Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,784 --> 00:00:03,916
was in the destiny
for someone like me?
2
00:00:04,047 --> 00:00:07,398
Walk away and find peace,
Camille, or you will lose me.
3
00:00:07,529 --> 00:00:10,401
This was retrieved
from a dead woman's throat.
4
00:00:10,706 --> 00:00:12,186
I've seen this thread before.
5
00:00:12,316 --> 00:00:13,752
[Camille] The Montrachets
6
00:00:13,883 --> 00:00:15,276
betrayed me in the worst
of ways.
7
00:00:15,406 --> 00:00:17,147
[Jacqueline]
Forgive me for what I want.
8
00:00:17,234 --> 00:00:19,019
[Pascal] Thou shalt
not commit adultery.
9
00:00:19,149 --> 00:00:20,498
If you are scared, go.
10
00:00:20,629 --> 00:00:21,934
I have no further need
of you tonight.
11
00:00:22,022 --> 00:00:24,111
Don't treat me like a servant.
12
00:00:24,241 --> 00:00:25,590
I'm your friend.
13
00:00:26,287 --> 00:00:27,592
[Ondine]
When Monsieur de Montrachet
14
00:00:27,679 --> 00:00:29,159
has the king's ear,
15
00:00:29,290 --> 00:00:32,249
he will be able to have
whatever he wants.
16
00:00:32,423 --> 00:00:34,208
♪ ♪
17
00:00:34,338 --> 00:00:36,210
Pascal.
18
00:00:36,340 --> 00:00:39,256
We'll start again.
I'll make a good life for us.
19
00:00:39,343 --> 00:00:40,431
[Victoire] Do not come
looking for me
20
00:00:40,562 --> 00:00:42,259
or the letters I have taken.
21
00:00:42,390 --> 00:00:43,521
I don't want to be without you.
22
00:00:43,652 --> 00:00:44,740
Marry me.
23
00:00:50,267 --> 00:00:53,053
[energetic music plays]
24
00:00:53,227 --> 00:00:56,012
♪ ♪
25
00:01:19,905 --> 00:01:21,255
From the palace.
26
00:01:21,429 --> 00:01:24,171
♪ ♪
27
00:01:34,833 --> 00:01:35,747
Madame.
28
00:01:52,373 --> 00:01:55,158
[dramatic music plays]
29
00:01:55,332 --> 00:01:58,118
♪ ♪
30
00:03:14,542 --> 00:03:16,413
Victoire left me.
31
00:03:28,730 --> 00:03:32,386
She'll come back.
32
00:03:32,516 --> 00:03:35,127
Victoire wanted me
to make peace with the past,
33
00:03:35,258 --> 00:03:37,695
but I can't.
34
00:03:37,782 --> 00:03:39,567
Not until I make them pay.
35
00:03:39,697 --> 00:03:42,396
[uneasy music plays]
36
00:03:42,570 --> 00:03:45,268
♪ ♪
37
00:03:48,402 --> 00:03:51,883
Montrachet is more powerful now
than even a marquis' wife.
38
00:03:53,798 --> 00:03:55,887
I thought he was gone
from my grasp.
39
00:04:00,631 --> 00:04:04,287
And then, last night,
40
00:04:04,418 --> 00:04:07,247
after you and I parted,
41
00:04:07,377 --> 00:04:09,118
I came across the queen.
42
00:04:09,292 --> 00:04:12,643
♪ ♪
43
00:04:12,774 --> 00:04:15,733
And she knows too well
the risk of someone
44
00:04:15,820 --> 00:04:18,780
with a secret
to protect or exploit.
45
00:04:20,303 --> 00:04:21,870
So I still need the letter.
46
00:04:24,394 --> 00:04:27,571
If you can win her in writing,
47
00:04:27,658 --> 00:04:29,921
then I can give
the letter to the queen.
48
00:04:30,052 --> 00:04:32,707
If I can't destroy them,
the queen will.
49
00:04:32,837 --> 00:04:35,231
[Pascal] Mere mortals
do not go to Versailles.
50
00:04:35,362 --> 00:04:37,581
You will not get close
to the queen again.
51
00:04:41,019 --> 00:04:44,022
The queen's opera,
written by your chevalier.
52
00:04:45,981 --> 00:04:48,113
No one turns down
a royal invitation,
53
00:04:48,244 --> 00:04:51,508
especially not the king's
physician and his wife.
54
00:04:51,639 --> 00:04:54,163
I will give
the queen the letter.
55
00:04:54,294 --> 00:04:56,252
She will banish them.
56
00:04:56,383 --> 00:04:58,907
They will be humiliated.
57
00:04:58,994 --> 00:05:00,996
The integrity
of the messenger
58
00:05:01,083 --> 00:05:05,261
is as important
as the message itself.
59
00:05:05,392 --> 00:05:08,395
A devout soul, full of morality
and above reproach,
60
00:05:08,525 --> 00:05:11,006
would serve your cause
far better.
61
00:05:13,095 --> 00:05:14,749
I'm not acquainted
with such a soul.
62
00:05:17,012 --> 00:05:19,101
You don't recall the man
at the heart of this scandal?
63
00:05:21,843 --> 00:05:25,455
His conscience compels him
64
00:05:25,586 --> 00:05:26,674
to warn the queen
65
00:05:26,804 --> 00:05:28,066
and protect the king.
66
00:05:28,240 --> 00:05:31,069
♪ ♪
67
00:05:33,681 --> 00:05:37,946
Let Lucienne
deliver the letter.
68
00:05:38,076 --> 00:05:39,948
And let him disappear
like the lie he is
69
00:05:40,035 --> 00:05:41,950
and us to be free
from all of this.
70
00:05:42,124 --> 00:05:44,431
♪ ♪
71
00:05:44,561 --> 00:05:46,650
This is how the story ends.
72
00:05:46,824 --> 00:05:49,523
♪ ♪
73
00:05:57,618 --> 00:05:59,271
I've missed you.
74
00:05:59,446 --> 00:06:02,231
♪ ♪
75
00:06:05,626 --> 00:06:08,542
[tender music plays]
76
00:06:08,672 --> 00:06:11,371
[both moaning]
77
00:06:54,588 --> 00:06:56,459
The opera is the night
after tomorrow.
78
00:06:59,723 --> 00:07:00,768
Can you get the letter by then?
79
00:07:00,898 --> 00:07:03,031
[Pascal] Before.
80
00:07:03,161 --> 00:07:07,035
All you need to do
is leave Saint-Honoré.
81
00:07:07,165 --> 00:07:08,253
I'll meet you
at the Luxembourg Gardens
82
00:07:08,384 --> 00:07:09,429
at 8:00 tomorrow night.
83
00:07:11,692 --> 00:07:13,607
I love you.
84
00:07:13,737 --> 00:07:16,566
[melancholy music plays]
85
00:07:16,697 --> 00:07:18,655
How long I have waited
to hear that.
86
00:07:18,829 --> 00:07:21,571
♪ ♪
87
00:07:30,319 --> 00:07:32,713
Your lecture
was not well received?
88
00:07:38,153 --> 00:07:41,156
There was a discussion of you.
89
00:07:41,286 --> 00:07:43,201
One of the young
men was at the ball.
90
00:07:43,332 --> 00:07:45,595
He spoke to me
after the lecture to warn me.
91
00:07:49,077 --> 00:07:52,297
He witnessed you
with another man,
92
00:07:52,428 --> 00:07:53,603
reaching inside his shirt.
93
00:07:57,215 --> 00:07:59,696
You've accused me
previously of being lifeless.
94
00:07:59,827 --> 00:08:01,959
I didn't mean it
as a challenge.
95
00:08:02,090 --> 00:08:04,919
Isn't that what
society does when masked?
96
00:08:07,356 --> 00:08:09,793
Forgive me, I've been
out of it for so long.
97
00:08:09,924 --> 00:08:11,360
I'm, er, out of touch.
98
00:08:16,626 --> 00:08:17,975
You were with another man.
99
00:08:20,238 --> 00:08:21,675
Do you have any idea
what happens
100
00:08:21,805 --> 00:08:22,893
if these rumors reach the king?
101
00:08:24,939 --> 00:08:26,375
It would destroy
the opportunity
102
00:08:26,506 --> 00:08:28,464
before me at Versailles.
103
00:08:28,551 --> 00:08:30,858
You make not simply
a fool of me,
104
00:08:30,988 --> 00:08:32,599
but you put everything at risk!
105
00:08:36,341 --> 00:08:39,562
If you cannot behave
as a wife should for my sake,
106
00:08:39,693 --> 00:08:42,434
then do so for yours.
107
00:08:42,565 --> 00:08:44,480
Be sure you have
as much to lose as I.
108
00:08:44,611 --> 00:08:47,352
[somber music plays]
109
00:08:47,527 --> 00:08:50,355
♪ ♪
110
00:08:58,059 --> 00:08:59,713
I will bring you
chamomile, madame.
111
00:09:00,670 --> 00:09:01,802
Thank you.
112
00:10:10,653 --> 00:10:13,047
Are we expecting visitors?
113
00:10:13,177 --> 00:10:15,266
There wouldn't be
enough room for anyone else.
114
00:10:15,397 --> 00:10:17,660
Such has the marquis' affection
for you expanded.
115
00:10:20,402 --> 00:10:22,056
He requests you
in the drawing room.
116
00:10:32,632 --> 00:10:35,199
You've been eluding me
all morning,
117
00:10:35,286 --> 00:10:37,201
but I've filled it
with thoughts of you.
118
00:10:37,332 --> 00:10:39,073
Oh.
119
00:10:39,203 --> 00:10:40,117
And flowers.
120
00:10:40,248 --> 00:10:41,249
[Jean] Mm-hmm.
121
00:10:49,170 --> 00:10:49,910
[snaps fingers]
122
00:10:58,745 --> 00:10:59,615
[chuckles]
123
00:11:06,056 --> 00:11:07,667
[clockwork ticking]
124
00:11:07,797 --> 00:11:09,059
[bird chirping]
125
00:11:09,190 --> 00:11:11,453
Oh...
126
00:11:11,540 --> 00:11:13,716
The toy is named Solomon.
127
00:11:13,847 --> 00:11:15,979
Such is the beauty of his song.
128
00:11:16,110 --> 00:11:16,893
[Camille] Jean...
129
00:11:20,331 --> 00:11:21,942
Jean, I must speak with you.
130
00:11:23,726 --> 00:11:25,249
You're unhappy with the bird.
131
00:11:25,380 --> 00:11:27,034
I have used the day
to think about the idea
132
00:11:27,164 --> 00:11:29,471
of our marriage.
133
00:11:29,558 --> 00:11:31,691
I forced you into its creation.
134
00:11:31,821 --> 00:11:34,868
I pushed you when you had
been exploited already.
135
00:11:34,955 --> 00:11:36,696
Because you wanted me.
136
00:11:36,826 --> 00:11:38,567
[Camille] Of course.
137
00:11:38,698 --> 00:11:41,570
But I have thought on it,
and it is not fair to you.
138
00:11:41,701 --> 00:11:43,615
You have scarcely had time
to grieve your first marriage.
139
00:11:43,703 --> 00:11:45,139
I grieved during it.
140
00:11:45,269 --> 00:11:47,619
But all
that has followed since,
141
00:11:47,750 --> 00:11:50,318
it is too much for you
to keep a clear head,
142
00:11:50,405 --> 00:11:53,016
for you to be sure
of what you want.
143
00:11:53,147 --> 00:11:55,584
And I must be sure
you are sure.
144
00:11:55,715 --> 00:11:56,890
Think on it, Jean.
145
00:11:57,020 --> 00:11:59,631
Take more time, please,
146
00:11:59,762 --> 00:12:02,069
if only to assuage the guilt
I feel
147
00:12:02,199 --> 00:12:05,115
at having manipulated you
into believing you desire me.
148
00:12:09,598 --> 00:12:10,947
Think on it.
149
00:12:30,184 --> 00:12:31,751
And she awaits me
with open arms.
150
00:12:50,595 --> 00:12:52,554
I must discuss
the orphanage with you.
151
00:12:52,684 --> 00:12:54,469
There's been a development.
152
00:12:54,599 --> 00:12:57,777
My husband and I are leaving
for Versailles.
153
00:12:57,907 --> 00:13:00,431
You may direct your requests
for funding to him.
154
00:13:00,562 --> 00:13:02,564
It is a private matter
I wish to discuss.
155
00:13:19,711 --> 00:13:22,453
Look at me, please.
156
00:13:30,070 --> 00:13:33,116
[dramatic music plays]
157
00:13:33,247 --> 00:13:34,857
I did not take you
for a cruel man.
158
00:13:35,031 --> 00:13:38,295
♪ ♪
159
00:13:38,426 --> 00:13:39,688
Do you forget how you made
a fool of me?
160
00:13:39,819 --> 00:13:43,431
It is I who is the fool.
161
00:13:43,561 --> 00:13:45,172
I could not give a name
to the feelings
162
00:13:45,302 --> 00:13:48,131
you awakened in me.
163
00:13:48,262 --> 00:13:50,394
But now I know,
I am full of regret
164
00:13:50,525 --> 00:13:52,266
that I did not
take you last night
165
00:13:52,396 --> 00:13:53,963
and make love to you
till we could not see
166
00:13:54,050 --> 00:13:58,185
or feel the world around us.
167
00:13:58,315 --> 00:14:00,274
For you to speak to me
this way...
168
00:14:04,452 --> 00:14:06,541
...you condemn your soul.
169
00:14:06,715 --> 00:14:09,544
♪ ♪
170
00:14:20,555 --> 00:14:21,948
I do not care
what happens to my soul.
171
00:14:25,865 --> 00:14:28,258
I cannot give you up.
172
00:14:28,389 --> 00:14:29,738
I'm not yours to give up.
173
00:14:29,912 --> 00:14:32,697
♪ ♪
174
00:14:38,355 --> 00:14:39,791
You saved me from myself.
175
00:14:43,186 --> 00:14:45,580
I will remember you
in my prayer.
176
00:14:45,710 --> 00:14:46,581
Our business here is done.
177
00:14:46,755 --> 00:14:49,584
♪ ♪
178
00:15:07,123 --> 00:15:08,908
I must go again
to her tomorrow.
179
00:15:09,038 --> 00:15:12,563
I must raise my game.
180
00:15:12,650 --> 00:15:14,870
I made a promise to Camille.
181
00:15:15,001 --> 00:15:16,306
Well, unmake it.
182
00:15:16,437 --> 00:15:18,178
[Pascal] I love her.
183
00:15:18,308 --> 00:15:19,919
[Azolan] Can't you see
what she's doing to you?
184
00:15:20,006 --> 00:15:21,311
You're going to approach
the queen and lie to her!
185
00:15:21,442 --> 00:15:22,965
[Pascal] It will not be a lie.
186
00:15:23,096 --> 00:15:24,662
Well, it's not
a truth either.
187
00:15:24,793 --> 00:15:27,665
It's her revenge, not yours.
188
00:15:27,796 --> 00:15:29,841
Camille will ruin you,
189
00:15:29,972 --> 00:15:31,974
and I can't save you
because you don't believe
190
00:15:32,061 --> 00:15:33,715
you deserve to be saved.
191
00:15:39,286 --> 00:15:42,158
The fact that you ask me to
consider my offer of marriage
192
00:15:42,289 --> 00:15:44,030
only further adds
to my certainty
193
00:15:44,160 --> 00:15:46,815
that you are unlike
any other woman.
194
00:15:46,902 --> 00:15:50,384
I can have my priest here
within the hour.
195
00:15:50,514 --> 00:15:54,475
Jean, I have dreamed
of my wedding day.
196
00:15:54,605 --> 00:15:58,653
You think it can be arranged
within one hour?
197
00:15:58,783 --> 00:16:00,568
I want to plan every detail.
198
00:16:04,964 --> 00:16:08,184
Do not turn
compassion into torture.
199
00:16:08,315 --> 00:16:11,144
Why would you deny me now?
200
00:16:11,274 --> 00:16:13,973
You don't imagine I would want
all those I care for
201
00:16:14,103 --> 00:16:15,017
at the wedding?
202
00:16:15,148 --> 00:16:17,280
We'll invite everyone.
203
00:16:17,367 --> 00:16:19,065
I'll host all of Paris
if you desire it.
204
00:16:30,902 --> 00:16:32,165
[Camille] My darling Valmont.
205
00:16:32,295 --> 00:16:34,602
Hurry, my love,
206
00:16:34,732 --> 00:16:37,648
with this wretched task
I have set you.
207
00:16:37,735 --> 00:16:40,390
[pizzicato music plays]
208
00:16:40,564 --> 00:16:43,393
♪ ♪
209
00:17:26,045 --> 00:17:29,831
And as you promise
to avenge me,
210
00:17:29,961 --> 00:17:31,528
I promise the same to you.
211
00:17:33,835 --> 00:17:35,532
Your Camille.
212
00:17:46,282 --> 00:17:49,155
A wedding gift, how kind.
213
00:18:00,818 --> 00:18:03,125
[chuckles]
214
00:18:03,256 --> 00:18:05,301
Perhaps it's your sense
of humor
215
00:18:05,432 --> 00:18:07,260
or unfamiliarity with me,
216
00:18:07,390 --> 00:18:09,305
but this is not to my taste.
217
00:18:09,436 --> 00:18:12,830
Forgive me.
I-I was misinformed.
218
00:18:12,961 --> 00:18:14,876
Beg your pardon?
219
00:18:15,006 --> 00:18:18,271
Though they were very clear...
at the Labyrinth Club.
220
00:18:24,059 --> 00:18:26,670
See, they've written down
221
00:18:26,801 --> 00:18:29,543
every one
of your liaisons there.
222
00:18:29,673 --> 00:18:31,849
You insult me, mademoiselle?
223
00:18:31,980 --> 00:18:35,679
Ugh, how clumsy of me.
I mean to warn you.
224
00:18:35,810 --> 00:18:37,594
I mean,
your forthcoming wedding
225
00:18:37,725 --> 00:18:39,727
and the elevation
in your status,
226
00:18:39,857 --> 00:18:41,468
the dowry that will pay
for a good deal
227
00:18:41,598 --> 00:18:44,558
of your gambling debts--
they mentioned those too--
228
00:18:44,688 --> 00:18:48,083
all are at risk,
Vicomte de Valmont,
229
00:18:48,214 --> 00:18:51,086
if your affairs
were to come to light.
230
00:18:51,217 --> 00:18:53,567
And then, of course,
there is your mother.
231
00:18:53,697 --> 00:18:56,178
[intriguing string music plays]
232
00:18:56,352 --> 00:18:57,353
♪ ♪
233
00:18:57,484 --> 00:19:00,226
What do you want?
234
00:19:00,356 --> 00:19:02,053
For you not to live a lie...
235
00:19:02,184 --> 00:19:03,968
I'll not be judged by you.
236
00:19:04,099 --> 00:19:06,580
Because I do not judge you.
237
00:19:06,667 --> 00:19:09,931
I'm no stranger
to variety myself,
238
00:19:10,018 --> 00:19:12,499
but I will exploit infidelity
where I find it.
239
00:19:15,154 --> 00:19:18,592
The lie I speak of
is your title of vicomte.
240
00:19:18,722 --> 00:19:22,683
You've taken the life
another man should have had.
241
00:19:22,770 --> 00:19:26,339
And while we may admire
your mother's ambition,
242
00:19:26,426 --> 00:19:29,298
the title belongs
to someone else.
243
00:19:29,385 --> 00:19:32,345
And you are the only person
244
00:19:32,475 --> 00:19:34,521
who can make her return it
to the rightful heir,
245
00:19:34,651 --> 00:19:36,000
to Pascal.
246
00:19:38,916 --> 00:19:40,179
That is what I want
for my silence.
247
00:19:43,834 --> 00:19:45,358
[knocking]
248
00:19:45,488 --> 00:19:46,533
[Abbayé] Come.
249
00:19:50,580 --> 00:19:52,103
Ugh.
250
00:19:52,234 --> 00:19:55,455
I'm busy, Carré.
251
00:19:55,585 --> 00:19:57,979
Forgive me, sir,
252
00:19:58,109 --> 00:19:59,589
but I've made some advances
in the case.
253
00:20:03,158 --> 00:20:05,726
You've taken up
needlework, huh?
254
00:20:05,856 --> 00:20:07,075
[Gabriel] A surgeon
I've talked with has found
255
00:20:07,206 --> 00:20:08,381
this thread in another woman,
256
00:20:08,511 --> 00:20:11,122
also found in the river.
257
00:20:11,253 --> 00:20:13,560
Both found dead
in the same way,
258
00:20:13,690 --> 00:20:14,778
choked by this thread.
259
00:20:17,303 --> 00:20:19,435
Are you familiar with the myth
of the labyrinth, sir?
260
00:20:22,133 --> 00:20:24,527
A place to find one's way
by following a crimson thread
261
00:20:24,658 --> 00:20:26,703
such as this,
262
00:20:26,790 --> 00:20:28,314
a place that was home
to a minotaur,
263
00:20:28,401 --> 00:20:31,186
half man, half bull,
264
00:20:31,317 --> 00:20:33,449
a monster to whom
young women of beauty
265
00:20:33,580 --> 00:20:34,885
were sacrificed.
266
00:20:37,366 --> 00:20:40,587
There is such a place in Paris,
267
00:20:40,717 --> 00:20:43,198
a nefarious institute
known as the Labyrinth Club.
268
00:20:43,329 --> 00:20:46,375
[ominous music plays]
269
00:20:46,506 --> 00:20:48,159
Sir, I believe a person
within this club
270
00:20:48,247 --> 00:20:49,857
is responsible
for this depravity.
271
00:20:49,987 --> 00:20:51,467
I would like your permission
to go there
272
00:20:51,554 --> 00:20:52,642
and question all involved!
273
00:20:52,816 --> 00:20:55,079
♪ ♪
274
00:20:55,210 --> 00:20:57,604
You return to your work.
275
00:20:57,734 --> 00:20:59,432
This is my work!
276
00:20:59,606 --> 00:21:02,304
♪ ♪
277
00:21:04,959 --> 00:21:07,178
Forgive me, sir.
278
00:21:07,309 --> 00:21:10,269
[Abbayé] You're losing
control of yourself.
279
00:21:10,399 --> 00:21:12,836
Now, I'm warning you, Carré.
280
00:21:12,967 --> 00:21:15,099
Forget this matter...
281
00:21:18,102 --> 00:21:19,278
...and all that goes with it.
282
00:21:33,640 --> 00:21:36,251
[children laughing]
283
00:21:36,382 --> 00:21:38,558
[Pascal] Ow! Ow!
284
00:21:38,688 --> 00:21:40,124
Come on. Come back.
285
00:21:40,255 --> 00:21:42,257
Come back here.
286
00:21:42,388 --> 00:21:43,519
- Ow!
-See these are distributed.
287
00:21:43,650 --> 00:21:46,217
[Pascal] Oh! Ow!
288
00:21:46,348 --> 00:21:47,175
Wait.
289
00:21:50,221 --> 00:21:53,355
Madame de Montrachet,
wait, please.
290
00:21:53,486 --> 00:21:56,184
Where does this end, monsieur?
291
00:21:56,315 --> 00:21:59,579
Do you intend to ambush me
into corruption with you?
292
00:21:59,709 --> 00:22:01,842
I'm going to Versailles
with my husband.
293
00:22:05,933 --> 00:22:08,588
I wanted only to thank you
and to offer an apology.
294
00:22:11,242 --> 00:22:12,940
How could I imagine
that you would want me
295
00:22:13,070 --> 00:22:14,594
over your husband,
296
00:22:14,724 --> 00:22:16,770
a man who writes
a treatise on the human soul
297
00:22:16,900 --> 00:22:18,293
when I can barely feel mine?
298
00:22:22,558 --> 00:22:26,257
I mistook your devotion to God
as loneliness,
299
00:22:26,388 --> 00:22:27,998
like my own.
300
00:22:31,567 --> 00:22:33,003
But you could not be lonely
because you could not
301
00:22:33,134 --> 00:22:36,659
be unloved...
302
00:22:36,790 --> 00:22:38,444
not for a moment.
303
00:22:45,102 --> 00:22:46,669
I underestimated
your marriage, Jacqueline,
304
00:22:46,800 --> 00:22:47,844
and for that, I am sorry.
305
00:22:51,805 --> 00:22:53,894
You are disingenuous to praise
my husband in this way.
306
00:22:55,548 --> 00:22:57,245
Only yesterday,
you said you wished
307
00:22:57,332 --> 00:22:58,855
to make love to me
till we could not see
308
00:22:58,942 --> 00:23:00,683
or hear the world around us.
309
00:23:00,814 --> 00:23:02,250
And I do not deny it.
310
00:23:05,122 --> 00:23:09,039
I am sick with love.
311
00:23:09,170 --> 00:23:13,479
I wanted to possess you,
312
00:23:13,609 --> 00:23:16,351
to fling you down upon a bed,
313
00:23:16,438 --> 00:23:21,356
to hold you in my arms,
314
00:23:21,487 --> 00:23:26,013
to walk with you
beside a river,
315
00:23:26,100 --> 00:23:28,668
lay flowers on your pillow
for when you wake.
316
00:23:28,798 --> 00:23:31,845
[tender music plays]
317
00:23:31,975 --> 00:23:33,499
Then how can you
reconcile yourself
318
00:23:33,629 --> 00:23:34,804
to living without all of that?
319
00:23:34,935 --> 00:23:36,763
I can't.
320
00:23:36,937 --> 00:23:39,983
♪ ♪
321
00:23:40,070 --> 00:23:41,942
That's why I'm leaving Paris.
322
00:23:42,116 --> 00:23:44,901
♪ ♪
323
00:23:48,470 --> 00:23:51,255
[dramatic music plays]
324
00:23:51,430 --> 00:23:54,171
♪ ♪
325
00:24:01,744 --> 00:24:03,659
Lucienne.
326
00:24:05,182 --> 00:24:07,446
And what of me?
327
00:24:09,230 --> 00:24:11,275
I imagine confession
will suffice.
328
00:24:11,450 --> 00:24:14,191
♪ ♪
329
00:24:22,069 --> 00:24:23,853
[pounding on door]
330
00:24:23,984 --> 00:24:26,769
[uneasy music plays]
331
00:24:26,943 --> 00:24:29,642
♪ ♪
332
00:24:43,786 --> 00:24:46,615
[suspenseful music plays]
333
00:24:46,789 --> 00:24:49,531
♪ ♪
334
00:26:23,016 --> 00:26:26,367
[Pascal] "I must see you
before I leave Paris.
335
00:26:26,497 --> 00:26:27,760
Come to the house."
336
00:27:01,663 --> 00:27:05,754
Monsieur Lucienne, madame.
337
00:27:05,885 --> 00:27:08,496
[Jacqueline] Thank you
for coming, Monsieur Lucienne.
338
00:27:08,627 --> 00:27:11,586
We will discuss the orphanage
and how it may work between us
339
00:27:11,673 --> 00:27:15,590
when I'm in Versailles.
340
00:27:15,677 --> 00:27:17,461
I'm at your service, madame.
341
00:27:25,992 --> 00:27:28,647
I will call the orphanage,
342
00:27:28,777 --> 00:27:33,434
whichever part of the world
I build it, after you.
343
00:27:33,564 --> 00:27:36,742
I'll call it
The Children of Jacqueline.
344
00:27:36,829 --> 00:27:40,006
And I will think of you
each day I spend there.
345
00:27:40,136 --> 00:27:41,964
I do not want to talk
about the orphanage.
346
00:27:43,662 --> 00:27:47,317
Why else would you ask me here?
347
00:27:47,404 --> 00:27:50,494
You're wrong
about my husband.
348
00:27:50,625 --> 00:27:53,672
I have said as much
and apologized.
349
00:27:53,802 --> 00:27:56,849
In your charitable thoughts
of him, you're wrong.
350
00:27:56,979 --> 00:27:58,938
I am alone in this marriage.
351
00:27:59,068 --> 00:28:00,417
Does it corrupt my soul
to tell you
352
00:28:00,548 --> 00:28:04,247
that I am glad to hear it?
353
00:28:04,334 --> 00:28:07,163
Well, if it does, then
you must pray for us both.
354
00:28:10,210 --> 00:28:11,385
I do not need
to pray for you.
355
00:28:14,518 --> 00:28:16,520
Then you do not know my soul.
356
00:28:16,651 --> 00:28:19,349
[delicate music playing]
357
00:28:19,523 --> 00:28:22,352
♪ ♪
358
00:28:59,172 --> 00:29:02,697
Let me show you
my soul, Lucienne.
359
00:29:02,828 --> 00:29:04,177
I see it already.
360
00:29:13,752 --> 00:29:15,754
If you did, you would not
kiss me like that.
361
00:29:17,973 --> 00:29:20,454
Like this, perhaps?
362
00:29:20,584 --> 00:29:23,283
[dramatic music plays]
363
00:29:23,457 --> 00:29:26,286
♪ ♪
364
00:29:43,346 --> 00:29:46,132
She-she covered me in blood.
365
00:29:46,262 --> 00:29:47,307
Let's not spend
this precious time
366
00:29:47,437 --> 00:29:51,746
remembering such a brutal act.
367
00:29:51,877 --> 00:29:53,748
I want you
to make love to me
368
00:29:53,879 --> 00:29:56,446
till you shut out the world
around me.
369
00:29:56,577 --> 00:29:58,361
But fir-but first, Lucienne,
I need you
370
00:29:58,492 --> 00:30:00,146
to hear my confession.
371
00:30:00,276 --> 00:30:02,757
Lucienne.
372
00:30:02,888 --> 00:30:05,716
Lucienne, my confession.
373
00:30:05,804 --> 00:30:07,457
My confession.
374
00:30:14,769 --> 00:30:16,379
Until you've heard it,
we cannot truly be together.
375
00:30:33,744 --> 00:30:35,224
Cam-Camille was our servant.
376
00:30:41,100 --> 00:30:45,191
My-my husband defiled her
and left her with child.
377
00:30:49,021 --> 00:30:50,849
I could not let her
destroy my marriage.
378
00:30:51,850 --> 00:30:53,068
God forgives you.
379
00:30:55,375 --> 00:30:56,942
[Jacqueline scoffs]
380
00:31:04,601 --> 00:31:06,473
No, not for this sin.
381
00:31:15,699 --> 00:31:18,485
[melancholy music plays]
382
00:31:18,659 --> 00:31:21,444
♪ ♪
383
00:31:45,425 --> 00:31:47,035
This is my soul, Lucienne.
384
00:31:50,125 --> 00:31:51,953
This is my daughter, Odette.
385
00:31:52,127 --> 00:31:54,869
♪ ♪
386
00:32:17,152 --> 00:32:19,024
She has her father's smile
and her mother's eyes.
387
00:32:21,591 --> 00:32:23,028
And they are such eyes.
388
00:32:25,856 --> 00:32:27,293
But they're not mine.
389
00:32:37,346 --> 00:32:38,957
I'm barren.
390
00:32:47,661 --> 00:32:49,924
I took her
391
00:32:50,011 --> 00:32:51,317
while the servant girl
was sleeping
392
00:32:51,447 --> 00:32:52,753
after giving birth.
393
00:32:54,015 --> 00:32:56,844
[somber music plays]
394
00:32:57,018 --> 00:32:59,760
♪ ♪
395
00:33:16,516 --> 00:33:18,083
Do you think I go to church
to praise Him?
396
00:33:22,087 --> 00:33:23,697
I go to be forgiven.
397
00:33:23,871 --> 00:33:26,700
♪ ♪
398
00:33:36,666 --> 00:33:39,365
Will-will you have me now?
399
00:33:39,539 --> 00:33:42,237
♪ ♪
400
00:33:46,676 --> 00:33:47,547
I don't want to go
to Versailles.
401
00:33:47,677 --> 00:33:49,027
I want to stay with you.
402
00:33:49,201 --> 00:33:51,986
♪ ♪
403
00:34:10,352 --> 00:34:12,006
I'll make a plan.
404
00:34:15,792 --> 00:34:17,446
I'll find a way for us
to be together.
405
00:34:23,452 --> 00:34:25,802
Put your faith in me, my love.
406
00:34:25,889 --> 00:34:28,718
♪ ♪
407
00:35:00,663 --> 00:35:03,579
♪ ♪
408
00:35:03,666 --> 00:35:06,321
[discordant string music plays]
409
00:35:18,072 --> 00:35:20,857
Azolan.
410
00:35:20,988 --> 00:35:22,555
[door opens]
411
00:35:22,685 --> 00:35:24,731
I need you to go to Camille
and remind her
412
00:35:24,861 --> 00:35:25,949
we are to meet
at the Luxembourg Gardens
413
00:35:26,080 --> 00:35:28,735
at 8:00 tonight.
414
00:35:28,865 --> 00:35:31,041
And I need you to take a letter
to Madame de Montrachet.
415
00:35:31,172 --> 00:35:34,044
Wait for her reply.
416
00:35:34,175 --> 00:35:37,135
Then pack up all
that's important here.
417
00:35:37,265 --> 00:35:38,919
Hire a cart and meet me
at Montmartre.
418
00:35:42,183 --> 00:35:44,446
We are leaving, Azolan.
419
00:35:44,533 --> 00:35:47,319
♪ ♪
420
00:36:12,561 --> 00:36:15,085
Here is our plan.
421
00:36:15,173 --> 00:36:17,000
We must move swiftly.
422
00:36:17,087 --> 00:36:18,828
Take courage, Jacqueline.
423
00:36:21,570 --> 00:36:23,529
I'll come to you tonight
under the pretense
424
00:36:23,659 --> 00:36:25,313
of discussing the orphanage.
425
00:36:25,400 --> 00:36:27,185
Ensure your husband joins us.
426
00:36:28,664 --> 00:36:31,754
♪ ♪
427
00:36:31,885 --> 00:36:35,584
While we talk, have your maid
take Odette to the carriage.
428
00:36:35,671 --> 00:36:37,978
Tell her you plan
to surprise Henri
429
00:36:38,108 --> 00:36:39,414
with a ride to see
the fireworks
430
00:36:39,545 --> 00:36:41,024
before leaving for Versailles.
431
00:36:41,111 --> 00:36:42,504
I'm to wait
for your reply, madame.
432
00:36:42,635 --> 00:36:44,114
Thank you.
433
00:36:56,388 --> 00:36:58,172
[Pascal] I'll leave
first by carriage
434
00:36:58,303 --> 00:37:00,218
with your maid and Odette.
435
00:37:00,305 --> 00:37:01,741
I'll reveal our plan
to the maid
436
00:37:01,871 --> 00:37:04,396
and pay for her silence.
437
00:37:04,526 --> 00:37:07,573
After half an hour,
make an excuse to Henri
438
00:37:07,703 --> 00:37:11,054
and come to meet us
at the Place des Vosges.
439
00:37:11,185 --> 00:37:14,580
I'll be waiting there
with the child.
440
00:37:14,710 --> 00:37:17,104
Give my boy your answer.
441
00:37:17,191 --> 00:37:18,932
Will we take our courage,
Jacqueline?
442
00:37:22,892 --> 00:37:25,199
Tell him, boy.
443
00:37:25,330 --> 00:37:26,592
Tell him yes.
444
00:37:26,722 --> 00:37:28,637
Yes. Yes.
445
00:37:28,811 --> 00:37:31,553
♪ ♪
446
00:37:35,775 --> 00:37:37,385
[knock at door]
447
00:37:48,527 --> 00:37:51,051
Come.
448
00:37:51,878 --> 00:37:53,967
I'm glad it's you.
I wanted to see you.
449
00:37:54,097 --> 00:37:55,838
You have a visitor.
450
00:37:55,969 --> 00:37:58,188
A matter of some urgency,
apparently.
451
00:37:58,319 --> 00:37:59,581
Boy.
452
00:38:12,420 --> 00:38:14,248
Azolan?
453
00:38:14,379 --> 00:38:16,685
What are you doing here?
454
00:38:16,772 --> 00:38:20,036
I, um, asked
first for Victoire,
455
00:38:20,123 --> 00:38:22,343
but the man said she was gone.
456
00:38:22,430 --> 00:38:23,779
You have a message
for Victoire?
457
00:38:23,910 --> 00:38:26,260
I'll see she gets it.
458
00:38:26,391 --> 00:38:27,609
How?
459
00:38:27,740 --> 00:38:28,958
Since she's left you.
460
00:38:32,005 --> 00:38:33,485
Well, she has not left me.
461
00:38:33,615 --> 00:38:35,269
We've simply quarreled.
462
00:38:35,400 --> 00:38:37,445
She'll be back soon.
463
00:38:42,320 --> 00:38:44,060
Take this for me.
464
00:38:44,191 --> 00:38:46,236
It will make my departure
less noticeable.
465
00:38:50,066 --> 00:38:52,982
My master says
you're not to come tonight.
466
00:38:53,069 --> 00:38:55,507
He's better off as Lucienne.
467
00:38:55,637 --> 00:38:57,726
All you do is make him unhappy.
468
00:38:57,857 --> 00:38:59,685
None of what you say is true.
469
00:38:59,815 --> 00:39:03,428
He is Valmont, not Lucienne.
470
00:39:03,558 --> 00:39:06,387
I know it will be hard
for you to share him,
471
00:39:06,518 --> 00:39:09,172
but we love each other,
so let's us, you and I,
472
00:39:09,303 --> 00:39:10,391
begin on good terms.
473
00:39:14,177 --> 00:39:16,179
You may start
with taking my bag.
474
00:39:19,879 --> 00:39:22,621
Tell Pascal I will see him
at 8:00, as agreed.
475
00:39:35,982 --> 00:39:37,462
[Ondine] What girl?
476
00:39:37,592 --> 00:39:40,160
Camille.
477
00:39:40,290 --> 00:39:42,292
She demands that I return
the title or she'll...
478
00:39:45,687 --> 00:39:46,732
Hmm?
479
00:39:48,386 --> 00:39:49,648
She'll ruin me.
480
00:39:56,089 --> 00:40:00,354
I have a life I keep
from Cécile,
481
00:40:00,485 --> 00:40:02,530
from everyone.
482
00:40:02,661 --> 00:40:04,445
Certain liaisons
that would be damaging
483
00:40:04,532 --> 00:40:06,926
to a match such as ours.
484
00:40:07,056 --> 00:40:10,233
And this woman,
485
00:40:10,364 --> 00:40:12,845
Camille--
486
00:40:12,932 --> 00:40:14,281
she knows about these liaisons?
487
00:40:18,241 --> 00:40:19,808
[Prévan] I know
all you've done for me,
488
00:40:19,939 --> 00:40:21,244
how you set up this match
and everything
489
00:40:21,375 --> 00:40:23,333
to secure my future.
490
00:40:23,464 --> 00:40:25,074
Forgive me.
491
00:40:25,205 --> 00:40:27,903
You think I don't know
every facet of you?
492
00:40:28,034 --> 00:40:30,384
You don't need
forgiveness for that.
493
00:40:30,471 --> 00:40:32,604
If she is trying
to destroy you,
494
00:40:32,734 --> 00:40:34,127
she'll have
to destroy me first,
495
00:40:34,257 --> 00:40:35,345
and she'll find out
she doesn't know
496
00:40:35,433 --> 00:40:37,173
the meaning of the word!
497
00:40:54,060 --> 00:40:55,540
[doorman] Madame.
498
00:41:06,768 --> 00:41:08,117
The marquis will see you now.
499
00:41:21,653 --> 00:41:25,265
I believe I've finally seen
your mysterious fiancée.
500
00:41:25,395 --> 00:41:28,137
She's not your business.
501
00:41:28,268 --> 00:41:30,226
Everything to do with you
is my business.
502
00:41:32,707 --> 00:41:35,710
A man of mine is fishing
Ariadnes from the Seine
503
00:41:35,841 --> 00:41:38,278
and making connections
between them.
504
00:41:38,408 --> 00:41:39,975
I've closed up the club,
but he will not look away
505
00:41:40,106 --> 00:41:41,673
for long.
506
00:41:41,760 --> 00:41:43,457
Then approach the duc.
507
00:41:46,504 --> 00:41:49,507
You know very well one
does not approach the duc.
508
00:41:49,637 --> 00:41:51,421
One serves him.
509
00:41:51,552 --> 00:41:53,641
And his appetite
must be sated in another way,
510
00:41:53,772 --> 00:41:54,816
from a source
beyond the Labyrinth.
511
00:41:54,903 --> 00:41:57,515
So you do your duty, Marquis.
512
00:41:57,645 --> 00:41:59,081
Find a girl
who leaves no trace.
513
00:42:03,999 --> 00:42:05,479
It's Camille, isn't it?
514
00:42:09,439 --> 00:42:11,093
No one can tell me
a thing about her,
515
00:42:11,180 --> 00:42:14,096
who she is, where she's from.
516
00:42:14,227 --> 00:42:15,794
She leaves no trace.
517
00:42:20,233 --> 00:42:21,408
I'll do nothing more.
518
00:42:26,326 --> 00:42:28,154
You'll do
whatever's asked of you.
519
00:42:32,375 --> 00:42:35,074
[uneasy music plays]
520
00:42:35,248 --> 00:42:38,077
♪ ♪
521
00:43:37,397 --> 00:43:39,660
[Pascal clears throat]
522
00:43:39,747 --> 00:43:42,794
Monsieur de Montrachet,
523
00:43:42,924 --> 00:43:45,840
it is a pleasure
to finally meet you.
524
00:43:45,971 --> 00:43:47,799
I congratulate you
on your position with the king.
525
00:43:50,802 --> 00:43:54,022
I understand you are to help
lighten our pockets
526
00:43:54,153 --> 00:43:57,504
before we go to Versailles.
527
00:43:57,635 --> 00:44:00,725
An orphanage in need
of guardians.
528
00:44:00,812 --> 00:44:03,249
That is fitting.
529
00:44:03,379 --> 00:44:05,904
If we do not care for these
abandoned children, who will?
530
00:44:06,034 --> 00:44:06,992
[Pascal] There
is no expectations
531
00:44:07,122 --> 00:44:08,733
of funds, monsieur.
532
00:44:08,820 --> 00:44:11,605
Even your good name connected
with us would...
533
00:44:11,692 --> 00:44:13,781
would make a great difference.
534
00:44:13,912 --> 00:44:15,391
Yes.
535
00:44:15,478 --> 00:44:18,656
I am very protective
of my good name.
536
00:44:21,571 --> 00:44:23,878
Leave the details
of your request with my wife.
537
00:44:24,009 --> 00:44:25,663
We will do what we can
to help you.
538
00:44:44,986 --> 00:44:48,337
Wait, Monsieur.
I have forgotten her blanket.
539
00:44:48,468 --> 00:44:50,949
She cannot be without it.
540
00:44:51,079 --> 00:44:52,037
Go on, then.
541
00:45:14,624 --> 00:45:15,756
Hello, little one.
542
00:45:18,541 --> 00:45:20,282
I am taking you
back to your mother.
543
00:45:23,024 --> 00:45:24,112
Her name is Camille.
544
00:45:27,289 --> 00:45:28,769
And her heart has been
broken since the day
545
00:45:28,856 --> 00:45:29,770
you were stolen from her.
546
00:45:35,297 --> 00:45:38,605
But now, her heart will mend.
547
00:45:38,692 --> 00:45:41,913
You will be more loved
than you could ever be.
548
00:45:53,054 --> 00:45:55,013
You have not
brought the blanket.
549
00:45:55,143 --> 00:45:56,492
Well, she does not
need it after all.
550
00:46:31,614 --> 00:46:33,486
[Henri] Take him away.
551
00:46:33,616 --> 00:46:35,401
[person] Very well, sir.
552
00:46:43,713 --> 00:46:46,455
[melancholy music plays]
553
00:46:46,629 --> 00:46:49,415
♪ ♪
554
00:46:55,073 --> 00:46:56,770
Your loyalty will be rewarded.
555
00:47:01,644 --> 00:47:04,169
[bells tolling]
556
00:47:19,401 --> 00:47:22,187
♪ ♪
557
00:47:43,686 --> 00:47:45,253
[Camille] Valmont!
558
00:47:45,427 --> 00:47:48,126
♪ ♪
559
00:48:08,711 --> 00:48:10,583
[clattering noise]
560
00:48:12,193 --> 00:48:13,281
[Theo] Mademoiselle.
561
00:48:22,247 --> 00:48:24,118
Where is he?
562
00:48:24,249 --> 00:48:26,294
As always,
when one needs him most,
563
00:48:26,425 --> 00:48:27,905
he cannot be relied upon.
564
00:48:34,389 --> 00:48:35,695
Curse that man.
565
00:48:35,825 --> 00:48:37,915
He promised me
a story for my opera.
566
00:48:38,045 --> 00:48:41,092
What story did he promise you?
567
00:48:41,222 --> 00:48:43,877
One about his immorality,
568
00:48:44,008 --> 00:48:46,314
about the passion
between men and women.
569
00:48:46,401 --> 00:48:50,405
Not really my forte.
570
00:48:50,536 --> 00:48:53,539
The opera is tomorrow night,
and you are not finished?
571
00:48:53,669 --> 00:48:56,455
On the contrary,
I am entirely finished
572
00:48:56,585 --> 00:48:58,718
in Paris and beyond.
573
00:48:58,848 --> 00:49:00,589
It's better I fake my death.
574
00:49:00,720 --> 00:49:03,462
It will increase the fondness
of others for my work.
575
00:49:04,202 --> 00:49:06,465
Why did I believe
Valmont could save me?
576
00:49:09,424 --> 00:49:11,122
[Camille]
Because he needs us to believe.
577
00:49:18,085 --> 00:49:21,697
It fills the great, dark abyss
578
00:49:21,784 --> 00:49:23,482
we mistake for his heart.
579
00:49:34,928 --> 00:49:37,496
I have a story
for you, Chevalier.
580
00:49:37,626 --> 00:49:39,933
Come, sit with me.
581
00:49:41,108 --> 00:49:43,937
[delicate music plays]
582
00:49:44,111 --> 00:49:46,896
♪ ♪
583
00:49:51,205 --> 00:49:52,467
Close your eyes and listen.
584
00:49:57,385 --> 00:50:01,302
Once upon a time,
there was an orphan girl.
585
00:50:05,611 --> 00:50:09,528
[glass armonica playing]
586
00:50:09,658 --> 00:50:14,185
[Antoine] Friends, this will be
our last gathering in Paris.
587
00:50:14,315 --> 00:50:17,840
We sought to bring healing,
but this city
588
00:50:17,927 --> 00:50:20,408
is not ready for our work.
589
00:50:20,539 --> 00:50:23,759
It is not you,
the people, who resist us.
590
00:50:23,890 --> 00:50:27,154
But too much is rotten here
and cannot be saved.
591
00:50:27,285 --> 00:50:30,201
The elite seek to maintain
an old poison.
592
00:50:30,331 --> 00:50:32,029
They seek to shut out
the light.
593
00:50:32,159 --> 00:50:34,292
But they are not
the masters of our souls.
594
00:50:34,422 --> 00:50:36,772
So cast off this darkness.
595
00:50:36,903 --> 00:50:39,819
Burn all that you do not need
596
00:50:39,949 --> 00:50:42,952
and come to the light.
597
00:50:43,083 --> 00:50:44,128
Come.
598
00:50:44,258 --> 00:50:46,217
Come, this side.
599
00:50:46,347 --> 00:50:48,741
A new time is coming,
a time
600
00:50:48,871 --> 00:50:51,396
when darkness
will be driven out.
601
00:50:51,483 --> 00:50:53,006
Come to the light.
602
00:50:53,137 --> 00:50:55,226
Bring all those
who need the light.
603
00:50:55,356 --> 00:50:56,879
Burn your shackles.
604
00:50:57,010 --> 00:50:58,664
Embrace your future
605
00:50:58,751 --> 00:51:00,448
and welcome.
606
00:51:00,579 --> 00:51:03,277
Come.
607
00:51:03,364 --> 00:51:05,149
Take your place at the end.
608
00:51:05,236 --> 00:51:07,281
Take hold of the rope.
609
00:51:07,368 --> 00:51:11,938
Let us make new plans
for a new world!
610
00:51:12,069 --> 00:51:15,681
There is nothing left
here for a good soul.
611
00:51:15,811 --> 00:51:20,294
Intrepid souls,
embrace your future!
612
00:51:20,425 --> 00:51:23,123
There is no hope here!
613
00:51:30,174 --> 00:51:32,524
[Camille]
That is your Opera of Paris.
614
00:51:34,091 --> 00:51:36,049
That is who these people are.
615
00:51:41,533 --> 00:51:45,319
I'm grateful to you,
mademoiselle.
616
00:51:45,450 --> 00:51:47,974
I have a long night
and day ahead,
617
00:51:48,105 --> 00:51:50,107
but now, I may actually have
an opera
618
00:51:50,237 --> 00:51:51,847
that satisfies our queen.
619
00:51:56,809 --> 00:51:58,985
He does not deserve you--
Valmont.
620
00:52:00,856 --> 00:52:03,555
And you
are better off without him.
621
00:52:07,254 --> 00:52:10,083
[dramatic music plays]
622
00:52:10,257 --> 00:52:12,825
♪ ♪
623
00:52:12,955 --> 00:52:14,740
Send for your priest.
624
00:52:31,844 --> 00:52:34,020
[Jean and priest]
In nomine Patri
625
00:52:34,151 --> 00:52:37,371
et Filii et Spiritus Sancti.
626
00:52:37,545 --> 00:52:40,244
♪ ♪
627
00:53:10,099 --> 00:53:11,536
Take me to the opera
tomorrow night.
628
00:53:14,756 --> 00:53:16,280
I don't care for the opera.
629
00:53:16,410 --> 00:53:17,411
But you care for me.
630
00:53:20,022 --> 00:53:21,067
It's what I want.
631
00:53:24,810 --> 00:53:27,943
I want all of Paris
to know who I am.
632
00:53:28,030 --> 00:53:29,684
And who is that?
633
00:53:32,861 --> 00:53:35,386
The Marquise de Merteuil,
634
00:53:35,516 --> 00:53:36,387
your wife,
635
00:53:40,304 --> 00:53:42,871
one of the most powerful women
in this city.
636
00:53:43,002 --> 00:53:46,048
No, one of the most
powerful women in France.
637
00:53:46,179 --> 00:53:48,921
[ominous music plays]
638
00:53:49,095 --> 00:53:51,924
♪ ♪
639
00:53:55,057 --> 00:53:56,929
Do you know the thing
about power, Marquise?
640
00:53:59,497 --> 00:54:01,281
It corrupts
all those that have it.
641
00:54:05,503 --> 00:54:07,156
Can you imagine what
that does to the soul?
642
00:54:15,426 --> 00:54:17,210
Makes you capable
of anything.
643
00:54:18,951 --> 00:54:20,648
Yes.
644
00:54:20,822 --> 00:54:23,608
♪ ♪
645
00:55:28,934 --> 00:55:31,632
[people carousing]
646
00:55:33,765 --> 00:55:35,375
[prostitute] It's you?
Oh, my luck.
647
00:55:36,463 --> 00:55:39,248
[mysterious music plays]
648
00:55:39,379 --> 00:55:40,380
[Rose] My...
649
00:55:44,384 --> 00:55:48,649
M-m-my
650
00:55:48,780 --> 00:55:53,524
da-darling
651
00:55:53,654 --> 00:55:58,398
Va-l-mo--
652
00:55:58,529 --> 00:56:02,271
my darling Valmont.
653
00:56:02,402 --> 00:56:05,144
[uneasy music plays]
654
00:56:05,318 --> 00:56:08,103
♪ ♪
655
00:56:51,059 --> 00:56:53,105
[door closes]
656
00:56:53,279 --> 00:56:56,064
♪ ♪
657
00:57:42,850 --> 00:57:44,504
It's all right, child.
658
00:57:44,852 --> 00:57:46,854
Stay-stay aw...
stay away from me.
659
00:57:47,028 --> 00:57:49,814
♪ ♪
44906
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.