All language subtitles for Salvador.Dali.In.Search.Of.Immortality.2018.720p.WEBRip.x264.AAC-[YTS.MX]
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,499 --> 00:00:02,875
[film reel whirring]
2
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
4
00:00:20,000 --> 00:00:23,082
[water burbling]
5
00:00:23,166 --> 00:00:27,291
[water birds mewing]
6
00:00:27,374 --> 00:00:30,958
[dramatic theme music playing]
7
00:01:25,666 --> 00:01:27,875
Salvador DalĂ: I made myself among these rocks,
8
00:01:27,958 --> 00:01:30,249
I formed my personality here,
9
00:01:30,333 --> 00:01:31,625
I discovered my love,
10
00:01:31,708 --> 00:01:33,124
I painted my work,
11
00:01:33,208 --> 00:01:34,958
I constructed my home.
12
00:01:35,041 --> 00:01:38,791
I cannot separate myself from this sky, this sea,
13
00:01:38,875 --> 00:01:41,917
these rocks, I am bound forever to Port Lligat,
14
00:01:42,000 --> 00:01:46,625
where I have defined all my most sincere truths and my roots.
15
00:01:50,000 --> 00:01:53,082
[theme music swells]
16
00:02:26,333 --> 00:02:28,208
Montse Aguer: [speaking Spanish translated to English]
17
00:02:28,291 --> 00:02:31,249
We are in front of the house at Port Lligat Bay,
18
00:02:31,333 --> 00:02:33,625
the only home DalĂ ever had,
19
00:02:33,708 --> 00:02:36,458
and this is important because the whole house
20
00:02:36,541 --> 00:02:39,082
can be thought of as a workshop.
21
00:02:39,166 --> 00:02:41,374
It was a vital place for him.
22
00:02:41,458 --> 00:02:43,958
He needed to soak up the landscape.
23
00:02:46,708 --> 00:02:49,583
And this house represented the intimate DalĂ,
24
00:02:49,666 --> 00:02:51,917
the DalĂ who could concentrate,
25
00:02:52,000 --> 00:02:54,958
who could create, and above all else,
26
00:02:55,041 --> 00:02:56,625
it is the one place in the world
27
00:02:56,708 --> 00:02:59,041
where he decided to create a house to live in
28
00:02:59,124 --> 00:03:01,416
and a studio in which to paint.
29
00:03:04,000 --> 00:03:07,291
Narrator: DalĂ's relationship with CadaquĂ©s began early.
30
00:03:07,374 --> 00:03:08,583
His father, the notary, who was born there,
31
00:03:08,666 --> 00:03:12,041
had a house on the Es Llaner beach.
32
00:03:12,124 --> 00:03:14,208
DalĂ spent his holidays there
33
00:03:14,291 --> 00:03:16,041
and had very fond memories of it,
34
00:03:16,124 --> 00:03:19,374
since he associated the village with the summer and free time,
35
00:03:19,458 --> 00:03:21,166
far from his school studies,
36
00:03:21,249 --> 00:03:23,458
it was a time he could devote to painting.
37
00:03:23,541 --> 00:03:25,208
In his childhood diaries,
38
00:03:25,291 --> 00:03:27,583
DalĂ, during the winter in Figueres,
39
00:03:27,666 --> 00:03:30,583
often recalled Cadaqués wistfully.
40
00:03:30,666 --> 00:03:32,958
[dramatic theme music playing ]
41
00:03:33,666 --> 00:03:36,750
Salvador: I spent a delicious summer, as always,
42
00:03:36,833 --> 00:03:39,416
in the ideal and dreamy village of Cadaqués.
43
00:03:39,499 --> 00:03:41,416
There, beside the Latin sea,
44
00:03:41,499 --> 00:03:44,208
I gorged myself on light and color.
45
00:03:44,291 --> 00:03:47,249
I spent the torrid days of summer painting frenetically
46
00:03:47,333 --> 00:03:49,416
and striving to capture the incomparable beauty
47
00:03:49,499 --> 00:03:52,458
of the sea and the sundrenched beach.
48
00:03:52,541 --> 00:03:53,791
Montse Aguer: [Spanish to English]
49
00:03:53,875 --> 00:03:56,750
For DalĂ, CadaquĂ©s was light,
50
00:03:56,833 --> 00:03:59,750
freedom, color, Impressionism.
51
00:03:59,833 --> 00:04:01,917
And then Figueres was more functional,
52
00:04:02,000 --> 00:04:03,583
the place where he went to school,
53
00:04:03,666 --> 00:04:05,750
which he didn't like.
54
00:04:05,833 --> 00:04:09,374
Anna Maria DalĂ: Salvador, who doesn't take holidays as other children do,
55
00:04:09,458 --> 00:04:13,625
works constantly, and thus makes the most of our summers in Cadaqués.
56
00:04:13,708 --> 00:04:17,291
Many days, by sunrise he is all ready to start painting.
57
00:04:17,374 --> 00:04:20,166
On other days he spends hours and hours in the studio,
58
00:04:20,249 --> 00:04:22,416
from the break of dawn until sunset.
59
00:04:22,499 --> 00:04:26,416
Narrator: His sister Anna Maria DalĂ, four years younger than him,
60
00:04:26,499 --> 00:04:29,082
was fascinated by her talented brother,
61
00:04:29,166 --> 00:04:30,750
for whom she posed as a model
62
00:04:30,832 --> 00:04:35,582
and for whom she felt a great affection and closeness.
63
00:04:35,666 --> 00:04:38,625
Anna Maria: When he painted me, I was always near a window,
64
00:04:38,707 --> 00:04:42,124
and so my eyes had time to fix on the smallest details
65
00:04:42,207 --> 00:04:45,582
...the way Salvador's retinae captured the atmosphere of the village,
66
00:04:45,666 --> 00:04:48,416
the luminosity that filtered into his body,
67
00:04:48,499 --> 00:04:50,582
and then flowed from his fingers, which handled the brushes.
68
00:04:50,666 --> 00:04:54,082
It's a process I have always marveled at
69
00:04:54,166 --> 00:04:57,416
because it is the process that creates the work of art.
70
00:04:57,500 --> 00:04:59,416
At home, it would take place very often
71
00:04:59,499 --> 00:05:02,374
with the greatest simplicity and naturalness.
72
00:05:08,499 --> 00:05:11,249
Salvador: I was going out with my brushes and my canvases,
73
00:05:11,333 --> 00:05:14,499
painting the coast, and one day I discovered a hut.
74
00:05:14,583 --> 00:05:16,457
From then on, I saved myself the trouble
75
00:05:16,541 --> 00:05:18,917
of carrying my materials back and forth.
76
00:05:19,000 --> 00:05:21,582
This hut was in a little bay, known as Port Lligat,
77
00:05:21,666 --> 00:05:23,625
fifteen minutes walk from Cadaqués,
78
00:05:23,707 --> 00:05:25,707
on the other side of the cemetery.
79
00:05:27,666 --> 00:05:30,249
Narrator: From this moment on,
80
00:05:30,332 --> 00:05:33,582
DalĂ intensely explored this new landscape,
81
00:05:33,666 --> 00:05:36,917
a setting from which he would never separate himself.
82
00:05:37,000 --> 00:05:39,082
He even declared on at least one occasion
83
00:05:39,166 --> 00:05:42,082
that he himself was Cap De Creus.
84
00:05:42,166 --> 00:05:45,917
Montse: [Spanish to English] The identification was and is total.
85
00:05:46,000 --> 00:05:49,207
So much so that DalĂ's work cannot be understood
86
00:05:49,291 --> 00:05:51,625
without having visited this landscape.
87
00:05:51,707 --> 00:05:53,750
Salvador: Port Lligat is one of the most arid,
88
00:05:53,832 --> 00:05:56,625
mineral and planetary places on Earth.
89
00:05:56,707 --> 00:05:58,416
And in this modesty of nature,
90
00:05:58,499 --> 00:06:01,208
I discerned the very principle of irony.
91
00:06:01,291 --> 00:06:04,583
Observing how the forms of those motionless rocks moved,
92
00:06:04,666 --> 00:06:06,666
I meditated on my own rocks,
93
00:06:06,750 --> 00:06:08,708
those of my thoughts.
94
00:06:08,791 --> 00:06:11,750
[quiet theme music playing]
95
00:06:11,833 --> 00:06:13,541
Narrator: In the Bay of Port Lligat,
96
00:06:13,625 --> 00:06:15,625
there are some huts by the sea.
97
00:06:15,708 --> 00:06:17,917
These are ramshackle constructions,
98
00:06:18,000 --> 00:06:20,207
in which the fishermen kept their tools.
99
00:06:20,291 --> 00:06:23,124
One of these huts belonged to a fisherman's widow...
100
00:06:23,207 --> 00:06:24,541
LĂdia Noguer.
101
00:06:24,625 --> 00:06:26,582
The friendship between the young DalĂ
102
00:06:26,666 --> 00:06:29,082
and LĂdia continued until her death.
103
00:06:29,166 --> 00:06:31,582
And she would come to play a fundamental role
104
00:06:31,666 --> 00:06:34,917
in one of the most difficult moments in the artist's life.
105
00:06:35,000 --> 00:06:37,582
In fact, DalĂ felt a great fascination for LĂdia,
106
00:06:37,666 --> 00:06:40,582
to the extent of declaring that "LĂdia possesses
107
00:06:40,666 --> 00:06:44,332
"the most magnificent paranoiac brain,
108
00:06:44,416 --> 00:06:47,207
aside from my own, that I have ever encountered."
109
00:06:47,291 --> 00:06:49,625
[in French]
110
00:06:57,166 --> 00:06:59,082
Jordi Artigues: [speaking Spanish interpreted to English]
111
00:06:59,166 --> 00:07:01,917
Young DalĂ must have been fascinated by LĂdia,
112
00:07:02,000 --> 00:07:03,791
who told stories to all the children--
113
00:07:03,875 --> 00:07:06,249
stories that she quite often took out of the newspapers
114
00:07:06,333 --> 00:07:08,583
she used to wrap the fish in she sold.
115
00:07:08,666 --> 00:07:11,666
Federico GarcĂa Lorca: LĂdia's madness is a moist, soft madness,
116
00:07:11,750 --> 00:07:13,583
full of seagulls and lobsters,
117
00:07:13,666 --> 00:07:15,416
it is a plastic madness.
118
00:07:15,499 --> 00:07:17,291
Don Quijote rides through the air
119
00:07:17,374 --> 00:07:19,582
and LĂdia through the air of the Mediterranean.
120
00:07:19,666 --> 00:07:21,917
How wonderful Cadaqués is!
121
00:07:22,000 --> 00:07:24,374
And how wonderful it is to draw a parallel
122
00:07:24,457 --> 00:07:27,374
between LĂdia and the last knight-errant.
123
00:07:27,832 --> 00:07:30,917
[quiet theme music playing]
124
00:07:31,000 --> 00:07:33,541
Narrator: During DalĂ's early years,
125
00:07:33,625 --> 00:07:35,541
the landscape, his family,
126
00:07:35,625 --> 00:07:38,416
and he himself were the focus of his work,
127
00:07:38,499 --> 00:07:42,541
which swung back and forth between tradition and avant garde.
128
00:07:42,625 --> 00:07:46,707
For DalĂ, his creative work was also a means of experimentation,
129
00:07:46,791 --> 00:07:48,707
which allowed him to open up
130
00:07:48,791 --> 00:07:51,332
and to discover the latest tendencies in art.
131
00:07:51,416 --> 00:07:54,582
This experimentation led him to Surrealism,
132
00:07:54,666 --> 00:07:58,124
a movement of which he became one of the outstanding figures.
133
00:07:58,207 --> 00:07:59,707
Montse Aguer: [Spanish to English]
134
00:07:59,791 --> 00:08:03,249
And this painting is a reflection of this new line,
135
00:08:03,333 --> 00:08:06,000
of amputated bodies, severed hands,
136
00:08:06,082 --> 00:08:08,208
arteries, veins.
137
00:08:08,291 --> 00:08:13,291
Now time painted in an almost hyperrealist manner, isn't it?
138
00:08:13,374 --> 00:08:14,708
Jordi Artigues: [Spanish to English]
139
00:08:14,791 --> 00:08:16,750
And he feels the need to move on.
140
00:08:16,832 --> 00:08:20,625
He feels rather trapped in the classical approach to art.
141
00:08:20,707 --> 00:08:23,416
Anna Maria: My brother went to Paris with LuĂs Buñuel
142
00:08:23,499 --> 00:08:25,374
to make the film "Un Chien Andalou,"
143
00:08:25,457 --> 00:08:27,457
and there he made contact with various members
144
00:08:27,541 --> 00:08:30,750
of the Surrealist group, who visited Cadaqués that summer.
145
00:08:30,832 --> 00:08:33,625
It was the summer of '29.
146
00:08:33,707 --> 00:08:35,790
He lost the spiritual peace and the well-being
147
00:08:35,875 --> 00:08:38,665
that his work had reflected up until then.
148
00:08:38,750 --> 00:08:41,917
The paintings he was making were horribly hallucinatory.
149
00:08:42,000 --> 00:08:45,165
What he sculpted on his canvases were authentic nightmares,
150
00:08:45,249 --> 00:08:47,415
and those disturbing figures that seemed
151
00:08:47,499 --> 00:08:50,875
to want to explain something inexplicable were a torture.
152
00:08:50,958 --> 00:08:53,958
Lugubrious Game is the most representative example
153
00:08:54,040 --> 00:08:55,790
of the paintings of that period
154
00:08:55,875 --> 00:08:57,875
and the one that most clearly reflects
155
00:08:57,958 --> 00:08:59,917
the change in spirit he had undergone.
156
00:09:00,000 --> 00:09:01,499
Montse Aguer: [Spanish to English]
157
00:09:01,583 --> 00:09:04,583
But it seems to me, there were mixed emotions here.
158
00:09:04,666 --> 00:09:08,583
It wasn't just Surrealism that Anna Maria didn't like.
159
00:09:08,666 --> 00:09:11,208
It's rather a familial vision,
160
00:09:11,291 --> 00:09:14,750
but it's where DalĂ set about finding a style of his own
161
00:09:14,833 --> 00:09:19,082
and was able to affirm himself with a specific current, isn't it?
162
00:09:19,166 --> 00:09:21,958
Narrator: MirĂł introduced him to Paris society
163
00:09:22,041 --> 00:09:26,041
and, most important, he made his first contact with the Surrealists,
164
00:09:26,124 --> 00:09:29,875
among them, Paul Eluard and the Viscount Noailles,
165
00:09:29,958 --> 00:09:32,082
who were to become DalĂ's patrons
166
00:09:32,165 --> 00:09:35,917
and would have a major role in financing the house in Port Lligat.
167
00:09:36,000 --> 00:09:40,082
[quiet theme music playing]
168
00:09:40,165 --> 00:09:44,208
1929 was a decisive year in DalĂ's life.
169
00:09:44,290 --> 00:09:48,249
He met Gala, who was to be his partner and muse.
170
00:09:48,333 --> 00:09:50,833
Dalà spent the summer in Cadaqués,
171
00:09:50,917 --> 00:09:54,415
where he was visited by the gallerist owner Goemans and his partner,
172
00:09:54,499 --> 00:09:57,249
and also LuĂs Buñuel, RenĂ© Magritte,
173
00:09:57,333 --> 00:09:59,917
and Paul Eluard and his wife Gala,
174
00:10:00,000 --> 00:10:01,833
with their daughter Cécile.
175
00:10:01,917 --> 00:10:03,625
Salvador: Thus, in four days,
176
00:10:03,708 --> 00:10:06,917
I found myself surrounded for the first time by Surrealists,
177
00:10:07,000 --> 00:10:08,625
who were drawn there above all
178
00:10:08,708 --> 00:10:11,333
by the remarkable personality they discovered in me
179
00:10:11,416 --> 00:10:13,041
because Cadaqués could offer
180
00:10:13,124 --> 00:10:15,541
none of the indispensable amenities of a leisure resort
181
00:10:15,625 --> 00:10:17,750
if you didn't have a house of your own there.
182
00:10:17,833 --> 00:10:19,374
Montse Aguer: [Spanish to English]
183
00:10:19,458 --> 00:10:21,416
And then DalĂ dramatized this gathering.
184
00:10:21,499 --> 00:10:23,374
It was very important to him.
185
00:10:23,458 --> 00:10:26,583
It represented everything he was looking for at that moment,
186
00:10:26,666 --> 00:10:29,583
and, as he recounts in fantastical fashion in his autobiography,
187
00:10:29,666 --> 00:10:33,583
he fell madly in love with Gala and was eager to impress her.
188
00:10:33,665 --> 00:10:37,040
[in French]
189
00:11:23,791 --> 00:11:26,708
Narrator: When the group returned to Paris in September,
190
00:11:26,791 --> 00:11:29,708
Gala stayed on for a few weeks in Cadaqués,
191
00:11:29,791 --> 00:11:33,917
and from that moment on she was always at the painter's side.
192
00:11:34,000 --> 00:11:37,625
Salvador: She said to me, "My boy, we shall never separate."
193
00:11:37,708 --> 00:11:39,917
She was destined to be my Godiva,
194
00:11:40,000 --> 00:11:41,583
she who advances,
195
00:11:41,665 --> 00:11:43,625
my victory, my wife.
196
00:11:43,708 --> 00:11:46,415
But for this to happen, she had to heal me,
197
00:11:46,499 --> 00:11:47,958
and she healed me.
198
00:11:48,040 --> 00:11:49,665
Montse: [Spanish to English]
199
00:11:49,750 --> 00:11:52,625
The morality of the DalĂ house was far more conventional.
200
00:11:52,708 --> 00:11:55,249
And so it was, quite clearly, a revolution,
201
00:11:55,333 --> 00:11:57,583
a revolution in the family home,
202
00:11:57,665 --> 00:12:00,041
which was difficult to swallow.
203
00:12:00,124 --> 00:12:02,917
They were able to accept it, in due course, but not immediately.
204
00:12:03,000 --> 00:12:04,708
Jordi: [Spanish to English]
205
00:12:04,791 --> 00:12:06,917
And DalĂ found that while his sister struggled to understand
206
00:12:07,000 --> 00:12:10,416
the painting "Lugubrious Game," for example, Gala readily understood it.
207
00:12:10,499 --> 00:12:12,541
Anna Maria: That summer was all it took
208
00:12:12,625 --> 00:12:14,917
to bring about in Salvador the change
209
00:12:15,000 --> 00:12:16,875
that distanced him from his friends,
210
00:12:16,958 --> 00:12:19,374
from us and even from himself.
211
00:12:19,458 --> 00:12:22,208
The river of his life, so well channeled,
212
00:12:22,291 --> 00:12:26,249
was diverted by the pressure from those complicated beings,
213
00:12:26,333 --> 00:12:28,082
who were unable to understand anything
214
00:12:28,166 --> 00:12:30,625
of the classic landscape of Cadaqués.
215
00:12:30,708 --> 00:12:32,875
My father was seriously concerned.
216
00:12:32,958 --> 00:12:34,750
He tugged at his white hair,
217
00:12:34,833 --> 00:12:37,415
a sign that something was troubling him greatly,
218
00:12:37,499 --> 00:12:40,082
and his usual smiling, optimistic face
219
00:12:40,165 --> 00:12:41,917
betrayed a fear of some tragic event.
220
00:12:42,000 --> 00:12:45,082
[quiet theme music playing]
221
00:12:47,625 --> 00:12:49,374
DalĂ's relationship with Gala,
222
00:12:49,458 --> 00:12:50,917
begun that summer,
223
00:12:51,000 --> 00:12:53,625
prompted his father, the notary, to change his will,
224
00:12:53,708 --> 00:12:56,583
and practically disinherited his son.
225
00:12:56,665 --> 00:12:59,875
The situation was made worse by the painting DalĂ exhibited
226
00:12:59,958 --> 00:13:02,082
at the Goemans gallery in Paris
227
00:13:02,166 --> 00:13:05,458
an image of the Sacred Heart, on which DalĂ had written,
228
00:13:05,541 --> 00:13:09,041
"Sometimes I spit with pleasure on the portrait of my mother,"
229
00:13:09,124 --> 00:13:11,958
which caused the family a lot of unhappiness.
230
00:13:12,041 --> 00:13:13,917
Salvador: The fact that our subconscious impulses
231
00:13:14,000 --> 00:13:16,958
are often felt as extremely cruel to our conscious mind
232
00:13:17,041 --> 00:13:19,875
is yet another reason for not failing to manifest them
233
00:13:19,958 --> 00:13:21,666
when they are the friends of truth.
234
00:13:21,750 --> 00:13:25,333
The greater part of these manifestations were perfectly unjust.
235
00:13:25,416 --> 00:13:26,958
But what I was trying to do
236
00:13:27,041 --> 00:13:29,917
was to affirm my will to power and to prove myself
237
00:13:30,000 --> 00:13:32,374
that I was still inaccessible to remorse.
238
00:13:32,458 --> 00:13:34,082
Montse: [Spanish to English]
239
00:13:34,165 --> 00:13:36,708
I think it was part of this process we have talked about,
240
00:13:36,790 --> 00:13:39,917
of transformation, of a radical break,
241
00:13:40,000 --> 00:13:42,625
and that it was a declaration to that effect.
242
00:13:42,708 --> 00:13:45,374
What happened is that it was interpreted
243
00:13:45,458 --> 00:13:48,040
as a particular moment and taken very literally,
244
00:13:48,124 --> 00:13:50,458
in any case, it was a provocation
245
00:13:50,540 --> 00:13:52,415
and he knew that, didn't he?
246
00:13:52,499 --> 00:13:56,208
Narrator: His father let him go to CadaquĂ©s with LuĂs Buñuel
247
00:13:56,290 --> 00:13:59,249
because he thought a period of rest and separation
248
00:13:59,333 --> 00:14:01,791
would help him rediscover his true self
249
00:14:01,875 --> 00:14:05,917
and his love of everything he had loved up until then.
250
00:14:06,000 --> 00:14:08,124
But his father's plan failed.
251
00:14:08,208 --> 00:14:12,374
The young DalĂ was more and more caught up in the Surrealist movement,
252
00:14:12,458 --> 00:14:15,000
in which he had found a new means of expression
253
00:14:15,082 --> 00:14:16,750
through the subconscious,
254
00:14:16,833 --> 00:14:21,708
which revealed a whole world hidden by the conscious mind.
255
00:14:21,791 --> 00:14:25,000
Salvador: A few days later, I received a letter from my father
256
00:14:25,082 --> 00:14:29,416
informing me that he had banished me irrevocably from the family.
257
00:14:29,499 --> 00:14:31,124
When I received this letter,
258
00:14:31,208 --> 00:14:34,124
my first reaction was to cut off my hair.
259
00:14:34,208 --> 00:14:35,750
But I went even further,
260
00:14:35,833 --> 00:14:37,750
I shaved my whole head.
261
00:14:37,833 --> 00:14:39,875
I went to bury my hair, so black,
262
00:14:39,958 --> 00:14:42,540
in a hole I dug in the beach for this purpose.
263
00:14:42,625 --> 00:14:45,082
And where I also buried the pile of shells
264
00:14:45,165 --> 00:14:48,750
of the sea urchins I had eaten at midday.
265
00:14:48,833 --> 00:14:51,415
After that, I climbed a small hill
266
00:14:51,499 --> 00:14:53,124
that overlooks the village of Cadaqués.
267
00:14:53,208 --> 00:14:55,833
And there, sitting under the olive trees,
268
00:14:55,917 --> 00:14:57,875
I spent two interminable hours
269
00:14:57,958 --> 00:14:59,583
contemplating the panorama of my childhood,
270
00:14:59,665 --> 00:15:03,917
my adolescence and my present.
271
00:15:04,000 --> 00:15:07,291
Narrator: The artist's father found out about his son's intention
272
00:15:07,374 --> 00:15:08,917
of returning to Cadaqués.
273
00:15:09,000 --> 00:15:11,875
Furious, he tried in every way possible
274
00:15:11,958 --> 00:15:14,416
to keep Dalà and Gala out of Cadaqués.
275
00:15:14,499 --> 00:15:16,666
A good example of this is the letter
276
00:15:16,750 --> 00:15:19,917
DalĂ's father sent to LuĂs Buñuel in Paris.
277
00:15:20,000 --> 00:15:22,374
Salvador Sr.: If you still maintain your friendship with my son,
278
00:15:22,458 --> 00:15:24,000
you could do me a favor.
279
00:15:24,082 --> 00:15:27,208
I do not write to him as I am ignorant of his address.
280
00:15:27,291 --> 00:15:29,124
He left yesterday evening for Paris,
281
00:15:29,208 --> 00:15:31,666
where I believe he will remain for eight days.
282
00:15:31,750 --> 00:15:33,458
You will know where madame resides,
283
00:15:33,540 --> 00:15:35,583
and could advise my son not to seek to return to Cadaqués,
284
00:15:35,665 --> 00:15:39,415
for the simple reason that he will not be able to stay in that village
285
00:15:39,499 --> 00:15:41,082
for even two or three hours.
286
00:15:41,165 --> 00:15:43,458
Then things will become so complicated for him
287
00:15:43,540 --> 00:15:45,750
that he will be unable to return to France.
288
00:15:45,833 --> 00:15:48,290
...Should this measure fail, I will resort to every means
289
00:15:48,374 --> 00:15:51,415
at my disposal, including assault on his person.
290
00:15:51,499 --> 00:15:53,917
My son will not go to Cadaqués,
291
00:15:54,000 --> 00:15:56,750
he should not go, he cannot go.
292
00:15:56,833 --> 00:15:59,249
Narrator: DalĂ's father learned of his intention
293
00:15:59,333 --> 00:16:02,291
of buying a house in or near Cadaqués.
294
00:16:02,374 --> 00:16:05,416
DalĂ wanted to buy the fisherman's hut owned by LĂdia Noguer,
295
00:16:05,499 --> 00:16:07,750
which he was using as a storeroom and studio.
296
00:16:07,833 --> 00:16:10,416
His father did all he could to prevent this,
297
00:16:10,499 --> 00:16:15,000
but LĂdia, who felt a great affection for the young DalĂ, took no notice.
298
00:16:15,082 --> 00:16:17,750
With the money he gained from selling his painting
299
00:16:17,833 --> 00:16:20,917
"The Old Age of William Tell" to the viscount of Noailles,
300
00:16:21,000 --> 00:16:22,625
DalĂ was able to buy the fisherman's hut.
301
00:16:22,708 --> 00:16:24,000
Jordi: [Spanish to English]
302
00:16:24,082 --> 00:16:25,917
It was DalĂ's triumph, that is to say,
303
00:16:26,000 --> 00:16:28,541
he couldn't come to Cadaqués, he couldn't have a house,
304
00:16:28,625 --> 00:16:30,750
but he had a house there, and at the very moment
305
00:16:30,833 --> 00:16:32,415
that his father told him he couldn't.
306
00:16:32,499 --> 00:16:35,958
So it's also a symbol of DalĂ's triumph once again.
307
00:16:36,040 --> 00:16:38,415
Salvador: I spent the whole evening looking at the check
308
00:16:38,499 --> 00:16:40,583
and for the first time I began to suspect
309
00:16:40,665 --> 00:16:43,165
that money was a very important thing...
310
00:16:43,249 --> 00:16:46,249
With that and Gala's money we would go to Cadaqués
311
00:16:46,333 --> 00:16:49,082
and build a house large enough for the two of us.
312
00:16:49,165 --> 00:16:50,750
This would allow us to work
313
00:16:50,833 --> 00:16:53,082
and get away to Paris from time to time.
314
00:16:53,165 --> 00:16:56,208
The only landscape that I like is that of Cadaqués
315
00:16:56,290 --> 00:16:58,082
and I didn't want to look at any other.
316
00:16:58,165 --> 00:17:00,875
[dramatic theme music playing]
317
00:17:07,249 --> 00:17:10,165
[in French]
318
00:17:32,166 --> 00:17:34,041
Montse: [Spanish to English
319
00:17:34,124 --> 00:17:37,750
So, this was the first hut, the one LĂdia bought,
320
00:17:37,833 --> 00:17:40,708
a very small hut of 22 square meters,
321
00:17:40,791 --> 00:17:43,041
and this is where they made their life.
322
00:17:43,124 --> 00:17:46,541
A really confined space, which they used for everything.
323
00:17:46,625 --> 00:17:48,041
Jordi: [in Spanish to English]
324
00:17:48,124 --> 00:17:51,958
And what he did was to reinvent the hut for himself,
325
00:17:52,041 --> 00:17:55,583
to make it into a 22-square meter house,
326
00:17:55,666 --> 00:17:57,291
which amounts to a bedroom,
327
00:17:57,374 --> 00:17:59,541
a living room, a studio,
328
00:17:59,625 --> 00:18:01,917
and a small service space,
329
00:18:02,000 --> 00:18:03,583
which would be the one upstairs
330
00:18:03,666 --> 00:18:06,041
where there was a shower, kitchen and bathroom,
331
00:18:06,124 --> 00:18:07,249
and that was all.
332
00:18:07,333 --> 00:18:10,333
Salvador [in French]:
333
00:18:41,000 --> 00:18:43,374
Salvador: It was necessary to walk very carefully,
334
00:18:43,458 --> 00:18:45,416
almost sideways, between things,
335
00:18:45,499 --> 00:18:47,708
because it was an extremely small space.
336
00:18:47,791 --> 00:18:49,124
I wanted it to be small.
337
00:18:49,208 --> 00:18:51,416
The smaller, the more intrauterine.
338
00:18:51,499 --> 00:18:53,500
Not being in a position to carry out
339
00:18:53,583 --> 00:18:55,666
any of my delirious decorative ideas,
340
00:18:55,750 --> 00:18:58,791
I just wanted the exact proportions required for the two of us
341
00:18:58,875 --> 00:19:00,416
and only the two of us.
342
00:19:00,499 --> 00:19:01,708
Jordi: [in Spanish to English]
343
00:19:01,791 --> 00:19:04,333
But as an artist's studio it didn't work.
344
00:19:04,416 --> 00:19:06,291
So DalĂ did the whole conversion
345
00:19:06,374 --> 00:19:09,208
to transform it into his first studio at Port Lligat.
346
00:19:09,291 --> 00:19:10,917
Montse: [in Spanish to English]
347
00:19:11,000 --> 00:19:12,750
And there was no electricity,
348
00:19:12,833 --> 00:19:15,917
there was no water. It was, he said,
349
00:19:16,000 --> 00:19:18,082
an aesthetic life.
350
00:19:18,166 --> 00:19:20,249
"Here I learned to hone myself down
351
00:19:20,333 --> 00:19:23,583
and live with the bare necessities."
352
00:19:23,666 --> 00:19:26,041
Salvador: It was here in Port Lligat
353
00:19:26,124 --> 00:19:28,124
that I learned to impoverish myself,
354
00:19:28,208 --> 00:19:30,249
to limit and hone my thinking
355
00:19:30,333 --> 00:19:31,583
so it would be as efficient as an axe,
356
00:19:31,666 --> 00:19:34,541
where blood tasted like blood
357
00:19:34,625 --> 00:19:36,583
and honey tasted like honey.
358
00:19:36,666 --> 00:19:39,583
A life that was hard, without metaphor or wine,
359
00:19:39,666 --> 00:19:41,416
a life with the light of eternity
360
00:19:41,500 --> 00:19:42,750
The idle chip chap of Paris,
361
00:19:42,833 --> 00:19:46,541
the lights of the city and of the jewels of "Rue de la Paix"
362
00:19:46,625 --> 00:19:48,374
could not resist this other light,
363
00:19:48,458 --> 00:19:49,583
total, age-old, poor,
364
00:19:49,666 --> 00:19:53,958
as serene and intrepid as the concise brow of Minerva.
365
00:19:55,041 --> 00:19:56,249
Montse: [in Spanish to English]
366
00:19:56,333 --> 00:19:58,374
And then, of course, a month later
367
00:19:58,458 --> 00:20:00,583
he was able to buy this second hut
368
00:20:00,666 --> 00:20:02,208
and he made this opening,
369
00:20:02,291 --> 00:20:05,875
and at once he had more space and more light.
370
00:20:12,708 --> 00:20:14,374
Jordi: [in Spanish to English]
371
00:20:14,458 --> 00:20:17,374
So now we're in what would become the dining room,
372
00:20:17,458 --> 00:20:20,208
but was initially the second studio,
373
00:20:20,291 --> 00:20:24,124
the second cell of this cellular growth of the house.
374
00:20:24,208 --> 00:20:26,374
What did he do with this space?
375
00:20:26,458 --> 00:20:29,625
His aim was to turn it into a space to work and paint in.
376
00:20:29,708 --> 00:20:31,666
So what he needed, first and foremost,
377
00:20:31,750 --> 00:20:33,541
was to let light in,
378
00:20:33,625 --> 00:20:35,458
and what did he do to let light in?
379
00:20:35,541 --> 00:20:38,875
Well, basically, make a window to let in overhead light from the north,
380
00:20:38,958 --> 00:20:40,750
which was very important to him,
381
00:20:40,833 --> 00:20:44,082
and convert what was a little window in a little fisherman's hut
382
00:20:44,166 --> 00:20:46,416
into a splendid panoramic window,
383
00:20:46,499 --> 00:20:49,458
which let the landscape into his house.
384
00:20:49,541 --> 00:20:52,541
Narrator: Six years had gone by since the family rift,
385
00:20:52,625 --> 00:20:56,541
and Salvador DalĂ hadn't seen his father since 1929.
386
00:20:56,625 --> 00:20:59,124
During that time he had worked tirelessly,
387
00:20:59,208 --> 00:21:03,041
while moving between Paris, New York, and the house in Port Lligat.
388
00:21:03,124 --> 00:21:07,708
Montse: [Spanish to English] He was combining Paris with occasional trips to New York,
389
00:21:07,791 --> 00:21:10,041
and he set himself apart in Paris.
390
00:21:10,124 --> 00:21:12,917
He had two very important individual exhibitions.
391
00:21:13,000 --> 00:21:17,082
He was acquiring ever-greater importance within the Surrealist group,
392
00:21:17,166 --> 00:21:18,583
and at the same time, getting to know Americans
393
00:21:18,666 --> 00:21:22,458
who would open doors for him in the United States,
394
00:21:22,541 --> 00:21:24,917
which was to be a new phase for him,
395
00:21:25,000 --> 00:21:27,082
and he combined this house in Port Lligat
396
00:21:27,166 --> 00:21:30,249
with two outstanding centers of art, one being Paris,
397
00:21:30,333 --> 00:21:32,625
and the other, the future, New York.
398
00:21:35,333 --> 00:21:37,374
Jordi: [Spanish to English]
399
00:21:37,458 --> 00:21:39,583
At the very beginning of the two huts,
400
00:21:39,666 --> 00:21:41,416
the upper one was a terrace,
401
00:21:41,499 --> 00:21:43,416
a terrace which must have been splendid
402
00:21:43,499 --> 00:21:45,333
from the pictures we have of it.
403
00:21:46,458 --> 00:21:48,541
Here we see Gala and DalĂ
404
00:21:48,625 --> 00:21:50,249
and the friends who came to visit them,
405
00:21:50,333 --> 00:21:53,708
with a sunshade, the terrace furniture, etc...
406
00:21:53,791 --> 00:21:55,374
What happened is, in due course,
407
00:21:55,458 --> 00:21:58,208
these two terraces ended up becoming a new studio
408
00:21:58,291 --> 00:22:00,875
and a new living space.
409
00:22:00,958 --> 00:22:03,499
Narrator: His relationship with Gala was stable
410
00:22:03,583 --> 00:22:05,291
and they formed a tandem,
411
00:22:05,374 --> 00:22:08,958
strengthened by the ever- increasing number of commissions.
412
00:22:09,041 --> 00:22:11,917
The time had come to close old wounds.
413
00:22:12,000 --> 00:22:14,291
On March 3rd, 1935,
414
00:22:14,374 --> 00:22:18,625
the meeting and reconciliation with his family took place.
415
00:22:18,708 --> 00:22:20,249
That same year,
416
00:22:20,333 --> 00:22:22,917
the DalĂs considered extending their home again,
417
00:22:23,000 --> 00:22:25,750
and they contacted Emili Puignau,
418
00:22:25,833 --> 00:22:28,124
the man who was to take charge of all the work
419
00:22:28,208 --> 00:22:30,416
that would be done on the house.
420
00:22:30,499 --> 00:22:31,917
Montse: [Spanish to English]
421
00:22:32,000 --> 00:22:32,750
And he always knew how to get it done,
422
00:22:32,833 --> 00:22:35,625
however difficult it may have been,
423
00:22:35,708 --> 00:22:38,082
and he explains in his book that at times
424
00:22:38,166 --> 00:22:41,583
it was very difficult to achieve what DalĂ was asking for,
425
00:22:41,666 --> 00:22:44,249
but nevertheless he did his utmost and the house took shape,
426
00:22:44,333 --> 00:22:47,249
because DalĂ was the architect on this house.
427
00:22:47,333 --> 00:22:50,124
He designed it, it was in his head,
428
00:22:50,208 --> 00:22:53,583
he even had them cut back the rock to make this fireplace,
429
00:22:53,666 --> 00:22:57,208
which he sketched, and which became a constant.
430
00:22:57,291 --> 00:22:59,416
He sketched many of the fireplaces,
431
00:22:59,499 --> 00:23:02,875
not only here, but later for PĂșbol too.
432
00:23:02,958 --> 00:23:06,082
The painter's interest in the house was aesthetic--
433
00:23:06,166 --> 00:23:10,583
for example, that the roofs should form a series of steps leading down to the sea.
434
00:23:10,666 --> 00:23:13,583
Emili Puignaue: DalĂ was always in a hurry to get things done,
435
00:23:13,666 --> 00:23:15,875
so when he was asked when he wanted something for,
436
00:23:15,958 --> 00:23:17,917
he would answer, "Yesterday."
437
00:23:18,000 --> 00:23:20,416
So it didn't take us long to do the bodies of the buildings.
438
00:23:20,499 --> 00:23:22,416
That was in the autumn of '35
439
00:23:22,499 --> 00:23:24,583
and they had to be finished for the coming summer.
440
00:23:24,666 --> 00:23:26,249
The construction was completed,
441
00:23:26,333 --> 00:23:29,750
apart from some details, in July of 1936.
442
00:23:29,833 --> 00:23:32,124
A fateful date, coinciding as it did
443
00:23:32,208 --> 00:23:34,541
with the outbreak of the Spanish Civil War.
444
00:23:34,625 --> 00:23:36,750
[explosion rumbles]
445
00:23:37,708 --> 00:23:40,249
[flames crackle]
446
00:23:42,374 --> 00:23:44,249
Narrator: The peaceful, contemplative life
447
00:23:44,333 --> 00:23:46,541
DalĂ and Gala led in Port Lligat
448
00:23:46,625 --> 00:23:48,583
was cut short by the imminent Spanish Civil War
449
00:23:48,666 --> 00:23:50,958
that divided the country
450
00:23:51,041 --> 00:23:53,875
and plunged it into misery and uncertainty,
451
00:23:53,958 --> 00:23:57,583
an uncertainty which the DalĂs had sensed for some time,
452
00:23:57,666 --> 00:24:00,833
especially Gala, who went through the Russian Revolution.
453
00:24:02,791 --> 00:24:04,458
Salvador: The Civil War had begun!
454
00:24:04,541 --> 00:24:06,708
I knew it, I was certain of it.
455
00:24:06,791 --> 00:24:08,082
I had predicted it!
456
00:24:08,166 --> 00:24:09,958
And Spain, with another war,
457
00:24:10,041 --> 00:24:12,208
was to be the first country called to resolve
458
00:24:12,291 --> 00:24:14,458
with the stark reality of violence and blood
459
00:24:14,541 --> 00:24:19,124
all of the insoluble ideological dramas of post-war Europe,
460
00:24:19,208 --> 00:24:21,917
all of the aesthetic anxiety of the isms
461
00:24:22,000 --> 00:24:23,917
polarized in two words,
462
00:24:24,000 --> 00:24:26,917
revolution and tradition.
463
00:24:29,541 --> 00:24:31,708
Emili: When I went to Port Lligat the next day,
464
00:24:31,791 --> 00:24:34,416
the DalĂs told me they were alarmed and uneasy.
465
00:24:34,499 --> 00:24:37,416
I tried to reassure them, saying that nothing could happen,
466
00:24:37,499 --> 00:24:40,082
but they at once said that they weren't so sure.
467
00:24:40,166 --> 00:24:41,416
Gala said to me
468
00:24:41,499 --> 00:24:43,750
"Mon petit, we cannot take any risks."
469
00:24:43,833 --> 00:24:47,750
Who could have known then that it would be 12 years before I saw them again
470
00:24:47,833 --> 00:24:52,249
and before they could live in the house that meant so much to them?
471
00:24:52,333 --> 00:24:55,291
Narrator: During the years of the Spanish Civil War,
472
00:24:55,374 --> 00:24:58,583
the DalĂs moved from place to place around Europe,
473
00:24:58,666 --> 00:25:00,917
waiting for their return to Port Lligat.
474
00:25:01,000 --> 00:25:02,875
They were mostly in Italy and France,
475
00:25:02,958 --> 00:25:06,082
interspersed with sporadic trips to the United States,
476
00:25:06,166 --> 00:25:09,583
where DalĂ had begun to take his place in the public eye
477
00:25:09,666 --> 00:25:10,583
and where he saw the opportunity
478
00:25:10,666 --> 00:25:14,082
to make his fortune through his work.
479
00:25:14,166 --> 00:25:15,625
[violins playing]
480
00:25:22,458 --> 00:25:24,041
Montse: [Spanish to English]
481
00:25:24,124 --> 00:25:27,416
In fact, we can say that DalĂ hardly saw Port Lligat
482
00:25:27,499 --> 00:25:31,917
from 1936 until 1948-- a long time.
483
00:25:32,000 --> 00:25:34,249
The reasons for this were the Civil War,
484
00:25:34,333 --> 00:25:36,291
which kept him from returning to his country,
485
00:25:36,374 --> 00:25:38,082
and then the Second World War,
486
00:25:38,166 --> 00:25:40,875
which he spent in the United States.
487
00:25:40,958 --> 00:25:44,291
[melodic theme music playing]
488
00:25:47,875 --> 00:25:50,958
Salvador: I could feel the rise of the blind forces of fury,
489
00:25:51,041 --> 00:25:54,583
of destruction and death that would dislocate Europe.
490
00:25:54,666 --> 00:25:57,416
When three days later, war was officially declared,
491
00:25:57,499 --> 00:25:58,791
Gala, always alert,
492
00:25:58,875 --> 00:26:01,082
immediately thought of our escape.
493
00:26:01,166 --> 00:26:02,583
Gala left for Lisbon in 1940
494
00:26:02,666 --> 00:26:06,750
and waited for DalĂ to join her a few days later
495
00:26:06,833 --> 00:26:10,082
to make the definitive move to the United States.
496
00:26:10,166 --> 00:26:13,082
Before leaving, DalĂ visited his family,
497
00:26:13,166 --> 00:26:14,583
who had suffered the consequences of the war.
498
00:26:14,666 --> 00:26:20,249
He traveled for 24 hours to get to his father's house in Cadaqués.
499
00:26:20,333 --> 00:26:23,082
Salvador: I had to pass through 10 villages in ruins,
500
00:26:23,166 --> 00:26:24,750
their walls, like ghosts,
501
00:26:24,833 --> 00:26:26,541
were silhouetted in the moonlight
502
00:26:26,625 --> 00:26:29,041
like Goya's drawings of the horrors of battle,
503
00:26:29,124 --> 00:26:31,583
and my heart shrank in traversing that labyrinth
504
00:26:31,666 --> 00:26:33,750
of the miseries of war.
505
00:26:33,833 --> 00:26:36,583
In people's memory, the wounds of martyrdom had not yet healed,
506
00:26:36,666 --> 00:26:41,416
and my coming there at that time was met with mistrust.
507
00:26:41,499 --> 00:26:44,583
"Papa!" "Who's there? What do you want?"
508
00:26:44,666 --> 00:26:46,791
"It's me." "Who?"
509
00:26:46,875 --> 00:26:50,291
"Me, Salvador DalĂ, your son."
510
00:26:50,374 --> 00:26:52,124
So I knocked on my father's door,
511
00:26:52,208 --> 00:26:55,124
in Cadaqués, at two o'clock in the morning.
512
00:26:55,208 --> 00:26:58,458
I embraced my family. They gave me anchovies,
513
00:26:58,541 --> 00:27:01,041
sausages, and tomatoes dressed with olive oil.
514
00:27:01,124 --> 00:27:03,583
I chewed the food, astonished and terrified!
515
00:27:03,666 --> 00:27:07,416
The morning following my return to Cadaqués.
516
00:27:07,499 --> 00:27:11,041
I hugged the heroic LĂdia, who had survived everything.
517
00:27:11,124 --> 00:27:13,750
I went with her to visit our house in Port Lligat.
518
00:27:13,833 --> 00:27:16,291
I opened the door of my home.
519
00:27:16,374 --> 00:27:17,750
Everything was gone.
520
00:27:17,833 --> 00:27:20,124
There was nothing left of my library,
521
00:27:20,208 --> 00:27:21,750
absolutely nothing--
522
00:27:21,833 --> 00:27:24,082
only walls covered with obscene drawings
523
00:27:24,166 --> 00:27:26,583
and conflicting political emblems.
524
00:27:26,666 --> 00:27:28,750
I pushed aside the waste with my foot
525
00:27:28,833 --> 00:27:30,249
and went outside, to the sun.
526
00:27:30,333 --> 00:27:32,333
[dramatic theme music playing]
527
00:27:34,583 --> 00:27:36,583
New skin, new land!
528
00:27:36,666 --> 00:27:38,750
And a land of freedom, if that is possible!
529
00:27:38,833 --> 00:27:42,124
I have chosen the geology of a country that was new to me
530
00:27:42,208 --> 00:27:44,917
and was young, virgin, and free from drama.
531
00:27:45,000 --> 00:27:47,082
That of America.
532
00:27:47,166 --> 00:27:48,583
[slow jazz music playing]
533
00:27:48,666 --> 00:27:50,541
Upon arriving in America,
534
00:27:50,625 --> 00:27:52,583
I went almost immediately to Hampton Manor,
535
00:27:52,666 --> 00:27:54,583
the residence of Caresse Crosby,
536
00:27:54,666 --> 00:27:57,000
our friend from the time at Moulin du Soleil.
537
00:27:57,082 --> 00:27:59,583
We were all going to try to make the sun shine again,
538
00:27:59,666 --> 00:28:02,917
a little, that sun of France, which had set.
539
00:28:05,291 --> 00:28:06,583
As soon as we arrived, I set up my easel
540
00:28:06,666 --> 00:28:09,416
with two large canvases
541
00:28:09,499 --> 00:28:11,041
and I painted "Spider of the Evening,"
542
00:28:11,124 --> 00:28:14,000
"Hope," and Resurrection of the Flesh.
543
00:28:18,124 --> 00:28:19,541
Montse: [Spanish to English]
544
00:28:19,625 --> 00:28:22,082
He also saw how the center of the art world
545
00:28:22,166 --> 00:28:24,416
was shifting from Paris to New York,
546
00:28:24,499 --> 00:28:26,750
so he was where he needed to be,
547
00:28:26,833 --> 00:28:29,833
despite the fact that he was exiled against his will,
548
00:28:29,917 --> 00:28:33,458
but I think he knew how to read the situation well
549
00:28:33,541 --> 00:28:37,541
and positively, insofar as it wasn't a pleasant experience,
550
00:28:37,625 --> 00:28:39,791
and took the opportunity to find out
551
00:28:39,875 --> 00:28:41,583
how the United States worked,
552
00:28:41,666 --> 00:28:44,374
to consecrate himself once and for all.
553
00:28:45,708 --> 00:28:47,750
[big band music playing]
554
00:28:47,833 --> 00:28:50,416
Dizzy Dinner: Mr. Salvador DalĂ gives a party.
555
00:28:50,499 --> 00:28:52,082
The Spanish painter of surrealism
556
00:28:52,166 --> 00:28:54,625
dresses Mrs. DalĂ in a unicorn's head,
557
00:28:54,708 --> 00:28:56,291
just to start things off.
558
00:28:56,374 --> 00:28:59,124
As hostess, she presides from a red velvet bed.
559
00:28:59,208 --> 00:29:04,416
Soldier Jackie Coogan and the still dapper Mr. Hope serve the main course.
560
00:29:04,499 --> 00:29:06,333
The party is surrealism,
561
00:29:06,416 --> 00:29:08,791
but them frogs is real!
562
00:29:14,458 --> 00:29:17,625
Narrator: And though his work evolves in tandem with his experiences,
563
00:29:17,708 --> 00:29:20,750
both personal and artistic, in the United States,
564
00:29:20,833 --> 00:29:23,291
the references to the landscape of Cadaqués
565
00:29:23,374 --> 00:29:25,917
and Port Lligat are still there.
566
00:29:26,000 --> 00:29:30,416
He remembered with melancholy the lights and colors.
567
00:29:30,499 --> 00:29:33,416
And in his portraits of members of American high society,
568
00:29:33,499 --> 00:29:37,124
the presence of the landscape is a constant.
569
00:29:38,458 --> 00:29:40,583
...or in the animated short "Destino,"
570
00:29:40,666 --> 00:29:43,082
with Walt Disney in 1946,
571
00:29:43,166 --> 00:29:48,291
where the landscapes and reminiscences of Port Lligat are ever present.
572
00:29:57,499 --> 00:29:59,041
Montse: [Spanish to English]
573
00:29:59,124 --> 00:30:01,958
In the United States, he sought the life he had here,
574
00:30:02,041 --> 00:30:04,041
and that's why he combined New York,
575
00:30:04,124 --> 00:30:05,625
the exhibition season,
576
00:30:05,708 --> 00:30:08,374
the art season in New York,
577
00:30:08,458 --> 00:30:10,917
and then the move to Monterrey, California,
578
00:30:11,000 --> 00:30:14,416
where he always looked for landscapes like those of Port Lligat
579
00:30:14,499 --> 00:30:17,791
or which evoked Port Lligat for him.
580
00:30:17,875 --> 00:30:20,166
[dramatic theme music playing]
581
00:30:33,541 --> 00:30:35,917
During this long period of absence,
582
00:30:36,000 --> 00:30:38,791
the DalĂ family took care of the house.
583
00:30:38,875 --> 00:30:42,583
In 1944, DalĂ's father wrote to his son
584
00:30:42,666 --> 00:30:46,082
to say that a close friend of Anna Maria, DalĂ's sister,
585
00:30:46,166 --> 00:30:49,000
would live in and look after the house in Port Lligat
586
00:30:49,082 --> 00:30:51,833
until he came back from the United States.
587
00:30:51,917 --> 00:30:54,541
Salvador Sr.: Anna Maria has let them have the house
588
00:30:54,625 --> 00:30:56,374
so they may live there without paying rent,
589
00:30:56,458 --> 00:30:59,082
but with the condition, which they have fulfilled,
590
00:30:59,166 --> 00:31:01,208
of repairing it at their expense,
591
00:31:01,291 --> 00:31:03,249
and have left it as good as new
592
00:31:03,333 --> 00:31:06,791
so that the cession of the house in no way disadvantages you,
593
00:31:06,875 --> 00:31:09,625
whereas left unoccupied, it would have deteriorated
594
00:31:09,708 --> 00:31:12,082
and you would have lost almost everything.
595
00:31:12,166 --> 00:31:14,249
We go on as before, with no news,
596
00:31:14,333 --> 00:31:15,917
and calmly await your return,
597
00:31:16,000 --> 00:31:19,583
which I am sure you wish for after four years of absence.
598
00:31:19,666 --> 00:31:22,750
[ slow music playing]
599
00:31:22,833 --> 00:31:24,917
[gusting]
600
00:31:30,666 --> 00:31:35,499
[rumbling]
601
00:31:37,458 --> 00:31:41,291
Salvador: The bomb in Hiroshima exploded in an immaculate sky.
602
00:31:41,374 --> 00:31:43,249
Pikado, "Light and noise,"
603
00:31:43,333 --> 00:31:45,750
the Japanese who managed to escape said.
604
00:31:45,833 --> 00:31:48,249
I was painting Gala naked from behind
605
00:31:48,333 --> 00:31:50,625
when I felt the seismic shock of the explosion.
606
00:31:50,708 --> 00:31:53,249
It filled me with terror.
607
00:31:53,333 --> 00:31:55,249
What horrified me was the thought of the possibility
608
00:31:55,333 --> 00:31:56,875
of a chain of explosions
609
00:31:56,958 --> 00:31:58,541
that could have reached the whole world
610
00:31:58,625 --> 00:32:01,416
before I finished the perfect breast of my Galarina.
611
00:32:01,499 --> 00:32:04,750
No one was safe, wherever they may have been.
612
00:32:04,833 --> 00:32:06,750
I decided to study, without delay,
613
00:32:06,833 --> 00:32:09,791
the best means of preserving my precious existence
614
00:32:09,875 --> 00:32:11,208
from the clutches of death,
615
00:32:11,291 --> 00:32:13,374
and I began to occupy myself in earnest
616
00:32:13,458 --> 00:32:15,458
with the formulas of immortality.
617
00:32:15,541 --> 00:32:18,416
"Atomic Melancholy," which I painted at the time,
618
00:32:18,499 --> 00:32:20,416
expresses the doubts and certainties
619
00:32:20,499 --> 00:32:23,791
that were born in me on the 6th of August, 1945.
620
00:32:23,875 --> 00:32:27,583
[slow melodic music playing]
621
00:32:33,625 --> 00:32:35,416
Narrator: The war was over,
622
00:32:35,499 --> 00:32:37,541
but it would take DalĂ and Gala
623
00:32:37,625 --> 00:32:40,374
another three years to get back to Port Lligat.
624
00:32:40,458 --> 00:32:43,208
Acclaimed as an international artist,
625
00:32:43,291 --> 00:32:45,791
he had achieved what he had dreamed of.
626
00:32:45,875 --> 00:32:47,958
His popularity in the United States
627
00:32:48,041 --> 00:32:50,958
can only be compared to that of movie stars,
628
00:32:51,041 --> 00:32:54,291
stars whom he knew and socialized with.
629
00:32:54,374 --> 00:32:57,875
His work was on show in the leading museums and salons.
630
00:32:58,666 --> 00:33:02,166
Anna Maria: Papa has a great desire for you to come home.
631
00:33:02,249 --> 00:33:03,625
You cannot imagine it.
632
00:33:03,708 --> 00:33:06,708
Everything he does shows how eager he is for your return.
633
00:33:06,791 --> 00:33:09,333
Auntie and I are also looking forward enormously
634
00:33:09,416 --> 00:33:13,291
to the day we shall all be reunited in our little house in Cadaqués,
635
00:33:13,374 --> 00:33:15,625
our little house from when we were small.
636
00:33:15,708 --> 00:33:18,416
Narrator: 1948 came, and with it
637
00:33:18,499 --> 00:33:20,791
the long-awaited return of the DalĂs to Spain,
638
00:33:20,875 --> 00:33:24,000
and to the center of his Universe, Port Lligat.
639
00:33:24,082 --> 00:33:27,374
[dramatic theme music playing]
640
00:33:28,875 --> 00:33:29,708
Salvador: From the bridge of the ship,
641
00:33:29,791 --> 00:33:33,249
I looked at New York with satisfaction.
642
00:33:33,333 --> 00:33:35,249
What joy in finding once again
643
00:33:35,333 --> 00:33:37,124
the transcendent beauty of Port Lligat,
644
00:33:37,208 --> 00:33:39,583
my kingdom, my Platonic cave.
645
00:33:39,666 --> 00:33:41,541
I am in transit.
646
00:33:41,625 --> 00:33:44,541
I forget the pride of the skyscrapers and the agitation,
647
00:33:44,625 --> 00:33:47,041
the noise, the American frenzy.
648
00:33:47,124 --> 00:33:50,082
From the point of hypersnobbism at which I have arrived,
649
00:33:50,166 --> 00:33:53,416
I have no alternative, but to feel I am a mystic.
650
00:33:53,499 --> 00:33:56,082
[music swells]
651
00:34:21,166 --> 00:34:24,750
Narrator: The newspapers took an interest in DalĂ and Gala's return.
652
00:34:24,833 --> 00:34:27,373
On August 1st, 1948,
653
00:34:27,458 --> 00:34:30,081
the daily "La Vanguardia" published an article
654
00:34:30,166 --> 00:34:31,917
recounting a meeting with the artist
655
00:34:32,000 --> 00:34:34,625
on the very day he arrived in Port Lligat.
656
00:34:37,958 --> 00:34:40,583
I am not the man who stole a landscape,
657
00:34:40,666 --> 00:34:42,750
the landscape stole me.
658
00:34:42,833 --> 00:34:45,081
I want to get back to painting my mythology
659
00:34:45,166 --> 00:34:47,625
with the precise places seen in a new way.
660
00:34:47,708 --> 00:34:49,373
In keeping with the new physics,
661
00:34:49,458 --> 00:34:52,541
it is no longer Freudian psychology that attracts me,
662
00:34:52,625 --> 00:34:56,123
but the geography of the places where mythologies live on.
663
00:35:02,124 --> 00:35:03,750
Montse: [Spanish to English]
664
00:35:03,833 --> 00:35:06,374
"Salvador DalĂ has returned..."
665
00:35:06,458 --> 00:35:08,249
The press take up the story,
666
00:35:08,333 --> 00:35:10,416
the family reunion continues,
667
00:35:10,499 --> 00:35:12,249
it's a very sweet moment,
668
00:35:12,333 --> 00:35:14,249
and of course he returned to his home
669
00:35:14,333 --> 00:35:16,917
and carried on with his project of extending it.
670
00:35:18,124 --> 00:35:20,333
Narrator: In the summer of 1948,
671
00:35:20,416 --> 00:35:23,291
DalĂ and Gala, after twelve years absence,
672
00:35:23,374 --> 00:35:24,583
had already decided to make Port Lligat
673
00:35:24,666 --> 00:35:28,124
their place of permanent residence.
674
00:35:28,208 --> 00:35:30,082
DalĂ needed a space to work in,
675
00:35:30,166 --> 00:35:32,041
but also to sort out
676
00:35:32,124 --> 00:35:34,082
and accumulate everything his life
677
00:35:34,166 --> 00:35:37,291
as a hotel nomad hadn't let him store away.
678
00:35:37,374 --> 00:35:40,583
His financial situation was comfortable.
679
00:35:40,666 --> 00:35:44,166
They could extend the house with a new cell and furnish it.
680
00:35:44,249 --> 00:35:47,875
They bought another hut, also of 22 square meters,
681
00:35:47,958 --> 00:35:50,875
and a piece of land, which is an olive grove,
682
00:35:50,958 --> 00:35:52,750
enabling them to add to the house
683
00:35:52,833 --> 00:35:55,583
what are now the living room and the library.
684
00:35:55,666 --> 00:35:58,499
[dramatic theme music playing]
685
00:36:15,333 --> 00:36:16,917
Their builder, Puignau,
686
00:36:17,000 --> 00:36:19,541
also undertook this second extension,
687
00:36:19,625 --> 00:36:21,750
and since they worked without an architect,
688
00:36:21,833 --> 00:36:24,000
he followed the artist's indications
689
00:36:24,082 --> 00:36:27,958
in the form of letters, plans, designs and sketches.
690
00:36:28,041 --> 00:36:31,416
Emili: With his departure for Paris in 1948,
691
00:36:31,500 --> 00:36:33,583
we started the work of rebuilding the hut
692
00:36:33,666 --> 00:36:36,583
so that it would be ready for his return the year after,
693
00:36:36,666 --> 00:36:38,291
just as we always did.
694
00:36:38,374 --> 00:36:40,583
Narrator: In the spring of 1949,
695
00:36:40,666 --> 00:36:42,875
the house was ready to be lived in.
696
00:36:42,958 --> 00:36:45,082
Gala took charge of the decorating
697
00:36:45,166 --> 00:36:46,416
and bought pieces of furniture
698
00:36:46,499 --> 00:36:49,333
from various antique shops in the area.
699
00:36:51,791 --> 00:36:53,416
Montse: [Spanish to English]
700
00:36:53,499 --> 00:36:56,208
And he even had this mirror placed in a special way.
701
00:36:56,291 --> 00:36:59,041
He took care care, you know, in positioning the mirrors
702
00:36:59,124 --> 00:37:02,249
because she said that in this way, from the room, from the bedroom,
703
00:37:02,333 --> 00:37:05,750
he would be the first man in Spain to see the sun rise.
704
00:37:05,833 --> 00:37:09,208
[dramatic theme music continues]
705
00:37:14,374 --> 00:37:16,082
Salvador: As I was having breakfast,
706
00:37:16,166 --> 00:37:19,041
I watched the sun rise and it struck me that Port Lligat
707
00:37:19,124 --> 00:37:21,917
being geographically the most easterly point of Spain,
708
00:37:22,000 --> 00:37:25,875
every morning, I am the first Spaniard to feel the sun's caress.
709
00:37:25,958 --> 00:37:28,750
Even in Cadaqués, which is ten minutes from here,
710
00:37:28,833 --> 00:37:31,917
the sun arrives later.
711
00:37:32,000 --> 00:37:34,458
Narrator: The home that DalĂ had had to abandon for years,
712
00:37:34,541 --> 00:37:36,958
on account of the war, had now been recovered
713
00:37:37,041 --> 00:37:40,917
and his inner peace and his landscapes were reestablished.
714
00:37:41,000 --> 00:37:43,416
But a new conflict emerged with the publication
715
00:37:43,499 --> 00:37:45,833
of his sister Anna Maria's autobiography,
716
00:37:45,917 --> 00:37:47,583
in which she declared her aversion to Surrealism
717
00:37:47,666 --> 00:37:50,708
and rejection of Gala.
718
00:37:50,791 --> 00:37:53,541
With this book, old wounds were reopened
719
00:37:53,625 --> 00:37:56,249
and the family was divided once again.
720
00:37:56,333 --> 00:37:59,082
Anna Maria: Salvador had said that far from the family,
721
00:37:59,166 --> 00:38:01,416
when he saw our little house in Cadaqués,
722
00:38:01,499 --> 00:38:04,541
the scene of all of his childhood and adolescence,
723
00:38:04,625 --> 00:38:06,416
it made him think of a lump of sugar
724
00:38:06,499 --> 00:38:07,917
covered in bitterness.
725
00:38:08,000 --> 00:38:09,875
This image could not be more real,
726
00:38:09,958 --> 00:38:12,708
though it must be remembered that the bitterness he saw
727
00:38:12,791 --> 00:38:15,583
was bitterness that he, thanks to the Surrealist group,
728
00:38:15,666 --> 00:38:18,166
had put there, making us victims
729
00:38:18,249 --> 00:38:21,249
of the decadent world, which he unfortunately suggested,
730
00:38:21,333 --> 00:38:24,541
but from which all of us have always kept our distance.
731
00:38:24,625 --> 00:38:27,917
Narrator: His father found himself in a difficult situation,
732
00:38:28,000 --> 00:38:29,875
but he took his daughter's side,
733
00:38:29,958 --> 00:38:33,249
as the foreword he wrote for Anna Maria's book clearly shows.
734
00:38:33,333 --> 00:38:36,708
At the same time, the decision by DalĂ's father and sister
735
00:38:36,791 --> 00:38:39,791
to sell some early paintings without his consent,
736
00:38:39,875 --> 00:38:41,750
deeply offended DalĂ.
737
00:38:41,833 --> 00:38:43,875
The break had become definitive.
738
00:38:43,958 --> 00:38:46,583
The artist closed the doors of his home in Port Lligat
739
00:38:46,666 --> 00:38:49,458
to his family and only opened them again
740
00:38:49,541 --> 00:38:51,458
a few days before his father's death.
741
00:38:51,541 --> 00:38:53,458
[dramatic music continues]
742
00:38:55,208 --> 00:38:58,082
Emili: In the two previous seasons he spent in Port Lligat,
743
00:38:58,166 --> 00:39:01,750
DalĂ had used the so-called yellow room as his studio--
744
00:39:01,833 --> 00:39:04,708
the room off the stairway leading to the first floor.
745
00:39:04,791 --> 00:39:07,374
However, this room was really too small
746
00:39:07,458 --> 00:39:09,416
for painting in reasonable comfort,
747
00:39:09,499 --> 00:39:11,750
so that same year, taking advantage
748
00:39:11,833 --> 00:39:13,958
of the neighbors' decision to sell their hut,
749
00:39:14,041 --> 00:39:16,041
which was next to the DalĂ's house,
750
00:39:16,124 --> 00:39:18,750
they bought it without so much as discussing the price,
751
00:39:18,833 --> 00:39:21,708
since it was a unique opportunity to make another extension.
752
00:39:21,791 --> 00:39:23,208
Montse: [Spanish to English]
753
00:39:23,291 --> 00:39:25,917
And DalĂ had already begun to explore new formats,
754
00:39:26,000 --> 00:39:28,082
with much larger canvases,
755
00:39:28,166 --> 00:39:30,416
and here he didn't have the space he needed.
756
00:39:30,499 --> 00:39:31,917
Yes, in terms of light.
757
00:39:32,000 --> 00:39:33,583
Yes, in terms of views.
758
00:39:33,666 --> 00:39:35,708
But not in terms of space.
759
00:39:37,124 --> 00:39:38,750
Narrator: As was his custom,
760
00:39:38,833 --> 00:39:43,124
DalĂ drew up the basic scheme of how his new studio should be.
761
00:39:43,208 --> 00:39:44,791
He had thought it all out.
762
00:39:44,875 --> 00:39:46,583
The work was done, as before,
763
00:39:46,666 --> 00:39:47,875
during the part of the year
764
00:39:47,958 --> 00:39:49,833
they spent in Paris and New York.
765
00:39:54,333 --> 00:39:56,875
Emili: The wall that formed a little vestibule
766
00:39:56,958 --> 00:39:58,416
with the door to his studio
767
00:39:58,499 --> 00:40:00,917
had to have the DalĂ stamp,
768
00:40:01,000 --> 00:40:03,750
so the large door or opening for communication
769
00:40:03,833 --> 00:40:06,750
had to be a truncated isosceles triangle,
770
00:40:06,833 --> 00:40:09,625
and the fireplace situated next to this opening
771
00:40:09,708 --> 00:40:13,583
would be like the opening, but upside down--
772
00:40:13,666 --> 00:40:17,082
a very different design from what we were used to.
773
00:40:17,166 --> 00:40:19,082
Narrator: In the spring of 1950,
774
00:40:19,166 --> 00:40:21,416
the DalĂs returned from their annual trip
775
00:40:21,500 --> 00:40:23,374
to Paris and the United States.
776
00:40:23,458 --> 00:40:26,583
His great desire was to see the studio completed.
777
00:40:26,666 --> 00:40:28,291
Jordi [Spanish to English]
778
00:40:28,374 --> 00:40:31,249
At last he had a studio with maximum capacity
779
00:40:31,333 --> 00:40:32,583
to receive light from outside.
780
00:40:32,666 --> 00:40:35,791
At last he had a studio whose windows
781
00:40:35,875 --> 00:40:38,249
all looked out on the landscape of Port Lligat,
782
00:40:38,333 --> 00:40:42,249
so that the landscape really did invade the studio completely.
783
00:40:42,333 --> 00:40:44,583
What's more, it was a studio whose space
784
00:40:44,666 --> 00:40:46,541
was really suitable for the new canvases,
785
00:40:46,625 --> 00:40:48,416
the new formats.
786
00:40:48,499 --> 00:40:51,416
Narrator: The first painting he did in the definitive studio
787
00:40:51,499 --> 00:40:53,583
was "The Madonna of Port Lligat,"
788
00:40:53,666 --> 00:40:56,208
a supremely mystic-nuclear work,
789
00:40:56,291 --> 00:40:57,750
conceived over the winter
790
00:40:57,833 --> 00:41:00,082
and perfectly structured in his mind,
791
00:41:00,166 --> 00:41:02,583
all he needed was a suitable place to paint it.
792
00:41:02,666 --> 00:41:03,583
And the new studio was ideal.
793
00:41:03,666 --> 00:41:06,625
Montse: [Spanish to English]
794
00:41:06,708 --> 00:41:10,374
Then he had the idea, aided by Emili Puignau,
795
00:41:10,458 --> 00:41:12,082
for this metal framework,
796
00:41:12,166 --> 00:41:13,583
which at first was manual,
797
00:41:13,666 --> 00:41:15,541
and later worked with a push button
798
00:41:15,625 --> 00:41:17,124
to move up and down,
799
00:41:17,208 --> 00:41:19,750
so that DalĂ always had the part of the canvas
800
00:41:19,833 --> 00:41:22,458
he was painting in front of him
801
00:41:22,541 --> 00:41:24,583
And then, with the maulstick and the brush,
802
00:41:24,666 --> 00:41:26,041
he would paint.
803
00:41:26,666 --> 00:41:30,416
He would go over to the bench and contemplate,
804
00:41:30,499 --> 00:41:32,708
and it was this to and fro.
805
00:41:34,000 --> 00:41:35,416
Here, for example,
806
00:41:35,499 --> 00:41:37,750
he finished "The Madonna of Port Lligat,"
807
00:41:37,833 --> 00:41:40,416
he painted "The Battle of Tetuan,"
808
00:41:40,499 --> 00:41:44,583
the canvases for the ceiling of the Theatre-Museum,
809
00:41:44,666 --> 00:41:46,708
and these and other large canvases
810
00:41:46,791 --> 00:41:51,082
would be rolled up and passed out through this window.
811
00:41:51,166 --> 00:41:54,208
[music sting]
812
00:41:54,291 --> 00:41:56,791
Narrator: But even though he now had the new studio,
813
00:41:56,875 --> 00:41:59,750
DalĂ wasn't progressing at his usual rate.
814
00:41:59,833 --> 00:42:01,124
His father was ill
815
00:42:01,208 --> 00:42:03,416
and DalĂ knew he had to go and see him
816
00:42:03,499 --> 00:42:05,541
before his inevitable death.
817
00:42:06,708 --> 00:42:09,583
In September of 1950, his father died.
818
00:42:09,666 --> 00:42:12,458
DalĂ's grief was profound.
819
00:42:12,541 --> 00:42:14,166
Montse: [Spanish to English]
820
00:42:14,249 --> 00:42:16,416
It was a major blow for DalĂ,
821
00:42:16,499 --> 00:42:18,750
because his father was his mentor
822
00:42:18,833 --> 00:42:21,917
and he would always have his example in mind.
823
00:42:22,000 --> 00:42:24,541
DalĂ never forgot when his father once said to him,
824
00:42:24,625 --> 00:42:26,249
when they had been arguing together,
825
00:42:26,333 --> 00:42:28,917
"You will die alone and poor."
826
00:42:29,000 --> 00:42:31,249
And he sometimes said his life had been a struggle
827
00:42:31,333 --> 00:42:32,625
to prove his father wrong.
828
00:42:35,625 --> 00:42:39,249
Narrator: His father's death reawakened the fear of falling ill
829
00:42:39,333 --> 00:42:42,458
and dying that DalĂ felt from an early age,
830
00:42:42,541 --> 00:42:45,416
and rekindled his interest in immortality,
831
00:42:45,499 --> 00:42:47,875
and in particular hibernation.
832
00:42:47,958 --> 00:42:51,124
Salvador: I have made the decision that immediately after my demise,
833
00:42:51,208 --> 00:42:52,583
I am to be preserved,
834
00:42:52,666 --> 00:42:54,750
to await the discovery that will allow humanity
835
00:42:54,833 --> 00:42:57,124
one day to revive the brilliant DalĂ.
836
00:42:57,208 --> 00:43:00,082
I am certain that a cure will be found for cancer,
837
00:43:00,166 --> 00:43:02,791
that astonishing transplants will be performed
838
00:43:02,875 --> 00:43:06,541
and that the rejuvenation of cells is only days away.
839
00:43:06,625 --> 00:43:09,917
Coming back to life will be an ordinary operation.
840
00:43:10,000 --> 00:43:13,917
I will await in liquid helium, without impatience.
841
00:43:14,000 --> 00:43:15,875
[violins playing]
842
00:43:15,958 --> 00:43:18,750
Narrator: In due course, DalĂ returned to normal,
843
00:43:18,833 --> 00:43:20,583
to his daily routine of painting and writing.
844
00:43:20,666 --> 00:43:24,917
In short, he recovered his capacity to work
845
00:43:25,000 --> 00:43:27,082
and his extraordinary rhythm.
846
00:43:27,166 --> 00:43:29,917
He would get up early and paint until lunchtime.
847
00:43:30,000 --> 00:43:31,583
Afterwards, without lingering at the table,
848
00:43:31,666 --> 00:43:34,082
he took a short nap,
849
00:43:34,166 --> 00:43:35,583
then went back to the studio
850
00:43:35,666 --> 00:43:38,374
to paint for the rest of the day until evening.
851
00:43:39,958 --> 00:43:41,625
After years of exile,
852
00:43:41,708 --> 00:43:43,416
successes and tragedies,
853
00:43:43,499 --> 00:43:45,583
a great deal of work and effort,
854
00:43:45,666 --> 00:43:46,917
the cells have come together
855
00:43:47,000 --> 00:43:50,291
to form the great mother cell, his home.
856
00:43:50,374 --> 00:43:53,917
Salvador: Our house has grown exactly like a true biological structure,
857
00:43:54,000 --> 00:43:56,291
in cellular outgrowths.
858
00:43:56,374 --> 00:43:57,917
Each new impulse in our life
859
00:43:58,000 --> 00:44:01,124
has its corresponding new cell-- a room.
860
00:44:01,208 --> 00:44:04,583
The nucleus was formed by the paranoiac delirium of LĂdia,
861
00:44:04,666 --> 00:44:06,416
who gifted us the first cell.
862
00:44:06,499 --> 00:44:09,000
[violins swell]
863
00:45:15,124 --> 00:45:16,374
[violin playing ends]
864
00:45:18,166 --> 00:45:19,583
Narrator: A few years have passed
865
00:45:19,666 --> 00:45:22,249
since the creation of his definitive studio.
866
00:45:22,333 --> 00:45:25,583
DalĂ's house has been extended with additions of gardens
867
00:45:25,666 --> 00:45:28,750
with olive trees around the house down to the sea.
868
00:45:28,833 --> 00:45:31,958
The house has become a place of pilgrimage for many people
869
00:45:32,041 --> 00:45:34,750
and also for the media from all over the world.
870
00:45:34,833 --> 00:45:37,416
DalĂ is a world-famous artist,
871
00:45:37,499 --> 00:45:39,708
and now everyone knows where to find him.
872
00:45:39,791 --> 00:45:41,708
Jordi [Spanish to English]
873
00:45:41,791 --> 00:45:44,124
The first thing is that he now constructed part of the house
874
00:45:44,208 --> 00:45:46,917
as a public place, a reception area,
875
00:45:47,000 --> 00:45:49,082
and a kind of open-air studio
876
00:45:49,166 --> 00:45:52,416
where he could work in collaboration with visitors,
877
00:45:52,499 --> 00:45:55,625
other artists, younger people...
878
00:45:55,708 --> 00:45:59,291
people who contribute the to temperature of modernity.
879
00:46:01,000 --> 00:46:03,750
Narrator: DalĂ went on with his life at Port Lligat,
880
00:46:03,833 --> 00:46:06,708
a life tied to the evolution of his work,
881
00:46:06,791 --> 00:46:08,958
now expanding into happenings and performances,
882
00:46:09,041 --> 00:46:13,917
some of which now take shape in the outdoor spaces of the house.
883
00:46:14,000 --> 00:46:14,791
Montse: [Spanish to English]
884
00:46:14,875 --> 00:46:17,249
It was this combination of innovation,
885
00:46:17,333 --> 00:46:19,416
but let's make this clear, because I think it's interesting
886
00:46:19,499 --> 00:46:22,082
that DalĂ, who was always experimenting,
887
00:46:22,166 --> 00:46:24,875
also wanted to explain how he experimented
888
00:46:24,958 --> 00:46:27,917
and above all for everyone to know how he experimented.
889
00:46:28,000 --> 00:46:31,082
Jordi: [Spanish to English] Of course, because he wanted to get through to people.
890
00:46:31,166 --> 00:46:32,958
He didn't want to be an artist enclosed
891
00:46:33,041 --> 00:46:34,708
in some kind of ivory tower
892
00:46:34,791 --> 00:46:37,082
who someone might be interested in some day.
893
00:46:37,166 --> 00:46:38,917
He wanted to get through to people.
894
00:46:39,000 --> 00:46:40,458
He wanted people to think about
895
00:46:40,541 --> 00:46:42,583
the things he was thinking about.
896
00:46:42,666 --> 00:46:44,499
[classical music playing]
897
00:47:55,666 --> 00:47:58,625
Montse: [Spanish to English]
898
00:47:58,708 --> 00:48:00,750
These were new forms of creation,
899
00:48:00,833 --> 00:48:03,374
because the world was becoming smaller for him,
900
00:48:03,458 --> 00:48:06,041
and his sense of this gave him a new need to grow,
901
00:48:06,124 --> 00:48:08,583
to grow where he could,
902
00:48:08,666 --> 00:48:10,625
in means, in thought,
903
00:48:10,708 --> 00:48:14,750
in the company of other artists or cameras, or whatever.
904
00:48:14,833 --> 00:48:17,082
And above to project outwards,
905
00:48:17,166 --> 00:48:19,917
to the world, always.
906
00:48:20,000 --> 00:48:23,458
[in French]
907
00:48:47,833 --> 00:48:50,082
[dramatic theme music playing]
908
00:48:53,166 --> 00:48:56,249
The house was now a complex cellular structure,
909
00:48:56,333 --> 00:48:59,583
which the DalĂs had completed with the passage of time,
910
00:48:59,666 --> 00:49:02,750
and had grown to include spaces like the swimming pool
911
00:49:02,833 --> 00:49:05,583
or the what he called the milky way.
912
00:49:05,666 --> 00:49:09,374
[dramatic theme music playing]
913
00:49:12,833 --> 00:49:14,416
Montse: [Spanish to English]
914
00:49:14,499 --> 00:49:16,416
There is a whole Pop aesthetic,
915
00:49:16,499 --> 00:49:17,583
Pirelli, the Lips sofas,
916
00:49:17,666 --> 00:49:20,708
which is a DalĂ classic,
917
00:49:20,791 --> 00:49:22,583
but the pool in this form,
918
00:49:22,666 --> 00:49:24,791
out of "One Thousand and One Nights,"
919
00:49:24,875 --> 00:49:27,333
with some inspiration from the Alhambra...
920
00:49:27,416 --> 00:49:29,124
Jordi: [Spanish to English]
921
00:49:29,208 --> 00:49:32,416
Yes, it has exactly the perspective of the Alhambra Pool,
922
00:49:32,499 --> 00:49:35,374
Montse: [Spanish to English] Which is funny because in fact the idea for the pool
923
00:49:35,458 --> 00:49:37,583
came from a piece of polystyrene, didn't it?
924
00:49:37,666 --> 00:49:39,249
You can see it in the studio.
925
00:49:39,333 --> 00:49:41,041
Jordi: [Spanish to English] Yes, it's in the studio...
926
00:49:41,124 --> 00:49:43,082
Montse: The chronological evolution of the house is linked,
927
00:49:43,166 --> 00:49:46,541
naturally, to DalĂ's artistic evolution,
928
00:49:46,625 --> 00:49:49,583
and to the movements in art that were happening at that time,
929
00:49:49,666 --> 00:49:51,416
because DalĂ, with his curiosity,
930
00:49:51,499 --> 00:49:53,708
was very much aware of what was happening.
931
00:49:53,791 --> 00:49:56,166
He was interested in American abstract art.
932
00:49:56,249 --> 00:49:58,082
He was interested in hyperrealism.
933
00:49:58,166 --> 00:50:00,082
He was interested in Pop Art.
934
00:50:00,166 --> 00:50:02,750
But we can see that what he worked most at,
935
00:50:02,833 --> 00:50:04,249
really, was installation
936
00:50:04,333 --> 00:50:05,917
and he was experimenting,
937
00:50:06,000 --> 00:50:07,708
but he would end the Eighties, once again,
938
00:50:07,791 --> 00:50:09,041
with the great classics.
939
00:50:09,124 --> 00:50:11,625
[dramatic theme music playing]
940
00:50:13,499 --> 00:50:15,958
Narrator: Even though DalĂ was combining travel,
941
00:50:16,041 --> 00:50:19,583
happenings and work in his studio in the Port Lligat house,
942
00:50:19,666 --> 00:50:22,917
from 1970, one project absorbed
943
00:50:23,000 --> 00:50:25,124
and concentrated much of his time,
944
00:50:25,208 --> 00:50:28,249
the DalĂ Theatre-Museum in Figueres,
945
00:50:28,333 --> 00:50:32,416
a center in which he invested his energy and his hopes.
946
00:50:32,499 --> 00:50:36,583
[classical music playing]
947
00:50:36,666 --> 00:50:39,416
In his studio, he prepared the great ceiling
948
00:50:39,499 --> 00:50:40,791
of the "Palace of the Wind"
949
00:50:40,875 --> 00:50:43,374
where he depicted Gala and himself.
950
00:50:44,833 --> 00:50:47,583
The stereoscopic paintings, born of his interest
951
00:50:47,666 --> 00:50:50,416
in optical illusions and double images,
952
00:50:50,499 --> 00:50:52,666
and many of the ideas and elements
953
00:50:52,750 --> 00:50:55,041
that make up the DalĂ universe,
954
00:50:55,124 --> 00:50:58,082
brought together here almost as if this were
955
00:50:58,166 --> 00:51:01,625
a testament to his life and his art.
956
00:51:01,708 --> 00:51:04,541
In this task he had the invaluable support
957
00:51:04,625 --> 00:51:08,416
of his friend, the artist Antoni Pitxot.
958
00:51:11,374 --> 00:51:12,958
[dramatic theme music playing]
959
00:51:15,666 --> 00:51:19,458
DalĂ was invited to design a nightclub in Acapulco
960
00:51:19,541 --> 00:51:23,374
and he gave it an oval form inspired by the sea urchin.
961
00:51:23,458 --> 00:51:25,541
It was never built, but Gala,
962
00:51:25,625 --> 00:51:27,958
who followed the process very closely,
963
00:51:28,041 --> 00:51:31,249
was impressed by the structure DalĂ had conceived
964
00:51:31,333 --> 00:51:33,082
and she asked him to apply it
965
00:51:33,166 --> 00:51:36,000
as the new extension at his home in Port Lligat--
966
00:51:36,082 --> 00:51:38,041
the oval room.
967
00:51:44,166 --> 00:51:46,583
Salvador: Everything celebrates the cult of Gala,
968
00:51:46,666 --> 00:51:49,458
even the round room, with its perfect echo,
969
00:51:49,541 --> 00:51:51,750
which crowns the whole built complex
970
00:51:51,833 --> 00:51:54,958
and is like the dome of this galactic cathedral.
971
00:51:57,000 --> 00:51:59,249
Narrator: This is the last cellular extension
972
00:51:59,333 --> 00:52:01,583
of the Port Lligat house, which in turn,
973
00:52:01,666 --> 00:52:03,875
became the first cellular extension
974
00:52:03,958 --> 00:52:06,750
of the Castle of PĂșbol, which a few years later,
975
00:52:06,833 --> 00:52:09,333
DalĂ gave as a present to Gala.
976
00:52:11,124 --> 00:52:12,750
Salvador: Exactly one year ago,
977
00:52:12,833 --> 00:52:15,541
I discovered the ruins of the noble Castle of PĂșbol.
978
00:52:15,625 --> 00:52:17,750
I took Gala there with her eyes closed
979
00:52:17,833 --> 00:52:19,791
and I gave it to her. Three months later,
980
00:52:19,875 --> 00:52:23,000
on our way back to New York, in the middle of the ocean,
981
00:52:23,082 --> 00:52:26,208
at 5:00 teatime, Gala took me by the hand
982
00:52:26,291 --> 00:52:30,041
and suddenly said to me, "I accept the Castle of PĂșbol,
983
00:52:30,124 --> 00:52:32,416
"with only one condition,
984
00:52:32,499 --> 00:52:36,082
that you will only come to visit me at the castle by written invitation."
985
00:52:36,166 --> 00:52:39,958
[dramatic music swells]
986
00:52:58,666 --> 00:53:00,249
Montse: [Spanish to English]
987
00:53:00,333 --> 00:53:03,416
Because she found the atmosphere at Port Lligat,
988
00:53:03,499 --> 00:53:06,750
where DalĂ was visited by so many people, rather tiring,
989
00:53:06,833 --> 00:53:09,625
and she wanted a private space of her own.
990
00:53:12,458 --> 00:53:15,249
Gala: Everyone thinks I'm a well-defended fortress,
991
00:53:15,333 --> 00:53:16,750
perfectly organized,
992
00:53:16,833 --> 00:53:19,416
when at most I might be a little tottering tower
993
00:53:19,499 --> 00:53:21,208
that, out of modesty,
994
00:53:21,291 --> 00:53:24,416
tries to cover itself with ferns and hide its flanks,
995
00:53:24,499 --> 00:53:28,917
already in ruins, to find a bit of loneliness.
996
00:53:29,000 --> 00:53:32,082
[dramatic theme music continues]
997
00:53:35,166 --> 00:53:36,875
Narrator: Then they recalled an old pact
998
00:53:36,958 --> 00:53:39,249
between them that was made in the 1930s
999
00:53:39,333 --> 00:53:41,333
on one of their stays in Italy.
1000
00:53:42,958 --> 00:53:45,082
Montse: [Spanish to English]
1001
00:53:45,166 --> 00:53:48,708
A trip to Italy on which DalĂ promised her a castle,
1002
00:53:48,791 --> 00:53:50,333
and with PĂșbol,
1003
00:53:50,416 --> 00:53:53,249
I believe they gave solid form to a legend,
1004
00:53:53,333 --> 00:53:56,708
a legend of a love story beyond the usual parameters.
1005
00:53:56,791 --> 00:53:58,541
And I think that finding this castle
1006
00:53:58,625 --> 00:54:02,583
was like the solidification of desire.
1007
00:54:02,666 --> 00:54:04,583
Salvador: I had still to offer Gala
1008
00:54:04,666 --> 00:54:07,541
a casket more solemnly worthy of our love.
1009
00:54:07,625 --> 00:54:10,124
I therefore gave her a mansion raised on the remains
1010
00:54:10,208 --> 00:54:12,583
of a twelfth-century castle at La Bisbal,
1011
00:54:12,666 --> 00:54:15,082
the ancient Castle of PĂșbol,
1012
00:54:15,166 --> 00:54:18,416
where she would reign as absolute sovereign.
1013
00:54:22,875 --> 00:54:24,458
Narrator: Gala was delighted.
1014
00:54:24,541 --> 00:54:26,750
She especially liked the garden and the flowers,
1015
00:54:26,833 --> 00:54:28,541
above all the roses,
1016
00:54:28,625 --> 00:54:30,875
which reminded her of a garden in Crimea,
1017
00:54:30,958 --> 00:54:33,750
where as a young girl she had spent the summer holidays.
1018
00:54:33,833 --> 00:54:35,625
[light classical music playing]
1019
00:54:40,958 --> 00:54:43,249
The castle was in a half-ruined state,
1020
00:54:43,333 --> 00:54:45,249
both the interior floors and the roof,
1021
00:54:45,333 --> 00:54:47,917
but the façades and especially the courtyards,
1022
00:54:48,000 --> 00:54:49,416
which impressed DalĂ,
1023
00:54:49,499 --> 00:54:50,708
were in good condition.
1024
00:54:51,666 --> 00:54:54,666
[opera singing]
1025
00:54:59,625 --> 00:55:02,082
Salvador: Magnificent, it's fantastic!
1026
00:55:02,166 --> 00:55:03,416
I like it.
1027
00:55:03,499 --> 00:55:05,958
It's worth buying for the courtyard alone.
1028
00:55:06,041 --> 00:55:09,416
What is more, I have seen something sublime on the façade.
1029
00:55:09,499 --> 00:55:12,416
Not only is it cracked, but the form of a rough edge
1030
00:55:12,499 --> 00:55:14,917
in the crack gives the impression that there has been
1031
00:55:15,000 --> 00:55:17,041
a cataclysm there, an earthquake,
1032
00:55:17,124 --> 00:55:20,249
that one part held firm while the other broke away and fell.
1033
00:55:20,333 --> 00:55:23,041
Therefore, it should not be touched.
1034
00:55:23,124 --> 00:55:24,917
It should be left as it is.
1035
00:55:25,000 --> 00:55:26,917
Gala: Dear Emili, dear friend.
1036
00:55:27,000 --> 00:55:29,041
As you will have realized,
1037
00:55:29,124 --> 00:55:32,249
PĂșbol is my obsession-- ours, rather.
1038
00:55:32,333 --> 00:55:35,708
So far, working together, we have always triumphed.
1039
00:55:35,791 --> 00:55:39,249
At Port Lligat, this little house has become famous,
1040
00:55:39,333 --> 00:55:40,583
and so we have a great responsibility
1041
00:55:40,666 --> 00:55:44,041
for a grand new success, you and I.
1042
00:55:44,124 --> 00:55:47,208
Emili: For the first time, after so many years,
1043
00:55:47,291 --> 00:55:49,708
I saw Gala really obsessed and very interested
1044
00:55:49,791 --> 00:55:52,166
in the execution of the work on the castle.
1045
00:55:52,249 --> 00:55:54,082
One day she said to me...
1046
00:55:54,166 --> 00:55:56,291
Gala: Emili, time is a vital thing.
1047
00:55:56,374 --> 00:55:58,416
Life is short, and so I have to be able
1048
00:55:58,499 --> 00:55:59,958
to make use of the castle.
1049
00:56:00,041 --> 00:56:02,082
Everything must be finished when we return
1050
00:56:02,166 --> 00:56:04,583
from Paris and New York at the end of next May.
1051
00:56:04,666 --> 00:56:07,958
If this results in a higher cost than envisaged, I do not mind.
1052
00:56:08,041 --> 00:56:10,249
I have complete confidence in you.
1053
00:56:10,333 --> 00:56:14,374
Emili: Both DalĂ and Gala had great hopes for their castle.
1054
00:56:14,458 --> 00:56:16,541
He already had in mind
1055
00:56:16,625 --> 00:56:19,082
a whole series of details for the decoration.
1056
00:56:19,166 --> 00:56:21,416
Every day he had new ideas.
1057
00:56:21,499 --> 00:56:24,374
But he was faced with opposition from Gala, who said,
1058
00:56:24,458 --> 00:56:25,583
"No, no, the castle is mine
1059
00:56:25,666 --> 00:56:28,583
"and you must not intervene at all.
1060
00:56:28,666 --> 00:56:31,875
"The reconstruction of the castle is a matter for Emili and me,
1061
00:56:31,958 --> 00:56:33,416
so do not get involved."
1062
00:56:33,499 --> 00:56:35,374
DalĂ smiled and replied,
1063
00:56:35,458 --> 00:56:37,583
"Yes, yes, Galutxa.
1064
00:56:37,666 --> 00:56:39,208
I very much agree on this."
1065
00:56:39,291 --> 00:56:41,249
But he knew very well that he would be the one
1066
00:56:41,333 --> 00:56:42,958
who would really complete all the details
1067
00:56:43,041 --> 00:56:44,917
and the decoration, and so it was.
1068
00:56:45,000 --> 00:56:46,249
[violins playing]
1069
00:56:46,333 --> 00:56:48,082
Salvador: I have here the list of orders
1070
00:56:48,166 --> 00:56:50,750
I have received from Gala so far for her castle.
1071
00:56:50,833 --> 00:56:52,458
A roof fifteen meters across
1072
00:56:52,541 --> 00:56:53,583
that will represent, in the Mediterranean sky,
1073
00:56:53,666 --> 00:56:58,082
a nocturnal hole from which surrealist objects fall.
1074
00:56:58,166 --> 00:56:59,583
Chairs that do not touch the floor.
1075
00:56:59,666 --> 00:57:02,750
Six water-fountain elephants with stork legs,
1076
00:57:02,833 --> 00:57:06,750
which flow into the pool with the 27 ceramic heads of Richard Wagner.
1077
00:57:06,833 --> 00:57:09,625
Screens painted with optical illusion representations
1078
00:57:09,708 --> 00:57:12,124
of heating radiators to conceal radiators.
1079
00:57:12,208 --> 00:57:15,708
Solid gold taps and shower heads for the bathroom
1080
00:57:15,791 --> 00:57:17,124
that will be painted black
1081
00:57:17,208 --> 00:57:18,583
because according to the rules of alchemy,
1082
00:57:18,666 --> 00:57:21,875
treasures must always be hidden.
1083
00:57:21,958 --> 00:57:23,416
Jordi: [Spanish to English]
1084
00:57:23,499 --> 00:57:25,416
When we come to the first floor and see the first room,
1085
00:57:25,499 --> 00:57:27,750
we are amazed by the imaginative deluge
1086
00:57:27,833 --> 00:57:30,082
with which a setting has been created,
1087
00:57:30,166 --> 00:57:32,416
which transports us to the Middle Ages,
1088
00:57:32,499 --> 00:57:35,082
yet it is very clear that we are not in the Middle Ages,
1089
00:57:35,166 --> 00:57:37,875
but in the world of Salvador DalĂ.
1090
00:57:37,958 --> 00:57:38,750
Montse: [Spanish to English]
1091
00:57:38,833 --> 00:57:41,958
It's like the intermission of a play.
1092
00:57:42,041 --> 00:57:43,249
Before we come in,
1093
00:57:43,333 --> 00:57:45,082
all the elements are already there...
1094
00:57:45,166 --> 00:57:48,082
Gala's throne, Gala's powerful presence
1095
00:57:48,166 --> 00:57:49,791
and then we come further in
1096
00:57:49,875 --> 00:57:52,082
to reach even more hidden spaces,
1097
00:57:52,166 --> 00:57:54,875
such as the library, or the bedroom.
1098
00:57:54,958 --> 00:57:56,875
But first, the magnificence.
1099
00:57:56,958 --> 00:57:57,958
Jordi: [Spanish to English] Exactly!
1100
00:57:58,041 --> 00:58:00,416
Narrator: DalĂ used walls
1101
00:58:00,499 --> 00:58:03,041
and half-ruined roofs very intelligently,
1102
00:58:03,124 --> 00:58:07,082
creating unsuspected spaces of strongly contrasted dimensions.
1103
00:58:07,166 --> 00:58:11,082
The result is a place with spaces of great beauty,
1104
00:58:11,166 --> 00:58:13,875
such as the old kitchen converted into a bathroom
1105
00:58:13,958 --> 00:58:15,499
or the Piano Room.
1106
00:58:15,583 --> 00:58:19,458
[violins swell to finish]
1107
00:58:19,541 --> 00:58:22,917
DalĂ was interested in the concept of ruin.
1108
00:58:23,000 --> 00:58:26,249
In fact, all the houses that make up the DalĂ triangle
1109
00:58:26,333 --> 00:58:29,082
were rebuilt on top of ruined buildings.
1110
00:58:29,166 --> 00:58:33,041
And in all three, he always applied the same criterion.
1111
00:58:33,124 --> 00:58:35,583
He reconstructed and redecorated them
1112
00:58:35,666 --> 00:58:37,583
as if they were sets
1113
00:58:37,666 --> 00:58:41,082
with elements that evoke the Classical period of the Renaissance,
1114
00:58:41,166 --> 00:58:44,082
such as domes, columns or sculptures.
1115
00:58:44,166 --> 00:58:46,041
At PĂșbol in particular,
1116
00:58:46,124 --> 00:58:48,208
there is a clear scenographic intention
1117
00:58:48,291 --> 00:58:50,541
with links to Classicism and Romanticism.
1118
00:58:50,625 --> 00:58:52,082
[classical music playing]
1119
00:58:52,166 --> 00:58:53,750
Montse: [Spanish to English]
1120
00:58:53,833 --> 00:58:56,791
Yes, for me, this whole area of the pool and the garden
1121
00:58:56,875 --> 00:58:59,208
is the most scenographic part of the castle.
1122
00:58:59,291 --> 00:59:00,917
And as DalĂ himself said:
1123
00:59:01,000 --> 00:59:04,082
"I am an eminently theatrical artist."
1124
00:59:04,166 --> 00:59:06,708
Jordi: [Spanish to English None other than Visconti
1125
00:59:06,791 --> 00:59:08,917
considered that he had a theatrical talent
1126
00:59:09,000 --> 00:59:10,958
and a gift for the stage.
1127
00:59:15,333 --> 00:59:16,750
Visconti: Then DalĂ came.
1128
00:59:16,833 --> 00:59:19,000
I met him in Rome when he was studying Bramante
1129
00:59:19,082 --> 00:59:21,541
and I was looking for an eccentric set designer,
1130
00:59:21,625 --> 00:59:24,082
a magician, but one who really possessed
1131
00:59:24,166 --> 00:59:26,583
exactly as he demonstrated in "As You Like It,"
1132
00:59:26,666 --> 00:59:29,208
the gift of creating a stage set.
1133
00:59:29,291 --> 00:59:31,708
For a month, he immersed himself in the construction
1134
00:59:31,791 --> 00:59:34,124
of his geometric forest of Raphaelesque trees,
1135
00:59:34,208 --> 00:59:35,917
among shepherds, courtiers,
1136
00:59:36,000 --> 00:59:38,166
sheep and atomic pomegranates.
1137
00:59:38,249 --> 00:59:40,583
Montse: [Spanish to English] Because DalĂ needed to step out of the canvas,
1138
00:59:40,666 --> 00:59:44,291
he needed to go far beyond an exhibition room,
1139
00:59:44,374 --> 00:59:47,124
and these were arts that allowed him to express himself
1140
00:59:47,208 --> 00:59:48,750
in his entirety.
1141
00:59:48,833 --> 00:59:50,958
His creativity in the field of set design
1142
00:59:51,041 --> 00:59:52,750
extended to the world of cinema,
1143
00:59:52,833 --> 00:59:54,583
especially in the U.S.,
1144
00:59:54,666 --> 00:59:56,583
where Alfred Hitchcock chose him
1145
00:59:56,666 --> 00:59:58,833
because he felt he was the artist best equipped
1146
00:59:58,917 --> 01:00:00,917
to reflect the realm of the subconscious,
1147
01:00:01,000 --> 01:00:04,750
a realm that DalĂ ended up transporting into his own spaces.
1148
01:00:04,833 --> 01:00:06,458
[suspenseful music]
1149
01:00:06,541 --> 01:00:08,458
I requested DalĂ.
1150
01:00:08,541 --> 01:00:11,041
Selznick, the producer, had the impression
1151
01:00:11,124 --> 01:00:13,917
that I wanted DalĂ for the publicity value.
1152
01:00:14,000 --> 01:00:15,583
That wasn't it at all.
1153
01:00:15,666 --> 01:00:18,958
DalĂ was the best man for me to do the dreams
1154
01:00:19,041 --> 01:00:21,249
because that's what dreams should be.
1155
01:00:21,333 --> 01:00:23,333
[dramatic theme music playing]
1156
01:00:30,791 --> 01:00:33,082
Narrator: DalĂ took a special interest in the design
1157
01:00:33,166 --> 01:00:35,541
of the exterior spaces of the castle.
1158
01:00:37,958 --> 01:00:40,041
In Italy, he had been fascinated
1159
01:00:40,124 --> 01:00:42,750
by the baroque magic of the gardens of Bomarzo,
1160
01:00:42,833 --> 01:00:44,291
not far from Rome.
1161
01:00:44,374 --> 01:00:48,082
[suspenseful music playing]
1162
01:00:51,333 --> 01:00:53,082
Montse: [Spanish to English]
1163
01:00:53,166 --> 01:00:55,750
Here again a reference to Classical mythology,
1164
01:00:55,833 --> 01:00:57,958
to the labyrinth and to structures
1165
01:00:58,041 --> 01:00:59,750
that are both seen and not seen,
1166
01:00:59,833 --> 01:01:01,750
this play of visible and invisible,
1167
01:01:01,833 --> 01:01:04,416
which is always very present in DalĂ.
1168
01:01:04,499 --> 01:01:06,625
[suspenseful music continues]
1169
01:01:09,833 --> 01:01:13,082
DalĂ was also a great lover of forced perspectives,
1170
01:01:13,166 --> 01:01:15,208
the one that interested him the most
1171
01:01:15,291 --> 01:01:18,082
is the one in the Palazzo Spada in Rome.
1172
01:01:18,166 --> 01:01:20,791
[in Spanish]
1173
01:01:42,124 --> 01:01:44,875
Jordi: [Spanish to English] What DalĂ did with one of the paths in the garden
1174
01:01:44,958 --> 01:01:48,249
was to project a perspective like the one in the Palazzo Spada,
1175
01:01:48,333 --> 01:01:50,958
but instead of using columns, he used the trees,
1176
01:01:51,041 --> 01:01:52,750
and in a very skillful way,
1177
01:01:52,833 --> 01:01:55,583
he had the trees planted and the vegetation cut
1178
01:01:55,666 --> 01:01:59,208
in such a way as to create this false perspective.
1179
01:01:59,291 --> 01:02:01,249
[suspenseful music playing]
1180
01:02:03,124 --> 01:02:07,208
Emili: In 1974, the pool and the garden were constructed.
1181
01:02:07,291 --> 01:02:08,958
With these interventions,
1182
01:02:09,041 --> 01:02:11,833
the work on the Castle of PĂșbol was completed.
1183
01:02:11,917 --> 01:02:14,124
[suspenseful music continues]
1184
01:02:15,833 --> 01:02:18,833
Narrator: The Castle of PĂșbol was DalĂ's gift to Gala,
1185
01:02:18,917 --> 01:02:21,917
his lady, to whom he rendered vassalage,
1186
01:02:22,000 --> 01:02:23,750
and agreed not to enter the castle
1187
01:02:23,833 --> 01:02:25,416
without her written permission.
1188
01:02:25,499 --> 01:02:28,082
Salvador: I am giving you a Gothic castle, Gala.
1189
01:02:28,166 --> 01:02:29,875
Gala: I accept with one condition,
1190
01:02:29,958 --> 01:02:33,541
that you only come to visit me at the castle by invitation.
1191
01:02:33,625 --> 01:02:35,041
Salvador: I accept.
1192
01:02:35,124 --> 01:02:37,124
Since I accept in principle every condition
1193
01:02:37,208 --> 01:02:38,917
in which there are conditions.
1194
01:02:39,000 --> 01:02:40,583
It is the very principle of courtly love.
1195
01:02:40,666 --> 01:02:43,875
[foreboding music]
1196
01:02:46,291 --> 01:02:47,583
The day that DalĂ decide
1197
01:02:47,666 --> 01:02:52,416
I give this castle and tell Gala
1198
01:02:52,499 --> 01:02:54,583
"please, you catch this castle because it is one gift."
1199
01:02:54,666 --> 01:02:58,082
Tell "No! Only one condition...
1200
01:02:58,166 --> 01:03:01,208
You never come in this castle sin me,
1201
01:03:01,291 --> 01:03:04,082
only with written invitation.
1202
01:03:04,166 --> 01:03:05,374
Man: From your wife?
1203
01:03:05,458 --> 01:03:07,750
Salvador: From, from... and DalĂ is...
1204
01:03:07,833 --> 01:03:09,458
every day more masochist,
1205
01:03:09,541 --> 01:03:12,583
and love tremendously this condition.
1206
01:03:12,666 --> 01:03:17,458
And now receive an invitation and bring you this afternoon
1207
01:03:17,541 --> 01:03:19,374
and you look one second
1208
01:03:19,458 --> 01:03:23,291
the visual Gala open and close the door.
1209
01:03:23,374 --> 01:03:25,416
Salvador: Gala became the impregnable castle
1210
01:03:25,499 --> 01:03:27,458
that she had never ceased to be.
1211
01:03:27,541 --> 01:03:29,875
Intimacy and, above all, familiarities
1212
01:03:29,958 --> 01:03:32,249
make all passions diminish.
1213
01:03:32,333 --> 01:03:34,041
Rigor of feeling and distances,
1214
01:03:34,124 --> 01:03:36,416
as demonstrated by the neurotic ceremonial
1215
01:03:36,499 --> 01:03:39,082
of courtly love, make passion grow.
1216
01:03:39,166 --> 01:03:42,124
[music swells]
1217
01:03:48,333 --> 01:03:52,249
Narrator: Gala has always been considered the muse of Salvador DalĂ,
1218
01:03:52,333 --> 01:03:55,541
an inspiring muse and a mysterious woman.
1219
01:03:55,625 --> 01:03:58,416
Loved by some, hated by others,
1220
01:03:58,499 --> 01:04:00,541
she left no one indifferent.
1221
01:04:00,625 --> 01:04:02,875
She was a woman of great intuition,
1222
01:04:02,958 --> 01:04:05,625
with an exceptional artistic sensibility,
1223
01:04:05,708 --> 01:04:08,541
who recognized the artistic and creative genius
1224
01:04:08,625 --> 01:04:11,917
of intellectual artists such as Paul Eluard,
1225
01:04:12,000 --> 01:04:14,750
Max Ernst, and Salvador DalĂ.
1226
01:04:14,833 --> 01:04:16,708
Montse: [Spanish to English] She was a woman,
1227
01:04:16,791 --> 01:04:18,625
a strong character, Gala,
1228
01:04:18,708 --> 01:04:20,541
powerful, very cultured.
1229
01:04:20,625 --> 01:04:22,791
And she was in fact of the few women
1230
01:04:22,875 --> 01:04:24,958
to be accepted by the Surrealist group.
1231
01:04:25,041 --> 01:04:26,583
Estrella de Diego: [speaking Spanish translated to English]
1232
01:04:26,666 --> 01:04:28,750
The relationship with the Surrealist group
1233
01:04:28,833 --> 01:04:31,082
was always, I believe, very conflictive,
1234
01:04:31,166 --> 01:04:32,791
because the Surrealist group,
1235
01:04:32,875 --> 01:04:35,208
however much they strove to demonstrate the contrary,
1236
01:04:35,291 --> 01:04:39,000
was a group of petty bourgeois captained by André Breton
1237
01:04:39,082 --> 01:04:42,124
who who wanted the world to adapt itself to their needs.
1238
01:04:42,208 --> 01:04:43,833
Then along comes Gala,
1239
01:04:43,917 --> 01:04:46,416
who does not want the world to adapt to Breton's needs,
1240
01:04:46,499 --> 01:04:51,000
and I think it turned into a conflict.
1241
01:04:51,082 --> 01:04:54,583
Narrator: In 1917, Gala married Paul Eluard,
1242
01:04:54,666 --> 01:04:58,124
who introduced her into the artistic and literary circles of Paris,
1243
01:04:58,208 --> 01:04:59,708
where she was one of the few women
1244
01:04:59,791 --> 01:05:02,041
accepted by the Surrealist group.
1245
01:05:02,124 --> 01:05:05,208
In 1929, Gala met Salvador DalĂ
1246
01:05:05,291 --> 01:05:06,958
and they fell in love.
1247
01:05:07,041 --> 01:05:09,875
Eluard reluctantly accepted that his wife was leaving him
1248
01:05:09,958 --> 01:05:13,249
for a young artist ten years younger than she was,
1249
01:05:13,333 --> 01:05:16,917
an emotionally unstable artist with an uncertain future.
1250
01:05:17,000 --> 01:05:18,082
Estrella: [Spanish to English]
1251
01:05:18,166 --> 01:05:19,583
Gala saw what DalĂ was
1252
01:05:19,666 --> 01:05:23,416
and, of course, suddenly she meets this guy,
1253
01:05:23,499 --> 01:05:25,082
fascinating, totally crazy,
1254
01:05:25,166 --> 01:05:28,041
as he must have been at that moment, spontaneous.
1255
01:05:28,124 --> 01:05:31,249
And she realizes that she has a great deal to learn,
1256
01:05:31,333 --> 01:05:32,708
to look at, to shape...
1257
01:05:32,791 --> 01:05:34,416
[Estrella continuing barely audibly in Spanish]
1258
01:05:34,499 --> 01:05:36,750
She has in front of her a treasure,
1259
01:05:36,833 --> 01:05:38,249
she has a gift.
1260
01:05:38,333 --> 01:05:40,082
[Estrella continuing barely audibly in Spanish]
1261
01:05:40,166 --> 01:05:42,416
We are always ready to admit that suddenly,
1262
01:05:42,499 --> 01:05:45,041
great artists find their muses.
1263
01:05:45,124 --> 01:05:48,750
Well, I believe that Gala was a great artist
1264
01:05:48,833 --> 01:05:50,583
who found her muse in DalĂ
1265
01:05:50,666 --> 01:05:52,583
and on that account she left a successful poet,
1266
01:05:52,666 --> 01:05:55,917
a fascinating life of great pomp
1267
01:05:56,000 --> 01:05:58,041
with a great poet of Breton,
1268
01:05:58,124 --> 01:06:00,082
and went to live...
1269
01:06:00,166 --> 01:06:02,791
well, almost with fishermen, with country people...
1270
01:06:02,875 --> 01:06:05,249
[foreboding music playing]
1271
01:06:05,333 --> 01:06:07,917
Gala: The most essential thing for me is love.
1272
01:06:08,000 --> 01:06:11,291
It is the axis of my vitality and of my brain,
1273
01:06:11,374 --> 01:06:13,249
the spring that launches me forward
1274
01:06:13,333 --> 01:06:15,416
with elasticity and agility,
1275
01:06:15,499 --> 01:06:17,458
with more clarity and precision
1276
01:06:17,541 --> 01:06:19,750
in all the movements of my senses,
1277
01:06:19,833 --> 01:06:22,625
my impulses, my knowledge.
1278
01:06:24,333 --> 01:06:27,082
Salvador: Gala had begun to explain to me in minute detail
1279
01:06:27,166 --> 01:06:29,082
the reasons for her desire.
1280
01:06:29,166 --> 01:06:30,875
And it suddenly occurred to me that she too
1281
01:06:30,958 --> 01:06:33,374
had her inner world of desires and failures
1282
01:06:33,458 --> 01:06:35,249
and moved with her own rhythm
1283
01:06:35,333 --> 01:06:38,750
between the poles of lucidity and madness.
1284
01:06:38,833 --> 01:06:39,583
Narrator: Throughout his autobiography,
1285
01:06:39,666 --> 01:06:42,625
DalĂ tells us about Gala
1286
01:06:42,708 --> 01:06:46,041
in relation to desire and the discovery of the sexual act.
1287
01:06:46,124 --> 01:06:47,583
Salvador: I kissed her on the mouth,
1288
01:06:47,666 --> 01:06:49,458
inside her mouth.
1289
01:06:49,541 --> 01:06:51,917
It was the first time I did this.
1290
01:06:52,000 --> 01:06:55,583
I had not suspected until then that one could kiss in this way.
1291
01:06:55,666 --> 01:06:57,541
With a single leap all the Parsifals
1292
01:06:57,625 --> 01:07:01,124
of my long-bridled and tyrannized erotic desires rose,
1293
01:07:01,208 --> 01:07:03,917
awakened by the shocks of the flesh.
1294
01:07:04,000 --> 01:07:06,291
Narrator: And then, also in his autobiography,
1295
01:07:06,374 --> 01:07:07,917
in an ironic tone,
1296
01:07:08,000 --> 01:07:11,082
the most Surrealist DalĂ associates food
1297
01:07:11,166 --> 01:07:13,583
with the loved one who has to be devoured
1298
01:07:13,666 --> 01:07:16,374
in order to arrive in this way at total love.
1299
01:07:16,458 --> 01:07:19,958
[in French]
1300
01:07:39,791 --> 01:07:42,917
Salvador: Since Malaga, I had become Gala's pupil.
1301
01:07:43,000 --> 01:07:46,416
She had revealed to me the principle of pleasure.
1302
01:07:46,499 --> 01:07:50,208
She taught me also the principle of reality in all things.
1303
01:07:50,291 --> 01:07:52,249
She also taught me the principle of proportion,
1304
01:07:52,333 --> 01:07:54,583
which slumbered in my intelligence.
1305
01:07:54,666 --> 01:07:57,082
She was the Angel of Equilibrium,
1306
01:07:57,166 --> 01:07:59,583
the precursor of my classicism.
1307
01:07:59,666 --> 01:08:04,583
Narrator: Gala became the model and muse that DalĂ had been waiting for.
1308
01:08:04,666 --> 01:08:06,791
A muse that inspired him in the same way
1309
01:08:06,875 --> 01:08:09,249
that other women inspired the Renaissance painters
1310
01:08:09,333 --> 01:08:11,249
that DalĂ so admired....
1311
01:08:11,333 --> 01:08:14,958
"Galarina" is a clear example of this.
1312
01:08:15,041 --> 01:08:16,917
[dramatic music playing]
1313
01:08:17,000 --> 01:08:19,374
Salvador: I called it "Galarina" because Gala is to me
1314
01:08:19,457 --> 01:08:21,625
the muse that La Fornarina was to Raphael.
1315
01:08:24,499 --> 01:08:26,457
In short, every good painter
1316
01:08:26,541 --> 01:08:28,832
who aspires to create authentic masterpieces
1317
01:08:28,917 --> 01:08:30,625
must first marry my wife Gala.
1318
01:08:33,499 --> 01:08:35,875
Narrator: Gala took it on herself to provide DalĂ
1319
01:08:35,957 --> 01:08:38,207
with the financial stability he needed,
1320
01:08:38,291 --> 01:08:40,957
in order to dedicate himself exclusively to art.
1321
01:08:41,041 --> 01:08:43,625
It was she who, with great tenacity,
1322
01:08:43,707 --> 01:08:47,416
sought out the best dealers, the most prestigious galleries
1323
01:08:47,499 --> 01:08:49,750
and the most refined clients to buy,
1324
01:08:49,832 --> 01:08:51,750
sell and exhibit DalĂ's work.
1325
01:08:51,832 --> 01:08:52,791
Montse: [Spanish to English]
1326
01:08:52,875 --> 01:08:54,917
In fact, DalĂ never had a dealer
1327
01:08:55,000 --> 01:08:56,917
or a gallery to represent him.
1328
01:08:57,000 --> 01:08:58,124
Gala did it all.
1329
01:08:58,207 --> 01:08:59,750
We see the two of them
1330
01:08:59,832 --> 01:09:02,750
with the influential New York gallerist Julien Levy.
1331
01:09:02,832 --> 01:09:05,875
This was part of her role, the role she took on,
1332
01:09:05,957 --> 01:09:07,957
and she performed it very well.
1333
01:09:08,041 --> 01:09:10,416
Estrella: [Spanish to English] She creates a place, a comfort zone,
1334
01:09:10,499 --> 01:09:12,249
as we would say in contemporary terms,
1335
01:09:12,332 --> 01:09:14,082
which is to be that woman,
1336
01:09:14,166 --> 01:09:16,249
as when she writes the letter to his father,
1337
01:09:16,332 --> 01:09:17,582
which she reads to her husband,
1338
01:09:17,666 --> 01:09:20,582
when she looks after him as Russian women do,
1339
01:09:20,666 --> 01:09:22,457
and from that parapet
1340
01:09:22,541 --> 01:09:24,541
she comes up with lots of different personas
1341
01:09:24,625 --> 01:09:27,291
between which she modulated throughout her life.
1342
01:09:27,374 --> 01:09:29,291
Gala: I, like all of us Russian women,
1343
01:09:29,374 --> 01:09:32,249
personally help my husband in everything.
1344
01:09:32,332 --> 01:09:34,082
I try to lighten his load.
1345
01:09:34,166 --> 01:09:36,917
I have to do it, and in any case I enjoy it.
1346
01:09:37,000 --> 01:09:39,207
I often serve as his model,
1347
01:09:39,291 --> 01:09:42,082
I also act as secretary and take charge of everything
1348
01:09:42,166 --> 01:09:44,416
to do with the practical part of our life,
1349
01:09:44,499 --> 01:09:46,791
I do all that because he, as you see,
1350
01:09:46,875 --> 01:09:49,291
is totally immersed in the creative world,
1351
01:09:49,374 --> 01:09:51,124
in his work.
1352
01:09:51,207 --> 01:09:53,582
He is not able to deal with these trifles.
1353
01:09:53,666 --> 01:09:54,583
I am not very brilliant either,
1354
01:09:54,666 --> 01:09:56,583
but we live like all artists,
1355
01:09:56,666 --> 01:10:00,416
we work, and that is the most important thing.
1356
01:10:00,500 --> 01:10:04,458
The possibility of expressing oneself thanks to a talent.
1357
01:10:04,541 --> 01:10:06,583
[slow jazz music playing]
1358
01:10:06,666 --> 01:10:10,833
Salvador: Gala alone was a witness to my furies,
1359
01:10:10,917 --> 01:10:12,917
my despairs,
1360
01:10:13,000 --> 01:10:14,750
my fugitive ecstasies
1361
01:10:14,833 --> 01:10:17,750
and my relapses into the bitterest pessimism.
1362
01:10:18,833 --> 01:10:20,583
She alone knows to what point
1363
01:10:20,666 --> 01:10:22,249
painting became for me at this period
1364
01:10:22,333 --> 01:10:24,917
a ferocious reason for living,
1365
01:10:25,000 --> 01:10:27,583
while at the same time it became an even more ferocious
1366
01:10:27,666 --> 01:10:31,374
and unsatisfied reason for loving her, Gala,
1367
01:10:31,458 --> 01:10:33,583
for she and she alone was the reality.
1368
01:10:33,666 --> 01:10:37,416
And all that my eyes were capable of seeing was "she."
1369
01:10:37,499 --> 01:10:38,917
And it was the portrait of her
1370
01:10:39,000 --> 01:10:42,583
that would be my work, my idea, my reality.
1371
01:10:42,666 --> 01:10:44,541
[slow jazz music continues]
1372
01:10:58,374 --> 01:10:59,917
Narrator: In his autobiography,
1373
01:11:00,000 --> 01:11:02,249
"The Secret Life of Salvador DalĂ,"
1374
01:11:02,333 --> 01:11:05,416
the artist explains how at a crucial moment in his life,
1375
01:11:05,499 --> 01:11:07,917
thanks to Gala, his work evolved,
1376
01:11:08,000 --> 01:11:11,583
fusing Surrealism with Classicism.
1377
01:11:11,666 --> 01:11:14,291
Salvador: "My prisons were the condition of my metamorphosis.
1378
01:11:14,374 --> 01:11:17,583
"But without Gala, they threatened to become my coffins,
1379
01:11:17,666 --> 01:11:20,416
"and again it was Gala who with her very teeth
1380
01:11:20,499 --> 01:11:22,041
"came to tear away the wrappings
1381
01:11:22,124 --> 01:11:24,708
"patiently woven by the secretion of my anguish
1382
01:11:24,791 --> 01:11:27,875
and within which I was beginning to decompose."
1383
01:11:27,958 --> 01:11:29,833
[slow jazz music continues]
1384
01:11:32,625 --> 01:11:35,666
"Arise and walk!" I obeyed her
1385
01:11:35,750 --> 01:11:37,249
"You've accomplished nothing yet!
1386
01:11:37,333 --> 01:11:38,750
It is not time for you to die!"
1387
01:11:38,833 --> 01:11:42,082
My surrealist glory was worth nothing.
1388
01:11:42,166 --> 01:11:45,416
I must incorporate surrealism into tradition.
1389
01:11:45,499 --> 01:11:48,291
My imagination must become classic again.
1390
01:11:48,374 --> 01:11:50,708
I had before me a work to accomplish
1391
01:11:50,791 --> 01:11:53,625
for which the rest of my life would not suffice.
1392
01:11:53,708 --> 01:11:55,875
Gala made me believe in this mission.
1393
01:11:55,958 --> 01:11:58,875
[dramatic theme music playing]
1394
01:12:20,166 --> 01:12:21,875
Gala: This time I will send you a catalogue
1395
01:12:21,958 --> 01:12:23,583
of the exhibition and you will see
1396
01:12:23,666 --> 01:12:25,249
that his paintings cannot be done
1397
01:12:25,333 --> 01:12:28,583
in a quarter of an hour like most of modernism.
1398
01:12:28,666 --> 01:12:30,917
His technique is classical and the content,
1399
01:12:31,000 --> 01:12:33,833
we could say, is an absolutely new movement
1400
01:12:33,917 --> 01:12:35,416
with a symbolic meaning.
1401
01:12:35,499 --> 01:12:36,583
Montse: [Spanish to English]
1402
01:12:36,666 --> 01:12:40,249
Gala signified all of his intelligence,
1403
01:12:40,333 --> 01:12:43,000
all his culture, all his creativity,
1404
01:12:43,082 --> 01:12:46,875
all his... his pragmatic sense of life.
1405
01:12:46,958 --> 01:12:48,791
Because she was also...
1406
01:12:48,875 --> 01:12:50,917
she could serve as a crutch, right?
1407
01:12:51,000 --> 01:12:53,958
But she was absolutely essential for DalĂ's life,
1408
01:12:54,041 --> 01:12:57,249
his creative and pragmatic life.
1409
01:12:57,333 --> 01:12:58,958
Salvador: Since my Surrealist period,
1410
01:12:59,041 --> 01:13:03,124
I have signed my best paintings "Gala Salvador DalĂ."
1411
01:13:03,208 --> 01:13:05,249
It is not necessary to be Sartre
1412
01:13:05,333 --> 01:13:07,416
to affirm that the name is the person,
1413
01:13:07,499 --> 01:13:09,333
but it is necessary to be DalĂ
1414
01:13:09,416 --> 01:13:10,917
to affirm that the superperson,
1415
01:13:11,000 --> 01:13:12,416
the superman of Nietzsche
1416
01:13:12,500 --> 01:13:15,333
and the Dalinian superwoman are his castle.
1417
01:13:15,416 --> 01:13:17,082
Estrella: [Spanish to English]
1418
01:13:17,166 --> 01:13:19,917
I think that Gala was in camouflage all the time,
1419
01:13:20,000 --> 01:13:22,124
which is to say that from that point of view
1420
01:13:22,208 --> 01:13:25,750
I think of Gala almost as a kind of postmodern heroine.
1421
01:13:25,833 --> 01:13:28,625
Montse: [Spanish to English] We said before that the title "The Visible Woman"
1422
01:13:28,708 --> 01:13:30,750
is almost a contradiction, really,
1423
01:13:30,833 --> 01:13:33,583
because in fact Gala is the invisible woman,
1424
01:13:33,666 --> 01:13:35,791
the one we do not get to know, right?
1425
01:13:35,875 --> 01:13:38,583
And this is part of her mystery.
1426
01:13:38,666 --> 01:13:42,082
Gala: From the beginning I imposed a very personal norm
1427
01:13:42,166 --> 01:13:44,458
that has nothing to do neither with morals
1428
01:13:44,541 --> 01:13:46,416
nor with ethics or with anything.
1429
01:13:46,499 --> 01:13:48,958
I adopted it by and for myself,
1430
01:13:49,041 --> 01:13:52,917
and it consists in not agreeing to any request for an interview,
1431
01:13:53,000 --> 01:13:55,333
in not making any statement for the press.
1432
01:13:55,416 --> 01:13:58,416
I want to go down in history as a legend.
1433
01:13:58,499 --> 01:14:00,416
When everything is over and done with,
1434
01:14:00,499 --> 01:14:02,750
when everything that is now cloudy is clean,
1435
01:14:02,833 --> 01:14:06,041
when time has passed, things will be said about me,
1436
01:14:06,124 --> 01:14:08,416
for good or ill, but for now,
1437
01:14:08,499 --> 01:14:11,208
I do not want anything to be said.
1438
01:14:11,291 --> 01:14:15,625
[bell tolling]
1439
01:14:15,708 --> 01:14:18,541
Narrator: On June 10, 1982,
1440
01:14:18,625 --> 01:14:20,458
Gala died in Port Lligat
1441
01:14:20,541 --> 01:14:22,833
and was taken to her Castle of PĂșbol,
1442
01:14:22,917 --> 01:14:24,249
where she is buried.
1443
01:14:24,333 --> 01:14:25,917
Just a few months before,
1444
01:14:26,000 --> 01:14:28,583
in view of the precarious state of his wife's health,
1445
01:14:28,666 --> 01:14:31,208
DalĂ took it on himself to prepare a crypt
1446
01:14:31,291 --> 01:14:34,917
in the space formerly used to store the tithes.
1447
01:14:35,000 --> 01:14:37,458
Emili: Finally we buried Gala in her tomb,
1448
01:14:37,541 --> 01:14:39,291
which had been made ready.
1449
01:14:39,374 --> 01:14:42,583
A priest from a nearby town officiated at the ceremony
1450
01:14:42,666 --> 01:14:44,583
and DalĂ, deeply moved,
1451
01:14:44,666 --> 01:14:46,875
managed to attend the funeral for a few moments
1452
01:14:46,958 --> 01:14:49,041
before leaving abruptly.
1453
01:14:49,124 --> 01:14:51,583
Narrator: DalĂ had to leave his wife's funeral.
1454
01:14:51,666 --> 01:14:53,458
It was too painful for him.
1455
01:14:54,708 --> 01:14:57,583
Downcast, he retired to the Piano Room.
1456
01:14:57,666 --> 01:14:59,875
He did not want anyone near him,
1457
01:14:59,958 --> 01:15:01,541
other than his faithful friend
1458
01:15:01,625 --> 01:15:04,082
Antoni Pitxot, who was also an artist.
1459
01:15:04,166 --> 01:15:06,875
[in Catalan]
1460
01:15:22,499 --> 01:15:25,124
[somber music playing]
1461
01:15:27,208 --> 01:15:28,583
Narrator: "The Death of Hector,"
1462
01:15:28,666 --> 01:15:30,958
represented in the tapestry in this room,
1463
01:15:31,041 --> 01:15:33,750
was quite significant in those moments of pain.
1464
01:15:33,833 --> 01:15:36,374
During the funeral, DalĂ and Pitxot
1465
01:15:36,458 --> 01:15:39,708
sat for over an hour in front of the tapestry.
1466
01:15:39,791 --> 01:15:42,541
According to Pitxot, DalĂ was absent,
1467
01:15:42,625 --> 01:15:44,750
contained, even expressionless,
1468
01:15:44,833 --> 01:15:46,458
staring into space.
1469
01:15:46,541 --> 01:15:48,625
To distract and rouse him,
1470
01:15:48,708 --> 01:15:50,958
Pitxot talked about the tapestry in front of them
1471
01:15:51,041 --> 01:15:53,249
depicting a scene from "The Iliad"
1472
01:15:53,333 --> 01:15:56,416
of Hector being killed by a spear.
1473
01:15:56,499 --> 01:16:00,124
Eventually, DalĂ looked up up and focused on the scene.
1474
01:16:00,208 --> 01:16:01,958
And after a moment's reflection,
1475
01:16:02,041 --> 01:16:03,583
made the following comment.
1476
01:16:03,666 --> 01:16:05,958
Salvador: This is what has happened to me, Antoni.
1477
01:16:06,041 --> 01:16:08,208
The final spear-thrust.
1478
01:16:08,291 --> 01:16:10,541
Narrator: His magnificent house of cards has collapsed.
1479
01:16:10,625 --> 01:16:12,208
Gala was dead.
1480
01:16:12,291 --> 01:16:14,208
Jordi: [Spanish to English] We have to think that DalĂ--
1481
01:16:14,291 --> 01:16:16,166
it's what we were saying, isn't it?
1482
01:16:16,249 --> 01:16:19,082
For some years he had been aware that he was getting old,
1483
01:16:19,166 --> 01:16:23,124
and on top of that in 1982 he found himself alone.
1484
01:16:23,208 --> 01:16:25,917
For the first time in his life he was alone in the world
1485
01:16:26,000 --> 01:16:27,917
because he no longer had Gala,
1486
01:16:28,000 --> 01:16:30,583
he had no one to cover reality for him.
1487
01:16:30,666 --> 01:16:33,000
[dramatic theme music playing]
1488
01:16:33,082 --> 01:16:34,541
Narrator: After Gala's death,
1489
01:16:34,625 --> 01:16:37,249
DalĂ didn't want to go back to Port Lligat.
1490
01:16:37,333 --> 01:16:39,333
He told Antoni Pitxot
1491
01:16:39,416 --> 01:16:42,416
that he intended to stay at the castle to be close to her.
1492
01:16:42,500 --> 01:16:45,041
Salvador: I have been worried, and thinking all night,
1493
01:16:45,124 --> 01:16:47,166
and I have made this decision.
1494
01:16:47,249 --> 01:16:49,958
I do not want to go back to Cadaqués anymore.
1495
01:16:50,041 --> 01:16:51,500
I want to stay in the castle.
1496
01:16:51,583 --> 01:16:54,166
[dramatic theme music playing]
1497
01:17:06,333 --> 01:17:08,958
Narrator: DalĂ moved into Gala's room.
1498
01:17:09,041 --> 01:17:12,583
He slept in her bed and shut himself up in the castle,
1499
01:17:12,666 --> 01:17:15,333
not going outside and seeing almost no one
1500
01:17:15,416 --> 01:17:16,583
except for the staff and Antoni Pitxot.
1501
01:17:16,666 --> 01:17:20,499
[in Spanish]
1502
01:17:35,833 --> 01:17:39,374
[in French]
1503
01:18:17,499 --> 01:18:21,041
Narrator: The days were passing and DalĂ was still no better.
1504
01:18:21,124 --> 01:18:23,000
Artur, his butler,
1505
01:18:23,082 --> 01:18:26,041
occasionally got him to walk in the garden.
1506
01:18:26,124 --> 01:18:26,750
Emili: On one of these walks,
1507
01:18:26,833 --> 01:18:30,082
on which I also accompanied him,
1508
01:18:30,166 --> 01:18:32,541
he pointed with his cane to the wall
1509
01:18:32,625 --> 01:18:34,416
that was near us and said...
1510
01:18:34,499 --> 01:18:36,249
Salvador: Tell them to raise it half a meter
1511
01:18:36,333 --> 01:18:38,750
so that I cannot be seen from the neighboring field.
1512
01:18:38,833 --> 01:18:40,958
Narrator: A few days later,
1513
01:18:41,041 --> 01:18:42,666
the wall had been built up.
1514
01:18:42,750 --> 01:18:46,041
DalĂ was enclosed in on himself, absent.
1515
01:18:46,124 --> 01:18:49,875
His health was deteriorating with every day that passed,
1516
01:18:49,958 --> 01:18:51,416
he did not want to eat
1517
01:18:51,499 --> 01:18:53,916
and the nurses no longer knew what to do with him.
1518
01:18:54,000 --> 01:18:56,208
He didn't want to see anyone.
1519
01:18:56,291 --> 01:19:00,249
[in Spanish]
1520
01:19:17,166 --> 01:19:20,625
Narrator: Antoni Pitxot came over every day from Cadaqués
1521
01:19:20,708 --> 01:19:22,666
to visit him and tried to encourage him
1522
01:19:22,750 --> 01:19:25,499
to regain his enthusiasm for painting,
1523
01:19:25,583 --> 01:19:27,458
but he did not find it easy.
1524
01:19:27,541 --> 01:19:29,208
DalĂ was not the same.
1525
01:19:29,291 --> 01:19:31,916
From his bed, he asked him to close the curtains
1526
01:19:32,000 --> 01:19:34,082
so as not to let the sunlight in.
1527
01:19:34,166 --> 01:19:37,291
Salvador: Close the curtains! That is life!
1528
01:19:37,374 --> 01:19:39,583
Antoni Pitxot: Many days when I arrived in the morning
1529
01:19:39,666 --> 01:19:41,249
and asked him how he was, he would answer me,
1530
01:19:41,333 --> 01:19:44,082
"I'm dying, I'm dying." And things like that.
1531
01:19:44,166 --> 01:19:46,082
Then, to change the tone of sadness
1532
01:19:46,166 --> 01:19:47,583
and give it a brighter turn,
1533
01:19:47,666 --> 01:19:48,583
I would say, "Why don't you sing it to me?
1534
01:19:48,666 --> 01:19:52,249
"Like that song I'm sure you know that goes...
1535
01:19:52,333 --> 01:19:54,291
âȘ Con el ay, con el Marabay âȘ
1536
01:19:54,374 --> 01:19:56,124
âȘ Con el Ăș, con el MarabĂș âȘ
1537
01:19:56,208 --> 01:19:57,583
âȘ Ay, que me mu, que me muero... âȘ
1538
01:19:57,666 --> 01:20:00,916
[woman continues singing "El MarabĂș"
1539
01:20:04,124 --> 01:20:06,791
Antoni: And he immediately opened his eyes and said,
1540
01:20:06,875 --> 01:20:08,416
"San Juan de la Cruz,"
1541
01:20:08,499 --> 01:20:11,916
which is exactly how the bolero "MarabĂș" continues.
1542
01:20:12,000 --> 01:20:14,082
Then DalĂ became more lively
1543
01:20:14,166 --> 01:20:16,082
and made the nurses laugh by singing all kinds
1544
01:20:16,166 --> 01:20:18,082
of nonsense and songs of that time.
1545
01:20:18,166 --> 01:20:20,708
[woman continues singing "El MarabĂș"]
1546
01:20:22,333 --> 01:20:24,166
Narrator: In those difficult days,
1547
01:20:24,249 --> 01:20:26,374
in order to stimulate his friend,
1548
01:20:26,458 --> 01:20:28,541
Pitxot brought him a lot of sketchbooks,
1549
01:20:28,625 --> 01:20:31,082
so he would have them to hand and feel prompted
1550
01:20:31,166 --> 01:20:33,082
to draw or paint.
1551
01:20:33,166 --> 01:20:35,041
Antoni: One day I arrived and I found him
1552
01:20:35,124 --> 01:20:37,082
with one of those sketchbooks in his hands.
1553
01:20:37,166 --> 01:20:38,916
I said to myself "At last!"
1554
01:20:39,000 --> 01:20:40,291
And I asked him, "What are you doing?"
1555
01:20:40,374 --> 01:20:42,916
And he tore out a sheet in tremendous ill humor
1556
01:20:43,000 --> 01:20:44,708
and threw it on the floor.
1557
01:20:44,791 --> 01:20:46,958
When he threw the first sheet I said nothing.
1558
01:20:47,041 --> 01:20:50,249
Then he threw six or seven balls of paper in a row,
1559
01:20:50,333 --> 01:20:53,082
as if expressing a feeling of suppressed rage.
1560
01:20:53,166 --> 01:20:54,583
Then I said in a rather pacifying tone,
1561
01:20:54,666 --> 01:20:57,208
"I'm sure this thing you're doing
1562
01:20:57,291 --> 01:20:58,625
"responds to some feeling you have,
1563
01:20:58,708 --> 01:21:00,541
"but let me tell you that it's absurd.
1564
01:21:00,625 --> 01:21:02,583
Give it a function, that's what it's for."
1565
01:21:02,666 --> 01:21:03,583
And he threw another ball of paper on the floor.
1566
01:21:03,666 --> 01:21:06,416
So I said: "That's okay. Carry on.
1567
01:21:06,499 --> 01:21:07,916
"If you like, we'll bring you more
1568
01:21:08,000 --> 01:21:10,416
"so you can cover the floor with crumpled paper.
1569
01:21:10,500 --> 01:21:13,750
Then he beckoned to me to come closer and he snarled,
1570
01:21:13,833 --> 01:21:18,708
"Dying is probably like crumpling up sheets of paper."
1571
01:21:18,791 --> 01:21:21,708
Narrator: But Antoni Pitxot did not give up.
1572
01:21:21,791 --> 01:21:24,208
He knew that the only way to stimulate DalĂ
1573
01:21:24,291 --> 01:21:25,916
was through painting.
1574
01:21:26,000 --> 01:21:28,082
Antoni: I need you to recapture the spark of the painting,
1575
01:21:28,166 --> 01:21:30,082
which is my religion.
1576
01:21:30,166 --> 01:21:33,082
You know that I don't believe in anything, only in good painting.
1577
01:21:33,166 --> 01:21:35,291
I believe in Rembrandt's "The Slaughtered Ox,"
1578
01:21:35,374 --> 01:21:38,249
the brushstrokes of which, as our teacher Nuñez said,
1579
01:21:38,333 --> 01:21:41,124
deserve to be kissed. You remember?
1580
01:21:41,208 --> 01:21:43,374
If I can't follow this cult of my religion,
1581
01:21:43,458 --> 01:21:45,374
then I will stop coming.
1582
01:21:45,458 --> 01:21:48,082
Salvador: I promise you that tomorrow I will do something again.
1583
01:21:48,166 --> 01:21:50,791
[in Spanish]
1584
01:22:10,666 --> 01:22:12,583
Narrator: Antoni Pitxot's persistence paid off,
1585
01:22:12,666 --> 01:22:17,249
and by the end of 1982, DalĂ was active once more,
1586
01:22:17,333 --> 01:22:19,249
working obsessively in the sketchbooks,
1587
01:22:19,333 --> 01:22:22,625
drawing symbols inspired by the catastrophe theory
1588
01:22:22,708 --> 01:22:25,583
of the French mathematician René Thom
1589
01:22:25,666 --> 01:22:29,750
and creating what he called catastropheiform writing.
1590
01:22:29,833 --> 01:22:32,249
Antoni: When I finally got him to paint again,
1591
01:22:32,333 --> 01:22:35,416
this is what he came up with, which I found wonderful.
1592
01:22:35,499 --> 01:22:38,416
They were in a sense the signs of his ailments,
1593
01:22:38,499 --> 01:22:42,041
but expressed in an absolutely free, fantastic way.
1594
01:22:42,124 --> 01:22:42,750
He filled whole sketchbooks,
1595
01:22:42,833 --> 01:22:45,458
drawing in those same sketchbooks
1596
01:22:45,541 --> 01:22:48,041
from which he had torn out the pages and crumpled them up.
1597
01:22:48,124 --> 01:22:52,541
He covered page after page with these catastropheiform signs.
1598
01:22:52,625 --> 01:22:56,291
Narrator: After a period of emotional and physical crisis,
1599
01:22:56,374 --> 01:22:59,583
DalĂ was ready to pick up his brushes again.
1600
01:22:59,666 --> 01:23:02,458
He chose a spot in the main hall of the castle,
1601
01:23:02,541 --> 01:23:05,958
next to a window, and set up his easel there,
1602
01:23:06,041 --> 01:23:08,583
adapting it as an improvised studio,
1603
01:23:08,666 --> 01:23:11,374
which was to be his last studio.
1604
01:23:11,458 --> 01:23:12,583
DalĂ gives form in these works
1605
01:23:12,666 --> 01:23:15,458
to the subjects that obsess him...
1606
01:23:15,541 --> 01:23:18,416
immortality, and the nostalgia for a past
1607
01:23:18,499 --> 01:23:20,082
that will not return again.
1608
01:23:20,166 --> 01:23:21,958
Salvador: Mine is no longer an imagination
1609
01:23:22,041 --> 01:23:24,124
at the service of caprice and dreams,
1610
01:23:24,208 --> 01:23:25,916
or of automatism,
1611
01:23:26,000 --> 01:23:27,708
now I paint meaningful things
1612
01:23:27,791 --> 01:23:29,958
taken directly from my own existence,
1613
01:23:30,041 --> 01:23:33,458
from my illness or from my most present memories.
1614
01:23:33,541 --> 01:23:35,082
Narrator: One of these oil paintings,
1615
01:23:35,166 --> 01:23:37,916
"We'll Be Arriving Later, Around Five,"
1616
01:23:38,000 --> 01:23:41,583
is a curiously enigmatic image of a dark interior.
1617
01:23:41,666 --> 01:23:45,249
At the back of this work lies the theme of mortality,
1618
01:23:45,333 --> 01:23:47,916
and the fact that it depicts a removal van,
1619
01:23:48,000 --> 01:23:49,750
takes us back to DalĂ's youth,
1620
01:23:49,833 --> 01:23:52,416
when he heard André Breton declare,
1621
01:23:52,499 --> 01:23:56,625
"I ask to be conducted to the cemetery in a removal van."
1622
01:23:56,708 --> 01:23:58,082
Montse: [Spanish to English]
1623
01:23:58,166 --> 01:24:00,708
This painting, "Swallow's Tail," from 1983,
1624
01:24:00,791 --> 01:24:03,082
is the last oil DalĂ painted,
1625
01:24:03,166 --> 01:24:05,583
and he painted it at PĂșbol. It is, then,
1626
01:24:05,666 --> 01:24:09,041
another reference to the catastrophe theory of René Thom,
1627
01:24:09,124 --> 01:24:11,374
in which DalĂ was interested at the time,
1628
01:24:11,458 --> 01:24:14,541
from various angles, including the scientific.
1629
01:24:14,625 --> 01:24:16,916
Narrator: These oils from DalĂ's last period,
1630
01:24:17,000 --> 01:24:19,916
marked by his interest in catastrophe theory,
1631
01:24:20,000 --> 01:24:22,583
bear witness to a world that is ending,
1632
01:24:22,666 --> 01:24:24,333
something that is collapsing.
1633
01:24:24,416 --> 01:24:27,875
They are a kind of self-portrait of his final stage.
1634
01:24:27,958 --> 01:24:29,541
And in a way,
1635
01:24:29,625 --> 01:24:32,875
these works also have a premonitory significance.
1636
01:24:32,958 --> 01:24:36,333
[slow theme music playing]
1637
01:24:39,666 --> 01:24:42,958
Radio Announcer: Salvador DalĂ suffered minor burns
1638
01:24:43,041 --> 01:24:45,208
when his bedroom at PĂșbol caught fire.
1639
01:24:45,291 --> 01:24:48,082
A fire which completely destroyed DalĂ's room
1640
01:24:48,166 --> 01:24:49,625
broke out at dawn yesterday
1641
01:24:49,708 --> 01:24:51,875
at the painter's habitual residence.
1642
01:24:53,124 --> 01:24:55,208
DalĂ, who is relatively unharmed,
1643
01:24:55,291 --> 01:24:57,041
according to those closest to him,
1644
01:24:57,124 --> 01:25:00,249
has minor burns on his right thigh and right forearm,
1645
01:25:00,333 --> 01:25:02,708
and was slightly affected by the smoke.
1646
01:25:02,791 --> 01:25:05,916
The doctors recommended that DalĂ be moved to a hospital.
1647
01:25:06,958 --> 01:25:08,625
The painter Antonio Pitxot
1648
01:25:08,708 --> 01:25:12,625
attributed the cause of the fire to a short circuit.
1649
01:25:12,708 --> 01:25:15,583
Narrator: The nurses had a bell installed in DalĂ's room
1650
01:25:15,666 --> 01:25:17,916
in case he should needed anything.
1651
01:25:18,000 --> 01:25:20,249
That night, in a state of nerves,
1652
01:25:20,333 --> 01:25:22,666
DalĂ pressed the button so many times
1653
01:25:22,750 --> 01:25:26,833
that it caused a short circuit and started a fire in his bed.
1654
01:25:28,333 --> 01:25:30,916
[slow melodic music playing]
1655
01:25:38,333 --> 01:25:41,208
DalĂ had to be admitted to a clinic in Barcelona
1656
01:25:41,291 --> 01:25:43,416
to treat his burns.
1657
01:25:43,499 --> 01:25:45,416
But on his way to Barcelona,
1658
01:25:45,499 --> 01:25:48,583
he asked for the ambulance to take him to his Museum in Figueres
1659
01:25:48,666 --> 01:25:50,666
so he could see it at night,
1660
01:25:50,750 --> 01:25:54,416
probably thinking that he would never do so again.
1661
01:25:54,499 --> 01:25:56,291
So, in the middle of the night,
1662
01:25:56,374 --> 01:25:59,416
the nurses, the doctor and DalĂ's usual retinue
1663
01:25:59,499 --> 01:26:01,833
accompanied the injured painter
1664
01:26:01,916 --> 01:26:04,791
as he visited the rooms of his Museum one by one,
1665
01:26:04,875 --> 01:26:07,082
before being taken to the clinic.
1666
01:26:14,333 --> 01:26:16,583
He paid special attention to the boat
1667
01:26:16,666 --> 01:26:21,416
that he and Gala often used when they lived at Port Lligat,
1668
01:26:21,499 --> 01:26:23,166
which that very day had been put in place
1669
01:26:23,249 --> 01:26:25,958
as part of a central installation in the courtyard.
1670
01:26:26,041 --> 01:26:29,082
[dramatic theme music playing]
1671
01:26:39,333 --> 01:26:40,916
Jordi: [Spanish to English]
1672
01:26:41,000 --> 01:26:43,916
Many people will not know the geographical locations
1673
01:26:44,000 --> 01:26:45,750
of Figueres and PĂșbol,
1674
01:26:45,833 --> 01:26:48,208
but it took a special effort for a person in his condition
1675
01:26:48,291 --> 01:26:50,708
to go to Figueres, which was quite out of the way.
1676
01:26:50,791 --> 01:26:53,249
In other words, it says a lot about what he was thinking,
1677
01:26:53,333 --> 01:26:56,041
about what was on his mind at that moment.
1678
01:26:56,124 --> 01:26:58,249
Narrator: During this convalescent period,
1679
01:26:58,333 --> 01:27:00,791
as the day approached when he would be discharged
1680
01:27:00,875 --> 01:27:02,416
and leave the clinic,
1681
01:27:02,499 --> 01:27:05,750
the dilemma as to his future residence returns.
1682
01:27:05,833 --> 01:27:08,041
He could not go back to the castle,
1683
01:27:08,124 --> 01:27:10,750
because the fire meant that repairs were needed
1684
01:27:10,833 --> 01:27:12,791
and he could not live there.
1685
01:27:12,875 --> 01:27:15,708
As DalĂ was well on the way to recovery,
1686
01:27:15,791 --> 01:27:17,916
the question was put to him.
1687
01:27:18,000 --> 01:27:21,750
His answer was immediate and concise.
1688
01:27:21,833 --> 01:27:25,166
Salvador: I will go to Figueres, to the Torre Galatea!
1689
01:27:32,374 --> 01:27:34,208
Narrator: The Torre Galatea,
1690
01:27:34,291 --> 01:27:36,249
formerly known as the Torre Gorgot,
1691
01:27:36,333 --> 01:27:38,750
is an annex to the DalĂ Museum.
1692
01:27:38,833 --> 01:27:41,249
The tower dates from the 17th century
1693
01:27:41,333 --> 01:27:43,833
and preserves the only visible remnants
1694
01:27:43,916 --> 01:27:46,416
of the old mediaeval wall of Figueres.
1695
01:27:46,499 --> 01:27:48,541
Salvador DalĂ had refurbished it,
1696
01:27:48,625 --> 01:27:50,541
connected it to the Theatre-Museum,
1697
01:27:50,625 --> 01:27:53,208
and given it the name of Torre Galatea.
1698
01:27:53,291 --> 01:27:56,875
In addition, in honor of all the enigmas surrounding Gala,
1699
01:27:56,958 --> 01:27:59,791
he transformed its general appearance with bright colors,
1700
01:27:59,875 --> 01:28:02,249
loaves of bread and eggs on the façade.
1701
01:28:02,333 --> 01:28:04,291
Jordi: [Spanish to English] Precisely at that time,
1702
01:28:04,374 --> 01:28:07,208
DalĂ at PĂșbol was working on the Torre Galatea.
1703
01:28:07,291 --> 01:28:08,625
It was from PĂșbol
1704
01:28:08,708 --> 01:28:11,625
that he redesigned and decorated the Torre Galatea.
1705
01:28:11,708 --> 01:28:13,958
What I am saying is that we can clearly see
1706
01:28:14,041 --> 01:28:16,750
that DalĂ in PĂșbol was thinking more and more
1707
01:28:16,833 --> 01:28:18,750
about his real masterpiece,
1708
01:28:18,833 --> 01:28:21,750
which is the DalĂ Theatre-Museum.
1709
01:28:21,833 --> 01:28:24,249
[dramatic theme music playing]
1710
01:28:24,333 --> 01:28:26,916
Salvador: Prolonging my Theatre-Museum of Figueres,
1711
01:28:27,000 --> 01:28:29,208
I declare that from now on, Torre Gorgot
1712
01:28:29,291 --> 01:28:31,708
will be called Torre Galatea.
1713
01:28:31,791 --> 01:28:34,208
I raise a monument, unique in the world,
1714
01:28:34,291 --> 01:28:37,541
in honor of all enigmas.
1715
01:28:37,625 --> 01:28:42,124
[light theme music playing]
1716
01:28:42,208 --> 01:28:44,041
Montse: [Spanish to English]
1717
01:28:44,124 --> 01:28:47,082
The curious thing is that he returned to his home town,
1718
01:28:47,166 --> 01:28:50,249
Figueres, which he had left long before.
1719
01:28:50,333 --> 01:28:52,583
In fact, he wanted to come back here
1720
01:28:52,666 --> 01:28:54,291
to feel close to the Museum,
1721
01:28:54,374 --> 01:28:56,374
the church where he was baptized,
1722
01:28:56,458 --> 01:28:58,750
and also the place where his father organized
1723
01:28:58,833 --> 01:29:00,708
his first painting exhibition.
1724
01:29:00,791 --> 01:29:02,541
He wanted to close the circle.
1725
01:29:02,625 --> 01:29:04,541
Indeed, he wanted to close it so much
1726
01:29:04,625 --> 01:29:07,583
that he even said that he was to be buried in the Museum.
1727
01:29:07,666 --> 01:29:11,875
I believe that in itself is the total culmination of his work.
1728
01:29:11,958 --> 01:29:13,583
[light theme music playing]
1729
01:29:13,666 --> 01:29:15,750
Narrator: In October 1984,
1730
01:29:15,833 --> 01:29:19,249
DalĂ settled permanently in the Torre Galatea,
1731
01:29:19,333 --> 01:29:23,041
in a set of rooms that communicated internally with the Museum.
1732
01:29:23,124 --> 01:29:24,416
Montse: [Spanish to English]
1733
01:29:24,499 --> 01:29:27,416
I think another of the reasons why he chose it
1734
01:29:27,499 --> 01:29:28,583
is also because there is a huge window
1735
01:29:28,666 --> 01:29:32,082
that looks out on the wall of the Museum
1736
01:29:32,166 --> 01:29:34,875
and that was an absolutely direct connection
1737
01:29:34,958 --> 01:29:36,791
that he established with his Museum.
1738
01:29:38,291 --> 01:29:39,583
Antoni: In his room, DalĂ often spent hours
1739
01:29:39,666 --> 01:29:42,416
looking at the stone wall opposite.
1740
01:29:42,499 --> 01:29:45,249
This reminded him of what Leonardo da Vinci said
1741
01:29:45,333 --> 01:29:47,416
about being able to see images of great battles
1742
01:29:47,499 --> 01:29:49,291
in the stains on a wall,
1743
01:29:49,374 --> 01:29:51,374
and of Piero di Cosimo
1744
01:29:51,458 --> 01:29:53,416
among the tuberculosis patients,
1745
01:29:53,499 --> 01:29:57,249
who saw dragons and other monsters in the sputum coughed onto the walls.
1746
01:29:57,333 --> 01:30:00,416
DalĂ, who had always known how to see beyond reality,
1747
01:30:00,499 --> 01:30:02,583
found in these visions a form of escape.
1748
01:30:02,666 --> 01:30:03,916
Montse: [Spanish to English]
1749
01:30:04,000 --> 01:30:06,541
He led a very closed life,
1750
01:30:06,625 --> 01:30:09,374
and he chose to see only a few people,
1751
01:30:09,458 --> 01:30:12,208
his staff of nurses, his whole team,
1752
01:30:12,291 --> 01:30:14,249
and especially Antoni Pitxot.
1753
01:30:14,333 --> 01:30:15,791
It was interesting because
1754
01:30:15,875 --> 01:30:17,791
I was with DalĂ for some of this time.
1755
01:30:17,875 --> 01:30:20,791
In fact he had asked me to read Stephen Hawking's
1756
01:30:20,875 --> 01:30:23,000
"A Brief History of Time" to him.
1757
01:30:23,082 --> 01:30:26,249
And we would read articles from the "Scientific American,"
1758
01:30:26,333 --> 01:30:28,750
because he had not lost his curiosity.
1759
01:30:28,833 --> 01:30:31,041
He still had that very profound vision
1760
01:30:31,124 --> 01:30:34,249
and that curiosity, which he never lost for a moment.
1761
01:30:35,625 --> 01:30:38,458
DalĂ's doctors were visiting him regularly,
1762
01:30:38,541 --> 01:30:40,708
and although his condition was stable,
1763
01:30:40,791 --> 01:30:42,791
he was fully aware that he was in a process
1764
01:30:42,875 --> 01:30:45,082
of irreversible deterioration.
1765
01:30:45,166 --> 01:30:47,583
Pitxot, always close to his friend,
1766
01:30:47,666 --> 01:30:49,958
was by his side, supporting him.
1767
01:30:50,041 --> 01:30:53,374
[in Catalan]
1768
01:31:11,208 --> 01:31:13,625
Montse: [Spanish to English] They were very hard moments for DalĂ
1769
01:31:13,708 --> 01:31:16,249
because he was someone who had created that mask,
1770
01:31:16,333 --> 01:31:18,041
his persona as such,
1771
01:31:18,124 --> 01:31:19,541
which was one of his works,
1772
01:31:19,625 --> 01:31:22,916
and he was perfectly aware of his decline,
1773
01:31:23,000 --> 01:31:25,208
precisely because he retained that lucidity,
1774
01:31:25,291 --> 01:31:28,041
that magnificent mind he always had,
1775
01:31:28,124 --> 01:31:31,208
while his physical condition was failing to keep up with it.
1776
01:31:38,291 --> 01:31:40,208
Narrator: Every night, before going to bed,
1777
01:31:40,291 --> 01:31:43,416
DalĂ would always ask Antoni Pitxot the same thing.
1778
01:31:43,499 --> 01:31:46,291
He wanted to hear Wagner's "Tristan and Isolde."
1779
01:31:46,374 --> 01:31:48,500
In the opera, there is an apotheosis
1780
01:31:48,583 --> 01:31:50,458
in which Tristan descends from the sky
1781
01:31:50,541 --> 01:31:52,082
and the trumpets sound.
1782
01:31:52,166 --> 01:31:53,583
This represents the arrival of Tristan,
1783
01:31:53,666 --> 01:31:57,041
and it was only then that Pitxot leaves
1784
01:31:57,124 --> 01:31:58,750
and DalĂ would fall asleep.
1785
01:31:58,833 --> 01:32:01,958
["Tristan and Isolde" plays, music swells]
1786
01:32:19,374 --> 01:32:20,875
Montse: [Spanish to English]
1787
01:32:20,958 --> 01:32:22,916
DalĂ was always interested in science,
1788
01:32:23,000 --> 01:32:25,416
in the possibilities it offered him,
1789
01:32:25,499 --> 01:32:27,249
in optical phenomena.
1790
01:32:27,333 --> 01:32:29,958
And he was always interested in new languages.
1791
01:32:30,041 --> 01:32:32,082
Jordi: [Spanish to English]: That was the way that DalĂ found
1792
01:32:32,166 --> 01:32:34,541
to go on explaining the inexplicable,
1793
01:32:34,625 --> 01:32:36,875
by way of science, when it seemed to him
1794
01:32:36,958 --> 01:32:39,708
that other approaches had been exhausted.
1795
01:32:39,791 --> 01:32:42,082
[dramatic theme music playing]
1796
01:32:45,875 --> 01:32:47,374
Montse: [Spanish to English]
1797
01:32:47,458 --> 01:32:50,208
And a symposium on determinism and freedom
1798
01:32:50,291 --> 01:32:51,958
was organized in his Museum,
1799
01:32:52,041 --> 01:32:54,541
entitled "Process of Chance."
1800
01:32:56,000 --> 01:32:58,791
[in Catalan]
1801
01:33:27,666 --> 01:33:31,958
Mathematics has nothing to say to reality.
1802
01:33:32,041 --> 01:33:35,124
Man: That is your point of view, it's not mine.
1803
01:33:35,208 --> 01:33:38,041
[in Catalan]
1804
01:33:42,291 --> 01:33:45,249
[applause]
1805
01:33:45,333 --> 01:33:47,249
Montse: [Spanish to English]
1806
01:33:47,333 --> 01:33:49,249
It was the confluence of the search
1807
01:33:49,333 --> 01:33:51,082
for a faith he could not find
1808
01:33:51,166 --> 01:33:54,458
and the support that science gave him in seeking to explain
1809
01:33:54,541 --> 01:33:56,583
the processes of chance, of chaos,
1810
01:33:56,666 --> 01:34:00,249
and in fact, quantum mechanics and physics
1811
01:34:00,333 --> 01:34:02,291
helped him look for answers that,
1812
01:34:02,374 --> 01:34:04,583
in the last analysis, he did not find.
1813
01:34:04,666 --> 01:34:07,875
[in Spanish]
1814
01:34:29,208 --> 01:34:31,708
Narrator: What DalĂ was seeking in science
1815
01:34:31,791 --> 01:34:34,082
were new foundations from which to approach
1816
01:34:34,166 --> 01:34:36,916
the immortality he so desired.
1817
01:34:37,000 --> 01:34:38,708
And to overcome death,
1818
01:34:38,791 --> 01:34:41,875
always so present in his life and his work.
1819
01:34:41,958 --> 01:34:47,082
I enjoy tremendously every single moment of my life.
1820
01:34:47,166 --> 01:34:49,291
Because of death, all times very close,
1821
01:34:49,374 --> 01:34:51,291
watch me.
1822
01:34:51,374 --> 01:34:53,416
And the death like catch me,
1823
01:34:53,499 --> 01:34:56,249
and every five minutes, the death no catch me,
1824
01:34:56,333 --> 01:34:58,041
I enjoy tremendously.
1825
01:34:58,124 --> 01:34:59,875
...a little piece of Vichy water,
1826
01:34:59,958 --> 01:35:01,458
you said to me a little tea or something...
1827
01:35:01,541 --> 01:35:05,333
Everything becomes one tremendous pleasure,
1828
01:35:05,416 --> 01:35:07,374
because the death surrenders,
1829
01:35:07,458 --> 01:35:11,750
and because the death is so close,
1830
01:35:11,833 --> 01:35:15,625
it's possible make erotic
1831
01:35:15,708 --> 01:35:19,249
every single piece of my life.
1832
01:35:19,333 --> 01:35:22,416
[dramatic theme music playing]
1833
01:35:28,374 --> 01:35:31,249
Salvador: I have lived with death since I have known I breathe,
1834
01:35:31,333 --> 01:35:33,958
and it kills me with a cold voluptuousness
1835
01:35:34,041 --> 01:35:37,750
only comparable to my lucid passion to outlive it every minute,
1836
01:35:37,833 --> 01:35:41,583
every infinitesimal second of my consciousness of being.
1837
01:35:41,666 --> 01:35:44,916
This constant, stubborn, fierce,
1838
01:35:45,000 --> 01:35:49,708
terrible tension constitutes the whole story of my quest.
1839
01:35:49,791 --> 01:35:51,541
Jordi: [Spanish to English]
1840
01:35:51,625 --> 01:35:54,875
There comes a time, especially in the last period, I think,
1841
01:35:54,958 --> 01:35:58,249
when what concerns him most, more than physical death,
1842
01:35:58,333 --> 01:35:59,916
is the death of the intellect,
1843
01:36:00,000 --> 01:36:01,750
the non-transcendence.
1844
01:36:01,833 --> 01:36:03,291
[melodic theme music playing]
1845
01:36:03,374 --> 01:36:05,458
Narrator: Step by step, little by little,
1846
01:36:05,541 --> 01:36:08,750
and day by day, it was clear that one more page
1847
01:36:08,833 --> 01:36:11,708
of his transit towards the end was turning.
1848
01:36:11,791 --> 01:36:14,249
And DalĂ saw it and accepted it.
1849
01:36:14,333 --> 01:36:16,249
DalĂ, the eternal observer,
1850
01:36:16,333 --> 01:36:19,082
was the spectator of his own end.
1851
01:36:19,166 --> 01:36:21,750
[in Catalan]
1852
01:36:41,166 --> 01:36:44,916
[in Catalan]
1853
01:37:07,333 --> 01:37:11,416
Narrator: In fact, the DalĂ Theatre-Museum goes much further.
1854
01:37:11,499 --> 01:37:14,249
It is also the consolidation of his desire
1855
01:37:14,333 --> 01:37:17,249
for transcendence and immortality.
1856
01:37:17,333 --> 01:37:20,708
[dramatic theme music playing]
1857
01:37:20,791 --> 01:37:22,625
Antoni: In spite of DalĂ's health problems,
1858
01:37:22,708 --> 01:37:25,124
his last stage had moments of great richness.
1859
01:37:25,208 --> 01:37:28,124
He liked to look back, to remember, to go over his youth.
1860
01:37:28,208 --> 01:37:30,583
He remembered GarcĂa Lorca, Buñuel,
1861
01:37:30,666 --> 01:37:33,458
the tangos of Irusta, and Demare.
1862
01:37:33,541 --> 01:37:37,124
[Spanish guitar music playing]
1863
01:38:02,791 --> 01:38:09,041
[suspenseful music plays over Spanish guitar music]
1864
01:38:13,833 --> 01:38:15,583
Salvador: In June, 1932,
1865
01:38:15,666 --> 01:38:17,041
there suddenly came to my mind
1866
01:38:17,124 --> 01:38:18,583
without any close or conscious association,
1867
01:38:18,666 --> 01:38:22,082
which would have provided an immediate explanation,
1868
01:38:22,166 --> 01:38:24,833
the image of The Angelus of Millet.
1869
01:38:26,166 --> 01:38:28,249
This image was composed of a very clear
1870
01:38:28,333 --> 01:38:30,916
visual representation and in color.
1871
01:38:31,000 --> 01:38:33,124
It was nearly instantaneous
1872
01:38:33,208 --> 01:38:35,458
and was not followed by other images.
1873
01:38:36,708 --> 01:38:38,791
It appeared to me absolutely modified
1874
01:38:38,875 --> 01:38:42,124
and charged with such latent intentionality
1875
01:38:42,208 --> 01:38:44,750
that The "Angelus of Millet" suddenly became for me
1876
01:38:44,833 --> 01:38:48,208
the most troubling, the most enigmatic pictorial work,
1877
01:38:48,291 --> 01:38:51,082
the densest and richest in unconscious thoughts
1878
01:38:51,166 --> 01:38:53,916
that I had ever seen.
1879
01:38:54,000 --> 01:38:56,541
[suspenseful music playing]
1880
01:39:04,833 --> 01:39:08,583
Narrator: This painting produced in him a dark anguish so acute
1881
01:39:08,666 --> 01:39:11,458
that the memory of these two immobile silhouettes
1882
01:39:11,541 --> 01:39:14,958
pursued him for years with the constant disquiet
1883
01:39:15,041 --> 01:39:17,875
produced by their continual ambiguous presence.
1884
01:39:17,958 --> 01:39:19,583
Montse: [Spanish to English]
1885
01:39:19,666 --> 01:39:22,249
There is another fundamental theme in DalĂ,
1886
01:39:22,333 --> 01:39:25,916
which is his interpretation of Millet's "The Angelus,"
1887
01:39:26,000 --> 01:39:28,916
and is an interpretation that makes through
1888
01:39:29,000 --> 01:39:30,750
the paranoiac-critical method,
1889
01:39:30,833 --> 01:39:33,082
a method that was his contribution
1890
01:39:33,166 --> 01:39:34,583
to the Surrealist movement
1891
01:39:34,666 --> 01:39:37,082
and made him stand out over the others.
1892
01:39:37,166 --> 01:39:39,541
Because he engaged with paranoid thinking
1893
01:39:39,625 --> 01:39:42,958
and understood that reality is never as we see it,
1894
01:39:43,041 --> 01:39:45,791
the more deeply we look at reality,
1895
01:39:45,875 --> 01:39:48,082
the more interpretations we can find.
1896
01:39:48,166 --> 01:39:50,082
Jordi: [Spanish to English]
1897
01:39:50,166 --> 01:39:53,583
While we may see this painting as a conventional scene
1898
01:39:53,666 --> 01:39:57,082
of two peasants reciting the midday Angelus prayer...
1899
01:39:58,208 --> 01:40:00,750
DalĂ, in contrast, saw two parents
1900
01:40:00,833 --> 01:40:02,583
mourning the death of their son,
1901
01:40:02,666 --> 01:40:06,249
because he did not interpret the carrycot as a carrycot,
1902
01:40:06,333 --> 01:40:10,249
but rather as the coffin of a child.
1903
01:40:10,333 --> 01:40:12,583
Surely, in fact, it is a direct reference
1904
01:40:12,666 --> 01:40:14,583
to both the premonition of death,
1905
01:40:14,666 --> 01:40:16,875
which is what the icon of Millet's "The Angelus"
1906
01:40:16,958 --> 01:40:19,374
ended up being for DalĂ,
1907
01:40:19,458 --> 01:40:21,875
and to the obsession with his brother's death
1908
01:40:21,958 --> 01:40:24,875
that stayed with him all his life.
1909
01:40:26,708 --> 01:40:29,041
[in French]
1910
01:41:22,000 --> 01:41:24,374
Narrator: And it was in the Torre Galatea,
1911
01:41:24,458 --> 01:41:27,249
right next to the church where he was baptized
1912
01:41:27,333 --> 01:41:28,916
and opposite the wall of the building
1913
01:41:29,000 --> 01:41:30,958
in which he had his first exhibition,
1914
01:41:31,041 --> 01:41:33,916
that DalĂ spent the last days of his life
1915
01:41:34,000 --> 01:41:36,291
before finally being extinguished
1916
01:41:36,374 --> 01:41:39,916
on January 23, 1989.
1917
01:41:40,000 --> 01:41:41,875
[bell tolling]
1918
01:41:41,958 --> 01:41:45,166
[somber music playing]
1919
01:42:24,458 --> 01:42:26,416
Tell me this what do you think
1920
01:42:26,499 --> 01:42:28,708
will happen to you when you die?
1921
01:42:29,958 --> 01:42:32,249
Myself no believe in my own death
1922
01:42:32,333 --> 01:42:33,082
You will not die?
1923
01:42:33,166 --> 01:42:35,750
No, no believe in general death,
1924
01:42:35,833 --> 01:42:38,958
but in the death of DalĂ, absolutely not... not.
1925
01:42:39,041 --> 01:42:42,291
Si believe in my death becoming very afraid,
1926
01:42:42,374 --> 01:42:43,958
almost impossible.
1927
01:42:44,041 --> 01:42:45,583
-You fear death? -Yes.
1928
01:42:45,666 --> 01:42:47,416
Death is beautiful, but you fear death?
1929
01:42:47,499 --> 01:42:50,916
Exactly, because DalĂ is contradictory
1930
01:42:51,000 --> 01:42:53,750
and paradoxical.
1931
01:42:53,833 --> 01:42:56,124
[dramatic theme music playing]
1932
01:43:03,499 --> 01:43:05,041
Montse: [Spanish to English]
1933
01:43:05,124 --> 01:43:07,625
In fact, I believe that we have had to reach
1934
01:43:07,708 --> 01:43:10,916
the 21st century to appreciate all of the capacity
1935
01:43:11,000 --> 01:43:12,916
for rebellion and that appeal
1936
01:43:13,000 --> 01:43:15,791
to individual freedom that DalĂ makes.
1937
01:43:15,875 --> 01:43:17,791
In effect, DalĂ invites us
1938
01:43:17,875 --> 01:43:20,416
to be transgressors through provocation.
1939
01:43:20,499 --> 01:43:22,916
There is a constant provocation
1940
01:43:23,000 --> 01:43:25,499
and we feel provoked because we are being provoked
1941
01:43:25,583 --> 01:43:26,583
by a thinking machine.
1942
01:43:26,666 --> 01:43:28,249
Jordi: [Spanish to English]
1943
01:43:28,333 --> 01:43:30,958
To enter into his mind is to enter fully into his time
1944
01:43:31,041 --> 01:43:33,791
and thus to enter into the whole world of the 20th century.
1945
01:43:33,875 --> 01:43:36,750
[in Catalan]
1946
01:43:58,333 --> 01:44:00,208
Oooohhhhh!
1947
01:44:01,166 --> 01:44:04,082
Oooohhhhh!
1948
01:44:04,166 --> 01:44:06,791
[dramatic theme music playing]
1949
01:44:16,291 --> 01:44:19,249
Salvador: Heaven is what I have been seeking all along
1950
01:44:19,333 --> 01:44:20,916
and through the density of confused
1951
01:44:21,000 --> 01:44:24,416
and demoniac flesh of my life-- heaven!
1952
01:44:24,499 --> 01:44:27,791
Alas for him, who has not yet understood that!
1953
01:44:27,875 --> 01:44:30,583
When with my crutch I stirred into the putrefied
1954
01:44:30,666 --> 01:44:33,082
and worm-eaten mass of my dead hedgehog,
1955
01:44:33,166 --> 01:44:35,583
it was heaven I was seeking.
1956
01:44:35,666 --> 01:44:38,249
When, from the summit of the MolĂ de la Torre
1957
01:44:38,333 --> 01:44:40,583
I looked far down into the black emptiness,
1958
01:44:40,666 --> 01:44:43,750
I was also and still seeking heaven.
1959
01:44:43,833 --> 01:44:47,583
Gala, you are reality!
1960
01:44:47,666 --> 01:44:49,082
And what is heaven?
1961
01:44:49,166 --> 01:44:51,541
Where is it to be found?
1962
01:44:51,625 --> 01:44:54,416
"Heaven is to be found neither above nor below,
1963
01:44:54,499 --> 01:44:56,416
"neither to the right nor to the left,
1964
01:44:56,499 --> 01:44:58,583
"heaven is to be found exactly in the center
1965
01:44:58,666 --> 01:45:02,249
of the bosom of the man who has faith!"
1966
01:45:02,333 --> 01:45:05,041
At this moment, I do not yet have faith,
1967
01:45:05,124 --> 01:45:08,041
and I fear I shall die without heaven.
1968
01:45:08,124 --> 01:45:09,875
My triumph will lie in the fact
1969
01:45:09,958 --> 01:45:11,625
that I was able to overwhelm my period
1970
01:45:11,708 --> 01:45:14,291
and at the same time achieve immortality.
1971
01:45:14,374 --> 01:45:15,916
My triumph is the gold
1972
01:45:16,000 --> 01:45:18,249
that accounts for my present-day success
1973
01:45:18,333 --> 01:45:21,374
and nurtures my eternal genius.
1974
01:45:21,458 --> 01:45:24,124
[inspirational music playing]
1975
01:45:57,000 --> 01:46:00,666
[classical music playing]
149804