All language subtitles for Dangerous Liaisons 2022 S01E06 You Are Not My Equal 1080p AMZN WEB-DL DDP5 1 H 264-NTb (1)_track3_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,478 --> 00:00:12,480 I hope we're not so late, we've missed all the fun. 2 00:00:12,480 --> 00:00:13,514 Aha! 3 00:00:13,514 --> 00:00:15,549 There has to be a letter from Christine here. 4 00:00:15,549 --> 00:00:16,650 But I'm about to become 5 00:00:16,650 --> 00:00:18,219 the most powerful surgeon in France. 6 00:00:18,219 --> 00:00:20,354 She tried to take my husband. 7 00:00:20,354 --> 00:00:22,656 And when that failed, she cut her wrists before me. 8 00:00:22,656 --> 00:00:24,558 You asked me to seduce this woman, 9 00:00:24,558 --> 00:00:26,761 yet you give me no proof of her wrong. 10 00:00:26,761 --> 00:00:27,762 She took everything 11 00:00:27,762 --> 00:00:28,763 that mattered from me. 12 00:00:28,763 --> 00:00:30,097 Valmont! 13 00:00:30,097 --> 00:00:31,399 Break the engagement. 14 00:00:31,399 --> 00:00:32,800 Then you will have your letter, 15 00:00:33,033 --> 00:00:35,669 and you can pretend to be a good wife and mother 16 00:00:35,669 --> 00:00:37,471 while you fuck our queen. 17 00:00:37,471 --> 00:00:39,173 Stop this, Camille. 18 00:00:39,173 --> 00:00:42,309 It seems we cannot trust one another after all. 19 00:00:43,310 --> 00:00:45,212 Musket makes a fool of you 20 00:00:45,212 --> 00:00:47,648 and libels the very heart of this monarchy 21 00:00:47,648 --> 00:00:49,316 with her immorality. 22 00:00:49,316 --> 00:00:51,118 You should marry your equal. 23 00:00:51,118 --> 00:00:52,586 You should marry me. 24 00:01:20,181 --> 00:01:22,817 Are you a spirit now, Valmont, 25 00:01:22,817 --> 00:01:25,653 come to haunt me in this crypt? 26 00:01:25,653 --> 00:01:28,823 I hope you're here to apologize. 27 00:01:28,823 --> 00:01:31,091 I received a visit from the chevalier. 28 00:01:31,091 --> 00:01:33,327 Told me Christine de Sevigny is ruined. 29 00:01:36,263 --> 00:01:38,699 He is prone to drama. 30 00:01:38,699 --> 00:01:41,602 I was there too. She's... humbled. 31 00:01:42,570 --> 00:01:43,771 It will soon pass. 32 00:01:43,771 --> 00:01:45,206 She is disowned... 33 00:01:46,407 --> 00:01:48,442 ...her head shaved already for her sins. 34 00:01:48,442 --> 00:01:50,678 She's to go to the convent. 35 00:01:50,678 --> 00:01:52,279 She will never see her daughter again. 36 00:01:52,279 --> 00:01:53,814 Emilie will also bear her shame. 37 00:01:53,814 --> 00:01:55,583 Are you listening to me? 38 00:01:55,583 --> 00:01:57,451 She's ruined! 39 00:01:57,451 --> 00:01:58,786 Maurice too. 40 00:01:58,786 --> 00:02:00,855 They're pariahs because of accusations of infidelity 41 00:02:00,855 --> 00:02:03,457 and a higher scandal too, 42 00:02:03,457 --> 00:02:05,226 which apparently was revealed in her letter. 43 00:02:05,226 --> 00:02:07,728 Were these pawns not captured in your game? 44 00:02:07,728 --> 00:02:10,397 Prove to me you did not use my letter 45 00:02:10,397 --> 00:02:11,398 to bring her destruction. 46 00:02:12,800 --> 00:02:14,735 Bring it to me, or I will walk away from you 47 00:02:14,735 --> 00:02:15,769 and never come back. 48 00:02:15,769 --> 00:02:17,705 Why does she matter to you? 49 00:02:21,408 --> 00:02:23,143 Jacqueline's right. 50 00:02:24,812 --> 00:02:28,382 To get what you want, you will destroy anyone. 51 00:02:37,591 --> 00:02:39,560 I cannot bear the sight of you. 52 00:04:01,275 --> 00:04:03,978 Finally, someone to tell us the truth 53 00:04:03,978 --> 00:04:05,412 about Rambouillet. 54 00:04:05,412 --> 00:04:06,814 What happened there? 55 00:04:06,814 --> 00:04:09,016 You know I'm not one for gossip, Léonard. 56 00:04:09,249 --> 00:04:12,453 Scandal, then. 57 00:04:13,887 --> 00:04:16,023 I heard there was a letter 58 00:04:16,256 --> 00:04:19,493 full of the Comtesse's wicked secrets. 59 00:04:19,493 --> 00:04:21,929 Do you recall a letter, Camille? 60 00:04:25,933 --> 00:04:29,903 We witnessed the same awful event, Vicomtesse, 61 00:04:29,903 --> 00:04:32,539 a lesson to all who fall from the path. 62 00:04:32,539 --> 00:04:34,375 Christine didn't fall. 63 00:04:34,375 --> 00:04:35,943 She was pushed. 64 00:04:35,943 --> 00:04:38,912 She's ruined and, through her, poor Maurice. 65 00:04:38,912 --> 00:04:41,882 That is a fate akin to stepping on a kitten. 66 00:04:41,882 --> 00:04:44,418 Though dullness might be considered a crime, 67 00:04:44,418 --> 00:04:46,286 might it not? 68 00:04:46,286 --> 00:04:48,288 Perhaps the real crime is that men do not suffer 69 00:04:48,288 --> 00:04:49,957 for their own failings, 70 00:04:49,957 --> 00:04:52,726 only the failings of their wives. 71 00:04:52,726 --> 00:04:54,962 Mademoiselle, shall we? 72 00:04:56,063 --> 00:04:58,565 Yes, let us not keep you, Camille. 73 00:04:58,565 --> 00:05:02,536 And let us hope the Masked Ball isn't similarly overshadowed. 74 00:05:02,536 --> 00:05:04,304 It's the event of the year. 75 00:05:04,304 --> 00:05:07,875 They say the king and queen themselves will be there... 76 00:05:09,576 --> 00:05:13,714 ...which is why I cannot fathom how you've been invited. 77 00:05:13,714 --> 00:05:15,482 I haven't. 78 00:05:15,482 --> 00:05:17,818 I'm the Marquis' guest, 79 00:05:17,818 --> 00:05:19,019 though I suppose he could hardly 80 00:05:19,019 --> 00:05:21,555 leave his new fiancée at home, could he? 81 00:05:38,472 --> 00:05:41,642 It's a crime how such a face 82 00:05:41,642 --> 00:05:43,644 leads one to presume you are an innocent, 83 00:05:43,644 --> 00:05:46,680 when I know how little you can be trusted. 84 00:05:47,981 --> 00:05:51,652 Someone should warn your misguided fiancé, 85 00:05:51,652 --> 00:05:55,989 even if only to prevent his fortune dwindling. 86 00:05:58,025 --> 00:06:00,527 When do we choose our masks, Madame Berthe? 87 00:06:00,527 --> 00:06:02,563 Do you need another one? 88 00:06:02,563 --> 00:06:05,833 Paris is a lonely place without friends 89 00:06:05,833 --> 00:06:08,135 but a lethal one with enemies. 90 00:06:10,704 --> 00:06:12,506 I'm sorry you are lonely. 91 00:06:12,506 --> 00:06:13,941 Come. 92 00:06:22,950 --> 00:06:24,151 Your candle, madame. 93 00:06:32,159 --> 00:06:34,795 I see these masks not as facades 94 00:06:34,795 --> 00:06:36,697 but as reflections. 95 00:06:36,697 --> 00:06:39,500 Choosing them is my private pleasure. 96 00:06:41,568 --> 00:06:43,837 What did you choose for me? 97 00:06:45,172 --> 00:06:48,108 The fox, of course. 98 00:06:48,108 --> 00:06:50,511 It's like looking in the mirror, no? 99 00:06:50,511 --> 00:06:52,880 Now, this mask must be kept secret. 100 00:06:52,880 --> 00:06:54,782 The women arrive first-- 101 00:06:54,782 --> 00:06:57,785 time to gossip, take in their rivals, 102 00:06:57,785 --> 00:06:59,953 don their masks. 103 00:06:59,953 --> 00:07:01,989 Then the men arrive. 104 00:07:01,989 --> 00:07:04,458 That's when the game begins. 105 00:07:04,458 --> 00:07:07,194 Tell me who will wear which mask. 106 00:07:07,427 --> 00:07:09,797 I'm nervous I will offend the marquis 107 00:07:09,797 --> 00:07:13,100 through some liaison of mistaken identity. 108 00:07:13,100 --> 00:07:15,702 One can get away with almost anything 109 00:07:15,702 --> 00:07:17,938 when masked at the Maison de Rieux. 110 00:07:17,938 --> 00:07:20,073 And it is true that all of society 111 00:07:20,073 --> 00:07:23,811 will be there, even Madame de Montrachet? 112 00:07:24,845 --> 00:07:26,747 I heard all she attends is church. 113 00:07:26,747 --> 00:07:29,149 How she has anything left to confess is beyond me. 114 00:07:29,149 --> 00:07:32,152 I think we met long ago. 115 00:07:32,152 --> 00:07:34,054 I'd love to be reacquainted. 116 00:07:36,657 --> 00:07:37,691 All the pious... 117 00:07:39,927 --> 00:07:41,461 ...will be lambs. 118 00:07:46,567 --> 00:07:48,602 And her husband? 119 00:07:48,602 --> 00:07:50,671 He will be a lamb too? 120 00:07:51,672 --> 00:07:54,842 Monsieur de Montrachet... 121 00:07:54,842 --> 00:07:55,943 is not a lamb. 122 00:08:01,081 --> 00:08:04,117 He's a wolf. 123 00:08:32,980 --> 00:08:34,047 Azolan! 124 00:08:54,134 --> 00:08:55,769 Forgive my intrusion. 125 00:08:55,769 --> 00:08:58,105 It's not an intrusion if you were already in my thoughts. 126 00:08:58,105 --> 00:09:00,841 My husband has informed me he is... 127 00:09:00,841 --> 00:09:03,277 to receive a great advancement in his work. 128 00:09:03,277 --> 00:09:05,078 I'd congratulate him, but I cannot. 129 00:09:05,078 --> 00:09:07,881 This advancement will mean... 130 00:09:07,881 --> 00:09:10,584 we will be required at Versailles... 131 00:09:10,584 --> 00:09:11,885 indefinitely. 132 00:09:14,588 --> 00:09:18,292 That being so, I-I came to ask if-if... 133 00:09:18,292 --> 00:09:20,727 if you... 134 00:09:20,727 --> 00:09:22,996 could come to the ball tonight. 135 00:09:25,999 --> 00:09:27,801 It might be the last time that we see each other 136 00:09:27,801 --> 00:09:28,936 for some time. 137 00:09:35,008 --> 00:09:36,643 I don't want you to go. 138 00:09:43,784 --> 00:09:45,786 I have to stay beside my husband. 139 00:09:49,589 --> 00:09:51,224 If you are beside him, then where will I stand? 140 00:09:51,224 --> 00:09:52,960 Behind me, before me. 141 00:09:52,960 --> 00:09:55,696 I will always turn to face you. 142 00:10:00,801 --> 00:10:02,369 I'll pray on it. 143 00:10:07,874 --> 00:10:12,045 Monsieur Lucienne, should you come... 144 00:10:12,045 --> 00:10:15,882 I will be wearing the mask of a lamb. 145 00:10:18,618 --> 00:10:21,188 I hope you will come. 146 00:10:40,173 --> 00:10:41,842 Come. 147 00:10:41,842 --> 00:10:44,011 It makes me happy to spoil you. 148 00:10:44,011 --> 00:10:47,114 If it's happiness you want, don't marry the Marquis. 149 00:10:47,114 --> 00:10:49,683 I'm beginning to think you don't want me to marry anyone. 150 00:10:49,683 --> 00:10:52,085 Valmont or Jean de Merteuil? 151 00:10:52,953 --> 00:10:54,087 Valmont and I are finished. 152 00:10:54,087 --> 00:10:55,822 Well, then forgive my lack of enthusiasm 153 00:10:55,822 --> 00:10:56,890 for your remaining choice. 154 00:10:56,890 --> 00:10:59,092 Should I forgive your naivety too? 155 00:11:00,160 --> 00:11:01,995 Do you think becoming a Marquise 156 00:11:01,995 --> 00:11:03,964 was the destiny for someone like me? 157 00:11:03,964 --> 00:11:06,433 A woman with nothing is a whore or a maid, 158 00:11:06,666 --> 00:11:08,301 and I will no longer be either. 159 00:11:08,301 --> 00:11:09,736 With him, you'll be both. 160 00:11:09,736 --> 00:11:13,006 No, I will do as Madame did. 161 00:11:13,006 --> 00:11:16,410 I will perfect a facade, build walls around my heart 162 00:11:16,410 --> 00:11:18,045 for a life completely mine. 163 00:11:18,045 --> 00:11:21,681 And I will do it for us so we will be safe. 164 00:11:25,018 --> 00:11:26,920 Stop making enemies. 165 00:11:26,920 --> 00:11:29,056 Then perhaps we will be safe. 166 00:11:29,056 --> 00:11:32,325 Ondine, Florence, the entire Sevigny family. 167 00:11:32,325 --> 00:11:34,094 And I hope you're not going to the ball tonight 168 00:11:34,094 --> 00:11:36,296 because of the de Montrachets. 169 00:11:36,296 --> 00:11:38,799 Walk away and find peace, Camille... 170 00:11:42,369 --> 00:11:45,072 ...or you will lose me. 171 00:11:54,347 --> 00:11:56,083 Keep it... 172 00:11:56,083 --> 00:11:57,317 please. 173 00:11:58,819 --> 00:11:59,953 It will suit you. 174 00:12:02,322 --> 00:12:04,324 I do not want to lose you. 175 00:12:36,056 --> 00:12:38,358 Shouldn't you be getting ready for the ball? 176 00:12:45,365 --> 00:12:47,534 Isn't it a chance to show me off? 177 00:12:48,902 --> 00:12:51,138 Are you sure it's not the other way around? 178 00:12:53,373 --> 00:12:55,942 I have an ancient title. I'm very rich. 179 00:12:57,210 --> 00:12:59,246 I understand the attraction. 180 00:13:01,882 --> 00:13:04,151 You think that of me? 181 00:13:05,986 --> 00:13:09,055 That you're no different to any of these women-- 182 00:13:09,055 --> 00:13:12,192 Emilie, Christine, Ondine... 183 00:13:13,960 --> 00:13:15,862 ...my late wife, for that matter? 184 00:13:18,398 --> 00:13:19,933 Perhaps. 185 00:13:21,401 --> 00:13:23,470 Is that why you've been avoiding me 186 00:13:23,470 --> 00:13:26,006 since we returned from Rambouillet? 187 00:13:31,811 --> 00:13:34,414 Perhaps it's safer to remain a widower. 188 00:13:46,459 --> 00:13:48,495 Monsieur Lucienne, 189 00:13:48,495 --> 00:13:52,299 I do not know which is the greater sin: 190 00:13:52,299 --> 00:13:56,369 lying to myself that I can live without knowing you... 191 00:13:56,369 --> 00:13:57,571 Monsieur. 192 00:13:57,571 --> 00:13:59,239 ...or that of knowing you. 193 00:14:01,474 --> 00:14:03,877 Tonight I do not care. 194 00:14:03,877 --> 00:14:05,512 In the anonymity of our masks, 195 00:14:05,512 --> 00:14:09,282 I want to exist without such questions, 196 00:14:09,282 --> 00:14:13,053 beyond sin or purity, truth or lies. 197 00:14:16,122 --> 00:14:17,324 A present? 198 00:14:17,324 --> 00:14:19,226 And if you want me... 199 00:14:21,528 --> 00:14:23,463 ...know that I am yours. 200 00:14:25,899 --> 00:14:27,033 Jacqueline. 201 00:14:32,906 --> 00:14:34,407 You going to the Masked Ball? 202 00:14:34,407 --> 00:14:35,909 No. 203 00:14:35,909 --> 00:14:38,378 But what about Madame de Montrachet? 204 00:14:40,213 --> 00:14:42,082 She's better off without me. 205 00:14:48,321 --> 00:14:49,923 Jean thinks he can push me away, 206 00:14:49,923 --> 00:14:51,458 but I will win him back. 207 00:14:51,458 --> 00:14:53,660 He has already turned you down. 208 00:14:58,632 --> 00:15:00,533 No one turns me down. 209 00:15:11,645 --> 00:15:14,347 I require your advice. 210 00:15:15,515 --> 00:15:17,684 Don't you know everything already? 211 00:15:17,917 --> 00:15:19,352 An opinion, then. 212 00:15:26,259 --> 00:15:29,195 How far should I cinch the waist on this corset? 213 00:15:36,469 --> 00:15:39,172 I'm going to the ball. 214 00:15:47,147 --> 00:15:49,282 Not without my invitation. 215 00:15:50,583 --> 00:15:53,586 You won't deny me that. 216 00:15:55,322 --> 00:15:59,392 Of course... you could come with me. 217 00:15:59,392 --> 00:16:01,961 And I could share some of those secrets 218 00:16:01,961 --> 00:16:03,263 that are in my possession. 219 00:16:06,266 --> 00:16:09,169 Like a fox... 220 00:16:09,169 --> 00:16:11,237 tearing through hens. 221 00:16:30,390 --> 00:16:31,358 Aha. 222 00:16:42,435 --> 00:16:46,005 I don't need a trail of destruction in your wake. 223 00:16:58,551 --> 00:17:01,121 Destruction... 224 00:17:01,121 --> 00:17:03,790 is power in the wrong hand. 225 00:17:07,026 --> 00:17:09,629 Control is power in the right one. 226 00:17:12,632 --> 00:17:16,236 It would be my gift to you... 227 00:17:16,236 --> 00:17:18,705 for all the kindness you've shown me. 228 00:17:25,111 --> 00:17:27,414 I wasn't born to be alone, Jean. 229 00:17:30,083 --> 00:17:35,054 If your heart is truly closed to me... 230 00:17:35,054 --> 00:17:36,823 I will find another. 231 00:18:10,590 --> 00:18:13,493 You will not go without me. 232 00:18:20,867 --> 00:18:22,635 Good. 233 00:18:25,638 --> 00:18:27,440 Get ready, then. 234 00:18:55,568 --> 00:18:57,804 Boo! Boo! 235 00:19:39,212 --> 00:19:40,747 Feels like I have you back again, 236 00:19:40,747 --> 00:19:43,583 that it's like old times between us. 237 00:19:48,555 --> 00:19:49,956 Come on, let's go in. 238 00:19:50,189 --> 00:19:50,957 No, wait. 239 00:19:55,628 --> 00:19:58,364 Camille, what's wrong? 240 00:19:58,364 --> 00:20:00,466 Good evening, Madame de Montrachet. 241 00:20:03,469 --> 00:20:05,572 She is why we're here. 242 00:20:06,873 --> 00:20:09,275 I have to take this chance. 243 00:20:09,275 --> 00:20:11,511 I'm going to be the Marquise, Victoire. 244 00:20:11,511 --> 00:20:14,447 This marriage will make me someone 245 00:20:14,447 --> 00:20:15,982 of higher rank than her, 246 00:20:16,215 --> 00:20:18,551 someone people will listen to. 247 00:20:18,551 --> 00:20:22,989 The Montrachets betrayed me in the worst of ways. 248 00:20:23,222 --> 00:20:25,692 But they cannot dismiss me now. 249 00:20:28,227 --> 00:20:30,663 My revenge. 250 00:20:35,535 --> 00:20:37,503 Come. 251 00:20:43,843 --> 00:20:45,645 Victoire. 252 00:21:18,478 --> 00:21:19,812 Good evening. 253 00:21:19,812 --> 00:21:21,047 Mademoiselle, your name, please. 254 00:21:21,280 --> 00:21:23,549 Camille. 255 00:21:26,019 --> 00:21:29,455 Ah, Camille, beautiful. 256 00:21:37,063 --> 00:21:38,331 I need a name. 257 00:21:54,681 --> 00:21:57,583 Ladies, welcome, welcome, welcome, welcome. 258 00:22:16,736 --> 00:22:20,339 What else but the most ornate of birds? 259 00:22:20,339 --> 00:22:22,508 I've always been fond of you, Madame Berthe. 260 00:22:22,508 --> 00:22:24,510 Let me help you tie your lace. 261 00:23:05,752 --> 00:23:07,787 - Victoire. - No, no, no. 262 00:23:07,787 --> 00:23:08,855 What are you doing here? 263 00:23:08,855 --> 00:23:09,922 Close the door, Azolan. 264 00:23:09,922 --> 00:23:10,990 Where she is, so too is Camille, 265 00:23:10,990 --> 00:23:12,692 and I want neither of them in here. 266 00:23:12,692 --> 00:23:13,793 Please, Valmont. 267 00:23:13,793 --> 00:23:15,762 I don't know what to do, how to help her. 268 00:23:15,762 --> 00:23:17,830 Camille is no longer my concern. 269 00:23:18,765 --> 00:23:20,700 Camille's going to marry Jean. 270 00:23:23,703 --> 00:23:25,471 She has chosen her equal. 271 00:23:26,839 --> 00:23:29,041 - Congratulate her. - I cannot live with him. 272 00:23:29,041 --> 00:23:31,177 I cannot live with her. She's not in her right mind. 273 00:23:31,410 --> 00:23:32,812 That's the first smart thing you've said. 274 00:23:32,812 --> 00:23:34,013 I mean because of her obsession 275 00:23:34,013 --> 00:23:35,782 with Jacqueline de Montrachet. 276 00:23:37,683 --> 00:23:39,752 It's made her unwell, 277 00:23:39,752 --> 00:23:40,787 and it's scaring me. 278 00:23:40,787 --> 00:23:41,854 Jealousy has made her unwell. 279 00:23:41,854 --> 00:23:43,055 Jacqueline wronged her. 280 00:23:43,055 --> 00:23:44,757 Oh, really? How? 281 00:23:45,758 --> 00:23:47,093 I do not know all the details. 282 00:23:47,093 --> 00:23:48,828 All the details, some of the details, 283 00:23:48,828 --> 00:23:50,029 any of the details-- 284 00:23:50,029 --> 00:23:51,697 that is who this woman is. 285 00:23:51,697 --> 00:23:53,432 She is incapable of honesty. 286 00:23:53,432 --> 00:23:55,802 Do you want to know what Jacqueline did? 287 00:23:55,802 --> 00:23:57,837 Nothing. 288 00:23:57,837 --> 00:23:59,739 Her only wrongdoing was being married to a man 289 00:23:59,739 --> 00:24:01,107 that Camille wanted for herself. 290 00:24:01,107 --> 00:24:02,208 - No. - Yes. 291 00:24:02,441 --> 00:24:03,776 - No. - Yes! 292 00:24:06,045 --> 00:24:07,146 Yes. 293 00:24:20,626 --> 00:24:23,462 She's going to destroy Jacqueline at the ball tonight. 294 00:24:25,198 --> 00:24:28,534 Please, help me. 295 00:24:36,976 --> 00:24:38,945 The men are here! The men are here! 296 00:24:38,945 --> 00:24:39,979 Come! 297 00:24:52,191 --> 00:24:53,726 Mademoiselle, lovely to... 298 00:24:54,694 --> 00:24:55,862 Mademoiselle. 299 00:25:35,701 --> 00:25:37,703 Did you tear through the henhouse already? 300 00:25:37,703 --> 00:25:40,239 And have you miss all the delicious details? 301 00:25:42,742 --> 00:25:44,043 Do you see the ship? 302 00:25:44,043 --> 00:25:45,978 That is Eloise de Chalon. 303 00:25:45,978 --> 00:25:48,147 Her husband is impotent. 304 00:25:48,147 --> 00:25:50,616 As, I'm sure, are half the men in this room. 305 00:25:50,616 --> 00:25:51,884 Doesn't it make you wonder 306 00:25:51,884 --> 00:25:53,786 where her son came from, 307 00:25:53,786 --> 00:25:57,957 the son that will inherit all the Chalon fortune? 308 00:25:57,957 --> 00:26:01,060 She also has uncommonly sensitive lips... 309 00:26:01,060 --> 00:26:03,763 not the ones you speak with. 310 00:26:03,763 --> 00:26:05,998 You see the woman in the butterfly mask? 311 00:26:05,998 --> 00:26:07,733 The Chancellor's wife? 312 00:26:07,733 --> 00:26:09,235 There's no secrets on him. 313 00:26:09,235 --> 00:26:11,671 I should know; I've tried hard enough to find one. 314 00:26:11,671 --> 00:26:13,005 She has two lovers. 315 00:26:13,005 --> 00:26:15,942 I know the first, a louche Parisienne. 316 00:26:15,942 --> 00:26:18,344 The other is from the English court. 317 00:26:18,577 --> 00:26:21,213 You may thank me with an engagement ring. 318 00:26:21,213 --> 00:26:23,816 If it were anything but gossip. 319 00:26:23,816 --> 00:26:26,986 I have written proof of all these secrets, 320 00:26:26,986 --> 00:26:29,889 private letters I have intercepted. 321 00:26:29,889 --> 00:26:32,591 All these letters will be yours when we marry. 322 00:26:32,591 --> 00:26:35,161 Consider them my wedding gift to you. 323 00:26:42,935 --> 00:26:45,237 Honored guests, 324 00:26:45,237 --> 00:26:48,708 good evening to you all, 325 00:26:48,708 --> 00:26:51,143 you, the most beautiful people 326 00:26:51,143 --> 00:26:53,279 in all of France. 327 00:26:53,279 --> 00:26:55,948 This evening, I take this opportunity 328 00:26:55,948 --> 00:26:59,785 to perform an excerpt of my new opera... 329 00:27:01,754 --> 00:27:04,023 ...dedicated to our queen, 330 00:27:04,023 --> 00:27:05,624 wherever she may be. 331 00:27:26,712 --> 00:27:28,047 Hyah! Hyah! Hyah! 332 00:27:58,377 --> 00:27:59,745 Your name, monsieur? 333 00:27:59,745 --> 00:28:01,113 Monsieur Lucienne. 334 00:28:07,153 --> 00:28:09,355 I'm a guest of Monsieur de Montrachet. 335 00:28:12,358 --> 00:28:14,760 Get your hands off me. 336 00:28:14,760 --> 00:28:16,896 - We're with the dog. - Off you go. 337 00:28:19,398 --> 00:28:21,367 Come. Let's find another way. 338 00:28:24,103 --> 00:28:25,971 Monsieur. 339 00:28:42,388 --> 00:28:44,156 Theo. 340 00:28:44,156 --> 00:28:45,758 Pascal. 341 00:28:45,758 --> 00:28:47,226 Not tonight, my friend. 342 00:28:47,226 --> 00:28:50,262 I'm in disguise in name as well as mask. 343 00:28:50,262 --> 00:28:51,897 I heard your music. 344 00:28:51,897 --> 00:28:53,899 What are you worried about? 345 00:28:53,899 --> 00:28:56,402 It's magnificent. Your opera will be a success. 346 00:28:56,402 --> 00:28:59,071 I have every note written and rehearsed. 347 00:28:59,071 --> 00:29:00,406 Even I am transfixed. 348 00:29:00,406 --> 00:29:03,275 But the-the story, 349 00:29:03,275 --> 00:29:05,845 the queen has torn through every version-- 350 00:29:05,845 --> 00:29:07,880 not modern enough, not female enough, 351 00:29:07,880 --> 00:29:09,815 not surprising enough, 352 00:29:09,815 --> 00:29:12,852 Which in itself is no surprise, given my librettist is so old, 353 00:29:12,852 --> 00:29:14,019 he served our last king. 354 00:29:17,156 --> 00:29:20,426 I need a story for our times. 355 00:29:24,130 --> 00:29:26,332 Come to my place tomorrow night. 356 00:29:26,332 --> 00:29:28,434 I'll give you a story. 357 00:29:28,434 --> 00:29:32,238 But now... I need to find a lamb. 358 00:29:32,238 --> 00:29:34,874 Have you seen one? 359 00:29:37,409 --> 00:29:39,278 There you are, my dear. 360 00:29:40,479 --> 00:29:42,548 She moves as if being led to the slaughter. 361 00:29:49,421 --> 00:29:50,456 She may well be. 362 00:30:05,137 --> 00:30:07,106 Dance with me, mademoiselle. 363 00:30:07,106 --> 00:30:08,941 Very well. 364 00:30:17,116 --> 00:30:18,317 Thank you, Jacqueline. 365 00:30:18,317 --> 00:30:21,120 It is so important you are by my side tonight, 366 00:30:21,120 --> 00:30:23,055 that we appear in good spirits. 367 00:30:26,058 --> 00:30:27,960 I know all of this offends you. 368 00:30:29,261 --> 00:30:31,597 I know my ambition offends you also. 369 00:30:32,932 --> 00:30:35,134 But I hope my gratitude does not. 370 00:30:39,071 --> 00:30:41,273 I'm not offended. I'm bored. 371 00:30:58,991 --> 00:31:01,293 Your hand is cold, Madame de Montrachet. 372 00:31:04,296 --> 00:31:05,965 Let me warm it. 373 00:31:12,171 --> 00:31:13,872 You prayed on it. 374 00:31:13,872 --> 00:31:15,207 Yes. 375 00:31:19,078 --> 00:31:20,112 Excuse me. 376 00:31:20,112 --> 00:31:21,313 One more dance, ma'am. 377 00:31:21,313 --> 00:31:23,148 Monsieur, please. 378 00:31:32,958 --> 00:31:36,328 Monsieur de Montrachet. 379 00:31:36,328 --> 00:31:38,430 Do we know one another? 380 00:31:38,430 --> 00:31:40,633 No, but we should. 381 00:31:40,633 --> 00:31:43,135 I know you by reputation: 382 00:31:43,135 --> 00:31:46,205 the most talented surgeon in Paris. 383 00:31:49,208 --> 00:31:51,277 Your hands, in fact, 384 00:31:51,277 --> 00:31:54,613 have a reputation all of their own. 385 00:31:55,681 --> 00:31:57,349 And you are? 386 00:32:03,522 --> 00:32:05,257 An admirer. 387 00:32:05,257 --> 00:32:07,593 The Vicomtesse de Valmont. 388 00:32:07,593 --> 00:32:09,528 The Widow de Valmont. 389 00:32:12,031 --> 00:32:13,265 Call on me. 390 00:33:07,453 --> 00:33:09,488 We must find somewhere to talk. 391 00:33:30,509 --> 00:33:32,478 Jacqueline. 392 00:33:32,478 --> 00:33:34,012 Lucienne. 393 00:33:34,012 --> 00:33:37,049 I'm, uh--I'm trembling. 394 00:33:56,301 --> 00:33:58,370 There is someone here. 395 00:34:04,309 --> 00:34:06,278 Oh, no. 396 00:34:06,278 --> 00:34:07,379 I did not mean to bring you here. 397 00:34:07,379 --> 00:34:08,614 I am so sorry. 398 00:34:11,283 --> 00:34:13,352 Forgive me for what I want. 399 00:34:22,528 --> 00:34:25,431 I have prayed God intercede, but He has not. 400 00:34:25,431 --> 00:34:27,099 Stop. 401 00:34:27,099 --> 00:34:28,700 Jacqueline, please. 402 00:34:28,700 --> 00:34:31,403 You are too good a woman 403 00:34:31,403 --> 00:34:32,604 to fall to a man like me. 404 00:34:41,280 --> 00:34:42,448 Wait. 405 00:34:47,719 --> 00:34:50,088 Jacqueline, please. 406 00:34:50,088 --> 00:34:51,790 I care for you too much. 407 00:34:53,292 --> 00:34:56,328 Thou shalt not commit adultery. 408 00:34:56,328 --> 00:34:58,163 It is a mortal sin. 409 00:35:06,805 --> 00:35:08,474 Jacqueline... 410 00:35:08,474 --> 00:35:09,708 come. 411 00:35:11,176 --> 00:35:13,545 Let me take you from this debauched place. 412 00:35:15,581 --> 00:35:16,849 Come. 413 00:35:51,650 --> 00:35:55,454 Little fox, your fur is getting matted. 414 00:35:57,155 --> 00:35:59,391 Do you remember Christine last year 415 00:35:59,391 --> 00:36:01,159 when she fell while dancing 416 00:36:01,159 --> 00:36:02,528 and got up laughing? 417 00:36:02,528 --> 00:36:05,197 She was completely shameless, 418 00:36:05,197 --> 00:36:06,532 certainly in her ambition 419 00:36:06,532 --> 00:36:10,235 and... in other things too, so I hear. 420 00:36:11,537 --> 00:36:14,840 I wonder how Jean discovered her affair. 421 00:36:14,840 --> 00:36:17,342 Where is your new fiancé, Camille? 422 00:36:17,342 --> 00:36:19,578 - Who are you marrying? - The Marquis de Merteuil. 423 00:36:19,578 --> 00:36:21,580 The ward becomes the wife. 424 00:36:21,580 --> 00:36:23,382 How does that happen, I wonder? 425 00:36:23,382 --> 00:36:24,950 True love. 426 00:36:25,183 --> 00:36:26,685 Perhaps some air, Mademoiselle Camille? 427 00:36:26,685 --> 00:36:29,454 How convenient that anyone in the way 428 00:36:29,454 --> 00:36:31,690 of your advantageous marriage 429 00:36:31,690 --> 00:36:33,926 dies or goes to ruin. 430 00:36:33,926 --> 00:36:38,297 Does Jean know his bride is so lethal? 431 00:36:38,297 --> 00:36:39,631 Let's warn him. 432 00:36:39,631 --> 00:36:41,767 In fact, let's warn everyone. 433 00:36:41,767 --> 00:36:43,802 Has anybody here seen the queen? 434 00:36:43,802 --> 00:36:47,372 I hear whispers she's here already. 435 00:36:47,372 --> 00:36:50,242 I have something delicious to tell. 436 00:36:50,242 --> 00:36:53,979 The Montrachets are leaving for Versailles this week. 437 00:36:54,212 --> 00:36:58,550 Henri is to be appointed royal physician to the king. 438 00:37:01,219 --> 00:37:02,788 He will have so much sway. 439 00:37:02,788 --> 00:37:06,224 When Monsieur de Montrachet has the king's ear, 440 00:37:06,224 --> 00:37:09,595 he will be able to have whatever he wants. 441 00:37:11,296 --> 00:37:12,898 Whatever he wants. 442 00:38:08,720 --> 00:38:10,689 Camille, Camille, please, stop this. 443 00:38:10,689 --> 00:38:12,858 - Come away. - Victoire, go home. 444 00:38:12,858 --> 00:38:14,793 - I need to finish this. - Valmont says there's something 445 00:38:14,793 --> 00:38:16,895 between you and Jacqueline de Montrachet's husband. 446 00:38:18,430 --> 00:38:19,398 And you believe him? 447 00:38:19,398 --> 00:38:20,499 What am I supposed to believe 448 00:38:20,499 --> 00:38:21,566 if you won't tell me the truth? 449 00:38:21,566 --> 00:38:23,435 You're scaring me, Camille. 450 00:38:23,435 --> 00:38:24,736 If you are scared, go. 451 00:38:24,736 --> 00:38:26,071 I have no further need of you tonight. 452 00:38:26,304 --> 00:38:28,674 Don't treat me like a servant. 453 00:38:28,674 --> 00:38:29,841 I'm your friend. 454 00:38:29,841 --> 00:38:32,544 Every day, I've watched over you. 455 00:38:32,544 --> 00:38:34,746 I have done everything to keep you safe. 456 00:38:34,746 --> 00:38:36,615 I have sold myself so you did not have to. 457 00:38:36,615 --> 00:38:38,684 I was never for sale. 458 00:38:38,684 --> 00:38:40,986 But you sell yourself over and over again! 459 00:38:40,986 --> 00:38:42,988 No servant speaks to me that way. 460 00:38:42,988 --> 00:38:45,023 Go home, Victoire! 461 00:39:55,961 --> 00:39:59,698 The Montrachets are leaving for Versailles. 462 00:39:59,698 --> 00:40:03,735 Does Jean know his bride is so lethal? 463 00:40:05,670 --> 00:40:07,739 When Monsieur de Montrachet has the king's ear, 464 00:40:07,739 --> 00:40:10,876 he will be able to have whatever he wants. 465 00:40:15,781 --> 00:40:17,616 Henri de Montrachet! 466 00:40:19,718 --> 00:40:21,853 I'm the girl you raped 467 00:40:21,853 --> 00:40:23,989 and threw in the gutter like I was nothing. 468 00:40:23,989 --> 00:40:26,558 I'm not nothing now. 469 00:40:33,532 --> 00:40:35,000 Pascal. 470 00:40:38,436 --> 00:40:40,005 I almost cut you. 471 00:40:41,640 --> 00:40:44,009 Why didn't you stop me? 472 00:40:44,009 --> 00:40:48,046 I'm sorry. I'm sorry. 473 00:40:48,046 --> 00:40:49,981 I'm sorry. 474 00:40:49,981 --> 00:40:51,683 Come. 475 00:41:06,631 --> 00:41:07,833 Tell me. 476 00:41:12,871 --> 00:41:15,473 Tell me what happened, please. 477 00:41:27,986 --> 00:41:29,955 They took me in... 478 00:41:31,923 --> 00:41:35,794 ...the good, fine Montrachets. 479 00:41:41,132 --> 00:41:43,835 I was so innocent. 480 00:41:43,835 --> 00:41:48,573 And he was so kind... at first, 481 00:41:48,573 --> 00:41:50,976 but it was a lie. 482 00:41:53,979 --> 00:41:56,648 He came into my room. 483 00:42:23,775 --> 00:42:26,011 He made me swear I would not tell. 484 00:42:30,815 --> 00:42:33,084 She could see I was with child. 485 00:42:33,084 --> 00:42:38,056 And she dismissed the stable hand, 486 00:42:38,056 --> 00:42:41,026 even though I told her the truth... 487 00:42:42,093 --> 00:42:44,696 ...that it was her husband's, 488 00:42:44,696 --> 00:42:46,865 and that he forced me. 489 00:42:47,966 --> 00:42:50,001 And they kept me out of sight... 490 00:42:51,569 --> 00:42:54,706 ...with this thing growing inside of me. 491 00:42:57,709 --> 00:42:59,577 And I wanted it to die... 492 00:43:02,580 --> 00:43:04,816 ...as I wanted to die 493 00:43:04,816 --> 00:43:06,885 for what he'd done. 494 00:43:12,057 --> 00:43:14,225 But then I felt her... 495 00:43:19,097 --> 00:43:21,599 ...her skin on mine. 496 00:43:26,104 --> 00:43:29,074 Then I saw her eyes. 497 00:43:35,613 --> 00:43:37,916 And I knew she was innocent... 498 00:43:40,685 --> 00:43:43,355 ...and that I wanted her to be mine forever. 499 00:43:50,195 --> 00:43:53,098 But I was tired, and I... 500 00:43:56,334 --> 00:43:58,370 ...I fell asleep. 501 00:44:09,080 --> 00:44:12,283 I shouldn't have fallen asleep. 502 00:44:15,053 --> 00:44:17,722 She wasn't strong, 503 00:44:17,722 --> 00:44:20,125 but she was mine. 504 00:44:24,829 --> 00:44:27,332 They didn't let me bury her. 505 00:44:36,007 --> 00:44:38,343 Even God does not forgive. 506 00:44:45,950 --> 00:44:47,952 I had nowhere to go. 507 00:45:02,133 --> 00:45:05,170 And they left me for dead. 508 00:45:20,051 --> 00:45:21,986 I will cut his throat. 509 00:45:25,090 --> 00:45:26,357 No. 510 00:45:28,393 --> 00:45:32,263 I want to ruin them the way they've ruined me. 511 00:45:34,399 --> 00:45:36,201 Tonight I thought I was powerful enough 512 00:45:36,201 --> 00:45:37,936 to vanquish him. 513 00:45:40,772 --> 00:45:43,007 And then he became the king's man. 514 00:45:45,043 --> 00:45:46,878 And I will not fail you. 515 00:45:49,314 --> 00:45:51,349 I'll destroy her... 516 00:45:51,349 --> 00:45:53,184 destroy them both. 517 00:45:53,184 --> 00:45:55,253 Don't go back inside. 518 00:45:57,122 --> 00:45:59,224 Don't go near those people. 519 00:46:02,227 --> 00:46:04,195 Go back to Saint-Honoré. 520 00:46:04,195 --> 00:46:07,065 Then come to me tomorrow. 521 00:46:07,065 --> 00:46:09,434 I'll make a good life for us. 522 00:46:10,835 --> 00:46:12,237 I promise you. 523 00:46:16,307 --> 00:46:17,842 I love you. 524 00:46:20,445 --> 00:46:22,046 I'm yours. 525 00:46:23,515 --> 00:46:25,884 I'm yours. 526 00:46:25,884 --> 00:46:27,418 Camille 527 00:47:23,208 --> 00:47:25,143 Camille, where are you? 528 00:47:26,511 --> 00:47:28,279 Camille! 529 00:47:55,240 --> 00:47:56,441 Are you unwell? 530 00:47:59,877 --> 00:48:01,980 Do you ever have this feeling 531 00:48:01,980 --> 00:48:06,317 as if you cannot seem to draw quite enough breath? 532 00:48:06,317 --> 00:48:07,619 Often. 533 00:48:07,619 --> 00:48:10,455 I believe it is called a corset. 534 00:48:10,455 --> 00:48:12,590 Do you need help loosening yours? 535 00:48:13,891 --> 00:48:17,195 It is not the corset. 536 00:48:22,567 --> 00:48:24,302 I think it is... 537 00:48:24,302 --> 00:48:26,537 when there is too much feeling. 538 00:48:30,441 --> 00:48:32,910 I lost a friend quite recently. 539 00:48:34,646 --> 00:48:38,082 She... broke my heart 540 00:48:38,082 --> 00:48:39,684 with her betrayal... 541 00:48:41,386 --> 00:48:45,456 ...but the pain of her absence is worse. 542 00:48:47,959 --> 00:48:51,696 I keep imagining I see her, but it's not her. 543 00:48:53,431 --> 00:48:58,403 I must, of course, act as if I am not at all affected. 544 00:48:58,403 --> 00:49:01,306 That is my great challenge. 545 00:49:02,240 --> 00:49:06,978 If you are in pain, it is because you have loved fully. 546 00:49:09,547 --> 00:49:11,716 I have loved fully. 547 00:49:13,217 --> 00:49:16,387 I know this much to be true. 548 00:49:16,387 --> 00:49:19,390 You will love and be loved again. 549 00:49:58,429 --> 00:50:01,366 Ten, nine, 550 00:50:01,366 --> 00:50:06,337 eight, seven, six, 551 00:50:06,337 --> 00:50:09,340 five, four, 552 00:50:09,340 --> 00:50:12,777 - three, two, one! - Your Majesty. 553 00:52:31,315 --> 00:52:32,583 Victoire! 554 00:52:39,190 --> 00:52:41,192 Victoire. 555 00:52:41,192 --> 00:52:43,227 I'm sorry. I'm sorry. 556 00:52:43,227 --> 00:52:45,229 I'm sorry. 557 00:53:07,685 --> 00:53:09,587 My dear Camille, 558 00:53:09,587 --> 00:53:12,623 I never dreamed I would miss our old world, 559 00:53:12,623 --> 00:53:14,926 our old lives. 560 00:53:14,926 --> 00:53:17,395 But I knew who you were then: 561 00:53:17,395 --> 00:53:19,764 my friend, as I was yours. 562 00:53:19,764 --> 00:53:21,632 Now I see that I must find my own way 563 00:53:21,632 --> 00:53:24,702 and that we're on different paths. 564 00:53:24,702 --> 00:53:27,772 So know that I will always love you. 565 00:53:27,772 --> 00:53:30,675 But do not come looking for me 566 00:53:30,675 --> 00:53:32,877 or the letters I have taken. 567 00:53:32,877 --> 00:53:36,213 I will destroy them before they destroy you. 568 00:53:36,213 --> 00:53:37,748 Yours, Victoire. 569 00:54:05,676 --> 00:54:06,877 I couldn't find you. 570 00:54:14,352 --> 00:54:15,886 You're not my equal. 571 00:54:19,790 --> 00:54:22,893 I'm relieved to hear you say it. 572 00:54:25,329 --> 00:54:26,564 I wanted to talk to you too. 573 00:54:26,564 --> 00:54:27,999 You're more than my equal. 574 00:54:29,967 --> 00:54:32,670 The feeling when I couldn't find you, Camille... 575 00:54:33,938 --> 00:54:36,707 I don't want to be without you. 576 00:54:47,618 --> 00:54:49,887 Marry me. 40198

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.