All language subtitles for 1962 I sequestrati di Altona rus

af Afrikaans Download
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:50,500 --> 00:00:53,500 ЗАТВОРНИКИ АЛЬТОНЫ 2 00:02:34,501 --> 00:02:37,301 Вот это затемнение... 3 00:02:37,862 --> 00:02:40,162 ... у Вас здесь. 4 00:02:40,448 --> 00:02:42,848 Оно как масляное пятно. 5 00:02:45,679 --> 00:02:48,179 Неизвестно как оно будет распространяться. 6 00:02:50,040 --> 00:02:51,640 Если бы мы только знали.... 7 00:02:52,171 --> 00:02:55,971 Почему вы не пришли к нам раньше? Ведь вы уже давно страдаете от боли. 8 00:02:57,652 --> 00:03:01,752 Статистика этих заболеваний сильно варьируется. 9 00:03:02,113 --> 00:03:07,413 Известны случаи частичного излечения, когда пациенту становилось ... 10 00:03:07,664 --> 00:03:11,964 — ...значительно легче... — Сколько мне осталось? 11 00:03:16,525 --> 00:03:21,025 — Ещё рано говорить об этом. — Сколько времени? Я хочу знать. 12 00:03:23,651 --> 00:03:28,651 При раннем обнаружении рака горла можно прожить лет пять... 13 00:03:29,452 --> 00:03:34,652 ... в 40-45% случаев. 14 00:03:39,853 --> 00:03:42,553 А какой срок вы дадите в моём случае? 15 00:03:45,624 --> 00:03:50,124 - Это невозможно сказать... - Годы? 16 00:03:57,945 --> 00:04:00,445 Месяцы? 17 00:04:01,196 --> 00:04:04,396 Лучше рассчитывать на малость. 18 00:04:05,197 --> 00:04:07,097 6 месяцев? 19 00:04:08,468 --> 00:04:11,968 Шесть... вы можете рассчитывать на шесть месяцев. 20 00:04:14,819 --> 00:04:18,219 А голос? Болезнь повлияет на мой голос? 21 00:04:23,331 --> 00:04:25,031 Вы это хорошо знаете. 22 00:04:41,182 --> 00:04:44,382 Послушайте... Надо надеяться. 23 00:04:45,638 --> 00:04:51,038 Обещайте мне что-нибудь, кроме надежды. 24 00:04:54,259 --> 00:04:56,859 Повернитесь направо, пожалуйста. 25 00:05:01,420 --> 00:05:05,520 2-3 месяца — всё, что мне нужно. 26 00:05:06,051 --> 00:05:09,951 Но вы должны дать мне гарантию, что я смогу говорить... 27 00:05:10,632 --> 00:05:13,032 ... говорить до моего последнего часа. 28 00:08:18,204 --> 00:08:20,104 Господин Герлах! 29 00:08:24,705 --> 00:08:27,605 Тут есть кое-что, что может вас заинтересовать... 30 00:08:28,806 --> 00:08:29,956 ГИГАНТЫ ГЕРМАНИИ 31 00:08:30,107 --> 00:08:32,707 Вы же помните о Франце. 32 00:08:39,808 --> 00:08:42,608 Японская делегация уже прибыла. 33 00:08:43,429 --> 00:08:45,929 Завтра вы обещали их принять. 34 00:08:49,290 --> 00:08:53,990 Представитель НАТО хочет знать, удобно ли вам встретиться с ним в мае. 35 00:08:54,441 --> 00:08:56,741 Я приму его на следующей неделе. 36 00:08:56,742 --> 00:08:59,842 Но он пишет, что не собирается в Гамбург ранее намеченного срока. 37 00:09:00,783 --> 00:09:02,683 Попросите его приехать пораньше! 38 00:09:04,044 --> 00:09:06,744 — Но он захочет узнать, почему... — Ему не нужно ничего знать! 39 00:09:07,025 --> 00:09:08,825 Слушаюсь. 40 00:09:14,726 --> 00:09:16,526 Гельберт! 41 00:09:17,915 --> 00:09:22,115 Поезжайте к моему сыну Вернеру в Дюссельдорф. 42 00:09:24,116 --> 00:09:28,416 Если вы не найдёте его в офисе, он скорее всего в театре. 43 00:09:33,245 --> 00:09:35,045 В театре... 44 00:09:35,946 --> 00:09:37,846 ...у своей жены: как там её зовут? 45 00:09:38,777 --> 00:09:40,277 Иоганна Мюллер. 46 00:09:40,508 --> 00:09:44,508 Сцена «Плебисцит» из пьесы Б. Брехта «Страх и отчаянье в Третьей империи» 47 00:09:45,093 --> 00:09:49,693 И вот фюрер въезжает в Вену 48 00:09:52,744 --> 00:09:55,244 Точно море ревёт 49 00:09:58,523 --> 00:09:59,923 Как они орут. 50 00:10:00,074 --> 00:10:03,474 Это кричат двадцать тысяч пьянчуг, которых накачали пивом. 51 00:10:03,705 --> 00:10:07,655 Это плебисцит. Единый народ, единый рейх, единый фюрер! 52 00:10:07,906 --> 00:10:09,606 Хочешь ты этого, немец? 53 00:10:09,977 --> 00:10:12,977 А мы у себя не можем даже листовку выпустить к этому плебисциту. 54 00:10:13,378 --> 00:10:16,778 — Ни здесь, ни даже в Гамбурге, рабочем городе — Как так не можем? 55 00:10:16,979 --> 00:10:18,579 Очень уж опасно. 56 00:10:18,880 --> 00:10:21,780 — Это что такое? — Копия письма. 57 00:10:22,131 --> 00:10:25,231 Под этот гам не страшно прочесть. 58 00:10:31,242 --> 00:10:33,742 Дорогой мой сын! Завтра меня не станет. 59 00:10:34,163 --> 00:10:36,963 Казнь обычно бывает в шесть утра. 60 00:10:37,294 --> 00:10:41,894 Я пишу тебе напоследок, чтобы сказать тебе, что убеждения мои не изменились. 61 00:10:41,895 --> 00:10:44,295 Не подавал я и прошения о помиловании, потому что не знаю за собой никакой вины. 62 00:10:46,546 --> 00:10:48,746 Я только служил своему классу. 63 00:10:51,747 --> 00:10:54,547 Хотя и кажется, что я ничего не добился, но это неверно. 64 00:10:55,148 --> 00:10:57,948 Каждый на своём посту — таков должен быть наш лозунг! 65 00:10:58,429 --> 00:11:02,229 Задача наша очень трудна, но нет в мире выше задачи, чем... 66 00:11:02,530 --> 00:11:04,830 ... освобождение человечества от ярма угнетателей. 67 00:11:05,346 --> 00:11:08,346 Без этого жизнь не имеет цены. Жить стоит только ради этого. 68 00:11:08,812 --> 00:11:13,012 Если у нас не будет этой цели, всё человечество одичает. 69 00:11:13,988 --> 00:11:17,388 Ты ещё мал, но не мешает тебе... 70 00:11:17,639 --> 00:11:20,039 всегда помнить, на чьей ты стороне. 71 00:11:20,840 --> 00:11:22,640 Будь верен своему классу ... 72 00:11:23,121 --> 00:11:27,821 ... чтобы отец твой недаром претерпел свою горькую долю. 73 00:11:29,172 --> 00:11:34,872 Потому что мне сейчас нелегко. Заботься... 74 00:11:35,563 --> 00:11:39,163 о матери, о братьях и сёстрах. 75 00:11:39,764 --> 00:11:41,864 Ты ведь старший. 76 00:11:42,675 --> 00:11:44,675 Будь умницей и настоящим мужчиной. 77 00:11:45,626 --> 00:11:47,426 Привет вам всем ... 78 00:11:48,167 --> 00:11:50,867 ... от любящего тебя отца". 79 00:11:51,328 --> 00:11:53,328 Что мы им скажем? 80 00:11:53,929 --> 00:11:56,529 Что же нам написать в листовке к плебисциту? 81 00:11:57,680 --> 00:11:59,380 Только одно слово: 82 00:12:01,281 --> 00:12:02,781 Нет! 83 00:12:24,082 --> 00:12:25,682 Хорошо! 84 00:12:28,883 --> 00:12:30,583 Думаешь? 85 00:12:34,583 --> 00:12:37,586 - Уже лучше, маэстро. - Да, лучше. 86 00:12:37,919 --> 00:12:42,040 Завтра в 10 жду всю труппу на заключительную репетицию. 87 00:12:42,120 --> 00:12:43,520 На сегодня закончим. 88 00:12:43,559 --> 00:12:45,840 Всем спокойной ночи. 89 00:12:46,789 --> 00:12:49,289 — Нас хотят повидать. — Кто? 90 00:12:49,680 --> 00:12:54,680 — Мой отец. — Твой отец? 91 00:12:56,960 --> 00:12:59,480 Ты давно с ним не говорил? 92 00:13:00,720 --> 00:13:02,480 Очень давно. 93 00:13:04,039 --> 00:13:06,280 - И что он хочет? - Не знаю. 94 00:13:06,320 --> 00:13:08,820 Я не видел его, получил записку от Гельберта. 95 00:13:08,919 --> 00:13:12,419 Если с тобой хотят говорить, то пусть и связываются прямо с тобой. 96 00:13:12,820 --> 00:13:17,520 Тут что-то не так, наверное, что-то важное. 97 00:13:17,991 --> 00:13:21,591 Думаю, так оно и есть. 98 00:13:22,272 --> 00:13:24,572 Это была твоя последняя репетиция? 99 00:13:25,203 --> 00:13:29,203 Ты могла бы отлучиться дней на пять до того, как состоится твоя премьера в Гамбурге? 100 00:13:29,434 --> 00:13:33,034 — Почему бы тебе не съездить одному? — Он хочет видеть нас обоих. 101 00:13:33,985 --> 00:13:35,485 Да и я тоже прошу тебя об этом. 102 00:13:36,736 --> 00:13:38,036 Ты хорошо знаешь, что я о нём думаю. 103 00:13:38,247 --> 00:13:40,447 Да, я знаю это. Но как по-твоему я буду себя чувствовать рядом с ним? 104 00:13:40,908 --> 00:13:43,858 Ведь всё, что бы я ни делал, было направлено против того, что он хотел. 105 00:13:44,109 --> 00:13:46,809 Я знаю его и знаю, как он обращается с людьми. 106 00:13:47,110 --> 00:13:49,110 Я хорошо знаю, как он обращался со мной. 107 00:13:50,341 --> 00:13:52,041 Но он мой отец. 108 00:13:53,742 --> 00:13:56,142 Извини меня, дорогой. 109 00:13:58,343 --> 00:14:00,243 Ты прав. 110 00:14:01,394 --> 00:14:03,094 — Значит, мы едем? — Мы можем поехать на машине? 111 00:14:03,545 --> 00:14:05,045 — Конечно. — Тогда поедем сегодня вечером. 112 00:14:05,526 --> 00:14:07,526 Германия ночью так прекрасна. 113 00:15:29,597 --> 00:15:32,297 — Он будет здесь через 3 минуты. — Откуда вы знаете? 114 00:15:32,978 --> 00:15:36,278 — Наш отец всегда опаздывает на 10 минут. — Почему? 115 00:15:36,954 --> 00:15:39,854 — Он хочет, чтобы все его боялись. — Ну, хватит! 116 00:15:42,645 --> 00:15:43,945 Он скоро умрёт. 117 00:15:44,566 --> 00:15:48,466 — Старик Гинденбург вот-вот помрёт. — Я не верю. 118 00:15:49,267 --> 00:15:51,467 — Но это правда. — От чего? 119 00:15:52,758 --> 00:15:54,458 От рака горла. 120 00:15:57,269 --> 00:15:59,469 — Я тебе не верю. — Спроси у него сам. 121 00:16:02,370 --> 00:16:05,270 Семь десять. Он прибыл. 122 00:16:18,031 --> 00:16:19,931 Спасибо, моя девочка. 123 00:16:27,352 --> 00:16:30,852 Так. Она вам всё уже рассказала? 124 00:16:32,153 --> 00:16:36,953 Рассказала, да? Вот почему я оставил вас на минутку с ней наедине. 125 00:16:40,804 --> 00:16:45,004 — Садитесь. А сейчас поговорим о деле. Без эмоций. — Отец! 126 00:16:46,235 --> 00:16:49,135 — Без эмоций. — Но может быть это ещё не окончательно ясно? 127 00:16:50,786 --> 00:16:54,186 Я скоро умру... 128 00:16:54,587 --> 00:16:59,287 — ... и в этом нет сомнений. — но сейчас, со всеми достижениями, мы можем... 129 00:17:04,158 --> 00:17:10,258 Шести месяцев более чем достаточно, чтобы всё привести в порядок. 130 00:17:10,259 --> 00:17:12,359 Откуда ты знаешь, что тебе осталось 6 месяцев? 131 00:17:12,660 --> 00:17:16,260 Ты думаешь, что я подчинюсь причудам каких-то клеток? 132 00:17:16,461 --> 00:17:19,861 Я, который заставляет корабли пересекать океан. 133 00:17:20,842 --> 00:17:23,942 — Мне дано шесть месяцев жизни и тогда... — Что тогда? 134 00:17:24,143 --> 00:17:26,643 Не волнуйтесь. Остальное я сделаю сам. 135 00:17:28,684 --> 00:17:31,584 Вам придётся позаботиться лишь о некоторых нюансах моих похорон. 136 00:17:32,795 --> 00:17:35,695 Я надеюсь, вам понравился наш город Альтона, моя дорогая. 137 00:17:37,421 --> 00:17:40,221 Посмотри на неё, Вернер. И ты тоже, Лени. 138 00:17:40,772 --> 00:17:43,272 Только у неё одной слёзы на глазах. 139 00:17:44,093 --> 00:17:46,593 Мы здесь, в Альтоне не плачем. 140 00:17:49,144 --> 00:17:51,644 А что касается... 141 00:17:52,955 --> 00:17:57,755 ... компании, это будет просто несчастный случай. 142 00:17:58,166 --> 00:18:02,666 — А затем всё вернётся в обычное состояние. — И кто же это сделает? 143 00:18:03,307 --> 00:18:07,007 Вернер, он возглавит компанию. 144 00:18:07,228 --> 00:18:09,728 Я сделаю тебя одним из властителей мира. 145 00:18:12,079 --> 00:18:13,579 Почему ты так решил? 146 00:18:13,780 --> 00:18:18,980 — Потому что ты единственный наследник по мужской линии. — Это неправда. 147 00:18:19,241 --> 00:18:24,441 Не я, Франц. Франц обладает всеми нужными качествами. 148 00:18:33,542 --> 00:18:35,342 Кроме одного... 149 00:18:35,783 --> 00:18:37,983 ... его уже нет. 150 00:18:38,744 --> 00:18:41,144 — А Гельберт? Почему не Гельберт? — Гельберт! 151 00:18:41,395 --> 00:18:45,995 — Он у тебя уже 25 лет. — Он твой служащий. 152 00:18:48,166 --> 00:18:52,666 Я вручаю тебе свою империю. Самую богатую компанию в Европе. 153 00:18:53,417 --> 00:18:55,317 Что ты на это скажешь? 154 00:18:57,588 --> 00:19:00,888 Ваш сын — хороший юрист, господин Герлах. 155 00:19:01,139 --> 00:19:05,439 Может быть, ему лучше быть хорошим юристом, чем посредственным императором. 156 00:19:05,990 --> 00:19:10,690 Это огромная власть, и ваши дети всё унаследуют. 157 00:19:10,991 --> 00:19:13,691 Вы не имеете права лишать их всего этого. 158 00:19:14,037 --> 00:19:19,337 Мои дети, если они у меня будут, получат то, что они заслужат... 159 00:19:19,768 --> 00:19:22,068 ...а не то, что им будет дано. 160 00:19:22,499 --> 00:19:27,399 Так что передай наследство Герлахов кому-нибудь другому. А я не уверен, что хочу иметь к нему отношение. 161 00:19:27,635 --> 00:19:29,835 Наследство... Понимаю. 162 00:19:30,116 --> 00:19:32,716 Я не требую немедленного ответа. Останься дней на пять. 163 00:19:32,937 --> 00:19:34,737 Это последнее желание твоего старого отца. 164 00:19:34,958 --> 00:19:37,958 Лени покажет вам ваши комнаты. Увидимся за ланчем, моя дорогая. 165 00:19:42,759 --> 00:19:48,959 Как сказал ваш прусский учитель: «Вернер — самый младший из Герлахов, но он самый упрямый». 166 00:19:52,230 --> 00:19:54,230 Моя дорогая, вы даже не притронулись к этому замечательному вину. 167 00:19:54,451 --> 00:19:57,851 — Я его только что достал, это лучший мозельский урожай. — О, извините. 168 00:19:58,162 --> 00:20:00,762 — Так почему же вы не пьёте его. — Благодарю вас. 169 00:20:01,138 --> 00:20:06,338 Ты говорил о наследстве Герлахов. Скажи мне, ты ещё помнишь свою бабушку? 170 00:20:06,799 --> 00:20:08,299 Немного. 171 00:20:08,830 --> 00:20:12,100 Всё имущество твоей бабушки была пара быков... 172 00:20:12,311 --> 00:20:14,211 ...и несколько... 173 00:20:19,512 --> 00:20:22,412 ... немного свиней, на чёрный день. 174 00:20:22,963 --> 00:20:26,663 Даже когда её муж построил первую верфь, она расширила свой огород... 175 00:20:26,864 --> 00:20:29,064 ...на случай, если дела не пойдут. 176 00:20:30,015 --> 00:20:32,215 Это единственное наследство Герлахов. А ещё меня учили: 177 00:20:32,516 --> 00:20:35,016 сбереги на чёрный день. Работа — это молитва. 178 00:20:35,217 --> 00:20:37,217 Ты в ответственности за своих рабочих. 179 00:20:37,468 --> 00:20:39,468 Служи своему правительству, потому что оно — власть. 180 00:20:40,144 --> 00:20:42,644 И что плохого в этом наследстве? 181 00:20:43,265 --> 00:20:47,165 Ответь мне, Вернер: тут что-то не так? 182 00:20:51,306 --> 00:20:54,106 — Да, может быть. — Что же? 183 00:20:54,407 --> 00:21:00,307 Мы стали забывать, что произошло в Германии с 1933 по 1945 год. 184 00:21:00,558 --> 00:21:01,858 Я с этим не согласна. 185 00:21:02,009 --> 00:21:05,609 А мы какое отношение имеем к этому периоду времени? 186 00:21:06,110 --> 00:21:10,010 — У Герлахов было тогда много работы. — Мы служили тому правительству. 187 00:21:10,661 --> 00:21:13,161 Да... правительству, которое специализировалось... 188 00:21:13,662 --> 00:21:16,762 ...на совершении преступлений, завоеваниях и разрушении мирового порядка. 189 00:21:17,563 --> 00:21:21,763 Интересно, а сколько лет вам было, когда кончилась война? 190 00:21:22,109 --> 00:21:24,609 — Двенадцать. — Тогда как вы можете знать о том, что произошло? 191 00:21:25,160 --> 00:21:26,960 — Я знаю об этом достаточно много. — От кого же? 192 00:21:27,161 --> 00:21:31,561 Может быть, от вашего отца. Что он говорил? Во что верили ваши родители? 193 00:21:31,982 --> 00:21:34,482 Они были тысячепроцентными нацистами, господин Герлах. 194 00:21:34,683 --> 00:21:38,883 Ничего сверхъестественного. Мелкие буржуа, которые пошли за Гитлером и аплодировали ему... 195 00:21:39,084 --> 00:21:41,884 ...которые ходили на парады и орали песни, как и все вокруг. 196 00:21:42,735 --> 00:21:45,935 Они пришили на моё платье свастику, когда мне было всего 10 лет. 197 00:21:46,386 --> 00:21:50,386 Много позже я узнала, что означает свастика: она означала убийство. 198 00:21:51,357 --> 00:21:52,857 Я никогда им этого не прощу. 199 00:21:53,058 --> 00:21:57,308 Мы все называем себя детьми преступников: сейчас это считается вполне нормальным. 200 00:21:58,614 --> 00:22:01,014 Не понимаю только, какое в этом преимущество? 201 00:22:02,415 --> 00:22:05,716 Вспомните, что сказал Гёте: «Кто не помнит своего прошлого, вынужден пережить его снова» 202 00:22:06,016 --> 00:22:07,816 На самом деле это сказал Будда /прим. пер/. 203 00:22:07,917 --> 00:22:10,117 А мы его переживём, если это будет необходимо. 204 00:22:10,568 --> 00:22:13,268 Очевидно у людей театра больше морали? 205 00:22:13,614 --> 00:22:15,914 Да, это так. 206 00:22:17,455 --> 00:22:19,155 А Франц тоже думал как вы? 207 00:22:23,426 --> 00:22:24,926 Франц? Нет! 208 00:22:25,447 --> 00:22:28,547 Франц был как вы: он взвалил мир на свои плечи. 209 00:22:29,913 --> 00:22:31,313 А это очень тяжело! 210 00:22:31,639 --> 00:22:35,039 — Он был нацистом? — Не-е-ет. 211 00:22:36,240 --> 00:22:40,340 — Франц? Он не мог им стать. — Я прочитала в "Шпигеле", что... 212 00:22:40,791 --> 00:22:42,691 Всё это сущая чепуха. 213 00:22:45,942 --> 00:22:48,742 Франц для меня настоящая загадка. 214 00:22:49,908 --> 00:22:53,808 Почему же он проходил как обвиняемый на Нюрнбергском процессе? 215 00:22:58,197 --> 00:23:00,897 Вам не кажется, что сегодня мы уже достаточно поговорили об этом? 216 00:23:04,208 --> 00:23:07,408 — Ещё немного вина? — Нет, спасибо. 217 00:23:11,709 --> 00:23:15,109 Я и не подозревала, что ваше поместье такое огромное. 218 00:23:15,590 --> 00:23:18,490 Иоганна, нам лучше вернуться. Становится холодно. 219 00:23:35,141 --> 00:23:37,141 Что это? 220 00:23:37,742 --> 00:23:40,442 Эта часть поместья была арендована правительством. 221 00:23:42,493 --> 00:23:45,693 — Правительством? — Правительством... Гиммлером. 222 00:23:46,304 --> 00:23:47,804 Гиммлером? 223 00:23:49,827 --> 00:23:52,927 — В то время это был... — Концлагерь. 224 00:23:53,428 --> 00:23:57,828 У моего отца не было выбора. Гиммлеру нужна была земля... 225 00:23:58,119 --> 00:23:59,919 не хватало мест в лагере. 226 00:24:00,370 --> 00:24:05,140 Они могли найти место чуть западнее, или чуть восточнее. И там были бы те же самые заключённые и те же самые охранники... 227 00:24:05,371 --> 00:24:09,071 ...а нас бы объявили врагами правительства. 228 00:24:47,903 --> 00:24:52,503 — Здесь... — Прости. Я не хотел, чтобы ты это увидела. 229 00:24:56,264 --> 00:24:58,464 Пойдём домой. Мне холодно. 230 00:25:51,465 --> 00:25:52,465 Этот суд ночи... 231 00:25:54,766 --> 00:25:57,566 ...должен заставить нас задуматься о том, кто мы есть. 232 00:25:58,317 --> 00:26:05,117 Существую лишь я. Я... и эта война. 233 00:26:05,499 --> 00:26:08,999 Я взвалил весь мир на свои плечи и говорю: 234 00:26:09,970 --> 00:26:15,970 Я отвечу за всё, Отныне и во веки веков. 235 00:26:42,265 --> 00:26:47,365 Слушайте, будущие века, говорит мой век... 236 00:26:48,266 --> 00:26:50,866 ...обвиняемый, искажённый и одинокий. 237 00:26:51,217 --> 00:26:54,417 Мой подзащитный со слезами разрывает ногтями свою грудь. 238 00:26:54,958 --> 00:26:57,858 То, что вам видится лимфой на самом деле кровь... 239 00:26:58,299 --> 00:27:02,399 ... в которой больше нет красных кровяных телец потому что обвиняемый умирает от голода. 240 00:27:03,520 --> 00:27:07,520 Но я открою вам происхождение... 241 00:27:09,441 --> 00:27:11,241 этих страшных ран века... 242 00:27:13,022 --> 00:27:17,722 Лени, скажи это. Скажи это громко и чётко. Говори! 243 00:27:17,923 --> 00:27:20,123 — Франц! — Говори! 244 00:27:20,699 --> 00:27:24,199 Засвидетельствуй это перед судьями, перед мертвецами убитой Германии. 245 00:27:24,740 --> 00:27:26,840 — Франц! — Перед крабами. 246 00:27:29,641 --> 00:27:31,541 Давай же, говори. 247 00:27:35,247 --> 00:27:37,247 Всё в руинах. 248 00:27:38,248 --> 00:27:40,948 — Громче! — Всё в руинах. 249 00:27:41,449 --> 00:27:43,849 — Кто остался в Мюнхене? — Кучка бандитов. 250 00:27:44,180 --> 00:27:46,980 — А в Гамбурге? — Никого во всём городе. 251 00:27:47,956 --> 00:27:51,756 — Где оставшиеся немцы? — В подвалах. 252 00:27:52,437 --> 00:27:53,637 А дети? 253 00:27:53,838 --> 00:27:57,138 Дети рыщут в поисках еды. Они роются в отбросах. 254 00:27:57,439 --> 00:28:02,539 Ты слышала это? Дети в отбросах. 255 00:28:03,180 --> 00:28:06,780 Скажи это! Скажи это! Скажи это! 256 00:28:10,181 --> 00:28:12,981 12 лет назад всё это было в руинах: 257 00:28:13,562 --> 00:28:16,762 гора искорёженной стали останки кораблей... 258 00:28:17,733 --> 00:28:19,833 ...останки Герлахов. 259 00:28:23,734 --> 00:28:27,034 Умные союзники решили, что мы неспособны... 260 00:28:27,235 --> 00:28:29,735 ...даже руководить нашими собственными верфями. 261 00:28:30,186 --> 00:28:32,586 Но именно мы смогли сотворить это чудо! 262 00:28:33,337 --> 00:28:35,237 Всего за 12 лет, Вернер. 263 00:28:38,848 --> 00:28:40,548 — Ну так как? — Папа... 264 00:28:42,329 --> 00:28:44,529 ...ведь я не одобряю ничего из того, во что ты веришь 265 00:28:45,120 --> 00:28:47,920 ...и не могу принять такую власть. 266 00:28:48,451 --> 00:28:50,351 — Господин Герлах. — Гельберт. 267 00:28:51,502 --> 00:28:53,602 — Господин Герлах. — Господин Гельберт. 268 00:28:54,303 --> 00:28:57,303 Представитель НАТО сказал, что он не сможет приехать в апреле. 269 00:28:57,744 --> 00:28:59,244 Тогда скажи ему... 270 00:29:02,245 --> 00:29:04,445 ... что мы выполним заказ русских. 271 00:29:05,396 --> 00:29:06,996 Это заставит их поторопиться. 272 00:29:07,437 --> 00:29:12,437 — Он будет торговаться. — Нет, ведь у нас общие интересы. 273 00:29:16,088 --> 00:29:18,788 Решается судьба сотен тысяч людей. 274 00:29:20,689 --> 00:29:22,489 Как же это возможно? 275 00:29:22,690 --> 00:29:23,990 Ничего, скоро научишься! 276 00:29:24,841 --> 00:29:27,702 — Но я не хочу. Я даже не знаю, как начать — Но почему? 277 00:29:28,052 --> 00:29:30,272 — Я даже не умею приказывать. — Как это? 278 00:29:30,273 --> 00:29:34,173 — Когда я смотрю человеку в глаза, я не могу отдать ему приказ. — Но почему же? 279 00:29:35,554 --> 00:29:36,954 Потому, что я чувствую, что мы с ним равны. 280 00:29:37,595 --> 00:29:40,995 Смотри на него сверху вниз, вот сюда. Здесь всего лишь кость. 281 00:29:42,046 --> 00:29:43,646 Я дам тебе совет. 282 00:29:44,412 --> 00:29:47,712 Если тебе нужно приказать, думай о себе как о ком-нибудь другом. 283 00:29:48,543 --> 00:29:51,543 — Но я не могу думать о себе как о другом человеке. — Подожди, пока я умру. 284 00:29:52,414 --> 00:29:55,914 И уже через неделю ты можешь думать, что ты это я. 285 00:29:58,555 --> 00:30:01,155 А теперь пойдём, посмотрим... 286 00:30:01,946 --> 00:30:06,946 ...как мы собираемся платить контрибуцию нашим западным союзникам. 287 00:30:34,812 --> 00:30:37,012 Я была на чердаке. 288 00:30:39,641 --> 00:30:41,841 Я видела, кого вы там прячете. 289 00:30:45,437 --> 00:30:48,537 Франц! Франц жив! 290 00:30:49,878 --> 00:30:52,378 Франц умер в Аргентине 4 года назад. 291 00:30:53,149 --> 00:30:55,949 В 1958 мы получили свидетельство о смерти. 292 00:30:56,610 --> 00:31:00,210 Сходите в Альтонскую ратушу, они вам его покажут. 293 00:31:04,391 --> 00:31:05,991 Но я видела его. 294 00:31:10,617 --> 00:31:12,717 Я его видела! 295 00:31:13,718 --> 00:31:16,018 Я предполагал, что вы найдёте его... 296 00:31:16,369 --> 00:31:20,069 ... но не ожидал, что это произойдёт так скоро. — Давно он там? 297 00:31:21,570 --> 00:31:23,870 Более 15 лет. 298 00:31:24,251 --> 00:31:28,151 — Он сумасшедший? — Нет, он не сошёл с ума. 299 00:31:30,142 --> 00:31:32,042 Как он? 300 00:31:33,033 --> 00:31:35,133 — Вы не знаете? — Нет. 301 00:31:36,324 --> 00:31:38,224 Я никогда не навещал его. 302 00:31:38,825 --> 00:31:40,125 Он не хочет меня видеть. 303 00:31:41,826 --> 00:31:45,226 — А что вы будете делать, если власти его найдут? — Меня не волнуют проблемы с властями. 304 00:31:46,317 --> 00:31:47,817 Вы в этом уверены? 305 00:31:48,448 --> 00:31:54,348 Дорогая моя, эта администрация, состоит из людей, уважающих закон. 306 00:31:54,579 --> 00:31:58,479 Они могут приговорить неарийца к смерти за сексуальные отношения с арийцем или даже за само его существование. 307 00:31:59,005 --> 00:32:02,305 Поэтому меня совершенно не волнует, что будет, если они найдут Франца! 308 00:32:02,706 --> 00:32:05,206 Я спокоен за него, даже если его смогут найти американцы. 309 00:32:05,672 --> 00:32:07,272 Даже если он сам попадётся к ним в лапы. 310 00:32:07,721 --> 00:32:09,521 Проблема не в этом. 311 00:32:12,117 --> 00:32:16,317 Господин Герлах, какую же роль будем играть в этой комедии мы с Вернером? 312 00:32:16,968 --> 00:32:21,668 Вы будете снабжать его шампанским и устрицами. 313 00:32:22,379 --> 00:32:24,879 Он любит устриц. 314 00:32:25,638 --> 00:32:28,538 До свидания. 315 00:32:28,969 --> 00:32:32,269 Да, вот ещё что, у вас с Вернером будет и другая работа: похоронить его. 316 00:32:33,640 --> 00:32:35,540 Когда найдёте его среди устричных раковин... 317 00:32:36,537 --> 00:32:39,437 и пустых бутылок из-под шампанского... 318 00:32:41,658 --> 00:32:43,558 Вы похороните его в парке... 319 00:32:44,844 --> 00:32:47,144 ... тайно. 320 00:32:48,945 --> 00:32:50,945 Когда-то мы были друзьями. 321 00:32:51,281 --> 00:32:53,581 Но они уже успели забыть меня... 322 00:32:55,757 --> 00:32:58,657 Это семейная тайна. Я знаю, что это глупо, но... 323 00:32:58,858 --> 00:33:00,858 ... ещё с 5 лет я слышал. 324 00:33:01,079 --> 00:33:03,079 Не обсуждай семейных проблем с посторонними... 325 00:33:03,322 --> 00:33:05,322 ...неважно с кем. Даже со своей женой. 326 00:33:05,743 --> 00:33:07,993 Ты не представляешь, сколько раз я хотел тебе сказать об этом... 327 00:33:08,244 --> 00:33:10,344 Но речь ведь идёт не только обо мне... 328 00:33:11,345 --> 00:33:13,245 Ты ведь понимаешь меня? 329 00:33:13,946 --> 00:33:16,946 — Пытаюсь. — Пожалуйста. 330 00:33:17,347 --> 00:33:20,747 Почему он прячется в этом доме? Что он делал в Смоленске? 331 00:33:21,198 --> 00:33:24,698 — Так ли важна сейчас истинная причина? — Почему ты думаешь, что это неважно! 332 00:33:24,899 --> 00:33:26,399 Но ведь прошло столько лет! 333 00:33:26,600 --> 00:33:29,300 Вернер, ты же знаешь, чем занимались офицеры на русском фронте. 334 00:33:29,601 --> 00:33:31,801 Ты понимаешь, какие они совершали жестокости? 335 00:33:32,944 --> 00:33:38,244 Он сошёл с ума. Как он может отвечать за свои поступки? 336 00:33:39,075 --> 00:33:41,475 — Ты думаешь, что он сумасшедший? — Конечно. 337 00:33:41,676 --> 00:33:46,976 — А твой отец так не считает. — Нет, хотя это трудно понять. Он не может себя заставить поверить в это. 338 00:33:48,577 --> 00:33:50,777 Ну как это возможно, ведь он — зеница его ока, плоть от плоти... 339 00:33:51,298 --> 00:33:53,798 ... последняя надежда Герлахов — и вдруг сумасшедший. 340 00:33:59,349 --> 00:34:01,949 — Ты не видел его? — Нет. 341 00:34:01,950 --> 00:34:05,150 Он не выносит, когда рядом с ним есть кто-то кроме Лени. 342 00:34:07,391 --> 00:34:11,691 Я не хочу даже думать об истинном характере их отношений. 343 00:34:16,162 --> 00:34:20,062 — Бензедрин. — Может, хватит... — Бензедрин! 344 00:34:28,233 --> 00:34:29,733 Четыре таблетки. 345 00:34:32,014 --> 00:34:33,514 Четыре. 346 00:34:56,485 --> 00:34:58,785 — Что ты чувствуешь? — Ничего. 347 00:35:01,741 --> 00:35:03,741 Твоё сердце так сильно бьётся. 348 00:35:04,602 --> 00:35:06,502 Чего ты ждёшь? 349 00:35:10,143 --> 00:35:12,443 — Я что-то слышал. — Франц! 350 00:35:12,744 --> 00:35:14,944 Кто-то есть там, за дверью. 351 00:35:25,805 --> 00:35:27,805 Там никого... пока. 352 00:35:28,511 --> 00:35:31,611 — Они замышляют переворот. — Где? В Вашингтоне? В Москве? 353 00:35:32,312 --> 00:35:33,512 Да здесь, у тебя под ногами. 354 00:35:34,333 --> 00:35:36,233 В подземелье! 355 00:35:41,679 --> 00:35:42,879 Мой отец при смерти. 356 00:35:43,080 --> 00:35:45,530 При чём тут отец? Он ещё всех нас переживёт. 357 00:35:45,781 --> 00:35:49,081 Ты в опасности. Ещё со вчерашнего утра. 358 00:35:50,232 --> 00:35:53,932 — Тогда сделай что-нибудь, чтобы мне помочь. — Да, но и ты должен мне помочь. 359 00:35:55,108 --> 00:35:58,408 У меня нет времени Я пишу историю... 360 00:35:59,394 --> 00:36:02,294 ... а ты вертишься вокруг меня со всякой чепухой. 361 00:36:05,105 --> 00:36:06,905 — У нас в доме враг? — Думаю, да. 362 00:36:07,261 --> 00:36:08,261 — Кто? — Жена Вернера. 363 00:36:08,262 --> 00:36:10,962 — Жена Вернера? Горбунья? — Да, она повсюду суёт свой нос. 364 00:36:11,393 --> 00:36:13,693 Дай ей яду. 365 00:36:16,984 --> 00:36:19,784 — Они знают наш условный стук. — Они не могут его знать. 366 00:36:19,985 --> 00:36:22,685 Я уверена, что оккупационные власти уже пронюхали, и теперь... 367 00:36:22,886 --> 00:36:24,986 ... надо быть начеку. 368 00:36:25,417 --> 00:36:27,417 Оккупационные власти! 369 00:36:28,410 --> 00:36:32,210 — Я уверена, что и отец это знает. — Ага, и он тоже в заговоре? 370 00:36:32,483 --> 00:36:36,783 Кто знает? Вот придут и арестуют нас обоих. 371 00:36:40,084 --> 00:36:43,584 Нет, они не будут применять силу. Они будут убеждать нас перейти на их сторону. 372 00:36:44,405 --> 00:36:46,305 Нам нужно сменить условный стук. 373 00:36:46,306 --> 00:36:48,606 — Франц, давай сменим. — Нет. 374 00:36:53,437 --> 00:36:56,937 Всё в порядке. История священна. 375 00:36:57,356 --> 00:37:01,956 Если изменить хотя бы запятую, всё рухнет. — Франц! 376 00:37:02,957 --> 00:37:05,157 Нам нужно сменить условный стук. 377 00:37:06,286 --> 00:37:08,786 Пожалуйста! Я умоляю тебя! 378 00:37:09,167 --> 00:37:12,667 Не приближайся ко мне. Веди себя прилично. И без эмоций! 379 00:37:14,318 --> 00:37:17,718 — Без эмоций? — Да, не приближайся ко мне. 380 00:37:23,537 --> 00:37:26,137 Мы не можем так себя вести: мы очень возбуждены... 381 00:37:26,598 --> 00:37:28,898 — ... и ты это знаешь. — Убирайся! 382 00:37:47,780 --> 00:37:50,280 — Я вернусь. — Не стоит. Я не открою тебе дверь. 383 00:37:50,661 --> 00:37:53,761 Ладно, я всё равно попробую. 384 00:38:36,562 --> 00:38:40,662 — Кто ты? — Жена Вернера. 385 00:38:42,063 --> 00:38:44,463 — Кто тебя сюда прислал? — Никто. 386 00:38:46,614 --> 00:38:48,314 Как ты узнала условный стук? 387 00:38:48,525 --> 00:38:51,225 — Я стучала как Лени. — Лени! 388 00:38:52,076 --> 00:38:54,776 Я здесь спряталась и считала удары. 389 00:38:56,872 --> 00:38:58,372 Зачем ты пришла сюда? 390 00:38:58,851 --> 00:39:01,651 — Узнать правду. — Правду! 391 00:39:04,702 --> 00:39:07,002 Что ты думаешь? Я сумасшедший? 392 00:39:08,183 --> 00:39:11,083 Или, может быть, они думают, что я всё забыл? 393 00:39:11,999 --> 00:39:15,599 А, может быть, что я столько лет жил здесь понапрасну? 394 00:39:17,735 --> 00:39:22,035 — А? — Пожалуйста... уберите этот свет. 395 00:39:42,086 --> 00:39:45,386 — Так лучше? — Да. 396 00:39:50,045 --> 00:39:52,345 Где остальные? За дверью? 397 00:39:53,346 --> 00:39:54,846 Нет. 398 00:40:05,292 --> 00:40:06,892 Ты боишься? 399 00:40:07,993 --> 00:40:09,493 Нет. 400 00:40:12,044 --> 00:40:14,444 А ты хотя бы знаешь, чем рисковала, придя сюда? 401 00:40:15,445 --> 00:40:17,645 Знаешь, сколько времени прошло с тех пор, как я не видел никого? 402 00:40:19,156 --> 00:40:21,656 А почему ты думала, что я не скину лямки твоего платья 403 00:40:21,857 --> 00:40:24,857 ... и не попробую твоего прекрасного шпионского тельца? 404 00:40:26,508 --> 00:40:28,208 Откуда ты знала? 405 00:40:36,439 --> 00:40:39,839 Одевайся и прикрой свои прелести. 406 00:40:49,992 --> 00:40:52,692 Тебя не волнует, что женщины и дети на улицах умирают от голода? 407 00:40:53,381 --> 00:40:59,681 — Что? — Болезнь. Болезнь и голод. Дети, роящиеся в отбросах. 408 00:41:01,347 --> 00:41:03,447 Там на ночном столике таблетки. 409 00:41:03,828 --> 00:41:05,928 Дай их мне... Пожалуйста! 410 00:41:24,029 --> 00:41:25,829 Бензедрин. 411 00:41:28,710 --> 00:41:31,210 Зачем вы принимаете бензедрин? 412 00:41:33,994 --> 00:41:36,894 Так я смогу вынести твоё присутствие. 413 00:41:39,395 --> 00:41:41,295 Четыре сразу! 414 00:41:54,126 --> 00:41:58,226 А совсем недавно было ещё четыре. Всего восемь. 415 00:42:00,877 --> 00:42:05,477 Вам нравится держать меня взаперти, а самим запутать XXX век с помощью фальшивок? 416 00:42:05,683 --> 00:42:09,583 Но у меня есть козыри. Всё записано на этих катушках... 417 00:42:10,354 --> 00:42:13,954 — Что вы здесь записали? — Аромат моего века. 418 00:42:14,660 --> 00:42:17,660 — Для чего? — Для XXX века. 419 00:42:17,861 --> 00:42:20,761 А что это вы так беспокоитесь о XXX столетии? 420 00:42:21,022 --> 00:42:22,722 Это единственное, что имеет для меня значение. 421 00:42:24,360 --> 00:42:28,060 Они будут судить нас, а я предостерегу их... 422 00:42:28,666 --> 00:42:33,166 ...десятиногие крабы наблюдают за нами. И находят нас довольно грязными. 423 00:42:33,407 --> 00:42:35,507 Десятиногие крабы? 424 00:42:36,593 --> 00:42:38,493 Обитатели земли в XXX веке. 425 00:42:38,814 --> 00:42:40,814 Откуда вы знаете, что они считают нас грязными? 426 00:42:41,175 --> 00:42:42,675 Они — крабы. 427 00:42:45,126 --> 00:42:48,026 А крабу может понравиться только другой краб. 428 00:42:53,665 --> 00:42:55,565 Это вполне естественно. 429 00:42:57,656 --> 00:42:59,556 А что же будет с людьми? 430 00:43:00,557 --> 00:43:04,157 Если к XXX веку останется хоть один человек, его будут хранить в музее. 431 00:43:17,658 --> 00:43:21,658 Съешь одну. Без лишних слов, у меня их много в ящике. 432 00:43:21,859 --> 00:43:24,759 Нет, лучше возьми крест: он из швейцарского шоколада. 433 00:43:31,060 --> 00:43:33,060 Но что ты здесь делаешь? 434 00:43:33,971 --> 00:43:39,171 — Я пытаюсь найти правду. — Мадам, тебя прислал мой отец. 435 00:43:40,642 --> 00:43:42,142 Я знаю. 436 00:43:44,518 --> 00:43:48,418 Скажи старику Гинденбургу что это бесполезно. Напомни ему про молодого раввина. 437 00:43:48,959 --> 00:43:52,359 Скажи, если помнит меня! Смелее! 438 00:43:52,820 --> 00:43:55,320 Правду? Спрашивай, что ты хотела узнать. 439 00:43:55,871 --> 00:43:58,271 Если вы так гордитесь тем, что совершили... 440 00:43:58,832 --> 00:44:01,032 ... тогда почему вы здесь прячетесь? 441 00:44:02,603 --> 00:44:04,003 Прежде всего, я не прячусь. 442 00:44:04,254 --> 00:44:07,254 Если бы я хотел спрятаться, я бы давно уже уехал в Аргентину. 443 00:44:08,575 --> 00:44:10,675 Почему же вы остались? 444 00:44:14,326 --> 00:44:18,126 Здесь когда-то было окно... Вот здесь. 445 00:44:21,277 --> 00:44:24,577 Из него можно было увидеть наш маленький парк. — И где же оно? 446 00:44:24,918 --> 00:44:27,418 Я замуровал его. 447 00:44:29,174 --> 00:44:31,674 Там, снаружи происходило такое... 448 00:44:32,600 --> 00:44:34,300 ... что мне не хотелось бы видеть. 449 00:44:34,856 --> 00:44:38,156 — Что же? — Уничтожение Германии. 450 00:44:41,132 --> 00:44:44,532 — Я видел там лишь руины. — Когда? 451 00:44:46,739 --> 00:44:48,802 Когда вернулся из России. 452 00:44:49,440 --> 00:44:51,840 — Когда? — После войны. 453 00:44:53,306 --> 00:44:57,006 — Прошло 16 лет. — Да, уже. 454 00:44:57,407 --> 00:44:58,707 — И ничего не изменилось? 455 00:44:59,008 --> 00:45:04,108 Нет. Наоборот, становится всё хуже и хуже, день за днём. 456 00:45:04,609 --> 00:45:07,809 — Откуда вам это известно? — Лени мне рассказала. 457 00:45:10,275 --> 00:45:11,775 Вы читаете газеты? 458 00:45:12,776 --> 00:45:14,576 Лени мне их читает. 459 00:45:14,877 --> 00:45:18,077 Разрушенные города и посёлки... 460 00:45:18,703 --> 00:45:20,703 заводы в руинах. 461 00:45:21,779 --> 00:45:25,179 ... всё больше людей умирают от сердечных приступов и туберкулёза... 462 00:45:28,280 --> 00:45:30,280 ... рождаемость упала... Полная безысходность. 463 00:45:30,481 --> 00:45:34,181 Моя сестра выписывает для меня все статистические данные, а я их записываю на эти катушки. 464 00:45:34,602 --> 00:45:37,102 Самые страшные убийства за всю историю. 465 00:45:38,353 --> 00:45:40,253 У меня есть все доказательства. 466 00:45:40,534 --> 00:45:44,434 Может быть, хоть сейчас вы поймёте, почему я не хочу видеть весь этот ужас. 467 00:45:45,240 --> 00:45:49,140 Я не хочу прогуливаться среди разрушенных соборов и взорванных заводов... 468 00:45:50,721 --> 00:45:54,021 Я не хочу видеть семьи, умерщвлённые в своих подвалах. 469 00:45:54,882 --> 00:46:01,282 Я не хочу находиться среди шлюх, предателей, калек и рабов. 470 00:46:04,053 --> 00:46:08,253 Может быть, вы хотите видеть всё это, а я останусь здесь. 471 00:46:09,544 --> 00:46:13,444 Каждый раз, когда мы щадили жизнь врага, даже если он в колыбели, 472 00:46:13,745 --> 00:46:15,445 ...обрывалась жизнь одного из нас. 473 00:46:16,041 --> 00:46:19,702 Мы все виновны, мы — крабы. Не в том, что мы делали... 474 00:46:19,902 --> 00:46:22,702 ...а за преступления, которые мы могли бы совершить, но не совершили. 475 00:46:23,288 --> 00:46:27,988 Поверьте мне, я был всего лишь честным солдатом, и мог бы просто сойти с ума... 476 00:46:28,219 --> 00:46:31,219 но как только весь немецкий народ смирился с навязанной ему агонией... 477 00:46:31,420 --> 00:46:36,320 ... я решил, что должен остаться хотя бы один голос, который на весь мир прокричит: «Нет! Нет!» 478 00:46:37,271 --> 00:46:42,171 Невиновны! Невиновны! Нет! Нет! 479 00:46:50,422 --> 00:46:53,422 — Спрячьтесь здесь. — Почему я должна прятаться? 480 00:46:53,923 --> 00:46:56,123 У нас нет другого выхода, пожалуйста! 481 00:47:06,744 --> 00:47:09,344 — Дверь была не заперта — Нет. 482 00:47:11,170 --> 00:47:13,970 — Почему? — Почему столько вопросов? 483 00:47:15,081 --> 00:47:18,281 — Что с тобой сегодня? — Я хочу ужинать один. Уходи! 484 00:47:18,987 --> 00:47:20,887 Что-нибудь случилось? 485 00:47:22,308 --> 00:47:26,408 — Я скоро вернусь. — Я знаю, что ты вернёшься. 486 00:47:42,969 --> 00:47:45,069 Она вернётся через минуту. 487 00:47:48,305 --> 00:47:50,205 А ты? Вы вернешься? 488 00:47:53,992 --> 00:47:55,792 Да, я вернусь. 489 00:48:13,743 --> 00:48:17,043 — Как тебя зовут? — Иоганна. 490 00:48:24,984 --> 00:48:26,884 Запомни: 491 00:48:27,696 --> 00:48:29,796 ... ты совершила предательство. 492 00:48:30,682 --> 00:48:32,582 Мы с тобой во враждебных лагерях, 493 00:48:34,056 --> 00:48:36,156 ...но правда в том, что здесь, 494 00:48:36,857 --> 00:48:38,957 ...в этой комнате, 495 00:48:39,950 --> 00:48:43,150 ... ты всегда будешь прекрасна. 496 00:49:20,701 --> 00:49:24,501 — Вернер? — Франц? 497 00:49:27,702 --> 00:49:29,602 Извините меня. 498 00:49:30,843 --> 00:49:33,443 Мне надо было немного вздремнуть... 499 00:49:36,029 --> 00:49:42,129 — Почему вы ещё на ногах, так поздно? — Жду. — Чего? 500 00:49:43,825 --> 00:49:45,725 Звука шагов. 501 00:49:49,576 --> 00:49:51,376 Франца? 502 00:49:52,705 --> 00:49:54,605 Это всё, что у меня осталось в жизни. 503 00:49:55,114 --> 00:49:59,114 — Вы думаете, я тоже сошёл с ума? — Ну, ... это ненормально. 504 00:49:59,783 --> 00:50:03,583 Последний из рода Герлахов, последний из монстров... всегда предатель 505 00:50:03,964 --> 00:50:06,364 Почему он не хочет вас видеть, господин Герлах? 506 00:50:06,825 --> 00:50:09,725 Он просил меня напомнить вам о молодом раввине. 507 00:50:10,916 --> 00:50:12,616 Что это значит? 508 00:50:13,917 --> 00:50:15,817 — Так, значит, вы видели его? — Да. 509 00:50:16,018 --> 00:50:18,318 Почему он всё время говорит о молодом раввине? 510 00:50:23,704 --> 00:50:26,804 Франц никогда этого не забудет. 511 00:50:30,303 --> 00:50:31,903 В тридцать девятом... 512 00:50:33,034 --> 00:50:37,834 ... правительство захотело купить у нас участок земли, который мы никогда не обрабатывали: 513 00:50:39,445 --> 00:50:41,545 ... поле позади вечнозелёного холма. 514 00:50:42,746 --> 00:50:47,646 Франц ходил туда и был потрясён. 515 00:50:49,487 --> 00:50:53,287 Ему было 17 лет и он ещё верил в человеческое достоинство. 516 00:50:56,658 --> 00:50:59,258 А как насчёт вас, господин Герлах? Скажите мне. 517 00:51:01,209 --> 00:51:03,009 Вы сами...? 518 00:51:03,810 --> 00:51:06,110 ... верите в человеческое достоинство? 519 00:51:06,111 --> 00:51:11,711 Я уже давно перестал удивляться тому, как люди могут поступать друг с другом. 520 00:51:15,412 --> 00:51:17,312 Однажды из лагеря сбежал заключённый... 521 00:51:19,393 --> 00:51:22,493 ... и Франц спрятал его дома. 522 00:51:28,834 --> 00:51:32,634 — Но пришли эсэсовцы. — Откуда здесь взялись эсэсовцы? 523 00:51:33,035 --> 00:51:37,535 У нас был слуга, шофёр, который был настоящим нацистом. 524 00:51:39,666 --> 00:51:41,766 И он вызвал эсэсовцев? 525 00:51:43,744 --> 00:51:45,644 Это точно неизвестно. 526 00:51:47,705 --> 00:51:51,005 В то время подобные вещи происходили по всей Германии. 527 00:51:52,546 --> 00:51:55,346 Но то, что раввина убили прямо у него на глазах... 528 00:51:56,822 --> 00:52:00,522 Сколько раз я говорил ему: Ты хочешь взвалить мир на свои плечи?. 529 00:52:00,523 --> 00:52:03,523 Оставь его в покое. Разберись с собственной жизнью. 530 00:52:03,724 --> 00:52:06,024 Сегодня фирма моя, а завтра будет твоей. 531 00:52:06,225 --> 00:52:09,425 Меньше, чем за 20 лет твои собственные корабли будут плавать на всех морях. 532 00:52:09,721 --> 00:52:11,921 Кто тогда вспомнит о Гитлере? 533 00:52:12,272 --> 00:52:15,472 А вас не мучило раскаяние за тот концлагерь за холмом? 534 00:52:15,803 --> 00:52:18,303 — Это не мешало вам спать ночью? — Нет. 535 00:52:19,304 --> 00:52:22,404 Почему? При чём тут я? Я что, должен отвечать за это? 536 00:52:23,100 --> 00:52:25,900 Просто Гиммлер искал участок в пригороде Гамбурга. 537 00:52:25,901 --> 00:52:29,901 Если бы я его не продал, это сделал бы кто-нибудь другой, живущий чуть восточнее или западнее... 538 00:52:30,352 --> 00:52:32,752 ...и там были бы те же самые заключённые, охраняемые теми же стражниками. 539 00:52:32,953 --> 00:52:36,053 А вас бы объявили злейшим врагом правительства. 540 00:52:36,654 --> 00:52:39,254 Вы тоже пали жертвой одной из наших национальных болезней... 541 00:52:39,555 --> 00:52:42,555 ...отсутствие воображения для того, чтобы понять страдания других людей. 542 00:52:42,756 --> 00:52:48,756 Я позволяю себе такую роскошь как воображение чьих-то страданий только, если сам могу что-нибудь сделать. 543 00:52:57,132 --> 00:53:00,432 А у Франца есть такое воображение. Он страдает от того, что Германия разрушена 544 00:53:00,633 --> 00:53:02,833 ... а на самом деле она стала богатейшей страной Европы. 545 00:53:03,240 --> 00:53:06,840 Иногда мы вынуждены верить в ложь, если это помогает нам выжить. 546 00:53:07,151 --> 00:53:11,251 Порой я думаю, что вы, как и вся Германия, просто похоронили правду... 547 00:53:11,452 --> 00:53:14,852 ... вместе с Францем и его шампанским. 548 00:53:15,053 --> 00:53:17,253 Вы так сильно любите правду? 549 00:53:17,844 --> 00:53:20,444 Это же бомба, которая может взорваться в ваших руках в любой момент. 550 00:53:20,845 --> 00:53:24,445 — Лучше пусть взорвётся, чем.... — Хотите узнать правду? 551 00:53:24,841 --> 00:53:27,941 Про вас с Вернером? 552 00:53:32,537 --> 00:53:33,737 Какую правду? 553 00:53:33,938 --> 00:53:36,338 Разницу между Вернером, которого вы придумали... 554 00:53:37,189 --> 00:53:39,189 ...и кем он является на самом деле. 555 00:53:40,580 --> 00:53:42,380 Спокойной ночи, господин Герлах. 556 00:53:50,937 --> 00:53:52,837 Слушай... 557 00:53:53,538 --> 00:53:57,938 — Он знает? — Что? — Что я болен. 558 00:53:58,474 --> 00:54:01,274 — Кто? — Франц! 559 00:54:01,625 --> 00:54:03,725 — Я забыла сказать ему. 560 00:54:04,126 --> 00:54:06,326 — Завяжи узелок на носовом платке. 561 00:54:13,077 --> 00:54:15,077 И тогда не забудешь. 562 00:54:16,263 --> 00:54:18,363 — Мне нужно было дождаться подходящего момента. 563 00:54:18,609 --> 00:54:24,009 А когда он наступит, я могу попросить тебя найти повод повидаться с ним? 564 00:54:24,310 --> 00:54:27,910 — Он не хочет тебя видеть. И почему это должна делать я, раз ты сам не смог это сделать 15 лет назад? 565 00:54:28,111 --> 00:54:30,311 Ну, я не знаю, да ты... Да ты просто дрянь! 566 00:54:30,567 --> 00:54:32,167 Лучше бы рот не открывала, чем нести такую чепуху. 567 00:54:32,388 --> 00:54:35,688 Я не хочу, чтобы ты подделывала мои письма. Я просто хочу передать ему мои слова. 568 00:54:36,139 --> 00:54:39,139 Иногда я задаю себе вопрос, а не говорила ли ты ему, что я давно умер? 569 00:54:39,340 --> 00:54:43,440 Хочешь узнать правду? Поднимись наверх и всё увидишь. 570 00:54:43,871 --> 00:54:45,771 Ну, иди! Иди же! 571 00:55:08,960 --> 00:55:10,860 Принесла её? 572 00:55:12,631 --> 00:55:14,731 Фото моего брата. 573 00:55:29,912 --> 00:55:32,912 Я не могу узнать его. Красавец! 574 00:55:34,723 --> 00:55:36,623 Какой симпатичный. 575 00:55:40,794 --> 00:55:42,594 Поздравляю! 576 00:55:45,135 --> 00:55:48,835 Попробую представить себе вашу жизнь в Дюссельдорфе. 577 00:55:50,011 --> 00:55:51,911 В 8:30 ужин. 578 00:55:52,142 --> 00:55:54,642 В 10 прислуга уходит. 579 00:55:55,558 --> 00:55:56,958 Беседа тет-а-тет с мужем. 580 00:55:57,160 --> 00:55:59,460 В 11 начинается подготовка ко сну. 581 00:55:59,736 --> 00:56:02,436 В полночь вы вместе ложитесь в постель. 582 00:56:03,067 --> 00:56:04,967 А, может быть, вы спите в разных кроватях? 583 00:56:05,908 --> 00:56:07,508 Да. 584 00:56:08,394 --> 00:56:10,494 А в какой из них вы занимаетесь любовью? 585 00:56:14,235 --> 00:56:16,735 Когда в его, когда в моей. 586 00:56:18,376 --> 00:56:22,476 А вы позволяете себе маленькие вольности, чтобы... 587 00:56:22,777 --> 00:56:26,577 — ... жить в Дюссельдорфе не было так скучно — Прошу меня извинить. 588 00:56:29,233 --> 00:56:31,233 Постойте! 589 00:56:33,134 --> 00:56:35,034 Забери фото.... 590 00:56:36,975 --> 00:56:39,475 — ... и передай от меня вашему мужу... — Что? 591 00:56:41,161 --> 00:56:43,061 Скажи... 592 00:56:47,747 --> 00:56:51,447 ... что я завидую ему. 593 00:56:51,726 --> 00:56:53,226 Почему? 594 00:56:54,297 --> 00:56:56,497 Завидую его свободе... 595 00:56:58,098 --> 00:56:59,698 его улыбке... 596 00:57:02,125 --> 00:57:04,025 ...его жене... 597 00:57:05,041 --> 00:57:07,041 ...и его чистой совести. 598 00:57:07,537 --> 00:57:10,137 — У него есть одно преимущество перед вами. — Какое же? 599 00:57:10,473 --> 00:57:12,473 Он живёт среди людей. 600 00:57:15,474 --> 00:57:18,274 Какой хитрый старик Герлах! 601 00:57:21,575 --> 00:57:24,375 — Почему вы это сказали? — Я хорошо его знаю, поскольку он подарил мне жизнь. 602 00:57:24,641 --> 00:57:27,141 Но сказать по правде непонятно, кто из нас кому даровал жизнь. 603 00:57:27,755 --> 00:57:30,355 Когда я пытаюсь понять, что он задумал, я сразу освобождаю своё сознание... 604 00:57:30,606 --> 00:57:33,606 ... и это отлично работает. Первое, что приходит мне в голову — это мысли о нём. 605 00:57:33,907 --> 00:57:37,707 Я даже чувствую, что он говорит мне: «Прежде всего, вы должны быть красивой». 606 00:57:38,068 --> 00:57:41,318 Он знает, что красота для меня — самая большая ценность, если не считать моего безумия. 607 00:57:41,519 --> 00:57:43,219 Ты его любовница? 608 00:57:44,920 --> 00:57:46,120 Нет. 609 00:57:46,421 --> 00:57:48,821 Ага, значит, вы только сообщница. Он стареет. 610 00:57:49,232 --> 00:57:52,132 — Он умирает. — Что? 611 00:57:53,003 --> 00:57:55,303 Он умирает. 612 00:58:17,460 --> 00:58:20,260 Что за дешёвый трюк. 613 00:58:22,894 --> 00:58:24,994 Он умрёт меньше, чем за 6 месяцев. 614 00:58:28,150 --> 00:58:33,450 Лени... Она сказала, что он здоровее всех нас. 615 00:58:34,051 --> 00:58:36,851 Жив, умирает... Почему, чёрт возьми, это должно меня волновать? 616 00:58:41,234 --> 00:58:46,434 Он всю ночь на ногах в надежде услышать звук ваших шагов. 617 00:58:47,210 --> 00:58:50,310 Бедный старик. Что он только не делал ради меня? 618 00:58:51,627 --> 00:58:53,927 И вот смотри, что он сделал! 619 00:58:56,093 --> 00:58:57,093 Что вы хотите этим сказать? 620 00:58:57,894 --> 00:59:00,894 Ты напомнила ему о молодом раввине? 621 00:59:04,475 --> 00:59:06,175 Да. 622 00:59:08,741 --> 00:59:10,541 И что он сказал? 623 00:59:11,042 --> 00:59:14,242 Он сказал, что вы спасли сбежавшего из лагеря заключённого. — Что ещё? 624 00:59:14,923 --> 00:59:17,823 — Что пришли эсэсовцы. — А ещё? 625 00:59:20,434 --> 00:59:21,734 Больше ничего. 626 00:59:22,000 --> 00:59:25,200 А он не сказал, что сам позвал эсэсовцев? 627 00:59:27,126 --> 00:59:29,226 Он сам? 628 00:59:30,272 --> 00:59:33,772 Старик Гинденбург... да он договорился с Геббельсом. 629 00:59:34,083 --> 00:59:37,283 Не трогайте моего дорогого сына, возьмите вместо него еврея. 630 00:59:39,714 --> 00:59:41,414 Маленький принц, мой дорогой маленький принц... 631 00:59:42,415 --> 00:59:45,215 Ты хочешь взвалить всю тяжесть мира на свои плечи? 632 00:59:46,981 --> 00:59:50,981 А он говорил об использовании труда заключённых, когда у него не хватало рабочих? 633 00:59:51,927 --> 00:59:53,627 О том, что корабли Герлаха построены на крови? 634 00:59:53,828 --> 00:59:57,028 Ты живёшь не в доме, а в логове крабов. 635 00:59:57,362 --> 01:00:00,062 Так вот почему вы хотите верить в то, что Германия разрушена? 636 01:00:00,613 --> 01:00:02,513 Чтобы искупить вину за то, что он сделал? 637 01:00:02,514 --> 01:00:04,914 А вы? Во что ты хочешь, чтобы я поверил 638 01:00:05,915 --> 01:00:07,715 Что Германия вновь процветает? 639 01:00:08,170 --> 01:00:10,515 Что мы не гребне волны успеха? 640 01:00:10,836 --> 01:00:13,536 Что детишки жирные как поросята? 641 01:00:15,217 --> 01:00:17,417 Скажи лучше, что Германия при смерти. 642 01:00:18,398 --> 01:00:21,298 Скажи это! Скажи! Скажи! 643 01:00:38,619 --> 01:00:40,319 Уходи! 644 01:00:53,420 --> 01:00:55,320 6 месяцев? 645 01:00:57,121 --> 01:00:58,721 Да. 646 01:00:59,087 --> 01:01:00,987 Сердце? 647 01:01:05,388 --> 01:01:07,288 Горло. 648 01:01:10,509 --> 01:01:12,109 Рак! 649 01:01:16,510 --> 01:01:19,010 30 сигарет в день! Вот дурак! 650 01:01:19,526 --> 01:01:21,626 А я ведь говорил ему. 651 01:01:22,567 --> 01:01:25,567 Все ему это говорили. И всё равно старый мини-фюрер делал по-своему. 652 01:01:25,868 --> 01:01:27,768 Это самоубийство. 653 01:01:43,394 --> 01:01:45,094 Что это? 654 01:01:47,095 --> 01:01:49,195 Это подарок для вас. 655 01:02:03,896 --> 01:02:04,896 Что тебе нужно? 656 01:02:06,137 --> 01:02:08,237 Я принесла это для тебя. 657 01:02:12,518 --> 01:02:15,718 — А с чего вдруг свечи? — Сосчитай их. 658 01:02:16,169 --> 01:02:17,669 Их 4, не так ли? 659 01:02:18,142 --> 01:02:22,092 — Сейчас тебе 34 года — Будет 15 февраля. 660 01:02:22,343 --> 01:02:25,843 — Так сегодня же 15 февраля. — Франц 661 01:02:26,224 --> 01:02:29,524 - Зачем ты написала моё имя? — А что же ещё? 662 01:02:30,955 --> 01:02:32,555 Слава! 663 01:02:36,156 --> 01:02:38,056 Торт, покрытый славой. 664 01:02:42,107 --> 01:02:46,007 Одна... две... 665 01:02:47,048 --> 01:02:50,048 ... три... четыре! 666 01:02:52,549 --> 01:02:54,449 Горите медленней, о свечи! 667 01:02:54,925 --> 01:02:57,025 И пока вы горите... 668 01:02:57,521 --> 01:03:00,421 ... я так же, не торопясь, буду есть этот торт. 669 01:03:02,522 --> 01:03:05,622 Тебе понравилась наша дорогая невестка? 670 01:03:07,356 --> 01:03:11,256 Думаешь, я не знаю, что последние три дня она навещала тебя? 671 01:03:13,472 --> 01:03:15,572 Ты находишь её красивой? 672 01:03:16,682 --> 01:03:20,582 — А ты? — Она прекрасна, как смерть. 673 01:03:23,433 --> 01:03:26,033 Как странно, что ты это сказала! 674 01:03:26,522 --> 01:03:30,122 — Я подумал о том же самом. — Вот её бокал. 675 01:03:32,694 --> 01:03:34,594 За её здоровье! 676 01:03:36,365 --> 01:03:40,865 — Похоже, ревнуешь. — Нисколько — Да? 677 01:03:41,726 --> 01:03:43,626 Это выглядело немного поспешно. 678 01:03:44,432 --> 01:03:46,532 Слишком поспешно. 679 01:03:48,742 --> 01:03:50,842 С НАМИ БОГ 680 01:03:51,243 --> 01:03:54,343 — Не обижай её. — Не обижать? 681 01:03:54,609 --> 01:03:57,009 Ты, может быть, считаешь, что я не заботилась о тебе все эти 13 лет? 682 01:03:57,325 --> 01:04:00,425 Я всего-то хотела, чтобы ты хоть иногда обнимал меня покрепче. 683 01:04:00,726 --> 01:04:02,526 А вместо этого я получала только оскорбления. 684 01:04:03,087 --> 01:04:08,187 Я тебя обстирываю, одеваю, защищаю от всех и всего. 685 01:04:12,638 --> 01:04:15,238 — Верно, я всем обязан тебе. 686 01:04:16,849 --> 01:04:18,649 Всем! 687 01:04:20,058 --> 01:04:22,158 Ну, тогда выпьем за моё здоровье. 688 01:04:30,554 --> 01:04:32,554 За тебя! 689 01:04:33,655 --> 01:04:35,855 Что ты хочешь пожелать мне? 690 01:04:39,591 --> 01:04:41,091 Чтобы с тобой ничего не случилось! 691 01:04:41,292 --> 01:04:44,792 Я не думаю, что вы можете дать достойную оценку моим переговорам с русскими и американцами. 692 01:04:45,188 --> 01:04:48,688 Вернер, нам нужно уехать, чтобы не опоздать на премьеру. 693 01:04:48,689 --> 01:04:53,989 Хорошо, поедем в Гамбург, но я должен вернуться сюда. 694 01:04:54,528 --> 01:04:58,028 У меня ещё здесь... кое-какие дела. 695 01:04:58,459 --> 01:05:00,159 Почему ты ей не скажешь? 696 01:05:01,440 --> 01:05:04,240 У тебя что, не хватает смелости сказать ей правду? 697 01:05:06,001 --> 01:05:08,401 Готовится спуск на воду аргентинского корабля, и мы хотим воспользоваться этой возможностью... 698 01:05:08,712 --> 01:05:11,312 ... чтобы объявить, что после меня все дела переходят к Вернеру. 699 01:05:11,713 --> 01:05:15,213 Как вы думаете, какой промышленник выйдет из Вернера? 700 01:05:15,714 --> 01:05:19,614 Томас Эдисон, И.Г. Фарбен.... 701 01:05:20,245 --> 01:05:23,045 ... или, быть может Дух Альбрехта Герлаха. 702 01:05:23,726 --> 01:05:27,526 Я могу предложить другого кандидата, чтобы он возглавил верфь... 703 01:05:30,362 --> 01:05:32,762 ... Франца Герлаха. 704 01:05:41,493 --> 01:05:42,993 Чего ты смеёшься? 705 01:05:44,004 --> 01:05:46,904 Верфь Герлахов — это не психушка для преступников. 706 01:05:47,305 --> 01:05:48,305 Что ты хочешь этим сказать? 707 01:05:49,794 --> 01:05:52,294 Что он ещё не вылечился? 708 01:05:57,390 --> 01:05:59,890 Так спроси свою жену. 709 01:06:03,446 --> 01:06:06,446 Она повадилась ходить к нему каждый день, как только ты уезжаешь. 710 01:06:32,132 --> 01:06:33,832 И что? 711 01:06:35,793 --> 01:06:38,293 Ты влюбилась в него. 712 01:06:39,914 --> 01:06:41,414 Как ты мог подумать об этом? 713 01:06:41,830 --> 01:06:44,430 Женщины всегда влюбляются в него... 714 01:06:45,837 --> 01:06:47,637 ... и всё так же легко. 715 01:06:49,568 --> 01:06:51,368 Ты подыгрываешь моему отцу. 716 01:06:51,569 --> 01:06:53,869 Остальное не имеет значения. 717 01:06:55,870 --> 01:06:59,770 Он хочет, чтобы Франц стал главой фирмы. Он всегда этого хотел. 718 01:06:59,971 --> 01:07:03,371 А ты? Что ты хочешь, Вернер? 719 01:07:03,892 --> 01:07:06,892 Я имею право на этот бизнес и сделаю всё, чтобы он стал моим. 720 01:07:07,878 --> 01:07:09,378 Франц не заслужил этого. 721 01:07:10,399 --> 01:07:12,999 А я все эти годы трудился как вол, чтобы иметь возможность сделать себе имя, 722 01:07:13,440 --> 01:07:15,340 ... которое потом будет работать на меня. 723 01:07:17,811 --> 01:07:21,411 Сделать имя, Вернер? Какое имя? 724 01:07:21,882 --> 01:07:24,982 Ты Вернер Герлах, запомни это, ты ведь не такой, как твой отец... 725 01:07:25,183 --> 01:07:27,683 ... не такой, как все, ты же не гонялся за властью. 726 01:07:28,044 --> 01:07:32,044 Теперь я даже не понимаю, во что веришь ты, и даже во что верит всё человечество... 727 01:07:32,295 --> 01:07:34,695 Кто тебе дал право так со мной разговаривать... 728 01:07:34,896 --> 01:07:36,696 ... глядеть на всех свысока и судить других? 729 01:07:38,307 --> 01:07:41,207 Ты думаешь, у меня нет совести? 730 01:07:44,613 --> 01:07:46,460 Думаешь, я одобряю то, что делает мой отец? 731 01:07:46,614 --> 01:07:48,014 Есть много и других компаний... 732 01:07:48,215 --> 01:07:51,115 Например, каждый раз, когда я вижу Мерседес-Бенц, я чувствую запах газовых камер. 733 01:07:51,351 --> 01:07:53,651 Но какое значение имеет моё мнение? 734 01:07:54,302 --> 01:07:59,002 Люди... такие как ты и я, мы же ничего не решаем. 735 01:07:59,713 --> 01:08:03,413 Я не герой: тебе придётся полюбить меня таким, каков я есть. 736 01:08:08,424 --> 01:08:11,324 Я любила тебя, Вернер... потому что ты не такой, как все остальные. 737 01:08:11,880 --> 01:08:14,480 А сейчас мне придётся принимать тебя таким, каков ты есть. 738 01:08:15,323 --> 01:08:18,523 Мне нужно время... и мне страшно. 739 01:08:22,884 --> 01:08:24,884 Лени сказала мне... 740 01:08:25,491 --> 01:08:27,691 ...и, может быть, она права. 741 01:08:28,315 --> 01:08:31,015 Настоящий Вернер только здесь... 742 01:08:32,034 --> 01:08:35,634 ... когда он у себя дома. 743 01:08:55,358 --> 01:08:57,258 Цветы! 744 01:08:58,544 --> 01:09:01,544 — Что? — Цветы. 745 01:09:01,745 --> 01:09:03,845 Он вам мешает, мадам? 746 01:09:05,314 --> 01:09:07,914 О, нет, нет! 747 01:09:10,640 --> 01:09:13,340 Спасибо вам, они такие чудесные. 748 01:09:15,701 --> 01:09:17,901 — Как его зовут? — Генрих. — О! 749 01:09:18,659 --> 01:09:21,159 А кем будет Генрих, когда подрастёт? 750 01:09:21,160 --> 01:09:25,060 Он будет работать на верфи. Господин Герлах обещал. 751 01:09:50,619 --> 01:09:55,319 6:31 — одна минута после вечности. 752 01:09:56,945 --> 01:10:01,245 Мне понадобилось 5 лет, чтобы избавиться от времени в этом жизненном пространстве. 753 01:10:01,806 --> 01:10:04,406 А тебе потребовалось лишь мгновенье, чтобы вернуть его. 754 01:10:07,887 --> 01:10:09,887 Я нахожу твой подарок опасным. 755 01:10:10,388 --> 01:10:12,288 Я пришла попрощаться. 756 01:10:20,489 --> 01:10:22,389 Я уезжаю 757 01:10:38,040 --> 01:10:41,640 У нас не было достаточно времени, чтобы хорошо узнать друг друга. 758 01:10:42,553 --> 01:10:44,748 Но кое-что я поняла благодаря вам: 759 01:10:44,949 --> 01:10:48,649 ... что человек может носить мундир и не забывать об этом. 760 01:10:49,250 --> 01:10:52,960 и что можно искать правду, глядя в прошлое... 761 01:10:53,311 --> 01:10:55,411 ... и при этом жить во лжи. 762 01:10:55,795 --> 01:10:59,395 — Куда ты уезжаешь? — Возвращаюсь в театр — Какой театр? 763 01:11:00,612 --> 01:11:02,512 Гамбургский. 764 01:11:03,133 --> 01:11:05,933 Но в Гамбурге больше нет театров Они все разрушены. 765 01:11:06,334 --> 01:11:08,934 В Гамбурге пять театров. 766 01:11:10,905 --> 01:11:12,905 Я не верю! 767 01:11:13,941 --> 01:11:16,441 Не верю! 768 01:11:17,997 --> 01:11:19,897 Вы не единственный, кто живёт во лжи. 769 01:11:20,658 --> 01:11:23,758 В мире теперь много таких людей. 770 01:11:26,665 --> 01:11:28,965 В немецком школьном учебнике... 771 01:11:29,166 --> 01:11:31,266 ... написано, что Гитлер похож на Наполеона. 772 01:11:31,697 --> 01:11:33,697 На Наполеона! 773 01:11:34,018 --> 01:11:37,418 Кроме того, там не указано, сколько врагов он убил... 774 01:11:37,719 --> 01:11:41,819 но, наверное, их было много... Очень много. 775 01:11:43,295 --> 01:11:46,295 Первые 13 лет моей жизни все мои собеседники лгали мне. 776 01:11:47,846 --> 01:11:49,446 Но больше меня никто не обманет! 777 01:11:50,847 --> 01:11:54,347 Когда я вспоминаю лица людей, аплодирующих Гитлеру... 778 01:11:54,783 --> 01:11:58,660 они кажутся мне похожими на животных, тварей.... 779 01:11:58,884 --> 01:12:01,384 ... безумных, как обитатели зоопарка! 780 01:12:04,795 --> 01:12:06,160 Вот почему я выбрала себе такую работу, 781 01:12:06,370 --> 01:12:08,670 ... потому что театр — это независимый духовный мир. 782 01:12:09,409 --> 01:12:11,109 Духовный! 783 01:12:14,460 --> 01:12:16,960 Может быть, я уеду отсюда одна. 784 01:12:21,023 --> 01:12:23,523 Может быть, я буду одна всю оставшуюся жизнь. 785 01:12:25,712 --> 01:12:29,712 Но в одном я уверена, Франц: лучше смотреть правде в глаза, 786 01:12:30,253 --> 01:12:35,753 ... чего бы это ни стоило. Это нужно! Нужно! 787 01:12:40,554 --> 01:12:42,754 Прощайте. 788 01:12:45,923 --> 01:12:48,823 Вы не хотите со мной проститься? 789 01:13:12,574 --> 01:13:14,974 Прощайте, Франц! 790 01:15:40,335 --> 01:15:45,135 Франц! Франц! 791 01:15:46,516 --> 01:15:48,116 Франц! 792 01:15:50,240 --> 01:15:53,140 Франц! Франц! 793 01:15:55,049 --> 01:15:57,049 Франц! 794 01:17:29,325 --> 01:17:32,225 Огоньку не найдётся? 795 01:17:49,006 --> 01:17:55,806 В этот день, в Миттенвальде, были приведены к присяге первые призывники в армию. 796 01:17:55,856 --> 01:17:59,206 Министр Штраус собирается выступить перед солдатами ФРГ. 797 01:17:59,232 --> 01:18:05,132 Демократическое государство должно ввести эту обязанность своим гражданам,... 798 01:18:06,008 --> 01:18:11,308 ... для того, чтобы защитить их права и свободную жизнь. 799 01:20:42,499 --> 01:20:45,399 ТЕАТР 800 01:21:19,825 --> 01:21:22,325 КАРЬЕРА АРТУРО УИ (Бертольд Брехт) 801 01:21:24,186 --> 01:21:27,586 Ваш город волен сам меня избрать 802 01:21:28,587 --> 01:21:33,587 Я не желаю, чтоб цедили «ладно»... Я требую ликующего: «Да!». 803 01:21:35,588 --> 01:21:40,588 Замечу в скобках, Что кто не за, тот против и пускай Сам на себя пеняет. 804 01:21:41,089 --> 01:21:43,389 Все. Я кончил. Вы можете свободно выбирать! 805 01:21:45,360 --> 01:21:48,860 Кто за Уи, Поднимем руки! 806 01:21:53,161 --> 01:21:55,661 Ну а выйти можно? 807 01:22:02,970 --> 01:22:06,170 Любой свободен делать все, что хочет. 808 01:22:21,361 --> 01:22:24,861 Так. Вы теперь! Как ваш свободный выбор? 809 01:22:27,605 --> 01:22:33,705 Шеф, выборы окончены, торговцы из Цицеро, а также из Чикаго 810 01:22:35,420 --> 01:22:42,520 Взволнованно тебя благодарят За то, что ты встаёшь на их защиту. 811 01:22:42,846 --> 01:22:45,246 Я принимаю эту благодарность 812 01:22:45,997 --> 01:22:54,197 Пятнадцать лет назад, когда я... начал путь в Чикаго В сопровожденье лишь семи надёжных товарищей... 813 01:22:55,198 --> 01:22:58,498 Приветствую тебя, фюрер Я — твой солдат. 814 01:22:58,949 --> 01:23:03,849 А это совсем ненастоящие лица: бесстыдные карнавальные маски! 815 01:23:04,120 --> 01:23:06,520 Оставьте меня в покое! Оставьте! 816 01:23:08,221 --> 01:23:12,441 Из глубоких пучин я плачу о тебе, о фюрер! 817 01:23:12,742 --> 01:23:17,742 Фюрер! Фюрер! Фюрер! 818 01:23:18,623 --> 01:23:22,523 Наденьте ваши шляпы и поставьте на окна цветочные горшки. 819 01:23:23,254 --> 01:23:26,054 Ешьте сосиски! Артуро Уи жив! 820 01:23:26,380 --> 01:23:28,280 Он не умер, он жив. 821 01:23:29,011 --> 01:23:34,511 Ты — Артуро Уи и ты! И ты, и ты и все вы тоже. 822 01:23:35,122 --> 01:23:36,122 Свиньи! 823 01:23:36,473 --> 01:23:39,273 Другие города: Детройт! Толедо! Питтсбург! Цинцинатти! И Вашингтон! 824 01:23:39,474 --> 01:23:43,374 ... Филадельфия, Сент Луис... 825 01:23:44,683 --> 01:23:48,083 — Свиньи! Свиньи! 826 01:23:49,834 --> 01:23:52,134 ... Миннеаполис! — Свиньи! Свиньи! 827 01:23:52,895 --> 01:23:56,395 — Свиньи! Свиньи!! — Все молят: «Защити нас, помоги!». 828 01:23:57,206 --> 01:24:02,406 — Свиньи! — Всех защитит и всем поможет Уи. 829 01:24:06,007 --> 01:24:09,807 В кои-то веки заработала какие-то деньги... Так теперь у меня их отнимут. 830 01:24:11,608 --> 01:24:14,208 — Где он? — Прошу вас. 831 01:24:15,339 --> 01:24:17,739 Комиссар Штрёбль будет здесь через несколько часов. 832 01:24:17,940 --> 01:24:22,040 Комиссар Штрёбль прибудет немедленно. 833 01:24:28,962 --> 01:24:30,962 Остановитесь. 834 01:25:27,523 --> 01:25:31,423 Он уснул. Он так устал. 835 01:25:36,969 --> 01:25:40,869 Всё уже договорено. Скоро они его отпустят. 836 01:25:41,245 --> 01:25:43,145 Куда? 837 01:25:43,461 --> 01:25:45,261 Домой. 838 01:25:46,762 --> 01:25:49,662 Не думаю, что он так скоро захочет вернуться в Альтону. 839 01:25:56,813 --> 01:26:00,713 Укройте его, а то он простудится. 840 01:26:28,122 --> 01:26:30,122 Нет! Нет! 841 01:26:31,093 --> 01:26:34,293 Ты можешь заниматься этим только два раза в неделю. И ты это знаешь. 842 01:26:35,174 --> 01:26:38,774 — Сжальтесь. — Всего два раза в неделю. — Но это моя работа. 843 01:27:09,175 --> 01:27:11,075 Иоганна! 844 01:27:13,016 --> 01:27:16,616 Парадокс этого полного разгрома заключается в том, что Германия стала сильнее всех в Европе. 845 01:27:16,817 --> 01:27:19,017 Мы потерпели поражение и занимаем доминирующее положение. 846 01:27:19,628 --> 01:27:21,928 А если бы мы выиграли? 847 01:27:23,519 --> 01:27:26,319 То как и всегда... 848 01:27:26,990 --> 01:27:28,490 ... играли бы в поддавки. 849 01:27:29,291 --> 01:27:31,691 Мы позже поговорим об этом. А теперь возьмите одежду и пойдём. 850 01:27:35,225 --> 01:27:37,325 Мою одежду? 851 01:27:41,026 --> 01:27:45,626 Вся моя одежда, должно быть, в моей старой комнате. 852 01:27:47,427 --> 01:27:49,427 Бьюсь об заклад, что мой отец уже оборудовал её в замке. 853 01:27:49,718 --> 01:27:52,518 — Хотите, я принесу её? — Нет. 854 01:27:53,234 --> 01:27:56,734 Я сам пойду и принесу её. 855 01:28:03,310 --> 01:28:05,610 — Иоганна. — Да? 856 01:28:07,501 --> 01:28:09,101 Представь себе... 857 01:28:11,132 --> 01:28:16,132 ... если бы я действительно совершил те преступления, за которые судили в Нюрнберге . 858 01:28:16,383 --> 01:28:20,283 Какие преступления? — Ну, откуда я знаю? Геноцид и всё такое. 859 01:28:20,714 --> 01:28:24,414 — Почему вы должны были их совершить? -- Потому что война была моей профессией. 860 01:28:25,885 --> 01:28:29,285 Ты не смотрела бы на меня такими же глазами, как сейчас? 861 01:28:29,551 --> 01:28:33,351 Ты ещё любила бы меня? Нет, не отвечай сразу. 862 01:28:34,777 --> 01:28:36,477 Ну? 863 01:28:37,478 --> 01:28:38,478 Нет. 864 01:28:39,404 --> 01:28:41,604 Ты бы чувствовала, что не смогла бы больше любить меня? 865 01:28:44,985 --> 01:28:47,285 Для тебя это было бы ужасно, не так ли? 866 01:28:48,926 --> 01:28:50,126 Да. 867 01:28:50,527 --> 01:28:54,427 Очень хорошо. Можешь расслабиться. Перед тобой стоит совершенно невинный человек... 868 01:28:54,988 --> 01:28:58,288 ...не совершавший никаких преступлений. Можешь смеяться... 869 01:28:58,489 --> 01:29:02,489 ... но я предал Германию, так как был слишком сентиментален. 870 01:29:02,960 --> 01:29:04,360 Франц! 871 01:29:05,411 --> 01:29:06,811 Что вы хотели мне сказать? 872 01:29:08,262 --> 01:29:11,662 Что с вами произошло в Смоленске? Что вообще там было? 873 01:29:13,908 --> 01:29:17,808 Я скажу тебе всё, что должен сказать и немедленно. 874 01:29:18,589 --> 01:29:21,189 В таком случае ты будешь судить меня, а не эти твари-крабы. 875 01:29:21,490 --> 01:29:23,890 Но ты должна мне верить. 876 01:29:25,591 --> 01:29:29,191 Нас было 500 немецких солдат в деревне недалеко от Смоленска, которую мы удерживали. 877 01:29:29,652 --> 01:29:34,152 Майор и капитан были убиты; осталось всего два офицера, и я принял командование. 878 01:29:34,658 --> 01:29:37,458 Партизаны отрезали нам путь к отступлению. 879 01:29:37,814 --> 01:29:40,814 Там были две дороги. Обе обстреливались, Еды было совсем немного. Всего на 3 дня. 880 01:29:41,453 --> 01:29:44,853 Войска, которые направлялись против нас были из Сталинграда... 881 01:29:45,377 --> 01:29:48,177 И мы направились прямо в ад. 882 01:29:48,458 --> 01:29:53,658 Там было всего две дороги. Две. А мы не знали, какая из них свободна. 883 01:29:54,009 --> 01:29:55,509 У нас в плену было двое русских. 884 01:29:55,870 --> 01:30:00,370 Они не должны были оставаться в живых, и неважно были ли они партизанами или просто крестьянами. 885 01:30:00,913 --> 01:30:04,213 Нужно было любой ценой заставить их заговорить. — Как? 886 01:30:06,646 --> 01:30:09,146 Пытать. 887 01:30:11,726 --> 01:30:13,326 А вы? Что делали вы? 888 01:30:14,519 --> 01:30:19,619 Я направил оружие на моих собственных солдат и позволил пленным уйти. 889 01:30:19,870 --> 01:30:21,370 А потом? 890 01:30:22,056 --> 01:30:25,756 Мы вышли на одну из дорог, но это была не та дорога. 891 01:30:26,067 --> 01:30:28,067 Мой батальон был уничтожен. 892 01:30:30,064 --> 01:30:32,064 Они все умерли. Все кроме меня. 893 01:30:39,772 --> 01:30:43,672 Каково мне было, когда все мои солдаты убиты? 894 01:30:45,835 --> 01:30:49,735 Я сам убил всех своих солдат, пожалев двух партизан. 895 01:30:52,836 --> 01:30:57,736 Но... вы понимаете?!! Всё моё подразделение было уничтожено 896 01:30:59,675 --> 01:31:01,575 Да, я понимаю. 897 01:31:04,185 --> 01:31:06,685 Так я оправдан? 898 01:32:03,461 --> 01:32:05,861 Пойду, принесу свою одежду. 899 01:32:30,088 --> 01:32:31,688 Куда вы с ним собираетесь? 900 01:32:31,889 --> 01:32:33,989 Уехать отсюда. 901 01:32:35,448 --> 01:32:38,748 — Вы не можете. — Почему? 902 01:32:42,849 --> 01:32:46,849 — Он будет просить, чтобы вы убили его. — Почему он хочет быть убитым? 903 01:32:47,260 --> 01:32:51,160 — Франц не может примириться с тем, что он сделал. — Он всё мне рассказал. 904 01:32:51,956 --> 01:32:52,956 Что он вам рассказал? 905 01:32:52,957 --> 01:32:58,557 — Он винит себя в том, что послал на смерть своих солдат, спасая двух партизан? — Да. 906 01:33:02,383 --> 01:33:04,683 А вы хотите знать всю правду? 907 01:34:05,340 --> 01:34:06,940 Оставь нас одних! 908 01:34:07,461 --> 01:34:12,261 Я рассказала ей про Смоленск. Расскажи эту историю до конца. 909 01:34:12,837 --> 01:34:16,537 Я сказал тебе: оставь нас одних! 910 01:34:22,973 --> 01:34:25,073 Франц! 911 01:34:28,259 --> 01:34:30,759 Я хочу знать конец этой истории. 912 01:34:34,220 --> 01:34:39,420 У неё нет конца. Они убили всех кроме меня. 913 01:34:41,596 --> 01:34:43,596 Вы должны мне верить. 914 01:34:45,701 --> 01:34:48,001 — Вы должны. — Я бы очень хотела этого! 915 01:34:48,402 --> 01:34:50,602 Пожалуйста, поверьте мне. 916 01:34:50,873 --> 01:34:52,773 Скажите, что она лжёт. 917 01:34:53,124 --> 01:34:56,624 — Скажите, что вы ничего не совершили. — Ничего. 918 01:34:56,998 --> 01:35:00,598 Скажите сами. Я хочу услышать это от вас. 919 01:35:01,135 --> 01:35:03,635 Скажите: «Я ничего не совершил» 920 01:35:04,478 --> 01:35:09,178 — Я ничего не совершил. — Но ты приказал сделать это другим. 921 01:35:11,490 --> 01:35:15,290 — Двое заключённых. — Двое, но это только сначала. 922 01:35:16,281 --> 01:35:18,081 Так были и другие? 923 01:35:18,602 --> 01:35:21,502 Трудно только сначала, а потом некоторые теряют свою совесть. 924 01:35:22,023 --> 01:35:24,823 Истину вы найдёте здесь, на этих лицах, взгляните сюда, наверх! 925 01:35:25,079 --> 01:35:27,479 Иоганна, когда мы будем наедине... 926 01:35:28,113 --> 01:35:31,313 Это всё случилось внезапно... но я смогу вам всё объяснить. 927 01:35:31,657 --> 01:35:33,257 Вы даже не можете себе представить, как это происходит. 928 01:35:33,632 --> 01:35:36,232 События проходят так быстро, что вы даже не понимаете всего, что случилось. 929 01:35:36,716 --> 01:35:40,616 Ты совершенно один и предоставлен только самому себе. Я должен был думать о своих людях. 930 01:35:40,817 --> 01:35:44,617 Я боялся Сталинграда. Да просто быть на войне... 931 01:35:44,818 --> 01:35:47,018 —...потому что война переделывает людей. — Ты палач! 932 01:35:47,547 --> 01:35:51,247 Всего за одну ночь обыкновенный буржуа, надев военную форму, стал отличным солдатом. 933 01:35:51,478 --> 01:35:54,778 — Да если бы вы только знали всё, что мне приходилось делать, вы бы не... — Палач! 934 01:35:55,179 --> 01:35:58,879 — Палач, вот кто ты. — Я расскажу вам всю правду... 935 01:35:59,239 --> 01:36:03,039 ... только дайте мне время, Иоганна! 936 01:36:03,678 --> 01:36:06,878 Я люблю вас больше жизни. 937 01:36:08,544 --> 01:36:12,044 Не смотрите на меня такими глазами.. 938 01:36:14,785 --> 01:36:17,685 Я так и знал! Так и знал 939 01:36:18,036 --> 01:36:22,036 Я знал! Знал! 940 01:36:25,317 --> 01:36:28,817 Вот оно. Назад. Идти назад. 941 01:36:29,158 --> 01:36:32,958 Пошли назад... Всем назад! 942 01:36:33,672 --> 01:36:36,072 Вы когда-нибудь видели меня в виде краба? 943 01:36:36,553 --> 01:36:39,353 Ещё не видели? 944 01:36:39,761 --> 01:36:43,661 Ну как я вам в виде краба? 945 01:36:54,887 --> 01:36:56,387 Франц! 946 01:38:56,718 --> 01:39:01,918 Мы построили этот корабль для Аргентины. Грузовой корабль... 70 тысяч тонн. 947 01:39:09,219 --> 01:39:12,619 По 10 миллионов тонн этого богатства строится здесь ежегодно. 948 01:39:13,185 --> 01:39:16,085 По 120 пусков на воду. 949 01:39:16,570 --> 01:39:20,070 Каждый год наши корабли проплывают расстояние от Земли до Луны. 950 01:39:20,851 --> 01:39:24,051 Франц, ты мог мечтать об этом, находясь в своём подвале? 951 01:39:26,432 --> 01:39:28,732 Германия жива, мой сын, она жива! 952 01:39:29,298 --> 01:39:32,198 И ты никогда не сможешь это забыть, Франц. 953 01:39:32,641 --> 01:39:35,841 Если ты станешь моим преемником, все мои счета будут закрыты, и я могу уйти с миром. 954 01:39:36,527 --> 01:39:39,067 Я не хочу, чтобы всё, что создано мною... 955 01:39:39,278 --> 01:39:41,178 навсегда исчезло. 956 01:39:41,760 --> 01:39:45,960 Всё, за что мы боролись — здесь. Всё это здесь, Франц. 957 01:39:46,461 --> 01:39:49,361 Запретный плод, желанный приз.... 958 01:39:49,562 --> 01:39:52,062 ... всё это принадлежит нам. Все рынки открыты для нас... 959 01:39:52,363 --> 01:39:55,363 ... все наши машины работают на полную мощность! Мы — верфь всего мира! 960 01:39:55,644 --> 01:39:59,644 — В Мюнхене сплошной хаос, сплошные бандиты ... — У нас теперь есть и масло и пушки... 961 01:39:59,945 --> 01:40:03,645 — ... и солдаты, мой сын. А завтра у нас будет атомная бомба. — В Гамбурге не осталось людей. 962 01:40:03,646 --> 01:40:05,746 — нам будет достаточно только произнести свои имена... — А дети! 963 01:40:05,747 --> 01:40:08,447 — А люди... — А дети... — Они будут прыгать вокруг нас как блохи. 964 01:40:08,648 --> 01:40:10,898 ... роются в помойках в поисках отбросов! 965 01:40:11,099 --> 01:40:15,699 — Ты не должен возвращаться к этому, Франц. — Всё обратится в прах: глаза... 966 01:40:15,700 --> 01:40:18,600 — Ты не сможешь вернуться назад. — судьи, время... 967 01:40:18,911 --> 01:40:20,811 Ты не можешь! 968 01:40:21,524 --> 01:40:25,024 Ночь! Суд ночи! 969 01:40:25,830 --> 01:40:30,030 Ты был, есть и будешь. 970 01:40:30,231 --> 01:40:33,631 И я был! Я! 971 01:40:34,012 --> 01:40:35,912 Я... 972 01:40:37,243 --> 01:40:38,743 ... Франц фон Герлах, 973 01:40:39,074 --> 01:40:40,974 ... здесь, на этом месте заявляю... 974 01:40:41,770 --> 01:40:44,270 ... что я взвалил тяжесть всего мира на свои плечи... 975 01:40:44,682 --> 01:40:47,882 ... и только я один отвечу за это, 976 01:40:48,560 --> 01:40:52,460 ...отныне и во веки веков! 977 01:42:21,161 --> 01:42:25,661 Перевод и редакция субтитров — imvolk-13 Сцены из Б. Брехта даны в переводе Н. Касаткиной и Е. Эткинда. 109556

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.