All language subtitles for Vikings.S03E07.Paris_[ENG]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:15,889 --> 00:01:17,264 Lord Ragnar. 2 00:03:21,765 --> 00:03:25,226 It is all very well to criticize others. 3 00:03:25,310 --> 00:03:26,769 If they had agreed to act, 4 00:03:26,853 --> 00:03:28,873 the progress of the Northmen would have been frustrated 5 00:03:28,897 --> 00:03:30,731 at every reach of the river. 6 00:03:30,815 --> 00:03:33,234 But, while others have neglected their responsibilities, 7 00:03:33,318 --> 00:03:34,568 I have not been idle. 8 00:03:35,111 --> 00:03:37,655 Paris has been prepared for this attack. 9 00:03:38,031 --> 00:03:39,550 We are well-provisioned with food and water, 10 00:03:39,574 --> 00:03:41,867 enough to last the whole summer. 11 00:03:42,160 --> 00:03:44,036 I am relieved to hear it. 12 00:03:44,538 --> 00:03:46,413 To some extent, 13 00:03:46,498 --> 00:03:48,582 we are at your mercy, Count Odo, 14 00:03:50,001 --> 00:03:53,295 for you must protect us against these pagans. 15 00:03:53,380 --> 00:03:56,131 Your Highness, it is still not too late for you to leave the city. 16 00:03:56,299 --> 00:03:59,134 Many here would urge you to save yourself. 17 00:04:00,512 --> 00:04:01,512 Surely, 18 00:04:01,596 --> 00:04:03,639 they would blame me for abandoning 19 00:04:03,723 --> 00:04:05,432 our capital at such a time. 20 00:04:06,226 --> 00:04:09,562 Perhaps they would think it is a sensible precaution. 21 00:04:15,569 --> 00:04:18,320 Allow me a moment to reflect, Count Odo. 22 00:04:19,281 --> 00:04:20,447 - Sire. - Your Highness. 23 00:04:33,003 --> 00:04:34,169 Father? 24 00:04:38,049 --> 00:04:41,594 Count Odo thinks it might be a good idea for me to leave. 25 00:04:46,266 --> 00:04:47,808 You must tell Count Odo 26 00:04:47,892 --> 00:04:50,978 that you have no intention of abandoning your people. 27 00:04:51,062 --> 00:04:52,646 That whatever happens, 28 00:04:52,731 --> 00:04:54,481 you will stay with them, 29 00:04:54,566 --> 00:04:55,941 be with them, 30 00:04:56,026 --> 00:04:57,484 protect them. 31 00:04:58,153 --> 00:05:01,614 I am sure, Father, that that was always your intention. 32 00:05:24,971 --> 00:05:26,305 Count Odo, 33 00:05:27,140 --> 00:05:29,808 I am determined not to quit the city. 34 00:05:30,935 --> 00:05:34,104 Not in its most urgent hour of need. 35 00:05:39,152 --> 00:05:42,029 The next few days and weeks 36 00:05:43,615 --> 00:05:45,616 will test the faith of all of us. 37 00:05:46,242 --> 00:05:48,369 I pray to God Almighty 38 00:05:48,495 --> 00:05:50,996 that not one of us is found wanting 39 00:05:51,748 --> 00:05:53,374 in either courage 40 00:05:55,001 --> 00:05:56,335 or belief. 41 00:06:06,805 --> 00:06:09,598 Yours is a heavy burden, 42 00:06:10,350 --> 00:06:11,684 Count Odo. 43 00:06:12,769 --> 00:06:15,521 You have many Christian souls in your care. 44 00:06:15,605 --> 00:06:17,731 I carry this burden with a light heart, 45 00:06:17,816 --> 00:06:21,443 knowing I share it with our Lord, and with Your Highness. 46 00:06:21,528 --> 00:06:24,196 But I must ask Your Highness if you have appealed to 47 00:06:24,280 --> 00:06:26,200 your brother, the Eastern Emperor, for help? 48 00:06:27,075 --> 00:06:29,410 He could surely provide an army for our relief. 49 00:06:29,494 --> 00:06:32,996 I will not ask either of my brothers for help! 50 00:06:34,874 --> 00:06:38,377 I must prove myself better than my brothers, Count Odo, 51 00:06:40,004 --> 00:06:43,966 and these Northmen have provided the opportunity. 52 00:06:47,011 --> 00:06:48,387 Defeat them, 53 00:06:48,930 --> 00:06:51,807 and I will be seen as a worthy successor 54 00:06:51,891 --> 00:06:53,726 to my grandfather, 55 00:06:53,810 --> 00:06:55,811 to the Great Charlemagne. 56 00:07:03,778 --> 00:07:05,654 So you see, Count Odo, 57 00:07:07,240 --> 00:07:09,074 that your burden is 58 00:07:09,617 --> 00:07:13,287 really much heavier than you imagined. 59 00:08:15,642 --> 00:08:16,642 Raise shields! 60 00:08:26,194 --> 00:08:28,278 Turn! Turn the boat! 61 00:08:33,868 --> 00:08:36,370 Turn! Row! 62 00:08:41,709 --> 00:08:42,834 Mmm. 63 00:08:52,345 --> 00:08:53,929 Forgive me 64 00:08:54,013 --> 00:08:57,599 for asking, my son, but how is your marriage? 65 00:08:59,936 --> 00:09:01,520 It's a marriage. 66 00:09:02,438 --> 00:09:05,315 It is hard to forget what happened, and 67 00:09:05,400 --> 00:09:07,568 I try hard to forgive, 68 00:09:07,652 --> 00:09:09,861 as our Lord requires us to do. 69 00:09:10,572 --> 00:09:13,240 Even those who trespass against us. 70 00:09:13,324 --> 00:09:15,075 I'm glad to hear it. 71 00:09:16,452 --> 00:09:19,955 There is something I wanted to ask you. 72 00:09:20,707 --> 00:09:23,041 Judith is King Aelle's daughter. 73 00:09:23,835 --> 00:09:26,295 What does she think of her father? 74 00:09:26,588 --> 00:09:30,632 And what would she think if we decided to overthrow him? 75 00:09:32,885 --> 00:09:34,136 You would really do that? 76 00:09:34,220 --> 00:09:35,554 Of course. 77 00:09:36,306 --> 00:09:40,076 How else would I become Bretwalda, king of kings, King of all England? 78 00:09:40,100 --> 00:09:41,776 Of course I must overthrow him. 79 00:09:42,979 --> 00:09:45,897 I just wondered how upset your wife would be. 80 00:09:49,110 --> 00:09:52,696 From what Judith has told me, there is no love lost between them. 81 00:09:56,159 --> 00:09:57,618 That is what I thought. 82 00:09:57,869 --> 00:09:59,119 Do you plan to invade? 83 00:09:59,203 --> 00:10:02,497 Not initially. I have certain plans in place. 84 00:10:02,582 --> 00:10:05,667 Various suggestions to invite chaos. 85 00:10:06,169 --> 00:10:08,462 Including, perhaps, assassination. 86 00:10:08,755 --> 00:10:12,382 My God! Father, Aelle is your ally and your friend. 87 00:10:12,467 --> 00:10:13,508 Oh, no. 88 00:10:13,801 --> 00:10:15,302 Not my friend. 89 00:10:16,429 --> 00:10:18,430 I don't have any friends. 90 00:10:19,223 --> 00:10:21,016 It's better that way. 91 00:10:23,936 --> 00:10:26,855 Come here, Alfred. 92 00:10:27,315 --> 00:10:29,608 Come to your grandfather. 93 00:10:31,277 --> 00:10:34,780 What a magnificent boy! 94 00:10:38,284 --> 00:10:39,534 I wonder how he is? 95 00:10:40,244 --> 00:10:42,204 - Who? - Athelstan. 96 00:10:42,288 --> 00:10:43,705 It's that name again. 97 00:10:43,790 --> 00:10:45,874 Why must you forever bring him to mind? 98 00:10:45,958 --> 00:10:47,709 For when I think of that filthy apostate, 99 00:10:47,794 --> 00:10:49,920 it reminds me how my wife whored with him. 100 00:10:50,004 --> 00:10:51,774 And how much more she should have suffered for it. 101 00:10:51,798 --> 00:10:52,839 Aethelwulf! 102 00:10:52,924 --> 00:10:54,276 This is not to do with you, Father! 103 00:10:54,300 --> 00:10:56,593 This is between me and this jezebel! 104 00:10:56,678 --> 00:10:57,761 This harlot! 105 00:11:04,602 --> 00:11:06,770 Leave. Now. 106 00:11:23,162 --> 00:11:24,246 Here. 107 00:12:05,371 --> 00:12:07,789 You wanted to talk to me, Ragnar? 108 00:12:09,876 --> 00:12:10,876 I miss him. 109 00:12:13,379 --> 00:12:14,713 Athelstan. 110 00:12:18,217 --> 00:12:20,343 I wish he was here with us. 111 00:12:22,638 --> 00:12:25,932 Since you carry his cross, he still is here with us. 112 00:12:30,271 --> 00:12:32,314 He would have been useful. 113 00:12:33,107 --> 00:12:35,233 We will manage without him. 114 00:12:36,277 --> 00:12:37,319 Well. 115 00:12:44,452 --> 00:12:46,328 We have no choice now. 116 00:12:52,877 --> 00:12:55,045 Father, forgive me. 117 00:12:59,217 --> 00:13:01,593 Holy Father, forgive me. 118 00:13:02,094 --> 00:13:06,473 For, behold, I am a miserable sinner. 119 00:13:07,809 --> 00:13:09,851 I must speak with the prince. 120 00:13:09,936 --> 00:13:12,687 Prince Aethelwulf! Prince Aethelwulf! 121 00:13:22,240 --> 00:13:24,115 You have interrupted the sacred. 122 00:13:25,034 --> 00:13:26,284 There is no excuse. 123 00:13:26,369 --> 00:13:27,702 There is one, My Lord. 124 00:13:27,787 --> 00:13:29,704 Death waits for no man. 125 00:13:32,625 --> 00:13:33,708 Who is this? 126 00:13:33,793 --> 00:13:35,229 You sent nobles with Queen Kwenthrith, 127 00:13:35,253 --> 00:13:37,254 to look after our interests in Mercia. 128 00:13:43,886 --> 00:13:45,679 What happened to you? 129 00:13:46,138 --> 00:13:47,556 The Queen 130 00:13:47,640 --> 00:13:50,892 repudiated the contract she signed with us. 131 00:13:50,977 --> 00:13:52,602 She wants to rule alone. 132 00:13:55,147 --> 00:13:57,065 She tried to kill all of us that were sent 133 00:13:57,149 --> 00:13:59,985 to safeguard the interests of Wessex. 134 00:14:01,195 --> 00:14:02,654 She is quite mad. 135 00:14:02,738 --> 00:14:04,239 Speak no more. 136 00:14:05,658 --> 00:14:07,576 Rest, My Lord. 137 00:14:39,525 --> 00:14:42,444 I know we have had our differences of late. 138 00:14:44,405 --> 00:14:47,490 Perhaps it is my fault, I have not been myself. 139 00:14:50,161 --> 00:14:52,078 I want you to know, Floki, 140 00:14:52,163 --> 00:14:54,080 that I need you. 141 00:14:54,165 --> 00:14:55,332 Now, more than ever. 142 00:14:57,001 --> 00:14:58,293 And I've always 143 00:14:58,836 --> 00:15:00,420 believed in you. 144 00:15:04,508 --> 00:15:06,009 That is why 145 00:15:06,093 --> 00:15:09,262 I want you to be in command of this raid. 146 00:15:10,556 --> 00:15:11,556 Me? 147 00:15:12,266 --> 00:15:13,558 Sit, sit. 148 00:15:13,809 --> 00:15:15,352 Take it. Sit. 149 00:15:23,235 --> 00:15:25,737 King Ragnar, we have reached Paris. 150 00:15:26,447 --> 00:15:27,447 Now, 151 00:15:27,573 --> 00:15:29,407 we all want to know... 152 00:15:30,242 --> 00:15:31,284 The king, 153 00:15:32,244 --> 00:15:36,247 my oldest friend, has asked me to take command. 154 00:15:44,924 --> 00:15:46,383 So, uh... 155 00:15:49,929 --> 00:15:52,263 How do we best attack the city? 156 00:16:00,773 --> 00:16:02,190 Some of us 157 00:16:02,274 --> 00:16:05,276 have taken a closer look at the city from further up the bank. 158 00:16:05,569 --> 00:16:07,445 And we suggest a plan. 159 00:16:08,280 --> 00:16:09,739 To mount simultaneous attacks 160 00:16:09,824 --> 00:16:12,617 both from the water and from the land. 161 00:16:13,619 --> 00:16:16,621 I will lead an assault on the tower and the gates of the city. 162 00:16:16,706 --> 00:16:17,975 We will attack the gates together. 163 00:16:17,999 --> 00:16:19,708 I said I would lead the assault. 164 00:16:19,792 --> 00:16:21,418 We may need the tools Erlendur made. 165 00:16:21,502 --> 00:16:24,087 I will make that decision, if and when we need to make it. 166 00:16:24,463 --> 00:16:26,006 I trust Earl Kalf to make it. 167 00:16:26,090 --> 00:16:27,507 I don't think you were listening. 168 00:16:32,555 --> 00:16:34,116 At the same time as the attack at the gates, 169 00:16:34,140 --> 00:16:37,225 there will also be a river borne attack. 170 00:16:37,309 --> 00:16:39,496 The ships will be filled with warriors and means of scaling, 171 00:16:39,520 --> 00:16:40,812 we will beach beneath the walls. 172 00:16:40,896 --> 00:16:44,232 We will climb up and gain entry to the city that way as well. 173 00:16:45,109 --> 00:16:47,152 In which case, Floki, 174 00:16:47,236 --> 00:16:49,154 you will be responsible for constructing 175 00:16:49,238 --> 00:16:51,740 whatever it is we need to scale these walls. 176 00:16:52,074 --> 00:16:55,243 Don't you worry about me, Rollo. 177 00:16:55,327 --> 00:16:57,912 I will make something truly astonishing. 178 00:16:57,997 --> 00:16:59,497 Just wait and see. 179 00:17:01,584 --> 00:17:04,294 All those who agree with the plan, say aye. 180 00:17:05,504 --> 00:17:07,213 Aye! 181 00:17:07,965 --> 00:17:09,007 Aye. 182 00:17:15,389 --> 00:17:17,891 Let's hope the gods bless your efforts. 183 00:18:03,729 --> 00:18:05,355 Please take her. 184 00:18:09,068 --> 00:18:10,485 Take my baby. 185 00:18:13,197 --> 00:18:14,989 What are you talking about? 186 00:18:15,074 --> 00:18:16,825 I cannot care for her. 187 00:18:16,909 --> 00:18:18,701 Of course you can. 188 00:18:18,786 --> 00:18:20,036 I can't. 189 00:18:20,704 --> 00:18:22,747 I want her to be like your sons. 190 00:18:23,207 --> 00:18:25,166 I want her to be Viking. 191 00:18:27,461 --> 00:18:30,255 What does it matter what you call someone? 192 00:18:31,674 --> 00:18:34,259 Whether she's Viking or not Viking is not important. 193 00:18:34,718 --> 00:18:37,929 What is important is that you love and nurture her. 194 00:18:38,597 --> 00:18:41,850 For if you are fortunate, she will grow up healthy, 195 00:18:41,934 --> 00:18:44,602 and give you grandchildren to be proud of. 196 00:18:48,190 --> 00:18:49,691 Think of Bjorn. 197 00:18:51,944 --> 00:18:53,111 I am. 198 00:18:54,155 --> 00:18:57,574 This is why I want you to raise his daughter. 199 00:18:59,660 --> 00:19:01,286 Bjorn loves you. 200 00:19:03,998 --> 00:19:06,541 Bjorn will be much happier 201 00:19:06,625 --> 00:19:08,793 and better off without me. 202 00:19:08,878 --> 00:19:10,879 - That is not true. - It is what I believe. 203 00:19:10,963 --> 00:19:13,590 It is a very selfish thing to believe. 204 00:19:15,634 --> 00:19:17,260 I cannot help it. 205 00:19:22,474 --> 00:19:24,475 Your daughter needs you. 206 00:19:27,354 --> 00:19:29,147 She needs her mother. 207 00:19:30,316 --> 00:19:32,442 You must not talk this way. 208 00:19:35,112 --> 00:19:36,613 Pray to Freya. 209 00:19:37,239 --> 00:19:40,074 Freya will comfort you as she comforts me. 210 00:19:44,246 --> 00:19:46,372 We women bear heavy burdens. 211 00:19:47,041 --> 00:19:49,167 But it is not to be helped. 212 00:19:49,710 --> 00:19:52,128 And even when we are dealt with harshly, 213 00:19:53,380 --> 00:19:57,133 remember, it is the gods who have woven our destinies. 214 00:19:58,469 --> 00:20:00,094 Not ourselves. 215 00:20:07,811 --> 00:20:09,020 My son, 216 00:20:09,563 --> 00:20:12,398 I have another mission for you on our behalf. 217 00:20:13,025 --> 00:20:16,736 You must go to Mercia and persuade Queen Kwenthrith 218 00:20:17,196 --> 00:20:20,490 that her interests and ours are one and the same. 219 00:20:20,574 --> 00:20:22,617 She has killed six of our nobles. 220 00:20:24,286 --> 00:20:25,370 Yes. 221 00:20:26,705 --> 00:20:30,375 That is certainly unfortunate. 222 00:20:31,335 --> 00:20:33,336 And she ought to be punished. 223 00:20:33,420 --> 00:20:34,879 So much for gratitude. 224 00:20:35,589 --> 00:20:38,716 What kind of a world do we live in, 225 00:20:38,801 --> 00:20:42,011 when the friends of our friends kill our friends? 226 00:20:45,766 --> 00:20:49,477 But, still, there is a way for this deluded Queen 227 00:20:49,561 --> 00:20:51,729 to find some redemption. 228 00:20:51,814 --> 00:20:53,064 There is? 229 00:20:57,069 --> 00:20:58,111 My son, 230 00:20:58,862 --> 00:21:02,824 Mercia has been weakened by years of civil wars. 231 00:21:02,908 --> 00:21:04,867 She is no longer what she was, 232 00:21:04,952 --> 00:21:07,704 and must acknowledge the power of Wessex. 233 00:21:07,788 --> 00:21:10,665 Without Wessex, Mercia is now more than ever 234 00:21:10,749 --> 00:21:12,500 at the mercy of the Northmen. 235 00:21:12,918 --> 00:21:15,628 As well as other Saxon neighbors. 236 00:21:16,505 --> 00:21:17,588 Like Northumbria? 237 00:21:17,673 --> 00:21:18,715 Precisely. 238 00:21:19,258 --> 00:21:20,883 Like Northumbria. 239 00:21:21,719 --> 00:21:22,719 Yes. 240 00:21:23,304 --> 00:21:24,929 Those closest, but unexpected, 241 00:21:25,014 --> 00:21:26,597 can sow a terrible harvest. 242 00:21:28,434 --> 00:21:31,269 I charge you to go to Mercia 243 00:21:31,687 --> 00:21:34,605 and tell the Queen that she may be forgiven 244 00:21:34,690 --> 00:21:36,107 for slaughtering our nobles, 245 00:21:36,191 --> 00:21:38,526 but only if she begs mercy 246 00:21:38,610 --> 00:21:41,863 and reconfirms her subjugation to Wessex. 247 00:21:41,947 --> 00:21:43,323 If not, 248 00:21:43,407 --> 00:21:45,533 we will show her the iron fist. 249 00:21:45,617 --> 00:21:48,703 We will invade and we will destroy her, 250 00:21:48,787 --> 00:21:51,414 and her limbs being fastened to four horses, 251 00:21:51,498 --> 00:21:54,125 her body will be torn apart. 252 00:21:57,796 --> 00:21:59,964 Or something of that sort. 253 00:22:00,841 --> 00:22:02,550 But, also, tell her that we have 254 00:22:02,634 --> 00:22:04,927 a repugnance for such measures, 255 00:22:05,012 --> 00:22:06,220 being Christians. 256 00:22:41,590 --> 00:22:42,840 Torvi. 257 00:22:49,556 --> 00:22:51,641 Torvi, I should have spoken before. 258 00:22:52,059 --> 00:22:53,142 Why? 259 00:22:59,274 --> 00:23:00,358 You know why. 260 00:23:01,860 --> 00:23:03,528 It doesn't matter. 261 00:23:04,238 --> 00:23:07,240 I am not with child, neither am I a child. 262 00:23:09,535 --> 00:23:11,160 I took advantage. 263 00:23:11,412 --> 00:23:12,703 So did I. 264 00:23:19,420 --> 00:23:20,420 Uh... 265 00:23:25,300 --> 00:23:26,884 This is for you. 266 00:23:40,732 --> 00:23:41,774 What's that? 267 00:23:41,859 --> 00:23:43,067 Nothing. 268 00:23:44,069 --> 00:23:45,695 - Let me see! - No. 269 00:23:45,779 --> 00:23:47,530 You are hurting me. 270 00:23:52,870 --> 00:23:55,329 It's far too good for you. Whore! 271 00:25:10,989 --> 00:25:14,116 The Northmen have been scouting the countryside, and our defenses. 272 00:25:14,618 --> 00:25:16,744 We must expect an attack any day now. 273 00:25:16,995 --> 00:25:20,206 Gisla, I regret not sending you to safety in time. 274 00:25:22,042 --> 00:25:24,168 It is much on my mind. 275 00:25:24,253 --> 00:25:25,920 I did not want to be sent away. 276 00:25:26,338 --> 00:25:28,464 I wanted to stay here with you. 277 00:25:28,548 --> 00:25:31,175 There is nowhere I would rather be than here in Paris, 278 00:25:31,593 --> 00:25:34,262 beside you, in your hour of need. 279 00:25:34,346 --> 00:25:35,680 But I must tell you both, 280 00:25:36,056 --> 00:25:38,432 I have been much about the city. 281 00:25:38,517 --> 00:25:41,894 The people of Paris are frightened to death by this pagan army. 282 00:25:41,979 --> 00:25:45,439 So far, only their firm belief in God's grace and protection, 283 00:25:45,524 --> 00:25:48,067 prevents them from becoming hysterical and violent. 284 00:25:48,151 --> 00:25:50,820 I am aware of the need to pacify and control the population. 285 00:25:50,904 --> 00:25:52,947 Thank you, Princess Gisla. 286 00:25:53,365 --> 00:25:55,533 Perhaps you yourself might have to reassure them 287 00:25:55,617 --> 00:25:57,660 that we are well protected, and have enough supplies 288 00:25:57,744 --> 00:25:59,745 to withstand a long siege. 289 00:25:59,830 --> 00:26:01,789 Though, God willing, it will not come to that. 290 00:26:01,873 --> 00:26:04,041 You may rely upon me to do everything possible 291 00:26:04,126 --> 00:26:06,752 to persuade the people of our ultimate victory. 292 00:26:06,837 --> 00:26:09,171 Even your presence in the city, Princess, 293 00:26:09,256 --> 00:26:11,090 helps them to believe in that. 294 00:26:11,174 --> 00:26:14,427 Yet it is for my father to lead us to that victory. 295 00:26:14,928 --> 00:26:16,595 Is it not, Father? 296 00:26:23,687 --> 00:26:25,187 I must to bed. 297 00:26:26,189 --> 00:26:27,565 I am tired. 298 00:26:29,234 --> 00:26:31,944 But I am glad we have had this conversation. 299 00:26:32,863 --> 00:26:37,825 And I am also very glad that I have placed my faith in you, Count Odo, 300 00:26:38,910 --> 00:26:41,037 as well as in God Almighty, 301 00:26:41,830 --> 00:26:44,915 for the successful outcome of this matter. 302 00:26:54,676 --> 00:26:56,052 I must, too, go to bed. 303 00:26:56,386 --> 00:26:57,845 Of course. 304 00:26:57,929 --> 00:27:01,766 And yet, I beg you to stay a moment and listen to me. 305 00:27:02,976 --> 00:27:05,603 You once refused my offer of marriage. 306 00:27:09,941 --> 00:27:12,318 What did I achieve? What could I offer you? 307 00:27:13,570 --> 00:27:16,322 But then, I heard how many other offers of marriage you had declined, 308 00:27:16,406 --> 00:27:19,575 from men far richer, far grander than me, and... 309 00:27:19,659 --> 00:27:21,452 So, it gave me hope. 310 00:27:22,454 --> 00:27:24,246 And my hope is that once I have 311 00:27:24,331 --> 00:27:26,457 successfully managed the defense of Paris, 312 00:27:27,125 --> 00:27:29,627 and the defeat of the Northmen, and 313 00:27:29,711 --> 00:27:32,129 gained a new and high reputation, 314 00:27:32,964 --> 00:27:35,466 you will look again at my proposal. 315 00:27:37,094 --> 00:27:39,011 If you save Paris, 316 00:27:39,096 --> 00:27:41,389 I will forever be in your debt. 317 00:27:42,307 --> 00:27:44,475 But your first duty, Count Odo, 318 00:27:44,559 --> 00:27:47,269 is to concentrate on the defeat of the Northmen. 319 00:27:48,480 --> 00:27:50,856 On that, I am sure we both agree. 320 00:28:33,108 --> 00:28:34,442 Higher up. 321 00:28:35,819 --> 00:28:39,363 Pull again, pull again. It needs to be more on an angle. 322 00:28:41,533 --> 00:28:42,908 Lend me a hand. 323 00:28:42,993 --> 00:28:45,494 You must be hungry. I have brought you something to eat. 324 00:28:45,579 --> 00:28:46,662 I'm not hungry. 325 00:28:46,746 --> 00:28:48,456 My work nourishes me. 326 00:28:49,749 --> 00:28:52,668 I have so many responsibilities now, Helga. 327 00:28:53,170 --> 00:28:54,378 Everyone is depending on me. 328 00:28:55,088 --> 00:28:58,340 My inventions will allow us to enter Paris. 329 00:28:58,717 --> 00:28:59,884 You will see, Helga. 330 00:28:59,968 --> 00:29:02,094 Our warriors will storm the walls 331 00:29:02,179 --> 00:29:04,638 and we will all win the greatest renown. 332 00:29:05,015 --> 00:29:06,140 Especially me. 333 00:29:06,516 --> 00:29:08,434 Floki, the boat builder. 334 00:29:09,269 --> 00:29:12,813 Floki, the tower maker. 335 00:29:16,234 --> 00:29:18,235 But, of course, 336 00:29:18,528 --> 00:29:20,905 it's not me making these towers. 337 00:29:21,323 --> 00:29:22,865 It's the gods 338 00:29:22,991 --> 00:29:24,742 using my poor hands. 339 00:29:26,620 --> 00:29:29,455 Do you know why they are helping me, Helga? 340 00:29:29,873 --> 00:29:31,790 Do you know why? 341 00:29:31,875 --> 00:29:34,627 It's because I gave them a great sacrifice. 342 00:29:35,128 --> 00:29:36,712 I appeased them. 343 00:29:36,796 --> 00:29:37,880 I delighted them. 344 00:29:38,256 --> 00:29:39,548 I filled them with joy. 345 00:29:40,050 --> 00:29:41,592 Do you know what I did, Helga? 346 00:29:42,010 --> 00:29:43,928 Do you know what I did? 347 00:29:44,930 --> 00:29:46,680 I killed Athelstan! 348 00:30:08,411 --> 00:30:09,870 Whoa! Whoa. 349 00:30:13,041 --> 00:30:14,166 Who are you? 350 00:30:14,251 --> 00:30:15,501 You know who I am. 351 00:30:15,585 --> 00:30:16,710 Now take me to her. 352 00:30:16,795 --> 00:30:18,397 Not until you tell me the purpose of your visit, 353 00:30:18,421 --> 00:30:20,047 the Queen will need to know. 354 00:30:20,131 --> 00:30:22,299 Queen Kwenthrith knows perfectly well 355 00:30:22,384 --> 00:30:26,053 that the son of King Ecbert of Wessex wishes to speak to her. 356 00:30:26,304 --> 00:30:30,140 She would certainly be ill-advised if she refused to meet me. 357 00:30:31,142 --> 00:30:32,559 Look, you! 358 00:30:34,646 --> 00:30:36,563 Do as you're told. 359 00:30:36,648 --> 00:30:38,315 We might spare your life. 360 00:30:59,045 --> 00:31:00,337 Judith. 361 00:31:04,009 --> 00:31:07,428 You spoke before in the baths of the Romans. 362 00:31:07,929 --> 00:31:09,513 I was surprised. 363 00:31:09,848 --> 00:31:12,891 Most of our people know nothing about them. 364 00:31:12,976 --> 00:31:14,685 I still know very little, 365 00:31:14,769 --> 00:31:16,937 but I was always curious. 366 00:31:17,022 --> 00:31:18,814 I have some words here 367 00:31:18,898 --> 00:31:21,025 from the Romans themselves. 368 00:31:21,985 --> 00:31:24,695 Athelstan helped me to translate them. 369 00:31:26,448 --> 00:31:27,781 Athelstan? 370 00:31:41,379 --> 00:31:44,131 "Don't ask, we may never know, Leuconoe, 371 00:31:44,799 --> 00:31:47,885 "what the gods plan for you and me. 372 00:31:47,969 --> 00:31:49,887 "Leave the Chaldees to parse 373 00:31:50,347 --> 00:31:52,473 "the sentence of the stars." 374 00:31:53,141 --> 00:31:54,516 So strange. 375 00:31:55,894 --> 00:31:59,063 As though he is here, talking to us now. 376 00:32:03,234 --> 00:32:05,944 "Of expectation. Life's short. 377 00:32:06,196 --> 00:32:11,241 "Even while we talk, time, hateful, runs a mile. 378 00:32:12,118 --> 00:32:15,662 "Don't trust tomorrow's bough for fruit, 379 00:32:16,081 --> 00:32:19,917 "Pluck this, here, now." 380 00:32:22,545 --> 00:32:26,799 Well, whoever wrote those words must be very wise. 381 00:32:33,473 --> 00:32:34,640 Judith. 382 00:32:36,267 --> 00:32:40,270 As long as there is breath in my body, I will protect you 383 00:32:40,355 --> 00:32:43,607 and your son, Alfred. Believe me. 384 00:33:01,334 --> 00:33:02,334 Hmm. 385 00:34:00,685 --> 00:34:02,311 Prince Aethelwulf. 386 00:34:03,521 --> 00:34:06,440 Do forgive me for keeping you waiting. 387 00:34:06,524 --> 00:34:07,774 I was bathing. 388 00:34:07,859 --> 00:34:11,236 Queen Kwenthrith, I bring a message from my father. 389 00:34:11,321 --> 00:34:13,113 He condemns the murder of our nobles, 390 00:34:13,198 --> 00:34:14,948 who accompanied you here in good faith. 391 00:34:15,033 --> 00:34:16,992 He insists that you reaffirm the status 392 00:34:17,076 --> 00:34:18,952 of Mercia as a client state of Wessex. 393 00:34:19,037 --> 00:34:21,622 So much talk of business. 394 00:34:24,042 --> 00:34:25,375 Come, now. 395 00:34:26,628 --> 00:34:28,879 May I offer you a cup of wine? 396 00:34:36,471 --> 00:34:38,055 To our alliance. 397 00:34:42,227 --> 00:34:43,268 Oh. 398 00:34:50,568 --> 00:34:51,777 There. 399 00:34:52,362 --> 00:34:53,820 Now, come. 400 00:34:53,905 --> 00:34:55,030 Sit. 401 00:34:58,743 --> 00:34:59,868 So... 402 00:35:08,378 --> 00:35:10,796 I'm quite happy to discuss these matters further. 403 00:35:10,880 --> 00:35:12,172 What is there to discuss? 404 00:35:12,257 --> 00:35:13,465 My father insists that... 405 00:35:13,550 --> 00:35:15,092 My father, my father! 406 00:35:16,344 --> 00:35:18,595 How old are you, Aethelwulf? 407 00:35:19,514 --> 00:35:20,514 Mmm? 408 00:35:20,765 --> 00:35:22,599 Do you always do what your father tells you? 409 00:35:22,684 --> 00:35:24,662 Don't you have your own thoughts and your own feelings? 410 00:35:24,686 --> 00:35:26,228 I have feelings of duty. 411 00:35:27,105 --> 00:35:28,814 I try to do what is right 412 00:35:28,940 --> 00:35:31,149 for my country and for my God. 413 00:35:35,113 --> 00:35:36,113 Oh. 414 00:35:38,616 --> 00:35:40,659 Do you know what I wonder? 415 00:35:41,286 --> 00:35:44,454 I wonder what your father threatened to do to me. 416 00:35:45,123 --> 00:35:46,164 Hmm. 417 00:35:46,249 --> 00:35:47,791 Let's see. 418 00:35:49,836 --> 00:35:52,045 Did he want to tear me apart? 419 00:35:53,339 --> 00:35:54,715 Violate me? 420 00:35:55,550 --> 00:35:56,592 Whip me? 421 00:35:57,802 --> 00:35:58,802 Oh. 422 00:35:59,137 --> 00:36:00,220 Whip? 423 00:36:01,806 --> 00:36:03,807 Would you like to whip me? 424 00:36:06,227 --> 00:36:08,186 Would it excite you? 425 00:36:11,816 --> 00:36:12,816 Oh... 426 00:36:14,110 --> 00:36:15,986 Come to my bed. 427 00:36:17,447 --> 00:36:20,115 After all, why not enjoy what your father enjoyed? 428 00:36:20,199 --> 00:36:21,283 Princess! 429 00:36:24,037 --> 00:36:26,371 Lead me not into temptation, 430 00:36:27,165 --> 00:36:29,666 but deliver me from evil. 431 00:36:30,460 --> 00:36:31,793 Goodnight. 432 00:36:41,596 --> 00:36:42,638 Sweet dreams. 433 00:37:17,048 --> 00:37:18,048 Carry on! 434 00:38:00,299 --> 00:38:02,092 Everything ready, Floki? 435 00:38:04,512 --> 00:38:05,762 Yes. 436 00:38:05,847 --> 00:38:07,597 Everything is ready. 437 00:38:08,349 --> 00:38:11,226 Tomorrow we attack Paris. 438 00:38:23,364 --> 00:38:24,448 Come. 439 00:38:30,288 --> 00:38:31,448 Prince Aethelwulf? 440 00:38:32,582 --> 00:38:35,333 May I present to you, my son, 441 00:38:35,418 --> 00:38:36,918 Prince Magnus. 442 00:38:37,670 --> 00:38:39,045 Hello, darling. 443 00:38:39,130 --> 00:38:41,423 That is a Northern name, that is not one of ours. 444 00:38:42,925 --> 00:38:44,301 Oh, clever you. 445 00:38:44,844 --> 00:38:46,928 Yes, he's named after his father. 446 00:38:47,013 --> 00:38:48,221 His father? 447 00:38:48,306 --> 00:38:49,514 I think you may know him. 448 00:38:50,475 --> 00:38:52,100 Ragnar Lothbrok. 449 00:38:56,981 --> 00:38:58,356 Our nobles, 450 00:38:59,108 --> 00:39:00,942 before you killed them, 451 00:39:01,027 --> 00:39:02,736 never reported that you were with child, 452 00:39:02,820 --> 00:39:04,660 still less that the father was Ragnar Lothbrok. 453 00:39:04,739 --> 00:39:07,532 Nevertheless, he is Ragnar's son. 454 00:39:08,326 --> 00:39:10,702 And nothing will stop him from returning to these shores, 455 00:39:10,787 --> 00:39:13,121 both for Magnus and for his settlement. 456 00:39:13,331 --> 00:39:15,707 We have destroyed his settlement. 457 00:39:18,503 --> 00:39:20,212 Then he will return 458 00:39:20,296 --> 00:39:21,880 with vengeance upon you. 459 00:39:21,964 --> 00:39:24,341 In which case, it will inconvenience us a great deal 460 00:39:24,425 --> 00:39:27,469 if he were to find a ready ally here in Mercia. 461 00:39:28,930 --> 00:39:31,681 So whether or not this poor child is Ragnar's son, 462 00:39:31,974 --> 00:39:33,600 makes no difference. 463 00:39:33,684 --> 00:39:35,185 He cannot help you. 464 00:39:35,478 --> 00:39:38,021 And you can't threaten us with him. 465 00:39:38,898 --> 00:39:40,106 Guards. 466 00:39:45,947 --> 00:39:47,572 Queen Kwenthrith, 467 00:39:48,115 --> 00:39:50,617 you would be unwise to kill us. 468 00:39:50,827 --> 00:39:53,662 It would give my father the very pretext he needs. 469 00:39:53,746 --> 00:39:55,956 A pretext to invade Mercia 470 00:39:56,040 --> 00:39:57,916 and become its king. 471 00:40:00,378 --> 00:40:04,214 He may even have been prepared to sacrifice me 472 00:40:04,298 --> 00:40:06,299 to attain his ends. 473 00:40:06,384 --> 00:40:08,301 So, if you value your life, 474 00:40:08,844 --> 00:40:10,262 and that of your son, 475 00:40:10,346 --> 00:40:13,890 then I suggest you sign the documents we have brought with us, 476 00:40:13,975 --> 00:40:16,810 reaffirming the fact that Mercia is a vassal state of Wessex 477 00:40:16,894 --> 00:40:21,314 and must, in future, pay not only homage, but also taxes to Wessex 478 00:40:21,399 --> 00:40:23,066 for the privilege. 33032

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.