All language subtitles for Tensei Kizoku no Isekai Boukenroku - S01E05 [1080p]][Multi-Subs]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,010 --> 00:00:03,070 This... 2 00:00:03,070 --> 00:00:05,480 is a map of the mansion and its key. 3 00:00:05,760 --> 00:00:07,440 Thank you! 4 00:00:07,660 --> 00:00:11,280 His Majesty was meeting with someone, but when he heard you were coming... 5 00:00:11,280 --> 00:00:13,040 We're playing Reversi! 6 00:00:13,040 --> 00:00:15,270 Wait, Your Majesty! 7 00:00:15,270 --> 00:00:18,080 It was quite difficult to talk him out of it. 8 00:00:19,420 --> 00:00:21,300 Sounds like I'll be able to go home early today. 9 00:00:21,300 --> 00:00:23,750 Hello! Is Cain here? 10 00:00:24,130 --> 00:00:26,170 Oh, good. I got here in time. 11 00:00:26,810 --> 00:00:28,250 Duke Eric? 12 00:00:28,250 --> 00:00:30,840 I wanted a chance to challenge you. 13 00:00:31,190 --> 00:00:32,170 Would you mind? 14 00:00:32,170 --> 00:00:34,510 Sure... I'll play. 15 00:00:34,510 --> 00:00:36,070 Yes! 16 00:00:36,070 --> 00:00:38,270 I'm next, then! 17 00:00:38,270 --> 00:00:39,600 And me next! 18 00:00:39,600 --> 00:00:40,490 Me, too! 19 00:00:40,490 --> 00:00:41,560 Me, too! 20 00:00:44,170 --> 00:00:47,880 They say the strong will always be targets, 21 00:00:48,530 --> 00:00:51,890 and I'm a reincarnated noble who's a little too strong. 22 00:00:52,970 --> 00:00:58,030 But that's a secret to everyone! 23 00:01:08,210 --> 00:01:11,090 The Aristocrat's Otherworldly Adventure: Serving Gods Who Go Too Far 24 00:02:29,020 --> 00:02:33,310 "Welcome to My Off-the-Charts Mansion" 25 00:02:30,090 --> 00:02:34,550 Let's see... It should be around here... 26 00:02:37,980 --> 00:02:40,730 Whoa, it's pretty run-down. 27 00:02:42,080 --> 00:02:44,170 Don't let anything pop out at me... 28 00:02:46,770 --> 00:02:48,930 I'm coming in... 29 00:02:51,130 --> 00:02:52,480 The lights are out. 30 00:02:52,730 --> 00:02:55,190 I guess the magic stones are out of magic, too. 31 00:02:55,190 --> 00:02:56,900 Light Ball! 32 00:02:58,860 --> 00:03:00,700 Coming in... 33 00:03:00,940 --> 00:03:04,270 Oh, boy. There's nothing in the living room. 34 00:03:04,270 --> 00:03:06,240 I mean, the simplicity is nice, but... 35 00:03:06,850 --> 00:03:10,960 How many people do they want me to cook for?! This isn't a hotel! 36 00:03:11,290 --> 00:03:14,920 Is this room for parties? Such is the nobility... 37 00:03:15,390 --> 00:03:18,380 Ugh, but it's so filthy. 38 00:03:18,950 --> 00:03:21,340 I guess I should do a little cleaning. 39 00:03:21,340 --> 00:03:24,300 All Clean! All Repair! 40 00:03:28,660 --> 00:03:31,850 Looking good! Let's keep this going! 41 00:03:32,180 --> 00:03:32,770 There! 42 00:03:37,750 --> 00:03:39,300 This is my house. 43 00:03:39,300 --> 00:03:42,420 Even without Mom, Dad, or Grandpa here... 44 00:03:42,420 --> 00:03:43,930 Master Cain! 45 00:03:43,930 --> 00:03:46,830 It's my house, and everyone's here. 46 00:03:48,170 --> 00:03:49,120 Sylvia! 47 00:03:49,880 --> 00:03:51,330 I appreciate you coming here. 48 00:03:51,330 --> 00:03:54,580 Of course! When you asked me to come, 49 00:03:54,580 --> 00:03:57,010 I was so happy, I found myself crying! 50 00:03:57,010 --> 00:04:01,800 From now on, I'll work my hardest with the maids here in your exclusive service! 51 00:04:02,110 --> 00:04:03,330 Thanks. 52 00:04:03,330 --> 00:04:04,430 Master Cain. 53 00:04:04,810 --> 00:04:08,680 I am your new butler. My name is Colan. 54 00:04:08,680 --> 00:04:11,550 Oh, yeah. Sebas has told me about you. 55 00:04:11,550 --> 00:04:15,100 Sebas has told me a great deal about you, as well. 56 00:04:15,100 --> 00:04:17,680 Such as how you annihilated an orc army alone, 57 00:04:17,680 --> 00:04:19,950 how you blew away an entire forest with magic, 58 00:04:19,950 --> 00:04:22,440 and how you turn all who look sideways at you into stone. 59 00:04:22,730 --> 00:04:24,780 Uh, I never did that! 60 00:04:25,000 --> 00:04:28,190 All right, we'll get started cleaning right away. 61 00:04:28,190 --> 00:04:29,580 You two, over there! 62 00:04:29,580 --> 00:04:30,190 Right. 63 00:04:30,190 --> 00:04:31,380 You, over there! 64 00:04:31,380 --> 00:04:32,210 Right. 65 00:04:34,370 --> 00:04:35,530 Um... 66 00:04:35,530 --> 00:04:37,350 Um, Sylvia... 67 00:04:37,350 --> 00:04:39,420 There's not a speck of dust anywhere. 68 00:04:39,420 --> 00:04:43,130 Oh... Sorry. I cleaned it all up with magic. 69 00:04:43,470 --> 00:04:44,830 I thought so! 70 00:04:44,830 --> 00:04:50,100 Huh?! She just accepts everything Master Cain does without question?! 71 00:04:50,100 --> 00:04:51,560 In that case, Master Cain... 72 00:04:51,880 --> 00:04:55,650 We'll prepare to receive all of your things! 73 00:04:55,650 --> 00:04:57,400 I appreciate it, Sylvia. 74 00:04:57,610 --> 00:04:58,690 Of course! 75 00:04:58,690 --> 00:05:00,150 Master Cain. 76 00:05:00,390 --> 00:05:02,280 We will take care of things here. 77 00:05:02,280 --> 00:05:04,860 You should return to Lord Garm's mansion now. 78 00:05:05,090 --> 00:05:05,820 Today is— 79 00:05:05,820 --> 00:05:11,310 Oh, I forgot! Today's the day my older brothers come home! 80 00:05:13,690 --> 00:05:18,080 I never thought you'd be granted a peerage and receive a mansion before us. 81 00:05:18,080 --> 00:05:21,140 Cain really is a little brother we can be proud of. 82 00:05:21,140 --> 00:05:24,210 I can't wait to see Cain's mansion! 83 00:05:24,470 --> 00:05:28,110 Reine, I hear it's quite a run-down mansion. Are you sure? 84 00:05:28,110 --> 00:05:30,510 Scary things might show up. 85 00:05:30,800 --> 00:05:35,120 I-I'll be fine! Cain will protect me! 86 00:05:35,440 --> 00:05:36,280 Right?! 87 00:05:36,880 --> 00:05:40,360 Sister Reine, I don't think anything scary is going to show up. 88 00:05:40,650 --> 00:05:44,070 But they're saying it's really run-down! 89 00:05:47,850 --> 00:05:50,570 It's not run-down at all! It's sparkling! 90 00:05:50,570 --> 00:05:53,080 It looks like a brand-new house! 91 00:05:53,890 --> 00:05:55,130 What's this about? 92 00:05:55,130 --> 00:05:58,790 It was dilapidated and falling apart when I came here a few years ago. 93 00:06:00,040 --> 00:06:01,500 Cain, it was you, wasn't it? 94 00:06:01,500 --> 00:06:04,710 I just did a little remodeling and cleaning with magic. 95 00:06:05,600 --> 00:06:07,860 That's my son for you. 96 00:06:10,190 --> 00:06:12,100 It's beautiful inside, too! 97 00:06:12,100 --> 00:06:13,560 Wow! 98 00:06:13,560 --> 00:06:15,300 Wow! 99 00:06:16,890 --> 00:06:19,480 There are no works of art, though. 100 00:06:19,480 --> 00:06:21,810 Does it need those? 101 00:06:21,810 --> 00:06:24,660 Yes. Nobles are fond of artworks 102 00:06:24,660 --> 00:06:26,900 and decorate their mansions with them as a matter of course. 103 00:06:26,900 --> 00:06:31,450 Paintings, vases, armor... in some cases, even mounted monsters. 104 00:06:31,810 --> 00:06:35,040 Mounted monsters would work? In that case... 105 00:06:36,410 --> 00:06:37,700 I put one up! 106 00:06:39,130 --> 00:06:40,580 What is it? An enemy attack? 107 00:06:40,580 --> 00:06:42,130 I'll check first! 108 00:06:45,510 --> 00:06:46,710 Is everything all right?! 109 00:06:48,630 --> 00:06:51,040 D-Dragon! 110 00:06:51,040 --> 00:06:53,640 Oh, man! I forgot to explain it to them! 111 00:06:53,640 --> 00:06:56,100 Cain! What is this?! 112 00:06:56,500 --> 00:06:58,930 It's a mounted red dragon. 113 00:06:58,930 --> 00:07:03,310 I can see that! I'm asking you why you have such a thing here! 114 00:07:03,310 --> 00:07:06,240 Because... I defeated it. 115 00:07:06,240 --> 00:07:08,990 You defeated it?! When?! Where?! 116 00:07:09,740 --> 00:07:13,220 A while ago... when I went into that forest. 117 00:07:13,980 --> 00:07:16,580 A red dragon is a calamity-class monster! 118 00:07:16,900 --> 00:07:19,210 Even a party of A-rank adventurers can barely take it down, 119 00:07:19,210 --> 00:07:21,210 and not without losing a few! 120 00:07:21,210 --> 00:07:22,170 And you... 121 00:07:22,450 --> 00:07:24,660 R-Really? 122 00:07:24,660 --> 00:07:28,510 Explain it to the maids before something like this happens again. 123 00:07:28,730 --> 00:07:31,100 I-I will explain it to them. 124 00:07:32,280 --> 00:07:36,930 That said, a mounted red dragon is worth a thousand platinum coins. 125 00:07:37,190 --> 00:07:40,640 Maybe it's better to have this than some random decoration. 126 00:07:40,860 --> 00:07:43,400 A thousand platinum coins is... 127 00:07:43,400 --> 00:07:44,810 Ten billion yen?! 128 00:07:46,340 --> 00:07:47,810 What now?! 129 00:07:50,720 --> 00:07:51,860 Mother! 130 00:07:51,860 --> 00:07:54,160 C-Cain! What is this toilet?! 131 00:07:54,470 --> 00:07:56,740 It shoots water at you! 132 00:07:58,510 --> 00:07:59,700 What is it?! 133 00:07:59,960 --> 00:08:02,790 I used magic to make it shoot water out. 134 00:08:03,080 --> 00:08:04,250 Amazing! 135 00:08:04,250 --> 00:08:05,500 Do that to ours, too! 136 00:08:05,790 --> 00:08:09,370 Really, now. You two are being so dramatic over a mere toilet. 137 00:08:09,370 --> 00:08:11,470 Why don't you try it yourself, then? 138 00:08:11,770 --> 00:08:12,490 Hmph. 139 00:08:17,800 --> 00:08:19,390 What is that thing?! 140 00:08:19,980 --> 00:08:23,850 Oh, very well. If you want that, Sarah, I suppose we can have him do it. 141 00:08:23,850 --> 00:08:25,730 I guess he likes it. 142 00:08:25,730 --> 00:08:26,810 Really likes it. 143 00:08:26,810 --> 00:08:29,730 Cain, visitors you invite here will be pleased with this, as well. 144 00:08:29,730 --> 00:08:31,240 Visitors I invite? 145 00:08:31,240 --> 00:08:33,540 Yes. Nobles who come into ownership of a mansion 146 00:08:33,540 --> 00:08:36,010 must host a party to debut it. That's the rule. 147 00:08:36,010 --> 00:08:40,330 What?! Another debut party?! 148 00:08:41,540 --> 00:08:46,000 What am I supposed to do? I didn't know about this! 149 00:08:46,220 --> 00:08:48,810 Master Cain, I had a feeling it would come to this, 150 00:08:48,810 --> 00:08:52,440 so I made a list of the people you should invite and the things you'll need. 151 00:08:53,650 --> 00:08:55,450 Thank you, Colan! 152 00:08:55,450 --> 00:08:56,800 You are most welcome. 153 00:08:57,850 --> 00:09:00,920 Duke Eric, Prime Minister Magna... 154 00:09:01,560 --> 00:09:03,520 And Marquis Corgino... 155 00:09:03,910 --> 00:09:05,190 Do I have to invite him? 156 00:09:05,540 --> 00:09:10,150 Yes. It is common sense, I fear, that high-ranking nobles should be invited. 157 00:09:10,150 --> 00:09:12,920 He and I don't get along so well, though... 158 00:09:12,920 --> 00:09:16,410 Oh, I don't need to invite the king? 159 00:09:16,410 --> 00:09:20,190 Only those ranked as a count or higher can invite royalty to their mansions. 160 00:09:20,980 --> 00:09:23,770 Even just sending an invitation would be a breach of etiquette? 161 00:09:24,440 --> 00:09:27,170 And let's see... The things I'll need... 162 00:09:27,170 --> 00:09:30,290 Alcoholic drinks, food, and gifts. 163 00:09:31,850 --> 00:09:36,090 What would a noble even want to get as a gift?! 164 00:09:36,500 --> 00:09:39,270 Master Cain, instead of adhering to formalities, 165 00:09:39,270 --> 00:09:43,270 why don't you give them your own brand of hospitality? 166 00:09:43,710 --> 00:09:46,310 My own brand of hospitality? 167 00:09:46,310 --> 00:09:50,420 Yes, your own unique brand of hospitality. 168 00:09:59,530 --> 00:10:00,630 All right! 169 00:10:00,630 --> 00:10:03,760 Hospitality! Hospitality! 170 00:10:05,740 --> 00:10:06,940 How lovely! 171 00:10:06,940 --> 00:10:09,800 It sparkles like a star! 172 00:10:09,800 --> 00:10:14,730 Everyone here uses porcelain tableware, so I thought they might like these as gifts. 173 00:10:14,730 --> 00:10:16,470 I know they'll love it! 174 00:10:16,770 --> 00:10:19,490 Okay, then, I'll make enough for everyone. 175 00:10:19,490 --> 00:10:21,430 I'll show my hospitality with glasses! 176 00:10:21,430 --> 00:10:23,780 There... there... and there! 177 00:10:23,780 --> 00:10:27,430 Next up, the drinks and food! 178 00:10:27,640 --> 00:10:30,650 I followed the recipe you gave me, but I'm not sure... 179 00:10:30,650 --> 00:10:32,610 Master Cain, you called? 180 00:10:32,610 --> 00:10:35,690 Sylvia, I'd like you to taste the food I'll be serving. 181 00:10:38,720 --> 00:10:39,990 Delicious! 182 00:10:40,340 --> 00:10:41,950 It's called a Hamburg steak. 183 00:10:42,170 --> 00:10:44,360 Hamburg! 184 00:10:44,360 --> 00:10:49,210 The juices from the tender meat burst into my mouth the moment I take a bite! 185 00:10:49,210 --> 00:10:52,670 And this brown sauce is a perfect match! Master Cain! 186 00:10:53,380 --> 00:10:55,340 It's delicious! 187 00:10:55,340 --> 00:10:57,530 And how about this drink? 188 00:10:58,570 --> 00:11:03,200 It's so fizzy and bubbly, and it goes perfectly with the meat! 189 00:11:03,200 --> 00:11:04,680 What is this beverage?! 190 00:11:04,680 --> 00:11:06,170 Sparkling wine. 191 00:11:06,170 --> 00:11:08,500 I used magic to make regular wine fizzy. 192 00:11:08,500 --> 00:11:10,460 I can't drink alcohol yet, 193 00:11:10,460 --> 00:11:14,180 so you'll have to tell me honestly if the bubbles are too strong or anything. 194 00:11:16,660 --> 00:11:17,820 I don't know. 195 00:11:17,820 --> 00:11:18,840 Huh? 196 00:11:18,840 --> 00:11:21,700 I'll need another glass to be sure. 197 00:11:23,660 --> 00:11:25,230 She's quite the drinker... 198 00:11:25,230 --> 00:11:29,530 She sure is. Maybe the bubbles are too strong, in a way. 199 00:11:29,890 --> 00:11:32,040 Master Cain, a messenger has come from the royal palace. 200 00:11:32,270 --> 00:11:32,920 Huh? 201 00:11:36,130 --> 00:11:37,010 Glance. 202 00:11:37,590 --> 00:11:40,000 It seems like the whole gang's here... 203 00:11:40,000 --> 00:11:42,430 And they don't look happy. 204 00:11:44,710 --> 00:11:50,010 Cain, I have not received an invitation to your mansion's debut party. 205 00:11:50,350 --> 00:11:51,350 Why is this? 206 00:11:52,770 --> 00:11:56,530 Why?! You sent invitations to Eric and Magna! 207 00:11:56,530 --> 00:11:58,630 Why didn't I get one?! 208 00:11:58,630 --> 00:12:01,140 I'm the one who gave you that mansion! 209 00:12:02,130 --> 00:12:03,710 Now, now, Your Majesty. 210 00:12:03,710 --> 00:12:07,490 Only high-ranking nobles can invite you to their mansions. 211 00:12:07,490 --> 00:12:10,370 And more importantly, I'm your father! 212 00:12:10,370 --> 00:12:13,600 You would neglect your future father?! 213 00:12:13,600 --> 00:12:17,820 Eric was shoving his invitation in my face and bragging about it! 214 00:12:17,820 --> 00:12:20,210 Can you comprehend how vexing that is?! 215 00:12:20,210 --> 00:12:21,210 The truth is... 216 00:12:22,480 --> 00:12:26,690 I had planned to give you your invitation in person the next time we met. 217 00:12:26,690 --> 00:12:30,470 But I realize how busy you are, 218 00:12:30,470 --> 00:12:33,520 so I was delayed while waiting for the right opportunity. 219 00:12:33,830 --> 00:12:35,480 I sincerely apologize. 220 00:12:35,480 --> 00:12:37,190 I thought that must be it! 221 00:12:37,780 --> 00:12:40,340 See, Eric?! Didn't I tell you?! 222 00:12:40,340 --> 00:12:42,280 He had one for me, too! 223 00:12:42,280 --> 00:12:46,870 I'm glad I followed Colan's advice and brought an invitation! 224 00:12:47,480 --> 00:12:50,440 Cain, I will bring Telestia, as well. 225 00:12:50,440 --> 00:12:52,090 I look forward to the party. 226 00:12:52,090 --> 00:12:54,720 And I will bring Silk, as well. 227 00:12:55,130 --> 00:12:56,410 What?! 228 00:12:56,410 --> 00:12:59,130 The king will be attending?! 229 00:12:59,460 --> 00:13:00,920 But why? 230 00:13:00,920 --> 00:13:02,340 I guess I never told you. 231 00:13:02,690 --> 00:13:05,020 The third princess, Telestia, 232 00:13:05,020 --> 00:13:06,800 is actually my fiancée. 233 00:13:06,800 --> 00:13:10,680 What?! The princess is your fiancée?! 234 00:13:10,960 --> 00:13:13,130 All right, girls, calm down. 235 00:13:14,820 --> 00:13:19,780 No matter who attends, we maids need only provide the best possible hospitality. 236 00:13:19,780 --> 00:13:21,480 Let's welcome him with all we have. 237 00:13:21,960 --> 00:13:23,940 Right, Master Cain? 238 00:13:23,940 --> 00:13:24,840 Right. 239 00:13:25,210 --> 00:13:27,660 I'm counting on you all to make him feel welcome. 240 00:13:27,870 --> 00:13:30,990 Yes, Master Cain! We'll do our best! 241 00:13:33,450 --> 00:13:36,130 Announcing the arrival of Baron Gam. 242 00:13:36,130 --> 00:13:38,540 Announcing the arrival of Viscount Maki. 243 00:13:40,330 --> 00:13:42,050 Cain! 244 00:13:42,470 --> 00:13:43,760 Duke Eric. 245 00:13:44,130 --> 00:13:45,720 Miss Silk. 246 00:13:46,240 --> 00:13:48,230 Thank you for inviting us. 247 00:13:48,230 --> 00:13:49,800 I'll show you inside. 248 00:13:51,930 --> 00:13:53,770 A r-red dragon! 249 00:13:54,560 --> 00:13:58,300 I've heard stories about them, but I never thought I'd see one up close. 250 00:13:59,690 --> 00:14:02,230 Surprising us from the very first hall we enter, I see. 251 00:14:02,470 --> 00:14:06,010 Wow! I'll be living here one day! 252 00:14:07,460 --> 00:14:09,280 You're getting a bit ahead of yourself. 253 00:14:09,280 --> 00:14:10,270 Right... 254 00:14:10,270 --> 00:14:11,450 Master Cain. 255 00:14:11,820 --> 00:14:14,960 It is nearly time. Please offer your greetings. 256 00:14:15,320 --> 00:14:15,970 Right. 257 00:14:17,100 --> 00:14:21,880 Thank you all for taking the time out of your busy schedules to attend today. 258 00:14:22,370 --> 00:14:27,720 While it is a meager offering, I've arranged food and drinks. 259 00:14:28,070 --> 00:14:30,050 I hope you all enjoy them. 260 00:14:30,800 --> 00:14:32,510 Now, if you'll all join me... 261 00:14:33,010 --> 00:14:34,090 Cheers! 262 00:14:34,470 --> 00:14:36,180 Cheers! 263 00:14:38,250 --> 00:14:39,900 What is this beverage?! 264 00:14:40,230 --> 00:14:42,610 It's full of bubbles that pop in my mouth! 265 00:14:42,610 --> 00:14:44,290 I love it! 266 00:14:44,290 --> 00:14:46,610 And it's so ice-cold and yummy! 267 00:14:47,010 --> 00:14:49,630 I used water magic to chill it. 268 00:14:49,630 --> 00:14:51,980 And this glass! 269 00:14:51,980 --> 00:14:53,730 It shines so brilliantly! 270 00:14:53,730 --> 00:14:56,420 Just like a treasure chest! 271 00:14:56,420 --> 00:14:58,800 The glasses are my gifts for all attendees. 272 00:14:58,800 --> 00:15:00,500 Please take them home with you. 273 00:15:00,750 --> 00:15:03,260 Oh! I do appreciate that! 274 00:15:03,260 --> 00:15:04,990 The food is fantastic, as well. 275 00:15:05,350 --> 00:15:07,460 Look over there. 276 00:15:07,860 --> 00:15:11,060 Only ten years old, and you've grasped the ladies by their stomachs. 277 00:15:11,370 --> 00:15:15,300 Still a philanderer, aren't you, Cain? 278 00:15:17,480 --> 00:15:18,680 It's the king! 279 00:15:18,680 --> 00:15:20,520 The king is here! 280 00:15:21,690 --> 00:15:24,180 I apologize for interrupting the pleasant chats you were having. 281 00:15:24,180 --> 00:15:26,440 Pay us no mind. Continue to enjoy yourselves. 282 00:15:28,290 --> 00:15:29,280 What is this? 283 00:15:29,650 --> 00:15:33,110 Between the transparency and the pattern on it, I've never seen such beauty! 284 00:15:36,630 --> 00:15:38,760 It's so fizzy and bubbly! 285 00:15:39,110 --> 00:15:41,910 The bubbles are popping in my mouth! 286 00:15:41,910 --> 00:15:43,120 And what is this? 287 00:15:43,120 --> 00:15:45,090 It's a dish called Hamburg steak. 288 00:15:45,090 --> 00:15:47,310 Hmm. Hamburg steak, you say? 289 00:15:47,310 --> 00:15:50,840 It's made with meat that's been processed to make it tender. 290 00:15:52,730 --> 00:15:54,010 Hamburg! 291 00:15:54,430 --> 00:15:57,260 The rich juices that pour out from every crack in the meat! 292 00:15:57,260 --> 00:15:59,720 And what is this mysterious substance oozing out?! 293 00:15:59,720 --> 00:16:01,290 This is cheese?! 294 00:16:01,290 --> 00:16:03,850 The meat juices and the mellow aroma of the cheese 295 00:16:03,850 --> 00:16:07,860 play an exquisite harmony in my mouth! 296 00:16:09,730 --> 00:16:11,070 Outstanding! 297 00:16:11,070 --> 00:16:12,740 Teles, what do you think? 298 00:16:13,060 --> 00:16:15,070 Yes, it is quite delicious! 299 00:16:15,370 --> 00:16:17,330 Baron Cain! Baron Cain! 300 00:16:17,330 --> 00:16:21,770 What in the world is that in there?! Water spouted up from the toilet! 301 00:16:21,770 --> 00:16:23,310 My Queen, that is... 302 00:16:23,310 --> 00:16:27,170 It's revolutionary! You must put one in the palace right away! 303 00:16:27,170 --> 00:16:28,620 What's this about the toilet? 304 00:16:28,620 --> 00:16:30,300 Go and see for yourself! 305 00:16:30,300 --> 00:16:32,320 You will be most surprised! 306 00:16:40,760 --> 00:16:42,700 Unforgivable! Simply unforgivable! 307 00:16:42,700 --> 00:16:45,230 Why didn't you tell me sooner that you had such a fine thing?! 308 00:16:45,670 --> 00:16:49,220 Cain! Put one of those in the palace at once! Tomorrow! 309 00:16:49,220 --> 00:16:50,320 Please! 310 00:16:50,320 --> 00:16:51,820 S-Sure... 311 00:16:51,820 --> 00:16:52,280 Cain! 312 00:16:53,190 --> 00:16:57,230 Your consideration shows not only in the food, but in everything thereafter! 313 00:16:57,230 --> 00:17:00,040 I am deeply moved by your spirit! 314 00:17:00,360 --> 00:17:02,500 This is the ultimate hospitality! 315 00:17:02,500 --> 00:17:05,210 Wow! The king gave him the ultimate compliment! 316 00:17:05,450 --> 00:17:06,600 Your Majesty... 317 00:17:11,960 --> 00:17:13,670 I'm glad I did all this. 318 00:17:15,970 --> 00:17:19,260 Excuse me, Master Cain. May I have a moment? 319 00:17:21,220 --> 00:17:22,930 Marquis Corgino... 320 00:17:23,180 --> 00:17:27,240 Well, well, Baron Cain! Thank you for the invitation! 321 00:17:27,240 --> 00:17:31,400 What a small mansion it is, though. More like a dog house! 322 00:17:31,400 --> 00:17:33,040 Marquis Corgi— 323 00:17:35,330 --> 00:17:38,410 But we must warn him about the mounted monster. 324 00:17:39,620 --> 00:17:42,080 It's a dra-dra-dra-dragon! 325 00:17:43,060 --> 00:17:47,010 Please forgive me. It's a mounted red dragon. 326 00:17:47,010 --> 00:17:50,000 T-Tell me that sooner, you fool! 327 00:17:50,750 --> 00:17:54,420 Your taste is as poor as I expected, Baron. And... 328 00:17:54,420 --> 00:17:56,630 What a deplorable lineup of attendees! 329 00:17:56,630 --> 00:17:57,870 How vile. 330 00:17:57,870 --> 00:18:00,060 What an attitude for someone who showed up after the king. 331 00:18:00,060 --> 00:18:00,970 Just look at him. 332 00:18:01,260 --> 00:18:03,850 Ugh, it's so noisy in here. 333 00:18:04,460 --> 00:18:05,430 Here you are. 334 00:18:05,430 --> 00:18:08,390 It's the drink we used for the toast. 335 00:18:08,390 --> 00:18:12,480 Hmph! I'm sure a drink offered by the baron is of no consequence, 336 00:18:12,720 --> 00:18:13,770 but I'll sample it. 337 00:18:17,160 --> 00:18:18,560 Do you like it? 338 00:18:19,320 --> 00:18:20,040 No. 339 00:18:20,410 --> 00:18:21,870 This is Hamburg steak. 340 00:18:22,190 --> 00:18:25,100 Ugh, such a ridiculous-looking dish... 341 00:18:26,650 --> 00:18:27,700 Yum! 342 00:18:27,700 --> 00:18:29,170 I mean, disgusting! 343 00:18:31,130 --> 00:18:33,490 Yum! I mean, disgusting! 344 00:18:33,490 --> 00:18:36,410 Hey! Someone bring me some sauce! 345 00:18:36,920 --> 00:18:38,010 Give me that! 346 00:18:41,180 --> 00:18:43,020 This rotten... 347 00:18:43,020 --> 00:18:47,250 Master Cain, he is a marquis. You mustn't make a fuss. 348 00:18:47,250 --> 00:18:48,860 Just stand firm. 349 00:18:48,860 --> 00:18:50,310 Yeah, but... 350 00:18:51,660 --> 00:18:54,360 It's fine as long as I don't make a fuss, right? 351 00:18:55,930 --> 00:18:59,220 Marquis Corgino, it is a meager offering, 352 00:18:59,220 --> 00:19:01,790 but please take this as a token of my thanks for your attendance. 353 00:19:02,100 --> 00:19:04,830 Oh, yes, it's a meager offering, all right! 354 00:19:04,830 --> 00:19:06,410 But I like it! 355 00:19:06,810 --> 00:19:09,670 Give all of the glasses and drink to me! 356 00:19:09,670 --> 00:19:13,130 And have the recipe for this dish ready for me by the time I leave! 357 00:19:14,300 --> 00:19:15,840 I can't do that. 358 00:19:15,840 --> 00:19:18,410 What was that, you lowly baron?! 359 00:19:18,410 --> 00:19:23,270 I'll be giving these glasses to everyone in attendance today. 360 00:19:23,960 --> 00:19:28,270 It would look better for you to have a marquis using these than any of that rabble! 361 00:19:28,270 --> 00:19:30,640 Give me fifty! No, a hundred! 362 00:19:31,080 --> 00:19:32,900 I'm very sorry. 363 00:19:32,900 --> 00:19:36,330 I cannot grant such a request, even if it comes from you. 364 00:19:37,380 --> 00:19:40,740 Oh, but if you'd accept the kingdom's biggest instead... 365 00:19:41,110 --> 00:19:43,450 The kingdom's biggest what?! A jewel?! 366 00:19:43,450 --> 00:19:47,060 Oh, it's even more amazing than a jewel. 367 00:19:47,060 --> 00:19:50,660 What?! Even more amazing?! Give it to me! 368 00:19:51,050 --> 00:19:53,540 Two more meters... One more meter... 369 00:19:53,760 --> 00:19:58,130 Of course. Please accept this kingdom's biggest... 370 00:20:01,850 --> 00:20:02,980 Your Majesty! 371 00:20:02,980 --> 00:20:06,320 Wh-What are you doing in the home of such a low-ranking noble?! 372 00:20:07,770 --> 00:20:11,630 Well, he's the one who saved my daughter, Telestia. 373 00:20:11,630 --> 00:20:13,530 Of course I'd come. 374 00:20:13,530 --> 00:20:16,310 What about you, Marquis? When did you get here? 375 00:20:16,780 --> 00:20:21,030 Surely you didn't arrive later than the king and the rest of us, did you? 376 00:20:21,300 --> 00:20:24,250 N-No! Of course not! 377 00:20:24,600 --> 00:20:26,780 That aside, Corgino, 378 00:20:26,780 --> 00:20:31,080 if the tyrannical behavior I just witnessed is your typical attitude, 379 00:20:31,080 --> 00:20:33,870 then I will have to rethink certain future events. 380 00:20:34,220 --> 00:20:36,390 I-It was no such thing! 381 00:20:36,390 --> 00:20:41,730 I was just so impressed by the glasses and the meal that I asked how they were made! 382 00:20:42,320 --> 00:20:44,280 That is all well and good, but, Corgino... 383 00:20:45,170 --> 00:20:49,760 A marquis must conduct himself in a way that sets an example for other nobles! 384 00:20:50,280 --> 00:20:51,720 Understand? 385 00:20:53,610 --> 00:20:56,190 I-I understand! 386 00:20:58,650 --> 00:20:59,950 I saw that. 387 00:20:59,950 --> 00:21:02,150 You set that up, didn't you? 388 00:21:03,550 --> 00:21:06,200 You're such a little trickster, Cain. 389 00:21:07,670 --> 00:21:11,310 Does that mean you used us, then? 390 00:21:11,310 --> 00:21:16,340 Yep! I thought I might as well use the biggest weight in the kingdom to— 391 00:21:17,190 --> 00:21:19,920 Hello. I'm the biggest weight in this kingdom. 392 00:21:20,510 --> 00:21:22,840 Oh, crap! I'm in trouble again! 393 00:21:24,010 --> 00:21:25,760 I'm sorry! 394 00:21:25,760 --> 00:21:29,390 Feel this weight! 395 00:21:29,390 --> 00:21:33,530 An ordinary child would be crying right now... 396 00:21:33,530 --> 00:21:36,020 Oh, my stomach hurts! 397 00:23:08,010 --> 00:23:10,490 I can't believe my future son used me! 398 00:23:10,490 --> 00:23:14,080 I bet you intend to keep using me like that from now on, don't you?! 399 00:23:14,380 --> 00:23:15,750 No, not at all! 400 00:23:15,750 --> 00:23:19,300 But I couldn't defy Marquis Corgino to his face, 401 00:23:19,300 --> 00:23:22,250 so it was no more than a last resort... 402 00:23:22,570 --> 00:23:25,120 I knew it! You enjoyed every moment of it! 403 00:23:25,120 --> 00:23:27,590 I was just kidding! I'm sorry! Forgive me! 404 00:23:27,590 --> 00:23:28,960 Just who do you think I am, anyway?! 405 00:23:28,960 --> 00:23:30,700 I am the king of this nation! 406 00:23:30,700 --> 00:23:34,600 He continued to lecture me for two hours. 407 00:23:35,030 --> 00:23:36,510 Preview 408 00:23:35,490 --> 00:23:37,710 Next time, "A Date with the Strongest Captain of the Knights." 409 00:23:36,910 --> 00:23:40,250 "A Date with the Strongest Captain of the Knights" 410 00:23:37,710 --> 00:23:39,980 Garm, your son is a serious playboy! 30254

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.