Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:15,889 --> 00:01:17,264
Lord Ragnar.
2
00:03:21,765 --> 00:03:25,226
It is all very well to criticize others.
3
00:03:25,310 --> 00:03:26,769
If they had agreed to act,
4
00:03:26,853 --> 00:03:28,873
the progress of the Northmen
would have been frustrated
5
00:03:28,897 --> 00:03:30,731
at every reach of the river.
6
00:03:30,815 --> 00:03:33,234
But, while others have neglected
their responsibilities,
7
00:03:33,318 --> 00:03:34,568
I have not been idle.
8
00:03:35,111 --> 00:03:37,655
Paris has been prepared for this attack.
9
00:03:38,031 --> 00:03:39,550
We are well-provisioned
with food and water,
10
00:03:39,574 --> 00:03:41,867
enough to last the whole summer.
11
00:03:42,160 --> 00:03:44,036
I am relieved to hear it.
12
00:03:44,538 --> 00:03:46,413
To some extent,
13
00:03:46,498 --> 00:03:48,582
we are at your mercy, Count Odo,
14
00:03:50,001 --> 00:03:53,295
for you must protect us
against these pagans.
15
00:03:53,380 --> 00:03:56,131
Your Highness, it is still not too late
for you to leave the city.
16
00:03:56,299 --> 00:03:59,134
Many here would urge
you to save yourself.
17
00:04:00,512 --> 00:04:01,512
Surely,
18
00:04:01,596 --> 00:04:03,639
they would blame me for abandoning
19
00:04:03,723 --> 00:04:05,432
our capital at such a time.
20
00:04:06,226 --> 00:04:09,562
Perhaps they would think
it is a sensible precaution.
21
00:04:15,569 --> 00:04:18,320
Allow me a moment to reflect, Count Odo.
22
00:04:19,281 --> 00:04:20,447
- Sire.
- Your Highness.
23
00:04:33,003 --> 00:04:34,169
Father?
24
00:04:38,049 --> 00:04:41,594
Count Odo thinks it might be
a good idea for me to leave.
25
00:04:46,266 --> 00:04:47,808
You must tell Count Odo
26
00:04:47,892 --> 00:04:50,978
that you have no intention
of abandoning your people.
27
00:04:51,062 --> 00:04:52,646
That whatever happens,
28
00:04:52,731 --> 00:04:54,481
you will stay with them,
29
00:04:54,566 --> 00:04:55,941
be with them,
30
00:04:56,026 --> 00:04:57,484
protect them.
31
00:04:58,153 --> 00:05:01,614
I am sure, Father, that that
was always your intention.
32
00:05:24,971 --> 00:05:26,305
Count Odo,
33
00:05:27,140 --> 00:05:29,808
I am determined not to quit the city.
34
00:05:30,935 --> 00:05:34,104
Not in its most urgent hour of need.
35
00:05:39,152 --> 00:05:42,029
The next few days and weeks
36
00:05:43,615 --> 00:05:45,616
will test the faith of all of us.
37
00:05:46,242 --> 00:05:48,369
I pray to God Almighty
38
00:05:48,495 --> 00:05:50,996
that not one of us is found wanting
39
00:05:51,748 --> 00:05:53,374
in either courage
40
00:05:55,001 --> 00:05:56,335
or belief.
41
00:06:06,805 --> 00:06:09,598
Yours is a heavy burden,
42
00:06:10,350 --> 00:06:11,684
Count Odo.
43
00:06:12,769 --> 00:06:15,521
You have many Christian souls
in your care.
44
00:06:15,605 --> 00:06:17,731
I carry this burden with a light heart,
45
00:06:17,816 --> 00:06:21,443
knowing I share it with our Lord,
and with Your Highness.
46
00:06:21,528 --> 00:06:24,196
But I must ask Your Highness
if you have appealed to
47
00:06:24,280 --> 00:06:26,200
your brother, the Eastern Emperor, for help?
48
00:06:27,075 --> 00:06:29,410
He could surely provide
an army for our relief.
49
00:06:29,494 --> 00:06:32,996
I will not ask either of
my brothers for help!
50
00:06:34,874 --> 00:06:38,377
I must prove myself better
than my brothers, Count Odo,
51
00:06:40,004 --> 00:06:43,966
and these Northmen
have provided the opportunity.
52
00:06:47,011 --> 00:06:48,387
Defeat them,
53
00:06:48,930 --> 00:06:51,807
and I will be seen as a worthy successor
54
00:06:51,891 --> 00:06:53,726
to my grandfather,
55
00:06:53,810 --> 00:06:55,811
to the Great Charlemagne.
56
00:07:03,778 --> 00:07:05,654
So you see, Count Odo,
57
00:07:07,240 --> 00:07:09,074
that your burden is
58
00:07:09,617 --> 00:07:13,287
really much heavier
than you imagined.
59
00:08:15,642 --> 00:08:16,642
Raise shields!
60
00:08:26,194 --> 00:08:28,278
Turn! Turn the boat!
61
00:08:33,868 --> 00:08:36,370
Turn! Row!
62
00:08:41,709 --> 00:08:42,834
Mmm.
63
00:08:52,345 --> 00:08:53,929
Forgive me
64
00:08:54,013 --> 00:08:57,599
for asking, my son,
but how is your marriage?
65
00:08:59,936 --> 00:09:01,520
It's a marriage.
66
00:09:02,438 --> 00:09:05,315
It is hard to forget what happened, and
67
00:09:05,400 --> 00:09:07,568
I try hard to forgive,
68
00:09:07,652 --> 00:09:09,861
as our Lord requires us to do.
69
00:09:10,572 --> 00:09:13,240
Even those who trespass against us.
70
00:09:13,324 --> 00:09:15,075
I'm glad to hear it.
71
00:09:16,452 --> 00:09:19,955
There is something I wanted to ask you.
72
00:09:20,707 --> 00:09:23,041
Judith is King Aelle's daughter.
73
00:09:23,835 --> 00:09:26,295
What does she think of her father?
74
00:09:26,588 --> 00:09:30,632
And what would she think if
we decided to overthrow him?
75
00:09:32,885 --> 00:09:34,136
You would really do that?
76
00:09:34,220 --> 00:09:35,554
Of course.
77
00:09:36,306 --> 00:09:40,076
How else would I become Bretwalda,
king of kings, King of all England?
78
00:09:40,100 --> 00:09:41,776
Of course I must overthrow him.
79
00:09:42,979 --> 00:09:45,897
I just wondered how upset
your wife would be.
80
00:09:49,110 --> 00:09:52,696
From what Judith has told me,
there is no love lost between them.
81
00:09:56,159 --> 00:09:57,618
That is what I thought.
82
00:09:57,869 --> 00:09:59,119
Do you plan to invade?
83
00:09:59,203 --> 00:10:02,497
Not initially.
I have certain plans in place.
84
00:10:02,582 --> 00:10:05,667
Various suggestions to invite chaos.
85
00:10:06,169 --> 00:10:08,462
Including, perhaps, assassination.
86
00:10:08,755 --> 00:10:12,382
My God! Father, Aelle is
your ally and your friend.
87
00:10:12,467 --> 00:10:13,508
Oh, no.
88
00:10:13,801 --> 00:10:15,302
Not my friend.
89
00:10:16,429 --> 00:10:18,430
I don't have any friends.
90
00:10:19,223 --> 00:10:21,016
It's better that way.
91
00:10:23,936 --> 00:10:26,855
Come here, Alfred.
92
00:10:27,315 --> 00:10:29,608
Come to your grandfather.
93
00:10:31,277 --> 00:10:34,780
What a magnificent boy!
94
00:10:38,284 --> 00:10:39,534
I wonder how he is?
95
00:10:40,244 --> 00:10:42,204
- Who?
- Athelstan.
96
00:10:42,288 --> 00:10:43,705
It's that name again.
97
00:10:43,790 --> 00:10:45,874
Why must you forever bring him to mind?
98
00:10:45,958 --> 00:10:47,709
For when I think
of that filthy apostate,
99
00:10:47,794 --> 00:10:49,920
it reminds me how my
wife whored with him.
100
00:10:50,004 --> 00:10:51,774
And how much more she should
have suffered for it.
101
00:10:51,798 --> 00:10:52,839
Aethelwulf!
102
00:10:52,924 --> 00:10:54,276
This is not to do with you, Father!
103
00:10:54,300 --> 00:10:56,593
This is between me and this jezebel!
104
00:10:56,678 --> 00:10:57,761
This harlot!
105
00:11:04,602 --> 00:11:06,770
Leave. Now.
106
00:11:23,162 --> 00:11:24,246
Here.
107
00:12:05,371 --> 00:12:07,789
You wanted to talk to me, Ragnar?
108
00:12:09,876 --> 00:12:10,876
I miss him.
109
00:12:13,379 --> 00:12:14,713
Athelstan.
110
00:12:18,217 --> 00:12:20,343
I wish he was here with us.
111
00:12:22,638 --> 00:12:25,932
Since you carry his cross,
he still is here with us.
112
00:12:30,271 --> 00:12:32,314
He would have been useful.
113
00:12:33,107 --> 00:12:35,233
We will manage without him.
114
00:12:36,277 --> 00:12:37,319
Well.
115
00:12:44,452 --> 00:12:46,328
We have no choice now.
116
00:12:52,877 --> 00:12:55,045
Father, forgive me.
117
00:12:59,217 --> 00:13:01,593
Holy Father, forgive me.
118
00:13:02,094 --> 00:13:06,473
For, behold, I am a miserable sinner.
119
00:13:07,809 --> 00:13:09,851
I must speak with the prince.
120
00:13:09,936 --> 00:13:12,687
Prince Aethelwulf!
Prince Aethelwulf!
121
00:13:22,240 --> 00:13:24,115
You have interrupted the sacred.
122
00:13:25,034 --> 00:13:26,284
There is no excuse.
123
00:13:26,369 --> 00:13:27,702
There is one, My Lord.
124
00:13:27,787 --> 00:13:29,704
Death waits for no man.
125
00:13:32,625 --> 00:13:33,708
Who is this?
126
00:13:33,793 --> 00:13:35,229
You sent nobles with Queen Kwenthrith,
127
00:13:35,253 --> 00:13:37,254
to look after our interests in Mercia.
128
00:13:43,886 --> 00:13:45,679
What happened to you?
129
00:13:46,138 --> 00:13:47,556
The Queen
130
00:13:47,640 --> 00:13:50,892
repudiated the contract
she signed with us.
131
00:13:50,977 --> 00:13:52,602
She wants to rule alone.
132
00:13:55,147 --> 00:13:57,065
She tried to kill
all of us that were sent
133
00:13:57,149 --> 00:13:59,985
to safeguard the interests of Wessex.
134
00:14:01,195 --> 00:14:02,654
She is quite mad.
135
00:14:02,738 --> 00:14:04,239
Speak no more.
136
00:14:05,658 --> 00:14:07,576
Rest, My Lord.
137
00:14:39,525 --> 00:14:42,444
I know we have had
our differences of late.
138
00:14:44,405 --> 00:14:47,490
Perhaps it is my fault,
I have not been myself.
139
00:14:50,161 --> 00:14:52,078
I want you to know, Floki,
140
00:14:52,163 --> 00:14:54,080
that I need you.
141
00:14:54,165 --> 00:14:55,332
Now, more than ever.
142
00:14:57,001 --> 00:14:58,293
And I've always
143
00:14:58,836 --> 00:15:00,420
believed in you.
144
00:15:04,508 --> 00:15:06,009
That is why
145
00:15:06,093 --> 00:15:09,262
I want you to be
in command of this raid.
146
00:15:10,556 --> 00:15:11,556
Me?
147
00:15:12,266 --> 00:15:13,558
Sit, sit.
148
00:15:13,809 --> 00:15:15,352
Take it. Sit.
149
00:15:23,235 --> 00:15:25,737
King Ragnar, we have reached Paris.
150
00:15:26,447 --> 00:15:27,447
Now,
151
00:15:27,573 --> 00:15:29,407
we all want to know...
152
00:15:30,242 --> 00:15:31,284
The king,
153
00:15:32,244 --> 00:15:36,247
my oldest friend,
has asked me to take command.
154
00:15:44,924 --> 00:15:46,383
So, uh...
155
00:15:49,929 --> 00:15:52,263
How do we best attack the city?
156
00:16:00,773 --> 00:16:02,190
Some of us
157
00:16:02,274 --> 00:16:05,276
have taken a closer look at the
city from further up the bank.
158
00:16:05,569 --> 00:16:07,445
And we suggest a plan.
159
00:16:08,280 --> 00:16:09,739
To mount simultaneous attacks
160
00:16:09,824 --> 00:16:12,617
both from the water
and from the land.
161
00:16:13,619 --> 00:16:16,621
I will lead an assault on the
tower and the gates of the city.
162
00:16:16,706 --> 00:16:17,975
We will attack the gates together.
163
00:16:17,999 --> 00:16:19,708
I said I would lead the assault.
164
00:16:19,792 --> 00:16:21,418
We may need the tools Erlendur made.
165
00:16:21,502 --> 00:16:24,087
I will make that decision,
if and when we need to make it.
166
00:16:24,463 --> 00:16:26,006
I trust Earl Kalf to make it.
167
00:16:26,090 --> 00:16:27,507
I don't think you were listening.
168
00:16:32,555 --> 00:16:34,116
At the same time
as the attack at the gates,
169
00:16:34,140 --> 00:16:37,225
there will also be
a river borne attack.
170
00:16:37,309 --> 00:16:39,496
The ships will be filled with
warriors and means of scaling,
171
00:16:39,520 --> 00:16:40,812
we will beach beneath the walls.
172
00:16:40,896 --> 00:16:44,232
We will climb up and gain entry
to the city that way as well.
173
00:16:45,109 --> 00:16:47,152
In which case, Floki,
174
00:16:47,236 --> 00:16:49,154
you will be responsible for constructing
175
00:16:49,238 --> 00:16:51,740
whatever it is we need
to scale these walls.
176
00:16:52,074 --> 00:16:55,243
Don't you worry about me, Rollo.
177
00:16:55,327 --> 00:16:57,912
I will make something truly astonishing.
178
00:16:57,997 --> 00:16:59,497
Just wait and see.
179
00:17:01,584 --> 00:17:04,294
All those who agree
with the plan, say aye.
180
00:17:05,504 --> 00:17:07,213
Aye!
181
00:17:07,965 --> 00:17:09,007
Aye.
182
00:17:15,389 --> 00:17:17,891
Let's hope the gods bless your efforts.
183
00:18:03,729 --> 00:18:05,355
Please take her.
184
00:18:09,068 --> 00:18:10,485
Take my baby.
185
00:18:13,197 --> 00:18:14,989
What are you talking about?
186
00:18:15,074 --> 00:18:16,825
I cannot care for her.
187
00:18:16,909 --> 00:18:18,701
Of course you can.
188
00:18:18,786 --> 00:18:20,036
I can't.
189
00:18:20,704 --> 00:18:22,747
I want her to be like your sons.
190
00:18:23,207 --> 00:18:25,166
I want her to be Viking.
191
00:18:27,461 --> 00:18:30,255
What does it matter
what you call someone?
192
00:18:31,674 --> 00:18:34,259
Whether she's Viking or not Viking
is not important.
193
00:18:34,718 --> 00:18:37,929
What is important is that
you love and nurture her.
194
00:18:38,597 --> 00:18:41,850
For if you are fortunate,
she will grow up healthy,
195
00:18:41,934 --> 00:18:44,602
and give you grandchildren
to be proud of.
196
00:18:48,190 --> 00:18:49,691
Think of Bjorn.
197
00:18:51,944 --> 00:18:53,111
I am.
198
00:18:54,155 --> 00:18:57,574
This is why I want you
to raise his daughter.
199
00:18:59,660 --> 00:19:01,286
Bjorn loves you.
200
00:19:03,998 --> 00:19:06,541
Bjorn will be much happier
201
00:19:06,625 --> 00:19:08,793
and better off without me.
202
00:19:08,878 --> 00:19:10,879
- That is not true.
- It is what I believe.
203
00:19:10,963 --> 00:19:13,590
It is a very selfish thing to believe.
204
00:19:15,634 --> 00:19:17,260
I cannot help it.
205
00:19:22,474 --> 00:19:24,475
Your daughter needs you.
206
00:19:27,354 --> 00:19:29,147
She needs her mother.
207
00:19:30,316 --> 00:19:32,442
You must not talk this way.
208
00:19:35,112 --> 00:19:36,613
Pray to Freya.
209
00:19:37,239 --> 00:19:40,074
Freya will comfort
you as she comforts me.
210
00:19:44,246 --> 00:19:46,372
We women bear heavy burdens.
211
00:19:47,041 --> 00:19:49,167
But it is not to be helped.
212
00:19:49,710 --> 00:19:52,128
And even when we are dealt with harshly,
213
00:19:53,380 --> 00:19:57,133
remember, it is the gods
who have woven our destinies.
214
00:19:58,469 --> 00:20:00,094
Not ourselves.
215
00:20:07,811 --> 00:20:09,020
My son,
216
00:20:09,563 --> 00:20:12,398
I have another mission
for you on our behalf.
217
00:20:13,025 --> 00:20:16,736
You must go to Mercia
and persuade Queen Kwenthrith
218
00:20:17,196 --> 00:20:20,490
that her interests and ours
are one and the same.
219
00:20:20,574 --> 00:20:22,617
She has killed six of our nobles.
220
00:20:24,286 --> 00:20:25,370
Yes.
221
00:20:26,705 --> 00:20:30,375
That is certainly unfortunate.
222
00:20:31,335 --> 00:20:33,336
And she ought to be punished.
223
00:20:33,420 --> 00:20:34,879
So much for gratitude.
224
00:20:35,589 --> 00:20:38,716
What kind of a world do we live in,
225
00:20:38,801 --> 00:20:42,011
when the friends of our friends
kill our friends?
226
00:20:45,766 --> 00:20:49,477
But, still, there is a way
for this deluded Queen
227
00:20:49,561 --> 00:20:51,729
to find some redemption.
228
00:20:51,814 --> 00:20:53,064
There is?
229
00:20:57,069 --> 00:20:58,111
My son,
230
00:20:58,862 --> 00:21:02,824
Mercia has been weakened
by years of civil wars.
231
00:21:02,908 --> 00:21:04,867
She is no longer what she was,
232
00:21:04,952 --> 00:21:07,704
and must acknowledge
the power of Wessex.
233
00:21:07,788 --> 00:21:10,665
Without Wessex,
Mercia is now more than ever
234
00:21:10,749 --> 00:21:12,500
at the mercy of the Northmen.
235
00:21:12,918 --> 00:21:15,628
As well as other Saxon neighbors.
236
00:21:16,505 --> 00:21:17,588
Like Northumbria?
237
00:21:17,673 --> 00:21:18,715
Precisely.
238
00:21:19,258 --> 00:21:20,883
Like Northumbria.
239
00:21:21,719 --> 00:21:22,719
Yes.
240
00:21:23,304 --> 00:21:24,929
Those closest, but unexpected,
241
00:21:25,014 --> 00:21:26,597
can sow a terrible harvest.
242
00:21:28,434 --> 00:21:31,269
I charge you to go to Mercia
243
00:21:31,687 --> 00:21:34,605
and tell the Queen
that she may be forgiven
244
00:21:34,690 --> 00:21:36,107
for slaughtering our nobles,
245
00:21:36,191 --> 00:21:38,526
but only if she begs mercy
246
00:21:38,610 --> 00:21:41,863
and reconfirms her
subjugation to Wessex.
247
00:21:41,947 --> 00:21:43,323
If not,
248
00:21:43,407 --> 00:21:45,533
we will show her the iron fist.
249
00:21:45,617 --> 00:21:48,703
We will invade and we will destroy her,
250
00:21:48,787 --> 00:21:51,414
and her limbs being
fastened to four horses,
251
00:21:51,498 --> 00:21:54,125
her body will be torn apart.
252
00:21:57,796 --> 00:21:59,964
Or something of that sort.
253
00:22:00,841 --> 00:22:02,550
But, also, tell her that we have
254
00:22:02,634 --> 00:22:04,927
a repugnance for such measures,
255
00:22:05,012 --> 00:22:06,220
being Christians.
256
00:22:41,590 --> 00:22:42,840
Torvi.
257
00:22:49,556 --> 00:22:51,641
Torvi, I should have spoken before.
258
00:22:52,059 --> 00:22:53,142
Why?
259
00:22:59,274 --> 00:23:00,358
You know why.
260
00:23:01,860 --> 00:23:03,528
It doesn't matter.
261
00:23:04,238 --> 00:23:07,240
I am not with child,
neither am I a child.
262
00:23:09,535 --> 00:23:11,160
I took advantage.
263
00:23:11,412 --> 00:23:12,703
So did I.
264
00:23:19,420 --> 00:23:20,420
Uh...
265
00:23:25,300 --> 00:23:26,884
This is for you.
266
00:23:40,732 --> 00:23:41,774
What's that?
267
00:23:41,859 --> 00:23:43,067
Nothing.
268
00:23:44,069 --> 00:23:45,695
- Let me see!
- No.
269
00:23:45,779 --> 00:23:47,530
You are hurting me.
270
00:23:52,870 --> 00:23:55,329
It's far too good for you.
Whore!
271
00:25:10,989 --> 00:25:14,116
The Northmen have been scouting
the countryside, and our defenses.
272
00:25:14,618 --> 00:25:16,744
We must expect an attack any day now.
273
00:25:16,995 --> 00:25:20,206
Gisla, I regret not sending you
to safety in time.
274
00:25:22,042 --> 00:25:24,168
It is much on my mind.
275
00:25:24,253 --> 00:25:25,920
I did not want to be sent away.
276
00:25:26,338 --> 00:25:28,464
I wanted to stay here with you.
277
00:25:28,548 --> 00:25:31,175
There is nowhere I would rather be
than here in Paris,
278
00:25:31,593 --> 00:25:34,262
beside you, in your hour of need.
279
00:25:34,346 --> 00:25:35,680
But I must tell you both,
280
00:25:36,056 --> 00:25:38,432
I have been much about the city.
281
00:25:38,517 --> 00:25:41,894
The people of Paris are frightened
to death by this pagan army.
282
00:25:41,979 --> 00:25:45,439
So far, only their firm belief
in God's grace and protection,
283
00:25:45,524 --> 00:25:48,067
prevents them from becoming
hysterical and violent.
284
00:25:48,151 --> 00:25:50,820
I am aware of the need to pacify
and control the population.
285
00:25:50,904 --> 00:25:52,947
Thank you, Princess Gisla.
286
00:25:53,365 --> 00:25:55,533
Perhaps you yourself might
have to reassure them
287
00:25:55,617 --> 00:25:57,660
that we are well protected,
and have enough supplies
288
00:25:57,744 --> 00:25:59,745
to withstand a long siege.
289
00:25:59,830 --> 00:26:01,789
Though, God willing,
it will not come to that.
290
00:26:01,873 --> 00:26:04,041
You may rely upon me
to do everything possible
291
00:26:04,126 --> 00:26:06,752
to persuade the people
of our ultimate victory.
292
00:26:06,837 --> 00:26:09,171
Even your presence
in the city, Princess,
293
00:26:09,256 --> 00:26:11,090
helps them to believe in that.
294
00:26:11,174 --> 00:26:14,427
Yet it is for my father
to lead us to that victory.
295
00:26:14,928 --> 00:26:16,595
Is it not, Father?
296
00:26:23,687 --> 00:26:25,187
I must to bed.
297
00:26:26,189 --> 00:26:27,565
I am tired.
298
00:26:29,234 --> 00:26:31,944
But I am glad we have had
this conversation.
299
00:26:32,863 --> 00:26:37,825
And I am also very glad that I have
placed my faith in you, Count Odo,
300
00:26:38,910 --> 00:26:41,037
as well as in God Almighty,
301
00:26:41,830 --> 00:26:44,915
for the successful outcome
of this matter.
302
00:26:54,676 --> 00:26:56,052
I must, too, go to bed.
303
00:26:56,386 --> 00:26:57,845
Of course.
304
00:26:57,929 --> 00:27:01,766
And yet, I beg you to stay
a moment and listen to me.
305
00:27:02,976 --> 00:27:05,603
You once refused my offer of marriage.
306
00:27:09,941 --> 00:27:12,318
What did I achieve?
What could I offer you?
307
00:27:13,570 --> 00:27:16,322
But then, I heard how many other
offers of marriage you had declined,
308
00:27:16,406 --> 00:27:19,575
from men far richer,
far grander than me, and...
309
00:27:19,659 --> 00:27:21,452
So, it gave me hope.
310
00:27:22,454 --> 00:27:24,246
And my hope is that once I have
311
00:27:24,331 --> 00:27:26,457
successfully managed
the defense of Paris,
312
00:27:27,125 --> 00:27:29,627
and the defeat of the Northmen, and
313
00:27:29,711 --> 00:27:32,129
gained a new and high reputation,
314
00:27:32,964 --> 00:27:35,466
you will look again at my proposal.
315
00:27:37,094 --> 00:27:39,011
If you save Paris,
316
00:27:39,096 --> 00:27:41,389
I will forever be in your debt.
317
00:27:42,307 --> 00:27:44,475
But your first duty, Count Odo,
318
00:27:44,559 --> 00:27:47,269
is to concentrate on the
defeat of the Northmen.
319
00:27:48,480 --> 00:27:50,856
On that, I am sure we both agree.
320
00:28:33,108 --> 00:28:34,442
Higher up.
321
00:28:35,819 --> 00:28:39,363
Pull again, pull again.
It needs to be more on an angle.
322
00:28:41,533 --> 00:28:42,908
Lend me a hand.
323
00:28:42,993 --> 00:28:45,494
You must be hungry.
I have brought you something to eat.
324
00:28:45,579 --> 00:28:46,662
I'm not hungry.
325
00:28:46,746 --> 00:28:48,456
My work nourishes me.
326
00:28:49,749 --> 00:28:52,668
I have so many
responsibilities now, Helga.
327
00:28:53,170 --> 00:28:54,378
Everyone is depending on me.
328
00:28:55,088 --> 00:28:58,340
My inventions
will allow us to enter Paris.
329
00:28:58,717 --> 00:28:59,884
You will see, Helga.
330
00:28:59,968 --> 00:29:02,094
Our warriors will storm the walls
331
00:29:02,179 --> 00:29:04,638
and we will all win the greatest renown.
332
00:29:05,015 --> 00:29:06,140
Especially me.
333
00:29:06,516 --> 00:29:08,434
Floki, the boat builder.
334
00:29:09,269 --> 00:29:12,813
Floki, the tower maker.
335
00:29:16,234 --> 00:29:18,235
But, of course,
336
00:29:18,528 --> 00:29:20,905
it's not me making these towers.
337
00:29:21,323 --> 00:29:22,865
It's the gods
338
00:29:22,991 --> 00:29:24,742
using my poor hands.
339
00:29:26,620 --> 00:29:29,455
Do you know why they are
helping me, Helga?
340
00:29:29,873 --> 00:29:31,790
Do you know why?
341
00:29:31,875 --> 00:29:34,627
It's because I gave them
a great sacrifice.
342
00:29:35,128 --> 00:29:36,712
I appeased them.
343
00:29:36,796 --> 00:29:37,880
I delighted them.
344
00:29:38,256 --> 00:29:39,548
I filled them with joy.
345
00:29:40,050 --> 00:29:41,592
Do you know what I did, Helga?
346
00:29:42,010 --> 00:29:43,928
Do you know what I did?
347
00:29:44,930 --> 00:29:46,680
I killed Athelstan!
348
00:30:08,411 --> 00:30:09,870
Whoa! Whoa.
349
00:30:13,041 --> 00:30:14,166
Who are you?
350
00:30:14,251 --> 00:30:15,501
You know who I am.
351
00:30:15,585 --> 00:30:16,710
Now take me to her.
352
00:30:16,795 --> 00:30:18,397
Not until you tell me
the purpose of your visit,
353
00:30:18,421 --> 00:30:20,047
the Queen will need to know.
354
00:30:20,131 --> 00:30:22,299
Queen Kwenthrith knows perfectly well
355
00:30:22,384 --> 00:30:26,053
that the son of King Ecbert of Wessex
wishes to speak to her.
356
00:30:26,304 --> 00:30:30,140
She would certainly be ill-advised
if she refused to meet me.
357
00:30:31,142 --> 00:30:32,559
Look, you!
358
00:30:34,646 --> 00:30:36,563
Do as you're told.
359
00:30:36,648 --> 00:30:38,315
We might spare your life.
360
00:30:59,045 --> 00:31:00,337
Judith.
361
00:31:04,009 --> 00:31:07,428
You spoke before
in the baths of the Romans.
362
00:31:07,929 --> 00:31:09,513
I was surprised.
363
00:31:09,848 --> 00:31:12,891
Most of our people
know nothing about them.
364
00:31:12,976 --> 00:31:14,685
I still know very little,
365
00:31:14,769 --> 00:31:16,937
but I was always curious.
366
00:31:17,022 --> 00:31:18,814
I have some words here
367
00:31:18,898 --> 00:31:21,025
from the Romans themselves.
368
00:31:21,985 --> 00:31:24,695
Athelstan helped me to translate them.
369
00:31:26,448 --> 00:31:27,781
Athelstan?
370
00:31:41,379 --> 00:31:44,131
"Don't ask, we may never know, Leuconoe,
371
00:31:44,799 --> 00:31:47,885
"what the gods plan for you and me.
372
00:31:47,969 --> 00:31:49,887
"Leave the Chaldees to parse
373
00:31:50,347 --> 00:31:52,473
"the sentence of the stars."
374
00:31:53,141 --> 00:31:54,516
So strange.
375
00:31:55,894 --> 00:31:59,063
As though he is here, talking to us now.
376
00:32:03,234 --> 00:32:05,944
"Of expectation.
Life's short.
377
00:32:06,196 --> 00:32:11,241
"Even while we talk, time, hateful,
runs a mile.
378
00:32:12,118 --> 00:32:15,662
"Don't trust tomorrow's bough for fruit,
379
00:32:16,081 --> 00:32:19,917
"Pluck this, here, now."
380
00:32:22,545 --> 00:32:26,799
Well, whoever wrote those words
must be very wise.
381
00:32:33,473 --> 00:32:34,640
Judith.
382
00:32:36,267 --> 00:32:40,270
As long as there is breath in my body,
I will protect you
383
00:32:40,355 --> 00:32:43,607
and your son, Alfred.
Believe me.
384
00:33:01,334 --> 00:33:02,334
Hmm.
385
00:34:00,685 --> 00:34:02,311
Prince Aethelwulf.
386
00:34:03,521 --> 00:34:06,440
Do forgive me for keeping you waiting.
387
00:34:06,524 --> 00:34:07,774
I was bathing.
388
00:34:07,859 --> 00:34:11,236
Queen Kwenthrith,
I bring a message from my father.
389
00:34:11,321 --> 00:34:13,113
He condemns the murder of our nobles,
390
00:34:13,198 --> 00:34:14,948
who accompanied you here in good faith.
391
00:34:15,033 --> 00:34:16,992
He insists that you reaffirm the status
392
00:34:17,076 --> 00:34:18,952
of Mercia as a client state of Wessex.
393
00:34:19,037 --> 00:34:21,622
So much talk of business.
394
00:34:24,042 --> 00:34:25,375
Come, now.
395
00:34:26,628 --> 00:34:28,879
May I offer you a cup of wine?
396
00:34:36,471 --> 00:34:38,055
To our alliance.
397
00:34:42,227 --> 00:34:43,268
Oh.
398
00:34:50,568 --> 00:34:51,777
There.
399
00:34:52,362 --> 00:34:53,820
Now, come.
400
00:34:53,905 --> 00:34:55,030
Sit.
401
00:34:58,743 --> 00:34:59,868
So...
402
00:35:08,378 --> 00:35:10,796
I'm quite happy to discuss
these matters further.
403
00:35:10,880 --> 00:35:12,172
What is there to discuss?
404
00:35:12,257 --> 00:35:13,465
My father insists that...
405
00:35:13,550 --> 00:35:15,092
My father, my father!
406
00:35:16,344 --> 00:35:18,595
How old are you, Aethelwulf?
407
00:35:19,514 --> 00:35:20,514
Mmm?
408
00:35:20,765 --> 00:35:22,599
Do you always do what
your father tells you?
409
00:35:22,684 --> 00:35:24,662
Don't you have your own
thoughts and your own feelings?
410
00:35:24,686 --> 00:35:26,228
I have feelings of duty.
411
00:35:27,105 --> 00:35:28,814
I try to do what is right
412
00:35:28,940 --> 00:35:31,149
for my country and for my God.
413
00:35:35,113 --> 00:35:36,113
Oh.
414
00:35:38,616 --> 00:35:40,659
Do you know what I wonder?
415
00:35:41,286 --> 00:35:44,454
I wonder what your father
threatened to do to me.
416
00:35:45,123 --> 00:35:46,164
Hmm.
417
00:35:46,249 --> 00:35:47,791
Let's see.
418
00:35:49,836 --> 00:35:52,045
Did he want to tear me apart?
419
00:35:53,339 --> 00:35:54,715
Violate me?
420
00:35:55,550 --> 00:35:56,592
Whip me?
421
00:35:57,802 --> 00:35:58,802
Oh.
422
00:35:59,137 --> 00:36:00,220
Whip?
423
00:36:01,806 --> 00:36:03,807
Would you like to whip me?
424
00:36:06,227 --> 00:36:08,186
Would it excite you?
425
00:36:11,816 --> 00:36:12,816
Oh...
426
00:36:14,110 --> 00:36:15,986
Come to my bed.
427
00:36:17,447 --> 00:36:20,115
After all, why not enjoy
what your father enjoyed?
428
00:36:20,199 --> 00:36:21,283
Princess!
429
00:36:24,037 --> 00:36:26,371
Lead me not into temptation,
430
00:36:27,165 --> 00:36:29,666
but deliver me from evil.
431
00:36:30,460 --> 00:36:31,793
Goodnight.
432
00:36:41,596 --> 00:36:42,638
Sweet dreams.
433
00:37:17,048 --> 00:37:18,048
Carry on!
434
00:38:00,299 --> 00:38:02,092
Everything ready, Floki?
435
00:38:04,512 --> 00:38:05,762
Yes.
436
00:38:05,847 --> 00:38:07,597
Everything is ready.
437
00:38:08,349 --> 00:38:11,226
Tomorrow we attack Paris.
438
00:38:23,364 --> 00:38:24,448
Come.
439
00:38:30,288 --> 00:38:31,448
Prince Aethelwulf?
440
00:38:32,582 --> 00:38:35,333
May I present to you, my son,
441
00:38:35,418 --> 00:38:36,918
Prince Magnus.
442
00:38:37,670 --> 00:38:39,045
Hello, darling.
443
00:38:39,130 --> 00:38:41,423
That is a Northern name,
that is not one of ours.
444
00:38:42,925 --> 00:38:44,301
Oh, clever you.
445
00:38:44,844 --> 00:38:46,928
Yes, he's named after his father.
446
00:38:47,013 --> 00:38:48,221
His father?
447
00:38:48,306 --> 00:38:49,514
I think you may know him.
448
00:38:50,475 --> 00:38:52,100
Ragnar Lothbrok.
449
00:38:56,981 --> 00:38:58,356
Our nobles,
450
00:38:59,108 --> 00:39:00,942
before you killed them,
451
00:39:01,027 --> 00:39:02,736
never reported that you were with child,
452
00:39:02,820 --> 00:39:04,660
still less that the father
was Ragnar Lothbrok.
453
00:39:04,739 --> 00:39:07,532
Nevertheless, he is Ragnar's son.
454
00:39:08,326 --> 00:39:10,702
And nothing will stop him from
returning to these shores,
455
00:39:10,787 --> 00:39:13,121
both for Magnus and for his settlement.
456
00:39:13,331 --> 00:39:15,707
We have destroyed his settlement.
457
00:39:18,503 --> 00:39:20,212
Then he will return
458
00:39:20,296 --> 00:39:21,880
with vengeance upon you.
459
00:39:21,964 --> 00:39:24,341
In which case,
it will inconvenience us a great deal
460
00:39:24,425 --> 00:39:27,469
if he were to find
a ready ally here in Mercia.
461
00:39:28,930 --> 00:39:31,681
So whether or not this
poor child is Ragnar's son,
462
00:39:31,974 --> 00:39:33,600
makes no difference.
463
00:39:33,684 --> 00:39:35,185
He cannot help you.
464
00:39:35,478 --> 00:39:38,021
And you can't threaten us with him.
465
00:39:38,898 --> 00:39:40,106
Guards.
466
00:39:45,947 --> 00:39:47,572
Queen Kwenthrith,
467
00:39:48,115 --> 00:39:50,617
you would be unwise to kill us.
468
00:39:50,827 --> 00:39:53,662
It would give my father
the very pretext he needs.
469
00:39:53,746 --> 00:39:55,956
A pretext to invade Mercia
470
00:39:56,040 --> 00:39:57,916
and become its king.
471
00:40:00,378 --> 00:40:04,214
He may even have been
prepared to sacrifice me
472
00:40:04,298 --> 00:40:06,299
to attain his ends.
473
00:40:06,384 --> 00:40:08,301
So, if you value your life,
474
00:40:08,844 --> 00:40:10,262
and that of your son,
475
00:40:10,346 --> 00:40:13,890
then I suggest you sign the documents
we have brought with us,
476
00:40:13,975 --> 00:40:16,810
reaffirming the fact that Mercia
is a vassal state of Wessex
477
00:40:16,894 --> 00:40:21,314
and must, in future, pay not only homage,
but also taxes to Wessex
478
00:40:21,399 --> 00:40:23,066
for the privilege.
33032
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.