Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,174 --> 00:00:02,089
[Camille]
She wanted me to stay.
2
00:00:02,176 --> 00:00:03,394
And now she's dead.
3
00:00:03,525 --> 00:00:05,788
Throw this opportunistic
baggage out.
4
00:00:05,918 --> 00:00:06,876
[Majordome] A weapon should
be in the hands of someone
5
00:00:06,963 --> 00:00:08,486
who knows how to use it.
6
00:00:08,617 --> 00:00:11,141
I can't read it.
There's a water stain. Apri--
7
00:00:11,272 --> 00:00:13,665
-Apricot, perhaps.
-Your wife's words.
8
00:00:13,796 --> 00:00:16,146
She took her own life.
Because of you.
9
00:00:16,233 --> 00:00:19,541
Support her last wish,
that I flourish here in Paris,
10
00:00:19,671 --> 00:00:22,239
or I will share
your wife's ungodly act
11
00:00:22,370 --> 00:00:23,936
with all your society.
12
00:00:24,024 --> 00:00:25,155
Rose, let us pass.
13
00:00:25,286 --> 00:00:26,548
What will you give me?
14
00:00:28,898 --> 00:00:30,378
[Gabriel] There's no place
here for a man
15
00:00:30,508 --> 00:00:32,119
so lacking in morality.
16
00:00:32,249 --> 00:00:33,816
My father's title, his fortune,
17
00:00:33,903 --> 00:00:35,296
should have been mine
when he died,
18
00:00:35,426 --> 00:00:36,166
but you poisoned him
against me.
19
00:00:36,297 --> 00:00:37,776
My letters.
20
00:00:37,863 --> 00:00:39,604
Do you know how dangerous
it is to have them?
21
00:00:39,735 --> 00:00:41,780
Less dangerous than not
having them, I think.
22
00:00:41,867 --> 00:00:43,260
[Jean] How could you
possibly know a woman
23
00:00:43,347 --> 00:00:45,523
such as
Jacqueline de Montrachet?
24
00:00:45,654 --> 00:00:47,134
[Camille]
She promised me everything.
25
00:00:47,264 --> 00:00:49,658
Then she threw me away
as if I were nothing.
26
00:00:49,788 --> 00:00:53,401
[Geneviève] Avenge our sex.
Devise strategies.
27
00:00:53,488 --> 00:00:57,144
Conquer or die.
28
00:00:58,319 --> 00:01:01,104
[soft string music plays]
29
00:01:01,191 --> 00:01:03,846
♪ ♪
30
00:01:16,206 --> 00:01:17,207
[Pascal] Here you go.
31
00:01:22,038 --> 00:01:25,041
Monsieur. Food. Food for us.
32
00:01:37,140 --> 00:01:39,316
I think straight down
the middle is the fairest way.
33
00:01:52,460 --> 00:01:55,811
I made a new friend last night
at the opera.
34
00:01:55,941 --> 00:01:59,815
The Comtesse de l'Ancenis.
It will soon be like old times.
35
00:01:59,945 --> 00:02:01,382
[knock at door]
36
00:02:01,512 --> 00:02:03,166
Stay. Eat.
37
00:02:08,954 --> 00:02:11,740
[inquisitive music plays]
38
00:02:11,914 --> 00:02:14,264
♪ ♪
39
00:02:14,351 --> 00:02:16,832
[Azolan] What is it, sir?
40
00:02:16,919 --> 00:02:18,921
A fresh shirt, Azolan.
41
00:02:19,008 --> 00:02:21,402
It seems the Comtesse
awaits me.
42
00:02:21,532 --> 00:02:24,274
[dramatic string music plays]
43
00:02:24,448 --> 00:02:27,364
♪ ♪
44
00:03:25,117 --> 00:03:27,903
[lively string music plays]
45
00:03:27,990 --> 00:03:30,949
♪ ♪
46
00:03:54,799 --> 00:03:56,932
The Comtesse de l'Ancenis
is here already?
47
00:04:01,458 --> 00:04:03,808
I never discuss my patrons,
monsieur.
48
00:04:03,895 --> 00:04:05,854
That way, I keep them.
49
00:04:05,941 --> 00:04:08,857
♪ ♪
50
00:04:31,009 --> 00:04:34,274
Forgive me.
I have the wrong room.
51
00:04:34,404 --> 00:04:35,579
Did you ever look at me?
52
00:04:39,888 --> 00:04:43,631
To be fair, you rarely
had your clothes on.
53
00:04:43,761 --> 00:04:45,894
The card was from you. Why?
54
00:04:46,024 --> 00:04:48,070
You can't decide
between vermillion or cerise?
55
00:04:48,200 --> 00:04:50,855
You're starting
to look shabby, Valmont.
56
00:04:50,986 --> 00:04:53,031
I noticed at the opera.
57
00:04:53,118 --> 00:04:55,512
Perhaps now I'm surrounded
in all this finery,
58
00:04:55,643 --> 00:04:57,819
I notice the loose threads
about you, and it won't do.
59
00:04:57,906 --> 00:04:59,299
Didn't seem to trouble
my companion.
60
00:04:59,386 --> 00:05:03,172
I forget, you have
so many admirers.
61
00:05:03,303 --> 00:05:06,523
But that list grows shorter
by the day, I think.
62
00:05:06,654 --> 00:05:10,179
So everything you need
to look your best,
63
00:05:10,310 --> 00:05:12,007
courtesy of my guardian.
64
00:05:12,094 --> 00:05:14,139
New wardrobe
from Jean de Merteuil?
65
00:05:14,270 --> 00:05:16,664
No grief on earth
would compel him to generosity.
66
00:05:16,794 --> 00:05:18,666
Well, I've been encouraging
his charitable side.
67
00:05:18,796 --> 00:05:20,015
And do I want to know how?
68
00:05:21,843 --> 00:05:23,279
Undress for me.
69
00:05:23,410 --> 00:05:24,628
Ask me nicely.
70
00:05:24,759 --> 00:05:26,848
You are fortunate I ask at all.
Undress.
71
00:05:26,978 --> 00:05:27,849
[cane thumps]
72
00:05:30,330 --> 00:05:33,550
[suggestive string music plays]
73
00:05:33,724 --> 00:05:36,553
♪ ♪
74
00:05:48,304 --> 00:05:50,480
Put it on.
75
00:05:50,611 --> 00:05:51,829
Pussycat.
76
00:05:51,960 --> 00:05:53,309
Do not call me that.
77
00:06:00,664 --> 00:06:03,624
What would you give
to have me back?
78
00:06:03,754 --> 00:06:05,408
Everything.
79
00:06:10,370 --> 00:06:12,633
I am afraid to risk
so much for you.
80
00:06:15,984 --> 00:06:20,380
My place in Saint-Honoré,
the wardship of a marquis.
81
00:06:23,034 --> 00:06:25,385
I would have to be so sure
of you in deeds, not words.
82
00:06:25,515 --> 00:06:26,734
Tell me what to do.
83
00:06:29,258 --> 00:06:30,651
Anything?
84
00:06:37,658 --> 00:06:40,400
I would need to know
you understand what love means.
85
00:06:40,530 --> 00:06:42,314
What it takes.
86
00:06:44,447 --> 00:06:47,450
There is a woman in Paris.
87
00:06:47,581 --> 00:06:53,195
If you could seduce her,
not just in body, but in mind...
88
00:06:55,719 --> 00:06:57,112
...that might show me
89
00:06:57,199 --> 00:06:59,027
you're capable
of understanding love.
90
00:06:59,157 --> 00:07:00,985
Why not simply
make you love me?
91
00:07:04,380 --> 00:07:05,337
You did.
92
00:07:13,084 --> 00:07:14,825
Now you must be beyond doubt.
93
00:07:18,786 --> 00:07:21,528
Or I can never give myself
to you again.
94
00:07:21,615 --> 00:07:24,487
And there must be proof,
a letter, from her to you.
95
00:07:26,402 --> 00:07:29,231
Declaring her love.
96
00:07:29,318 --> 00:07:30,754
Isn't that your specialty?
97
00:07:41,417 --> 00:07:44,594
-Who is she?
-[Camille] Your challenge.
98
00:07:44,681 --> 00:07:46,422
Jacqueline de Montrachet.
99
00:07:49,294 --> 00:07:50,818
Tell Jean to prepare
the guestroom.
100
00:07:50,948 --> 00:07:53,777
I'll have you back
before the day is out.
101
00:07:53,908 --> 00:07:56,084
Send word when you have
made progress.
102
00:07:56,171 --> 00:07:58,739
♪ ♪
103
00:08:08,009 --> 00:08:09,184
Hiya!
104
00:08:12,666 --> 00:08:15,495
Don't look so disapproving.
105
00:08:15,625 --> 00:08:18,323
I derive no pleasure from him.
106
00:08:18,454 --> 00:08:20,412
I preferred you
as a whore than a liar.
107
00:08:33,164 --> 00:08:35,079
You forget my sweet tooth.
108
00:09:00,278 --> 00:09:01,889
Look what you do.
109
00:09:02,019 --> 00:09:02,890
Where is your head?
110
00:09:05,370 --> 00:09:06,371
Clean up your mess.
111
00:09:08,025 --> 00:09:11,420
And then, Majordome,
you must make your choice.
112
00:09:11,507 --> 00:09:15,337
You must decide to whom
in this house you are loyal.
113
00:09:15,467 --> 00:09:18,122
Bring me the letter my wife
intended for me.
114
00:09:22,562 --> 00:09:24,172
And remove that sash.
115
00:09:26,130 --> 00:09:28,002
This house is no longer
in mourning.
116
00:09:29,525 --> 00:09:32,528
[operatic vocalizing]
117
00:09:32,659 --> 00:09:35,313
[lively harpsichord music
plays]
118
00:09:35,487 --> 00:09:38,447
♪ ♪
119
00:09:41,189 --> 00:09:43,104
♪ My secret being mastery ♪
120
00:09:43,191 --> 00:09:47,021
♪ And being untouched ♪
121
00:09:47,151 --> 00:09:52,069
No, no, no! How many times?
122
00:09:52,156 --> 00:09:55,420
I must truly,
truly believe you as Daphne
123
00:09:55,507 --> 00:09:57,727
when you say you are a virgin.
124
00:09:57,814 --> 00:09:59,468
Quite frankly,
listening to that,
125
00:09:59,599 --> 00:10:01,165
I think I'd fucked you myself.
126
00:10:01,252 --> 00:10:02,384
But you have.
127
00:10:02,514 --> 00:10:05,953
I was speaking metaphorically.
128
00:10:06,083 --> 00:10:10,218
Go again, but this time,
molto, molto innocente!
129
00:10:10,305 --> 00:10:12,699
Every day,
you change the score.
130
00:10:12,786 --> 00:10:15,789
My libretto. My character.
131
00:10:15,919 --> 00:10:18,313
This is not an opera!
It's a tragedy!
132
00:10:18,443 --> 00:10:20,445
It's a shame you can't bring
that level of drama
133
00:10:20,532 --> 00:10:21,969
to your performance, darling.
134
00:10:27,975 --> 00:10:30,847
Difficult day, Theo.
135
00:10:30,934 --> 00:10:32,980
Well, look at you.
136
00:10:33,110 --> 00:10:36,636
Valmont in the daytime.
Is it the apocalypse?
137
00:10:42,163 --> 00:10:43,512
I need a favor.
138
00:10:43,643 --> 00:10:45,688
I have an opera to prepare
139
00:10:45,775 --> 00:10:47,037
-for the queen.
-[Pascal] Mm-hmm.
140
00:10:47,168 --> 00:10:48,735
And opening night
fast approaching,
141
00:10:48,865 --> 00:10:51,085
and still no story.
142
00:10:51,172 --> 00:10:52,826
It's I who needs the favor.
143
00:10:52,956 --> 00:10:55,176
[Pascal] Don't they always say
write what you know?
144
00:10:55,306 --> 00:10:57,787
Paris is not ready
for that opera.
145
00:10:57,918 --> 00:10:59,310
Oh!
146
00:10:59,441 --> 00:11:02,139
[Theo]
Now, what is this favor?
147
00:11:02,270 --> 00:11:04,576
Need you to find someone.
148
00:11:04,707 --> 00:11:06,143
A woman.
149
00:11:06,274 --> 00:11:07,536
Did I not see you
with the Comtesse de l'Ancenis
150
00:11:07,623 --> 00:11:09,103
last night?
151
00:11:09,233 --> 00:11:11,105
-She's not enough?
-Oh, she's far too much.
152
00:11:11,192 --> 00:11:14,630
And comes as a pair
with her husband.
153
00:11:14,717 --> 00:11:16,284
Theo.
154
00:11:16,414 --> 00:11:18,895
You're a man in demand
at every fine cellar,
155
00:11:19,026 --> 00:11:22,638
-not to mention Versailles.
-[Theo] Mm.
156
00:11:22,769 --> 00:11:25,902
Where will I find
Jacqueline de Montrachet?
157
00:11:27,991 --> 00:11:29,819
Tell me you don't seek
to fuck her.
158
00:11:31,647 --> 00:11:33,388
Can't you find
something meaningful
159
00:11:33,518 --> 00:11:35,477
-to do with your life?
-[Pascal] Hmm.
160
00:11:35,607 --> 00:11:37,479
One day, when I don't
have rent to pay.
161
00:11:37,609 --> 00:11:40,961
Where will I find her?
162
00:11:41,091 --> 00:11:43,833
On her knees.
But don't get excited.
163
00:11:43,920 --> 00:11:45,705
It's the Church
of Saint-Sauveur
164
00:11:45,792 --> 00:11:47,184
she can't get enough of.
165
00:11:49,273 --> 00:11:51,536
I'll pray for your opera
whilst I am there.
166
00:11:51,667 --> 00:11:52,929
Theo.
167
00:12:01,721 --> 00:12:04,071
We are no longer in mourning?
168
00:12:04,201 --> 00:12:05,594
Apparently not.
169
00:12:10,381 --> 00:12:13,994
Ah, here she is!
Our visitor from Carcassonne.
170
00:12:14,124 --> 00:12:16,910
Oh, Camille.
171
00:12:17,040 --> 00:12:19,521
I feel as if
I know you already.
172
00:12:19,651 --> 00:12:22,654
Oh, what sorrow
you have endured!
173
00:12:22,742 --> 00:12:25,614
I can see it in the dullness
of your eyes and skin.
174
00:12:27,790 --> 00:12:29,749
I'm sorry, we haven't
been introduced.
175
00:12:29,836 --> 00:12:33,491
How remiss of me.
The Comtesse de Sevigny.
176
00:12:37,365 --> 00:12:39,106
We'll get to know each other
over dinner tonight,
177
00:12:39,236 --> 00:12:42,979
and we can remember
my cousin in every detail.
178
00:12:50,987 --> 00:12:53,903
Though Geneviève was not one
for gossip, it's implausible
179
00:12:54,034 --> 00:12:55,600
I wouldn't have heard
of this Camille.
180
00:12:55,687 --> 00:12:57,559
A fact you will
illuminate tonight.
181
00:12:57,689 --> 00:13:00,910
A shadow can only survive
in the dark.
182
00:13:01,041 --> 00:13:03,739
Why do you not simply
cast her out?
183
00:13:03,870 --> 00:13:05,045
Far better that she leave
184
00:13:05,175 --> 00:13:06,829
because
she cannot bear to stay.
185
00:13:11,051 --> 00:13:12,574
[both chuckle]
186
00:13:14,837 --> 00:13:16,796
How can there be
no trace of her?
187
00:13:20,800 --> 00:13:23,933
I mean, they were cousins,
so there must be some letters,
188
00:13:24,020 --> 00:13:25,369
a journal,
something I can glean
189
00:13:25,500 --> 00:13:26,849
some sense
or knowledge of her from.
190
00:13:26,936 --> 00:13:28,416
There's nothing here.
191
00:13:31,158 --> 00:13:33,813
-Madame wanted to protect me.
-[Victoire] From what?
192
00:13:33,900 --> 00:13:35,815
You overestimate
her affections for you.
193
00:13:38,121 --> 00:13:39,993
I can't be exposed tonight.
194
00:13:40,123 --> 00:13:42,996
Then we should leave.
195
00:13:43,126 --> 00:13:46,260
Not until Valmont
does what he promised.
196
00:13:46,390 --> 00:13:48,958
[suspenseful string music
plays]
197
00:13:49,045 --> 00:13:51,918
♪ ♪
198
00:13:53,920 --> 00:13:55,922
[indistinct preaching]
199
00:13:59,882 --> 00:14:02,972
-Madame de Montrachet.
-Huh?
200
00:14:03,103 --> 00:14:04,365
Direct me to Madame
de Montrachet.
201
00:14:04,452 --> 00:14:06,323
I have a message for her.
202
00:14:12,416 --> 00:14:19,032
Love thinks no evil.
Bears all things. Believes...
203
00:14:19,162 --> 00:14:21,643
Love sounds like a bore
at a party.
204
00:14:21,773 --> 00:14:23,558
[both chuckle]
205
00:14:27,040 --> 00:14:29,564
Forgive me, madame,
206
00:14:29,694 --> 00:14:31,958
but I was compelled
to come closer to you.
207
00:14:32,088 --> 00:14:33,176
Why?
208
00:14:38,138 --> 00:14:41,576
You have bewitched me.
209
00:14:41,663 --> 00:14:45,710
I felt your presence
the moment I entered here.
210
00:14:45,841 --> 00:14:48,278
Then God does indeed
hear my prayer.
211
00:14:51,412 --> 00:14:54,241
Might he hear them
even more clearly outside?
212
00:14:54,328 --> 00:14:57,287
[playful music plays]
213
00:14:57,461 --> 00:14:58,549
♪ ♪
214
00:14:58,636 --> 00:15:01,944
[panting]
215
00:15:02,075 --> 00:15:06,644
I shall be known at confession.
216
00:15:06,775 --> 00:15:09,691
Forgive me.
217
00:15:09,778 --> 00:15:13,042
I have never felt
such desire for a stranger.
218
00:15:13,173 --> 00:15:17,177
Perhaps it's because I leave
Paris tonight for America.
219
00:15:17,264 --> 00:15:18,656
I don't know when I'll be back.
220
00:15:18,743 --> 00:15:22,573
My dear boy, it was very nice.
221
00:15:22,660 --> 00:15:24,358
But I have to get back.
222
00:15:24,488 --> 00:15:27,578
The sermon's about
to get very fiery.
223
00:15:27,709 --> 00:15:31,974
Grant me something
more tangible than a memory.
224
00:15:32,061 --> 00:15:33,671
A letter, perhaps, so that
225
00:15:33,802 --> 00:15:35,673
I may read it on my journey,
relive our joy.
226
00:15:35,804 --> 00:15:37,937
If it means we say "adieu."
227
00:15:40,591 --> 00:15:42,724
Might you address me
as your beloved Valmont,
228
00:15:42,854 --> 00:15:44,595
in your words,
of course, Jacqueline.
229
00:15:44,726 --> 00:15:47,250
Jacqueline?
230
00:15:47,381 --> 00:15:48,382
De Montrachet?
231
00:15:48,512 --> 00:15:50,297
Montachet.
232
00:15:50,427 --> 00:15:52,212
No. Montrachet.
233
00:15:52,299 --> 00:15:55,519
Candice Montachet. And you are?
234
00:15:57,565 --> 00:16:01,961
Mistaken. Madame.
235
00:16:02,091 --> 00:16:03,049
Adieu.
236
00:16:36,908 --> 00:16:38,954
Vicomtesse de Valmont.
237
00:16:39,085 --> 00:16:40,869
Thank you for granting me
this audience.
238
00:16:41,000 --> 00:16:42,653
You're not here to arrest me?
239
00:16:45,091 --> 00:16:47,484
I've stolen the hearts
of so many, monsieur.
240
00:16:54,448 --> 00:16:56,798
Why would the Unit
of Moral Discipline
241
00:16:56,885 --> 00:16:58,539
seek an audience with me?
242
00:16:58,626 --> 00:17:00,541
To discuss your
late husband's son.
243
00:17:00,628 --> 00:17:02,804
Prévan.
244
00:17:02,934 --> 00:17:05,024
[Gabriel] Pascal Valmont.
245
00:17:07,113 --> 00:17:09,811
If you are here to ask me
to pay for his drinking debts
246
00:17:09,941 --> 00:17:11,943
or the father of some
foolish girl he seduced,
247
00:17:12,074 --> 00:17:14,033
your journey is a wasted one.
248
00:17:14,163 --> 00:17:18,341
That...man has no place
in my family.
249
00:17:18,428 --> 00:17:21,083
May I ask
why he is so regarded?
250
00:17:21,170 --> 00:17:25,914
Perhaps I wasn't clear.
He is not regarded at all.
251
00:17:26,001 --> 00:17:28,308
A man without morals
has no place in my family.
252
00:17:28,438 --> 00:17:29,657
A man without morals
253
00:17:29,787 --> 00:17:31,615
is a danger to society,
Vicomtesse.
254
00:17:31,746 --> 00:17:34,183
He is disinherited
and penniless.
255
00:17:34,270 --> 00:17:36,055
He's as dangerous
as a blind hen.
256
00:17:38,666 --> 00:17:41,408
Do not underestimate what
those with nothing will do.
257
00:17:44,715 --> 00:17:46,630
Then why do you not act?
258
00:17:50,330 --> 00:17:53,550
I require more than
my suspicion, Vicomtesse.
259
00:17:53,681 --> 00:17:55,030
I require proof.
260
00:17:56,858 --> 00:17:58,164
And with this proof?
261
00:18:00,514 --> 00:18:03,343
I will see him
in a prison cell.
262
00:18:03,473 --> 00:18:06,476
Then we must hope
such proof is found.
263
00:18:06,563 --> 00:18:09,523
[suspenseful music plays]
264
00:18:09,697 --> 00:18:12,569
♪ ♪
265
00:18:18,401 --> 00:18:20,534
Please, Majordome.
266
00:18:20,621 --> 00:18:23,145
I've helped you enough.
I owe you nothing more.
267
00:18:23,276 --> 00:18:27,367
I'm not asking you to break
some kind of sacred trust.
268
00:18:27,454 --> 00:18:30,631
Just tell me who this woman is.
269
00:18:30,761 --> 00:18:33,199
Their time together.
The affection between them.
270
00:18:33,329 --> 00:18:35,723
There is tarnish.
See it is removed.
271
00:18:35,810 --> 00:18:37,290
[servant] Majordome.
272
00:18:42,121 --> 00:18:43,861
Madame promised to guide me
through this world.
273
00:18:43,948 --> 00:18:45,515
I'm lost here without her.
274
00:18:45,646 --> 00:18:47,387
I can tell you about etiquette.
275
00:18:47,517 --> 00:18:50,955
Which knife to use at table.
But I cannot fabricate a life,
276
00:18:51,086 --> 00:18:53,306
nor will I compromise
myself further.
277
00:18:54,959 --> 00:18:56,700
And why should I?
278
00:18:56,831 --> 00:18:58,137
You are not
who you say you are.
279
00:19:01,792 --> 00:19:06,580
No one is who they say
they are, Majordome.
280
00:19:06,710 --> 00:19:10,192
Is that your name?
Or was it given?
281
00:19:10,323 --> 00:19:13,848
Because if it was given, then
you are who they say you are.
282
00:19:16,155 --> 00:19:18,113
I need your help.
283
00:19:18,244 --> 00:19:21,160
If I thrive, so will you.
That's a promise.
284
00:19:21,290 --> 00:19:23,292
And I have saved you
once already here.
285
00:19:25,251 --> 00:19:28,297
I am not in need of a savior
such as you, mademoiselle.
286
00:19:31,257 --> 00:19:33,346
Your instructions
for dinner are noted.
287
00:19:33,520 --> 00:19:36,349
♪ ♪
288
00:20:05,682 --> 00:20:06,683
[Majordome] Mademoiselle.
289
00:20:08,468 --> 00:20:11,384
You should pray more,
as madame did.
290
00:20:11,471 --> 00:20:13,734
You mock me now?
291
00:20:13,821 --> 00:20:15,823
It gave her guidance
when she needed it most,
292
00:20:15,910 --> 00:20:19,130
and you are a woman
in much need of guidance,
293
00:20:19,261 --> 00:20:22,656
not least in how
you address me in the future.
294
00:20:22,786 --> 00:20:26,268
Don't ever imagine
you know who I am.
295
00:20:38,889 --> 00:20:41,675
[singing in Italian]
296
00:20:41,762 --> 00:20:44,373
[lively harpsichord music
plays]
297
00:20:46,288 --> 00:20:48,551
[applause]
298
00:20:48,682 --> 00:20:51,728
I have abused your
music teacher long enough.
299
00:20:51,859 --> 00:20:53,991
Delight us
with your honeyed voice.
300
00:20:54,122 --> 00:20:56,429
Everybody, Camille is here.
301
00:20:56,516 --> 00:20:58,082
Camille.
302
00:21:05,089 --> 00:21:07,701
The Comte de Sevigny
and his daughter Emilie.
303
00:21:07,831 --> 00:21:08,919
[Emilie] Camille.[laughs]
304
00:21:11,139 --> 00:21:13,141
We will be like sisters
while I'm in Paris,
305
00:21:13,228 --> 00:21:14,621
especially as now I am
306
00:21:14,708 --> 00:21:17,537
no longer
a prisoner of the convent.
307
00:21:17,624 --> 00:21:18,973
The Chevalier d'Ancenis.
308
00:21:21,018 --> 00:21:22,411
And you've already met
the Comtesse.
309
00:21:28,635 --> 00:21:31,638
We look forward to learning
everything about you.
310
00:21:36,904 --> 00:21:37,731
[Majordome]
Dinner is served, Marquis.
311
00:21:37,818 --> 00:21:39,472
[Jean] At last.
312
00:21:39,602 --> 00:21:41,648
Draw comfort from the book
if your mistress will not.
313
00:21:44,694 --> 00:21:47,567
[inquisitive music plays]
314
00:21:47,654 --> 00:21:50,570
♪ ♪
315
00:21:55,226 --> 00:21:57,011
Forgive me, mademoiselle.
316
00:21:57,141 --> 00:22:00,057
You will find we're sticklers
for customs here, Camille.
317
00:22:04,975 --> 00:22:06,673
For your devotion, mistress.
318
00:22:11,852 --> 00:22:14,202
[Majordome] Christine
called madame "general,"
319
00:22:14,333 --> 00:22:16,335
a play on Geneviève.
320
00:22:16,465 --> 00:22:20,164
Madame in turn called her
"musket"--explosive
321
00:22:20,295 --> 00:22:21,818
and liable to go off
at any moment.
322
00:22:21,992 --> 00:22:24,604
♪ ♪
323
00:22:31,045 --> 00:22:35,092
To my late wife,
light of my darkness.
324
00:22:35,223 --> 00:22:37,007
We all feel your loss, Jean.
325
00:22:37,138 --> 00:22:39,053
None more so than I.
326
00:22:39,183 --> 00:22:42,404
Geneviève was to be
instrumental in our search
327
00:22:42,491 --> 00:22:44,624
for a match worthy of Emilie.
328
00:22:44,754 --> 00:22:48,062
With such a vast dowry,
I valued another pair of eyes.
329
00:22:48,149 --> 00:22:49,672
One can never have
too much scrutiny
330
00:22:49,759 --> 00:22:51,239
on the agenda of strangers.
331
00:22:51,326 --> 00:22:52,414
Well, I'm in no rush
to find a husband.
332
00:22:52,501 --> 00:22:54,721
[laughs] Nonsense, darling.
333
00:22:54,808 --> 00:22:56,418
The queen herself
will want to help.
334
00:22:56,505 --> 00:22:59,029
My wife is a favorite
of Her Majesty.
335
00:23:19,528 --> 00:23:21,835
Another little custom, Camille.
336
00:23:21,922 --> 00:23:25,621
But, uh, seeing as you are
so new to Paris,
337
00:23:25,708 --> 00:23:28,102
how did you come
to meet my cousin Geneviève?
338
00:23:35,805 --> 00:23:38,678
Perhaps first
a prayer of thanks.
339
00:23:38,808 --> 00:23:41,245
We're building
such anticipation.
340
00:23:46,250 --> 00:23:50,080
Our Lord Christ,
thou art here...
341
00:23:50,167 --> 00:23:53,083
[Majordome] Madame went
every spring alone to Geneva.
342
00:23:53,214 --> 00:23:54,955
The air and waters
were healing
343
00:23:55,085 --> 00:23:57,436
to the melancholic nature
she was disposed to.
344
00:23:57,566 --> 00:23:58,741
Amen.
345
00:23:58,828 --> 00:24:00,221
[all] Amen.
346
00:24:04,530 --> 00:24:08,534
My mother knew madame
from her time in Geneva.
347
00:24:08,664 --> 00:24:10,623
That is where I first met her.
348
00:24:13,060 --> 00:24:16,150
-Geneva?
-[Camille] Mm.
349
00:24:16,280 --> 00:24:18,761
Her melancholy always seemed
to lift when she was there.
350
00:24:18,848 --> 00:24:21,024
The melancholy
that plagued her.
351
00:24:21,155 --> 00:24:23,984
She would bathe in the lake
morning and night.
352
00:24:24,071 --> 00:24:26,726
As you know,
she couldn't abide the heat,
353
00:24:26,813 --> 00:24:30,643
but she would love the cool
of the water. [chuckles]
354
00:24:30,773 --> 00:24:33,776
I wish I did have more common
ground to share with you,
355
00:24:33,863 --> 00:24:36,039
but she rarely spoke of you.
356
00:24:36,170 --> 00:24:38,781
When she did, she--
357
00:24:38,912 --> 00:24:40,522
she called you "musket."
358
00:24:43,046 --> 00:24:46,659
I don't know why. Blessings.
359
00:24:49,879 --> 00:24:53,796
And yet your mother did not
come to pay her respects?
360
00:24:53,927 --> 00:24:57,452
The disadvantage
of her herself being dead.
361
00:24:59,976 --> 00:25:02,936
How I would adore to have heard
the conversations
362
00:25:03,023 --> 00:25:04,894
between you all.
363
00:25:05,025 --> 00:25:08,811
But Mama,
this is really--you can.
364
00:25:08,898 --> 00:25:10,813
We can ask
Geneviève herself.
365
00:25:10,944 --> 00:25:12,380
No more wine for you,
my darling.
366
00:25:12,467 --> 00:25:14,948
There's a man new to Paris,
a mesmerist.
367
00:25:15,078 --> 00:25:17,298
We heard about him at a
recital the other evening.
368
00:25:17,428 --> 00:25:19,256
[Emilie]
Crowds gather in the square,
369
00:25:19,387 --> 00:25:20,997
and he performs miracles.
370
00:25:21,128 --> 00:25:22,956
They say he receives messages
from the grave,
371
00:25:23,086 --> 00:25:25,175
that he can speak with ghosts.
He is...
372
00:25:25,306 --> 00:25:27,308
[both] Spectacular.
373
00:25:27,438 --> 00:25:29,005
And chilling.
374
00:25:32,661 --> 00:25:34,881
If he can commune with ghosts,
375
00:25:35,011 --> 00:25:37,971
might we not
invite him here, Jean?
376
00:25:38,101 --> 00:25:40,451
We could put your mind
at rest
377
00:25:40,582 --> 00:25:42,541
that Geneviève is at peace.
378
00:25:42,671 --> 00:25:44,934
[tense music plays]
379
00:25:45,065 --> 00:25:46,588
[scoffs]
380
00:25:46,719 --> 00:25:50,853
Your wife
had a deep faith, Marquis.
381
00:25:50,984 --> 00:25:53,334
A man such as that would be
at odds with her.
382
00:25:58,339 --> 00:26:00,950
If my wife has words for me,
I shall hear them.
383
00:26:01,081 --> 00:26:02,952
From whatever source they come.
384
00:26:04,911 --> 00:26:08,654
Then let him
bring back Geneviève.
385
00:26:08,784 --> 00:26:09,916
Blessings.
386
00:26:10,003 --> 00:26:12,875
♪ ♪
387
00:26:18,141 --> 00:26:20,970
Did you see her reaction
at the idea of a conduit
388
00:26:21,057 --> 00:26:24,931
for Geneviève?
She was terrified!
389
00:26:25,061 --> 00:26:26,933
One charlatan
in fear of another.
390
00:26:30,806 --> 00:26:34,941
But tell me you do not believe
that such things are possible.
391
00:26:35,071 --> 00:26:37,639
Where there is belief,
anything is possible.
392
00:26:39,641 --> 00:26:42,035
So let us...
393
00:26:42,122 --> 00:26:44,385
let us exploit her belief,
394
00:26:44,515 --> 00:26:46,082
and let Geneviève send her
packing
395
00:26:46,213 --> 00:26:51,566
from beyond the grave.
396
00:26:51,697 --> 00:26:55,526
You must not stay
in the dark alone, Jean,
397
00:26:55,657 --> 00:26:57,311
or more girls like this one
398
00:26:57,441 --> 00:26:59,313
will come to take advantage
of your good nature.
399
00:27:01,707 --> 00:27:02,577
Protect yourself.
400
00:27:05,232 --> 00:27:06,625
Find a new wife.
401
00:27:08,801 --> 00:27:10,629
One who will...
402
00:27:12,805 --> 00:27:16,635
...who will honor the great
title your name bestows.
403
00:27:25,818 --> 00:27:29,604
[Camille] "Well, Valmont,
have you succeeded?
404
00:27:29,691 --> 00:27:32,912
Do I make up the guest room?
405
00:27:33,042 --> 00:27:36,263
And I thought this challenge
would play to your strengths.
406
00:27:36,350 --> 00:27:38,178
Though perhaps
it is broken promises
407
00:27:38,265 --> 00:27:41,181
you are master of rather
than the hearts of women."
408
00:27:41,355 --> 00:27:44,314
♪ ♪
409
00:28:15,737 --> 00:28:18,566
[crowd murmuring indistinctly]
410
00:28:32,667 --> 00:28:34,713
[indistinct chatter]
411
00:28:37,237 --> 00:28:39,935
Stop. I know this one. Stop.
412
00:28:43,069 --> 00:28:44,287
Fetch Gabriel Carré.
413
00:28:47,769 --> 00:28:48,727
Get off.
414
00:28:51,642 --> 00:28:53,819
This way. Over here.
415
00:28:53,906 --> 00:28:56,778
♪ ♪
416
00:29:06,875 --> 00:29:09,573
I'm so sorry. It's her.
417
00:29:11,880 --> 00:29:12,925
It's Camille.
418
00:29:16,450 --> 00:29:18,104
She always wore it.
419
00:29:23,718 --> 00:29:25,981
See that no one touches her.
420
00:29:26,112 --> 00:29:27,678
If you're in need
of comfort--ah--
421
00:29:31,595 --> 00:29:32,771
[bell tolling]
422
00:29:32,901 --> 00:29:33,859
Cheers!
423
00:29:38,733 --> 00:29:40,561
She comes every morning
and night for communion,
424
00:29:40,691 --> 00:29:43,085
always dressed in white,
and always in a veil.
425
00:29:43,172 --> 00:29:44,783
They call her the ghost
around here,
426
00:29:44,913 --> 00:29:46,959
but apparently,
she's quite generous.
427
00:29:50,397 --> 00:29:51,659
-[pastor] Body of Christ.
-[person] Amen.
428
00:29:57,273 --> 00:30:00,711
-[pastor] Body of Christ.
-Body of Christ.
429
00:30:09,590 --> 00:30:10,939
-[pastor] Body of Christ.
-Body of Christ.
430
00:30:19,513 --> 00:30:21,776
-Body of Christ.
-Body of Christ.
431
00:30:26,520 --> 00:30:31,394
Madame. Please. Your glove.
432
00:30:31,525 --> 00:30:34,136
It is yours, surely.
433
00:30:34,223 --> 00:30:36,095
And now I see
it could not possibly be,
434
00:30:36,225 --> 00:30:37,792
for you have
quite a pair of your own.
435
00:30:37,923 --> 00:30:40,403
We are in God's house,
monsieur.
436
00:30:40,490 --> 00:30:42,014
I do not come here
to talk of gloves
437
00:30:42,101 --> 00:30:43,929
or other vanities
with strangers.
438
00:30:45,931 --> 00:30:47,497
Madame de Montrachet
wears only silk.
439
00:30:47,628 --> 00:30:49,369
Of course. My apologies.
440
00:30:49,456 --> 00:30:50,892
With skin so delicate,
441
00:30:50,979 --> 00:30:53,939
anything else would be
like grit to an oyster.
442
00:30:54,069 --> 00:30:56,811
[soft inquisitive music plays]
443
00:30:56,985 --> 00:31:00,423
♪ ♪
444
00:31:01,424 --> 00:31:04,514
Madame, before you leave,
I wanted to introduce myself.
445
00:31:04,645 --> 00:31:07,648
[laughter]
446
00:31:14,611 --> 00:31:16,265
[Azolan] If mademoiselle
loves you, sir,
447
00:31:16,352 --> 00:31:18,615
why would she set you
an impossible task?
448
00:31:18,746 --> 00:31:20,661
She cannot simply take me back.
449
00:31:20,748 --> 00:31:23,011
Her pride will not allow it.
450
00:31:25,013 --> 00:31:27,668
[suspenseful music plays]
451
00:31:27,842 --> 00:31:29,322
♪ ♪
452
00:31:29,452 --> 00:31:31,193
Bring me a paper and quill.
453
00:31:41,160 --> 00:31:45,338
"Camille, though perhaps
I should call you torturer,
454
00:31:45,468 --> 00:31:48,558
this task you have set me
is a fool's errand.
455
00:31:48,689 --> 00:31:50,560
I thought you sought
to punish me,
456
00:31:50,647 --> 00:31:53,433
because in that there is
the possibility of redemption.
457
00:31:53,520 --> 00:31:57,132
Now I see it is
my humiliation you desire.
458
00:31:57,263 --> 00:31:59,961
You may rest assured
this has been achieved.
459
00:32:00,092 --> 00:32:03,182
The only body that Jacqueline
de Montrachet desires
460
00:32:03,269 --> 00:32:05,488
is that of Christ.
461
00:32:05,619 --> 00:32:07,926
She is at the Saint-Sauveur
morning and night,
462
00:32:08,056 --> 00:32:09,753
praying to a God
who would not,
463
00:32:09,884 --> 00:32:14,236
I am sure,
condone this challenge.
464
00:32:14,367 --> 00:32:18,762
A more pious and pure woman
would be hard to find."
465
00:32:18,893 --> 00:32:22,549
Pious? Pious and pure?
She is neither.
466
00:32:34,909 --> 00:32:38,217
"So the great Valmont
has failed.
467
00:32:39,914 --> 00:32:41,568
Perhaps it is only
without my consent
468
00:32:41,655 --> 00:32:44,223
that you can seduce others.
469
00:32:44,353 --> 00:32:47,182
And I set you a task
suited to your skills,
470
00:32:47,313 --> 00:32:51,012
and you respond with defeat.
471
00:32:51,143 --> 00:32:53,493
I take from this that you do
not understand what it means
472
00:32:53,580 --> 00:32:55,538
for a woman
to give herself completely,
473
00:32:55,625 --> 00:32:57,366
or that you lied
474
00:32:57,497 --> 00:33:00,152
when you said would
do anything to win me back."
475
00:33:02,415 --> 00:33:04,199
[Victoire]
Should I wait for your reply?
476
00:33:06,767 --> 00:33:11,032
Valmont, lost for words?
Let's mark this day, Azolan.
477
00:33:12,642 --> 00:33:16,168
No more games.
478
00:33:16,255 --> 00:33:18,257
That is my reply.
479
00:33:18,344 --> 00:33:20,737
This is at an end.
480
00:33:20,868 --> 00:33:24,741
It's a message, I'm sure, even
with your limited vocabulary,
481
00:33:24,828 --> 00:33:26,265
you could relay without error.
482
00:33:29,920 --> 00:33:31,574
Good.
483
00:33:31,661 --> 00:33:33,794
Then you've let her down
for the last time.
484
00:33:36,405 --> 00:33:38,625
You have no idea
what you've done, do you?
485
00:33:40,409 --> 00:33:42,281
When you stole my letters,
486
00:33:42,411 --> 00:33:44,500
you didn't simply ruin things
between Camille and me.
487
00:33:44,631 --> 00:33:48,069
No, you set a fire burning
that will consume everyone
488
00:33:48,200 --> 00:33:50,854
and everything connected to it.
489
00:33:53,727 --> 00:33:54,989
Get out.
490
00:34:03,128 --> 00:34:06,000
Valmont does not decide
when this is over.
491
00:34:11,049 --> 00:34:12,702
-Monsieur.
-Hmm?
492
00:34:12,789 --> 00:34:14,617
-[Pascal grunts]
-[shocked cries]
493
00:34:14,748 --> 00:34:16,967
Stand up. Come with me.
494
00:34:18,839 --> 00:34:21,711
[tense music plays]
495
00:34:21,885 --> 00:34:25,193
♪ ♪
496
00:34:26,020 --> 00:34:28,414
I want these people gone
from here, now.
497
00:34:28,544 --> 00:34:30,111
[servant] Yes, monsieur.
498
00:34:46,954 --> 00:34:49,826
Mm.
499
00:34:49,913 --> 00:34:52,873
She has been in the water
some time.
500
00:34:53,003 --> 00:34:56,006
Perhaps from the night
she left to meet you.
501
00:34:56,137 --> 00:35:00,185
You betrayed Camille,
and so she drowned herself.
502
00:35:00,272 --> 00:35:02,796
How can you think
this is Camille?
503
00:35:02,926 --> 00:35:04,624
It does not suit you
to see the evidence
504
00:35:04,754 --> 00:35:07,583
of your immorality, monsieur?
505
00:35:07,714 --> 00:35:09,368
Look upon it.
506
00:35:13,285 --> 00:35:16,505
The proof. If it was needed.
507
00:35:22,642 --> 00:35:27,299
Have you no words of comfort
for her, monsieur?
508
00:35:27,429 --> 00:35:30,693
For the woman you ruined?
509
00:35:30,824 --> 00:35:32,826
May God have mercy on her soul.
510
00:35:36,221 --> 00:35:40,225
May God have mercy on yours.
As I will not.
511
00:35:40,399 --> 00:35:43,315
♪ ♪
512
00:36:17,566 --> 00:36:19,873
It's not possible, is it?
To summon the dead?
513
00:36:22,658 --> 00:36:25,052
It's the living here
I'm more afraid of.
514
00:36:25,183 --> 00:36:27,010
I found something.
515
00:36:27,097 --> 00:36:28,534
This isn't
the Majordome's writing.
516
00:36:28,664 --> 00:36:29,665
It's madame's.
517
00:36:29,752 --> 00:36:31,189
She says, "forgive me,"
518
00:36:31,276 --> 00:36:32,886
but what does
she need forgiveness for?
519
00:36:38,892 --> 00:36:40,981
[Camille] I have no time
for the riddles, Victoire.
520
00:36:41,111 --> 00:36:42,417
Just keep watch here
and make sense
521
00:36:42,548 --> 00:36:44,289
of what this contraption is.
522
00:36:44,376 --> 00:36:47,205
[Victoire] Where are you going?
523
00:36:47,292 --> 00:36:48,118
Where do you think?
524
00:36:48,293 --> 00:36:51,165
♪ ♪
525
00:36:54,995 --> 00:36:56,126
[knock at door]
526
00:37:03,046 --> 00:37:05,223
I don't want to fight.
527
00:37:05,353 --> 00:37:06,702
Neither do I.
528
00:37:18,323 --> 00:37:20,586
Why did you never
bring me here?
529
00:37:20,673 --> 00:37:22,849
It's hardly the house
I dreamed of for us.
530
00:37:24,807 --> 00:37:27,941
Perhaps if you had laid out
smaller dreams for us,
531
00:37:28,071 --> 00:37:30,335
the disappointment
would not be so great.
532
00:37:30,465 --> 00:37:33,120
I don't want
smaller dreams for us.
533
00:37:35,296 --> 00:37:37,342
I want to give you
another chance.
534
00:37:46,786 --> 00:37:49,528
To complete your task.
535
00:37:49,658 --> 00:37:52,008
You said you would do anything
to have me back.
536
00:37:52,139 --> 00:37:55,447
Jacqueline de Montrachet
is not for mortal man.
537
00:37:55,534 --> 00:37:57,927
Nor is she a damsel in distress
awaiting rescue.
538
00:38:00,147 --> 00:38:02,715
What's happened to you?
539
00:38:02,845 --> 00:38:04,586
If you love me, you'd protect
me as I protect you.
540
00:38:04,673 --> 00:38:06,327
I was not aware
of your protection.
541
00:38:06,458 --> 00:38:09,243
I mean, from your officer.
Gabriel Carré.
542
00:38:11,114 --> 00:38:12,986
How could you know him?
543
00:38:13,116 --> 00:38:14,988
[Pascal] He has a vendetta
against me because of you.
544
00:38:17,207 --> 00:38:18,165
Who is he?
545
00:38:21,734 --> 00:38:25,259
The sort of man that thought
I could be owned.
546
00:38:25,346 --> 00:38:27,087
Worse, because he believed
he was in love.
547
00:38:29,132 --> 00:38:31,134
Everything I'm running from.
548
00:38:31,265 --> 00:38:33,354
Well in your absence, he's
turned his attention against me.
549
00:38:33,441 --> 00:38:36,270
And it's already
cost me my job.
550
00:38:36,401 --> 00:38:37,880
Now he believes
he's found your body
551
00:38:38,011 --> 00:38:40,100
floating in the Seine.
552
00:38:40,230 --> 00:38:42,102
Drowned because
of my betrayal of you.
553
00:38:45,061 --> 00:38:46,324
What did you tell him?
554
00:38:49,675 --> 00:38:50,893
That it was you.
555
00:38:53,243 --> 00:38:56,377
Because every instinct in me
cries out
556
00:38:56,464 --> 00:39:00,468
that it's safer to be dead
to a man like that.
557
00:39:00,599 --> 00:39:02,252
Thank you.
558
00:39:03,950 --> 00:39:05,908
Are we even now, my love?
559
00:39:12,088 --> 00:39:15,048
When you have
made her love you.
560
00:39:15,135 --> 00:39:16,963
When you bring me proof.
561
00:39:22,577 --> 00:39:24,492
I know you will find a way.
562
00:39:24,623 --> 00:39:27,452
[inquisitive music plays]
563
00:39:27,626 --> 00:39:30,455
♪ ♪
564
00:39:45,600 --> 00:39:48,429
[laughter, indistinct chatter]
565
00:40:12,714 --> 00:40:14,063
What is it that you sell here?
566
00:40:14,150 --> 00:40:15,978
Settlements, sir.
567
00:40:16,109 --> 00:40:17,719
We have something for every man
568
00:40:17,850 --> 00:40:21,244
who has not the energy
to write his own.
569
00:40:21,331 --> 00:40:25,988
Activities, assumptions,
last judgments.
570
00:40:26,075 --> 00:40:27,860
Forgive us our trespasses.
571
00:40:27,947 --> 00:40:32,430
Passions, charity, sin,
and hell.
572
00:40:32,517 --> 00:40:34,475
Anything on hypocrisy?
573
00:40:43,702 --> 00:40:46,226
If one must trap a songbird...
574
00:40:49,011 --> 00:40:51,274
...one must first
learn its song.
575
00:40:56,628 --> 00:40:58,891
Tis a little brutal, Azolan.
576
00:41:01,459 --> 00:41:03,852
A pious man should show
no vanity.
577
00:41:03,983 --> 00:41:05,593
The change
will be good for you.
578
00:41:05,680 --> 00:41:07,073
I disagree.
579
00:41:07,160 --> 00:41:09,075
This crop
disbalances my features.
580
00:41:11,817 --> 00:41:13,775
I meant the lack
of vanity, sir.
581
00:41:23,263 --> 00:41:26,092
Ah. You have returned.
582
00:41:26,222 --> 00:41:27,920
Much like
my dead wife's spirit.
583
00:41:28,007 --> 00:41:30,009
Let's hear her truths.
584
00:41:35,318 --> 00:41:38,887
Have you forgotten
your reputation is in my hands?
585
00:41:39,018 --> 00:41:40,367
Geneva.
586
00:41:40,498 --> 00:41:44,197
Where you and madame
spent those springs.
587
00:41:44,284 --> 00:41:46,068
Do you really think
my wife would visit a city
588
00:41:46,155 --> 00:41:50,246
of infidels and revolution?
589
00:41:50,333 --> 00:41:53,598
Geneva is a house of care
on the way to Versailles,
590
00:41:53,685 --> 00:41:55,991
presided over by nuns
who would attempt to dispatch
591
00:41:56,122 --> 00:41:58,733
her melancholy
by bathing her in salts
592
00:41:58,864 --> 00:42:00,909
and letting out her blood.
593
00:42:01,040 --> 00:42:05,435
And each spring, like
the melancholy, she returned.
594
00:42:05,523 --> 00:42:08,613
[chuckles] Oh, come now.
595
00:42:08,743 --> 00:42:11,877
The Majordome, if he is
your spy, could not have known.
596
00:42:12,007 --> 00:42:15,315
Marriage must have
some secrets, hmm?
597
00:42:15,445 --> 00:42:17,447
No matter.
598
00:42:17,578 --> 00:42:19,145
Let the entertainment begin.
599
00:42:21,974 --> 00:42:25,194
Majordome, I need to see
the letter madame wrote.
600
00:42:25,325 --> 00:42:26,761
Please.
601
00:42:26,848 --> 00:42:27,762
Do you really think
you'll survive here
602
00:42:27,893 --> 00:42:29,416
if Camille doesn't?
603
00:42:34,943 --> 00:42:37,859
♪ ♪
604
00:42:42,560 --> 00:42:44,257
Put it back when you are done.
605
00:42:46,651 --> 00:42:48,827
Or it will be you
that won't survive here.
606
00:43:00,708 --> 00:43:02,971
[Victoire] "The bitter fruit
our marriage bore.
607
00:43:03,102 --> 00:43:05,321
"Apricot.
608
00:43:11,632 --> 00:43:12,894
"Ariadne.
609
00:43:23,035 --> 00:43:26,125
"Ariadne, forgive me.
610
00:43:26,212 --> 00:43:29,302
♪ ♪
611
00:43:37,484 --> 00:43:40,095
Does one bathe in it
or drink from it?
612
00:43:53,761 --> 00:43:55,720
I'm here, Lily.
613
00:43:58,200 --> 00:44:02,727
I understand that
I am to entertain you.
614
00:44:02,814 --> 00:44:05,077
That I should speak
to the dead on your behalf.
615
00:44:09,777 --> 00:44:12,040
It is true that between
this world and the next
616
00:44:12,127 --> 00:44:14,869
there is an invisible chain.
617
00:44:15,000 --> 00:44:16,958
I will not summon the dead.
618
00:44:19,091 --> 00:44:24,009
But this chain of fluid,
619
00:44:24,139 --> 00:44:26,315
this may draw the dead to us.
620
00:44:27,795 --> 00:44:29,318
Close your eyes.
621
00:44:41,156 --> 00:44:42,810
There is comfort on the dark.
622
00:44:47,815 --> 00:44:52,472
It is you, not me,
with power here.
623
00:44:52,602 --> 00:44:55,562
You need only be open
to what lies within.
624
00:44:55,693 --> 00:44:59,653
The magnetic sea
that draws knowledge
625
00:44:59,784 --> 00:45:01,873
and awakes what is hidden
626
00:45:01,960 --> 00:45:04,832
restores us to balance,
to health.
627
00:45:07,574 --> 00:45:09,141
Let me guide you, mistress.
628
00:45:13,232 --> 00:45:14,799
[whispering] It's Ariadne.
629
00:45:14,929 --> 00:45:16,452
The smudged word
from madame's notes.
630
00:45:16,583 --> 00:45:18,324
The same name
in the prayer books.
631
00:45:18,411 --> 00:45:20,979
It's someone they've wronged.
They are haunted by her.
632
00:45:24,852 --> 00:45:26,506
[mesmerist]
Let these magnetized waters
633
00:45:26,636 --> 00:45:30,815
connect and be guided
by the spirit within you.
634
00:45:30,945 --> 00:45:33,382
If you are willing to look,
635
00:45:33,513 --> 00:45:35,776
you will see
your own hearts tonight.
636
00:45:35,950 --> 00:45:38,779
♪ ♪
637
00:45:45,133 --> 00:45:47,788
I feel as if the rod draws me.
638
00:45:47,875 --> 00:45:51,096
I do not move, yet it--
yet it turns in my hands!
639
00:45:51,183 --> 00:45:53,794
[mesmerist]
We are portals to the past
640
00:45:53,881 --> 00:45:56,231
and to what is to come.
641
00:45:56,362 --> 00:45:58,625
Whether we choose
to listen or not.
642
00:46:06,851 --> 00:46:08,417
There is a great darkness
in this room.
643
00:46:10,202 --> 00:46:11,246
[gasps]
644
00:46:14,684 --> 00:46:16,599
Geneviève is here.
645
00:46:16,730 --> 00:46:17,992
I gave that vase to her
on her wedding.
646
00:46:18,123 --> 00:46:19,341
It is symbolic of her.
647
00:46:19,472 --> 00:46:20,516
It-it was me.
I knocked it over.
648
00:46:20,647 --> 00:46:24,216
Quiet! I see something.
649
00:46:24,346 --> 00:46:27,828
[gasps] I see her before me.
650
00:46:27,959 --> 00:46:31,353
In the water. Oh, she's crying.
651
00:46:31,440 --> 00:46:34,052
There is
an uninvited guest here.
652
00:46:34,182 --> 00:46:36,315
An imposter.
653
00:46:36,445 --> 00:46:39,622
A woman who makes her cry.
654
00:46:39,753 --> 00:46:41,276
She's saying
the same word over...
655
00:46:41,407 --> 00:46:42,669
-Liar.
-[Christine] And over again.
656
00:46:42,800 --> 00:46:44,540
-She is saying--
-"Ariadne!"
657
00:46:47,326 --> 00:46:49,632
She's saying, "Ariadne."
658
00:46:49,763 --> 00:46:53,985
She's saying, "Forgive me."
659
00:46:54,115 --> 00:46:56,378
she wants to talk.
660
00:46:56,465 --> 00:46:57,858
She wants to talk of Ariadne.
661
00:46:57,989 --> 00:47:00,339
-Be silent. Be silent.
-Let go.
662
00:47:00,469 --> 00:47:03,385
[tense music plays]
663
00:47:03,559 --> 00:47:06,258
♪ ♪
664
00:47:07,868 --> 00:47:09,304
[screams]
665
00:47:29,977 --> 00:47:34,329
Victoire. Victoire!
666
00:47:34,416 --> 00:47:36,592
Say something.
Majordome! Majordome!
667
00:47:40,553 --> 00:47:42,598
Victoire.
668
00:47:42,685 --> 00:47:45,906
Charlatan. Fraud.
669
00:47:46,037 --> 00:47:47,908
I promised you a mirror.
670
00:47:47,995 --> 00:47:49,736
I did not promise
you would like what you saw.
671
00:47:49,823 --> 00:47:51,172
Get out of my house!
672
00:47:51,259 --> 00:47:52,391
Once the child is safe.
673
00:47:52,478 --> 00:47:54,219
Get out!
674
00:48:00,747 --> 00:48:02,053
[mesmerist]
It is an intuition of sorts,
675
00:48:02,140 --> 00:48:03,924
the falling sickness.
676
00:48:04,011 --> 00:48:05,186
You should note when she falls.
677
00:48:05,273 --> 00:48:07,275
Events before may be symbolic.
678
00:48:07,362 --> 00:48:09,364
[Camille] Like your intuition.
679
00:48:09,495 --> 00:48:11,714
You didn't hold a mirror
up to anyone.
680
00:48:11,801 --> 00:48:16,371
I made it up.
Now, please leave us.
681
00:48:16,502 --> 00:48:20,549
You are in great pain
from a past wound.
682
00:48:20,680 --> 00:48:24,684
A wrong done to you.
A betrayal of trust.
683
00:48:24,814 --> 00:48:26,033
I am in pain.
684
00:48:29,515 --> 00:48:31,647
What have you seen?
685
00:48:31,734 --> 00:48:34,737
The damage done to you.
686
00:48:34,824 --> 00:48:37,305
But now you must forgive.
687
00:48:37,392 --> 00:48:41,266
Only through forgiveness
can you find the light.
688
00:48:41,396 --> 00:48:44,617
-I must forgive?
-To find the light.
689
00:48:44,747 --> 00:48:49,230
Otherwise, the darkness here
will overtake you.
690
00:48:49,317 --> 00:48:52,016
Then you have seen
nothing of my pain.
691
00:48:53,713 --> 00:48:56,890
For I cannot forgive.
692
00:48:57,021 --> 00:48:59,240
And I don't want the light,
monsieur.
693
00:48:59,371 --> 00:49:02,200
[suspenseful music plays]
694
00:49:02,374 --> 00:49:05,377
♪ ♪
695
00:49:16,997 --> 00:49:20,261
And it is through the meek,
696
00:49:20,392 --> 00:49:22,350
through the poor,
697
00:49:22,437 --> 00:49:25,353
that we shall truly know God.
698
00:49:25,484 --> 00:49:29,227
The Lord cares not for riches.
699
00:49:29,314 --> 00:49:32,404
The Lord cares only
for the heart.
700
00:49:32,534 --> 00:49:33,622
God be with you.
701
00:49:33,753 --> 00:49:34,928
[all] And with you.
702
00:49:42,022 --> 00:49:43,632
Father.
703
00:49:43,719 --> 00:49:45,721
Forgive me,
but I am new to this church,
704
00:49:45,808 --> 00:49:48,942
and I was moved by your words.
705
00:49:49,073 --> 00:49:50,857
The other morning, I watched a
young boy
706
00:49:50,988 --> 00:49:53,381
eat half an egg
for his breakfast.
707
00:49:53,512 --> 00:49:56,689
So little had he,
that to him, this was a feast.
708
00:49:56,819 --> 00:49:58,517
It broke my heart.
709
00:49:58,647 --> 00:50:01,607
[pastor] The Church
does all it can, monsieur.
710
00:50:07,091 --> 00:50:10,311
[indistinct chatter]
711
00:50:10,398 --> 00:50:12,618
[Pascal] But what of the rich?
712
00:50:12,705 --> 00:50:14,359
Where is their love
for the children?
713
00:50:14,489 --> 00:50:17,014
Starving in orphanages
on the streets?
714
00:50:17,144 --> 00:50:19,929
Surely, God would not condone
such hypocrisy.
715
00:50:20,060 --> 00:50:23,020
We have lost our morality,
and without it, we are adrift.
716
00:50:23,107 --> 00:50:25,370
I do not know how
I can help you, my child.
717
00:50:25,457 --> 00:50:27,807
[Pascal] It is I who offers
myself to you.
718
00:50:27,937 --> 00:50:30,331
To the Church.
719
00:50:30,462 --> 00:50:33,465
It is I who will do
all I can to help you.
720
00:50:33,552 --> 00:50:34,857
Help the children.
721
00:50:39,079 --> 00:50:42,604
-What is your name, sir?
-Monsieur Lucien, madame.
722
00:50:42,735 --> 00:50:44,215
And yours?
723
00:50:44,345 --> 00:50:45,564
Madame de Montrachet.
724
00:50:49,220 --> 00:50:52,049
I was moved by your words.
725
00:50:52,179 --> 00:50:54,964
It's rare for a man
to speak from the heart.
726
00:50:55,052 --> 00:50:57,663
[Pascal] It was no more
than needed to be said.
727
00:50:57,793 --> 00:50:59,926
Yet it was previously unsaid.
728
00:51:00,013 --> 00:51:02,972
♪ ♪
729
00:51:08,543 --> 00:51:10,545
[Jacqueline]
You have brought such shame.
730
00:51:10,676 --> 00:51:14,245
[Camille] Madame, please.
I'm sorry. I'm sorry.
731
00:51:14,375 --> 00:51:15,811
[Jacqueline]
Sorry for your lies?
732
00:51:15,898 --> 00:51:17,639
For all the damage
you've done here?
733
00:51:17,770 --> 00:51:21,600
I'm sorry for it all.
Forgive me.
734
00:51:23,732 --> 00:51:26,083
Even God doesn't forgive.
735
00:51:26,213 --> 00:51:29,042
[tense music plays]
736
00:51:29,216 --> 00:51:32,089
♪ ♪
737
00:51:46,277 --> 00:51:48,496
Even God does not forgive.
738
00:51:48,670 --> 00:51:51,586
♪ ♪
739
00:52:18,265 --> 00:52:21,050
[dramatic string music plays]
740
00:52:21,138 --> 00:52:24,053
♪ ♪
52920
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.