All language subtitles for Salvador.Dali.In.Search.Of.Immortality.2018.720p.WEBRip.x264.AAC-[YTS.MX]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,499 --> 00:00:02,875 [film reel whirring] 2 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:20,000 --> 00:00:23,082 [water burbling] 5 00:00:23,166 --> 00:00:27,291 [water birds mewing] 6 00:00:27,374 --> 00:00:30,958 [dramatic theme music playing] 7 00:01:25,666 --> 00:01:27,875 Salvador DalĂ­: I made myself among these rocks, 8 00:01:27,958 --> 00:01:30,249 I formed my personality here, 9 00:01:30,333 --> 00:01:31,625 I discovered my love, 10 00:01:31,708 --> 00:01:33,124 I painted my work, 11 00:01:33,208 --> 00:01:34,958 I constructed my home. 12 00:01:35,041 --> 00:01:38,791 I cannot separate myself from this sky, this sea, 13 00:01:38,875 --> 00:01:41,917 these rocks, I am bound forever to Port Lligat, 14 00:01:42,000 --> 00:01:46,625 where I have defined all my most sincere truths and my roots. 15 00:01:50,000 --> 00:01:53,082 [theme music swells] 16 00:02:26,333 --> 00:02:28,208 Montse Aguer: [speaking Spanish translated to English] 17 00:02:28,291 --> 00:02:31,249 We are in front of the house at Port Lligat Bay, 18 00:02:31,333 --> 00:02:33,625 the only home DalĂ­ ever had, 19 00:02:33,708 --> 00:02:36,458 and this is important because the whole house 20 00:02:36,541 --> 00:02:39,082 can be thought of as a workshop. 21 00:02:39,166 --> 00:02:41,374 It was a vital place for him. 22 00:02:41,458 --> 00:02:43,958 He needed to soak up the landscape. 23 00:02:46,708 --> 00:02:49,583 And this house represented the intimate DalĂ­, 24 00:02:49,666 --> 00:02:51,917 the DalĂ­ who could concentrate, 25 00:02:52,000 --> 00:02:54,958 who could create, and above all else, 26 00:02:55,041 --> 00:02:56,625 it is the one place in the world 27 00:02:56,708 --> 00:02:59,041 where he decided to create a house to live in 28 00:02:59,124 --> 00:03:01,416 and a studio in which to paint. 29 00:03:04,000 --> 00:03:07,291 Narrator: DalĂ­'s relationship with CadaquĂ©s began early. 30 00:03:07,374 --> 00:03:08,583 His father, the notary, who was born there, 31 00:03:08,666 --> 00:03:12,041 had a house on the Es Llaner beach. 32 00:03:12,124 --> 00:03:14,208 DalĂ­ spent his holidays there 33 00:03:14,291 --> 00:03:16,041 and had very fond memories of it, 34 00:03:16,124 --> 00:03:19,374 since he associated the village with the summer and free time, 35 00:03:19,458 --> 00:03:21,166 far from his school studies, 36 00:03:21,249 --> 00:03:23,458 it was a time he could devote to painting. 37 00:03:23,541 --> 00:03:25,208 In his childhood diaries, 38 00:03:25,291 --> 00:03:27,583 DalĂ­, during the winter in Figueres, 39 00:03:27,666 --> 00:03:30,583 often recalled CadaquĂ©s wistfully. 40 00:03:30,666 --> 00:03:32,958 [dramatic theme music playing ] 41 00:03:33,666 --> 00:03:36,750 Salvador: I spent a delicious summer, as always, 42 00:03:36,833 --> 00:03:39,416 in the ideal and dreamy village of CadaquĂ©s. 43 00:03:39,499 --> 00:03:41,416 There, beside the Latin sea, 44 00:03:41,499 --> 00:03:44,208 I gorged myself on light and color. 45 00:03:44,291 --> 00:03:47,249 I spent the torrid days of summer painting frenetically 46 00:03:47,333 --> 00:03:49,416 and striving to capture the incomparable beauty 47 00:03:49,499 --> 00:03:52,458 of the sea and the sundrenched beach. 48 00:03:52,541 --> 00:03:53,791 Montse Aguer: [Spanish to English] 49 00:03:53,875 --> 00:03:56,750 For DalĂ­, CadaquĂ©s was light, 50 00:03:56,833 --> 00:03:59,750 freedom, color, Impressionism. 51 00:03:59,833 --> 00:04:01,917 And then Figueres was more functional, 52 00:04:02,000 --> 00:04:03,583 the place where he went to school, 53 00:04:03,666 --> 00:04:05,750 which he didn't like. 54 00:04:05,833 --> 00:04:09,374 Anna Maria DalĂ­: Salvador, who doesn't take holidays as other children do, 55 00:04:09,458 --> 00:04:13,625 works constantly, and thus makes the most of our summers in CadaquĂ©s. 56 00:04:13,708 --> 00:04:17,291 Many days, by sunrise he is all ready to start painting. 57 00:04:17,374 --> 00:04:20,166 On other days he spends hours and hours in the studio, 58 00:04:20,249 --> 00:04:22,416 from the break of dawn until sunset. 59 00:04:22,499 --> 00:04:26,416 Narrator: His sister Anna Maria DalĂ­, four years younger than him, 60 00:04:26,499 --> 00:04:29,082 was fascinated by her talented brother, 61 00:04:29,166 --> 00:04:30,750 for whom she posed as a model 62 00:04:30,832 --> 00:04:35,582 and for whom she felt a great affection and closeness. 63 00:04:35,666 --> 00:04:38,625 Anna Maria: When he painted me, I was always near a window, 64 00:04:38,707 --> 00:04:42,124 and so my eyes had time to fix on the smallest details 65 00:04:42,207 --> 00:04:45,582 ...the way Salvador's retinae captured the atmosphere of the village, 66 00:04:45,666 --> 00:04:48,416 the luminosity that filtered into his body, 67 00:04:48,499 --> 00:04:50,582 and then flowed from his fingers, which handled the brushes. 68 00:04:50,666 --> 00:04:54,082 It's a process I have always marveled at 69 00:04:54,166 --> 00:04:57,416 because it is the process that creates the work of art. 70 00:04:57,500 --> 00:04:59,416 At home, it would take place very often 71 00:04:59,499 --> 00:05:02,374 with the greatest simplicity and naturalness. 72 00:05:08,499 --> 00:05:11,249 Salvador: I was going out with my brushes and my canvases, 73 00:05:11,333 --> 00:05:14,499 painting the coast, and one day I discovered a hut. 74 00:05:14,583 --> 00:05:16,457 From then on, I saved myself the trouble 75 00:05:16,541 --> 00:05:18,917 of carrying my materials back and forth. 76 00:05:19,000 --> 00:05:21,582 This hut was in a little bay, known as Port Lligat, 77 00:05:21,666 --> 00:05:23,625 fifteen minutes walk from CadaquĂ©s, 78 00:05:23,707 --> 00:05:25,707 on the other side of the cemetery. 79 00:05:27,666 --> 00:05:30,249 Narrator: From this moment on, 80 00:05:30,332 --> 00:05:33,582 DalĂ­ intensely explored this new landscape, 81 00:05:33,666 --> 00:05:36,917 a setting from which he would never separate himself. 82 00:05:37,000 --> 00:05:39,082 He even declared on at least one occasion 83 00:05:39,166 --> 00:05:42,082 that he himself was Cap De Creus. 84 00:05:42,166 --> 00:05:45,917 Montse: [Spanish to English] The identification was and is total. 85 00:05:46,000 --> 00:05:49,207 So much so that DalĂ­'s work cannot be understood 86 00:05:49,291 --> 00:05:51,625 without having visited this landscape. 87 00:05:51,707 --> 00:05:53,750 Salvador: Port Lligat is one of the most arid, 88 00:05:53,832 --> 00:05:56,625 mineral and planetary places on Earth. 89 00:05:56,707 --> 00:05:58,416 And in this modesty of nature, 90 00:05:58,499 --> 00:06:01,208 I discerned the very principle of irony. 91 00:06:01,291 --> 00:06:04,583 Observing how the forms of those motionless rocks moved, 92 00:06:04,666 --> 00:06:06,666 I meditated on my own rocks, 93 00:06:06,750 --> 00:06:08,708 those of my thoughts. 94 00:06:08,791 --> 00:06:11,750 [quiet theme music playing] 95 00:06:11,833 --> 00:06:13,541 Narrator: In the Bay of Port Lligat, 96 00:06:13,625 --> 00:06:15,625 there are some huts by the sea. 97 00:06:15,708 --> 00:06:17,917 These are ramshackle constructions, 98 00:06:18,000 --> 00:06:20,207 in which the fishermen kept their tools. 99 00:06:20,291 --> 00:06:23,124 One of these huts belonged to a fisherman's widow... 100 00:06:23,207 --> 00:06:24,541 LĂ­dia Noguer. 101 00:06:24,625 --> 00:06:26,582 The friendship between the young DalĂ­ 102 00:06:26,666 --> 00:06:29,082 and LĂ­dia continued until her death. 103 00:06:29,166 --> 00:06:31,582 And she would come to play a fundamental role 104 00:06:31,666 --> 00:06:34,917 in one of the most difficult moments in the artist's life. 105 00:06:35,000 --> 00:06:37,582 In fact, DalĂ­ felt a great fascination for LĂ­dia, 106 00:06:37,666 --> 00:06:40,582 to the extent of declaring that "LĂ­dia possesses 107 00:06:40,666 --> 00:06:44,332 "the most magnificent paranoiac brain, 108 00:06:44,416 --> 00:06:47,207 aside from my own, that I have ever encountered." 109 00:06:47,291 --> 00:06:49,625 [in French] 110 00:06:57,166 --> 00:06:59,082 Jordi Artigues: [speaking Spanish interpreted to English] 111 00:06:59,166 --> 00:07:01,917 Young DalĂ­ must have been fascinated by LĂ­dia, 112 00:07:02,000 --> 00:07:03,791 who told stories to all the children-- 113 00:07:03,875 --> 00:07:06,249 stories that she quite often took out of the newspapers 114 00:07:06,333 --> 00:07:08,583 she used to wrap the fish in she sold. 115 00:07:08,666 --> 00:07:11,666 Federico GarcĂ­a Lorca: LĂ­dia's madness is a moist, soft madness, 116 00:07:11,750 --> 00:07:13,583 full of seagulls and lobsters, 117 00:07:13,666 --> 00:07:15,416 it is a plastic madness. 118 00:07:15,499 --> 00:07:17,291 Don Quijote rides through the air 119 00:07:17,374 --> 00:07:19,582 and LĂ­dia through the air of the Mediterranean. 120 00:07:19,666 --> 00:07:21,917 How wonderful CadaquĂ©s is! 121 00:07:22,000 --> 00:07:24,374 And how wonderful it is to draw a parallel 122 00:07:24,457 --> 00:07:27,374 between LĂ­dia and the last knight-errant. 123 00:07:27,832 --> 00:07:30,917 [quiet theme music playing] 124 00:07:31,000 --> 00:07:33,541 Narrator: During DalĂ­'s early years, 125 00:07:33,625 --> 00:07:35,541 the landscape, his family, 126 00:07:35,625 --> 00:07:38,416 and he himself were the focus of his work, 127 00:07:38,499 --> 00:07:42,541 which swung back and forth between tradition and avant garde. 128 00:07:42,625 --> 00:07:46,707 For DalĂ­, his creative work was also a means of experimentation, 129 00:07:46,791 --> 00:07:48,707 which allowed him to open up 130 00:07:48,791 --> 00:07:51,332 and to discover the latest tendencies in art. 131 00:07:51,416 --> 00:07:54,582 This experimentation led him to Surrealism, 132 00:07:54,666 --> 00:07:58,124 a movement of which he became one of the outstanding figures. 133 00:07:58,207 --> 00:07:59,707 Montse Aguer: [Spanish to English] 134 00:07:59,791 --> 00:08:03,249 And this painting is a reflection of this new line, 135 00:08:03,333 --> 00:08:06,000 of amputated bodies, severed hands, 136 00:08:06,082 --> 00:08:08,208 arteries, veins. 137 00:08:08,291 --> 00:08:13,291 Now time painted in an almost hyperrealist manner, isn't it? 138 00:08:13,374 --> 00:08:14,708 Jordi Artigues: [Spanish to English] 139 00:08:14,791 --> 00:08:16,750 And he feels the need to move on. 140 00:08:16,832 --> 00:08:20,625 He feels rather trapped in the classical approach to art. 141 00:08:20,707 --> 00:08:23,416 Anna Maria: My brother went to Paris with LuĂ­s Buñuel 142 00:08:23,499 --> 00:08:25,374 to make the film "Un Chien Andalou," 143 00:08:25,457 --> 00:08:27,457 and there he made contact with various members 144 00:08:27,541 --> 00:08:30,750 of the Surrealist group, who visited CadaquĂ©s that summer. 145 00:08:30,832 --> 00:08:33,625 It was the summer of '29. 146 00:08:33,707 --> 00:08:35,790 He lost the spiritual peace and the well-being 147 00:08:35,875 --> 00:08:38,665 that his work had reflected up until then. 148 00:08:38,750 --> 00:08:41,917 The paintings he was making were horribly hallucinatory. 149 00:08:42,000 --> 00:08:45,165 What he sculpted on his canvases were authentic nightmares, 150 00:08:45,249 --> 00:08:47,415 and those disturbing figures that seemed 151 00:08:47,499 --> 00:08:50,875 to want to explain something inexplicable were a torture. 152 00:08:50,958 --> 00:08:53,958 Lugubrious Game is the most representative example 153 00:08:54,040 --> 00:08:55,790 of the paintings of that period 154 00:08:55,875 --> 00:08:57,875 and the one that most clearly reflects 155 00:08:57,958 --> 00:08:59,917 the change in spirit he had undergone. 156 00:09:00,000 --> 00:09:01,499 Montse Aguer: [Spanish to English] 157 00:09:01,583 --> 00:09:04,583 But it seems to me, there were mixed emotions here. 158 00:09:04,666 --> 00:09:08,583 It wasn't just Surrealism that Anna Maria didn't like. 159 00:09:08,666 --> 00:09:11,208 It's rather a familial vision, 160 00:09:11,291 --> 00:09:14,750 but it's where DalĂ­ set about finding a style of his own 161 00:09:14,833 --> 00:09:19,082 and was able to affirm himself with a specific current, isn't it? 162 00:09:19,166 --> 00:09:21,958 Narrator: MirĂł introduced him to Paris society 163 00:09:22,041 --> 00:09:26,041 and, most important, he made his first contact with the Surrealists, 164 00:09:26,124 --> 00:09:29,875 among them, Paul Eluard and the Viscount Noailles, 165 00:09:29,958 --> 00:09:32,082 who were to become DalĂ­'s patrons 166 00:09:32,165 --> 00:09:35,917 and would have a major role in financing the house in Port Lligat. 167 00:09:36,000 --> 00:09:40,082 [quiet theme music playing] 168 00:09:40,165 --> 00:09:44,208 1929 was a decisive year in DalĂ­'s life. 169 00:09:44,290 --> 00:09:48,249 He met Gala, who was to be his partner and muse. 170 00:09:48,333 --> 00:09:50,833 DalĂ­ spent the summer in CadaquĂ©s, 171 00:09:50,917 --> 00:09:54,415 where he was visited by the gallerist owner Goemans and his partner, 172 00:09:54,499 --> 00:09:57,249 and also LuĂ­s Buñuel, RenĂ© Magritte, 173 00:09:57,333 --> 00:09:59,917 and Paul Eluard and his wife Gala, 174 00:10:00,000 --> 00:10:01,833 with their daughter CĂ©cile. 175 00:10:01,917 --> 00:10:03,625 Salvador: Thus, in four days, 176 00:10:03,708 --> 00:10:06,917 I found myself surrounded for the first time by Surrealists, 177 00:10:07,000 --> 00:10:08,625 who were drawn there above all 178 00:10:08,708 --> 00:10:11,333 by the remarkable personality they discovered in me 179 00:10:11,416 --> 00:10:13,041 because CadaquĂ©s could offer 180 00:10:13,124 --> 00:10:15,541 none of the indispensable amenities of a leisure resort 181 00:10:15,625 --> 00:10:17,750 if you didn't have a house of your own there. 182 00:10:17,833 --> 00:10:19,374 Montse Aguer: [Spanish to English] 183 00:10:19,458 --> 00:10:21,416 And then DalĂ­ dramatized this gathering. 184 00:10:21,499 --> 00:10:23,374 It was very important to him. 185 00:10:23,458 --> 00:10:26,583 It represented everything he was looking for at that moment, 186 00:10:26,666 --> 00:10:29,583 and, as he recounts in fantastical fashion in his autobiography, 187 00:10:29,666 --> 00:10:33,583 he fell madly in love with Gala and was eager to impress her. 188 00:10:33,665 --> 00:10:37,040 [in French] 189 00:11:23,791 --> 00:11:26,708 Narrator: When the group returned to Paris in September, 190 00:11:26,791 --> 00:11:29,708 Gala stayed on for a few weeks in CadaquĂ©s, 191 00:11:29,791 --> 00:11:33,917 and from that moment on she was always at the painter's side. 192 00:11:34,000 --> 00:11:37,625 Salvador: She said to me, "My boy, we shall never separate." 193 00:11:37,708 --> 00:11:39,917 She was destined to be my Godiva, 194 00:11:40,000 --> 00:11:41,583 she who advances, 195 00:11:41,665 --> 00:11:43,625 my victory, my wife. 196 00:11:43,708 --> 00:11:46,415 But for this to happen, she had to heal me, 197 00:11:46,499 --> 00:11:47,958 and she healed me. 198 00:11:48,040 --> 00:11:49,665 Montse: [Spanish to English] 199 00:11:49,750 --> 00:11:52,625 The morality of the DalĂ­ house was far more conventional. 200 00:11:52,708 --> 00:11:55,249 And so it was, quite clearly, a revolution, 201 00:11:55,333 --> 00:11:57,583 a revolution in the family home, 202 00:11:57,665 --> 00:12:00,041 which was difficult to swallow. 203 00:12:00,124 --> 00:12:02,917 They were able to accept it, in due course, but not immediately. 204 00:12:03,000 --> 00:12:04,708 Jordi: [Spanish to English] 205 00:12:04,791 --> 00:12:06,917 And DalĂ­ found that while his sister struggled to understand 206 00:12:07,000 --> 00:12:10,416 the painting "Lugubrious Game," for example, Gala readily understood it. 207 00:12:10,499 --> 00:12:12,541 Anna Maria: That summer was all it took 208 00:12:12,625 --> 00:12:14,917 to bring about in Salvador the change 209 00:12:15,000 --> 00:12:16,875 that distanced him from his friends, 210 00:12:16,958 --> 00:12:19,374 from us and even from himself. 211 00:12:19,458 --> 00:12:22,208 The river of his life, so well channeled, 212 00:12:22,291 --> 00:12:26,249 was diverted by the pressure from those complicated beings, 213 00:12:26,333 --> 00:12:28,082 who were unable to understand anything 214 00:12:28,166 --> 00:12:30,625 of the classic landscape of CadaquĂ©s. 215 00:12:30,708 --> 00:12:32,875 My father was seriously concerned. 216 00:12:32,958 --> 00:12:34,750 He tugged at his white hair, 217 00:12:34,833 --> 00:12:37,415 a sign that something was troubling him greatly, 218 00:12:37,499 --> 00:12:40,082 and his usual smiling, optimistic face 219 00:12:40,165 --> 00:12:41,917 betrayed a fear of some tragic event. 220 00:12:42,000 --> 00:12:45,082 [quiet theme music playing] 221 00:12:47,625 --> 00:12:49,374 DalĂ­'s relationship with Gala, 222 00:12:49,458 --> 00:12:50,917 begun that summer, 223 00:12:51,000 --> 00:12:53,625 prompted his father, the notary, to change his will, 224 00:12:53,708 --> 00:12:56,583 and practically disinherited his son. 225 00:12:56,665 --> 00:12:59,875 The situation was made worse by the painting DalĂ­ exhibited 226 00:12:59,958 --> 00:13:02,082 at the Goemans gallery in Paris 227 00:13:02,166 --> 00:13:05,458 an image of the Sacred Heart, on which DalĂ­ had written, 228 00:13:05,541 --> 00:13:09,041 "Sometimes I spit with pleasure on the portrait of my mother," 229 00:13:09,124 --> 00:13:11,958 which caused the family a lot of unhappiness. 230 00:13:12,041 --> 00:13:13,917 Salvador: The fact that our subconscious impulses 231 00:13:14,000 --> 00:13:16,958 are often felt as extremely cruel to our conscious mind 232 00:13:17,041 --> 00:13:19,875 is yet another reason for not failing to manifest them 233 00:13:19,958 --> 00:13:21,666 when they are the friends of truth. 234 00:13:21,750 --> 00:13:25,333 The greater part of these manifestations were perfectly unjust. 235 00:13:25,416 --> 00:13:26,958 But what I was trying to do 236 00:13:27,041 --> 00:13:29,917 was to affirm my will to power and to prove myself 237 00:13:30,000 --> 00:13:32,374 that I was still inaccessible to remorse. 238 00:13:32,458 --> 00:13:34,082 Montse: [Spanish to English] 239 00:13:34,165 --> 00:13:36,708 I think it was part of this process we have talked about, 240 00:13:36,790 --> 00:13:39,917 of transformation, of a radical break, 241 00:13:40,000 --> 00:13:42,625 and that it was a declaration to that effect. 242 00:13:42,708 --> 00:13:45,374 What happened is that it was interpreted 243 00:13:45,458 --> 00:13:48,040 as a particular moment and taken very literally, 244 00:13:48,124 --> 00:13:50,458 in any case, it was a provocation 245 00:13:50,540 --> 00:13:52,415 and he knew that, didn't he? 246 00:13:52,499 --> 00:13:56,208 Narrator: His father let him go to CadaquĂ©s with LuĂ­s Buñuel 247 00:13:56,290 --> 00:13:59,249 because he thought a period of rest and separation 248 00:13:59,333 --> 00:14:01,791 would help him rediscover his true self 249 00:14:01,875 --> 00:14:05,917 and his love of everything he had loved up until then. 250 00:14:06,000 --> 00:14:08,124 But his father's plan failed. 251 00:14:08,208 --> 00:14:12,374 The young DalĂ­ was more and more caught up in the Surrealist movement, 252 00:14:12,458 --> 00:14:15,000 in which he had found a new means of expression 253 00:14:15,082 --> 00:14:16,750 through the subconscious, 254 00:14:16,833 --> 00:14:21,708 which revealed a whole world hidden by the conscious mind. 255 00:14:21,791 --> 00:14:25,000 Salvador: A few days later, I received a letter from my father 256 00:14:25,082 --> 00:14:29,416 informing me that he had banished me irrevocably from the family. 257 00:14:29,499 --> 00:14:31,124 When I received this letter, 258 00:14:31,208 --> 00:14:34,124 my first reaction was to cut off my hair. 259 00:14:34,208 --> 00:14:35,750 But I went even further, 260 00:14:35,833 --> 00:14:37,750 I shaved my whole head. 261 00:14:37,833 --> 00:14:39,875 I went to bury my hair, so black, 262 00:14:39,958 --> 00:14:42,540 in a hole I dug in the beach for this purpose. 263 00:14:42,625 --> 00:14:45,082 And where I also buried the pile of shells 264 00:14:45,165 --> 00:14:48,750 of the sea urchins I had eaten at midday. 265 00:14:48,833 --> 00:14:51,415 After that, I climbed a small hill 266 00:14:51,499 --> 00:14:53,124 that overlooks the village of CadaquĂ©s. 267 00:14:53,208 --> 00:14:55,833 And there, sitting under the olive trees, 268 00:14:55,917 --> 00:14:57,875 I spent two interminable hours 269 00:14:57,958 --> 00:14:59,583 contemplating the panorama of my childhood, 270 00:14:59,665 --> 00:15:03,917 my adolescence and my present. 271 00:15:04,000 --> 00:15:07,291 Narrator: The artist's father found out about his son's intention 272 00:15:07,374 --> 00:15:08,917 of returning to CadaquĂ©s. 273 00:15:09,000 --> 00:15:11,875 Furious, he tried in every way possible 274 00:15:11,958 --> 00:15:14,416 to keep DalĂ­ and Gala out of CadaquĂ©s. 275 00:15:14,499 --> 00:15:16,666 A good example of this is the letter 276 00:15:16,750 --> 00:15:19,917 DalĂ­'s father sent to LuĂ­s Buñuel in Paris. 277 00:15:20,000 --> 00:15:22,374 Salvador Sr.: If you still maintain your friendship with my son, 278 00:15:22,458 --> 00:15:24,000 you could do me a favor. 279 00:15:24,082 --> 00:15:27,208 I do not write to him as I am ignorant of his address. 280 00:15:27,291 --> 00:15:29,124 He left yesterday evening for Paris, 281 00:15:29,208 --> 00:15:31,666 where I believe he will remain for eight days. 282 00:15:31,750 --> 00:15:33,458 You will know where madame resides, 283 00:15:33,540 --> 00:15:35,583 and could advise my son not to seek to return to CadaquĂ©s, 284 00:15:35,665 --> 00:15:39,415 for the simple reason that he will not be able to stay in that village 285 00:15:39,499 --> 00:15:41,082 for even two or three hours. 286 00:15:41,165 --> 00:15:43,458 Then things will become so complicated for him 287 00:15:43,540 --> 00:15:45,750 that he will be unable to return to France. 288 00:15:45,833 --> 00:15:48,290 ...Should this measure fail, I will resort to every means 289 00:15:48,374 --> 00:15:51,415 at my disposal, including assault on his person. 290 00:15:51,499 --> 00:15:53,917 My son will not go to CadaquĂ©s, 291 00:15:54,000 --> 00:15:56,750 he should not go, he cannot go. 292 00:15:56,833 --> 00:15:59,249 Narrator: DalĂ­'s father learned of his intention 293 00:15:59,333 --> 00:16:02,291 of buying a house in or near CadaquĂ©s. 294 00:16:02,374 --> 00:16:05,416 DalĂ­ wanted to buy the fisherman's hut owned by LĂ­dia Noguer, 295 00:16:05,499 --> 00:16:07,750 which he was using as a storeroom and studio. 296 00:16:07,833 --> 00:16:10,416 His father did all he could to prevent this, 297 00:16:10,499 --> 00:16:15,000 but LĂ­dia, who felt a great affection for the young DalĂ­, took no notice. 298 00:16:15,082 --> 00:16:17,750 With the money he gained from selling his painting 299 00:16:17,833 --> 00:16:20,917 "The Old Age of William Tell" to the viscount of Noailles, 300 00:16:21,000 --> 00:16:22,625 DalĂ­ was able to buy the fisherman's hut. 301 00:16:22,708 --> 00:16:24,000 Jordi: [Spanish to English] 302 00:16:24,082 --> 00:16:25,917 It was DalĂ­'s triumph, that is to say, 303 00:16:26,000 --> 00:16:28,541 he couldn't come to CadaquĂ©s, he couldn't have a house, 304 00:16:28,625 --> 00:16:30,750 but he had a house there, and at the very moment 305 00:16:30,833 --> 00:16:32,415 that his father told him he couldn't. 306 00:16:32,499 --> 00:16:35,958 So it's also a symbol of DalĂ­'s triumph once again. 307 00:16:36,040 --> 00:16:38,415 Salvador: I spent the whole evening looking at the check 308 00:16:38,499 --> 00:16:40,583 and for the first time I began to suspect 309 00:16:40,665 --> 00:16:43,165 that money was a very important thing... 310 00:16:43,249 --> 00:16:46,249 With that and Gala's money we would go to CadaquĂ©s 311 00:16:46,333 --> 00:16:49,082 and build a house large enough for the two of us. 312 00:16:49,165 --> 00:16:50,750 This would allow us to work 313 00:16:50,833 --> 00:16:53,082 and get away to Paris from time to time. 314 00:16:53,165 --> 00:16:56,208 The only landscape that I like is that of CadaquĂ©s 315 00:16:56,290 --> 00:16:58,082 and I didn't want to look at any other. 316 00:16:58,165 --> 00:17:00,875 [dramatic theme music playing] 317 00:17:07,249 --> 00:17:10,165 [in French] 318 00:17:32,166 --> 00:17:34,041 Montse: [Spanish to English 319 00:17:34,124 --> 00:17:37,750 So, this was the first hut, the one LĂ­dia bought, 320 00:17:37,833 --> 00:17:40,708 a very small hut of 22 square meters, 321 00:17:40,791 --> 00:17:43,041 and this is where they made their life. 322 00:17:43,124 --> 00:17:46,541 A really confined space, which they used for everything. 323 00:17:46,625 --> 00:17:48,041 Jordi: [in Spanish to English] 324 00:17:48,124 --> 00:17:51,958 And what he did was to reinvent the hut for himself, 325 00:17:52,041 --> 00:17:55,583 to make it into a 22-square meter house, 326 00:17:55,666 --> 00:17:57,291 which amounts to a bedroom, 327 00:17:57,374 --> 00:17:59,541 a living room, a studio, 328 00:17:59,625 --> 00:18:01,917 and a small service space, 329 00:18:02,000 --> 00:18:03,583 which would be the one upstairs 330 00:18:03,666 --> 00:18:06,041 where there was a shower, kitchen and bathroom, 331 00:18:06,124 --> 00:18:07,249 and that was all. 332 00:18:07,333 --> 00:18:10,333 Salvador [in French]: 333 00:18:41,000 --> 00:18:43,374 Salvador: It was necessary to walk very carefully, 334 00:18:43,458 --> 00:18:45,416 almost sideways, between things, 335 00:18:45,499 --> 00:18:47,708 because it was an extremely small space. 336 00:18:47,791 --> 00:18:49,124 I wanted it to be small. 337 00:18:49,208 --> 00:18:51,416 The smaller, the more intrauterine. 338 00:18:51,499 --> 00:18:53,500 Not being in a position to carry out 339 00:18:53,583 --> 00:18:55,666 any of my delirious decorative ideas, 340 00:18:55,750 --> 00:18:58,791 I just wanted the exact proportions required for the two of us 341 00:18:58,875 --> 00:19:00,416 and only the two of us. 342 00:19:00,499 --> 00:19:01,708 Jordi: [in Spanish to English] 343 00:19:01,791 --> 00:19:04,333 But as an artist's studio it didn't work. 344 00:19:04,416 --> 00:19:06,291 So DalĂ­ did the whole conversion 345 00:19:06,374 --> 00:19:09,208 to transform it into his first studio at Port Lligat. 346 00:19:09,291 --> 00:19:10,917 Montse: [in Spanish to English] 347 00:19:11,000 --> 00:19:12,750 And there was no electricity, 348 00:19:12,833 --> 00:19:15,917 there was no water. It was, he said, 349 00:19:16,000 --> 00:19:18,082 an aesthetic life. 350 00:19:18,166 --> 00:19:20,249 "Here I learned to hone myself down 351 00:19:20,333 --> 00:19:23,583 and live with the bare necessities." 352 00:19:23,666 --> 00:19:26,041 Salvador: It was here in Port Lligat 353 00:19:26,124 --> 00:19:28,124 that I learned to impoverish myself, 354 00:19:28,208 --> 00:19:30,249 to limit and hone my thinking 355 00:19:30,333 --> 00:19:31,583 so it would be as efficient as an axe, 356 00:19:31,666 --> 00:19:34,541 where blood tasted like blood 357 00:19:34,625 --> 00:19:36,583 and honey tasted like honey. 358 00:19:36,666 --> 00:19:39,583 A life that was hard, without metaphor or wine, 359 00:19:39,666 --> 00:19:41,416 a life with the light of eternity 360 00:19:41,500 --> 00:19:42,750 The idle chip chap of Paris, 361 00:19:42,833 --> 00:19:46,541 the lights of the city and of the jewels of "Rue de la Paix" 362 00:19:46,625 --> 00:19:48,374 could not resist this other light, 363 00:19:48,458 --> 00:19:49,583 total, age-old, poor, 364 00:19:49,666 --> 00:19:53,958 as serene and intrepid as the concise brow of Minerva. 365 00:19:55,041 --> 00:19:56,249 Montse: [in Spanish to English] 366 00:19:56,333 --> 00:19:58,374 And then, of course, a month later 367 00:19:58,458 --> 00:20:00,583 he was able to buy this second hut 368 00:20:00,666 --> 00:20:02,208 and he made this opening, 369 00:20:02,291 --> 00:20:05,875 and at once he had more space and more light. 370 00:20:12,708 --> 00:20:14,374 Jordi: [in Spanish to English] 371 00:20:14,458 --> 00:20:17,374 So now we're in what would become the dining room, 372 00:20:17,458 --> 00:20:20,208 but was initially the second studio, 373 00:20:20,291 --> 00:20:24,124 the second cell of this cellular growth of the house. 374 00:20:24,208 --> 00:20:26,374 What did he do with this space? 375 00:20:26,458 --> 00:20:29,625 His aim was to turn it into a space to work and paint in. 376 00:20:29,708 --> 00:20:31,666 So what he needed, first and foremost, 377 00:20:31,750 --> 00:20:33,541 was to let light in, 378 00:20:33,625 --> 00:20:35,458 and what did he do to let light in? 379 00:20:35,541 --> 00:20:38,875 Well, basically, make a window to let in overhead light from the north, 380 00:20:38,958 --> 00:20:40,750 which was very important to him, 381 00:20:40,833 --> 00:20:44,082 and convert what was a little window in a little fisherman's hut 382 00:20:44,166 --> 00:20:46,416 into a splendid panoramic window, 383 00:20:46,499 --> 00:20:49,458 which let the landscape into his house. 384 00:20:49,541 --> 00:20:52,541 Narrator: Six years had gone by since the family rift, 385 00:20:52,625 --> 00:20:56,541 and Salvador DalĂ­ hadn't seen his father since 1929. 386 00:20:56,625 --> 00:20:59,124 During that time he had worked tirelessly, 387 00:20:59,208 --> 00:21:03,041 while moving between Paris, New York, and the house in Port Lligat. 388 00:21:03,124 --> 00:21:07,708 Montse: [Spanish to English] He was combining Paris with occasional trips to New York, 389 00:21:07,791 --> 00:21:10,041 and he set himself apart in Paris. 390 00:21:10,124 --> 00:21:12,917 He had two very important individual exhibitions. 391 00:21:13,000 --> 00:21:17,082 He was acquiring ever-greater importance within the Surrealist group, 392 00:21:17,166 --> 00:21:18,583 and at the same time, getting to know Americans 393 00:21:18,666 --> 00:21:22,458 who would open doors for him in the United States, 394 00:21:22,541 --> 00:21:24,917 which was to be a new phase for him, 395 00:21:25,000 --> 00:21:27,082 and he combined this house in Port Lligat 396 00:21:27,166 --> 00:21:30,249 with two outstanding centers of art, one being Paris, 397 00:21:30,333 --> 00:21:32,625 and the other, the future, New York. 398 00:21:35,333 --> 00:21:37,374 Jordi: [Spanish to English] 399 00:21:37,458 --> 00:21:39,583 At the very beginning of the two huts, 400 00:21:39,666 --> 00:21:41,416 the upper one was a terrace, 401 00:21:41,499 --> 00:21:43,416 a terrace which must have been splendid 402 00:21:43,499 --> 00:21:45,333 from the pictures we have of it. 403 00:21:46,458 --> 00:21:48,541 Here we see Gala and DalĂ­ 404 00:21:48,625 --> 00:21:50,249 and the friends who came to visit them, 405 00:21:50,333 --> 00:21:53,708 with a sunshade, the terrace furniture, etc... 406 00:21:53,791 --> 00:21:55,374 What happened is, in due course, 407 00:21:55,458 --> 00:21:58,208 these two terraces ended up becoming a new studio 408 00:21:58,291 --> 00:22:00,875 and a new living space. 409 00:22:00,958 --> 00:22:03,499 Narrator: His relationship with Gala was stable 410 00:22:03,583 --> 00:22:05,291 and they formed a tandem, 411 00:22:05,374 --> 00:22:08,958 strengthened by the ever- increasing number of commissions. 412 00:22:09,041 --> 00:22:11,917 The time had come to close old wounds. 413 00:22:12,000 --> 00:22:14,291 On March 3rd, 1935, 414 00:22:14,374 --> 00:22:18,625 the meeting and reconciliation with his family took place. 415 00:22:18,708 --> 00:22:20,249 That same year, 416 00:22:20,333 --> 00:22:22,917 the DalĂ­s considered extending their home again, 417 00:22:23,000 --> 00:22:25,750 and they contacted Emili Puignau, 418 00:22:25,833 --> 00:22:28,124 the man who was to take charge of all the work 419 00:22:28,208 --> 00:22:30,416 that would be done on the house. 420 00:22:30,499 --> 00:22:31,917 Montse: [Spanish to English] 421 00:22:32,000 --> 00:22:32,750 And he always knew how to get it done, 422 00:22:32,833 --> 00:22:35,625 however difficult it may have been, 423 00:22:35,708 --> 00:22:38,082 and he explains in his book that at times 424 00:22:38,166 --> 00:22:41,583 it was very difficult to achieve what DalĂ­ was asking for, 425 00:22:41,666 --> 00:22:44,249 but nevertheless he did his utmost and the house took shape, 426 00:22:44,333 --> 00:22:47,249 because DalĂ­ was the architect on this house. 427 00:22:47,333 --> 00:22:50,124 He designed it, it was in his head, 428 00:22:50,208 --> 00:22:53,583 he even had them cut back the rock to make this fireplace, 429 00:22:53,666 --> 00:22:57,208 which he sketched, and which became a constant. 430 00:22:57,291 --> 00:22:59,416 He sketched many of the fireplaces, 431 00:22:59,499 --> 00:23:02,875 not only here, but later for PĂșbol too. 432 00:23:02,958 --> 00:23:06,082 The painter's interest in the house was aesthetic-- 433 00:23:06,166 --> 00:23:10,583 for example, that the roofs should form a series of steps leading down to the sea. 434 00:23:10,666 --> 00:23:13,583 Emili Puignaue: DalĂ­ was always in a hurry to get things done, 435 00:23:13,666 --> 00:23:15,875 so when he was asked when he wanted something for, 436 00:23:15,958 --> 00:23:17,917 he would answer, "Yesterday." 437 00:23:18,000 --> 00:23:20,416 So it didn't take us long to do the bodies of the buildings. 438 00:23:20,499 --> 00:23:22,416 That was in the autumn of '35 439 00:23:22,499 --> 00:23:24,583 and they had to be finished for the coming summer. 440 00:23:24,666 --> 00:23:26,249 The construction was completed, 441 00:23:26,333 --> 00:23:29,750 apart from some details, in July of 1936. 442 00:23:29,833 --> 00:23:32,124 A fateful date, coinciding as it did 443 00:23:32,208 --> 00:23:34,541 with the outbreak of the Spanish Civil War. 444 00:23:34,625 --> 00:23:36,750 [explosion rumbles] 445 00:23:37,708 --> 00:23:40,249 [flames crackle] 446 00:23:42,374 --> 00:23:44,249 Narrator: The peaceful, contemplative life 447 00:23:44,333 --> 00:23:46,541 DalĂ­ and Gala led in Port Lligat 448 00:23:46,625 --> 00:23:48,583 was cut short by the imminent Spanish Civil War 449 00:23:48,666 --> 00:23:50,958 that divided the country 450 00:23:51,041 --> 00:23:53,875 and plunged it into misery and uncertainty, 451 00:23:53,958 --> 00:23:57,583 an uncertainty which the DalĂ­s had sensed for some time, 452 00:23:57,666 --> 00:24:00,833 especially Gala, who went through the Russian Revolution. 453 00:24:02,791 --> 00:24:04,458 Salvador: The Civil War had begun! 454 00:24:04,541 --> 00:24:06,708 I knew it, I was certain of it. 455 00:24:06,791 --> 00:24:08,082 I had predicted it! 456 00:24:08,166 --> 00:24:09,958 And Spain, with another war, 457 00:24:10,041 --> 00:24:12,208 was to be the first country called to resolve 458 00:24:12,291 --> 00:24:14,458 with the stark reality of violence and blood 459 00:24:14,541 --> 00:24:19,124 all of the insoluble ideological dramas of post-war Europe, 460 00:24:19,208 --> 00:24:21,917 all of the aesthetic anxiety of the isms 461 00:24:22,000 --> 00:24:23,917 polarized in two words, 462 00:24:24,000 --> 00:24:26,917 revolution and tradition. 463 00:24:29,541 --> 00:24:31,708 Emili: When I went to Port Lligat the next day, 464 00:24:31,791 --> 00:24:34,416 the DalĂ­s told me they were alarmed and uneasy. 465 00:24:34,499 --> 00:24:37,416 I tried to reassure them, saying that nothing could happen, 466 00:24:37,499 --> 00:24:40,082 but they at once said that they weren't so sure. 467 00:24:40,166 --> 00:24:41,416 Gala said to me 468 00:24:41,499 --> 00:24:43,750 "Mon petit, we cannot take any risks." 469 00:24:43,833 --> 00:24:47,750 Who could have known then that it would be 12 years before I saw them again 470 00:24:47,833 --> 00:24:52,249 and before they could live in the house that meant so much to them? 471 00:24:52,333 --> 00:24:55,291 Narrator: During the years of the Spanish Civil War, 472 00:24:55,374 --> 00:24:58,583 the DalĂ­s moved from place to place around Europe, 473 00:24:58,666 --> 00:25:00,917 waiting for their return to Port Lligat. 474 00:25:01,000 --> 00:25:02,875 They were mostly in Italy and France, 475 00:25:02,958 --> 00:25:06,082 interspersed with sporadic trips to the United States, 476 00:25:06,166 --> 00:25:09,583 where DalĂ­ had begun to take his place in the public eye 477 00:25:09,666 --> 00:25:10,583 and where he saw the opportunity 478 00:25:10,666 --> 00:25:14,082 to make his fortune through his work. 479 00:25:14,166 --> 00:25:15,625 [violins playing] 480 00:25:22,458 --> 00:25:24,041 Montse: [Spanish to English] 481 00:25:24,124 --> 00:25:27,416 In fact, we can say that DalĂ­ hardly saw Port Lligat 482 00:25:27,499 --> 00:25:31,917 from 1936 until 1948-- a long time. 483 00:25:32,000 --> 00:25:34,249 The reasons for this were the Civil War, 484 00:25:34,333 --> 00:25:36,291 which kept him from returning to his country, 485 00:25:36,374 --> 00:25:38,082 and then the Second World War, 486 00:25:38,166 --> 00:25:40,875 which he spent in the United States. 487 00:25:40,958 --> 00:25:44,291 [melodic theme music playing] 488 00:25:47,875 --> 00:25:50,958 Salvador: I could feel the rise of the blind forces of fury, 489 00:25:51,041 --> 00:25:54,583 of destruction and death that would dislocate Europe. 490 00:25:54,666 --> 00:25:57,416 When three days later, war was officially declared, 491 00:25:57,499 --> 00:25:58,791 Gala, always alert, 492 00:25:58,875 --> 00:26:01,082 immediately thought of our escape. 493 00:26:01,166 --> 00:26:02,583 Gala left for Lisbon in 1940 494 00:26:02,666 --> 00:26:06,750 and waited for DalĂ­ to join her a few days later 495 00:26:06,833 --> 00:26:10,082 to make the definitive move to the United States. 496 00:26:10,166 --> 00:26:13,082 Before leaving, DalĂ­ visited his family, 497 00:26:13,166 --> 00:26:14,583 who had suffered the consequences of the war. 498 00:26:14,666 --> 00:26:20,249 He traveled for 24 hours to get to his father's house in CadaquĂ©s. 499 00:26:20,333 --> 00:26:23,082 Salvador: I had to pass through 10 villages in ruins, 500 00:26:23,166 --> 00:26:24,750 their walls, like ghosts, 501 00:26:24,833 --> 00:26:26,541 were silhouetted in the moonlight 502 00:26:26,625 --> 00:26:29,041 like Goya's drawings of the horrors of battle, 503 00:26:29,124 --> 00:26:31,583 and my heart shrank in traversing that labyrinth 504 00:26:31,666 --> 00:26:33,750 of the miseries of war. 505 00:26:33,833 --> 00:26:36,583 In people's memory, the wounds of martyrdom had not yet healed, 506 00:26:36,666 --> 00:26:41,416 and my coming there at that time was met with mistrust. 507 00:26:41,499 --> 00:26:44,583 "Papa!" "Who's there? What do you want?" 508 00:26:44,666 --> 00:26:46,791 "It's me." "Who?" 509 00:26:46,875 --> 00:26:50,291 "Me, Salvador DalĂ­, your son." 510 00:26:50,374 --> 00:26:52,124 So I knocked on my father's door, 511 00:26:52,208 --> 00:26:55,124 in CadaquĂ©s, at two o'clock in the morning. 512 00:26:55,208 --> 00:26:58,458 I embraced my family. They gave me anchovies, 513 00:26:58,541 --> 00:27:01,041 sausages, and tomatoes dressed with olive oil. 514 00:27:01,124 --> 00:27:03,583 I chewed the food, astonished and terrified! 515 00:27:03,666 --> 00:27:07,416 The morning following my return to CadaquĂ©s. 516 00:27:07,499 --> 00:27:11,041 I hugged the heroic LĂ­dia, who had survived everything. 517 00:27:11,124 --> 00:27:13,750 I went with her to visit our house in Port Lligat. 518 00:27:13,833 --> 00:27:16,291 I opened the door of my home. 519 00:27:16,374 --> 00:27:17,750 Everything was gone. 520 00:27:17,833 --> 00:27:20,124 There was nothing left of my library, 521 00:27:20,208 --> 00:27:21,750 absolutely nothing-- 522 00:27:21,833 --> 00:27:24,082 only walls covered with obscene drawings 523 00:27:24,166 --> 00:27:26,583 and conflicting political emblems. 524 00:27:26,666 --> 00:27:28,750 I pushed aside the waste with my foot 525 00:27:28,833 --> 00:27:30,249 and went outside, to the sun. 526 00:27:30,333 --> 00:27:32,333 [dramatic theme music playing] 527 00:27:34,583 --> 00:27:36,583 New skin, new land! 528 00:27:36,666 --> 00:27:38,750 And a land of freedom, if that is possible! 529 00:27:38,833 --> 00:27:42,124 I have chosen the geology of a country that was new to me 530 00:27:42,208 --> 00:27:44,917 and was young, virgin, and free from drama. 531 00:27:45,000 --> 00:27:47,082 That of America. 532 00:27:47,166 --> 00:27:48,583 [slow jazz music playing] 533 00:27:48,666 --> 00:27:50,541 Upon arriving in America, 534 00:27:50,625 --> 00:27:52,583 I went almost immediately to Hampton Manor, 535 00:27:52,666 --> 00:27:54,583 the residence of Caresse Crosby, 536 00:27:54,666 --> 00:27:57,000 our friend from the time at Moulin du Soleil. 537 00:27:57,082 --> 00:27:59,583 We were all going to try to make the sun shine again, 538 00:27:59,666 --> 00:28:02,917 a little, that sun of France, which had set. 539 00:28:05,291 --> 00:28:06,583 As soon as we arrived, I set up my easel 540 00:28:06,666 --> 00:28:09,416 with two large canvases 541 00:28:09,499 --> 00:28:11,041 and I painted "Spider of the Evening," 542 00:28:11,124 --> 00:28:14,000 "Hope," and Resurrection of the Flesh. 543 00:28:18,124 --> 00:28:19,541 Montse: [Spanish to English] 544 00:28:19,625 --> 00:28:22,082 He also saw how the center of the art world 545 00:28:22,166 --> 00:28:24,416 was shifting from Paris to New York, 546 00:28:24,499 --> 00:28:26,750 so he was where he needed to be, 547 00:28:26,833 --> 00:28:29,833 despite the fact that he was exiled against his will, 548 00:28:29,917 --> 00:28:33,458 but I think he knew how to read the situation well 549 00:28:33,541 --> 00:28:37,541 and positively, insofar as it wasn't a pleasant experience, 550 00:28:37,625 --> 00:28:39,791 and took the opportunity to find out 551 00:28:39,875 --> 00:28:41,583 how the United States worked, 552 00:28:41,666 --> 00:28:44,374 to consecrate himself once and for all. 553 00:28:45,708 --> 00:28:47,750 [big band music playing] 554 00:28:47,833 --> 00:28:50,416 Dizzy Dinner: Mr. Salvador DalĂ­ gives a party. 555 00:28:50,499 --> 00:28:52,082 The Spanish painter of surrealism 556 00:28:52,166 --> 00:28:54,625 dresses Mrs. DalĂ­ in a unicorn's head, 557 00:28:54,708 --> 00:28:56,291 just to start things off. 558 00:28:56,374 --> 00:28:59,124 As hostess, she presides from a red velvet bed. 559 00:28:59,208 --> 00:29:04,416 Soldier Jackie Coogan and the still dapper Mr. Hope serve the main course. 560 00:29:04,499 --> 00:29:06,333 The party is surrealism, 561 00:29:06,416 --> 00:29:08,791 but them frogs is real! 562 00:29:14,458 --> 00:29:17,625 Narrator: And though his work evolves in tandem with his experiences, 563 00:29:17,708 --> 00:29:20,750 both personal and artistic, in the United States, 564 00:29:20,833 --> 00:29:23,291 the references to the landscape of CadaquĂ©s 565 00:29:23,374 --> 00:29:25,917 and Port Lligat are still there. 566 00:29:26,000 --> 00:29:30,416 He remembered with melancholy the lights and colors. 567 00:29:30,499 --> 00:29:33,416 And in his portraits of members of American high society, 568 00:29:33,499 --> 00:29:37,124 the presence of the landscape is a constant. 569 00:29:38,458 --> 00:29:40,583 ...or in the animated short "Destino," 570 00:29:40,666 --> 00:29:43,082 with Walt Disney in 1946, 571 00:29:43,166 --> 00:29:48,291 where the landscapes and reminiscences of Port Lligat are ever present. 572 00:29:57,499 --> 00:29:59,041 Montse: [Spanish to English] 573 00:29:59,124 --> 00:30:01,958 In the United States, he sought the life he had here, 574 00:30:02,041 --> 00:30:04,041 and that's why he combined New York, 575 00:30:04,124 --> 00:30:05,625 the exhibition season, 576 00:30:05,708 --> 00:30:08,374 the art season in New York, 577 00:30:08,458 --> 00:30:10,917 and then the move to Monterrey, California, 578 00:30:11,000 --> 00:30:14,416 where he always looked for landscapes like those of Port Lligat 579 00:30:14,499 --> 00:30:17,791 or which evoked Port Lligat for him. 580 00:30:17,875 --> 00:30:20,166 [dramatic theme music playing] 581 00:30:33,541 --> 00:30:35,917 During this long period of absence, 582 00:30:36,000 --> 00:30:38,791 the DalĂ­ family took care of the house. 583 00:30:38,875 --> 00:30:42,583 In 1944, DalĂ­'s father wrote to his son 584 00:30:42,666 --> 00:30:46,082 to say that a close friend of Anna Maria, DalĂ­'s sister, 585 00:30:46,166 --> 00:30:49,000 would live in and look after the house in Port Lligat 586 00:30:49,082 --> 00:30:51,833 until he came back from the United States. 587 00:30:51,917 --> 00:30:54,541 Salvador Sr.: Anna Maria has let them have the house 588 00:30:54,625 --> 00:30:56,374 so they may live there without paying rent, 589 00:30:56,458 --> 00:30:59,082 but with the condition, which they have fulfilled, 590 00:30:59,166 --> 00:31:01,208 of repairing it at their expense, 591 00:31:01,291 --> 00:31:03,249 and have left it as good as new 592 00:31:03,333 --> 00:31:06,791 so that the cession of the house in no way disadvantages you, 593 00:31:06,875 --> 00:31:09,625 whereas left unoccupied, it would have deteriorated 594 00:31:09,708 --> 00:31:12,082 and you would have lost almost everything. 595 00:31:12,166 --> 00:31:14,249 We go on as before, with no news, 596 00:31:14,333 --> 00:31:15,917 and calmly await your return, 597 00:31:16,000 --> 00:31:19,583 which I am sure you wish for after four years of absence. 598 00:31:19,666 --> 00:31:22,750 [ slow music playing] 599 00:31:22,833 --> 00:31:24,917 [gusting] 600 00:31:30,666 --> 00:31:35,499 [rumbling] 601 00:31:37,458 --> 00:31:41,291 Salvador: The bomb in Hiroshima exploded in an immaculate sky. 602 00:31:41,374 --> 00:31:43,249 Pikado, "Light and noise," 603 00:31:43,333 --> 00:31:45,750 the Japanese who managed to escape said. 604 00:31:45,833 --> 00:31:48,249 I was painting Gala naked from behind 605 00:31:48,333 --> 00:31:50,625 when I felt the seismic shock of the explosion. 606 00:31:50,708 --> 00:31:53,249 It filled me with terror. 607 00:31:53,333 --> 00:31:55,249 What horrified me was the thought of the possibility 608 00:31:55,333 --> 00:31:56,875 of a chain of explosions 609 00:31:56,958 --> 00:31:58,541 that could have reached the whole world 610 00:31:58,625 --> 00:32:01,416 before I finished the perfect breast of my Galarina. 611 00:32:01,499 --> 00:32:04,750 No one was safe, wherever they may have been. 612 00:32:04,833 --> 00:32:06,750 I decided to study, without delay, 613 00:32:06,833 --> 00:32:09,791 the best means of preserving my precious existence 614 00:32:09,875 --> 00:32:11,208 from the clutches of death, 615 00:32:11,291 --> 00:32:13,374 and I began to occupy myself in earnest 616 00:32:13,458 --> 00:32:15,458 with the formulas of immortality. 617 00:32:15,541 --> 00:32:18,416 "Atomic Melancholy," which I painted at the time, 618 00:32:18,499 --> 00:32:20,416 expresses the doubts and certainties 619 00:32:20,499 --> 00:32:23,791 that were born in me on the 6th of August, 1945. 620 00:32:23,875 --> 00:32:27,583 [slow melodic music playing] 621 00:32:33,625 --> 00:32:35,416 Narrator: The war was over, 622 00:32:35,499 --> 00:32:37,541 but it would take DalĂ­ and Gala 623 00:32:37,625 --> 00:32:40,374 another three years to get back to Port Lligat. 624 00:32:40,458 --> 00:32:43,208 Acclaimed as an international artist, 625 00:32:43,291 --> 00:32:45,791 he had achieved what he had dreamed of. 626 00:32:45,875 --> 00:32:47,958 His popularity in the United States 627 00:32:48,041 --> 00:32:50,958 can only be compared to that of movie stars, 628 00:32:51,041 --> 00:32:54,291 stars whom he knew and socialized with. 629 00:32:54,374 --> 00:32:57,875 His work was on show in the leading museums and salons. 630 00:32:58,666 --> 00:33:02,166 Anna Maria: Papa has a great desire for you to come home. 631 00:33:02,249 --> 00:33:03,625 You cannot imagine it. 632 00:33:03,708 --> 00:33:06,708 Everything he does shows how eager he is for your return. 633 00:33:06,791 --> 00:33:09,333 Auntie and I are also looking forward enormously 634 00:33:09,416 --> 00:33:13,291 to the day we shall all be reunited in our little house in CadaquĂ©s, 635 00:33:13,374 --> 00:33:15,625 our little house from when we were small. 636 00:33:15,708 --> 00:33:18,416 Narrator: 1948 came, and with it 637 00:33:18,499 --> 00:33:20,791 the long-awaited return of the DalĂ­s to Spain, 638 00:33:20,875 --> 00:33:24,000 and to the center of his Universe, Port Lligat. 639 00:33:24,082 --> 00:33:27,374 [dramatic theme music playing] 640 00:33:28,875 --> 00:33:29,708 Salvador: From the bridge of the ship, 641 00:33:29,791 --> 00:33:33,249 I looked at New York with satisfaction. 642 00:33:33,333 --> 00:33:35,249 What joy in finding once again 643 00:33:35,333 --> 00:33:37,124 the transcendent beauty of Port Lligat, 644 00:33:37,208 --> 00:33:39,583 my kingdom, my Platonic cave. 645 00:33:39,666 --> 00:33:41,541 I am in transit. 646 00:33:41,625 --> 00:33:44,541 I forget the pride of the skyscrapers and the agitation, 647 00:33:44,625 --> 00:33:47,041 the noise, the American frenzy. 648 00:33:47,124 --> 00:33:50,082 From the point of hypersnobbism at which I have arrived, 649 00:33:50,166 --> 00:33:53,416 I have no alternative, but to feel I am a mystic. 650 00:33:53,499 --> 00:33:56,082 [music swells] 651 00:34:21,166 --> 00:34:24,750 Narrator: The newspapers took an interest in DalĂ­ and Gala's return. 652 00:34:24,833 --> 00:34:27,373 On August 1st, 1948, 653 00:34:27,458 --> 00:34:30,081 the daily "La Vanguardia" published an article 654 00:34:30,166 --> 00:34:31,917 recounting a meeting with the artist 655 00:34:32,000 --> 00:34:34,625 on the very day he arrived in Port Lligat. 656 00:34:37,958 --> 00:34:40,583 I am not the man who stole a landscape, 657 00:34:40,666 --> 00:34:42,750 the landscape stole me. 658 00:34:42,833 --> 00:34:45,081 I want to get back to painting my mythology 659 00:34:45,166 --> 00:34:47,625 with the precise places seen in a new way. 660 00:34:47,708 --> 00:34:49,373 In keeping with the new physics, 661 00:34:49,458 --> 00:34:52,541 it is no longer Freudian psychology that attracts me, 662 00:34:52,625 --> 00:34:56,123 but the geography of the places where mythologies live on. 663 00:35:02,124 --> 00:35:03,750 Montse: [Spanish to English] 664 00:35:03,833 --> 00:35:06,374 "Salvador DalĂ­ has returned..." 665 00:35:06,458 --> 00:35:08,249 The press take up the story, 666 00:35:08,333 --> 00:35:10,416 the family reunion continues, 667 00:35:10,499 --> 00:35:12,249 it's a very sweet moment, 668 00:35:12,333 --> 00:35:14,249 and of course he returned to his home 669 00:35:14,333 --> 00:35:16,917 and carried on with his project of extending it. 670 00:35:18,124 --> 00:35:20,333 Narrator: In the summer of 1948, 671 00:35:20,416 --> 00:35:23,291 DalĂ­ and Gala, after twelve years absence, 672 00:35:23,374 --> 00:35:24,583 had already decided to make Port Lligat 673 00:35:24,666 --> 00:35:28,124 their place of permanent residence. 674 00:35:28,208 --> 00:35:30,082 DalĂ­ needed a space to work in, 675 00:35:30,166 --> 00:35:32,041 but also to sort out 676 00:35:32,124 --> 00:35:34,082 and accumulate everything his life 677 00:35:34,166 --> 00:35:37,291 as a hotel nomad hadn't let him store away. 678 00:35:37,374 --> 00:35:40,583 His financial situation was comfortable. 679 00:35:40,666 --> 00:35:44,166 They could extend the house with a new cell and furnish it. 680 00:35:44,249 --> 00:35:47,875 They bought another hut, also of 22 square meters, 681 00:35:47,958 --> 00:35:50,875 and a piece of land, which is an olive grove, 682 00:35:50,958 --> 00:35:52,750 enabling them to add to the house 683 00:35:52,833 --> 00:35:55,583 what are now the living room and the library. 684 00:35:55,666 --> 00:35:58,499 [dramatic theme music playing] 685 00:36:15,333 --> 00:36:16,917 Their builder, Puignau, 686 00:36:17,000 --> 00:36:19,541 also undertook this second extension, 687 00:36:19,625 --> 00:36:21,750 and since they worked without an architect, 688 00:36:21,833 --> 00:36:24,000 he followed the artist's indications 689 00:36:24,082 --> 00:36:27,958 in the form of letters, plans, designs and sketches. 690 00:36:28,041 --> 00:36:31,416 Emili: With his departure for Paris in 1948, 691 00:36:31,500 --> 00:36:33,583 we started the work of rebuilding the hut 692 00:36:33,666 --> 00:36:36,583 so that it would be ready for his return the year after, 693 00:36:36,666 --> 00:36:38,291 just as we always did. 694 00:36:38,374 --> 00:36:40,583 Narrator: In the spring of 1949, 695 00:36:40,666 --> 00:36:42,875 the house was ready to be lived in. 696 00:36:42,958 --> 00:36:45,082 Gala took charge of the decorating 697 00:36:45,166 --> 00:36:46,416 and bought pieces of furniture 698 00:36:46,499 --> 00:36:49,333 from various antique shops in the area. 699 00:36:51,791 --> 00:36:53,416 Montse: [Spanish to English] 700 00:36:53,499 --> 00:36:56,208 And he even had this mirror placed in a special way. 701 00:36:56,291 --> 00:36:59,041 He took care care, you know, in positioning the mirrors 702 00:36:59,124 --> 00:37:02,249 because she said that in this way, from the room, from the bedroom, 703 00:37:02,333 --> 00:37:05,750 he would be the first man in Spain to see the sun rise. 704 00:37:05,833 --> 00:37:09,208 [dramatic theme music continues] 705 00:37:14,374 --> 00:37:16,082 Salvador: As I was having breakfast, 706 00:37:16,166 --> 00:37:19,041 I watched the sun rise and it struck me that Port Lligat 707 00:37:19,124 --> 00:37:21,917 being geographically the most easterly point of Spain, 708 00:37:22,000 --> 00:37:25,875 every morning, I am the first Spaniard to feel the sun's caress. 709 00:37:25,958 --> 00:37:28,750 Even in CadaquĂ©s, which is ten minutes from here, 710 00:37:28,833 --> 00:37:31,917 the sun arrives later. 711 00:37:32,000 --> 00:37:34,458 Narrator: The home that DalĂ­ had had to abandon for years, 712 00:37:34,541 --> 00:37:36,958 on account of the war, had now been recovered 713 00:37:37,041 --> 00:37:40,917 and his inner peace and his landscapes were reestablished. 714 00:37:41,000 --> 00:37:43,416 But a new conflict emerged with the publication 715 00:37:43,499 --> 00:37:45,833 of his sister Anna Maria's autobiography, 716 00:37:45,917 --> 00:37:47,583 in which she declared her aversion to Surrealism 717 00:37:47,666 --> 00:37:50,708 and rejection of Gala. 718 00:37:50,791 --> 00:37:53,541 With this book, old wounds were reopened 719 00:37:53,625 --> 00:37:56,249 and the family was divided once again. 720 00:37:56,333 --> 00:37:59,082 Anna Maria: Salvador had said that far from the family, 721 00:37:59,166 --> 00:38:01,416 when he saw our little house in CadaquĂ©s, 722 00:38:01,499 --> 00:38:04,541 the scene of all of his childhood and adolescence, 723 00:38:04,625 --> 00:38:06,416 it made him think of a lump of sugar 724 00:38:06,499 --> 00:38:07,917 covered in bitterness. 725 00:38:08,000 --> 00:38:09,875 This image could not be more real, 726 00:38:09,958 --> 00:38:12,708 though it must be remembered that the bitterness he saw 727 00:38:12,791 --> 00:38:15,583 was bitterness that he, thanks to the Surrealist group, 728 00:38:15,666 --> 00:38:18,166 had put there, making us victims 729 00:38:18,249 --> 00:38:21,249 of the decadent world, which he unfortunately suggested, 730 00:38:21,333 --> 00:38:24,541 but from which all of us have always kept our distance. 731 00:38:24,625 --> 00:38:27,917 Narrator: His father found himself in a difficult situation, 732 00:38:28,000 --> 00:38:29,875 but he took his daughter's side, 733 00:38:29,958 --> 00:38:33,249 as the foreword he wrote for Anna Maria's book clearly shows. 734 00:38:33,333 --> 00:38:36,708 At the same time, the decision by DalĂ­'s father and sister 735 00:38:36,791 --> 00:38:39,791 to sell some early paintings without his consent, 736 00:38:39,875 --> 00:38:41,750 deeply offended DalĂ­. 737 00:38:41,833 --> 00:38:43,875 The break had become definitive. 738 00:38:43,958 --> 00:38:46,583 The artist closed the doors of his home in Port Lligat 739 00:38:46,666 --> 00:38:49,458 to his family and only opened them again 740 00:38:49,541 --> 00:38:51,458 a few days before his father's death. 741 00:38:51,541 --> 00:38:53,458 [dramatic music continues] 742 00:38:55,208 --> 00:38:58,082 Emili: In the two previous seasons he spent in Port Lligat, 743 00:38:58,166 --> 00:39:01,750 DalĂ­ had used the so-called yellow room as his studio-- 744 00:39:01,833 --> 00:39:04,708 the room off the stairway leading to the first floor. 745 00:39:04,791 --> 00:39:07,374 However, this room was really too small 746 00:39:07,458 --> 00:39:09,416 for painting in reasonable comfort, 747 00:39:09,499 --> 00:39:11,750 so that same year, taking advantage 748 00:39:11,833 --> 00:39:13,958 of the neighbors' decision to sell their hut, 749 00:39:14,041 --> 00:39:16,041 which was next to the DalĂ­'s house, 750 00:39:16,124 --> 00:39:18,750 they bought it without so much as discussing the price, 751 00:39:18,833 --> 00:39:21,708 since it was a unique opportunity to make another extension. 752 00:39:21,791 --> 00:39:23,208 Montse: [Spanish to English] 753 00:39:23,291 --> 00:39:25,917 And DalĂ­ had already begun to explore new formats, 754 00:39:26,000 --> 00:39:28,082 with much larger canvases, 755 00:39:28,166 --> 00:39:30,416 and here he didn't have the space he needed. 756 00:39:30,499 --> 00:39:31,917 Yes, in terms of light. 757 00:39:32,000 --> 00:39:33,583 Yes, in terms of views. 758 00:39:33,666 --> 00:39:35,708 But not in terms of space. 759 00:39:37,124 --> 00:39:38,750 Narrator: As was his custom, 760 00:39:38,833 --> 00:39:43,124 DalĂ­ drew up the basic scheme of how his new studio should be. 761 00:39:43,208 --> 00:39:44,791 He had thought it all out. 762 00:39:44,875 --> 00:39:46,583 The work was done, as before, 763 00:39:46,666 --> 00:39:47,875 during the part of the year 764 00:39:47,958 --> 00:39:49,833 they spent in Paris and New York. 765 00:39:54,333 --> 00:39:56,875 Emili: The wall that formed a little vestibule 766 00:39:56,958 --> 00:39:58,416 with the door to his studio 767 00:39:58,499 --> 00:40:00,917 had to have the DalĂ­ stamp, 768 00:40:01,000 --> 00:40:03,750 so the large door or opening for communication 769 00:40:03,833 --> 00:40:06,750 had to be a truncated isosceles triangle, 770 00:40:06,833 --> 00:40:09,625 and the fireplace situated next to this opening 771 00:40:09,708 --> 00:40:13,583 would be like the opening, but upside down-- 772 00:40:13,666 --> 00:40:17,082 a very different design from what we were used to. 773 00:40:17,166 --> 00:40:19,082 Narrator: In the spring of 1950, 774 00:40:19,166 --> 00:40:21,416 the DalĂ­s returned from their annual trip 775 00:40:21,500 --> 00:40:23,374 to Paris and the United States. 776 00:40:23,458 --> 00:40:26,583 His great desire was to see the studio completed. 777 00:40:26,666 --> 00:40:28,291 Jordi [Spanish to English] 778 00:40:28,374 --> 00:40:31,249 At last he had a studio with maximum capacity 779 00:40:31,333 --> 00:40:32,583 to receive light from outside. 780 00:40:32,666 --> 00:40:35,791 At last he had a studio whose windows 781 00:40:35,875 --> 00:40:38,249 all looked out on the landscape of Port Lligat, 782 00:40:38,333 --> 00:40:42,249 so that the landscape really did invade the studio completely. 783 00:40:42,333 --> 00:40:44,583 What's more, it was a studio whose space 784 00:40:44,666 --> 00:40:46,541 was really suitable for the new canvases, 785 00:40:46,625 --> 00:40:48,416 the new formats. 786 00:40:48,499 --> 00:40:51,416 Narrator: The first painting he did in the definitive studio 787 00:40:51,499 --> 00:40:53,583 was "The Madonna of Port Lligat," 788 00:40:53,666 --> 00:40:56,208 a supremely mystic-nuclear work, 789 00:40:56,291 --> 00:40:57,750 conceived over the winter 790 00:40:57,833 --> 00:41:00,082 and perfectly structured in his mind, 791 00:41:00,166 --> 00:41:02,583 all he needed was a suitable place to paint it. 792 00:41:02,666 --> 00:41:03,583 And the new studio was ideal. 793 00:41:03,666 --> 00:41:06,625 Montse: [Spanish to English] 794 00:41:06,708 --> 00:41:10,374 Then he had the idea, aided by Emili Puignau, 795 00:41:10,458 --> 00:41:12,082 for this metal framework, 796 00:41:12,166 --> 00:41:13,583 which at first was manual, 797 00:41:13,666 --> 00:41:15,541 and later worked with a push button 798 00:41:15,625 --> 00:41:17,124 to move up and down, 799 00:41:17,208 --> 00:41:19,750 so that DalĂ­ always had the part of the canvas 800 00:41:19,833 --> 00:41:22,458 he was painting in front of him 801 00:41:22,541 --> 00:41:24,583 And then, with the maulstick and the brush, 802 00:41:24,666 --> 00:41:26,041 he would paint. 803 00:41:26,666 --> 00:41:30,416 He would go over to the bench and contemplate, 804 00:41:30,499 --> 00:41:32,708 and it was this to and fro. 805 00:41:34,000 --> 00:41:35,416 Here, for example, 806 00:41:35,499 --> 00:41:37,750 he finished "The Madonna of Port Lligat," 807 00:41:37,833 --> 00:41:40,416 he painted "The Battle of Tetuan," 808 00:41:40,499 --> 00:41:44,583 the canvases for the ceiling of the Theatre-Museum, 809 00:41:44,666 --> 00:41:46,708 and these and other large canvases 810 00:41:46,791 --> 00:41:51,082 would be rolled up and passed out through this window. 811 00:41:51,166 --> 00:41:54,208 [music sting] 812 00:41:54,291 --> 00:41:56,791 Narrator: But even though he now had the new studio, 813 00:41:56,875 --> 00:41:59,750 DalĂ­ wasn't progressing at his usual rate. 814 00:41:59,833 --> 00:42:01,124 His father was ill 815 00:42:01,208 --> 00:42:03,416 and DalĂ­ knew he had to go and see him 816 00:42:03,499 --> 00:42:05,541 before his inevitable death. 817 00:42:06,708 --> 00:42:09,583 In September of 1950, his father died. 818 00:42:09,666 --> 00:42:12,458 DalĂ­'s grief was profound. 819 00:42:12,541 --> 00:42:14,166 Montse: [Spanish to English] 820 00:42:14,249 --> 00:42:16,416 It was a major blow for DalĂ­, 821 00:42:16,499 --> 00:42:18,750 because his father was his mentor 822 00:42:18,833 --> 00:42:21,917 and he would always have his example in mind. 823 00:42:22,000 --> 00:42:24,541 DalĂ­ never forgot when his father once said to him, 824 00:42:24,625 --> 00:42:26,249 when they had been arguing together, 825 00:42:26,333 --> 00:42:28,917 "You will die alone and poor." 826 00:42:29,000 --> 00:42:31,249 And he sometimes said his life had been a struggle 827 00:42:31,333 --> 00:42:32,625 to prove his father wrong. 828 00:42:35,625 --> 00:42:39,249 Narrator: His father's death reawakened the fear of falling ill 829 00:42:39,333 --> 00:42:42,458 and dying that DalĂ­ felt from an early age, 830 00:42:42,541 --> 00:42:45,416 and rekindled his interest in immortality, 831 00:42:45,499 --> 00:42:47,875 and in particular hibernation. 832 00:42:47,958 --> 00:42:51,124 Salvador: I have made the decision that immediately after my demise, 833 00:42:51,208 --> 00:42:52,583 I am to be preserved, 834 00:42:52,666 --> 00:42:54,750 to await the discovery that will allow humanity 835 00:42:54,833 --> 00:42:57,124 one day to revive the brilliant DalĂ­. 836 00:42:57,208 --> 00:43:00,082 I am certain that a cure will be found for cancer, 837 00:43:00,166 --> 00:43:02,791 that astonishing transplants will be performed 838 00:43:02,875 --> 00:43:06,541 and that the rejuvenation of cells is only days away. 839 00:43:06,625 --> 00:43:09,917 Coming back to life will be an ordinary operation. 840 00:43:10,000 --> 00:43:13,917 I will await in liquid helium, without impatience. 841 00:43:14,000 --> 00:43:15,875 [violins playing] 842 00:43:15,958 --> 00:43:18,750 Narrator: In due course, DalĂ­ returned to normal, 843 00:43:18,833 --> 00:43:20,583 to his daily routine of painting and writing. 844 00:43:20,666 --> 00:43:24,917 In short, he recovered his capacity to work 845 00:43:25,000 --> 00:43:27,082 and his extraordinary rhythm. 846 00:43:27,166 --> 00:43:29,917 He would get up early and paint until lunchtime. 847 00:43:30,000 --> 00:43:31,583 Afterwards, without lingering at the table, 848 00:43:31,666 --> 00:43:34,082 he took a short nap, 849 00:43:34,166 --> 00:43:35,583 then went back to the studio 850 00:43:35,666 --> 00:43:38,374 to paint for the rest of the day until evening. 851 00:43:39,958 --> 00:43:41,625 After years of exile, 852 00:43:41,708 --> 00:43:43,416 successes and tragedies, 853 00:43:43,499 --> 00:43:45,583 a great deal of work and effort, 854 00:43:45,666 --> 00:43:46,917 the cells have come together 855 00:43:47,000 --> 00:43:50,291 to form the great mother cell, his home. 856 00:43:50,374 --> 00:43:53,917 Salvador: Our house has grown exactly like a true biological structure, 857 00:43:54,000 --> 00:43:56,291 in cellular outgrowths. 858 00:43:56,374 --> 00:43:57,917 Each new impulse in our life 859 00:43:58,000 --> 00:44:01,124 has its corresponding new cell-- a room. 860 00:44:01,208 --> 00:44:04,583 The nucleus was formed by the paranoiac delirium of LĂ­dia, 861 00:44:04,666 --> 00:44:06,416 who gifted us the first cell. 862 00:44:06,499 --> 00:44:09,000 [violins swell] 863 00:45:15,124 --> 00:45:16,374 [violin playing ends] 864 00:45:18,166 --> 00:45:19,583 Narrator: A few years have passed 865 00:45:19,666 --> 00:45:22,249 since the creation of his definitive studio. 866 00:45:22,333 --> 00:45:25,583 DalĂ­'s house has been extended with additions of gardens 867 00:45:25,666 --> 00:45:28,750 with olive trees around the house down to the sea. 868 00:45:28,833 --> 00:45:31,958 The house has become a place of pilgrimage for many people 869 00:45:32,041 --> 00:45:34,750 and also for the media from all over the world. 870 00:45:34,833 --> 00:45:37,416 DalĂ­ is a world-famous artist, 871 00:45:37,499 --> 00:45:39,708 and now everyone knows where to find him. 872 00:45:39,791 --> 00:45:41,708 Jordi [Spanish to English] 873 00:45:41,791 --> 00:45:44,124 The first thing is that he now constructed part of the house 874 00:45:44,208 --> 00:45:46,917 as a public place, a reception area, 875 00:45:47,000 --> 00:45:49,082 and a kind of open-air studio 876 00:45:49,166 --> 00:45:52,416 where he could work in collaboration with visitors, 877 00:45:52,499 --> 00:45:55,625 other artists, younger people... 878 00:45:55,708 --> 00:45:59,291 people who contribute the to temperature of modernity. 879 00:46:01,000 --> 00:46:03,750 Narrator: DalĂ­ went on with his life at Port Lligat, 880 00:46:03,833 --> 00:46:06,708 a life tied to the evolution of his work, 881 00:46:06,791 --> 00:46:08,958 now expanding into happenings and performances, 882 00:46:09,041 --> 00:46:13,917 some of which now take shape in the outdoor spaces of the house. 883 00:46:14,000 --> 00:46:14,791 Montse: [Spanish to English] 884 00:46:14,875 --> 00:46:17,249 It was this combination of innovation, 885 00:46:17,333 --> 00:46:19,416 but let's make this clear, because I think it's interesting 886 00:46:19,499 --> 00:46:22,082 that DalĂ­, who was always experimenting, 887 00:46:22,166 --> 00:46:24,875 also wanted to explain how he experimented 888 00:46:24,958 --> 00:46:27,917 and above all for everyone to know how he experimented. 889 00:46:28,000 --> 00:46:31,082 Jordi: [Spanish to English] Of course, because he wanted to get through to people. 890 00:46:31,166 --> 00:46:32,958 He didn't want to be an artist enclosed 891 00:46:33,041 --> 00:46:34,708 in some kind of ivory tower 892 00:46:34,791 --> 00:46:37,082 who someone might be interested in some day. 893 00:46:37,166 --> 00:46:38,917 He wanted to get through to people. 894 00:46:39,000 --> 00:46:40,458 He wanted people to think about 895 00:46:40,541 --> 00:46:42,583 the things he was thinking about. 896 00:46:42,666 --> 00:46:44,499 [classical music playing] 897 00:47:55,666 --> 00:47:58,625 Montse: [Spanish to English] 898 00:47:58,708 --> 00:48:00,750 These were new forms of creation, 899 00:48:00,833 --> 00:48:03,374 because the world was becoming smaller for him, 900 00:48:03,458 --> 00:48:06,041 and his sense of this gave him a new need to grow, 901 00:48:06,124 --> 00:48:08,583 to grow where he could, 902 00:48:08,666 --> 00:48:10,625 in means, in thought, 903 00:48:10,708 --> 00:48:14,750 in the company of other artists or cameras, or whatever. 904 00:48:14,833 --> 00:48:17,082 And above to project outwards, 905 00:48:17,166 --> 00:48:19,917 to the world, always. 906 00:48:20,000 --> 00:48:23,458 [in French] 907 00:48:47,833 --> 00:48:50,082 [dramatic theme music playing] 908 00:48:53,166 --> 00:48:56,249 The house was now a complex cellular structure, 909 00:48:56,333 --> 00:48:59,583 which the DalĂ­s had completed with the passage of time, 910 00:48:59,666 --> 00:49:02,750 and had grown to include spaces like the swimming pool 911 00:49:02,833 --> 00:49:05,583 or the what he called the milky way. 912 00:49:05,666 --> 00:49:09,374 [dramatic theme music playing] 913 00:49:12,833 --> 00:49:14,416 Montse: [Spanish to English] 914 00:49:14,499 --> 00:49:16,416 There is a whole Pop aesthetic, 915 00:49:16,499 --> 00:49:17,583 Pirelli, the Lips sofas, 916 00:49:17,666 --> 00:49:20,708 which is a DalĂ­ classic, 917 00:49:20,791 --> 00:49:22,583 but the pool in this form, 918 00:49:22,666 --> 00:49:24,791 out of "One Thousand and One Nights," 919 00:49:24,875 --> 00:49:27,333 with some inspiration from the Alhambra... 920 00:49:27,416 --> 00:49:29,124 Jordi: [Spanish to English] 921 00:49:29,208 --> 00:49:32,416 Yes, it has exactly the perspective of the Alhambra Pool, 922 00:49:32,499 --> 00:49:35,374 Montse: [Spanish to English] Which is funny because in fact the idea for the pool 923 00:49:35,458 --> 00:49:37,583 came from a piece of polystyrene, didn't it? 924 00:49:37,666 --> 00:49:39,249 You can see it in the studio. 925 00:49:39,333 --> 00:49:41,041 Jordi: [Spanish to English] Yes, it's in the studio... 926 00:49:41,124 --> 00:49:43,082 Montse: The chronological evolution of the house is linked, 927 00:49:43,166 --> 00:49:46,541 naturally, to DalĂ­'s artistic evolution, 928 00:49:46,625 --> 00:49:49,583 and to the movements in art that were happening at that time, 929 00:49:49,666 --> 00:49:51,416 because DalĂ­, with his curiosity, 930 00:49:51,499 --> 00:49:53,708 was very much aware of what was happening. 931 00:49:53,791 --> 00:49:56,166 He was interested in American abstract art. 932 00:49:56,249 --> 00:49:58,082 He was interested in hyperrealism. 933 00:49:58,166 --> 00:50:00,082 He was interested in Pop Art. 934 00:50:00,166 --> 00:50:02,750 But we can see that what he worked most at, 935 00:50:02,833 --> 00:50:04,249 really, was installation 936 00:50:04,333 --> 00:50:05,917 and he was experimenting, 937 00:50:06,000 --> 00:50:07,708 but he would end the Eighties, once again, 938 00:50:07,791 --> 00:50:09,041 with the great classics. 939 00:50:09,124 --> 00:50:11,625 [dramatic theme music playing] 940 00:50:13,499 --> 00:50:15,958 Narrator: Even though DalĂ­ was combining travel, 941 00:50:16,041 --> 00:50:19,583 happenings and work in his studio in the Port Lligat house, 942 00:50:19,666 --> 00:50:22,917 from 1970, one project absorbed 943 00:50:23,000 --> 00:50:25,124 and concentrated much of his time, 944 00:50:25,208 --> 00:50:28,249 the DalĂ­ Theatre-Museum in Figueres, 945 00:50:28,333 --> 00:50:32,416 a center in which he invested his energy and his hopes. 946 00:50:32,499 --> 00:50:36,583 [classical music playing] 947 00:50:36,666 --> 00:50:39,416 In his studio, he prepared the great ceiling 948 00:50:39,499 --> 00:50:40,791 of the "Palace of the Wind" 949 00:50:40,875 --> 00:50:43,374 where he depicted Gala and himself. 950 00:50:44,833 --> 00:50:47,583 The stereoscopic paintings, born of his interest 951 00:50:47,666 --> 00:50:50,416 in optical illusions and double images, 952 00:50:50,499 --> 00:50:52,666 and many of the ideas and elements 953 00:50:52,750 --> 00:50:55,041 that make up the DalĂ­ universe, 954 00:50:55,124 --> 00:50:58,082 brought together here almost as if this were 955 00:50:58,166 --> 00:51:01,625 a testament to his life and his art. 956 00:51:01,708 --> 00:51:04,541 In this task he had the invaluable support 957 00:51:04,625 --> 00:51:08,416 of his friend, the artist Antoni Pitxot. 958 00:51:11,374 --> 00:51:12,958 [dramatic theme music playing] 959 00:51:15,666 --> 00:51:19,458 DalĂ­ was invited to design a nightclub in Acapulco 960 00:51:19,541 --> 00:51:23,374 and he gave it an oval form inspired by the sea urchin. 961 00:51:23,458 --> 00:51:25,541 It was never built, but Gala, 962 00:51:25,625 --> 00:51:27,958 who followed the process very closely, 963 00:51:28,041 --> 00:51:31,249 was impressed by the structure DalĂ­ had conceived 964 00:51:31,333 --> 00:51:33,082 and she asked him to apply it 965 00:51:33,166 --> 00:51:36,000 as the new extension at his home in Port Lligat-- 966 00:51:36,082 --> 00:51:38,041 the oval room. 967 00:51:44,166 --> 00:51:46,583 Salvador: Everything celebrates the cult of Gala, 968 00:51:46,666 --> 00:51:49,458 even the round room, with its perfect echo, 969 00:51:49,541 --> 00:51:51,750 which crowns the whole built complex 970 00:51:51,833 --> 00:51:54,958 and is like the dome of this galactic cathedral. 971 00:51:57,000 --> 00:51:59,249 Narrator: This is the last cellular extension 972 00:51:59,333 --> 00:52:01,583 of the Port Lligat house, which in turn, 973 00:52:01,666 --> 00:52:03,875 became the first cellular extension 974 00:52:03,958 --> 00:52:06,750 of the Castle of PĂșbol, which a few years later, 975 00:52:06,833 --> 00:52:09,333 DalĂ­ gave as a present to Gala. 976 00:52:11,124 --> 00:52:12,750 Salvador: Exactly one year ago, 977 00:52:12,833 --> 00:52:15,541 I discovered the ruins of the noble Castle of PĂșbol. 978 00:52:15,625 --> 00:52:17,750 I took Gala there with her eyes closed 979 00:52:17,833 --> 00:52:19,791 and I gave it to her. Three months later, 980 00:52:19,875 --> 00:52:23,000 on our way back to New York, in the middle of the ocean, 981 00:52:23,082 --> 00:52:26,208 at 5:00 teatime, Gala took me by the hand 982 00:52:26,291 --> 00:52:30,041 and suddenly said to me, "I accept the Castle of PĂșbol, 983 00:52:30,124 --> 00:52:32,416 "with only one condition, 984 00:52:32,499 --> 00:52:36,082 that you will only come to visit me at the castle by written invitation." 985 00:52:36,166 --> 00:52:39,958 [dramatic music swells] 986 00:52:58,666 --> 00:53:00,249 Montse: [Spanish to English] 987 00:53:00,333 --> 00:53:03,416 Because she found the atmosphere at Port Lligat, 988 00:53:03,499 --> 00:53:06,750 where DalĂ­ was visited by so many people, rather tiring, 989 00:53:06,833 --> 00:53:09,625 and she wanted a private space of her own. 990 00:53:12,458 --> 00:53:15,249 Gala: Everyone thinks I'm a well-defended fortress, 991 00:53:15,333 --> 00:53:16,750 perfectly organized, 992 00:53:16,833 --> 00:53:19,416 when at most I might be a little tottering tower 993 00:53:19,499 --> 00:53:21,208 that, out of modesty, 994 00:53:21,291 --> 00:53:24,416 tries to cover itself with ferns and hide its flanks, 995 00:53:24,499 --> 00:53:28,917 already in ruins, to find a bit of loneliness. 996 00:53:29,000 --> 00:53:32,082 [dramatic theme music continues] 997 00:53:35,166 --> 00:53:36,875 Narrator: Then they recalled an old pact 998 00:53:36,958 --> 00:53:39,249 between them that was made in the 1930s 999 00:53:39,333 --> 00:53:41,333 on one of their stays in Italy. 1000 00:53:42,958 --> 00:53:45,082 Montse: [Spanish to English] 1001 00:53:45,166 --> 00:53:48,708 A trip to Italy on which DalĂ­ promised her a castle, 1002 00:53:48,791 --> 00:53:50,333 and with PĂșbol, 1003 00:53:50,416 --> 00:53:53,249 I believe they gave solid form to a legend, 1004 00:53:53,333 --> 00:53:56,708 a legend of a love story beyond the usual parameters. 1005 00:53:56,791 --> 00:53:58,541 And I think that finding this castle 1006 00:53:58,625 --> 00:54:02,583 was like the solidification of desire. 1007 00:54:02,666 --> 00:54:04,583 Salvador: I had still to offer Gala 1008 00:54:04,666 --> 00:54:07,541 a casket more solemnly worthy of our love. 1009 00:54:07,625 --> 00:54:10,124 I therefore gave her a mansion raised on the remains 1010 00:54:10,208 --> 00:54:12,583 of a twelfth-century castle at La Bisbal, 1011 00:54:12,666 --> 00:54:15,082 the ancient Castle of PĂșbol, 1012 00:54:15,166 --> 00:54:18,416 where she would reign as absolute sovereign. 1013 00:54:22,875 --> 00:54:24,458 Narrator: Gala was delighted. 1014 00:54:24,541 --> 00:54:26,750 She especially liked the garden and the flowers, 1015 00:54:26,833 --> 00:54:28,541 above all the roses, 1016 00:54:28,625 --> 00:54:30,875 which reminded her of a garden in Crimea, 1017 00:54:30,958 --> 00:54:33,750 where as a young girl she had spent the summer holidays. 1018 00:54:33,833 --> 00:54:35,625 [light classical music playing] 1019 00:54:40,958 --> 00:54:43,249 The castle was in a half-ruined state, 1020 00:54:43,333 --> 00:54:45,249 both the interior floors and the roof, 1021 00:54:45,333 --> 00:54:47,917 but the façades and especially the courtyards, 1022 00:54:48,000 --> 00:54:49,416 which impressed DalĂ­, 1023 00:54:49,499 --> 00:54:50,708 were in good condition. 1024 00:54:51,666 --> 00:54:54,666 [opera singing] 1025 00:54:59,625 --> 00:55:02,082 Salvador: Magnificent, it's fantastic! 1026 00:55:02,166 --> 00:55:03,416 I like it. 1027 00:55:03,499 --> 00:55:05,958 It's worth buying for the courtyard alone. 1028 00:55:06,041 --> 00:55:09,416 What is more, I have seen something sublime on the façade. 1029 00:55:09,499 --> 00:55:12,416 Not only is it cracked, but the form of a rough edge 1030 00:55:12,499 --> 00:55:14,917 in the crack gives the impression that there has been 1031 00:55:15,000 --> 00:55:17,041 a cataclysm there, an earthquake, 1032 00:55:17,124 --> 00:55:20,249 that one part held firm while the other broke away and fell. 1033 00:55:20,333 --> 00:55:23,041 Therefore, it should not be touched. 1034 00:55:23,124 --> 00:55:24,917 It should be left as it is. 1035 00:55:25,000 --> 00:55:26,917 Gala: Dear Emili, dear friend. 1036 00:55:27,000 --> 00:55:29,041 As you will have realized, 1037 00:55:29,124 --> 00:55:32,249 PĂșbol is my obsession-- ours, rather. 1038 00:55:32,333 --> 00:55:35,708 So far, working together, we have always triumphed. 1039 00:55:35,791 --> 00:55:39,249 At Port Lligat, this little house has become famous, 1040 00:55:39,333 --> 00:55:40,583 and so we have a great responsibility 1041 00:55:40,666 --> 00:55:44,041 for a grand new success, you and I. 1042 00:55:44,124 --> 00:55:47,208 Emili: For the first time, after so many years, 1043 00:55:47,291 --> 00:55:49,708 I saw Gala really obsessed and very interested 1044 00:55:49,791 --> 00:55:52,166 in the execution of the work on the castle. 1045 00:55:52,249 --> 00:55:54,082 One day she said to me... 1046 00:55:54,166 --> 00:55:56,291 Gala: Emili, time is a vital thing. 1047 00:55:56,374 --> 00:55:58,416 Life is short, and so I have to be able 1048 00:55:58,499 --> 00:55:59,958 to make use of the castle. 1049 00:56:00,041 --> 00:56:02,082 Everything must be finished when we return 1050 00:56:02,166 --> 00:56:04,583 from Paris and New York at the end of next May. 1051 00:56:04,666 --> 00:56:07,958 If this results in a higher cost than envisaged, I do not mind. 1052 00:56:08,041 --> 00:56:10,249 I have complete confidence in you. 1053 00:56:10,333 --> 00:56:14,374 Emili: Both DalĂ­ and Gala had great hopes for their castle. 1054 00:56:14,458 --> 00:56:16,541 He already had in mind 1055 00:56:16,625 --> 00:56:19,082 a whole series of details for the decoration. 1056 00:56:19,166 --> 00:56:21,416 Every day he had new ideas. 1057 00:56:21,499 --> 00:56:24,374 But he was faced with opposition from Gala, who said, 1058 00:56:24,458 --> 00:56:25,583 "No, no, the castle is mine 1059 00:56:25,666 --> 00:56:28,583 "and you must not intervene at all. 1060 00:56:28,666 --> 00:56:31,875 "The reconstruction of the castle is a matter for Emili and me, 1061 00:56:31,958 --> 00:56:33,416 so do not get involved." 1062 00:56:33,499 --> 00:56:35,374 DalĂ­ smiled and replied, 1063 00:56:35,458 --> 00:56:37,583 "Yes, yes, Galutxa. 1064 00:56:37,666 --> 00:56:39,208 I very much agree on this." 1065 00:56:39,291 --> 00:56:41,249 But he knew very well that he would be the one 1066 00:56:41,333 --> 00:56:42,958 who would really complete all the details 1067 00:56:43,041 --> 00:56:44,917 and the decoration, and so it was. 1068 00:56:45,000 --> 00:56:46,249 [violins playing] 1069 00:56:46,333 --> 00:56:48,082 Salvador: I have here the list of orders 1070 00:56:48,166 --> 00:56:50,750 I have received from Gala so far for her castle. 1071 00:56:50,833 --> 00:56:52,458 A roof fifteen meters across 1072 00:56:52,541 --> 00:56:53,583 that will represent, in the Mediterranean sky, 1073 00:56:53,666 --> 00:56:58,082 a nocturnal hole from which surrealist objects fall. 1074 00:56:58,166 --> 00:56:59,583 Chairs that do not touch the floor. 1075 00:56:59,666 --> 00:57:02,750 Six water-fountain elephants with stork legs, 1076 00:57:02,833 --> 00:57:06,750 which flow into the pool with the 27 ceramic heads of Richard Wagner. 1077 00:57:06,833 --> 00:57:09,625 Screens painted with optical illusion representations 1078 00:57:09,708 --> 00:57:12,124 of heating radiators to conceal radiators. 1079 00:57:12,208 --> 00:57:15,708 Solid gold taps and shower heads for the bathroom 1080 00:57:15,791 --> 00:57:17,124 that will be painted black 1081 00:57:17,208 --> 00:57:18,583 because according to the rules of alchemy, 1082 00:57:18,666 --> 00:57:21,875 treasures must always be hidden. 1083 00:57:21,958 --> 00:57:23,416 Jordi: [Spanish to English] 1084 00:57:23,499 --> 00:57:25,416 When we come to the first floor and see the first room, 1085 00:57:25,499 --> 00:57:27,750 we are amazed by the imaginative deluge 1086 00:57:27,833 --> 00:57:30,082 with which a setting has been created, 1087 00:57:30,166 --> 00:57:32,416 which transports us to the Middle Ages, 1088 00:57:32,499 --> 00:57:35,082 yet it is very clear that we are not in the Middle Ages, 1089 00:57:35,166 --> 00:57:37,875 but in the world of Salvador DalĂ­. 1090 00:57:37,958 --> 00:57:38,750 Montse: [Spanish to English] 1091 00:57:38,833 --> 00:57:41,958 It's like the intermission of a play. 1092 00:57:42,041 --> 00:57:43,249 Before we come in, 1093 00:57:43,333 --> 00:57:45,082 all the elements are already there... 1094 00:57:45,166 --> 00:57:48,082 Gala's throne, Gala's powerful presence 1095 00:57:48,166 --> 00:57:49,791 and then we come further in 1096 00:57:49,875 --> 00:57:52,082 to reach even more hidden spaces, 1097 00:57:52,166 --> 00:57:54,875 such as the library, or the bedroom. 1098 00:57:54,958 --> 00:57:56,875 But first, the magnificence. 1099 00:57:56,958 --> 00:57:57,958 Jordi: [Spanish to English] Exactly! 1100 00:57:58,041 --> 00:58:00,416 Narrator: DalĂ­ used walls 1101 00:58:00,499 --> 00:58:03,041 and half-ruined roofs very intelligently, 1102 00:58:03,124 --> 00:58:07,082 creating unsuspected spaces of strongly contrasted dimensions. 1103 00:58:07,166 --> 00:58:11,082 The result is a place with spaces of great beauty, 1104 00:58:11,166 --> 00:58:13,875 such as the old kitchen converted into a bathroom 1105 00:58:13,958 --> 00:58:15,499 or the Piano Room. 1106 00:58:15,583 --> 00:58:19,458 [violins swell to finish] 1107 00:58:19,541 --> 00:58:22,917 DalĂ­ was interested in the concept of ruin. 1108 00:58:23,000 --> 00:58:26,249 In fact, all the houses that make up the DalĂ­ triangle 1109 00:58:26,333 --> 00:58:29,082 were rebuilt on top of ruined buildings. 1110 00:58:29,166 --> 00:58:33,041 And in all three, he always applied the same criterion. 1111 00:58:33,124 --> 00:58:35,583 He reconstructed and redecorated them 1112 00:58:35,666 --> 00:58:37,583 as if they were sets 1113 00:58:37,666 --> 00:58:41,082 with elements that evoke the Classical period of the Renaissance, 1114 00:58:41,166 --> 00:58:44,082 such as domes, columns or sculptures. 1115 00:58:44,166 --> 00:58:46,041 At PĂșbol in particular, 1116 00:58:46,124 --> 00:58:48,208 there is a clear scenographic intention 1117 00:58:48,291 --> 00:58:50,541 with links to Classicism and Romanticism. 1118 00:58:50,625 --> 00:58:52,082 [classical music playing] 1119 00:58:52,166 --> 00:58:53,750 Montse: [Spanish to English] 1120 00:58:53,833 --> 00:58:56,791 Yes, for me, this whole area of the pool and the garden 1121 00:58:56,875 --> 00:58:59,208 is the most scenographic part of the castle. 1122 00:58:59,291 --> 00:59:00,917 And as DalĂ­ himself said: 1123 00:59:01,000 --> 00:59:04,082 "I am an eminently theatrical artist." 1124 00:59:04,166 --> 00:59:06,708 Jordi: [Spanish to English None other than Visconti 1125 00:59:06,791 --> 00:59:08,917 considered that he had a theatrical talent 1126 00:59:09,000 --> 00:59:10,958 and a gift for the stage. 1127 00:59:15,333 --> 00:59:16,750 Visconti: Then DalĂ­ came. 1128 00:59:16,833 --> 00:59:19,000 I met him in Rome when he was studying Bramante 1129 00:59:19,082 --> 00:59:21,541 and I was looking for an eccentric set designer, 1130 00:59:21,625 --> 00:59:24,082 a magician, but one who really possessed 1131 00:59:24,166 --> 00:59:26,583 exactly as he demonstrated in "As You Like It," 1132 00:59:26,666 --> 00:59:29,208 the gift of creating a stage set. 1133 00:59:29,291 --> 00:59:31,708 For a month, he immersed himself in the construction 1134 00:59:31,791 --> 00:59:34,124 of his geometric forest of Raphaelesque trees, 1135 00:59:34,208 --> 00:59:35,917 among shepherds, courtiers, 1136 00:59:36,000 --> 00:59:38,166 sheep and atomic pomegranates. 1137 00:59:38,249 --> 00:59:40,583 Montse: [Spanish to English] Because DalĂ­ needed to step out of the canvas, 1138 00:59:40,666 --> 00:59:44,291 he needed to go far beyond an exhibition room, 1139 00:59:44,374 --> 00:59:47,124 and these were arts that allowed him to express himself 1140 00:59:47,208 --> 00:59:48,750 in his entirety. 1141 00:59:48,833 --> 00:59:50,958 His creativity in the field of set design 1142 00:59:51,041 --> 00:59:52,750 extended to the world of cinema, 1143 00:59:52,833 --> 00:59:54,583 especially in the U.S., 1144 00:59:54,666 --> 00:59:56,583 where Alfred Hitchcock chose him 1145 00:59:56,666 --> 00:59:58,833 because he felt he was the artist best equipped 1146 00:59:58,917 --> 01:00:00,917 to reflect the realm of the subconscious, 1147 01:00:01,000 --> 01:00:04,750 a realm that DalĂ­ ended up transporting into his own spaces. 1148 01:00:04,833 --> 01:00:06,458 [suspenseful music] 1149 01:00:06,541 --> 01:00:08,458 I requested DalĂ­. 1150 01:00:08,541 --> 01:00:11,041 Selznick, the producer, had the impression 1151 01:00:11,124 --> 01:00:13,917 that I wanted DalĂ­ for the publicity value. 1152 01:00:14,000 --> 01:00:15,583 That wasn't it at all. 1153 01:00:15,666 --> 01:00:18,958 DalĂ­ was the best man for me to do the dreams 1154 01:00:19,041 --> 01:00:21,249 because that's what dreams should be. 1155 01:00:21,333 --> 01:00:23,333 [dramatic theme music playing] 1156 01:00:30,791 --> 01:00:33,082 Narrator: DalĂ­ took a special interest in the design 1157 01:00:33,166 --> 01:00:35,541 of the exterior spaces of the castle. 1158 01:00:37,958 --> 01:00:40,041 In Italy, he had been fascinated 1159 01:00:40,124 --> 01:00:42,750 by the baroque magic of the gardens of Bomarzo, 1160 01:00:42,833 --> 01:00:44,291 not far from Rome. 1161 01:00:44,374 --> 01:00:48,082 [suspenseful music playing] 1162 01:00:51,333 --> 01:00:53,082 Montse: [Spanish to English] 1163 01:00:53,166 --> 01:00:55,750 Here again a reference to Classical mythology, 1164 01:00:55,833 --> 01:00:57,958 to the labyrinth and to structures 1165 01:00:58,041 --> 01:00:59,750 that are both seen and not seen, 1166 01:00:59,833 --> 01:01:01,750 this play of visible and invisible, 1167 01:01:01,833 --> 01:01:04,416 which is always very present in DalĂ­. 1168 01:01:04,499 --> 01:01:06,625 [suspenseful music continues] 1169 01:01:09,833 --> 01:01:13,082 DalĂ­ was also a great lover of forced perspectives, 1170 01:01:13,166 --> 01:01:15,208 the one that interested him the most 1171 01:01:15,291 --> 01:01:18,082 is the one in the Palazzo Spada in Rome. 1172 01:01:18,166 --> 01:01:20,791 [in Spanish] 1173 01:01:42,124 --> 01:01:44,875 Jordi: [Spanish to English] What DalĂ­ did with one of the paths in the garden 1174 01:01:44,958 --> 01:01:48,249 was to project a perspective like the one in the Palazzo Spada, 1175 01:01:48,333 --> 01:01:50,958 but instead of using columns, he used the trees, 1176 01:01:51,041 --> 01:01:52,750 and in a very skillful way, 1177 01:01:52,833 --> 01:01:55,583 he had the trees planted and the vegetation cut 1178 01:01:55,666 --> 01:01:59,208 in such a way as to create this false perspective. 1179 01:01:59,291 --> 01:02:01,249 [suspenseful music playing] 1180 01:02:03,124 --> 01:02:07,208 Emili: In 1974, the pool and the garden were constructed. 1181 01:02:07,291 --> 01:02:08,958 With these interventions, 1182 01:02:09,041 --> 01:02:11,833 the work on the Castle of PĂșbol was completed. 1183 01:02:11,917 --> 01:02:14,124 [suspenseful music continues] 1184 01:02:15,833 --> 01:02:18,833 Narrator: The Castle of PĂșbol was DalĂ­'s gift to Gala, 1185 01:02:18,917 --> 01:02:21,917 his lady, to whom he rendered vassalage, 1186 01:02:22,000 --> 01:02:23,750 and agreed not to enter the castle 1187 01:02:23,833 --> 01:02:25,416 without her written permission. 1188 01:02:25,499 --> 01:02:28,082 Salvador: I am giving you a Gothic castle, Gala. 1189 01:02:28,166 --> 01:02:29,875 Gala: I accept with one condition, 1190 01:02:29,958 --> 01:02:33,541 that you only come to visit me at the castle by invitation. 1191 01:02:33,625 --> 01:02:35,041 Salvador: I accept. 1192 01:02:35,124 --> 01:02:37,124 Since I accept in principle every condition 1193 01:02:37,208 --> 01:02:38,917 in which there are conditions. 1194 01:02:39,000 --> 01:02:40,583 It is the very principle of courtly love. 1195 01:02:40,666 --> 01:02:43,875 [foreboding music] 1196 01:02:46,291 --> 01:02:47,583 The day that DalĂ­ decide 1197 01:02:47,666 --> 01:02:52,416 I give this castle and tell Gala 1198 01:02:52,499 --> 01:02:54,583 "please, you catch this castle because it is one gift." 1199 01:02:54,666 --> 01:02:58,082 Tell "No! Only one condition... 1200 01:02:58,166 --> 01:03:01,208 You never come in this castle sin me, 1201 01:03:01,291 --> 01:03:04,082 only with written invitation. 1202 01:03:04,166 --> 01:03:05,374 Man: From your wife? 1203 01:03:05,458 --> 01:03:07,750 Salvador: From, from... and DalĂ­ is... 1204 01:03:07,833 --> 01:03:09,458 every day more masochist, 1205 01:03:09,541 --> 01:03:12,583 and love tremendously this condition. 1206 01:03:12,666 --> 01:03:17,458 And now receive an invitation and bring you this afternoon 1207 01:03:17,541 --> 01:03:19,374 and you look one second 1208 01:03:19,458 --> 01:03:23,291 the visual Gala open and close the door. 1209 01:03:23,374 --> 01:03:25,416 Salvador: Gala became the impregnable castle 1210 01:03:25,499 --> 01:03:27,458 that she had never ceased to be. 1211 01:03:27,541 --> 01:03:29,875 Intimacy and, above all, familiarities 1212 01:03:29,958 --> 01:03:32,249 make all passions diminish. 1213 01:03:32,333 --> 01:03:34,041 Rigor of feeling and distances, 1214 01:03:34,124 --> 01:03:36,416 as demonstrated by the neurotic ceremonial 1215 01:03:36,499 --> 01:03:39,082 of courtly love, make passion grow. 1216 01:03:39,166 --> 01:03:42,124 [music swells] 1217 01:03:48,333 --> 01:03:52,249 Narrator: Gala has always been considered the muse of Salvador DalĂ­, 1218 01:03:52,333 --> 01:03:55,541 an inspiring muse and a mysterious woman. 1219 01:03:55,625 --> 01:03:58,416 Loved by some, hated by others, 1220 01:03:58,499 --> 01:04:00,541 she left no one indifferent. 1221 01:04:00,625 --> 01:04:02,875 She was a woman of great intuition, 1222 01:04:02,958 --> 01:04:05,625 with an exceptional artistic sensibility, 1223 01:04:05,708 --> 01:04:08,541 who recognized the artistic and creative genius 1224 01:04:08,625 --> 01:04:11,917 of intellectual artists such as Paul Eluard, 1225 01:04:12,000 --> 01:04:14,750 Max Ernst, and Salvador DalĂ­. 1226 01:04:14,833 --> 01:04:16,708 Montse: [Spanish to English] She was a woman, 1227 01:04:16,791 --> 01:04:18,625 a strong character, Gala, 1228 01:04:18,708 --> 01:04:20,541 powerful, very cultured. 1229 01:04:20,625 --> 01:04:22,791 And she was in fact of the few women 1230 01:04:22,875 --> 01:04:24,958 to be accepted by the Surrealist group. 1231 01:04:25,041 --> 01:04:26,583 Estrella de Diego: [speaking Spanish translated to English] 1232 01:04:26,666 --> 01:04:28,750 The relationship with the Surrealist group 1233 01:04:28,833 --> 01:04:31,082 was always, I believe, very conflictive, 1234 01:04:31,166 --> 01:04:32,791 because the Surrealist group, 1235 01:04:32,875 --> 01:04:35,208 however much they strove to demonstrate the contrary, 1236 01:04:35,291 --> 01:04:39,000 was a group of petty bourgeois captained by AndrĂ© Breton 1237 01:04:39,082 --> 01:04:42,124 who who wanted the world to adapt itself to their needs. 1238 01:04:42,208 --> 01:04:43,833 Then along comes Gala, 1239 01:04:43,917 --> 01:04:46,416 who does not want the world to adapt to Breton's needs, 1240 01:04:46,499 --> 01:04:51,000 and I think it turned into a conflict. 1241 01:04:51,082 --> 01:04:54,583 Narrator: In 1917, Gala married Paul Eluard, 1242 01:04:54,666 --> 01:04:58,124 who introduced her into the artistic and literary circles of Paris, 1243 01:04:58,208 --> 01:04:59,708 where she was one of the few women 1244 01:04:59,791 --> 01:05:02,041 accepted by the Surrealist group. 1245 01:05:02,124 --> 01:05:05,208 In 1929, Gala met Salvador DalĂ­ 1246 01:05:05,291 --> 01:05:06,958 and they fell in love. 1247 01:05:07,041 --> 01:05:09,875 Eluard reluctantly accepted that his wife was leaving him 1248 01:05:09,958 --> 01:05:13,249 for a young artist ten years younger than she was, 1249 01:05:13,333 --> 01:05:16,917 an emotionally unstable artist with an uncertain future. 1250 01:05:17,000 --> 01:05:18,082 Estrella: [Spanish to English] 1251 01:05:18,166 --> 01:05:19,583 Gala saw what DalĂ­ was 1252 01:05:19,666 --> 01:05:23,416 and, of course, suddenly she meets this guy, 1253 01:05:23,499 --> 01:05:25,082 fascinating, totally crazy, 1254 01:05:25,166 --> 01:05:28,041 as he must have been at that moment, spontaneous. 1255 01:05:28,124 --> 01:05:31,249 And she realizes that she has a great deal to learn, 1256 01:05:31,333 --> 01:05:32,708 to look at, to shape... 1257 01:05:32,791 --> 01:05:34,416 [Estrella continuing barely audibly in Spanish] 1258 01:05:34,499 --> 01:05:36,750 She has in front of her a treasure, 1259 01:05:36,833 --> 01:05:38,249 she has a gift. 1260 01:05:38,333 --> 01:05:40,082 [Estrella continuing barely audibly in Spanish] 1261 01:05:40,166 --> 01:05:42,416 We are always ready to admit that suddenly, 1262 01:05:42,499 --> 01:05:45,041 great artists find their muses. 1263 01:05:45,124 --> 01:05:48,750 Well, I believe that Gala was a great artist 1264 01:05:48,833 --> 01:05:50,583 who found her muse in DalĂ­ 1265 01:05:50,666 --> 01:05:52,583 and on that account she left a successful poet, 1266 01:05:52,666 --> 01:05:55,917 a fascinating life of great pomp 1267 01:05:56,000 --> 01:05:58,041 with a great poet of Breton, 1268 01:05:58,124 --> 01:06:00,082 and went to live... 1269 01:06:00,166 --> 01:06:02,791 well, almost with fishermen, with country people... 1270 01:06:02,875 --> 01:06:05,249 [foreboding music playing] 1271 01:06:05,333 --> 01:06:07,917 Gala: The most essential thing for me is love. 1272 01:06:08,000 --> 01:06:11,291 It is the axis of my vitality and of my brain, 1273 01:06:11,374 --> 01:06:13,249 the spring that launches me forward 1274 01:06:13,333 --> 01:06:15,416 with elasticity and agility, 1275 01:06:15,499 --> 01:06:17,458 with more clarity and precision 1276 01:06:17,541 --> 01:06:19,750 in all the movements of my senses, 1277 01:06:19,833 --> 01:06:22,625 my impulses, my knowledge. 1278 01:06:24,333 --> 01:06:27,082 Salvador: Gala had begun to explain to me in minute detail 1279 01:06:27,166 --> 01:06:29,082 the reasons for her desire. 1280 01:06:29,166 --> 01:06:30,875 And it suddenly occurred to me that she too 1281 01:06:30,958 --> 01:06:33,374 had her inner world of desires and failures 1282 01:06:33,458 --> 01:06:35,249 and moved with her own rhythm 1283 01:06:35,333 --> 01:06:38,750 between the poles of lucidity and madness. 1284 01:06:38,833 --> 01:06:39,583 Narrator: Throughout his autobiography, 1285 01:06:39,666 --> 01:06:42,625 DalĂ­ tells us about Gala 1286 01:06:42,708 --> 01:06:46,041 in relation to desire and the discovery of the sexual act. 1287 01:06:46,124 --> 01:06:47,583 Salvador: I kissed her on the mouth, 1288 01:06:47,666 --> 01:06:49,458 inside her mouth. 1289 01:06:49,541 --> 01:06:51,917 It was the first time I did this. 1290 01:06:52,000 --> 01:06:55,583 I had not suspected until then that one could kiss in this way. 1291 01:06:55,666 --> 01:06:57,541 With a single leap all the Parsifals 1292 01:06:57,625 --> 01:07:01,124 of my long-bridled and tyrannized erotic desires rose, 1293 01:07:01,208 --> 01:07:03,917 awakened by the shocks of the flesh. 1294 01:07:04,000 --> 01:07:06,291 Narrator: And then, also in his autobiography, 1295 01:07:06,374 --> 01:07:07,917 in an ironic tone, 1296 01:07:08,000 --> 01:07:11,082 the most Surrealist DalĂ­ associates food 1297 01:07:11,166 --> 01:07:13,583 with the loved one who has to be devoured 1298 01:07:13,666 --> 01:07:16,374 in order to arrive in this way at total love. 1299 01:07:16,458 --> 01:07:19,958 [in French] 1300 01:07:39,791 --> 01:07:42,917 Salvador: Since Malaga, I had become Gala's pupil. 1301 01:07:43,000 --> 01:07:46,416 She had revealed to me the principle of pleasure. 1302 01:07:46,499 --> 01:07:50,208 She taught me also the principle of reality in all things. 1303 01:07:50,291 --> 01:07:52,249 She also taught me the principle of proportion, 1304 01:07:52,333 --> 01:07:54,583 which slumbered in my intelligence. 1305 01:07:54,666 --> 01:07:57,082 She was the Angel of Equilibrium, 1306 01:07:57,166 --> 01:07:59,583 the precursor of my classicism. 1307 01:07:59,666 --> 01:08:04,583 Narrator: Gala became the model and muse that DalĂ­ had been waiting for. 1308 01:08:04,666 --> 01:08:06,791 A muse that inspired him in the same way 1309 01:08:06,875 --> 01:08:09,249 that other women inspired the Renaissance painters 1310 01:08:09,333 --> 01:08:11,249 that DalĂ­ so admired.... 1311 01:08:11,333 --> 01:08:14,958 "Galarina" is a clear example of this. 1312 01:08:15,041 --> 01:08:16,917 [dramatic music playing] 1313 01:08:17,000 --> 01:08:19,374 Salvador: I called it "Galarina" because Gala is to me 1314 01:08:19,457 --> 01:08:21,625 the muse that La Fornarina was to Raphael. 1315 01:08:24,499 --> 01:08:26,457 In short, every good painter 1316 01:08:26,541 --> 01:08:28,832 who aspires to create authentic masterpieces 1317 01:08:28,917 --> 01:08:30,625 must first marry my wife Gala. 1318 01:08:33,499 --> 01:08:35,875 Narrator: Gala took it on herself to provide DalĂ­ 1319 01:08:35,957 --> 01:08:38,207 with the financial stability he needed, 1320 01:08:38,291 --> 01:08:40,957 in order to dedicate himself exclusively to art. 1321 01:08:41,041 --> 01:08:43,625 It was she who, with great tenacity, 1322 01:08:43,707 --> 01:08:47,416 sought out the best dealers, the most prestigious galleries 1323 01:08:47,499 --> 01:08:49,750 and the most refined clients to buy, 1324 01:08:49,832 --> 01:08:51,750 sell and exhibit DalĂ­'s work. 1325 01:08:51,832 --> 01:08:52,791 Montse: [Spanish to English] 1326 01:08:52,875 --> 01:08:54,917 In fact, DalĂ­ never had a dealer 1327 01:08:55,000 --> 01:08:56,917 or a gallery to represent him. 1328 01:08:57,000 --> 01:08:58,124 Gala did it all. 1329 01:08:58,207 --> 01:08:59,750 We see the two of them 1330 01:08:59,832 --> 01:09:02,750 with the influential New York gallerist Julien Levy. 1331 01:09:02,832 --> 01:09:05,875 This was part of her role, the role she took on, 1332 01:09:05,957 --> 01:09:07,957 and she performed it very well. 1333 01:09:08,041 --> 01:09:10,416 Estrella: [Spanish to English] She creates a place, a comfort zone, 1334 01:09:10,499 --> 01:09:12,249 as we would say in contemporary terms, 1335 01:09:12,332 --> 01:09:14,082 which is to be that woman, 1336 01:09:14,166 --> 01:09:16,249 as when she writes the letter to his father, 1337 01:09:16,332 --> 01:09:17,582 which she reads to her husband, 1338 01:09:17,666 --> 01:09:20,582 when she looks after him as Russian women do, 1339 01:09:20,666 --> 01:09:22,457 and from that parapet 1340 01:09:22,541 --> 01:09:24,541 she comes up with lots of different personas 1341 01:09:24,625 --> 01:09:27,291 between which she modulated throughout her life. 1342 01:09:27,374 --> 01:09:29,291 Gala: I, like all of us Russian women, 1343 01:09:29,374 --> 01:09:32,249 personally help my husband in everything. 1344 01:09:32,332 --> 01:09:34,082 I try to lighten his load. 1345 01:09:34,166 --> 01:09:36,917 I have to do it, and in any case I enjoy it. 1346 01:09:37,000 --> 01:09:39,207 I often serve as his model, 1347 01:09:39,291 --> 01:09:42,082 I also act as secretary and take charge of everything 1348 01:09:42,166 --> 01:09:44,416 to do with the practical part of our life, 1349 01:09:44,499 --> 01:09:46,791 I do all that because he, as you see, 1350 01:09:46,875 --> 01:09:49,291 is totally immersed in the creative world, 1351 01:09:49,374 --> 01:09:51,124 in his work. 1352 01:09:51,207 --> 01:09:53,582 He is not able to deal with these trifles. 1353 01:09:53,666 --> 01:09:54,583 I am not very brilliant either, 1354 01:09:54,666 --> 01:09:56,583 but we live like all artists, 1355 01:09:56,666 --> 01:10:00,416 we work, and that is the most important thing. 1356 01:10:00,500 --> 01:10:04,458 The possibility of expressing oneself thanks to a talent. 1357 01:10:04,541 --> 01:10:06,583 [slow jazz music playing] 1358 01:10:06,666 --> 01:10:10,833 Salvador: Gala alone was a witness to my furies, 1359 01:10:10,917 --> 01:10:12,917 my despairs, 1360 01:10:13,000 --> 01:10:14,750 my fugitive ecstasies 1361 01:10:14,833 --> 01:10:17,750 and my relapses into the bitterest pessimism. 1362 01:10:18,833 --> 01:10:20,583 She alone knows to what point 1363 01:10:20,666 --> 01:10:22,249 painting became for me at this period 1364 01:10:22,333 --> 01:10:24,917 a ferocious reason for living, 1365 01:10:25,000 --> 01:10:27,583 while at the same time it became an even more ferocious 1366 01:10:27,666 --> 01:10:31,374 and unsatisfied reason for loving her, Gala, 1367 01:10:31,458 --> 01:10:33,583 for she and she alone was the reality. 1368 01:10:33,666 --> 01:10:37,416 And all that my eyes were capable of seeing was "she." 1369 01:10:37,499 --> 01:10:38,917 And it was the portrait of her 1370 01:10:39,000 --> 01:10:42,583 that would be my work, my idea, my reality. 1371 01:10:42,666 --> 01:10:44,541 [slow jazz music continues] 1372 01:10:58,374 --> 01:10:59,917 Narrator: In his autobiography, 1373 01:11:00,000 --> 01:11:02,249 "The Secret Life of Salvador DalĂ­," 1374 01:11:02,333 --> 01:11:05,416 the artist explains how at a crucial moment in his life, 1375 01:11:05,499 --> 01:11:07,917 thanks to Gala, his work evolved, 1376 01:11:08,000 --> 01:11:11,583 fusing Surrealism with Classicism. 1377 01:11:11,666 --> 01:11:14,291 Salvador: "My prisons were the condition of my metamorphosis. 1378 01:11:14,374 --> 01:11:17,583 "But without Gala, they threatened to become my coffins, 1379 01:11:17,666 --> 01:11:20,416 "and again it was Gala who with her very teeth 1380 01:11:20,499 --> 01:11:22,041 "came to tear away the wrappings 1381 01:11:22,124 --> 01:11:24,708 "patiently woven by the secretion of my anguish 1382 01:11:24,791 --> 01:11:27,875 and within which I was beginning to decompose." 1383 01:11:27,958 --> 01:11:29,833 [slow jazz music continues] 1384 01:11:32,625 --> 01:11:35,666 "Arise and walk!" I obeyed her 1385 01:11:35,750 --> 01:11:37,249 "You've accomplished nothing yet! 1386 01:11:37,333 --> 01:11:38,750 It is not time for you to die!" 1387 01:11:38,833 --> 01:11:42,082 My surrealist glory was worth nothing. 1388 01:11:42,166 --> 01:11:45,416 I must incorporate surrealism into tradition. 1389 01:11:45,499 --> 01:11:48,291 My imagination must become classic again. 1390 01:11:48,374 --> 01:11:50,708 I had before me a work to accomplish 1391 01:11:50,791 --> 01:11:53,625 for which the rest of my life would not suffice. 1392 01:11:53,708 --> 01:11:55,875 Gala made me believe in this mission. 1393 01:11:55,958 --> 01:11:58,875 [dramatic theme music playing] 1394 01:12:20,166 --> 01:12:21,875 Gala: This time I will send you a catalogue 1395 01:12:21,958 --> 01:12:23,583 of the exhibition and you will see 1396 01:12:23,666 --> 01:12:25,249 that his paintings cannot be done 1397 01:12:25,333 --> 01:12:28,583 in a quarter of an hour like most of modernism. 1398 01:12:28,666 --> 01:12:30,917 His technique is classical and the content, 1399 01:12:31,000 --> 01:12:33,833 we could say, is an absolutely new movement 1400 01:12:33,917 --> 01:12:35,416 with a symbolic meaning. 1401 01:12:35,499 --> 01:12:36,583 Montse: [Spanish to English] 1402 01:12:36,666 --> 01:12:40,249 Gala signified all of his intelligence, 1403 01:12:40,333 --> 01:12:43,000 all his culture, all his creativity, 1404 01:12:43,082 --> 01:12:46,875 all his... his pragmatic sense of life. 1405 01:12:46,958 --> 01:12:48,791 Because she was also... 1406 01:12:48,875 --> 01:12:50,917 she could serve as a crutch, right? 1407 01:12:51,000 --> 01:12:53,958 But she was absolutely essential for DalĂ­'s life, 1408 01:12:54,041 --> 01:12:57,249 his creative and pragmatic life. 1409 01:12:57,333 --> 01:12:58,958 Salvador: Since my Surrealist period, 1410 01:12:59,041 --> 01:13:03,124 I have signed my best paintings "Gala Salvador DalĂ­." 1411 01:13:03,208 --> 01:13:05,249 It is not necessary to be Sartre 1412 01:13:05,333 --> 01:13:07,416 to affirm that the name is the person, 1413 01:13:07,499 --> 01:13:09,333 but it is necessary to be DalĂ­ 1414 01:13:09,416 --> 01:13:10,917 to affirm that the superperson, 1415 01:13:11,000 --> 01:13:12,416 the superman of Nietzsche 1416 01:13:12,500 --> 01:13:15,333 and the Dalinian superwoman are his castle. 1417 01:13:15,416 --> 01:13:17,082 Estrella: [Spanish to English] 1418 01:13:17,166 --> 01:13:19,917 I think that Gala was in camouflage all the time, 1419 01:13:20,000 --> 01:13:22,124 which is to say that from that point of view 1420 01:13:22,208 --> 01:13:25,750 I think of Gala almost as a kind of postmodern heroine. 1421 01:13:25,833 --> 01:13:28,625 Montse: [Spanish to English] We said before that the title "The Visible Woman" 1422 01:13:28,708 --> 01:13:30,750 is almost a contradiction, really, 1423 01:13:30,833 --> 01:13:33,583 because in fact Gala is the invisible woman, 1424 01:13:33,666 --> 01:13:35,791 the one we do not get to know, right? 1425 01:13:35,875 --> 01:13:38,583 And this is part of her mystery. 1426 01:13:38,666 --> 01:13:42,082 Gala: From the beginning I imposed a very personal norm 1427 01:13:42,166 --> 01:13:44,458 that has nothing to do neither with morals 1428 01:13:44,541 --> 01:13:46,416 nor with ethics or with anything. 1429 01:13:46,499 --> 01:13:48,958 I adopted it by and for myself, 1430 01:13:49,041 --> 01:13:52,917 and it consists in not agreeing to any request for an interview, 1431 01:13:53,000 --> 01:13:55,333 in not making any statement for the press. 1432 01:13:55,416 --> 01:13:58,416 I want to go down in history as a legend. 1433 01:13:58,499 --> 01:14:00,416 When everything is over and done with, 1434 01:14:00,499 --> 01:14:02,750 when everything that is now cloudy is clean, 1435 01:14:02,833 --> 01:14:06,041 when time has passed, things will be said about me, 1436 01:14:06,124 --> 01:14:08,416 for good or ill, but for now, 1437 01:14:08,499 --> 01:14:11,208 I do not want anything to be said. 1438 01:14:11,291 --> 01:14:15,625 [bell tolling] 1439 01:14:15,708 --> 01:14:18,541 Narrator: On June 10, 1982, 1440 01:14:18,625 --> 01:14:20,458 Gala died in Port Lligat 1441 01:14:20,541 --> 01:14:22,833 and was taken to her Castle of PĂșbol, 1442 01:14:22,917 --> 01:14:24,249 where she is buried. 1443 01:14:24,333 --> 01:14:25,917 Just a few months before, 1444 01:14:26,000 --> 01:14:28,583 in view of the precarious state of his wife's health, 1445 01:14:28,666 --> 01:14:31,208 DalĂ­ took it on himself to prepare a crypt 1446 01:14:31,291 --> 01:14:34,917 in the space formerly used to store the tithes. 1447 01:14:35,000 --> 01:14:37,458 Emili: Finally we buried Gala in her tomb, 1448 01:14:37,541 --> 01:14:39,291 which had been made ready. 1449 01:14:39,374 --> 01:14:42,583 A priest from a nearby town officiated at the ceremony 1450 01:14:42,666 --> 01:14:44,583 and DalĂ­, deeply moved, 1451 01:14:44,666 --> 01:14:46,875 managed to attend the funeral for a few moments 1452 01:14:46,958 --> 01:14:49,041 before leaving abruptly. 1453 01:14:49,124 --> 01:14:51,583 Narrator: DalĂ­ had to leave his wife's funeral. 1454 01:14:51,666 --> 01:14:53,458 It was too painful for him. 1455 01:14:54,708 --> 01:14:57,583 Downcast, he retired to the Piano Room. 1456 01:14:57,666 --> 01:14:59,875 He did not want anyone near him, 1457 01:14:59,958 --> 01:15:01,541 other than his faithful friend 1458 01:15:01,625 --> 01:15:04,082 Antoni Pitxot, who was also an artist. 1459 01:15:04,166 --> 01:15:06,875 [in Catalan] 1460 01:15:22,499 --> 01:15:25,124 [somber music playing] 1461 01:15:27,208 --> 01:15:28,583 Narrator: "The Death of Hector," 1462 01:15:28,666 --> 01:15:30,958 represented in the tapestry in this room, 1463 01:15:31,041 --> 01:15:33,750 was quite significant in those moments of pain. 1464 01:15:33,833 --> 01:15:36,374 During the funeral, DalĂ­ and Pitxot 1465 01:15:36,458 --> 01:15:39,708 sat for over an hour in front of the tapestry. 1466 01:15:39,791 --> 01:15:42,541 According to Pitxot, DalĂ­ was absent, 1467 01:15:42,625 --> 01:15:44,750 contained, even expressionless, 1468 01:15:44,833 --> 01:15:46,458 staring into space. 1469 01:15:46,541 --> 01:15:48,625 To distract and rouse him, 1470 01:15:48,708 --> 01:15:50,958 Pitxot talked about the tapestry in front of them 1471 01:15:51,041 --> 01:15:53,249 depicting a scene from "The Iliad" 1472 01:15:53,333 --> 01:15:56,416 of Hector being killed by a spear. 1473 01:15:56,499 --> 01:16:00,124 Eventually, DalĂ­ looked up up and focused on the scene. 1474 01:16:00,208 --> 01:16:01,958 And after a moment's reflection, 1475 01:16:02,041 --> 01:16:03,583 made the following comment. 1476 01:16:03,666 --> 01:16:05,958 Salvador: This is what has happened to me, Antoni. 1477 01:16:06,041 --> 01:16:08,208 The final spear-thrust. 1478 01:16:08,291 --> 01:16:10,541 Narrator: His magnificent house of cards has collapsed. 1479 01:16:10,625 --> 01:16:12,208 Gala was dead. 1480 01:16:12,291 --> 01:16:14,208 Jordi: [Spanish to English] We have to think that DalĂ­-- 1481 01:16:14,291 --> 01:16:16,166 it's what we were saying, isn't it? 1482 01:16:16,249 --> 01:16:19,082 For some years he had been aware that he was getting old, 1483 01:16:19,166 --> 01:16:23,124 and on top of that in 1982 he found himself alone. 1484 01:16:23,208 --> 01:16:25,917 For the first time in his life he was alone in the world 1485 01:16:26,000 --> 01:16:27,917 because he no longer had Gala, 1486 01:16:28,000 --> 01:16:30,583 he had no one to cover reality for him. 1487 01:16:30,666 --> 01:16:33,000 [dramatic theme music playing] 1488 01:16:33,082 --> 01:16:34,541 Narrator: After Gala's death, 1489 01:16:34,625 --> 01:16:37,249 DalĂ­ didn't want to go back to Port Lligat. 1490 01:16:37,333 --> 01:16:39,333 He told Antoni Pitxot 1491 01:16:39,416 --> 01:16:42,416 that he intended to stay at the castle to be close to her. 1492 01:16:42,500 --> 01:16:45,041 Salvador: I have been worried, and thinking all night, 1493 01:16:45,124 --> 01:16:47,166 and I have made this decision. 1494 01:16:47,249 --> 01:16:49,958 I do not want to go back to CadaquĂ©s anymore. 1495 01:16:50,041 --> 01:16:51,500 I want to stay in the castle. 1496 01:16:51,583 --> 01:16:54,166 [dramatic theme music playing] 1497 01:17:06,333 --> 01:17:08,958 Narrator: DalĂ­ moved into Gala's room. 1498 01:17:09,041 --> 01:17:12,583 He slept in her bed and shut himself up in the castle, 1499 01:17:12,666 --> 01:17:15,333 not going outside and seeing almost no one 1500 01:17:15,416 --> 01:17:16,583 except for the staff and Antoni Pitxot. 1501 01:17:16,666 --> 01:17:20,499 [in Spanish] 1502 01:17:35,833 --> 01:17:39,374 [in French] 1503 01:18:17,499 --> 01:18:21,041 Narrator: The days were passing and DalĂ­ was still no better. 1504 01:18:21,124 --> 01:18:23,000 Artur, his butler, 1505 01:18:23,082 --> 01:18:26,041 occasionally got him to walk in the garden. 1506 01:18:26,124 --> 01:18:26,750 Emili: On one of these walks, 1507 01:18:26,833 --> 01:18:30,082 on which I also accompanied him, 1508 01:18:30,166 --> 01:18:32,541 he pointed with his cane to the wall 1509 01:18:32,625 --> 01:18:34,416 that was near us and said... 1510 01:18:34,499 --> 01:18:36,249 Salvador: Tell them to raise it half a meter 1511 01:18:36,333 --> 01:18:38,750 so that I cannot be seen from the neighboring field. 1512 01:18:38,833 --> 01:18:40,958 Narrator: A few days later, 1513 01:18:41,041 --> 01:18:42,666 the wall had been built up. 1514 01:18:42,750 --> 01:18:46,041 DalĂ­ was enclosed in on himself, absent. 1515 01:18:46,124 --> 01:18:49,875 His health was deteriorating with every day that passed, 1516 01:18:49,958 --> 01:18:51,416 he did not want to eat 1517 01:18:51,499 --> 01:18:53,916 and the nurses no longer knew what to do with him. 1518 01:18:54,000 --> 01:18:56,208 He didn't want to see anyone. 1519 01:18:56,291 --> 01:19:00,249 [in Spanish] 1520 01:19:17,166 --> 01:19:20,625 Narrator: Antoni Pitxot came over every day from CadaquĂ©s 1521 01:19:20,708 --> 01:19:22,666 to visit him and tried to encourage him 1522 01:19:22,750 --> 01:19:25,499 to regain his enthusiasm for painting, 1523 01:19:25,583 --> 01:19:27,458 but he did not find it easy. 1524 01:19:27,541 --> 01:19:29,208 DalĂ­ was not the same. 1525 01:19:29,291 --> 01:19:31,916 From his bed, he asked him to close the curtains 1526 01:19:32,000 --> 01:19:34,082 so as not to let the sunlight in. 1527 01:19:34,166 --> 01:19:37,291 Salvador: Close the curtains! That is life! 1528 01:19:37,374 --> 01:19:39,583 Antoni Pitxot: Many days when I arrived in the morning 1529 01:19:39,666 --> 01:19:41,249 and asked him how he was, he would answer me, 1530 01:19:41,333 --> 01:19:44,082 "I'm dying, I'm dying." And things like that. 1531 01:19:44,166 --> 01:19:46,082 Then, to change the tone of sadness 1532 01:19:46,166 --> 01:19:47,583 and give it a brighter turn, 1533 01:19:47,666 --> 01:19:48,583 I would say, "Why don't you sing it to me? 1534 01:19:48,666 --> 01:19:52,249 "Like that song I'm sure you know that goes... 1535 01:19:52,333 --> 01:19:54,291 â™Ș Con el ay, con el Marabay â™Ș 1536 01:19:54,374 --> 01:19:56,124 â™Ș Con el Ăș, con el MarabĂș â™Ș 1537 01:19:56,208 --> 01:19:57,583 â™Ș Ay, que me mu, que me muero... â™Ș 1538 01:19:57,666 --> 01:20:00,916 [woman continues singing "El MarabĂș" 1539 01:20:04,124 --> 01:20:06,791 Antoni: And he immediately opened his eyes and said, 1540 01:20:06,875 --> 01:20:08,416 "San Juan de la Cruz," 1541 01:20:08,499 --> 01:20:11,916 which is exactly how the bolero "MarabĂș" continues. 1542 01:20:12,000 --> 01:20:14,082 Then DalĂ­ became more lively 1543 01:20:14,166 --> 01:20:16,082 and made the nurses laugh by singing all kinds 1544 01:20:16,166 --> 01:20:18,082 of nonsense and songs of that time. 1545 01:20:18,166 --> 01:20:20,708 [woman continues singing "El MarabĂș"] 1546 01:20:22,333 --> 01:20:24,166 Narrator: In those difficult days, 1547 01:20:24,249 --> 01:20:26,374 in order to stimulate his friend, 1548 01:20:26,458 --> 01:20:28,541 Pitxot brought him a lot of sketchbooks, 1549 01:20:28,625 --> 01:20:31,082 so he would have them to hand and feel prompted 1550 01:20:31,166 --> 01:20:33,082 to draw or paint. 1551 01:20:33,166 --> 01:20:35,041 Antoni: One day I arrived and I found him 1552 01:20:35,124 --> 01:20:37,082 with one of those sketchbooks in his hands. 1553 01:20:37,166 --> 01:20:38,916 I said to myself "At last!" 1554 01:20:39,000 --> 01:20:40,291 And I asked him, "What are you doing?" 1555 01:20:40,374 --> 01:20:42,916 And he tore out a sheet in tremendous ill humor 1556 01:20:43,000 --> 01:20:44,708 and threw it on the floor. 1557 01:20:44,791 --> 01:20:46,958 When he threw the first sheet I said nothing. 1558 01:20:47,041 --> 01:20:50,249 Then he threw six or seven balls of paper in a row, 1559 01:20:50,333 --> 01:20:53,082 as if expressing a feeling of suppressed rage. 1560 01:20:53,166 --> 01:20:54,583 Then I said in a rather pacifying tone, 1561 01:20:54,666 --> 01:20:57,208 "I'm sure this thing you're doing 1562 01:20:57,291 --> 01:20:58,625 "responds to some feeling you have, 1563 01:20:58,708 --> 01:21:00,541 "but let me tell you that it's absurd. 1564 01:21:00,625 --> 01:21:02,583 Give it a function, that's what it's for." 1565 01:21:02,666 --> 01:21:03,583 And he threw another ball of paper on the floor. 1566 01:21:03,666 --> 01:21:06,416 So I said: "That's okay. Carry on. 1567 01:21:06,499 --> 01:21:07,916 "If you like, we'll bring you more 1568 01:21:08,000 --> 01:21:10,416 "so you can cover the floor with crumpled paper. 1569 01:21:10,500 --> 01:21:13,750 Then he beckoned to me to come closer and he snarled, 1570 01:21:13,833 --> 01:21:18,708 "Dying is probably like crumpling up sheets of paper." 1571 01:21:18,791 --> 01:21:21,708 Narrator: But Antoni Pitxot did not give up. 1572 01:21:21,791 --> 01:21:24,208 He knew that the only way to stimulate DalĂ­ 1573 01:21:24,291 --> 01:21:25,916 was through painting. 1574 01:21:26,000 --> 01:21:28,082 Antoni: I need you to recapture the spark of the painting, 1575 01:21:28,166 --> 01:21:30,082 which is my religion. 1576 01:21:30,166 --> 01:21:33,082 You know that I don't believe in anything, only in good painting. 1577 01:21:33,166 --> 01:21:35,291 I believe in Rembrandt's "The Slaughtered Ox," 1578 01:21:35,374 --> 01:21:38,249 the brushstrokes of which, as our teacher Nuñez said, 1579 01:21:38,333 --> 01:21:41,124 deserve to be kissed. You remember? 1580 01:21:41,208 --> 01:21:43,374 If I can't follow this cult of my religion, 1581 01:21:43,458 --> 01:21:45,374 then I will stop coming. 1582 01:21:45,458 --> 01:21:48,082 Salvador: I promise you that tomorrow I will do something again. 1583 01:21:48,166 --> 01:21:50,791 [in Spanish] 1584 01:22:10,666 --> 01:22:12,583 Narrator: Antoni Pitxot's persistence paid off, 1585 01:22:12,666 --> 01:22:17,249 and by the end of 1982, DalĂ­ was active once more, 1586 01:22:17,333 --> 01:22:19,249 working obsessively in the sketchbooks, 1587 01:22:19,333 --> 01:22:22,625 drawing symbols inspired by the catastrophe theory 1588 01:22:22,708 --> 01:22:25,583 of the French mathematician RenĂ© Thom 1589 01:22:25,666 --> 01:22:29,750 and creating what he called catastropheiform writing. 1590 01:22:29,833 --> 01:22:32,249 Antoni: When I finally got him to paint again, 1591 01:22:32,333 --> 01:22:35,416 this is what he came up with, which I found wonderful. 1592 01:22:35,499 --> 01:22:38,416 They were in a sense the signs of his ailments, 1593 01:22:38,499 --> 01:22:42,041 but expressed in an absolutely free, fantastic way. 1594 01:22:42,124 --> 01:22:42,750 He filled whole sketchbooks, 1595 01:22:42,833 --> 01:22:45,458 drawing in those same sketchbooks 1596 01:22:45,541 --> 01:22:48,041 from which he had torn out the pages and crumpled them up. 1597 01:22:48,124 --> 01:22:52,541 He covered page after page with these catastropheiform signs. 1598 01:22:52,625 --> 01:22:56,291 Narrator: After a period of emotional and physical crisis, 1599 01:22:56,374 --> 01:22:59,583 DalĂ­ was ready to pick up his brushes again. 1600 01:22:59,666 --> 01:23:02,458 He chose a spot in the main hall of the castle, 1601 01:23:02,541 --> 01:23:05,958 next to a window, and set up his easel there, 1602 01:23:06,041 --> 01:23:08,583 adapting it as an improvised studio, 1603 01:23:08,666 --> 01:23:11,374 which was to be his last studio. 1604 01:23:11,458 --> 01:23:12,583 DalĂ­ gives form in these works 1605 01:23:12,666 --> 01:23:15,458 to the subjects that obsess him... 1606 01:23:15,541 --> 01:23:18,416 immortality, and the nostalgia for a past 1607 01:23:18,499 --> 01:23:20,082 that will not return again. 1608 01:23:20,166 --> 01:23:21,958 Salvador: Mine is no longer an imagination 1609 01:23:22,041 --> 01:23:24,124 at the service of caprice and dreams, 1610 01:23:24,208 --> 01:23:25,916 or of automatism, 1611 01:23:26,000 --> 01:23:27,708 now I paint meaningful things 1612 01:23:27,791 --> 01:23:29,958 taken directly from my own existence, 1613 01:23:30,041 --> 01:23:33,458 from my illness or from my most present memories. 1614 01:23:33,541 --> 01:23:35,082 Narrator: One of these oil paintings, 1615 01:23:35,166 --> 01:23:37,916 "We'll Be Arriving Later, Around Five," 1616 01:23:38,000 --> 01:23:41,583 is a curiously enigmatic image of a dark interior. 1617 01:23:41,666 --> 01:23:45,249 At the back of this work lies the theme of mortality, 1618 01:23:45,333 --> 01:23:47,916 and the fact that it depicts a removal van, 1619 01:23:48,000 --> 01:23:49,750 takes us back to DalĂ­'s youth, 1620 01:23:49,833 --> 01:23:52,416 when he heard AndrĂ© Breton declare, 1621 01:23:52,499 --> 01:23:56,625 "I ask to be conducted to the cemetery in a removal van." 1622 01:23:56,708 --> 01:23:58,082 Montse: [Spanish to English] 1623 01:23:58,166 --> 01:24:00,708 This painting, "Swallow's Tail," from 1983, 1624 01:24:00,791 --> 01:24:03,082 is the last oil DalĂ­ painted, 1625 01:24:03,166 --> 01:24:05,583 and he painted it at PĂșbol. It is, then, 1626 01:24:05,666 --> 01:24:09,041 another reference to the catastrophe theory of RenĂ© Thom, 1627 01:24:09,124 --> 01:24:11,374 in which DalĂ­ was interested at the time, 1628 01:24:11,458 --> 01:24:14,541 from various angles, including the scientific. 1629 01:24:14,625 --> 01:24:16,916 Narrator: These oils from DalĂ­'s last period, 1630 01:24:17,000 --> 01:24:19,916 marked by his interest in catastrophe theory, 1631 01:24:20,000 --> 01:24:22,583 bear witness to a world that is ending, 1632 01:24:22,666 --> 01:24:24,333 something that is collapsing. 1633 01:24:24,416 --> 01:24:27,875 They are a kind of self-portrait of his final stage. 1634 01:24:27,958 --> 01:24:29,541 And in a way, 1635 01:24:29,625 --> 01:24:32,875 these works also have a premonitory significance. 1636 01:24:32,958 --> 01:24:36,333 [slow theme music playing] 1637 01:24:39,666 --> 01:24:42,958 Radio Announcer: Salvador DalĂ­ suffered minor burns 1638 01:24:43,041 --> 01:24:45,208 when his bedroom at PĂșbol caught fire. 1639 01:24:45,291 --> 01:24:48,082 A fire which completely destroyed DalĂ­'s room 1640 01:24:48,166 --> 01:24:49,625 broke out at dawn yesterday 1641 01:24:49,708 --> 01:24:51,875 at the painter's habitual residence. 1642 01:24:53,124 --> 01:24:55,208 DalĂ­, who is relatively unharmed, 1643 01:24:55,291 --> 01:24:57,041 according to those closest to him, 1644 01:24:57,124 --> 01:25:00,249 has minor burns on his right thigh and right forearm, 1645 01:25:00,333 --> 01:25:02,708 and was slightly affected by the smoke. 1646 01:25:02,791 --> 01:25:05,916 The doctors recommended that DalĂ­ be moved to a hospital. 1647 01:25:06,958 --> 01:25:08,625 The painter Antonio Pitxot 1648 01:25:08,708 --> 01:25:12,625 attributed the cause of the fire to a short circuit. 1649 01:25:12,708 --> 01:25:15,583 Narrator: The nurses had a bell installed in DalĂ­'s room 1650 01:25:15,666 --> 01:25:17,916 in case he should needed anything. 1651 01:25:18,000 --> 01:25:20,249 That night, in a state of nerves, 1652 01:25:20,333 --> 01:25:22,666 DalĂ­ pressed the button so many times 1653 01:25:22,750 --> 01:25:26,833 that it caused a short circuit and started a fire in his bed. 1654 01:25:28,333 --> 01:25:30,916 [slow melodic music playing] 1655 01:25:38,333 --> 01:25:41,208 DalĂ­ had to be admitted to a clinic in Barcelona 1656 01:25:41,291 --> 01:25:43,416 to treat his burns. 1657 01:25:43,499 --> 01:25:45,416 But on his way to Barcelona, 1658 01:25:45,499 --> 01:25:48,583 he asked for the ambulance to take him to his Museum in Figueres 1659 01:25:48,666 --> 01:25:50,666 so he could see it at night, 1660 01:25:50,750 --> 01:25:54,416 probably thinking that he would never do so again. 1661 01:25:54,499 --> 01:25:56,291 So, in the middle of the night, 1662 01:25:56,374 --> 01:25:59,416 the nurses, the doctor and DalĂ­'s usual retinue 1663 01:25:59,499 --> 01:26:01,833 accompanied the injured painter 1664 01:26:01,916 --> 01:26:04,791 as he visited the rooms of his Museum one by one, 1665 01:26:04,875 --> 01:26:07,082 before being taken to the clinic. 1666 01:26:14,333 --> 01:26:16,583 He paid special attention to the boat 1667 01:26:16,666 --> 01:26:21,416 that he and Gala often used when they lived at Port Lligat, 1668 01:26:21,499 --> 01:26:23,166 which that very day had been put in place 1669 01:26:23,249 --> 01:26:25,958 as part of a central installation in the courtyard. 1670 01:26:26,041 --> 01:26:29,082 [dramatic theme music playing] 1671 01:26:39,333 --> 01:26:40,916 Jordi: [Spanish to English] 1672 01:26:41,000 --> 01:26:43,916 Many people will not know the geographical locations 1673 01:26:44,000 --> 01:26:45,750 of Figueres and PĂșbol, 1674 01:26:45,833 --> 01:26:48,208 but it took a special effort for a person in his condition 1675 01:26:48,291 --> 01:26:50,708 to go to Figueres, which was quite out of the way. 1676 01:26:50,791 --> 01:26:53,249 In other words, it says a lot about what he was thinking, 1677 01:26:53,333 --> 01:26:56,041 about what was on his mind at that moment. 1678 01:26:56,124 --> 01:26:58,249 Narrator: During this convalescent period, 1679 01:26:58,333 --> 01:27:00,791 as the day approached when he would be discharged 1680 01:27:00,875 --> 01:27:02,416 and leave the clinic, 1681 01:27:02,499 --> 01:27:05,750 the dilemma as to his future residence returns. 1682 01:27:05,833 --> 01:27:08,041 He could not go back to the castle, 1683 01:27:08,124 --> 01:27:10,750 because the fire meant that repairs were needed 1684 01:27:10,833 --> 01:27:12,791 and he could not live there. 1685 01:27:12,875 --> 01:27:15,708 As DalĂ­ was well on the way to recovery, 1686 01:27:15,791 --> 01:27:17,916 the question was put to him. 1687 01:27:18,000 --> 01:27:21,750 His answer was immediate and concise. 1688 01:27:21,833 --> 01:27:25,166 Salvador: I will go to Figueres, to the Torre Galatea! 1689 01:27:32,374 --> 01:27:34,208 Narrator: The Torre Galatea, 1690 01:27:34,291 --> 01:27:36,249 formerly known as the Torre Gorgot, 1691 01:27:36,333 --> 01:27:38,750 is an annex to the DalĂ­ Museum. 1692 01:27:38,833 --> 01:27:41,249 The tower dates from the 17th century 1693 01:27:41,333 --> 01:27:43,833 and preserves the only visible remnants 1694 01:27:43,916 --> 01:27:46,416 of the old mediaeval wall of Figueres. 1695 01:27:46,499 --> 01:27:48,541 Salvador DalĂ­ had refurbished it, 1696 01:27:48,625 --> 01:27:50,541 connected it to the Theatre-Museum, 1697 01:27:50,625 --> 01:27:53,208 and given it the name of Torre Galatea. 1698 01:27:53,291 --> 01:27:56,875 In addition, in honor of all the enigmas surrounding Gala, 1699 01:27:56,958 --> 01:27:59,791 he transformed its general appearance with bright colors, 1700 01:27:59,875 --> 01:28:02,249 loaves of bread and eggs on the façade. 1701 01:28:02,333 --> 01:28:04,291 Jordi: [Spanish to English] Precisely at that time, 1702 01:28:04,374 --> 01:28:07,208 DalĂ­ at PĂșbol was working on the Torre Galatea. 1703 01:28:07,291 --> 01:28:08,625 It was from PĂșbol 1704 01:28:08,708 --> 01:28:11,625 that he redesigned and decorated the Torre Galatea. 1705 01:28:11,708 --> 01:28:13,958 What I am saying is that we can clearly see 1706 01:28:14,041 --> 01:28:16,750 that DalĂ­ in PĂșbol was thinking more and more 1707 01:28:16,833 --> 01:28:18,750 about his real masterpiece, 1708 01:28:18,833 --> 01:28:21,750 which is the DalĂ­ Theatre-Museum. 1709 01:28:21,833 --> 01:28:24,249 [dramatic theme music playing] 1710 01:28:24,333 --> 01:28:26,916 Salvador: Prolonging my Theatre-Museum of Figueres, 1711 01:28:27,000 --> 01:28:29,208 I declare that from now on, Torre Gorgot 1712 01:28:29,291 --> 01:28:31,708 will be called Torre Galatea. 1713 01:28:31,791 --> 01:28:34,208 I raise a monument, unique in the world, 1714 01:28:34,291 --> 01:28:37,541 in honor of all enigmas. 1715 01:28:37,625 --> 01:28:42,124 [light theme music playing] 1716 01:28:42,208 --> 01:28:44,041 Montse: [Spanish to English] 1717 01:28:44,124 --> 01:28:47,082 The curious thing is that he returned to his home town, 1718 01:28:47,166 --> 01:28:50,249 Figueres, which he had left long before. 1719 01:28:50,333 --> 01:28:52,583 In fact, he wanted to come back here 1720 01:28:52,666 --> 01:28:54,291 to feel close to the Museum, 1721 01:28:54,374 --> 01:28:56,374 the church where he was baptized, 1722 01:28:56,458 --> 01:28:58,750 and also the place where his father organized 1723 01:28:58,833 --> 01:29:00,708 his first painting exhibition. 1724 01:29:00,791 --> 01:29:02,541 He wanted to close the circle. 1725 01:29:02,625 --> 01:29:04,541 Indeed, he wanted to close it so much 1726 01:29:04,625 --> 01:29:07,583 that he even said that he was to be buried in the Museum. 1727 01:29:07,666 --> 01:29:11,875 I believe that in itself is the total culmination of his work. 1728 01:29:11,958 --> 01:29:13,583 [light theme music playing] 1729 01:29:13,666 --> 01:29:15,750 Narrator: In October 1984, 1730 01:29:15,833 --> 01:29:19,249 DalĂ­ settled permanently in the Torre Galatea, 1731 01:29:19,333 --> 01:29:23,041 in a set of rooms that communicated internally with the Museum. 1732 01:29:23,124 --> 01:29:24,416 Montse: [Spanish to English] 1733 01:29:24,499 --> 01:29:27,416 I think another of the reasons why he chose it 1734 01:29:27,499 --> 01:29:28,583 is also because there is a huge window 1735 01:29:28,666 --> 01:29:32,082 that looks out on the wall of the Museum 1736 01:29:32,166 --> 01:29:34,875 and that was an absolutely direct connection 1737 01:29:34,958 --> 01:29:36,791 that he established with his Museum. 1738 01:29:38,291 --> 01:29:39,583 Antoni: In his room, DalĂ­ often spent hours 1739 01:29:39,666 --> 01:29:42,416 looking at the stone wall opposite. 1740 01:29:42,499 --> 01:29:45,249 This reminded him of what Leonardo da Vinci said 1741 01:29:45,333 --> 01:29:47,416 about being able to see images of great battles 1742 01:29:47,499 --> 01:29:49,291 in the stains on a wall, 1743 01:29:49,374 --> 01:29:51,374 and of Piero di Cosimo 1744 01:29:51,458 --> 01:29:53,416 among the tuberculosis patients, 1745 01:29:53,499 --> 01:29:57,249 who saw dragons and other monsters in the sputum coughed onto the walls. 1746 01:29:57,333 --> 01:30:00,416 DalĂ­, who had always known how to see beyond reality, 1747 01:30:00,499 --> 01:30:02,583 found in these visions a form of escape. 1748 01:30:02,666 --> 01:30:03,916 Montse: [Spanish to English] 1749 01:30:04,000 --> 01:30:06,541 He led a very closed life, 1750 01:30:06,625 --> 01:30:09,374 and he chose to see only a few people, 1751 01:30:09,458 --> 01:30:12,208 his staff of nurses, his whole team, 1752 01:30:12,291 --> 01:30:14,249 and especially Antoni Pitxot. 1753 01:30:14,333 --> 01:30:15,791 It was interesting because 1754 01:30:15,875 --> 01:30:17,791 I was with DalĂ­ for some of this time. 1755 01:30:17,875 --> 01:30:20,791 In fact he had asked me to read Stephen Hawking's 1756 01:30:20,875 --> 01:30:23,000 "A Brief History of Time" to him. 1757 01:30:23,082 --> 01:30:26,249 And we would read articles from the "Scientific American," 1758 01:30:26,333 --> 01:30:28,750 because he had not lost his curiosity. 1759 01:30:28,833 --> 01:30:31,041 He still had that very profound vision 1760 01:30:31,124 --> 01:30:34,249 and that curiosity, which he never lost for a moment. 1761 01:30:35,625 --> 01:30:38,458 DalĂ­'s doctors were visiting him regularly, 1762 01:30:38,541 --> 01:30:40,708 and although his condition was stable, 1763 01:30:40,791 --> 01:30:42,791 he was fully aware that he was in a process 1764 01:30:42,875 --> 01:30:45,082 of irreversible deterioration. 1765 01:30:45,166 --> 01:30:47,583 Pitxot, always close to his friend, 1766 01:30:47,666 --> 01:30:49,958 was by his side, supporting him. 1767 01:30:50,041 --> 01:30:53,374 [in Catalan] 1768 01:31:11,208 --> 01:31:13,625 Montse: [Spanish to English] They were very hard moments for DalĂ­ 1769 01:31:13,708 --> 01:31:16,249 because he was someone who had created that mask, 1770 01:31:16,333 --> 01:31:18,041 his persona as such, 1771 01:31:18,124 --> 01:31:19,541 which was one of his works, 1772 01:31:19,625 --> 01:31:22,916 and he was perfectly aware of his decline, 1773 01:31:23,000 --> 01:31:25,208 precisely because he retained that lucidity, 1774 01:31:25,291 --> 01:31:28,041 that magnificent mind he always had, 1775 01:31:28,124 --> 01:31:31,208 while his physical condition was failing to keep up with it. 1776 01:31:38,291 --> 01:31:40,208 Narrator: Every night, before going to bed, 1777 01:31:40,291 --> 01:31:43,416 DalĂ­ would always ask Antoni Pitxot the same thing. 1778 01:31:43,499 --> 01:31:46,291 He wanted to hear Wagner's "Tristan and Isolde." 1779 01:31:46,374 --> 01:31:48,500 In the opera, there is an apotheosis 1780 01:31:48,583 --> 01:31:50,458 in which Tristan descends from the sky 1781 01:31:50,541 --> 01:31:52,082 and the trumpets sound. 1782 01:31:52,166 --> 01:31:53,583 This represents the arrival of Tristan, 1783 01:31:53,666 --> 01:31:57,041 and it was only then that Pitxot leaves 1784 01:31:57,124 --> 01:31:58,750 and DalĂ­ would fall asleep. 1785 01:31:58,833 --> 01:32:01,958 ["Tristan and Isolde" plays, music swells] 1786 01:32:19,374 --> 01:32:20,875 Montse: [Spanish to English] 1787 01:32:20,958 --> 01:32:22,916 DalĂ­ was always interested in science, 1788 01:32:23,000 --> 01:32:25,416 in the possibilities it offered him, 1789 01:32:25,499 --> 01:32:27,249 in optical phenomena. 1790 01:32:27,333 --> 01:32:29,958 And he was always interested in new languages. 1791 01:32:30,041 --> 01:32:32,082 Jordi: [Spanish to English]: That was the way that DalĂ­ found 1792 01:32:32,166 --> 01:32:34,541 to go on explaining the inexplicable, 1793 01:32:34,625 --> 01:32:36,875 by way of science, when it seemed to him 1794 01:32:36,958 --> 01:32:39,708 that other approaches had been exhausted. 1795 01:32:39,791 --> 01:32:42,082 [dramatic theme music playing] 1796 01:32:45,875 --> 01:32:47,374 Montse: [Spanish to English] 1797 01:32:47,458 --> 01:32:50,208 And a symposium on determinism and freedom 1798 01:32:50,291 --> 01:32:51,958 was organized in his Museum, 1799 01:32:52,041 --> 01:32:54,541 entitled "Process of Chance." 1800 01:32:56,000 --> 01:32:58,791 [in Catalan] 1801 01:33:27,666 --> 01:33:31,958 Mathematics has nothing to say to reality. 1802 01:33:32,041 --> 01:33:35,124 Man: That is your point of view, it's not mine. 1803 01:33:35,208 --> 01:33:38,041 [in Catalan] 1804 01:33:42,291 --> 01:33:45,249 [applause] 1805 01:33:45,333 --> 01:33:47,249 Montse: [Spanish to English] 1806 01:33:47,333 --> 01:33:49,249 It was the confluence of the search 1807 01:33:49,333 --> 01:33:51,082 for a faith he could not find 1808 01:33:51,166 --> 01:33:54,458 and the support that science gave him in seeking to explain 1809 01:33:54,541 --> 01:33:56,583 the processes of chance, of chaos, 1810 01:33:56,666 --> 01:34:00,249 and in fact, quantum mechanics and physics 1811 01:34:00,333 --> 01:34:02,291 helped him look for answers that, 1812 01:34:02,374 --> 01:34:04,583 in the last analysis, he did not find. 1813 01:34:04,666 --> 01:34:07,875 [in Spanish] 1814 01:34:29,208 --> 01:34:31,708 Narrator: What DalĂ­ was seeking in science 1815 01:34:31,791 --> 01:34:34,082 were new foundations from which to approach 1816 01:34:34,166 --> 01:34:36,916 the immortality he so desired. 1817 01:34:37,000 --> 01:34:38,708 And to overcome death, 1818 01:34:38,791 --> 01:34:41,875 always so present in his life and his work. 1819 01:34:41,958 --> 01:34:47,082 I enjoy tremendously every single moment of my life. 1820 01:34:47,166 --> 01:34:49,291 Because of death, all times very close, 1821 01:34:49,374 --> 01:34:51,291 watch me. 1822 01:34:51,374 --> 01:34:53,416 And the death like catch me, 1823 01:34:53,499 --> 01:34:56,249 and every five minutes, the death no catch me, 1824 01:34:56,333 --> 01:34:58,041 I enjoy tremendously. 1825 01:34:58,124 --> 01:34:59,875 ...a little piece of Vichy water, 1826 01:34:59,958 --> 01:35:01,458 you said to me a little tea or something... 1827 01:35:01,541 --> 01:35:05,333 Everything becomes one tremendous pleasure, 1828 01:35:05,416 --> 01:35:07,374 because the death surrenders, 1829 01:35:07,458 --> 01:35:11,750 and because the death is so close, 1830 01:35:11,833 --> 01:35:15,625 it's possible make erotic 1831 01:35:15,708 --> 01:35:19,249 every single piece of my life. 1832 01:35:19,333 --> 01:35:22,416 [dramatic theme music playing] 1833 01:35:28,374 --> 01:35:31,249 Salvador: I have lived with death since I have known I breathe, 1834 01:35:31,333 --> 01:35:33,958 and it kills me with a cold voluptuousness 1835 01:35:34,041 --> 01:35:37,750 only comparable to my lucid passion to outlive it every minute, 1836 01:35:37,833 --> 01:35:41,583 every infinitesimal second of my consciousness of being. 1837 01:35:41,666 --> 01:35:44,916 This constant, stubborn, fierce, 1838 01:35:45,000 --> 01:35:49,708 terrible tension constitutes the whole story of my quest. 1839 01:35:49,791 --> 01:35:51,541 Jordi: [Spanish to English] 1840 01:35:51,625 --> 01:35:54,875 There comes a time, especially in the last period, I think, 1841 01:35:54,958 --> 01:35:58,249 when what concerns him most, more than physical death, 1842 01:35:58,333 --> 01:35:59,916 is the death of the intellect, 1843 01:36:00,000 --> 01:36:01,750 the non-transcendence. 1844 01:36:01,833 --> 01:36:03,291 [melodic theme music playing] 1845 01:36:03,374 --> 01:36:05,458 Narrator: Step by step, little by little, 1846 01:36:05,541 --> 01:36:08,750 and day by day, it was clear that one more page 1847 01:36:08,833 --> 01:36:11,708 of his transit towards the end was turning. 1848 01:36:11,791 --> 01:36:14,249 And DalĂ­ saw it and accepted it. 1849 01:36:14,333 --> 01:36:16,249 DalĂ­, the eternal observer, 1850 01:36:16,333 --> 01:36:19,082 was the spectator of his own end. 1851 01:36:19,166 --> 01:36:21,750 [in Catalan] 1852 01:36:41,166 --> 01:36:44,916 [in Catalan] 1853 01:37:07,333 --> 01:37:11,416 Narrator: In fact, the DalĂ­ Theatre-Museum goes much further. 1854 01:37:11,499 --> 01:37:14,249 It is also the consolidation of his desire 1855 01:37:14,333 --> 01:37:17,249 for transcendence and immortality. 1856 01:37:17,333 --> 01:37:20,708 [dramatic theme music playing] 1857 01:37:20,791 --> 01:37:22,625 Antoni: In spite of DalĂ­'s health problems, 1858 01:37:22,708 --> 01:37:25,124 his last stage had moments of great richness. 1859 01:37:25,208 --> 01:37:28,124 He liked to look back, to remember, to go over his youth. 1860 01:37:28,208 --> 01:37:30,583 He remembered GarcĂ­a Lorca, Buñuel, 1861 01:37:30,666 --> 01:37:33,458 the tangos of Irusta, and Demare. 1862 01:37:33,541 --> 01:37:37,124 [Spanish guitar music playing] 1863 01:38:02,791 --> 01:38:09,041 [suspenseful music plays over Spanish guitar music] 1864 01:38:13,833 --> 01:38:15,583 Salvador: In June, 1932, 1865 01:38:15,666 --> 01:38:17,041 there suddenly came to my mind 1866 01:38:17,124 --> 01:38:18,583 without any close or conscious association, 1867 01:38:18,666 --> 01:38:22,082 which would have provided an immediate explanation, 1868 01:38:22,166 --> 01:38:24,833 the image of The Angelus of Millet. 1869 01:38:26,166 --> 01:38:28,249 This image was composed of a very clear 1870 01:38:28,333 --> 01:38:30,916 visual representation and in color. 1871 01:38:31,000 --> 01:38:33,124 It was nearly instantaneous 1872 01:38:33,208 --> 01:38:35,458 and was not followed by other images. 1873 01:38:36,708 --> 01:38:38,791 It appeared to me absolutely modified 1874 01:38:38,875 --> 01:38:42,124 and charged with such latent intentionality 1875 01:38:42,208 --> 01:38:44,750 that The "Angelus of Millet" suddenly became for me 1876 01:38:44,833 --> 01:38:48,208 the most troubling, the most enigmatic pictorial work, 1877 01:38:48,291 --> 01:38:51,082 the densest and richest in unconscious thoughts 1878 01:38:51,166 --> 01:38:53,916 that I had ever seen. 1879 01:38:54,000 --> 01:38:56,541 [suspenseful music playing] 1880 01:39:04,833 --> 01:39:08,583 Narrator: This painting produced in him a dark anguish so acute 1881 01:39:08,666 --> 01:39:11,458 that the memory of these two immobile silhouettes 1882 01:39:11,541 --> 01:39:14,958 pursued him for years with the constant disquiet 1883 01:39:15,041 --> 01:39:17,875 produced by their continual ambiguous presence. 1884 01:39:17,958 --> 01:39:19,583 Montse: [Spanish to English] 1885 01:39:19,666 --> 01:39:22,249 There is another fundamental theme in DalĂ­, 1886 01:39:22,333 --> 01:39:25,916 which is his interpretation of Millet's "The Angelus," 1887 01:39:26,000 --> 01:39:28,916 and is an interpretation that makes through 1888 01:39:29,000 --> 01:39:30,750 the paranoiac-critical method, 1889 01:39:30,833 --> 01:39:33,082 a method that was his contribution 1890 01:39:33,166 --> 01:39:34,583 to the Surrealist movement 1891 01:39:34,666 --> 01:39:37,082 and made him stand out over the others. 1892 01:39:37,166 --> 01:39:39,541 Because he engaged with paranoid thinking 1893 01:39:39,625 --> 01:39:42,958 and understood that reality is never as we see it, 1894 01:39:43,041 --> 01:39:45,791 the more deeply we look at reality, 1895 01:39:45,875 --> 01:39:48,082 the more interpretations we can find. 1896 01:39:48,166 --> 01:39:50,082 Jordi: [Spanish to English] 1897 01:39:50,166 --> 01:39:53,583 While we may see this painting as a conventional scene 1898 01:39:53,666 --> 01:39:57,082 of two peasants reciting the midday Angelus prayer... 1899 01:39:58,208 --> 01:40:00,750 DalĂ­, in contrast, saw two parents 1900 01:40:00,833 --> 01:40:02,583 mourning the death of their son, 1901 01:40:02,666 --> 01:40:06,249 because he did not interpret the carrycot as a carrycot, 1902 01:40:06,333 --> 01:40:10,249 but rather as the coffin of a child. 1903 01:40:10,333 --> 01:40:12,583 Surely, in fact, it is a direct reference 1904 01:40:12,666 --> 01:40:14,583 to both the premonition of death, 1905 01:40:14,666 --> 01:40:16,875 which is what the icon of Millet's "The Angelus" 1906 01:40:16,958 --> 01:40:19,374 ended up being for DalĂ­, 1907 01:40:19,458 --> 01:40:21,875 and to the obsession with his brother's death 1908 01:40:21,958 --> 01:40:24,875 that stayed with him all his life. 1909 01:40:26,708 --> 01:40:29,041 [in French] 1910 01:41:22,000 --> 01:41:24,374 Narrator: And it was in the Torre Galatea, 1911 01:41:24,458 --> 01:41:27,249 right next to the church where he was baptized 1912 01:41:27,333 --> 01:41:28,916 and opposite the wall of the building 1913 01:41:29,000 --> 01:41:30,958 in which he had his first exhibition, 1914 01:41:31,041 --> 01:41:33,916 that DalĂ­ spent the last days of his life 1915 01:41:34,000 --> 01:41:36,291 before finally being extinguished 1916 01:41:36,374 --> 01:41:39,916 on January 23, 1989. 1917 01:41:40,000 --> 01:41:41,875 [bell tolling] 1918 01:41:41,958 --> 01:41:45,166 [somber music playing] 1919 01:42:24,458 --> 01:42:26,416 Tell me this what do you think 1920 01:42:26,499 --> 01:42:28,708 will happen to you when you die? 1921 01:42:29,958 --> 01:42:32,249 Myself no believe in my own death 1922 01:42:32,333 --> 01:42:33,082 You will not die? 1923 01:42:33,166 --> 01:42:35,750 No, no believe in general death, 1924 01:42:35,833 --> 01:42:38,958 but in the death of DalĂ­, absolutely not... not. 1925 01:42:39,041 --> 01:42:42,291 Si believe in my death becoming very afraid, 1926 01:42:42,374 --> 01:42:43,958 almost impossible. 1927 01:42:44,041 --> 01:42:45,583 -You fear death? -Yes. 1928 01:42:45,666 --> 01:42:47,416 Death is beautiful, but you fear death? 1929 01:42:47,499 --> 01:42:50,916 Exactly, because DalĂ­ is contradictory 1930 01:42:51,000 --> 01:42:53,750 and paradoxical. 1931 01:42:53,833 --> 01:42:56,124 [dramatic theme music playing] 1932 01:43:03,499 --> 01:43:05,041 Montse: [Spanish to English] 1933 01:43:05,124 --> 01:43:07,625 In fact, I believe that we have had to reach 1934 01:43:07,708 --> 01:43:10,916 the 21st century to appreciate all of the capacity 1935 01:43:11,000 --> 01:43:12,916 for rebellion and that appeal 1936 01:43:13,000 --> 01:43:15,791 to individual freedom that DalĂ­ makes. 1937 01:43:15,875 --> 01:43:17,791 In effect, DalĂ­ invites us 1938 01:43:17,875 --> 01:43:20,416 to be transgressors through provocation. 1939 01:43:20,499 --> 01:43:22,916 There is a constant provocation 1940 01:43:23,000 --> 01:43:25,499 and we feel provoked because we are being provoked 1941 01:43:25,583 --> 01:43:26,583 by a thinking machine. 1942 01:43:26,666 --> 01:43:28,249 Jordi: [Spanish to English] 1943 01:43:28,333 --> 01:43:30,958 To enter into his mind is to enter fully into his time 1944 01:43:31,041 --> 01:43:33,791 and thus to enter into the whole world of the 20th century. 1945 01:43:33,875 --> 01:43:36,750 [in Catalan] 1946 01:43:58,333 --> 01:44:00,208 Oooohhhhh! 1947 01:44:01,166 --> 01:44:04,082 Oooohhhhh! 1948 01:44:04,166 --> 01:44:06,791 [dramatic theme music playing] 1949 01:44:16,291 --> 01:44:19,249 Salvador: Heaven is what I have been seeking all along 1950 01:44:19,333 --> 01:44:20,916 and through the density of confused 1951 01:44:21,000 --> 01:44:24,416 and demoniac flesh of my life-- heaven! 1952 01:44:24,499 --> 01:44:27,791 Alas for him, who has not yet understood that! 1953 01:44:27,875 --> 01:44:30,583 When with my crutch I stirred into the putrefied 1954 01:44:30,666 --> 01:44:33,082 and worm-eaten mass of my dead hedgehog, 1955 01:44:33,166 --> 01:44:35,583 it was heaven I was seeking. 1956 01:44:35,666 --> 01:44:38,249 When, from the summit of the MolĂ­ de la Torre 1957 01:44:38,333 --> 01:44:40,583 I looked far down into the black emptiness, 1958 01:44:40,666 --> 01:44:43,750 I was also and still seeking heaven. 1959 01:44:43,833 --> 01:44:47,583 Gala, you are reality! 1960 01:44:47,666 --> 01:44:49,082 And what is heaven? 1961 01:44:49,166 --> 01:44:51,541 Where is it to be found? 1962 01:44:51,625 --> 01:44:54,416 "Heaven is to be found neither above nor below, 1963 01:44:54,499 --> 01:44:56,416 "neither to the right nor to the left, 1964 01:44:56,499 --> 01:44:58,583 "heaven is to be found exactly in the center 1965 01:44:58,666 --> 01:45:02,249 of the bosom of the man who has faith!" 1966 01:45:02,333 --> 01:45:05,041 At this moment, I do not yet have faith, 1967 01:45:05,124 --> 01:45:08,041 and I fear I shall die without heaven. 1968 01:45:08,124 --> 01:45:09,875 My triumph will lie in the fact 1969 01:45:09,958 --> 01:45:11,625 that I was able to overwhelm my period 1970 01:45:11,708 --> 01:45:14,291 and at the same time achieve immortality. 1971 01:45:14,374 --> 01:45:15,916 My triumph is the gold 1972 01:45:16,000 --> 01:45:18,249 that accounts for my present-day success 1973 01:45:18,333 --> 01:45:21,374 and nurtures my eternal genius. 1974 01:45:21,458 --> 01:45:24,124 [inspirational music playing] 1975 01:45:57,000 --> 01:46:00,666 [classical music playing] 149804

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.