Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:50,500 --> 00:00:53,500
ЗАТВОРНИКИ АЛЬТОНЫ
2
00:02:34,501 --> 00:02:37,301
Вот это затемнение...
3
00:02:37,862 --> 00:02:40,162
... у Вас здесь.
4
00:02:40,448 --> 00:02:42,848
Оно как масляное пятно.
5
00:02:45,679 --> 00:02:48,179
Неизвестно
как оно будет распространяться.
6
00:02:50,040 --> 00:02:51,640
Если бы мы только знали....
7
00:02:52,171 --> 00:02:55,971
Почему вы не пришли к нам раньше?
Ведь вы уже давно страдаете от боли.
8
00:02:57,652 --> 00:03:01,752
Статистика этих заболеваний
сильно варьируется.
9
00:03:02,113 --> 00:03:07,413
Известны случаи частичного излечения,
когда пациенту становилось ...
10
00:03:07,664 --> 00:03:11,964
— ...значительно легче...
— Сколько мне осталось?
11
00:03:16,525 --> 00:03:21,025
— Ещё рано говорить об этом.
— Сколько времени? Я хочу знать.
12
00:03:23,651 --> 00:03:28,651
При раннем обнаружении
рака горла можно прожить лет пять...
13
00:03:29,452 --> 00:03:34,652
... в 40-45% случаев.
14
00:03:39,853 --> 00:03:42,553
А какой срок вы дадите в моём случае?
15
00:03:45,624 --> 00:03:50,124
- Это невозможно сказать...
- Годы?
16
00:03:57,945 --> 00:04:00,445
Месяцы?
17
00:04:01,196 --> 00:04:04,396
Лучше рассчитывать на малость.
18
00:04:05,197 --> 00:04:07,097
6 месяцев?
19
00:04:08,468 --> 00:04:11,968
Шесть... вы можете рассчитывать
на шесть месяцев.
20
00:04:14,819 --> 00:04:18,219
А голос?
Болезнь повлияет на мой голос?
21
00:04:23,331 --> 00:04:25,031
Вы это хорошо знаете.
22
00:04:41,182 --> 00:04:44,382
Послушайте...
Надо надеяться.
23
00:04:45,638 --> 00:04:51,038
Обещайте мне что-нибудь,
кроме надежды.
24
00:04:54,259 --> 00:04:56,859
Повернитесь направо, пожалуйста.
25
00:05:01,420 --> 00:05:05,520
2-3 месяца — всё, что мне нужно.
26
00:05:06,051 --> 00:05:09,951
Но вы должны дать мне гарантию,
что я смогу говорить...
27
00:05:10,632 --> 00:05:13,032
... говорить до моего последнего часа.
28
00:08:18,204 --> 00:08:20,104
Господин Герлах!
29
00:08:24,705 --> 00:08:27,605
Тут есть кое-что,
что может вас заинтересовать...
30
00:08:28,806 --> 00:08:29,956
ГИГАНТЫ ГЕРМАНИИ
31
00:08:30,107 --> 00:08:32,707
Вы же помните о Франце.
32
00:08:39,808 --> 00:08:42,608
Японская делегация уже прибыла.
33
00:08:43,429 --> 00:08:45,929
Завтра вы обещали их принять.
34
00:08:49,290 --> 00:08:53,990
Представитель НАТО хочет знать,
удобно ли вам встретиться с ним в мае.
35
00:08:54,441 --> 00:08:56,741
Я приму его на следующей неделе.
36
00:08:56,742 --> 00:08:59,842
Но он пишет, что не собирается
в Гамбург ранее намеченного срока.
37
00:09:00,783 --> 00:09:02,683
Попросите его приехать пораньше!
38
00:09:04,044 --> 00:09:06,744
— Но он захочет узнать, почему...
— Ему не нужно ничего знать!
39
00:09:07,025 --> 00:09:08,825
Слушаюсь.
40
00:09:14,726 --> 00:09:16,526
Гельберт!
41
00:09:17,915 --> 00:09:22,115
Поезжайте к моему сыну
Вернеру в Дюссельдорф.
42
00:09:24,116 --> 00:09:28,416
Если вы не найдёте его в офисе,
он скорее всего в театре.
43
00:09:33,245 --> 00:09:35,045
В театре...
44
00:09:35,946 --> 00:09:37,846
...у своей жены: как там её зовут?
45
00:09:38,777 --> 00:09:40,277
Иоганна Мюллер.
46
00:09:40,508 --> 00:09:44,508
Сцена «Плебисцит» из пьесы Б. Брехта
«Страх и отчаянье в Третьей империи»
47
00:09:45,093 --> 00:09:49,693
И вот фюрер въезжает в Вену
48
00:09:52,744 --> 00:09:55,244
Точно море ревёт
49
00:09:58,523 --> 00:09:59,923
Как они орут.
50
00:10:00,074 --> 00:10:03,474
Это кричат двадцать тысяч пьянчуг,
которых накачали пивом.
51
00:10:03,705 --> 00:10:07,655
Это плебисцит. Единый народ,
единый рейх, единый фюрер!
52
00:10:07,906 --> 00:10:09,606
Хочешь ты этого, немец?
53
00:10:09,977 --> 00:10:12,977
А мы у себя не можем даже
листовку выпустить к этому плебисциту.
54
00:10:13,378 --> 00:10:16,778
— Ни здесь, ни даже в Гамбурге, рабочем городе
— Как так не можем?
55
00:10:16,979 --> 00:10:18,579
Очень уж опасно.
56
00:10:18,880 --> 00:10:21,780
— Это что такое?
— Копия письма.
57
00:10:22,131 --> 00:10:25,231
Под этот гам не страшно прочесть.
58
00:10:31,242 --> 00:10:33,742
Дорогой мой сын! Завтра меня не станет.
59
00:10:34,163 --> 00:10:36,963
Казнь обычно бывает в шесть утра.
60
00:10:37,294 --> 00:10:41,894
Я пишу тебе напоследок, чтобы сказать тебе,
что убеждения мои не изменились.
61
00:10:41,895 --> 00:10:44,295
Не подавал я и прошения о помиловании,
потому что не знаю за собой никакой вины.
62
00:10:46,546 --> 00:10:48,746
Я только служил своему классу.
63
00:10:51,747 --> 00:10:54,547
Хотя и кажется, что я ничего не добился,
но это неверно.
64
00:10:55,148 --> 00:10:57,948
Каждый на своём посту —
таков должен быть наш лозунг!
65
00:10:58,429 --> 00:11:02,229
Задача наша очень трудна,
но нет в мире выше задачи, чем...
66
00:11:02,530 --> 00:11:04,830
... освобождение человечества
от ярма угнетателей.
67
00:11:05,346 --> 00:11:08,346
Без этого жизнь не имеет цены.
Жить стоит только ради этого.
68
00:11:08,812 --> 00:11:13,012
Если у нас не будет этой цели,
всё человечество одичает.
69
00:11:13,988 --> 00:11:17,388
Ты ещё мал, но не мешает тебе...
70
00:11:17,639 --> 00:11:20,039
всегда помнить, на чьей ты стороне.
71
00:11:20,840 --> 00:11:22,640
Будь верен своему классу ...
72
00:11:23,121 --> 00:11:27,821
... чтобы отец твой недаром
претерпел свою горькую долю.
73
00:11:29,172 --> 00:11:34,872
Потому что мне сейчас нелегко.
Заботься...
74
00:11:35,563 --> 00:11:39,163
о матери, о братьях и сёстрах.
75
00:11:39,764 --> 00:11:41,864
Ты ведь старший.
76
00:11:42,675 --> 00:11:44,675
Будь умницей и настоящим мужчиной.
77
00:11:45,626 --> 00:11:47,426
Привет вам всем ...
78
00:11:48,167 --> 00:11:50,867
... от любящего тебя отца".
79
00:11:51,328 --> 00:11:53,328
Что мы им скажем?
80
00:11:53,929 --> 00:11:56,529
Что же нам написать
в листовке к плебисциту?
81
00:11:57,680 --> 00:11:59,380
Только одно слово:
82
00:12:01,281 --> 00:12:02,781
Нет!
83
00:12:24,082 --> 00:12:25,682
Хорошо!
84
00:12:28,883 --> 00:12:30,583
Думаешь?
85
00:12:34,583 --> 00:12:37,586
- Уже лучше, маэстро.
- Да, лучше.
86
00:12:37,919 --> 00:12:42,040
Завтра в 10 жду всю труппу
на заключительную репетицию.
87
00:12:42,120 --> 00:12:43,520
На сегодня закончим.
88
00:12:43,559 --> 00:12:45,840
Всем спокойной ночи.
89
00:12:46,789 --> 00:12:49,289
— Нас хотят повидать.
— Кто?
90
00:12:49,680 --> 00:12:54,680
— Мой отец.
— Твой отец?
91
00:12:56,960 --> 00:12:59,480
Ты давно с ним не говорил?
92
00:13:00,720 --> 00:13:02,480
Очень давно.
93
00:13:04,039 --> 00:13:06,280
- И что он хочет?
- Не знаю.
94
00:13:06,320 --> 00:13:08,820
Я не видел его,
получил записку от Гельберта.
95
00:13:08,919 --> 00:13:12,419
Если с тобой хотят говорить,
то пусть и связываются прямо с тобой.
96
00:13:12,820 --> 00:13:17,520
Тут что-то не так, наверное, что-то важное.
97
00:13:17,991 --> 00:13:21,591
Думаю, так оно и есть.
98
00:13:22,272 --> 00:13:24,572
Это была твоя последняя репетиция?
99
00:13:25,203 --> 00:13:29,203
Ты могла бы отлучиться дней на пять
до того, как состоится твоя премьера в Гамбурге?
100
00:13:29,434 --> 00:13:33,034
— Почему бы тебе не съездить одному?
— Он хочет видеть нас обоих.
101
00:13:33,985 --> 00:13:35,485
Да и я тоже прошу тебя об этом.
102
00:13:36,736 --> 00:13:38,036
Ты хорошо знаешь, что я о нём думаю.
103
00:13:38,247 --> 00:13:40,447
Да, я знаю это. Но как по-твоему
я буду себя чувствовать рядом с ним?
104
00:13:40,908 --> 00:13:43,858
Ведь всё, что бы я ни делал,
было направлено против того, что он хотел.
105
00:13:44,109 --> 00:13:46,809
Я знаю его и знаю, как он обращается с людьми.
106
00:13:47,110 --> 00:13:49,110
Я хорошо знаю, как он обращался со мной.
107
00:13:50,341 --> 00:13:52,041
Но он мой отец.
108
00:13:53,742 --> 00:13:56,142
Извини меня, дорогой.
109
00:13:58,343 --> 00:14:00,243
Ты прав.
110
00:14:01,394 --> 00:14:03,094
— Значит, мы едем?
— Мы можем поехать на машине?
111
00:14:03,545 --> 00:14:05,045
— Конечно.
— Тогда поедем сегодня вечером.
112
00:14:05,526 --> 00:14:07,526
Германия ночью так прекрасна.
113
00:15:29,597 --> 00:15:32,297
— Он будет здесь через 3 минуты.
— Откуда вы знаете?
114
00:15:32,978 --> 00:15:36,278
— Наш отец всегда опаздывает на 10 минут.
— Почему?
115
00:15:36,954 --> 00:15:39,854
— Он хочет, чтобы все его боялись.
— Ну, хватит!
116
00:15:42,645 --> 00:15:43,945
Он скоро умрёт.
117
00:15:44,566 --> 00:15:48,466
— Старик Гинденбург вот-вот помрёт.
— Я не верю.
118
00:15:49,267 --> 00:15:51,467
— Но это правда.
— От чего?
119
00:15:52,758 --> 00:15:54,458
От рака горла.
120
00:15:57,269 --> 00:15:59,469
— Я тебе не верю.
— Спроси у него сам.
121
00:16:02,370 --> 00:16:05,270
Семь десять.
Он прибыл.
122
00:16:18,031 --> 00:16:19,931
Спасибо, моя девочка.
123
00:16:27,352 --> 00:16:30,852
Так. Она вам всё уже рассказала?
124
00:16:32,153 --> 00:16:36,953
Рассказала, да? Вот почему
я оставил вас на минутку с ней наедине.
125
00:16:40,804 --> 00:16:45,004
— Садитесь. А сейчас поговорим
о деле. Без эмоций. — Отец!
126
00:16:46,235 --> 00:16:49,135
— Без эмоций. — Но может быть
это ещё не окончательно ясно?
127
00:16:50,786 --> 00:16:54,186
Я скоро умру...
128
00:16:54,587 --> 00:16:59,287
— ... и в этом нет сомнений.
— но сейчас, со всеми достижениями, мы можем...
129
00:17:04,158 --> 00:17:10,258
Шести месяцев более чем достаточно,
чтобы всё привести в порядок.
130
00:17:10,259 --> 00:17:12,359
Откуда ты знаешь,
что тебе осталось 6 месяцев?
131
00:17:12,660 --> 00:17:16,260
Ты думаешь, что я подчинюсь
причудам каких-то клеток?
132
00:17:16,461 --> 00:17:19,861
Я, который заставляет корабли
пересекать океан.
133
00:17:20,842 --> 00:17:23,942
— Мне дано шесть месяцев жизни и тогда...
— Что тогда?
134
00:17:24,143 --> 00:17:26,643
Не волнуйтесь.
Остальное я сделаю сам.
135
00:17:28,684 --> 00:17:31,584
Вам придётся позаботиться лишь
о некоторых нюансах моих похорон.
136
00:17:32,795 --> 00:17:35,695
Я надеюсь, вам понравился
наш город Альтона, моя дорогая.
137
00:17:37,421 --> 00:17:40,221
Посмотри на неё, Вернер.
И ты тоже, Лени.
138
00:17:40,772 --> 00:17:43,272
Только у неё одной слёзы на глазах.
139
00:17:44,093 --> 00:17:46,593
Мы здесь, в Альтоне не плачем.
140
00:17:49,144 --> 00:17:51,644
А что касается...
141
00:17:52,955 --> 00:17:57,755
... компании, это будет просто несчастный случай.
142
00:17:58,166 --> 00:18:02,666
— А затем всё вернётся в обычное состояние.
— И кто же это сделает?
143
00:18:03,307 --> 00:18:07,007
Вернер, он возглавит компанию.
144
00:18:07,228 --> 00:18:09,728
Я сделаю тебя одним из властителей мира.
145
00:18:12,079 --> 00:18:13,579
Почему ты так решил?
146
00:18:13,780 --> 00:18:18,980
— Потому что ты единственный наследник
по мужской линии. — Это неправда.
147
00:18:19,241 --> 00:18:24,441
Не я, Франц.
Франц обладает всеми нужными качествами.
148
00:18:33,542 --> 00:18:35,342
Кроме одного...
149
00:18:35,783 --> 00:18:37,983
... его уже нет.
150
00:18:38,744 --> 00:18:41,144
— А Гельберт? Почему не Гельберт?
— Гельберт!
151
00:18:41,395 --> 00:18:45,995
— Он у тебя уже 25 лет.
— Он твой служащий.
152
00:18:48,166 --> 00:18:52,666
Я вручаю тебе свою империю.
Самую богатую компанию в Европе.
153
00:18:53,417 --> 00:18:55,317
Что ты на это скажешь?
154
00:18:57,588 --> 00:19:00,888
Ваш сын — хороший юрист, господин Герлах.
155
00:19:01,139 --> 00:19:05,439
Может быть, ему лучше быть хорошим юристом,
чем посредственным императором.
156
00:19:05,990 --> 00:19:10,690
Это огромная власть,
и ваши дети всё унаследуют.
157
00:19:10,991 --> 00:19:13,691
Вы не имеете права лишать их всего этого.
158
00:19:14,037 --> 00:19:19,337
Мои дети, если они у меня будут,
получат то, что они заслужат...
159
00:19:19,768 --> 00:19:22,068
...а не то, что им будет дано.
160
00:19:22,499 --> 00:19:27,399
Так что передай наследство Герлахов кому-нибудь другому.
А я не уверен, что хочу иметь к нему отношение.
161
00:19:27,635 --> 00:19:29,835
Наследство... Понимаю.
162
00:19:30,116 --> 00:19:32,716
Я не требую немедленного ответа.
Останься дней на пять.
163
00:19:32,937 --> 00:19:34,737
Это последнее желание твоего старого отца.
164
00:19:34,958 --> 00:19:37,958
Лени покажет вам ваши комнаты.
Увидимся за ланчем, моя дорогая.
165
00:19:42,759 --> 00:19:48,959
Как сказал ваш прусский учитель: «Вернер —
самый младший из Герлахов, но он самый упрямый».
166
00:19:52,230 --> 00:19:54,230
Моя дорогая, вы даже не притронулись
к этому замечательному вину.
167
00:19:54,451 --> 00:19:57,851
— Я его только что достал, это лучший
мозельский урожай. — О, извините.
168
00:19:58,162 --> 00:20:00,762
— Так почему же вы не пьёте его.
— Благодарю вас.
169
00:20:01,138 --> 00:20:06,338
Ты говорил о наследстве Герлахов.
Скажи мне, ты ещё помнишь свою бабушку?
170
00:20:06,799 --> 00:20:08,299
Немного.
171
00:20:08,830 --> 00:20:12,100
Всё имущество твоей бабушки
была пара быков...
172
00:20:12,311 --> 00:20:14,211
...и несколько...
173
00:20:19,512 --> 00:20:22,412
... немного свиней, на чёрный день.
174
00:20:22,963 --> 00:20:26,663
Даже когда её муж построил первую верфь,
она расширила свой огород...
175
00:20:26,864 --> 00:20:29,064
...на случай, если дела не пойдут.
176
00:20:30,015 --> 00:20:32,215
Это единственное наследство Герлахов.
А ещё меня учили:
177
00:20:32,516 --> 00:20:35,016
сбереги на чёрный день.
Работа — это молитва.
178
00:20:35,217 --> 00:20:37,217
Ты в ответственности за своих рабочих.
179
00:20:37,468 --> 00:20:39,468
Служи своему правительству,
потому что оно — власть.
180
00:20:40,144 --> 00:20:42,644
И что плохого в этом наследстве?
181
00:20:43,265 --> 00:20:47,165
Ответь мне, Вернер:
тут что-то не так?
182
00:20:51,306 --> 00:20:54,106
— Да, может быть.
— Что же?
183
00:20:54,407 --> 00:21:00,307
Мы стали забывать, что произошло
в Германии с 1933 по 1945 год.
184
00:21:00,558 --> 00:21:01,858
Я с этим не согласна.
185
00:21:02,009 --> 00:21:05,609
А мы какое отношение имеем
к этому периоду времени?
186
00:21:06,110 --> 00:21:10,010
— У Герлахов было тогда много работы.
— Мы служили тому правительству.
187
00:21:10,661 --> 00:21:13,161
Да... правительству,
которое специализировалось...
188
00:21:13,662 --> 00:21:16,762
...на совершении преступлений, завоеваниях
и разрушении мирового порядка.
189
00:21:17,563 --> 00:21:21,763
Интересно, а сколько лет вам было,
когда кончилась война?
190
00:21:22,109 --> 00:21:24,609
— Двенадцать. — Тогда как вы можете
знать о том, что произошло?
191
00:21:25,160 --> 00:21:26,960
— Я знаю об этом достаточно много.
— От кого же?
192
00:21:27,161 --> 00:21:31,561
Может быть, от вашего отца. Что он говорил?
Во что верили ваши родители?
193
00:21:31,982 --> 00:21:34,482
Они были тысячепроцентными
нацистами, господин Герлах.
194
00:21:34,683 --> 00:21:38,883
Ничего сверхъестественного. Мелкие буржуа,
которые пошли за Гитлером и аплодировали ему...
195
00:21:39,084 --> 00:21:41,884
...которые ходили на парады
и орали песни, как и все вокруг.
196
00:21:42,735 --> 00:21:45,935
Они пришили на моё платье свастику,
когда мне было всего 10 лет.
197
00:21:46,386 --> 00:21:50,386
Много позже я узнала, что означает свастика:
она означала убийство.
198
00:21:51,357 --> 00:21:52,857
Я никогда им этого не прощу.
199
00:21:53,058 --> 00:21:57,308
Мы все называем себя детьми преступников:
сейчас это считается вполне нормальным.
200
00:21:58,614 --> 00:22:01,014
Не понимаю только, какое в этом преимущество?
201
00:22:02,415 --> 00:22:05,716
Вспомните, что сказал Гёте:
«Кто не помнит своего прошлого, вынужден пережить его снова»
202
00:22:06,016 --> 00:22:07,816
На самом деле это сказал Будда /прим. пер/.
203
00:22:07,917 --> 00:22:10,117
А мы его переживём,
если это будет необходимо.
204
00:22:10,568 --> 00:22:13,268
Очевидно у людей театра больше морали?
205
00:22:13,614 --> 00:22:15,914
Да, это так.
206
00:22:17,455 --> 00:22:19,155
А Франц тоже думал как вы?
207
00:22:23,426 --> 00:22:24,926
Франц? Нет!
208
00:22:25,447 --> 00:22:28,547
Франц был как вы:
он взвалил мир на свои плечи.
209
00:22:29,913 --> 00:22:31,313
А это очень тяжело!
210
00:22:31,639 --> 00:22:35,039
— Он был нацистом?
— Не-е-ет.
211
00:22:36,240 --> 00:22:40,340
— Франц? Он не мог им стать.
— Я прочитала в "Шпигеле", что...
212
00:22:40,791 --> 00:22:42,691
Всё это сущая чепуха.
213
00:22:45,942 --> 00:22:48,742
Франц для меня настоящая загадка.
214
00:22:49,908 --> 00:22:53,808
Почему же он проходил как обвиняемый
на Нюрнбергском процессе?
215
00:22:58,197 --> 00:23:00,897
Вам не кажется, что сегодня
мы уже достаточно поговорили об этом?
216
00:23:04,208 --> 00:23:07,408
— Ещё немного вина?
— Нет, спасибо.
217
00:23:11,709 --> 00:23:15,109
Я и не подозревала,
что ваше поместье такое огромное.
218
00:23:15,590 --> 00:23:18,490
Иоганна, нам лучше вернуться.
Становится холодно.
219
00:23:35,141 --> 00:23:37,141
Что это?
220
00:23:37,742 --> 00:23:40,442
Эта часть поместья
была арендована правительством.
221
00:23:42,493 --> 00:23:45,693
— Правительством?
— Правительством... Гиммлером.
222
00:23:46,304 --> 00:23:47,804
Гиммлером?
223
00:23:49,827 --> 00:23:52,927
— В то время это был...
— Концлагерь.
224
00:23:53,428 --> 00:23:57,828
У моего отца не было выбора.
Гиммлеру нужна была земля...
225
00:23:58,119 --> 00:23:59,919
не хватало мест в лагере.
226
00:24:00,370 --> 00:24:05,140
Они могли найти место чуть западнее, или чуть восточнее.
И там были бы те же самые заключённые и те же самые охранники...
227
00:24:05,371 --> 00:24:09,071
...а нас бы объявили врагами правительства.
228
00:24:47,903 --> 00:24:52,503
— Здесь...
— Прости. Я не хотел, чтобы ты это увидела.
229
00:24:56,264 --> 00:24:58,464
Пойдём домой. Мне холодно.
230
00:25:51,465 --> 00:25:52,465
Этот суд ночи...
231
00:25:54,766 --> 00:25:57,566
...должен заставить нас задуматься
о том, кто мы есть.
232
00:25:58,317 --> 00:26:05,117
Существую лишь я.
Я... и эта война.
233
00:26:05,499 --> 00:26:08,999
Я взвалил весь мир
на свои плечи и говорю:
234
00:26:09,970 --> 00:26:15,970
Я отвечу за всё,
Отныне и во веки веков.
235
00:26:42,265 --> 00:26:47,365
Слушайте, будущие века,
говорит мой век...
236
00:26:48,266 --> 00:26:50,866
...обвиняемый, искажённый и одинокий.
237
00:26:51,217 --> 00:26:54,417
Мой подзащитный со слезами
разрывает ногтями свою грудь.
238
00:26:54,958 --> 00:26:57,858
То, что вам видится лимфой
на самом деле кровь...
239
00:26:58,299 --> 00:27:02,399
... в которой больше нет красных кровяных телец
потому что обвиняемый умирает от голода.
240
00:27:03,520 --> 00:27:07,520
Но я открою вам происхождение...
241
00:27:09,441 --> 00:27:11,241
этих страшных ран века...
242
00:27:13,022 --> 00:27:17,722
Лени, скажи это.
Скажи это громко и чётко. Говори!
243
00:27:17,923 --> 00:27:20,123
— Франц!
— Говори!
244
00:27:20,699 --> 00:27:24,199
Засвидетельствуй это перед судьями,
перед мертвецами убитой Германии.
245
00:27:24,740 --> 00:27:26,840
— Франц!
— Перед крабами.
246
00:27:29,641 --> 00:27:31,541
Давай же, говори.
247
00:27:35,247 --> 00:27:37,247
Всё в руинах.
248
00:27:38,248 --> 00:27:40,948
— Громче!
— Всё в руинах.
249
00:27:41,449 --> 00:27:43,849
— Кто остался в Мюнхене?
— Кучка бандитов.
250
00:27:44,180 --> 00:27:46,980
— А в Гамбурге?
— Никого во всём городе.
251
00:27:47,956 --> 00:27:51,756
— Где оставшиеся немцы?
— В подвалах.
252
00:27:52,437 --> 00:27:53,637
А дети?
253
00:27:53,838 --> 00:27:57,138
Дети рыщут в поисках еды.
Они роются в отбросах.
254
00:27:57,439 --> 00:28:02,539
Ты слышала это?
Дети в отбросах.
255
00:28:03,180 --> 00:28:06,780
Скажи это! Скажи это! Скажи это!
256
00:28:10,181 --> 00:28:12,981
12 лет назад всё это было в руинах:
257
00:28:13,562 --> 00:28:16,762
гора искорёженной стали
останки кораблей...
258
00:28:17,733 --> 00:28:19,833
...останки Герлахов.
259
00:28:23,734 --> 00:28:27,034
Умные союзники решили,
что мы неспособны...
260
00:28:27,235 --> 00:28:29,735
...даже руководить
нашими собственными верфями.
261
00:28:30,186 --> 00:28:32,586
Но именно мы смогли сотворить это чудо!
262
00:28:33,337 --> 00:28:35,237
Всего за 12 лет, Вернер.
263
00:28:38,848 --> 00:28:40,548
— Ну так как?
— Папа...
264
00:28:42,329 --> 00:28:44,529
...ведь я не одобряю ничего из того,
во что ты веришь
265
00:28:45,120 --> 00:28:47,920
...и не могу принять
такую власть.
266
00:28:48,451 --> 00:28:50,351
— Господин Герлах.
— Гельберт.
267
00:28:51,502 --> 00:28:53,602
— Господин Герлах.
— Господин Гельберт.
268
00:28:54,303 --> 00:28:57,303
Представитель НАТО сказал,
что он не сможет приехать в апреле.
269
00:28:57,744 --> 00:28:59,244
Тогда скажи ему...
270
00:29:02,245 --> 00:29:04,445
... что мы выполним заказ русских.
271
00:29:05,396 --> 00:29:06,996
Это заставит их поторопиться.
272
00:29:07,437 --> 00:29:12,437
— Он будет торговаться.
— Нет, ведь у нас общие интересы.
273
00:29:16,088 --> 00:29:18,788
Решается судьба сотен тысяч людей.
274
00:29:20,689 --> 00:29:22,489
Как же это возможно?
275
00:29:22,690 --> 00:29:23,990
Ничего, скоро научишься!
276
00:29:24,841 --> 00:29:27,702
— Но я не хочу. Я даже не знаю, как начать
— Но почему?
277
00:29:28,052 --> 00:29:30,272
— Я даже не умею приказывать.
— Как это?
278
00:29:30,273 --> 00:29:34,173
— Когда я смотрю человеку в глаза, я не могу
отдать ему приказ. — Но почему же?
279
00:29:35,554 --> 00:29:36,954
Потому, что я чувствую,
что мы с ним равны.
280
00:29:37,595 --> 00:29:40,995
Смотри на него сверху вниз, вот сюда.
Здесь всего лишь кость.
281
00:29:42,046 --> 00:29:43,646
Я дам тебе совет.
282
00:29:44,412 --> 00:29:47,712
Если тебе нужно приказать,
думай о себе как о ком-нибудь другом.
283
00:29:48,543 --> 00:29:51,543
— Но я не могу думать о себе как о другом человеке.
— Подожди, пока я умру.
284
00:29:52,414 --> 00:29:55,914
И уже через неделю ты можешь думать,
что ты это я.
285
00:29:58,555 --> 00:30:01,155
А теперь пойдём, посмотрим...
286
00:30:01,946 --> 00:30:06,946
...как мы собираемся платить контрибуцию
нашим западным союзникам.
287
00:30:34,812 --> 00:30:37,012
Я была на чердаке.
288
00:30:39,641 --> 00:30:41,841
Я видела, кого вы там прячете.
289
00:30:45,437 --> 00:30:48,537
Франц! Франц жив!
290
00:30:49,878 --> 00:30:52,378
Франц умер в Аргентине 4 года назад.
291
00:30:53,149 --> 00:30:55,949
В 1958 мы получили свидетельство о смерти.
292
00:30:56,610 --> 00:31:00,210
Сходите в Альтонскую ратушу,
они вам его покажут.
293
00:31:04,391 --> 00:31:05,991
Но я видела его.
294
00:31:10,617 --> 00:31:12,717
Я его видела!
295
00:31:13,718 --> 00:31:16,018
Я предполагал, что вы найдёте его...
296
00:31:16,369 --> 00:31:20,069
... но не ожидал, что это произойдёт так скоро.
— Давно он там?
297
00:31:21,570 --> 00:31:23,870
Более 15 лет.
298
00:31:24,251 --> 00:31:28,151
— Он сумасшедший?
— Нет, он не сошёл с ума.
299
00:31:30,142 --> 00:31:32,042
Как он?
300
00:31:33,033 --> 00:31:35,133
— Вы не знаете?
— Нет.
301
00:31:36,324 --> 00:31:38,224
Я никогда не навещал его.
302
00:31:38,825 --> 00:31:40,125
Он не хочет меня видеть.
303
00:31:41,826 --> 00:31:45,226
— А что вы будете делать, если власти его найдут?
— Меня не волнуют проблемы с властями.
304
00:31:46,317 --> 00:31:47,817
Вы в этом уверены?
305
00:31:48,448 --> 00:31:54,348
Дорогая моя, эта администрация,
состоит из людей, уважающих закон.
306
00:31:54,579 --> 00:31:58,479
Они могут приговорить неарийца к смерти за сексуальные отношения
с арийцем или даже за само его существование.
307
00:31:59,005 --> 00:32:02,305
Поэтому меня совершенно не волнует, что будет,
если они найдут Франца!
308
00:32:02,706 --> 00:32:05,206
Я спокоен за него, даже
если его смогут найти американцы.
309
00:32:05,672 --> 00:32:07,272
Даже если он сам попадётся к ним в лапы.
310
00:32:07,721 --> 00:32:09,521
Проблема не в этом.
311
00:32:12,117 --> 00:32:16,317
Господин Герлах, какую же роль
будем играть в этой комедии мы с Вернером?
312
00:32:16,968 --> 00:32:21,668
Вы будете снабжать его шампанским и устрицами.
313
00:32:22,379 --> 00:32:24,879
Он любит устриц.
314
00:32:25,638 --> 00:32:28,538
До свидания.
315
00:32:28,969 --> 00:32:32,269
Да, вот ещё что, у вас с Вернером
будет и другая работа: похоронить его.
316
00:32:33,640 --> 00:32:35,540
Когда найдёте его среди устричных раковин...
317
00:32:36,537 --> 00:32:39,437
и пустых бутылок из-под шампанского...
318
00:32:41,658 --> 00:32:43,558
Вы похороните его в парке...
319
00:32:44,844 --> 00:32:47,144
... тайно.
320
00:32:48,945 --> 00:32:50,945
Когда-то мы были друзьями.
321
00:32:51,281 --> 00:32:53,581
Но они уже успели забыть меня...
322
00:32:55,757 --> 00:32:58,657
Это семейная тайна.
Я знаю, что это глупо, но...
323
00:32:58,858 --> 00:33:00,858
... ещё с 5 лет я слышал.
324
00:33:01,079 --> 00:33:03,079
Не обсуждай семейных проблем
с посторонними...
325
00:33:03,322 --> 00:33:05,322
...неважно с кем.
Даже со своей женой.
326
00:33:05,743 --> 00:33:07,993
Ты не представляешь, сколько раз
я хотел тебе сказать об этом...
327
00:33:08,244 --> 00:33:10,344
Но речь ведь идёт не только обо мне...
328
00:33:11,345 --> 00:33:13,245
Ты ведь понимаешь меня?
329
00:33:13,946 --> 00:33:16,946
— Пытаюсь.
— Пожалуйста.
330
00:33:17,347 --> 00:33:20,747
Почему он прячется в этом доме?
Что он делал в Смоленске?
331
00:33:21,198 --> 00:33:24,698
— Так ли важна сейчас истинная причина?
— Почему ты думаешь, что это неважно!
332
00:33:24,899 --> 00:33:26,399
Но ведь прошло столько лет!
333
00:33:26,600 --> 00:33:29,300
Вернер, ты же знаешь,
чем занимались офицеры на русском фронте.
334
00:33:29,601 --> 00:33:31,801
Ты понимаешь,
какие они совершали жестокости?
335
00:33:32,944 --> 00:33:38,244
Он сошёл с ума.
Как он может отвечать за свои поступки?
336
00:33:39,075 --> 00:33:41,475
— Ты думаешь, что он сумасшедший?
— Конечно.
337
00:33:41,676 --> 00:33:46,976
— А твой отец так не считает. — Нет, хотя это трудно
понять. Он не может себя заставить поверить в это.
338
00:33:48,577 --> 00:33:50,777
Ну как это возможно,
ведь он — зеница его ока, плоть от плоти...
339
00:33:51,298 --> 00:33:53,798
... последняя надежда Герлахов —
и вдруг сумасшедший.
340
00:33:59,349 --> 00:34:01,949
— Ты не видел его?
— Нет.
341
00:34:01,950 --> 00:34:05,150
Он не выносит, когда рядом с ним
есть кто-то кроме Лени.
342
00:34:07,391 --> 00:34:11,691
Я не хочу даже думать
об истинном характере их отношений.
343
00:34:16,162 --> 00:34:20,062
— Бензедрин.
— Может, хватит... — Бензедрин!
344
00:34:28,233 --> 00:34:29,733
Четыре таблетки.
345
00:34:32,014 --> 00:34:33,514
Четыре.
346
00:34:56,485 --> 00:34:58,785
— Что ты чувствуешь?
— Ничего.
347
00:35:01,741 --> 00:35:03,741
Твоё сердце так сильно бьётся.
348
00:35:04,602 --> 00:35:06,502
Чего ты ждёшь?
349
00:35:10,143 --> 00:35:12,443
— Я что-то слышал.
— Франц!
350
00:35:12,744 --> 00:35:14,944
Кто-то есть там, за дверью.
351
00:35:25,805 --> 00:35:27,805
Там никого... пока.
352
00:35:28,511 --> 00:35:31,611
— Они замышляют переворот.
— Где? В Вашингтоне? В Москве?
353
00:35:32,312 --> 00:35:33,512
Да здесь, у тебя под ногами.
354
00:35:34,333 --> 00:35:36,233
В подземелье!
355
00:35:41,679 --> 00:35:42,879
Мой отец при смерти.
356
00:35:43,080 --> 00:35:45,530
При чём тут отец?
Он ещё всех нас переживёт.
357
00:35:45,781 --> 00:35:49,081
Ты в опасности. Ещё со вчерашнего утра.
358
00:35:50,232 --> 00:35:53,932
— Тогда сделай что-нибудь, чтобы мне помочь.
— Да, но и ты должен мне помочь.
359
00:35:55,108 --> 00:35:58,408
У меня нет времени
Я пишу историю...
360
00:35:59,394 --> 00:36:02,294
... а ты вертишься вокруг меня со всякой чепухой.
361
00:36:05,105 --> 00:36:06,905
— У нас в доме враг?
— Думаю, да.
362
00:36:07,261 --> 00:36:08,261
— Кто?
— Жена Вернера.
363
00:36:08,262 --> 00:36:10,962
— Жена Вернера? Горбунья?
— Да, она повсюду суёт свой нос.
364
00:36:11,393 --> 00:36:13,693
Дай ей яду.
365
00:36:16,984 --> 00:36:19,784
— Они знают наш условный стук.
— Они не могут его знать.
366
00:36:19,985 --> 00:36:22,685
Я уверена, что оккупационные власти
уже пронюхали, и теперь...
367
00:36:22,886 --> 00:36:24,986
... надо быть начеку.
368
00:36:25,417 --> 00:36:27,417
Оккупационные власти!
369
00:36:28,410 --> 00:36:32,210
— Я уверена, что и отец это знает.
— Ага, и он тоже в заговоре?
370
00:36:32,483 --> 00:36:36,783
Кто знает? Вот придут и арестуют нас обоих.
371
00:36:40,084 --> 00:36:43,584
Нет, они не будут применять силу.
Они будут убеждать нас перейти на их сторону.
372
00:36:44,405 --> 00:36:46,305
Нам нужно сменить условный стук.
373
00:36:46,306 --> 00:36:48,606
— Франц, давай сменим.
— Нет.
374
00:36:53,437 --> 00:36:56,937
Всё в порядке.
История священна.
375
00:36:57,356 --> 00:37:01,956
Если изменить хотя бы запятую, всё рухнет.
— Франц!
376
00:37:02,957 --> 00:37:05,157
Нам нужно сменить условный стук.
377
00:37:06,286 --> 00:37:08,786
Пожалуйста! Я умоляю тебя!
378
00:37:09,167 --> 00:37:12,667
Не приближайся ко мне.
Веди себя прилично. И без эмоций!
379
00:37:14,318 --> 00:37:17,718
— Без эмоций?
— Да, не приближайся ко мне.
380
00:37:23,537 --> 00:37:26,137
Мы не можем так себя вести:
мы очень возбуждены...
381
00:37:26,598 --> 00:37:28,898
— ... и ты это знаешь.
— Убирайся!
382
00:37:47,780 --> 00:37:50,280
— Я вернусь.
— Не стоит. Я не открою тебе дверь.
383
00:37:50,661 --> 00:37:53,761
Ладно, я всё равно попробую.
384
00:38:36,562 --> 00:38:40,662
— Кто ты?
— Жена Вернера.
385
00:38:42,063 --> 00:38:44,463
— Кто тебя сюда прислал?
— Никто.
386
00:38:46,614 --> 00:38:48,314
Как ты узнала условный стук?
387
00:38:48,525 --> 00:38:51,225
— Я стучала как Лени.
— Лени!
388
00:38:52,076 --> 00:38:54,776
Я здесь спряталась
и считала удары.
389
00:38:56,872 --> 00:38:58,372
Зачем ты пришла сюда?
390
00:38:58,851 --> 00:39:01,651
— Узнать правду.
— Правду!
391
00:39:04,702 --> 00:39:07,002
Что ты думаешь?
Я сумасшедший?
392
00:39:08,183 --> 00:39:11,083
Или, может быть, они думают,
что я всё забыл?
393
00:39:11,999 --> 00:39:15,599
А, может быть, что я столько лет
жил здесь понапрасну?
394
00:39:17,735 --> 00:39:22,035
— А?
— Пожалуйста... уберите этот свет.
395
00:39:42,086 --> 00:39:45,386
— Так лучше?
— Да.
396
00:39:50,045 --> 00:39:52,345
Где остальные? За дверью?
397
00:39:53,346 --> 00:39:54,846
Нет.
398
00:40:05,292 --> 00:40:06,892
Ты боишься?
399
00:40:07,993 --> 00:40:09,493
Нет.
400
00:40:12,044 --> 00:40:14,444
А ты хотя бы знаешь,
чем рисковала, придя сюда?
401
00:40:15,445 --> 00:40:17,645
Знаешь, сколько времени прошло
с тех пор, как я не видел никого?
402
00:40:19,156 --> 00:40:21,656
А почему ты думала,
что я не скину лямки твоего платья
403
00:40:21,857 --> 00:40:24,857
... и не попробую
твоего прекрасного шпионского тельца?
404
00:40:26,508 --> 00:40:28,208
Откуда ты знала?
405
00:40:36,439 --> 00:40:39,839
Одевайся и прикрой свои прелести.
406
00:40:49,992 --> 00:40:52,692
Тебя не волнует, что женщины и дети
на улицах умирают от голода?
407
00:40:53,381 --> 00:40:59,681
— Что? — Болезнь. Болезнь
и голод. Дети, роящиеся в отбросах.
408
00:41:01,347 --> 00:41:03,447
Там на ночном столике таблетки.
409
00:41:03,828 --> 00:41:05,928
Дай их мне... Пожалуйста!
410
00:41:24,029 --> 00:41:25,829
Бензедрин.
411
00:41:28,710 --> 00:41:31,210
Зачем вы принимаете бензедрин?
412
00:41:33,994 --> 00:41:36,894
Так я смогу вынести твоё присутствие.
413
00:41:39,395 --> 00:41:41,295
Четыре сразу!
414
00:41:54,126 --> 00:41:58,226
А совсем недавно было ещё четыре.
Всего восемь.
415
00:42:00,877 --> 00:42:05,477
Вам нравится держать меня взаперти,
а самим запутать XXX век с помощью фальшивок?
416
00:42:05,683 --> 00:42:09,583
Но у меня есть козыри.
Всё записано на этих катушках...
417
00:42:10,354 --> 00:42:13,954
— Что вы здесь записали?
— Аромат моего века.
418
00:42:14,660 --> 00:42:17,660
— Для чего?
— Для XXX века.
419
00:42:17,861 --> 00:42:20,761
А что это вы так беспокоитесь
о XXX столетии?
420
00:42:21,022 --> 00:42:22,722
Это единственное,
что имеет для меня значение.
421
00:42:24,360 --> 00:42:28,060
Они будут судить нас,
а я предостерегу их...
422
00:42:28,666 --> 00:42:33,166
...десятиногие крабы наблюдают за нами.
И находят нас довольно грязными.
423
00:42:33,407 --> 00:42:35,507
Десятиногие крабы?
424
00:42:36,593 --> 00:42:38,493
Обитатели земли в XXX веке.
425
00:42:38,814 --> 00:42:40,814
Откуда вы знаете,
что они считают нас грязными?
426
00:42:41,175 --> 00:42:42,675
Они — крабы.
427
00:42:45,126 --> 00:42:48,026
А крабу может понравиться
только другой краб.
428
00:42:53,665 --> 00:42:55,565
Это вполне естественно.
429
00:42:57,656 --> 00:42:59,556
А что же будет с людьми?
430
00:43:00,557 --> 00:43:04,157
Если к XXX веку останется хоть один человек,
его будут хранить в музее.
431
00:43:17,658 --> 00:43:21,658
Съешь одну. Без лишних
слов, у меня их много в ящике.
432
00:43:21,859 --> 00:43:24,759
Нет, лучше возьми крест:
он из швейцарского шоколада.
433
00:43:31,060 --> 00:43:33,060
Но что ты здесь делаешь?
434
00:43:33,971 --> 00:43:39,171
— Я пытаюсь найти правду.
— Мадам, тебя прислал мой отец.
435
00:43:40,642 --> 00:43:42,142
Я знаю.
436
00:43:44,518 --> 00:43:48,418
Скажи старику Гинденбургу что это бесполезно.
Напомни ему про молодого раввина.
437
00:43:48,959 --> 00:43:52,359
Скажи, если помнит меня! Смелее!
438
00:43:52,820 --> 00:43:55,320
Правду? Спрашивай, что ты хотела узнать.
439
00:43:55,871 --> 00:43:58,271
Если вы так гордитесь тем, что совершили...
440
00:43:58,832 --> 00:44:01,032
... тогда почему вы здесь прячетесь?
441
00:44:02,603 --> 00:44:04,003
Прежде всего, я не прячусь.
442
00:44:04,254 --> 00:44:07,254
Если бы я хотел спрятаться,
я бы давно уже уехал в Аргентину.
443
00:44:08,575 --> 00:44:10,675
Почему же вы остались?
444
00:44:14,326 --> 00:44:18,126
Здесь когда-то было окно... Вот здесь.
445
00:44:21,277 --> 00:44:24,577
Из него можно было увидеть
наш маленький парк. — И где же оно?
446
00:44:24,918 --> 00:44:27,418
Я замуровал его.
447
00:44:29,174 --> 00:44:31,674
Там, снаружи происходило такое...
448
00:44:32,600 --> 00:44:34,300
... что мне не хотелось бы видеть.
449
00:44:34,856 --> 00:44:38,156
— Что же?
— Уничтожение Германии.
450
00:44:41,132 --> 00:44:44,532
— Я видел там лишь руины.
— Когда?
451
00:44:46,739 --> 00:44:48,802
Когда вернулся из России.
452
00:44:49,440 --> 00:44:51,840
— Когда?
— После войны.
453
00:44:53,306 --> 00:44:57,006
— Прошло 16 лет.
— Да, уже.
454
00:44:57,407 --> 00:44:58,707
— И ничего не изменилось?
455
00:44:59,008 --> 00:45:04,108
Нет. Наоборот, становится
всё хуже и хуже, день за днём.
456
00:45:04,609 --> 00:45:07,809
— Откуда вам это известно?
— Лени мне рассказала.
457
00:45:10,275 --> 00:45:11,775
Вы читаете газеты?
458
00:45:12,776 --> 00:45:14,576
Лени мне их читает.
459
00:45:14,877 --> 00:45:18,077
Разрушенные города и посёлки...
460
00:45:18,703 --> 00:45:20,703
заводы в руинах.
461
00:45:21,779 --> 00:45:25,179
... всё больше людей умирают
от сердечных приступов и туберкулёза...
462
00:45:28,280 --> 00:45:30,280
... рождаемость упала...
Полная безысходность.
463
00:45:30,481 --> 00:45:34,181
Моя сестра выписывает для меня все
статистические данные, а я их записываю на эти катушки.
464
00:45:34,602 --> 00:45:37,102
Самые страшные убийства
за всю историю.
465
00:45:38,353 --> 00:45:40,253
У меня есть все доказательства.
466
00:45:40,534 --> 00:45:44,434
Может быть, хоть сейчас вы поймёте,
почему я не хочу видеть весь этот ужас.
467
00:45:45,240 --> 00:45:49,140
Я не хочу прогуливаться среди
разрушенных соборов и взорванных заводов...
468
00:45:50,721 --> 00:45:54,021
Я не хочу видеть семьи,
умерщвлённые в своих подвалах.
469
00:45:54,882 --> 00:46:01,282
Я не хочу находиться среди шлюх,
предателей, калек и рабов.
470
00:46:04,053 --> 00:46:08,253
Может быть, вы хотите видеть всё это,
а я останусь здесь.
471
00:46:09,544 --> 00:46:13,444
Каждый раз, когда мы щадили жизнь врага,
даже если он в колыбели,
472
00:46:13,745 --> 00:46:15,445
...обрывалась жизнь одного из нас.
473
00:46:16,041 --> 00:46:19,702
Мы все виновны, мы — крабы.
Не в том, что мы делали...
474
00:46:19,902 --> 00:46:22,702
...а за преступления, которые мы могли бы совершить,
но не совершили.
475
00:46:23,288 --> 00:46:27,988
Поверьте мне, я был всего лишь честным солдатом,
и мог бы просто сойти с ума...
476
00:46:28,219 --> 00:46:31,219
но как только весь немецкий народ
смирился с навязанной ему агонией...
477
00:46:31,420 --> 00:46:36,320
... я решил, что должен остаться хотя бы один голос,
который на весь мир прокричит: «Нет! Нет!»
478
00:46:37,271 --> 00:46:42,171
Невиновны! Невиновны!
Нет! Нет!
479
00:46:50,422 --> 00:46:53,422
— Спрячьтесь здесь.
— Почему я должна прятаться?
480
00:46:53,923 --> 00:46:56,123
У нас нет другого выхода, пожалуйста!
481
00:47:06,744 --> 00:47:09,344
— Дверь была не заперта
— Нет.
482
00:47:11,170 --> 00:47:13,970
— Почему?
— Почему столько вопросов?
483
00:47:15,081 --> 00:47:18,281
— Что с тобой сегодня?
— Я хочу ужинать один. Уходи!
484
00:47:18,987 --> 00:47:20,887
Что-нибудь случилось?
485
00:47:22,308 --> 00:47:26,408
— Я скоро вернусь.
— Я знаю, что ты вернёшься.
486
00:47:42,969 --> 00:47:45,069
Она вернётся через минуту.
487
00:47:48,305 --> 00:47:50,205
А ты? Вы вернешься?
488
00:47:53,992 --> 00:47:55,792
Да, я вернусь.
489
00:48:13,743 --> 00:48:17,043
— Как тебя зовут?
— Иоганна.
490
00:48:24,984 --> 00:48:26,884
Запомни:
491
00:48:27,696 --> 00:48:29,796
... ты совершила предательство.
492
00:48:30,682 --> 00:48:32,582
Мы с тобой во враждебных лагерях,
493
00:48:34,056 --> 00:48:36,156
...но правда в том, что здесь,
494
00:48:36,857 --> 00:48:38,957
...в этой комнате,
495
00:48:39,950 --> 00:48:43,150
... ты всегда будешь прекрасна.
496
00:49:20,701 --> 00:49:24,501
— Вернер?
— Франц?
497
00:49:27,702 --> 00:49:29,602
Извините меня.
498
00:49:30,843 --> 00:49:33,443
Мне надо было немного вздремнуть...
499
00:49:36,029 --> 00:49:42,129
— Почему вы ещё на ногах, так поздно?
— Жду. — Чего?
500
00:49:43,825 --> 00:49:45,725
Звука шагов.
501
00:49:49,576 --> 00:49:51,376
Франца?
502
00:49:52,705 --> 00:49:54,605
Это всё, что у меня осталось в жизни.
503
00:49:55,114 --> 00:49:59,114
— Вы думаете, я тоже сошёл с ума?
— Ну, ... это ненормально.
504
00:49:59,783 --> 00:50:03,583
Последний из рода Герлахов,
последний из монстров... всегда предатель
505
00:50:03,964 --> 00:50:06,364
Почему он не хочет вас видеть,
господин Герлах?
506
00:50:06,825 --> 00:50:09,725
Он просил меня напомнить
вам о молодом раввине.
507
00:50:10,916 --> 00:50:12,616
Что это значит?
508
00:50:13,917 --> 00:50:15,817
— Так, значит, вы видели его?
— Да.
509
00:50:16,018 --> 00:50:18,318
Почему он всё время
говорит о молодом раввине?
510
00:50:23,704 --> 00:50:26,804
Франц никогда этого не забудет.
511
00:50:30,303 --> 00:50:31,903
В тридцать девятом...
512
00:50:33,034 --> 00:50:37,834
... правительство захотело купить у нас участок земли,
который мы никогда не обрабатывали:
513
00:50:39,445 --> 00:50:41,545
... поле позади вечнозелёного холма.
514
00:50:42,746 --> 00:50:47,646
Франц ходил туда и был потрясён.
515
00:50:49,487 --> 00:50:53,287
Ему было 17 лет
и он ещё верил в человеческое достоинство.
516
00:50:56,658 --> 00:50:59,258
А как насчёт вас, господин Герлах?
Скажите мне.
517
00:51:01,209 --> 00:51:03,009
Вы сами...?
518
00:51:03,810 --> 00:51:06,110
... верите в человеческое достоинство?
519
00:51:06,111 --> 00:51:11,711
Я уже давно перестал удивляться тому,
как люди могут поступать друг с другом.
520
00:51:15,412 --> 00:51:17,312
Однажды из лагеря сбежал заключённый...
521
00:51:19,393 --> 00:51:22,493
... и Франц спрятал его дома.
522
00:51:28,834 --> 00:51:32,634
— Но пришли эсэсовцы.
— Откуда здесь взялись эсэсовцы?
523
00:51:33,035 --> 00:51:37,535
У нас был слуга, шофёр,
который был настоящим нацистом.
524
00:51:39,666 --> 00:51:41,766
И он вызвал эсэсовцев?
525
00:51:43,744 --> 00:51:45,644
Это точно неизвестно.
526
00:51:47,705 --> 00:51:51,005
В то время подобные вещи
происходили по всей Германии.
527
00:51:52,546 --> 00:51:55,346
Но то, что раввина
убили прямо у него на глазах...
528
00:51:56,822 --> 00:52:00,522
Сколько раз я говорил ему:
Ты хочешь взвалить мир на свои плечи?.
529
00:52:00,523 --> 00:52:03,523
Оставь его в покое.
Разберись с собственной жизнью.
530
00:52:03,724 --> 00:52:06,024
Сегодня фирма моя,
а завтра будет твоей.
531
00:52:06,225 --> 00:52:09,425
Меньше, чем за 20 лет твои собственные
корабли будут плавать на всех морях.
532
00:52:09,721 --> 00:52:11,921
Кто тогда вспомнит о Гитлере?
533
00:52:12,272 --> 00:52:15,472
А вас не мучило раскаяние
за тот концлагерь за холмом?
534
00:52:15,803 --> 00:52:18,303
— Это не мешало вам спать ночью?
— Нет.
535
00:52:19,304 --> 00:52:22,404
Почему? При чём тут я?
Я что, должен отвечать за это?
536
00:52:23,100 --> 00:52:25,900
Просто Гиммлер искал
участок в пригороде Гамбурга.
537
00:52:25,901 --> 00:52:29,901
Если бы я его не продал, это сделал бы кто-нибудь другой,
живущий чуть восточнее или западнее...
538
00:52:30,352 --> 00:52:32,752
...и там были бы те же самые заключённые,
охраняемые теми же стражниками.
539
00:52:32,953 --> 00:52:36,053
А вас бы объявили злейшим врагом правительства.
540
00:52:36,654 --> 00:52:39,254
Вы тоже пали жертвой
одной из наших национальных болезней...
541
00:52:39,555 --> 00:52:42,555
...отсутствие воображения для того,
чтобы понять страдания других людей.
542
00:52:42,756 --> 00:52:48,756
Я позволяю себе такую роскошь как воображение чьих-то страданий
только, если сам могу что-нибудь сделать.
543
00:52:57,132 --> 00:53:00,432
А у Франца есть такое воображение.
Он страдает от того, что Германия разрушена
544
00:53:00,633 --> 00:53:02,833
... а на самом деле она стала
богатейшей страной Европы.
545
00:53:03,240 --> 00:53:06,840
Иногда мы вынуждены верить в ложь,
если это помогает нам выжить.
546
00:53:07,151 --> 00:53:11,251
Порой я думаю, что вы, как
и вся Германия, просто похоронили правду...
547
00:53:11,452 --> 00:53:14,852
... вместе с Францем и его шампанским.
548
00:53:15,053 --> 00:53:17,253
Вы так сильно любите правду?
549
00:53:17,844 --> 00:53:20,444
Это же бомба, которая может
взорваться в ваших руках в любой момент.
550
00:53:20,845 --> 00:53:24,445
— Лучше пусть взорвётся, чем....
— Хотите узнать правду?
551
00:53:24,841 --> 00:53:27,941
Про вас с Вернером?
552
00:53:32,537 --> 00:53:33,737
Какую правду?
553
00:53:33,938 --> 00:53:36,338
Разницу между Вернером, которого вы придумали...
554
00:53:37,189 --> 00:53:39,189
...и кем он является на самом деле.
555
00:53:40,580 --> 00:53:42,380
Спокойной ночи, господин Герлах.
556
00:53:50,937 --> 00:53:52,837
Слушай...
557
00:53:53,538 --> 00:53:57,938
— Он знает?
— Что? — Что я болен.
558
00:53:58,474 --> 00:54:01,274
— Кто?
— Франц!
559
00:54:01,625 --> 00:54:03,725
— Я забыла сказать ему.
560
00:54:04,126 --> 00:54:06,326
— Завяжи узелок на носовом платке.
561
00:54:13,077 --> 00:54:15,077
И тогда не забудешь.
562
00:54:16,263 --> 00:54:18,363
— Мне нужно было дождаться
подходящего момента.
563
00:54:18,609 --> 00:54:24,009
А когда он наступит, я могу попросить
тебя найти повод повидаться с ним?
564
00:54:24,310 --> 00:54:27,910
— Он не хочет тебя видеть. И почему это должна делать я,
раз ты сам не смог это сделать 15 лет назад?
565
00:54:28,111 --> 00:54:30,311
Ну, я не знаю, да ты...
Да ты просто дрянь!
566
00:54:30,567 --> 00:54:32,167
Лучше бы рот не открывала,
чем нести такую чепуху.
567
00:54:32,388 --> 00:54:35,688
Я не хочу, чтобы ты подделывала мои письма.
Я просто хочу передать ему мои слова.
568
00:54:36,139 --> 00:54:39,139
Иногда я задаю себе вопрос,
а не говорила ли ты ему, что я давно умер?
569
00:54:39,340 --> 00:54:43,440
Хочешь узнать правду?
Поднимись наверх и всё увидишь.
570
00:54:43,871 --> 00:54:45,771
Ну, иди! Иди же!
571
00:55:08,960 --> 00:55:10,860
Принесла её?
572
00:55:12,631 --> 00:55:14,731
Фото моего брата.
573
00:55:29,912 --> 00:55:32,912
Я не могу узнать его.
Красавец!
574
00:55:34,723 --> 00:55:36,623
Какой симпатичный.
575
00:55:40,794 --> 00:55:42,594
Поздравляю!
576
00:55:45,135 --> 00:55:48,835
Попробую представить
себе вашу жизнь в Дюссельдорфе.
577
00:55:50,011 --> 00:55:51,911
В 8:30 ужин.
578
00:55:52,142 --> 00:55:54,642
В 10 прислуга уходит.
579
00:55:55,558 --> 00:55:56,958
Беседа тет-а-тет с мужем.
580
00:55:57,160 --> 00:55:59,460
В 11 начинается подготовка ко сну.
581
00:55:59,736 --> 00:56:02,436
В полночь вы вместе
ложитесь в постель.
582
00:56:03,067 --> 00:56:04,967
А, может быть,
вы спите в разных кроватях?
583
00:56:05,908 --> 00:56:07,508
Да.
584
00:56:08,394 --> 00:56:10,494
А в какой из них
вы занимаетесь любовью?
585
00:56:14,235 --> 00:56:16,735
Когда в его, когда в моей.
586
00:56:18,376 --> 00:56:22,476
А вы позволяете себе
маленькие вольности, чтобы...
587
00:56:22,777 --> 00:56:26,577
— ... жить в Дюссельдорфе не было
так скучно — Прошу меня извинить.
588
00:56:29,233 --> 00:56:31,233
Постойте!
589
00:56:33,134 --> 00:56:35,034
Забери фото....
590
00:56:36,975 --> 00:56:39,475
— ... и передай от меня вашему мужу...
— Что?
591
00:56:41,161 --> 00:56:43,061
Скажи...
592
00:56:47,747 --> 00:56:51,447
... что я завидую ему.
593
00:56:51,726 --> 00:56:53,226
Почему?
594
00:56:54,297 --> 00:56:56,497
Завидую его свободе...
595
00:56:58,098 --> 00:56:59,698
его улыбке...
596
00:57:02,125 --> 00:57:04,025
...его жене...
597
00:57:05,041 --> 00:57:07,041
...и его чистой совести.
598
00:57:07,537 --> 00:57:10,137
— У него есть одно преимущество
перед вами. — Какое же?
599
00:57:10,473 --> 00:57:12,473
Он живёт среди людей.
600
00:57:15,474 --> 00:57:18,274
Какой хитрый старик Герлах!
601
00:57:21,575 --> 00:57:24,375
— Почему вы это сказали? — Я хорошо
его знаю, поскольку он подарил мне жизнь.
602
00:57:24,641 --> 00:57:27,141
Но сказать по правде непонятно,
кто из нас кому даровал жизнь.
603
00:57:27,755 --> 00:57:30,355
Когда я пытаюсь понять, что он задумал,
я сразу освобождаю своё сознание...
604
00:57:30,606 --> 00:57:33,606
... и это отлично работает. Первое, что приходит
мне в голову — это мысли о нём.
605
00:57:33,907 --> 00:57:37,707
Я даже чувствую, что он говорит мне:
«Прежде всего, вы должны быть красивой».
606
00:57:38,068 --> 00:57:41,318
Он знает, что красота для меня — самая большая ценность,
если не считать моего безумия.
607
00:57:41,519 --> 00:57:43,219
Ты его любовница?
608
00:57:44,920 --> 00:57:46,120
Нет.
609
00:57:46,421 --> 00:57:48,821
Ага, значит, вы только сообщница.
Он стареет.
610
00:57:49,232 --> 00:57:52,132
— Он умирает.
— Что?
611
00:57:53,003 --> 00:57:55,303
Он умирает.
612
00:58:17,460 --> 00:58:20,260
Что за дешёвый трюк.
613
00:58:22,894 --> 00:58:24,994
Он умрёт меньше, чем за 6 месяцев.
614
00:58:28,150 --> 00:58:33,450
Лени... Она сказала, что он здоровее всех нас.
615
00:58:34,051 --> 00:58:36,851
Жив, умирает...
Почему, чёрт возьми, это должно меня волновать?
616
00:58:41,234 --> 00:58:46,434
Он всю ночь на ногах
в надежде услышать звук ваших шагов.
617
00:58:47,210 --> 00:58:50,310
Бедный старик.
Что он только не делал ради меня?
618
00:58:51,627 --> 00:58:53,927
И вот смотри, что он сделал!
619
00:58:56,093 --> 00:58:57,093
Что вы хотите этим сказать?
620
00:58:57,894 --> 00:59:00,894
Ты напомнила ему о молодом раввине?
621
00:59:04,475 --> 00:59:06,175
Да.
622
00:59:08,741 --> 00:59:10,541
И что он сказал?
623
00:59:11,042 --> 00:59:14,242
Он сказал, что вы спасли сбежавшего
из лагеря заключённого. — Что ещё?
624
00:59:14,923 --> 00:59:17,823
— Что пришли эсэсовцы.
— А ещё?
625
00:59:20,434 --> 00:59:21,734
Больше ничего.
626
00:59:22,000 --> 00:59:25,200
А он не сказал,
что сам позвал эсэсовцев?
627
00:59:27,126 --> 00:59:29,226
Он сам?
628
00:59:30,272 --> 00:59:33,772
Старик Гинденбург...
да он договорился с Геббельсом.
629
00:59:34,083 --> 00:59:37,283
Не трогайте моего дорогого сына,
возьмите вместо него еврея.
630
00:59:39,714 --> 00:59:41,414
Маленький принц,
мой дорогой маленький принц...
631
00:59:42,415 --> 00:59:45,215
Ты хочешь взвалить
всю тяжесть мира на свои плечи?
632
00:59:46,981 --> 00:59:50,981
А он говорил об использовании труда заключённых,
когда у него не хватало рабочих?
633
00:59:51,927 --> 00:59:53,627
О том, что корабли Герлаха построены на крови?
634
00:59:53,828 --> 00:59:57,028
Ты живёшь не в доме,
а в логове крабов.
635
00:59:57,362 --> 01:00:00,062
Так вот почему вы хотите верить в то,
что Германия разрушена?
636
01:00:00,613 --> 01:00:02,513
Чтобы искупить вину за то,
что он сделал?
637
01:00:02,514 --> 01:00:04,914
А вы? Во что ты хочешь,
чтобы я поверил
638
01:00:05,915 --> 01:00:07,715
Что Германия вновь процветает?
639
01:00:08,170 --> 01:00:10,515
Что мы не гребне волны успеха?
640
01:00:10,836 --> 01:00:13,536
Что детишки жирные как поросята?
641
01:00:15,217 --> 01:00:17,417
Скажи лучше, что Германия при смерти.
642
01:00:18,398 --> 01:00:21,298
Скажи это! Скажи! Скажи!
643
01:00:38,619 --> 01:00:40,319
Уходи!
644
01:00:53,420 --> 01:00:55,320
6 месяцев?
645
01:00:57,121 --> 01:00:58,721
Да.
646
01:00:59,087 --> 01:01:00,987
Сердце?
647
01:01:05,388 --> 01:01:07,288
Горло.
648
01:01:10,509 --> 01:01:12,109
Рак!
649
01:01:16,510 --> 01:01:19,010
30 сигарет в день! Вот дурак!
650
01:01:19,526 --> 01:01:21,626
А я ведь говорил ему.
651
01:01:22,567 --> 01:01:25,567
Все ему это говорили.
И всё равно старый мини-фюрер делал по-своему.
652
01:01:25,868 --> 01:01:27,768
Это самоубийство.
653
01:01:43,394 --> 01:01:45,094
Что это?
654
01:01:47,095 --> 01:01:49,195
Это подарок для вас.
655
01:02:03,896 --> 01:02:04,896
Что тебе нужно?
656
01:02:06,137 --> 01:02:08,237
Я принесла это для тебя.
657
01:02:12,518 --> 01:02:15,718
— А с чего вдруг свечи?
— Сосчитай их.
658
01:02:16,169 --> 01:02:17,669
Их 4, не так ли?
659
01:02:18,142 --> 01:02:22,092
— Сейчас тебе 34 года
— Будет 15 февраля.
660
01:02:22,343 --> 01:02:25,843
— Так сегодня же 15 февраля.
— Франц
661
01:02:26,224 --> 01:02:29,524
- Зачем ты написала моё имя?
— А что же ещё?
662
01:02:30,955 --> 01:02:32,555
Слава!
663
01:02:36,156 --> 01:02:38,056
Торт, покрытый славой.
664
01:02:42,107 --> 01:02:46,007
Одна... две...
665
01:02:47,048 --> 01:02:50,048
... три... четыре!
666
01:02:52,549 --> 01:02:54,449
Горите медленней, о свечи!
667
01:02:54,925 --> 01:02:57,025
И пока вы горите...
668
01:02:57,521 --> 01:03:00,421
... я так же, не торопясь, буду есть этот торт.
669
01:03:02,522 --> 01:03:05,622
Тебе понравилась наша дорогая невестка?
670
01:03:07,356 --> 01:03:11,256
Думаешь, я не знаю,
что последние три дня она навещала тебя?
671
01:03:13,472 --> 01:03:15,572
Ты находишь её красивой?
672
01:03:16,682 --> 01:03:20,582
— А ты?
— Она прекрасна, как смерть.
673
01:03:23,433 --> 01:03:26,033
Как странно, что ты это сказала!
674
01:03:26,522 --> 01:03:30,122
— Я подумал о том же самом.
— Вот её бокал.
675
01:03:32,694 --> 01:03:34,594
За её здоровье!
676
01:03:36,365 --> 01:03:40,865
— Похоже, ревнуешь. — Нисколько
— Да?
677
01:03:41,726 --> 01:03:43,626
Это выглядело немного поспешно.
678
01:03:44,432 --> 01:03:46,532
Слишком поспешно.
679
01:03:48,742 --> 01:03:50,842
С НАМИ БОГ
680
01:03:51,243 --> 01:03:54,343
— Не обижай её.
— Не обижать?
681
01:03:54,609 --> 01:03:57,009
Ты, может быть, считаешь,
что я не заботилась о тебе все эти 13 лет?
682
01:03:57,325 --> 01:04:00,425
Я всего-то хотела, чтобы ты хоть
иногда обнимал меня покрепче.
683
01:04:00,726 --> 01:04:02,526
А вместо этого я получала
только оскорбления.
684
01:04:03,087 --> 01:04:08,187
Я тебя обстирываю, одеваю, защищаю от всех и всего.
685
01:04:12,638 --> 01:04:15,238
— Верно, я всем обязан тебе.
686
01:04:16,849 --> 01:04:18,649
Всем!
687
01:04:20,058 --> 01:04:22,158
Ну, тогда выпьем за моё здоровье.
688
01:04:30,554 --> 01:04:32,554
За тебя!
689
01:04:33,655 --> 01:04:35,855
Что ты хочешь пожелать мне?
690
01:04:39,591 --> 01:04:41,091
Чтобы с тобой ничего не случилось!
691
01:04:41,292 --> 01:04:44,792
Я не думаю, что вы можете дать достойную оценку
моим переговорам с русскими и американцами.
692
01:04:45,188 --> 01:04:48,688
Вернер, нам нужно уехать,
чтобы не опоздать на премьеру.
693
01:04:48,689 --> 01:04:53,989
Хорошо, поедем в Гамбург,
но я должен вернуться сюда.
694
01:04:54,528 --> 01:04:58,028
У меня ещё здесь...
кое-какие дела.
695
01:04:58,459 --> 01:05:00,159
Почему ты ей не скажешь?
696
01:05:01,440 --> 01:05:04,240
У тебя что, не хватает смелости
сказать ей правду?
697
01:05:06,001 --> 01:05:08,401
Готовится спуск на воду аргентинского корабля,
и мы хотим воспользоваться этой возможностью...
698
01:05:08,712 --> 01:05:11,312
... чтобы объявить, что после меня
все дела переходят к Вернеру.
699
01:05:11,713 --> 01:05:15,213
Как вы думаете, какой промышленник выйдет из Вернера?
700
01:05:15,714 --> 01:05:19,614
Томас Эдисон, И.Г. Фарбен....
701
01:05:20,245 --> 01:05:23,045
... или, быть может Дух Альбрехта Герлаха.
702
01:05:23,726 --> 01:05:27,526
Я могу предложить другого кандидата,
чтобы он возглавил верфь...
703
01:05:30,362 --> 01:05:32,762
... Франца Герлаха.
704
01:05:41,493 --> 01:05:42,993
Чего ты смеёшься?
705
01:05:44,004 --> 01:05:46,904
Верфь Герлахов —
это не психушка для преступников.
706
01:05:47,305 --> 01:05:48,305
Что ты хочешь этим сказать?
707
01:05:49,794 --> 01:05:52,294
Что он ещё не вылечился?
708
01:05:57,390 --> 01:05:59,890
Так спроси свою жену.
709
01:06:03,446 --> 01:06:06,446
Она повадилась ходить к нему каждый день,
как только ты уезжаешь.
710
01:06:32,132 --> 01:06:33,832
И что?
711
01:06:35,793 --> 01:06:38,293
Ты влюбилась в него.
712
01:06:39,914 --> 01:06:41,414
Как ты мог подумать об этом?
713
01:06:41,830 --> 01:06:44,430
Женщины всегда влюбляются в него...
714
01:06:45,837 --> 01:06:47,637
... и всё так же легко.
715
01:06:49,568 --> 01:06:51,368
Ты подыгрываешь моему отцу.
716
01:06:51,569 --> 01:06:53,869
Остальное не имеет значения.
717
01:06:55,870 --> 01:06:59,770
Он хочет, чтобы Франц стал главой фирмы.
Он всегда этого хотел.
718
01:06:59,971 --> 01:07:03,371
А ты?
Что ты хочешь, Вернер?
719
01:07:03,892 --> 01:07:06,892
Я имею право на этот бизнес
и сделаю всё, чтобы он стал моим.
720
01:07:07,878 --> 01:07:09,378
Франц не заслужил этого.
721
01:07:10,399 --> 01:07:12,999
А я все эти годы трудился как вол,
чтобы иметь возможность сделать себе имя,
722
01:07:13,440 --> 01:07:15,340
... которое потом будет работать на меня.
723
01:07:17,811 --> 01:07:21,411
Сделать имя, Вернер?
Какое имя?
724
01:07:21,882 --> 01:07:24,982
Ты Вернер Герлах, запомни это,
ты ведь не такой, как твой отец...
725
01:07:25,183 --> 01:07:27,683
... не такой, как все,
ты же не гонялся за властью.
726
01:07:28,044 --> 01:07:32,044
Теперь я даже не понимаю, во что веришь ты,
и даже во что верит всё человечество...
727
01:07:32,295 --> 01:07:34,695
Кто тебе дал право
так со мной разговаривать...
728
01:07:34,896 --> 01:07:36,696
... глядеть на всех свысока
и судить других?
729
01:07:38,307 --> 01:07:41,207
Ты думаешь, у меня нет совести?
730
01:07:44,613 --> 01:07:46,460
Думаешь, я одобряю то,
что делает мой отец?
731
01:07:46,614 --> 01:07:48,014
Есть много и других компаний...
732
01:07:48,215 --> 01:07:51,115
Например, каждый раз, когда я вижу Мерседес-Бенц,
я чувствую запах газовых камер.
733
01:07:51,351 --> 01:07:53,651
Но какое значение имеет моё мнение?
734
01:07:54,302 --> 01:07:59,002
Люди... такие как ты и я,
мы же ничего не решаем.
735
01:07:59,713 --> 01:08:03,413
Я не герой: тебе придётся полюбить
меня таким, каков я есть.
736
01:08:08,424 --> 01:08:11,324
Я любила тебя, Вернер...
потому что ты не такой, как все остальные.
737
01:08:11,880 --> 01:08:14,480
А сейчас мне придётся принимать тебя таким,
каков ты есть.
738
01:08:15,323 --> 01:08:18,523
Мне нужно время... и мне страшно.
739
01:08:22,884 --> 01:08:24,884
Лени сказала мне...
740
01:08:25,491 --> 01:08:27,691
...и, может быть, она права.
741
01:08:28,315 --> 01:08:31,015
Настоящий Вернер только здесь...
742
01:08:32,034 --> 01:08:35,634
... когда он у себя дома.
743
01:08:55,358 --> 01:08:57,258
Цветы!
744
01:08:58,544 --> 01:09:01,544
— Что?
— Цветы.
745
01:09:01,745 --> 01:09:03,845
Он вам мешает, мадам?
746
01:09:05,314 --> 01:09:07,914
О, нет, нет!
747
01:09:10,640 --> 01:09:13,340
Спасибо вам, они такие чудесные.
748
01:09:15,701 --> 01:09:17,901
— Как его зовут?
— Генрих. — О!
749
01:09:18,659 --> 01:09:21,159
А кем будет Генрих, когда подрастёт?
750
01:09:21,160 --> 01:09:25,060
Он будет работать на верфи.
Господин Герлах обещал.
751
01:09:50,619 --> 01:09:55,319
6:31 — одна минута после вечности.
752
01:09:56,945 --> 01:10:01,245
Мне понадобилось 5 лет, чтобы избавиться
от времени в этом жизненном пространстве.
753
01:10:01,806 --> 01:10:04,406
А тебе потребовалось лишь мгновенье,
чтобы вернуть его.
754
01:10:07,887 --> 01:10:09,887
Я нахожу твой подарок опасным.
755
01:10:10,388 --> 01:10:12,288
Я пришла попрощаться.
756
01:10:20,489 --> 01:10:22,389
Я уезжаю
757
01:10:38,040 --> 01:10:41,640
У нас не было достаточно времени,
чтобы хорошо узнать друг друга.
758
01:10:42,553 --> 01:10:44,748
Но кое-что я поняла благодаря вам:
759
01:10:44,949 --> 01:10:48,649
... что человек может носить мундир
и не забывать об этом.
760
01:10:49,250 --> 01:10:52,960
и что можно искать правду,
глядя в прошлое...
761
01:10:53,311 --> 01:10:55,411
... и при этом жить во лжи.
762
01:10:55,795 --> 01:10:59,395
— Куда ты уезжаешь? — Возвращаюсь
в театр — Какой театр?
763
01:11:00,612 --> 01:11:02,512
Гамбургский.
764
01:11:03,133 --> 01:11:05,933
Но в Гамбурге больше нет театров
Они все разрушены.
765
01:11:06,334 --> 01:11:08,934
В Гамбурге пять театров.
766
01:11:10,905 --> 01:11:12,905
Я не верю!
767
01:11:13,941 --> 01:11:16,441
Не верю!
768
01:11:17,997 --> 01:11:19,897
Вы не единственный, кто живёт во лжи.
769
01:11:20,658 --> 01:11:23,758
В мире теперь много таких людей.
770
01:11:26,665 --> 01:11:28,965
В немецком школьном учебнике...
771
01:11:29,166 --> 01:11:31,266
... написано, что Гитлер похож на Наполеона.
772
01:11:31,697 --> 01:11:33,697
На Наполеона!
773
01:11:34,018 --> 01:11:37,418
Кроме того, там не указано,
сколько врагов он убил...
774
01:11:37,719 --> 01:11:41,819
но, наверное, их было много...
Очень много.
775
01:11:43,295 --> 01:11:46,295
Первые 13 лет моей жизни
все мои собеседники лгали мне.
776
01:11:47,846 --> 01:11:49,446
Но больше меня никто не обманет!
777
01:11:50,847 --> 01:11:54,347
Когда я вспоминаю лица людей,
аплодирующих Гитлеру...
778
01:11:54,783 --> 01:11:58,660
они кажутся мне похожими
на животных, тварей....
779
01:11:58,884 --> 01:12:01,384
... безумных, как обитатели зоопарка!
780
01:12:04,795 --> 01:12:06,160
Вот почему я выбрала себе такую работу,
781
01:12:06,370 --> 01:12:08,670
... потому что театр —
это независимый духовный мир.
782
01:12:09,409 --> 01:12:11,109
Духовный!
783
01:12:14,460 --> 01:12:16,960
Может быть, я уеду отсюда одна.
784
01:12:21,023 --> 01:12:23,523
Может быть, я буду одна
всю оставшуюся жизнь.
785
01:12:25,712 --> 01:12:29,712
Но в одном я уверена, Франц:
лучше смотреть правде в глаза,
786
01:12:30,253 --> 01:12:35,753
... чего бы это ни стоило.
Это нужно! Нужно!
787
01:12:40,554 --> 01:12:42,754
Прощайте.
788
01:12:45,923 --> 01:12:48,823
Вы не хотите со мной проститься?
789
01:13:12,574 --> 01:13:14,974
Прощайте, Франц!
790
01:15:40,335 --> 01:15:45,135
Франц! Франц!
791
01:15:46,516 --> 01:15:48,116
Франц!
792
01:15:50,240 --> 01:15:53,140
Франц! Франц!
793
01:15:55,049 --> 01:15:57,049
Франц!
794
01:17:29,325 --> 01:17:32,225
Огоньку не найдётся?
795
01:17:49,006 --> 01:17:55,806
В этот день, в Миттенвальде, были приведены
к присяге первые призывники в армию.
796
01:17:55,856 --> 01:17:59,206
Министр Штраус собирается
выступить перед солдатами ФРГ.
797
01:17:59,232 --> 01:18:05,132
Демократическое государство должно
ввести эту обязанность своим гражданам,...
798
01:18:06,008 --> 01:18:11,308
... для того, чтобы защитить их права
и свободную жизнь.
799
01:20:42,499 --> 01:20:45,399
ТЕАТР
800
01:21:19,825 --> 01:21:22,325
КАРЬЕРА АРТУРО УИ (Бертольд Брехт)
801
01:21:24,186 --> 01:21:27,586
Ваш город волен сам меня избрать
802
01:21:28,587 --> 01:21:33,587
Я не желаю, чтоб цедили «ладно»...
Я требую ликующего: «Да!».
803
01:21:35,588 --> 01:21:40,588
Замечу в скобках, Что кто не за,
тот против и пускай Сам на себя пеняет.
804
01:21:41,089 --> 01:21:43,389
Все. Я кончил.
Вы можете свободно выбирать!
805
01:21:45,360 --> 01:21:48,860
Кто за Уи,
Поднимем руки!
806
01:21:53,161 --> 01:21:55,661
Ну а выйти можно?
807
01:22:02,970 --> 01:22:06,170
Любой свободен делать все,
что хочет.
808
01:22:21,361 --> 01:22:24,861
Так. Вы теперь!
Как ваш свободный выбор?
809
01:22:27,605 --> 01:22:33,705
Шеф, выборы окончены,
торговцы из Цицеро, а также из Чикаго
810
01:22:35,420 --> 01:22:42,520
Взволнованно тебя благодарят
За то, что ты встаёшь на их защиту.
811
01:22:42,846 --> 01:22:45,246
Я принимаю эту благодарность
812
01:22:45,997 --> 01:22:54,197
Пятнадцать лет назад, когда я... начал путь в Чикаго
В сопровожденье лишь семи надёжных товарищей...
813
01:22:55,198 --> 01:22:58,498
Приветствую тебя, фюрер
Я — твой солдат.
814
01:22:58,949 --> 01:23:03,849
А это совсем ненастоящие лица:
бесстыдные карнавальные маски!
815
01:23:04,120 --> 01:23:06,520
Оставьте меня в покое!
Оставьте!
816
01:23:08,221 --> 01:23:12,441
Из глубоких пучин
я плачу о тебе, о фюрер!
817
01:23:12,742 --> 01:23:17,742
Фюрер! Фюрер! Фюрер!
818
01:23:18,623 --> 01:23:22,523
Наденьте ваши шляпы
и поставьте на окна цветочные горшки.
819
01:23:23,254 --> 01:23:26,054
Ешьте сосиски! Артуро Уи жив!
820
01:23:26,380 --> 01:23:28,280
Он не умер, он жив.
821
01:23:29,011 --> 01:23:34,511
Ты — Артуро Уи и ты!
И ты, и ты и все вы тоже.
822
01:23:35,122 --> 01:23:36,122
Свиньи!
823
01:23:36,473 --> 01:23:39,273
Другие города: Детройт! Толедо!
Питтсбург! Цинцинатти! И Вашингтон!
824
01:23:39,474 --> 01:23:43,374
... Филадельфия, Сент Луис...
825
01:23:44,683 --> 01:23:48,083
— Свиньи! Свиньи!
826
01:23:49,834 --> 01:23:52,134
... Миннеаполис!
— Свиньи! Свиньи!
827
01:23:52,895 --> 01:23:56,395
— Свиньи! Свиньи!!
— Все молят: «Защити нас, помоги!».
828
01:23:57,206 --> 01:24:02,406
— Свиньи!
— Всех защитит и всем поможет Уи.
829
01:24:06,007 --> 01:24:09,807
В кои-то веки заработала какие-то деньги...
Так теперь у меня их отнимут.
830
01:24:11,608 --> 01:24:14,208
— Где он?
— Прошу вас.
831
01:24:15,339 --> 01:24:17,739
Комиссар Штрёбль будет здесь
через несколько часов.
832
01:24:17,940 --> 01:24:22,040
Комиссар Штрёбль
прибудет немедленно.
833
01:24:28,962 --> 01:24:30,962
Остановитесь.
834
01:25:27,523 --> 01:25:31,423
Он уснул. Он так устал.
835
01:25:36,969 --> 01:25:40,869
Всё уже договорено.
Скоро они его отпустят.
836
01:25:41,245 --> 01:25:43,145
Куда?
837
01:25:43,461 --> 01:25:45,261
Домой.
838
01:25:46,762 --> 01:25:49,662
Не думаю, что он так скоро
захочет вернуться в Альтону.
839
01:25:56,813 --> 01:26:00,713
Укройте его,
а то он простудится.
840
01:26:28,122 --> 01:26:30,122
Нет! Нет!
841
01:26:31,093 --> 01:26:34,293
Ты можешь заниматься этим только
два раза в неделю. И ты это знаешь.
842
01:26:35,174 --> 01:26:38,774
— Сжальтесь. — Всего два раза
в неделю. — Но это моя работа.
843
01:27:09,175 --> 01:27:11,075
Иоганна!
844
01:27:13,016 --> 01:27:16,616
Парадокс этого полного разгрома заключается в том,
что Германия стала сильнее всех в Европе.
845
01:27:16,817 --> 01:27:19,017
Мы потерпели поражение
и занимаем доминирующее положение.
846
01:27:19,628 --> 01:27:21,928
А если бы мы выиграли?
847
01:27:23,519 --> 01:27:26,319
То как и всегда...
848
01:27:26,990 --> 01:27:28,490
... играли бы в поддавки.
849
01:27:29,291 --> 01:27:31,691
Мы позже поговорим об этом.
А теперь возьмите одежду и пойдём.
850
01:27:35,225 --> 01:27:37,325
Мою одежду?
851
01:27:41,026 --> 01:27:45,626
Вся моя одежда, должно быть,
в моей старой комнате.
852
01:27:47,427 --> 01:27:49,427
Бьюсь об заклад, что мой отец
уже оборудовал её в замке.
853
01:27:49,718 --> 01:27:52,518
— Хотите, я принесу её?
— Нет.
854
01:27:53,234 --> 01:27:56,734
Я сам пойду и принесу её.
855
01:28:03,310 --> 01:28:05,610
— Иоганна.
— Да?
856
01:28:07,501 --> 01:28:09,101
Представь себе...
857
01:28:11,132 --> 01:28:16,132
... если бы я действительно совершил те преступления,
за которые судили в Нюрнберге .
858
01:28:16,383 --> 01:28:20,283
Какие преступления?
— Ну, откуда я знаю? Геноцид и всё такое.
859
01:28:20,714 --> 01:28:24,414
— Почему вы должны были их совершить?
-- Потому что война была моей профессией.
860
01:28:25,885 --> 01:28:29,285
Ты не смотрела бы на меня
такими же глазами, как сейчас?
861
01:28:29,551 --> 01:28:33,351
Ты ещё любила бы меня?
Нет, не отвечай сразу.
862
01:28:34,777 --> 01:28:36,477
Ну?
863
01:28:37,478 --> 01:28:38,478
Нет.
864
01:28:39,404 --> 01:28:41,604
Ты бы чувствовала,
что не смогла бы больше любить меня?
865
01:28:44,985 --> 01:28:47,285
Для тебя это было бы ужасно, не так ли?
866
01:28:48,926 --> 01:28:50,126
Да.
867
01:28:50,527 --> 01:28:54,427
Очень хорошо. Можешь расслабиться.
Перед тобой стоит совершенно невинный человек...
868
01:28:54,988 --> 01:28:58,288
...не совершавший никаких
преступлений. Можешь смеяться...
869
01:28:58,489 --> 01:29:02,489
... но я предал Германию,
так как был слишком сентиментален.
870
01:29:02,960 --> 01:29:04,360
Франц!
871
01:29:05,411 --> 01:29:06,811
Что вы хотели мне сказать?
872
01:29:08,262 --> 01:29:11,662
Что с вами произошло в Смоленске?
Что вообще там было?
873
01:29:13,908 --> 01:29:17,808
Я скажу тебе всё,
что должен сказать и немедленно.
874
01:29:18,589 --> 01:29:21,189
В таком случае ты будешь судить меня,
а не эти твари-крабы.
875
01:29:21,490 --> 01:29:23,890
Но ты должна мне верить.
876
01:29:25,591 --> 01:29:29,191
Нас было 500 немецких солдат в деревне
недалеко от Смоленска, которую мы удерживали.
877
01:29:29,652 --> 01:29:34,152
Майор и капитан были убиты;
осталось всего два офицера, и я принял командование.
878
01:29:34,658 --> 01:29:37,458
Партизаны отрезали нам путь к отступлению.
879
01:29:37,814 --> 01:29:40,814
Там были две дороги. Обе обстреливались,
Еды было совсем немного. Всего на 3 дня.
880
01:29:41,453 --> 01:29:44,853
Войска, которые направлялись против нас
были из Сталинграда...
881
01:29:45,377 --> 01:29:48,177
И мы направились прямо в ад.
882
01:29:48,458 --> 01:29:53,658
Там было всего две дороги. Две.
А мы не знали, какая из них свободна.
883
01:29:54,009 --> 01:29:55,509
У нас в плену было двое русских.
884
01:29:55,870 --> 01:30:00,370
Они не должны были оставаться в живых,
и неважно были ли они партизанами или просто крестьянами.
885
01:30:00,913 --> 01:30:04,213
Нужно было любой ценой
заставить их заговорить. — Как?
886
01:30:06,646 --> 01:30:09,146
Пытать.
887
01:30:11,726 --> 01:30:13,326
А вы? Что делали вы?
888
01:30:14,519 --> 01:30:19,619
Я направил оружие на моих собственных солдат
и позволил пленным уйти.
889
01:30:19,870 --> 01:30:21,370
А потом?
890
01:30:22,056 --> 01:30:25,756
Мы вышли на одну из дорог,
но это была не та дорога.
891
01:30:26,067 --> 01:30:28,067
Мой батальон был уничтожен.
892
01:30:30,064 --> 01:30:32,064
Они все умерли.
Все кроме меня.
893
01:30:39,772 --> 01:30:43,672
Каково мне было,
когда все мои солдаты убиты?
894
01:30:45,835 --> 01:30:49,735
Я сам убил всех своих солдат,
пожалев двух партизан.
895
01:30:52,836 --> 01:30:57,736
Но... вы понимаете?!!
Всё моё подразделение было уничтожено
896
01:30:59,675 --> 01:31:01,575
Да, я понимаю.
897
01:31:04,185 --> 01:31:06,685
Так я оправдан?
898
01:32:03,461 --> 01:32:05,861
Пойду, принесу свою одежду.
899
01:32:30,088 --> 01:32:31,688
Куда вы с ним собираетесь?
900
01:32:31,889 --> 01:32:33,989
Уехать отсюда.
901
01:32:35,448 --> 01:32:38,748
— Вы не можете.
— Почему?
902
01:32:42,849 --> 01:32:46,849
— Он будет просить, чтобы вы убили его.
— Почему он хочет быть убитым?
903
01:32:47,260 --> 01:32:51,160
— Франц не может примириться с тем, что он сделал.
— Он всё мне рассказал.
904
01:32:51,956 --> 01:32:52,956
Что он вам рассказал?
905
01:32:52,957 --> 01:32:58,557
— Он винит себя в том, что послал на смерть
своих солдат, спасая двух партизан? — Да.
906
01:33:02,383 --> 01:33:04,683
А вы хотите знать всю правду?
907
01:34:05,340 --> 01:34:06,940
Оставь нас одних!
908
01:34:07,461 --> 01:34:12,261
Я рассказала ей про Смоленск.
Расскажи эту историю до конца.
909
01:34:12,837 --> 01:34:16,537
Я сказал тебе:
оставь нас одних!
910
01:34:22,973 --> 01:34:25,073
Франц!
911
01:34:28,259 --> 01:34:30,759
Я хочу знать конец этой истории.
912
01:34:34,220 --> 01:34:39,420
У неё нет конца.
Они убили всех кроме меня.
913
01:34:41,596 --> 01:34:43,596
Вы должны мне верить.
914
01:34:45,701 --> 01:34:48,001
— Вы должны.
— Я бы очень хотела этого!
915
01:34:48,402 --> 01:34:50,602
Пожалуйста, поверьте мне.
916
01:34:50,873 --> 01:34:52,773
Скажите, что она лжёт.
917
01:34:53,124 --> 01:34:56,624
— Скажите, что вы ничего не совершили.
— Ничего.
918
01:34:56,998 --> 01:35:00,598
Скажите сами.
Я хочу услышать это от вас.
919
01:35:01,135 --> 01:35:03,635
Скажите: «Я ничего не совершил»
920
01:35:04,478 --> 01:35:09,178
— Я ничего не совершил.
— Но ты приказал сделать это другим.
921
01:35:11,490 --> 01:35:15,290
— Двое заключённых.
— Двое, но это только сначала.
922
01:35:16,281 --> 01:35:18,081
Так были и другие?
923
01:35:18,602 --> 01:35:21,502
Трудно только сначала, а потом
некоторые теряют свою совесть.
924
01:35:22,023 --> 01:35:24,823
Истину вы найдёте здесь, на этих лицах,
взгляните сюда, наверх!
925
01:35:25,079 --> 01:35:27,479
Иоганна, когда мы будем наедине...
926
01:35:28,113 --> 01:35:31,313
Это всё случилось внезапно...
но я смогу вам всё объяснить.
927
01:35:31,657 --> 01:35:33,257
Вы даже не можете себе представить,
как это происходит.
928
01:35:33,632 --> 01:35:36,232
События проходят так быстро,
что вы даже не понимаете всего, что случилось.
929
01:35:36,716 --> 01:35:40,616
Ты совершенно один и предоставлен только самому себе.
Я должен был думать о своих людях.
930
01:35:40,817 --> 01:35:44,617
Я боялся Сталинграда.
Да просто быть на войне...
931
01:35:44,818 --> 01:35:47,018
—...потому что война переделывает людей.
— Ты палач!
932
01:35:47,547 --> 01:35:51,247
Всего за одну ночь обыкновенный буржуа,
надев военную форму, стал отличным солдатом.
933
01:35:51,478 --> 01:35:54,778
— Да если бы вы только знали всё, что мне
приходилось делать, вы бы не... — Палач!
934
01:35:55,179 --> 01:35:58,879
— Палач, вот кто ты.
— Я расскажу вам всю правду...
935
01:35:59,239 --> 01:36:03,039
... только дайте мне время, Иоганна!
936
01:36:03,678 --> 01:36:06,878
Я люблю вас больше жизни.
937
01:36:08,544 --> 01:36:12,044
Не смотрите на меня такими глазами..
938
01:36:14,785 --> 01:36:17,685
Я так и знал! Так и знал
939
01:36:18,036 --> 01:36:22,036
Я знал! Знал!
940
01:36:25,317 --> 01:36:28,817
Вот оно. Назад.
Идти назад.
941
01:36:29,158 --> 01:36:32,958
Пошли назад...
Всем назад!
942
01:36:33,672 --> 01:36:36,072
Вы когда-нибудь видели меня в виде краба?
943
01:36:36,553 --> 01:36:39,353
Ещё не видели?
944
01:36:39,761 --> 01:36:43,661
Ну как я вам в виде краба?
945
01:36:54,887 --> 01:36:56,387
Франц!
946
01:38:56,718 --> 01:39:01,918
Мы построили этот корабль для Аргентины.
Грузовой корабль... 70 тысяч тонн.
947
01:39:09,219 --> 01:39:12,619
По 10 миллионов тонн этого богатства
строится здесь ежегодно.
948
01:39:13,185 --> 01:39:16,085
По 120 пусков на воду.
949
01:39:16,570 --> 01:39:20,070
Каждый год наши корабли
проплывают расстояние от Земли до Луны.
950
01:39:20,851 --> 01:39:24,051
Франц, ты мог мечтать об этом,
находясь в своём подвале?
951
01:39:26,432 --> 01:39:28,732
Германия жива, мой сын, она жива!
952
01:39:29,298 --> 01:39:32,198
И ты никогда не сможешь это забыть, Франц.
953
01:39:32,641 --> 01:39:35,841
Если ты станешь моим преемником,
все мои счета будут закрыты, и я могу уйти с миром.
954
01:39:36,527 --> 01:39:39,067
Я не хочу, чтобы всё,
что создано мною...
955
01:39:39,278 --> 01:39:41,178
навсегда исчезло.
956
01:39:41,760 --> 01:39:45,960
Всё, за что мы боролись — здесь.
Всё это здесь, Франц.
957
01:39:46,461 --> 01:39:49,361
Запретный плод, желанный приз....
958
01:39:49,562 --> 01:39:52,062
... всё это принадлежит нам.
Все рынки открыты для нас...
959
01:39:52,363 --> 01:39:55,363
... все наши машины работают на полную мощность!
Мы — верфь всего мира!
960
01:39:55,644 --> 01:39:59,644
— В Мюнхене сплошной хаос, сплошные бандиты ...
— У нас теперь есть и масло и пушки...
961
01:39:59,945 --> 01:40:03,645
— ... и солдаты, мой сын. А завтра у нас
будет атомная бомба. — В Гамбурге не осталось людей.
962
01:40:03,646 --> 01:40:05,746
— нам будет достаточно только
произнести свои имена... — А дети!
963
01:40:05,747 --> 01:40:08,447
— А люди... — А дети...
— Они будут прыгать вокруг нас как блохи.
964
01:40:08,648 --> 01:40:10,898
... роются в помойках в поисках отбросов!
965
01:40:11,099 --> 01:40:15,699
— Ты не должен возвращаться к этому, Франц.
— Всё обратится в прах: глаза...
966
01:40:15,700 --> 01:40:18,600
— Ты не сможешь вернуться назад.
— судьи, время...
967
01:40:18,911 --> 01:40:20,811
Ты не можешь!
968
01:40:21,524 --> 01:40:25,024
Ночь! Суд ночи!
969
01:40:25,830 --> 01:40:30,030
Ты был, есть и будешь.
970
01:40:30,231 --> 01:40:33,631
И я был! Я!
971
01:40:34,012 --> 01:40:35,912
Я...
972
01:40:37,243 --> 01:40:38,743
... Франц фон Герлах,
973
01:40:39,074 --> 01:40:40,974
... здесь, на этом месте заявляю...
974
01:40:41,770 --> 01:40:44,270
... что я взвалил тяжесть всего мира
на свои плечи...
975
01:40:44,682 --> 01:40:47,882
... и только я один отвечу за это,
976
01:40:48,560 --> 01:40:52,460
...отныне и во веки веков!
977
01:42:21,161 --> 01:42:25,661
Перевод и редакция субтитров — imvolk-13
Сцены из Б. Брехта даны в переводе Н. Касаткиной и Е. Эткинда.
109556
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.