Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,751 --> 00:00:03,167
PETER QUILL
Biar kuberitahu sesuatu...
2
00:00:03,792 --> 00:00:04,959
...Aku Star-Lord.
3
00:00:07,125 --> 00:00:08,459
yang membentuk team Guardians of the Galaxy.
4
00:00:10,626 --> 00:00:12,626
bertemu seorang gadis,jatuh cinta kepadanya...
5
00:00:13,792 --> 00:00:15,167
...gadis itu meninggal.
6
00:00:15,250 --> 00:00:16,334
Namun dia kembali lagi.
7
00:00:16,417 --> 00:00:17,375
GAMORA
[Yelling]
8
00:00:18,167 --> 00:00:19,584
PETER QUILL
kembali lagi menjadi seorang yang membosankan(buat kesal aja).
9
00:00:20,542 --> 00:00:21,250
GAMORA
Ah,yang benar saja.
10
00:00:22,125 --> 00:00:23,876
NEBULA
kau meninggalkan yang terpenting
11
00:00:23,918 --> 00:00:26,876
tapi hanya sedikit saja.
12
00:00:28,250 --> 00:00:31,667
โซ I get the same old dreams
same time every night โซ
13
00:00:32,167 --> 00:00:34,834
โซ Fall to the ground
and I wake up โซ
14
00:00:36,584 --> 00:00:37,876
THE HIGH EVOLUTIONARY
Misi keramatku...
15
00:00:39,542 --> 00:00:41,876
...membentuk warga yang sempurna.
16
00:00:44,375 --> 00:00:46,375
ROCKET
Dia tak akan membuat segalanya sempurna...
17
00:00:48,375 --> 00:00:50,375
ROCKET
...dia hanya membenci segala yang ada
18
00:00:53,125 --> 00:00:55,125
โซ Since you been gone โซ
19
00:00:57,125 --> 00:00:59,125
โซ Since you been gone โซ
20
00:01:01,167 --> 00:01:03,459
โซ I'm out of my head
can't take it โซ
21
00:01:03,542 --> 00:01:05,542
DRAX
kuberitahu kalian bahwa aku sungguh bersyukur
22
00:01:05,667 --> 00:01:07,125
bertarung bersama2 dengan kalian.
23
00:01:07,918 --> 00:01:09,042
THE HIGH EVOLUTIONARY
bakar mereka.
24
00:01:14,626 --> 00:01:20,120
trakteer.id/makoto77_senpai
25
00:01:21,334 --> 00:01:22,959
PETER QUILL
kami selalu menginginkan keluarga...
26
00:01:23,709 --> 00:01:25,042
...sampai kami menemukan nya.
27
00:01:30,083 --> 00:01:30,626
Kalian siap...
28
00:01:32,042 --> 00:01:33,042
..untuk perjalanan akhir?
29
00:01:33,500 --> 00:01:35,125
DRAX
Yeah! [Laughing]
30
00:01:35,125 --> 00:01:40,459
โซ Ever since you been gone โซ
31
00:01:40,459 --> 00:01:42,000
ROCKET
kami selalu terbang bersama...
32
00:01:43,584 --> 00:01:44,667
...menuju keabadian..
33
00:01:45,125 --> 00:01:47,250
Makoto77
34
00:01:48,167 --> 00:01:49,751
ROCKET
...dan cakrawala yang indah.
35
00:01:50,959 --> 00:01:52,751
โซ Since you been gone โซ
36
00:01:54,959 --> 00:01:56,959
โซ Since you been gone โซ
37
00:01:59,834 --> 00:02:02,209
GAMORA
siapapun yang kau cintai
38
00:02:02,250 --> 00:02:03,459
kedengarannya hanya dia saja.
39
00:02:03,626 --> 00:02:04,209
- Dia?
- Apa?
40
00:02:04,250 --> 00:02:06,667
- Menjijikan sekali. Jangan pernah...
- Jangan bawa2 aku dong hadeh.
41
00:02:06,709 --> 00:02:07,417
Makoto77
42
00:02:09,209 --> 00:02:10,042
NEBULA
Hentikan!
43
00:02:10,125 --> 00:02:10,626
PETER QUILL
Apa?
44
00:02:11,334 --> 00:02:12,959
Aku hanya memperhatikan matamu hitam yang indah.
45
00:02:13,125 --> 00:02:15,167
NEBULA
mataku diperbaiki ayahku
46
00:02:15,209 --> 00:02:16,626
sebagai bahan percobaan penyiksaan.
47
00:02:16,667 --> 00:02:18,876
PETER QUILL
dia mengambil yang terindah.
3376
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.