00:55:21,743 --> 00:55:24,705 "Да, в минуту слабости." 151 00:55:42,973 --> 00:55:46,977 "Наверно, ты прав. Это была минута слабости." 152 00:55:54,109 --> 00:55:55,861 "Не будьте смешны." 153 00:56:27,809 --> 00:56:32,481 Тем вечером Пьер Ревель утешался с подружкой Мари. 154 00:57:05,430 --> 00:57:07,683 "Это Пьер с Полетт." 155 00:57:25,200 --> 00:57:29,204 "И она считает себя подругой Мари." 156 00:57:42,718 --> 00:57:46,013 "Отвезите мадемуазель к ней. Я иду пешком домой." 157 00:58:06,074 --> 00:58:09,536 Тем же вечером Мари тоже утешалась. 158 00:58:39,191 --> 00:58:41,485 "Он всё ещё стоит под окном, мадам." 159 00:59:21,316 --> 00:59:23,860 "Тереза, позвоните ему." 160 00:59:28,407 --> 00:59:29,991 "Позвоните ей." 161 00:59:43,922 --> 00:59:45,632 "Ты звонила?" 162 00:59:47,342 --> 00:59:49,052 "Нет, а ты?" 163 00:59:52,014 --> 00:59:56,768 "Давай, кончим эти глупости. Когда мы снова увидимся?" 164 00:59:59,604 --> 01:00:02,441 "Ты меня больше не любишь." 165 01:00:15,203 --> 01:00:17,639 "Завтра вечером за ужином?" 166 01:00:21,126 --> 01:00:23,712 "Прекрасно! Спокойной ночи, дорогая." 167 01:01:33,031 --> 01:01:35,534 На следующее утро. 168 01:01:53,969 --> 01:01:57,973 "Дорогая моя, мне нужно столько тебе рассказать." 169 01:02:06,648 --> 01:02:12,404 "Как думаешь, с кем вчера вечером был Пьер? С этой лисой Полетт." 170 01:02:25,834 --> 01:02:29,656 "И называет ещё себя подругой, лгунья —" 171 01:03:19,205 --> 01:03:20,348 Полетт. 172 01:03:55,425 --> 01:03:58,929 "Ни слова о вчерашнем вечере." 173 01:04:18,348 --> 01:04:23,895 "Он хочет сегодня снова ужинать со мной, но я беспокоюсь о Мари." 174 01:04:37,451 --> 01:04:43,123 "Что думаешь, она сказала — они сегодня опять вместе ужинают." 175 01:05:31,588 --> 01:05:35,008 "Во сколько мы сегодня ужинаем, дорогой?" 176 01:05:38,161 --> 01:05:39,454 "Полвосьмого." 177 01:05:41,081 --> 01:05:44,584 "Ты уверен, что у тебя нет других встреч?" 178 01:06:03,603 --> 01:06:05,522 "Ну, я побежала." 179 01:06:09,109 --> 01:06:10,819 "Пока, дорогая." 180 01:06:24,625 --> 01:06:32,215 Час за часом, раскаяние и отчаяние владеют Жаном Милле. 181 01:07:17,719 --> 01:07:21,890 "Ты выглядишь усталым, дорогой. Не задерживайся допоздна." 182 01:07:55,048 --> 01:07:58,610 "Не знаю, какое из твоих настроений забавляет меня больше." 183 01:09:55,985 --> 01:10:02,075 Мари. Я должен увидеть тебя в последний раз. Жан 184 01:12:50,869 --> 01:12:51,453 "Мёртв." 185 01:13:52,322 --> 01:13:59,354 "С вашим сыном случилось несчастье, вы должны приготовиться к худшему." 186 01:14:23,312 --> 01:14:26,189 "Сколько лет было вашему сыну?" 187 01:14:36,825 --> 01:14:39,953 "Он постоянно жил в Париже?" 188 01:16:04,121 --> 01:16:06,665 "Где ваша хозяйка?" 189 01:16:08,375 --> 01:16:11,962 "Она отправилась к вашему сыну, мадам." 190 01:17:16,026 --> 01:17:19,993 Время вылечивает, а опыт учит, 191 01:17:20,094 --> 01:17:24,994 что секрет счастья заключается в помощи другим. 192 01:18:21,091 --> 01:18:23,493 "Мама, идёт священник!" 193 01:18:41,762 --> 01:18:46,683 "Вижу, у вас прибавление семейства." 194 01:19:09,373 --> 01:19:15,379 "Барышня, когда же вы собираетесь выйти замуж и завести собственных?" 195 01:19:50,122 --> 01:19:52,165 Париж в 90 километрах 196 01:20:08,181 --> 01:20:12,895 "Кстати, что стало с Мари Сен-Клер?" 197 01:21:16,032 --> 01:21:17,717 Конец 198 01:21:24,282 --> 01:21:26,346 Русские субтитры: Shumov, 7ime 7raveller 20197

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.