Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:53,280 --> 00:01:55,679
Durant cet été 1936,
2
00:01:55,960 --> 00:01:59,959
le monde a le regard tourné
vers les Jeux Olympiques à Berlin.
3
00:02:00,640 --> 00:02:02,159
Mais mon attention
4
00:02:02,680 --> 00:02:04,279
va vers le salut nazi.
5
00:02:06,120 --> 00:02:10,519
Car pendant ce temps, en Allemagne,
les juifs sont persécutés
6
00:02:11,200 --> 00:02:14,519
et en Éthiopie,
les troupes italiennes de Mussolini
7
00:02:14,680 --> 00:02:16,319
massacrent le peuple.
8
00:02:17,920 --> 00:02:19,599
Quelle farce !
9
00:02:19,880 --> 00:02:23,039
Bientôt, ils feront pire
10
00:02:23,320 --> 00:02:26,359
et leur iniquité montera jusqu'au ciel.
11
00:02:27,840 --> 00:02:29,799
Mon nom est Solal des Solals.
12
00:02:29,960 --> 00:02:32,159
Je suis le sous-secrétaire général
de la Société des Nations,
13
00:02:32,320 --> 00:02:35,079
une assemblée de mannequins ministres
et ambassadeurs à Genève.
14
00:02:36,640 --> 00:02:38,719
Et je me sens perdu.
15
00:02:44,640 --> 00:02:46,079
Je suis hanté...
16
00:02:47,200 --> 00:02:48,959
par une femme.
17
00:02:53,720 --> 00:02:57,479
Une femme qui m'a regardé sans me voir,
18
00:02:58,720 --> 00:03:00,279
vue dans un miroir,
19
00:03:01,400 --> 00:03:03,519
au bal, à Genève.
20
00:03:12,360 --> 00:03:14,119
Une femme mariée.
21
00:03:15,280 --> 00:03:17,799
Société des Nations - Genève, Suisse
22
00:03:17,960 --> 00:03:21,079
Dont le mari travaille
sous mes ordres, à la SDN.
23
00:03:24,120 --> 00:03:26,919
En convertissant nos revenus
en monnaie actuelle,
24
00:03:27,080 --> 00:03:30,959
en catégorie B,
nous gagnons dix fois plus que Mozart.
25
00:03:31,120 --> 00:03:33,679
Et avec 113 jours de congés par an !
26
00:03:33,840 --> 00:03:36,079
En comptant les congés payés
et les allocations familiales ?
27
00:03:36,360 --> 00:03:37,919
En comptant toutes nos allocations,
28
00:03:38,080 --> 00:03:40,799
nous gagnons plus que Mozart,
Beethoven et Schubert réunis.
29
00:03:52,360 --> 00:03:54,439
Quelle agréable surprise !
30
00:04:01,440 --> 00:04:03,599
Irak, Palestine, Syrie.
31
00:04:03,760 --> 00:04:06,559
Tout ce qui concerne les indigènes
de ces territoires,
32
00:04:06,720 --> 00:04:09,719
- j'en suis responsable, Ariane.
- C'est tout un empire.
33
00:04:10,720 --> 00:04:15,319
Au moins les indigènes peuvent compter
sur toi, n'est-ce pas, Adrien ?
34
00:04:15,480 --> 00:04:19,159
Je ne m'en occupe pas personnellement,
c'est la tâche des gouverneurs.
35
00:04:20,640 --> 00:04:23,359
Il y a 1700 portes,
36
00:04:23,520 --> 00:04:27,679
1900 radiateurs, et devine
combien de toilettes ?
37
00:04:28,040 --> 00:04:29,679
Je ne sais pas.
38
00:04:29,840 --> 00:04:33,159
Et... les indigènes sont-ils bien traités ?
39
00:04:33,320 --> 00:04:36,799
Bien sûr.
Tous les rapports arrivent chez moi.
40
00:04:36,960 --> 00:04:39,439
Comment sais-tu qu'ils sont exacts ?
41
00:04:39,600 --> 00:04:42,439
- Ils sont officiels.
- Tout va bien, alors.
42
00:04:42,720 --> 00:04:44,439
Et qu'en fait la commission ?
43
00:04:44,600 --> 00:04:47,079
Elle lit le rapport,
puis félicite l'autorité mandante
44
00:04:47,240 --> 00:04:49,999
pour son action civilisatrice.
Tu veux bien arrêter ?
45
00:04:50,160 --> 00:04:51,919
- Arrêter de quoi ?
- Arrête !
46
00:04:52,080 --> 00:04:54,319
Tu fais comme l'autre soir.
47
00:04:54,480 --> 00:04:58,279
Tu nous prends pour des bureaucrates,
des clercs, comme tu dis.
48
00:04:58,440 --> 00:05:00,679
Arrête de nous humilier.
49
00:05:00,840 --> 00:05:04,039
Je suis diplomate. Nous sommes formés
pour voir l'envers du décor.
50
00:05:04,200 --> 00:05:08,319
Les choses ne sont pas aussi simples
que tu le voudrais.
51
00:05:08,480 --> 00:05:12,319
- Bonjour, Adrien, madame Deume.
- Bonjour... monsieur.
52
00:05:21,320 --> 00:05:23,199
Tu es tout rouge, Adrien.
53
00:05:23,360 --> 00:05:26,079
- Tu réalises ce qui vient de se passer ?
- Non.
54
00:05:26,240 --> 00:05:29,959
Il m'a appelé par mon prénom, Ariane.
Le chef de cabinet
55
00:05:30,240 --> 00:05:32,319
du secrétaire général
de la Société des Nations.
56
00:05:34,000 --> 00:05:36,439
Un juif, bien que
ça ne se voie qu'à peine.
57
00:05:36,600 --> 00:05:40,639
Les femmes sont folles de lui.
Il respire la classe.
58
00:05:41,600 --> 00:05:44,999
Mais... Il va trop loin.
59
00:05:45,160 --> 00:05:48,359
Il veut que cet empereur éthiopien
prenne la parole à l'assemblée.
60
00:05:48,520 --> 00:05:52,639
Rends-toi compte : Un juif défiant
les Italiens en faveur de noirs.
61
00:05:53,440 --> 00:05:54,759
Nous devrions l'inviter à dîner.
62
00:05:59,640 --> 00:06:01,239
C'est sa maîtresse.
63
00:06:56,320 --> 00:06:57,919
Rhabille-toi !
64
00:06:58,200 --> 00:07:00,039
Taisez-vous ! Asseyez-vous !
65
00:07:50,640 --> 00:07:54,279
Mes promenades solitaires me conduisent
vers la maison où elle vit.
66
00:07:55,560 --> 00:07:58,519
Je veille sur son sommeil
et elle ne le sait pas.
67
00:08:01,080 --> 00:08:05,319
Je veux voir la chambre
où elle respire.
68
00:08:46,240 --> 00:08:49,159
Le piano est arrivé et votre bain est prêt.
69
00:09:42,600 --> 00:09:43,599
Qui êtes-vous ?
70
00:09:45,360 --> 00:09:47,679
Je ne suis qu'un pauvre berger.
71
00:09:51,600 --> 00:09:55,079
La musique qui vient de votre palais
effraye mes brebis.
72
00:09:58,320 --> 00:10:01,479
Comment oses-tu me critiquer,
paysan pleurnichard ?
73
00:10:03,320 --> 00:10:04,959
L'Himalaya est mon domaine.
74
00:10:06,680 --> 00:10:08,239
Mon domaine !
75
00:10:16,200 --> 00:10:18,439
- Qui êtes-vous ?
- Tourne-toi. Ne regarde pas.
76
00:10:20,040 --> 00:10:21,319
Nous nous embrasserons
77
00:10:22,680 --> 00:10:23,559
à travers des miroirs.
78
00:10:26,240 --> 00:10:27,999
Tu te souviens maintenant,
79
00:10:29,440 --> 00:10:30,839
ma reine himalayenne ?
80
00:10:42,440 --> 00:10:46,279
Son Altesse n'est pas sortie de sa chambre
depuis l'arrivée du piano.
81
00:10:48,560 --> 00:10:51,039
Non, pas celui-ci,
l'autre, pour sa chambre.
82
00:10:51,200 --> 00:10:53,719
Cette fille est de plus en plus bizarre.
83
00:10:54,000 --> 00:10:56,919
Toi, qui es si différente
des autres femmes,
84
00:10:57,520 --> 00:10:59,879
ta pureté les rachètera toutes
85
00:11:01,400 --> 00:11:03,079
dès le premier battement de tes cils.
86
00:11:03,960 --> 00:11:06,879
Je le jure par le Dieu d'Abraham
et d'Isaac, ce Dieu auquel
87
00:11:07,160 --> 00:11:08,879
- je ne crois pas mais que j'ai lu.
- Pervers !
88
00:11:10,040 --> 00:11:13,079
Tourne-toi. J'ai dit, tourne-toi !
89
00:11:15,240 --> 00:11:17,839
Tu es comme toutes les autres femelles
de ton espèce.
90
00:11:25,400 --> 00:11:28,439
Ariane ? Je t'ai apporté du thé, chérie.
91
00:11:28,920 --> 00:11:31,999
N'oublie pas que j'ai invité
monsieur Solal à dîner.
92
00:11:45,240 --> 00:11:48,199
- Où est-il ?
- Il n'est pas venu. Il nous a snobés.
93
00:11:48,360 --> 00:11:49,919
C'est un étranger, après tout.
94
00:11:50,200 --> 00:11:52,439
Avec ces gens-là,
on ne sait jamais où on en est.
95
00:11:52,600 --> 00:11:55,039
Cette soirée est un désastre.
96
00:11:55,200 --> 00:11:58,519
Au contraire, Adrien.
Il t'est redevable maintenant.
97
00:11:58,800 --> 00:12:02,639
C'est vrai, les étrangers
ne sont aimés nulle part.
98
00:12:03,160 --> 00:12:04,719
Il doit bien y avoir une raison.
99
00:12:06,680 --> 00:12:08,079
Ariane, que fais-tu ?
100
00:12:08,360 --> 00:12:10,799
Il faut entendre ses excuses,
tu ne crois pas ?
101
00:12:10,960 --> 00:12:13,959
Je ne pense rien de tel.
Ne l'appelle pas.
102
00:12:14,240 --> 00:12:16,239
- Où habite-t-il ?
- Je l'ignore.
103
00:12:16,520 --> 00:12:18,759
N'as-tu pas dit
qu'il vivait au Ritz, chéri ?
104
00:12:52,000 --> 00:12:55,199
Toujours ce maudit besoin d'être aimé.
105
00:12:56,560 --> 00:13:00,479
- Tu parles de moi ou de toi ?
- Même quand on est vieille.
106
00:13:07,680 --> 00:13:09,959
Un rendez-vous plus important.
107
00:13:10,120 --> 00:13:12,759
Je crois qu'il dîne avec ce roi d'Éthiopie.
108
00:13:13,040 --> 00:13:15,519
Tant qu'à se faire poser un lapin,
autant que ce soit
109
00:13:15,840 --> 00:13:17,959
à cause d'un roi ! Fût-il africain.
110
00:13:18,240 --> 00:13:19,719
Ils doivent manger très tard
en Éthiopie.
111
00:13:25,080 --> 00:13:28,319
Nous devrions inviter le chef de cabinet
plus souvent.
112
00:13:35,680 --> 00:13:38,999
Ramollis, plus d'amour,
113
00:13:40,280 --> 00:13:41,719
des poches sous les yeux,
114
00:13:44,200 --> 00:13:45,599
la peau flasque.
115
00:13:46,680 --> 00:13:47,879
De la cellulite.
116
00:13:51,640 --> 00:13:53,599
Toutes ces bénédictions de Dieu
117
00:13:54,080 --> 00:13:55,599
aux yeux de tous !
118
00:13:57,800 --> 00:13:59,719
Trop injuste.
119
00:14:06,920 --> 00:14:10,439
Non. Je ne veux pas de ta pitié.
120
00:14:11,240 --> 00:14:15,039
S'il te reste le moindre sentiment
pour moi, va-t'en.
121
00:14:15,600 --> 00:14:16,439
Va-t'en !
122
00:14:19,280 --> 00:14:22,319
Je parie que ses glandes mammaires
sont en bon état.
123
00:14:23,520 --> 00:14:24,519
Tu t'égares.
124
00:14:27,640 --> 00:14:28,679
Peut-être.
125
00:14:31,480 --> 00:14:32,599
Cette fois, c'est différent.
126
00:14:35,800 --> 00:14:39,439
Elle doit peser 50 kilos,
127
00:14:40,000 --> 00:14:41,279
dont 35 kilos d'eau !
128
00:14:45,280 --> 00:14:48,839
Je suis amoureux de 35 kilos d'eau.
129
00:14:57,080 --> 00:15:01,039
Quelle idée stupide de la part de ce Solal
de faire venir ce singe-empereur.
130
00:15:01,200 --> 00:15:04,959
Il nous faut un plan concret,
avec des objectifs quantifiables,
131
00:15:05,120 --> 00:15:06,719
pour sauver notre image.
132
00:15:07,000 --> 00:15:10,519
Un programme d'action plutôt qu'un plan.
133
00:15:10,680 --> 00:15:13,639
Mais le programme d'action
doit être un projet spécifique.
134
00:15:13,800 --> 00:15:16,839
S'il est conçu de cette manière,
135
00:15:17,000 --> 00:15:21,439
l'objectif serait de créer une nouvelle
section à l'intérieur du secrétariat.
136
00:15:21,600 --> 00:15:24,399
Le secrétariat en garderait le contrôle ?
137
00:15:24,560 --> 00:15:26,399
- Bien sûr.
- Idée intéressante.
138
00:15:26,560 --> 00:15:28,759
Nous proposerons la création
d'un comité ad hoc
139
00:15:28,920 --> 00:15:31,319
auprès des principales capitales européennes
pour consultation.
140
00:15:31,480 --> 00:15:35,519
Cela nous donnera un répit
et montrera que nous agissons.
141
00:15:35,680 --> 00:15:37,239
Et Sir John sera satisfait.
142
00:15:37,400 --> 00:15:39,759
Ce cabinet de youpins est allé trop loin.
143
00:16:00,600 --> 00:16:02,719
- L'ordre du jour ?
- Un seul point
144
00:16:03,000 --> 00:16:04,919
proposé par Sir John lui-même.
145
00:16:05,080 --> 00:16:07,879
Quelles actions faut-il mener
pour promouvoir
146
00:16:08,040 --> 00:16:11,079
les buts et idéaux
de la Société des Nations ?
147
00:16:11,360 --> 00:16:14,559
Le programme d'action doit constituer
un projet spécifique
148
00:16:14,720 --> 00:16:15,839
plutôt qu'un plan d'action.
149
00:16:16,440 --> 00:16:19,319
Si le programme d'action est ainsi créé,
150
00:16:19,600 --> 00:16:22,079
la proposition est d'envoyer...
une mission ad hoc
151
00:16:22,360 --> 00:16:24,919
urgente dans les capitales européennes
152
00:16:25,080 --> 00:16:29,479
visant à la création d'une nouvelle section
au sein du Secrétariat,
153
00:16:30,280 --> 00:16:32,839
pour promouvoir les objectifs... etc.
154
00:16:33,720 --> 00:16:35,439
N'est-ce pas ce que vous aviez proposé
155
00:16:35,720 --> 00:16:37,959
- en sous-comité ?
- Sous-comité ?
156
00:16:38,240 --> 00:16:41,959
Je veux un rapport immédiat
sur les sanctions envers l'Italie.
157
00:16:43,920 --> 00:16:46,599
Notre sécurité collective est en jeu !
158
00:16:46,760 --> 00:16:50,119
L'existence même
de la Société des Nations !
159
00:16:50,400 --> 00:16:54,679
Il s'agit de la confiance des États
dans les traités internationaux.
160
00:16:58,320 --> 00:17:00,039
Merci, messieurs.
161
00:17:01,560 --> 00:17:04,919
Il me semble que M. Deume
serait très utile
162
00:17:05,200 --> 00:17:07,519
pour votre mission, Van Vries.
Vous ne trouvez pas ?
163
00:17:08,720 --> 00:17:11,479
J'allais le suggérer.
164
00:17:11,760 --> 00:17:14,359
Bien. J'espère que vous me permettrez
de vous inviter
165
00:17:14,640 --> 00:17:16,839
à dîner pour me faire pardonner
pour l'autre soir.
166
00:17:17,000 --> 00:17:19,839
- J'en serais honoré, monsieur.
- Tout l'honneur est pour moi.
167
00:17:26,920 --> 00:17:30,039
- Monsieur, dois-je emballer ceci ?
- Non, je n'en ai pas besoin.
168
00:17:45,040 --> 00:17:47,239
Il est terriblement raffiné,
169
00:17:47,400 --> 00:17:49,439
le genre à chercher dans la Bible
170
00:17:49,600 --> 00:17:51,999
l'adresse d'un hôtel à Jérusalem.
171
00:17:52,720 --> 00:17:55,839
Comment pourrait-on succomber
à un homme pareil ?
172
00:17:56,120 --> 00:17:57,959
Sournois, des yeux
de charmeur de serpents.
173
00:17:59,120 --> 00:18:02,119
Comment les femmes peuvent-elles
être attirées par les hommes ?
174
00:18:02,280 --> 00:18:05,199
Ces poils sur les bras,
ces seins atrophiés...
175
00:18:05,480 --> 00:18:09,679
On dirait du dentifrice.
Un tube de Solal, s'il vous plaît.
176
00:18:09,840 --> 00:18:13,759
C'est grâce à ton tube de dentifrice
que j'ai été promu en catégorie A.
177
00:18:14,040 --> 00:18:15,959
Il m'a confié cette mission.
178
00:18:18,240 --> 00:18:20,279
Tu es parfaite, tu sais.
179
00:18:21,200 --> 00:18:23,679
Une touche de rouge à lèvres, peut-être.
180
00:18:23,960 --> 00:18:26,639
Je hais le rouge à lèvres.
Trop vulgaire.
181
00:18:26,960 --> 00:18:29,719
- Tu ferais pas une exception pour ce soir ?
- Non.
182
00:18:31,320 --> 00:18:35,079
- Cette robe est trop serrée aux hanches.
- Elle ne m'a pas l'air trop serrée.
183
00:18:35,360 --> 00:18:37,279
- Elle est trop décolletée.
- Pas du tout.
184
00:18:38,240 --> 00:18:40,559
Bon, j'irai comme ça, indécente.
185
00:18:41,760 --> 00:18:43,279
Superbe !
186
00:18:44,080 --> 00:18:46,239
On voit la moitié de mes seins.
Ça ne te dérange pas ?
187
00:18:46,840 --> 00:18:49,959
Pas la moitié, chérie. Plutôt un tiers.
188
00:18:50,240 --> 00:18:53,799
- Ils sont découverts d'un tiers.
- Si je fais ça, c'est la moitié.
189
00:18:54,640 --> 00:18:56,479
Où veux-tu en venir ?
190
00:18:56,760 --> 00:18:59,479
La vérité. Veux-tu que je les sorte
lorsque je serai devant cet homme ?
191
00:19:00,320 --> 00:19:01,479
Ariane !
192
00:19:01,640 --> 00:19:04,759
Très bien, je ne lui montrerai
que la moitié supérieure.
193
00:19:08,920 --> 00:19:10,039
Il est temps d'y aller.
194
00:19:11,400 --> 00:19:13,559
- Je t'en prie, sois gentille avec lui.
- Gentille ?
195
00:19:13,840 --> 00:19:15,959
Alors à quoi bon cette mascarade ?
196
00:19:24,960 --> 00:19:28,919
Bonsoir. Dites à M. Solal
que M. Et Mme Deume sont arrivés.
197
00:19:29,080 --> 00:19:32,999
- Certainement. Les ascenseurs sont là-bas.
- Merci.
198
00:19:40,800 --> 00:19:41,959
Merci.
199
00:19:42,320 --> 00:19:47,039
J'écris un peu, quand mes obligations
professionnelles me le permettent.
200
00:19:47,200 --> 00:19:48,719
Je travaille à un roman.
201
00:19:50,240 --> 00:19:52,439
- Un roman ?
- Un genre en soi.
202
00:19:52,960 --> 00:19:55,119
Pas d'histoire, juste des personnages.
203
00:19:55,280 --> 00:19:58,559
Je méprise toutes les formes
traditionnelles de fiction.
204
00:20:10,600 --> 00:20:13,279
En fait, j'aimerais parler de Don Juan.
205
00:20:13,480 --> 00:20:17,119
- Ce personnage me hante depuis des années.
- Don Juan ?
206
00:20:17,680 --> 00:20:18,799
Intéressant.
207
00:20:19,080 --> 00:20:21,359
Dites-moi Adrien,
que fait-il dans votre roman ?
208
00:20:22,640 --> 00:20:24,239
Eh bien, il...
209
00:20:25,920 --> 00:20:27,399
il séduit.
210
00:20:31,520 --> 00:20:33,839
Bien sûr, si vous pouviez
me donner des conseils...
211
00:20:37,160 --> 00:20:39,599
Lui avez-vous donné le mépris d'avance ?
212
00:20:43,640 --> 00:20:46,839
Eh bien, c'est une question de...
213
00:20:47,120 --> 00:20:48,519
Don Juan ne respecte aucune femme.
214
00:20:50,040 --> 00:20:52,239
Il sait que même la plus vertueuse
ne peut lui résister,
215
00:20:52,400 --> 00:20:54,599
et qu'après les avoir satisfaites,
il doit rester couché là
216
00:20:54,880 --> 00:20:57,199
pendant qu'elles lui caressent l'épaule,
217
00:20:57,480 --> 00:21:00,279
attendant qu'il leur dise
à quel point c'était divin.
218
00:21:00,560 --> 00:21:01,959
Fascinant.
219
00:21:02,560 --> 00:21:06,359
Les femmes sont là pour nous rappeler
notre condition animale.
220
00:21:08,880 --> 00:21:09,999
Et pourtant,
221
00:21:10,840 --> 00:21:14,079
il y a une femme qui hante mes pensées.
222
00:21:14,360 --> 00:21:16,159
Ce qui est tragique,
c'est qu'elle a un mari.
223
00:21:17,800 --> 00:21:20,759
Si je la lui prends, il souffrira.
224
00:21:22,840 --> 00:21:24,479
Mais je l'aurai.
225
00:21:25,880 --> 00:21:28,839
Pourtant, elle me hante.
226
00:21:32,480 --> 00:21:35,559
Ses beaux longs cils,
227
00:21:38,760 --> 00:21:41,279
sa solitude dans l'Himalaya.
228
00:21:46,760 --> 00:21:48,159
Vous permettez ?
229
00:21:56,480 --> 00:21:59,719
Je parie que c'est la femme
du délégué indien. Elle est ravissante.
230
00:22:04,800 --> 00:22:07,439
- Votre taxi est là.
- Déjà ?
231
00:22:08,440 --> 00:22:09,479
Quel dommage !
232
00:22:11,440 --> 00:22:13,319
Nous avons tout le temps.
233
00:22:13,600 --> 00:22:15,799
Je lui demande de repasser plus tard ?
234
00:22:19,200 --> 00:22:20,479
Bonne idée.
235
00:22:22,080 --> 00:22:24,199
Je vais vous chercher un verre propre.
236
00:22:24,760 --> 00:22:26,239
Allô ? Oui.
237
00:22:26,880 --> 00:22:31,519
Allô ? Oui. Le chauffeur peut-il
repasser dans une heure ?
238
00:22:32,280 --> 00:22:33,399
C'est ça.
239
00:22:35,560 --> 00:22:37,799
Oui, deux voitures.
240
00:22:38,080 --> 00:22:43,079
Devant l'entrée de l'hôtel.
241
00:22:43,360 --> 00:22:45,359
Oui, les voitures iront...
242
00:22:47,080 --> 00:22:50,079
Oui, à des destinations différentes.
243
00:22:50,240 --> 00:22:53,479
Si dans une heure
vous n'êtes pas à mes pieds,
244
00:22:53,880 --> 00:22:56,799
je nomme votre mari Chef de section.
245
00:23:01,760 --> 00:23:04,799
Comme j'allais le dire, ce qui le motive,
246
00:23:05,080 --> 00:23:08,439
ce qui nourrit sa colère et son obsession,
c'est l'espoir qu'un jour il échouera.
247
00:23:09,440 --> 00:23:12,399
Qu'il rencontrera une femme
qui le rejettera.
248
00:23:13,360 --> 00:23:15,039
Don Juan, je veux dire.
249
00:23:17,400 --> 00:23:20,999
Je dois descendre.
Poursuivons la conversation en bas.
250
00:23:25,600 --> 00:23:26,679
Votre personnage doit avoir
251
00:23:26,960 --> 00:23:30,159
un minimum de tactique.
C'est un jeu d'enfant.
252
00:23:30,320 --> 00:23:34,119
D'abord, il doit la prévenir
qu'elle va être séduite.
253
00:23:35,800 --> 00:23:36,999
C'est fait.
254
00:23:37,160 --> 00:23:41,999
Ensuite, démolir le mari.
Plus facile à dire qu'à faire.
255
00:23:42,160 --> 00:23:43,799
Les maris ont souvent
256
00:23:43,960 --> 00:23:45,639
une vraie patrie à eux,
257
00:23:45,800 --> 00:23:49,439
des amis, une famille, un Dieu.
258
00:23:49,600 --> 00:23:53,079
Parfois, votre Don Juan les aime bien.
259
00:23:56,400 --> 00:23:59,439
M. Van Vries. Bonsoir. Mademoiselle.
260
00:23:59,600 --> 00:24:01,679
Avez-vous vérifié les dossiers britanniques ?
261
00:24:01,840 --> 00:24:03,519
Je les compléterai à mon retour.
262
00:24:04,360 --> 00:24:07,039
Il est comme une femme.
Il aime le pouvoir.
263
00:24:07,200 --> 00:24:09,799
- Et pas vous ?
- J'aime le pouvoir ?
264
00:24:09,960 --> 00:24:12,999
Je fais le clown politique
pour la Société des Nations !
265
00:24:13,440 --> 00:24:16,479
Chaque jour, je joue mon rôle
dans cette farce ridicule.
266
00:24:16,640 --> 00:24:20,679
Et je cache mon mépris car j'ai vendu mon âme
pour un appartement au Ritz,
267
00:24:20,840 --> 00:24:24,519
trois bains par jour, des chemises de soie
et mon désespoir.
268
00:24:24,680 --> 00:24:27,359
- Pourquoi n'arrêtez-vous pas ?
- Par dépit.
269
00:24:27,520 --> 00:24:30,399
- Par dépit amoureux ?
- Non, par dépit de moi-même.
270
00:24:31,160 --> 00:24:32,279
Où en étions-nous ?
271
00:24:32,560 --> 00:24:33,959
Don Juan.
272
00:24:34,440 --> 00:24:38,799
Don Juan ne peut compter que sur lui-même.
Rien que sur lui-même.
273
00:24:38,960 --> 00:24:41,959
Bien sûr, il y a les femmes qui l'aiment,
274
00:24:42,120 --> 00:24:45,159
qui ont reniflé ses bons gènes
275
00:24:45,320 --> 00:24:47,199
et succombent à son sourire,
276
00:24:47,360 --> 00:24:51,999
seule partie de son squelette
qui soit déjà visible. Il a honte pour elles.
277
00:24:52,680 --> 00:24:56,519
Je me demande, Adrien,
quelle est la valeur de sentiments
278
00:24:56,680 --> 00:25:00,359
qui peuvent être déclenchés
par quelques petits os ?
279
00:25:00,520 --> 00:25:03,559
Juliette aurait-elle aimé Roméo
sans ses dents de devant ?
280
00:25:03,720 --> 00:25:07,199
Non.
Pourtant, son âme aurait été la même.
281
00:25:07,360 --> 00:25:08,919
Absolument.
282
00:25:14,280 --> 00:25:16,199
Vous vouliez dire quelque chose ?
283
00:25:16,640 --> 00:25:20,119
Pourquoi votre homme ne se trouve-t-il pas
une vieille rombière à séduire ?
284
00:25:21,800 --> 00:25:23,519
Comme elle est maligne !
285
00:25:26,080 --> 00:25:28,319
Parce que ce n'est qu'un mâle méprisable.
286
00:25:28,480 --> 00:25:31,799
Nous les mâles, sommes carnivores.
C'est un fait.
287
00:25:31,960 --> 00:25:34,039
Mais comment peut-il accepter
que les femmes,
288
00:25:34,200 --> 00:25:38,159
miracles suprêmes d'un monde supérieur,
en fassent autant ?
289
00:25:38,320 --> 00:25:40,839
Je ne peux m'empêcher de les respecter !
290
00:25:41,320 --> 00:25:44,999
C'est ma nature,
je suis éternellement fils de la femme.
291
00:25:49,120 --> 00:25:50,679
Quel horrible dilemme.
292
00:25:51,960 --> 00:25:53,759
C'est beau.
293
00:25:54,080 --> 00:25:57,079
Je sais,
piteux conseil pour une séduction.
294
00:25:58,080 --> 00:25:59,439
Non, c'est beau.
295
00:25:59,720 --> 00:26:03,359
- Je vous en prie, continuez.
- Trois : La ruse poétique.
296
00:26:03,520 --> 00:26:05,399
Se comporter comme un aristocrate hautain,
297
00:26:05,560 --> 00:26:08,079
un esprit romantique,
libre des conventions sociales.
298
00:26:08,480 --> 00:26:10,079
Observé 24 heures par jour,
299
00:26:10,360 --> 00:26:14,599
il est forcé d'être vrai, donc piteux.
300
00:26:14,960 --> 00:26:16,679
Tous les hommes, même les séducteurs,
301
00:26:16,840 --> 00:26:19,479
sont pathétiques quand ils sont seuls
et qu'ils ne paradent pas
302
00:26:20,040 --> 00:26:21,759
devant une idiote émerveillée.
303
00:26:22,560 --> 00:26:25,439
Tous piteux. Moi le premier.
304
00:26:29,440 --> 00:26:32,159
Les femmes ont peu de choix
dans votre histoire !
305
00:26:35,680 --> 00:26:38,119
Vous auriez dû dire oui au vieillard.
306
00:26:39,120 --> 00:26:41,719
Et si tout échoue, alors, frappez-vous
la poitrine comme un gorille !
307
00:26:41,880 --> 00:26:45,079
Pour elles, trop de tendresse,
c'est monotone et peu viril.
308
00:26:45,240 --> 00:26:48,799
Ce qu'elles veulent, c'est de la passion,
un tourbillon de passion.
309
00:26:51,960 --> 00:26:53,039
Ça va ?
310
00:26:58,520 --> 00:27:00,319
Règle numéro quatre ?
311
00:27:02,840 --> 00:27:06,839
La vulnérabilité.
90 % gorille, 10 % petit orphelin.
312
00:27:07,360 --> 00:27:09,239
C'est la formule.
313
00:27:09,400 --> 00:27:10,839
Merci, ça ira.
314
00:27:11,120 --> 00:27:13,919
Et souvenez-vous :
Quand votre Don Juan déclare son amour,
315
00:27:14,200 --> 00:27:17,719
n'oubliez pas de lui faire dire au passage
qu'il l'emmènera à la mer.
316
00:27:18,120 --> 00:27:19,479
Elles adorent partir.
317
00:27:23,800 --> 00:27:25,279
Votre taxi est là.
318
00:27:38,160 --> 00:27:40,439
Laisse-moi t'accompagner à la gare.
319
00:27:40,600 --> 00:27:44,319
La gare n'est pas un lieu pour toi à cette
heure. Ton taxi te ramènera à la maison.
320
00:27:44,600 --> 00:27:47,279
Arrête d'être aussi insolente envers lui.
321
00:27:47,760 --> 00:27:50,919
Sois gentille.
Remercions-le pour ce soir.
322
00:27:54,880 --> 00:27:56,599
Merci pour tout. Merci.
323
00:27:56,760 --> 00:27:59,479
Désolé, je ne suis pas très en forme ce soir.
Pardonnez-moi.
324
00:27:59,640 --> 00:28:01,679
Je vous suis reconnaissant, M. Solal.
325
00:28:08,480 --> 00:28:11,079
- Bonne chance pour votre voyage, Adrien.
- Merci.
326
00:29:09,920 --> 00:29:12,839
Je veux t'emmener là d'où je viens.
327
00:29:13,560 --> 00:29:15,119
- Où est-ce ?
- En Céphalonie.
328
00:29:15,400 --> 00:29:18,639
La Céphalonie ?
Je ne puis l'imaginer.
329
00:29:18,920 --> 00:29:22,079
C'est si beau,
avec des arbres magnifiques,
330
00:29:22,360 --> 00:29:25,839
cyprès et grenadiers,
citronniers et des pins...
331
00:29:26,120 --> 00:29:29,359
circassiers, myrobolans,
332
00:29:29,640 --> 00:29:31,159
et même des paupièriers.
333
00:29:36,600 --> 00:29:41,119
Ma mère et moi prenions des photos mentales
de nos plus beaux moments.
334
00:29:41,280 --> 00:29:45,119
Nous comptions jusqu'à trois et elles étaient
figées à jamais dans nos mémoires,
335
00:29:45,960 --> 00:29:47,119
en couleur.
336
00:29:48,720 --> 00:29:50,039
Un...
337
00:29:51,000 --> 00:29:51,799
deux...
338
00:29:53,680 --> 00:29:54,879
trois.
339
00:31:35,760 --> 00:31:40,039
Extravagant ! Et dire qu'elle est censée
venir d'une bonne famille protestante.
340
00:31:40,200 --> 00:31:42,319
C'est son argent, après tout.
341
00:31:42,600 --> 00:31:45,639
Les multiples violations
des droits de l'homme en Allemagne
342
00:31:45,920 --> 00:31:49,439
ne peuvent être traitées
comme une affaire de politique intérieure.
343
00:31:49,720 --> 00:31:51,799
Tenons-nous en à l'ordre du jour.
344
00:31:51,960 --> 00:31:54,639
Quand la politique intérieure
d'une nation
345
00:31:54,920 --> 00:31:57,999
mène à une tragédie prévisible
pour des centaines de milliers de gens...
346
00:31:58,160 --> 00:31:59,399
Sauf votre respect...
347
00:31:59,560 --> 00:32:03,519
Les considérations diplomatiques
doivent s'effacer devant les exigences
348
00:32:03,800 --> 00:32:05,639
de la plus élémentaire humanité !
349
00:32:05,800 --> 00:32:10,719
Si elle veut avoir un sens,
cette Société doit agir sur-le-champ
350
00:32:11,000 --> 00:32:14,239
ou elle en subira les conséquences.
351
00:32:15,120 --> 00:32:17,319
La seule solution qui soit digne
352
00:32:17,600 --> 00:32:20,519
des objectifs et des idéaux
de la Société des Nations
353
00:32:21,200 --> 00:32:23,679
est de trouver un asile à ces gens.
354
00:32:23,960 --> 00:32:28,679
Il faut immédiatement que les États membres
allouent des quotas.
355
00:32:36,280 --> 00:32:37,999
L'Histoire vous jugera.
356
00:33:11,720 --> 00:33:15,559
Messieurs, l'Europe étant
dans une telle tourmente,
357
00:33:15,720 --> 00:33:17,959
elle doit comprendre
358
00:33:18,240 --> 00:33:21,719
qu'un continent au moins doit rester
à l'abri de la haine.
359
00:33:22,440 --> 00:33:25,279
Nous préférons l'immigration britannique.
360
00:33:25,440 --> 00:33:29,919
Nous n'avons pas de problèmes raciaux,
alors pourquoi en créer un ?
361
00:33:30,360 --> 00:33:33,479
C'est une perte de temps de parler
à ces diplomates sans pouvoir.
362
00:33:33,640 --> 00:33:36,439
Je pars deux semaines
en mission diplomatique.
363
00:33:36,600 --> 00:33:38,559
Ce n'est pas une bonne idée.
364
00:33:52,360 --> 00:33:53,679
Reste.
365
00:33:55,680 --> 00:33:56,839
Reste en moi.
366
00:33:58,840 --> 00:33:59,999
Je reviens bientôt.
367
00:34:00,280 --> 00:34:02,879
Berlin, Allemagne
368
00:34:30,280 --> 00:34:33,399
- Qu'est-ce que vous étudiez ?
- La littérature.
369
00:34:33,680 --> 00:34:36,839
- Je peux voir ? Proust ?
- Oui.
370
00:35:21,960 --> 00:35:24,999
Ce n'est pas une tenue pour prier.
371
00:35:26,320 --> 00:35:29,359
Dieu ne fait pas attention à ces détails.
372
00:35:30,080 --> 00:35:32,399
De toute façon,
il sait ce qu'il y a en dessous.
373
00:35:35,080 --> 00:35:37,759
Le bain est prêt.
374
00:35:41,520 --> 00:35:44,039
J'aime quand il me déshabille.
375
00:35:44,560 --> 00:35:46,919
Ce n'est pas pareil
lorsque je le fais moi-même.
376
00:35:47,080 --> 00:35:49,519
Il sait donc aussi
ce qu'il y a en dessous.
377
00:38:10,000 --> 00:38:12,119
Votre voiture va arriver, Ariane.
378
00:38:13,880 --> 00:38:16,199
Que s'est-il passé ?
379
00:38:16,360 --> 00:38:18,199
Je ne sais pas quoi mettre.
380
00:38:18,360 --> 00:38:21,399
Celle-là est parfaite.
381
00:38:21,680 --> 00:38:24,319
- Mariette !
- N'y va pas.
382
00:38:24,480 --> 00:38:27,439
- Je vais avoir des ennuis.
- Mais non.
383
00:38:31,800 --> 00:38:33,319
Tu sais quoi ?
384
00:38:34,560 --> 00:38:36,879
C'est drôle, Mariette,
385
00:38:37,040 --> 00:38:39,759
le plus exquis, c'est quand il va venir
et que je l'attends
386
00:38:39,920 --> 00:38:42,919
et aussi quand il est parti
et que je me souviens.
387
00:38:46,400 --> 00:38:47,839
Je dois y aller.
388
00:38:51,400 --> 00:38:56,119
Mon chéri !
Mon garçon de catégorie A !
389
00:38:57,000 --> 00:38:58,319
Bonjour, mère.
390
00:39:00,520 --> 00:39:01,799
Bienvenue, Adrien.
391
00:39:01,960 --> 00:39:04,719
Mariette, vous descendez ?
Je vous appelle depuis des heures.
392
00:39:05,240 --> 00:39:10,159
La Société est en désaccord avec les
sanctions prises à l'encontre de l'Italie.
393
00:39:10,440 --> 00:39:11,839
Plusieurs membres
394
00:39:12,120 --> 00:39:15,039
ont reconnu la conquête italienne
de l'Éthiopie.
395
00:39:15,200 --> 00:39:18,799
Or nous devons allégeance
non pas aux nations
396
00:39:18,960 --> 00:39:22,039
mais aux êtres humains
de la communauté humaine.
397
00:39:22,200 --> 00:39:25,079
Une fois de plus,
cette organisation a échoué.
398
00:39:27,000 --> 00:39:28,319
Mon passeport !
399
00:39:31,600 --> 00:39:35,919
Le voilà.
Lequel de vous me prendra, moi ?
400
00:39:45,920 --> 00:39:49,599
J'ai échoué.
Je continue de faire semblant.
401
00:39:56,600 --> 00:39:59,039
"C'est un scandale
qu'on ne doit pas étouffer.
402
00:39:59,200 --> 00:40:01,799
Je vous signale l'irrégularité
de sa naturalisation
403
00:40:01,960 --> 00:40:04,599
qui justifie le retrait
de sa nationalité française.
404
00:40:05,400 --> 00:40:07,759
Vous comprendrez certainement
405
00:40:08,040 --> 00:40:11,839
que je préfère rester anonyme."
406
00:40:43,120 --> 00:40:44,559
"Pendant ton absence, Adrien,
407
00:40:44,720 --> 00:40:47,239
je me suis arrêtée devant ton imperméable
pendu dans le couloir.
408
00:40:47,400 --> 00:40:50,599
J'ignore pourquoi,
mais j'ai été étrangement émue.
409
00:40:52,440 --> 00:40:56,239
En caressant les revers, j'ai remarqué
qu'un des boutons allait tomber.
410
00:40:56,400 --> 00:40:59,999
Ce soir, avant de partir, je l'ai recousu.
411
00:41:00,400 --> 00:41:02,799
C'était doux de faire
encore quelque chose pour toi..."
412
00:41:13,720 --> 00:41:16,519
Camogli, Italie
413
00:42:36,480 --> 00:42:39,199
Nous devrions nous baigner la nuit, Solal.
414
00:42:39,520 --> 00:42:40,639
Nous pourrions être nus,
415
00:42:41,720 --> 00:42:44,759
rien que nous, dans le noir.
416
00:42:56,560 --> 00:42:57,439
Sol ?
417
00:43:07,440 --> 00:43:10,159
- Sol ?
- Quelle belle journée.
418
00:43:20,400 --> 00:43:23,359
- Monsieur.
- Merci, Paolo.
419
00:43:47,720 --> 00:43:48,919
À quoi penses-tu ?
420
00:43:52,920 --> 00:43:57,639
Je pense que je vais devoir
passer ma vie à te plaire.
421
00:45:39,280 --> 00:45:41,999
Tu es si beau avec tes bottes de cheval.
422
00:46:11,960 --> 00:46:14,879
- Qui est-ce ?
- Service.
423
00:46:15,960 --> 00:46:18,239
Je n'ai rien demandé.
424
00:46:20,480 --> 00:46:21,879
Paolo ?
425
00:46:24,160 --> 00:46:27,159
- Je suis à votre service, madame.
- D'où viennent ces fleurs ?
426
00:46:28,160 --> 00:46:31,759
De moi.
Je suis à votre service, madame.
427
00:46:32,040 --> 00:46:33,279
De vous ?
428
00:46:35,320 --> 00:46:37,879
Posez-les là, Paolo.
429
00:46:45,280 --> 00:46:46,719
Je suis à votre service, madame.
430
00:46:54,280 --> 00:46:56,279
Allô ? Solal ?
431
00:46:56,560 --> 00:46:58,479
Que penses-tu de lui ?
432
00:46:58,760 --> 00:47:01,159
Assez chemise brune pour toi ?
433
00:47:12,000 --> 00:47:14,639
Ne me dis pas que tu as changé d'avis.
434
00:47:14,920 --> 00:47:18,039
- De quoi parles-tu ?
- Et si je portais ces pantoufles ?
435
00:47:18,640 --> 00:47:20,679
Quand je serai vieux et sénile,
436
00:47:20,840 --> 00:47:23,039
et traînerai dans ces vieilles pantoufles,
437
00:47:24,080 --> 00:47:25,479
penseras-tu toujours à lui ?
438
00:47:26,120 --> 00:47:27,119
À qui ? À Paolo ?
439
00:47:27,280 --> 00:47:29,479
Non, au bel homme avec qui
tu as fait du cheval hier.
440
00:47:29,760 --> 00:47:31,239
Mais c'était toi !
441
00:47:31,400 --> 00:47:35,519
Ce beau jeune homme
avec ses bottes noires et brillantes.
442
00:47:35,680 --> 00:47:39,919
Ce glorieux spécimen de mâle
imbu de sa virilité.
443
00:47:40,200 --> 00:47:42,079
C'est absurde.
444
00:47:42,920 --> 00:47:46,279
Admets-le.
C'est de lui que tu es amoureuse.
445
00:47:46,920 --> 00:47:48,919
Arrête, Solal.
446
00:47:51,880 --> 00:47:54,919
Bon, continue. Voyons.
447
00:48:07,240 --> 00:48:08,679
Tu es belle.
448
00:48:09,520 --> 00:48:12,279
- Et toi, tu es fou.
- Oui...
449
00:48:24,160 --> 00:48:27,999
- Bonsoir. Où puis-je déposer ceci ?
- Paolo, entrez.
450
00:48:29,000 --> 00:48:30,679
Posez ça là.
451
00:48:31,960 --> 00:48:33,519
C'est une surprise.
452
00:48:34,160 --> 00:48:37,279
Il n'y en avait pas d'électrique.
Celui-ci fera l'affaire.
453
00:48:38,680 --> 00:48:39,639
Merci, Paolo.
454
00:48:44,640 --> 00:48:46,399
On a déjà besoin d'accessoires ?
455
00:48:46,560 --> 00:48:48,719
Je me suis dit que celui-ci te plairait.
456
00:48:59,240 --> 00:49:02,439
N'est-il pas lié à tes racines,
mon amour ?
457
00:49:23,640 --> 00:49:26,359
Que raconte cette musique ?
458
00:49:29,240 --> 00:49:30,999
C'est l'histoire
459
00:49:31,520 --> 00:49:33,319
d'un peuple maudit,
460
00:49:35,360 --> 00:49:38,559
qui pleure
461
00:49:39,120 --> 00:49:41,119
son beau roi qui se meurt.
462
00:49:44,160 --> 00:49:45,719
Il pleure lui aussi,
463
00:49:47,280 --> 00:49:50,319
d'avoir abandonné
son peuple sur la terre.
464
00:49:54,640 --> 00:49:57,079
Ses enfants qu'il n'a pas pu sauver.
465
00:50:01,840 --> 00:50:03,959
Et que feront-ils sans lui ?
466
00:50:09,320 --> 00:50:11,119
Je t'en prie, continue.
467
00:50:39,600 --> 00:50:43,199
Bizarre, ce n'est pas ce qui est écrit
sur la pochette.
468
00:50:44,960 --> 00:50:47,159
De nos jours, les marchands
469
00:50:47,320 --> 00:50:49,959
racontent n'importe quoi
pour vendre leurs produits.
470
00:53:20,960 --> 00:53:22,999
Des chimpanzés ! Tous !
471
00:53:23,160 --> 00:53:26,039
Moi, toi ! Surtout toi !
472
00:53:26,200 --> 00:53:29,519
Femelle ! Tu souilles tout
avec ta sensualité !
473
00:53:29,680 --> 00:53:31,319
Qu'est-ce que tu dis ?
474
00:53:31,480 --> 00:53:36,479
Je ne t'écouterai pas ce soir.
Arrête de te torturer.
475
00:53:37,080 --> 00:53:39,079
Alors, on est de nouveau entre humains ?
476
00:53:40,800 --> 00:53:43,239
- Silence !
- Mais je n'ai rien dit !
477
00:53:43,400 --> 00:53:45,119
Silence quand même !
478
00:54:29,840 --> 00:54:31,679
Cette tache ne partira pas.
479
00:54:31,840 --> 00:54:33,799
"C'est un scandale
qu'on ne doit pas étouffer.
480
00:54:33,960 --> 00:54:36,559
Je vous signale l'irrégularité
de sa naturalisation
481
00:54:36,720 --> 00:54:39,759
qui justifie le retrait
de sa nationalité française.
482
00:54:39,920 --> 00:54:43,839
Vous comprendrez
que je préfère rester anonyme."
483
00:55:33,240 --> 00:55:35,439
Que dirais-tu
si je nous achetais une maison ?
484
00:55:36,160 --> 00:55:38,359
De l'autre côté de la frontière,
avec vue sur le lac ?
485
00:55:41,040 --> 00:55:44,079
- Une maison à nous ?
- Oui.
486
00:55:53,440 --> 00:55:56,239
Stresa, Italie
487
00:57:08,840 --> 00:57:11,679
Oh Sol, quelle idée merveilleuse.
488
00:57:12,720 --> 00:57:15,119
Je vais l'aménager
pour qu'elle soit parfaite.
489
00:57:15,600 --> 00:57:17,439
Pour toi, mon amour.
490
00:57:17,800 --> 00:57:19,239
Pour toi et moi.
491
00:57:19,800 --> 00:57:21,599
Je suis content qu'elle te plaise.
492
00:57:22,280 --> 00:57:24,159
Ici, nous serons heureux.
493
00:57:24,760 --> 00:57:26,519
Je le sais.
494
00:57:27,400 --> 00:57:31,759
Tu ferais bien de t'y mettre.
J'espère que tu auras fini à mon retour.
495
00:57:34,760 --> 00:57:37,679
- Où vas-tu, Solal ?
- À Genève.
496
00:57:40,000 --> 00:57:41,719
Tu vas à Genève ?
497
00:57:42,520 --> 00:57:44,719
Tu veux que je reprenne mon travail, non ?
498
00:57:48,720 --> 00:57:52,319
Très bien. Je te surprendrai.
499
00:57:53,000 --> 00:57:54,679
Laisse-moi faire.
500
00:57:54,840 --> 00:57:57,679
Tout sera terminé à ton retour.
501
00:57:58,240 --> 00:58:00,279
Je m'occupe de tout.
502
00:58:05,680 --> 00:58:06,799
Mariette !
503
00:58:09,120 --> 00:58:10,679
Ma fille !
504
00:58:33,080 --> 00:58:35,879
Genève, Suisse
505
00:58:58,480 --> 00:59:00,599
Bonjour, amant prodigue.
506
00:59:05,280 --> 00:59:06,959
Espèce de salaud.
507
00:59:12,680 --> 00:59:14,639
Que fais-tu ici, Solal ?
508
00:59:16,520 --> 00:59:18,359
Je suis venu te voir.
509
00:59:21,640 --> 00:59:23,599
Je veux récupérer mon poste.
510
00:59:23,880 --> 00:59:25,719
Comme c'est drôle.
511
00:59:26,320 --> 00:59:31,639
Tu coupes spectaculairement tous les ponts
puis tu décides de les reconstruire.
512
00:59:32,280 --> 00:59:35,359
- Tu crois qu'ils te reprendront ?
- Ils trouveront bien quelque chose pour moi.
513
00:59:44,120 --> 00:59:46,039
Que se passe-t-il là-dedans ?
514
00:59:47,160 --> 00:59:49,239
Mon seul pays est une femme.
515
00:59:49,400 --> 00:59:53,759
Des mots douteux, dans la bouche
d'un séducteur professionnel.
516
00:59:53,920 --> 00:59:55,479
Séducteur ?
517
00:59:55,760 --> 00:59:59,239
Je suis enfermé dans ce théâtre
de l'amour absolu.
518
00:59:59,400 --> 01:00:00,959
Qu'attends-tu alors ?
519
01:00:01,240 --> 01:00:03,039
Engage-toi.
520
01:00:03,880 --> 01:00:06,399
J'ai peur de ce que je lui ferai
si je reste.
521
01:00:06,680 --> 01:00:08,399
Mais être séparé d'elle...
522
01:00:09,480 --> 01:00:11,119
je mourrais de chagrin.
523
01:00:11,280 --> 01:00:14,759
En voilà un patriote qui veut sauver
son pays ! Tu es amoureux.
524
01:00:15,040 --> 01:00:16,839
L'amour, c'est ennuyeux.
525
01:00:17,120 --> 01:00:19,839
- Irrésistiblement ennuyeux.
- Seulement pour toi, Solal.
526
01:00:20,680 --> 01:00:24,479
Alors tu viens chez moi ?
Comme c'est gentil.
527
01:00:37,600 --> 01:00:39,719
Je ne sais pas pourquoi,
528
01:00:39,880 --> 01:00:42,639
mais tu peux rester aussi longtemps
que tu veux.
529
01:01:00,720 --> 01:01:04,079
... une déclaration ferme.
La Société des Nations doit exiger
530
01:01:04,240 --> 01:01:07,159
"la cessation immédiate des hostilités".
531
01:01:07,320 --> 01:01:08,839
Nous préférons :
532
01:01:09,000 --> 01:01:12,119
"uvrer immédiatement
pour une cessation des hostilités."
533
01:01:49,440 --> 01:01:52,119
Que s'est-il passé ?
Une carrière pareille,
534
01:01:52,400 --> 01:01:54,279
notre plus haut poste
à la Société des Nations.
535
01:01:54,440 --> 01:01:58,319
Autant vous le dire, le ministère
n'interviendra pas en votre faveur.
536
01:01:58,600 --> 01:02:02,559
Ce n'est pas pour ça que je suis ici.
Je veux juste obtenir mes papiers.
537
01:02:02,720 --> 01:02:05,959
J'ai vu dans le Journal officiel que
votre nationalité avait été révoquée.
538
01:02:06,920 --> 01:02:11,119
Pas à cause de ce scandale ridicule
avec votre passeport.
539
01:02:11,400 --> 01:02:14,359
Il semble que vous ayez dans vos rangs
un ennemi assez farouche
540
01:02:14,520 --> 01:02:18,079
pour envoyer une lettre anonyme
de dénonciation
541
01:02:18,240 --> 01:02:20,279
qui a révélé des irrégularités
542
01:02:20,560 --> 01:02:23,679
impossibles à prouver autrement.
543
01:02:23,840 --> 01:02:26,239
Je ne peux rien faire pour vous.
544
01:02:26,400 --> 01:02:29,959
Vous devrez demander un permis temporaire
pour apatrides.
545
01:02:30,240 --> 01:02:32,239
Comme c'est bien d'avoir des racines,
546
01:02:32,720 --> 01:02:35,839
un parcours lisse
du berceau à la tombe.
547
01:02:36,560 --> 01:02:40,239
Bien de ne pas avoir
d'ennemi intérieur.
548
01:02:40,400 --> 01:02:44,439
Un "ennemi farouche dans mes rangs",
comme vous dites.
549
01:02:44,720 --> 01:02:47,679
Que feriez-vous à ma place ?
550
01:02:47,960 --> 01:02:50,159
Ces papiers m'ont permis de naître,
et maintenant ils m'éliminent.
551
01:02:53,960 --> 01:02:58,199
Gardez ça pour vos archives.
Je suis le maître de mon destin.
552
01:03:52,600 --> 01:03:55,479
Stresa, Italie
553
01:04:06,520 --> 01:04:07,679
Solal ?
554
01:04:07,840 --> 01:04:09,599
Écoute, mon amour.
555
01:04:09,760 --> 01:04:12,759
J'ai décidé de rompre
avec tout ce qui nous entoure.
556
01:04:13,120 --> 01:04:16,799
Une seule chose compte désormais : Nous.
557
01:04:33,160 --> 01:04:34,959
Garde les yeux fermés.
558
01:04:40,800 --> 01:04:42,079
Tu peux les ouvrir maintenant.
559
01:04:50,800 --> 01:04:52,159
Mariette.
560
01:05:02,360 --> 01:05:05,239
- Ça ne te plaît pas ?
- C'est magnifique.
561
01:05:05,520 --> 01:05:08,719
- Je me disais qu'on pourrait inviter des gens.
- Ah, bon ?
562
01:05:35,360 --> 01:05:37,799
BONNE ANNÉE 1937
563
01:05:51,920 --> 01:05:53,959
Je suis entouré de cadavres.
564
01:05:54,680 --> 01:05:57,199
Pourquoi ne peuvent-elles pas continuer
à vivre au jardin ?
565
01:06:03,960 --> 01:06:05,959
Solal, il y a une soirée
dans la villa d'à côté.
566
01:06:06,240 --> 01:06:07,879
Alors nous devons y aller.
567
01:06:08,560 --> 01:06:10,159
- Tu aimerais y aller ?
- Oh, oui.
568
01:06:10,440 --> 01:06:14,879
- Parce que tu t'ennuies déjà avec moi.
- M'ennuyer avec toi ? Solal !
569
01:06:15,440 --> 01:06:19,039
Sinon pourquoi voudrais-tu aller
à une soirée où tu ne connais personne ?
570
01:06:20,040 --> 01:06:21,319
Je me disais que ce serait amusant.
571
01:06:21,600 --> 01:06:23,079
Je conclus mon plaidoyer.
572
01:06:23,400 --> 01:06:26,159
- Quel plaidoyer ?
- Mesdames et messieurs du jury,
573
01:06:26,960 --> 01:06:30,759
cette femme vient d'admettre
que je l'ennuie à mourir.
574
01:06:31,120 --> 01:06:35,199
Bonne nouvelle, le plombier est ici
pour réparer les toilettes.
575
01:06:35,360 --> 01:06:37,039
Il était temps.
576
01:06:37,720 --> 01:06:38,799
Qu'est-ce qu'on attend ?
577
01:06:40,640 --> 01:06:43,199
Allons à la soirée
rencontrer ces minables.
578
01:06:43,480 --> 01:06:45,439
Tout plutôt que de rester
avec ce vieux raseur de Solal.
579
01:06:45,600 --> 01:06:47,399
Ce n'est pas vrai.
Tu sais que je t'aime !
580
01:06:49,640 --> 01:06:51,239
Et si on me coupait les bras ?
581
01:06:51,960 --> 01:06:54,919
- Quoi ?
- Tu m'aimerais encore ?
582
01:06:55,200 --> 01:06:56,599
Je ne sais pas de quoi tu parles.
583
01:06:56,880 --> 01:06:58,879
Laisse-moi t'expliquer.
584
01:06:59,040 --> 01:07:03,759
Imagine : Tout à coup,
je ne suis plus beau du tout.
585
01:07:03,920 --> 01:07:05,879
Je suis horrible à regarder.
586
01:07:06,040 --> 01:07:10,519
Un homme-tronc,
suite à un tragique accident.
587
01:07:10,920 --> 01:07:12,519
Que ressentirais-tu à mon égard ?
588
01:07:12,800 --> 01:07:15,319
Je ne sais pas.
C'est une idée ridicule.
589
01:07:15,480 --> 01:07:19,159
Je suis un homme-tronc !
Une masse fétide, puante !
590
01:07:19,440 --> 01:07:23,079
Pourquoi m'aimerais-tu ?
Sans bras ni jambes ? Pourquoi ?
591
01:07:23,360 --> 01:07:26,199
- Je ne sais pas, je t'aimerais.
- Réponse insuffisante, madame !
592
01:07:29,080 --> 01:07:31,959
Bon.
Parce que je t'aime comme tu es.
593
01:07:33,680 --> 01:07:35,159
Parce que toi seul, mon Sol tourmenté,
594
01:07:35,320 --> 01:07:37,599
es capable de me poser
ces questions absurdes.
595
01:07:44,360 --> 01:07:46,359
Je serais perdue sans toi, Solal.
596
01:07:47,200 --> 01:07:48,879
Amputé !
597
01:07:50,840 --> 01:07:54,199
Ce n'était pas assez bien pour elle.
Ils ont quatre toilettes maintenant.
598
01:07:54,480 --> 01:07:56,199
Vous savez pourquoi ?
599
01:07:56,360 --> 01:08:01,399
Pour que l'un ne sache pas
quand l'autre fait ses besoins.
600
01:08:02,000 --> 01:08:04,959
Il n'y a pas de honte à aller aux toilettes.
601
01:08:05,240 --> 01:08:08,039
Moi et feu mon mari
on aurait fait nos besoins
602
01:08:08,320 --> 01:08:12,039
ensemble plutôt qu'être séparés.
C'est ça, le vrai amour.
603
01:08:12,320 --> 01:08:16,479
Je vois bien qu'ils cherchent
des sujets de conversation.
604
01:08:16,640 --> 01:08:21,559
Toujours les histoires d'enfance
de mon Ariane.
605
01:08:22,200 --> 01:08:23,719
C'est de l'amour, ça ? Non.
606
01:08:24,000 --> 01:08:26,399
Ils ne peuvent même pas se voir
sans être tirés à quatre épingles.
607
01:08:26,680 --> 01:08:29,959
Et elle ne sait rien de lui. Rien.
608
01:08:30,120 --> 01:08:32,079
Pas de passé, pas de présent.
609
01:08:32,600 --> 01:08:34,639
Ça ne présage rien de bon, je le dis.
610
01:08:36,080 --> 01:08:39,999
Leur amour est hanté
par des fantômes électriques.
611
01:08:50,600 --> 01:08:52,519
À quoi penses-tu ?
612
01:08:54,840 --> 01:08:56,439
Aux circassiers,
613
01:08:58,480 --> 01:09:00,039
aux paupièriers...
614
01:09:02,400 --> 01:09:03,679
et aux pins.
615
01:09:06,400 --> 01:09:08,639
Les pins de Céphalonie.
616
01:09:10,560 --> 01:09:13,199
Pourquoi ne m'as-tu
jamais emmenée là-bas ?
617
01:09:17,200 --> 01:09:19,319
J'aimerais y être enterré.
618
01:09:21,040 --> 01:09:22,879
Près de la mer.
619
01:10:03,960 --> 01:10:05,799
C'est pour moi ?
620
01:10:08,960 --> 01:10:10,199
Merci.
621
01:10:15,720 --> 01:10:29,759
Pas maintenant.
622
01:13:41,000 --> 01:13:42,559
Je peux m'asseoir ?
623
01:13:50,400 --> 01:13:51,839
Je dois te dire quelque chose.
624
01:13:55,200 --> 01:13:57,599
Je peux te parler en amie ?
625
01:13:58,160 --> 01:14:01,439
Bien sûr. Considère-moi
comme ton meilleur ami.
626
01:14:05,200 --> 01:14:07,159
C'était avant que je te rencontre.
627
01:14:08,680 --> 01:14:09,799
Cette vie insipide
628
01:14:11,320 --> 01:14:13,639
avec un homme que tu n'aimais pas.
629
01:14:14,360 --> 01:14:16,479
Merci pour ta compréhension.
630
01:14:21,720 --> 01:14:23,359
Quand cela s'est-il terminé ?
631
01:14:25,080 --> 01:14:26,759
Juste après qu'on se soit rencontrés.
632
01:14:26,920 --> 01:14:29,599
Je lui ai écrit pour dire
que c'était terminé.
633
01:14:30,520 --> 01:14:32,639
Quand l'as-tu vu pour la dernière fois ?
634
01:14:34,560 --> 01:14:36,319
Avant qu'on se rencontre.
635
01:14:37,680 --> 01:14:41,519
Je l'ai appelé pour lui dire
que je sortais avec mon mari
636
01:14:41,680 --> 01:14:44,559
et il m'a implorée de passer chez lui.
637
01:14:44,720 --> 01:14:46,119
Et tu y es allée ?
638
01:14:49,560 --> 01:14:50,639
Que s'est-il passé ?
639
01:14:56,120 --> 01:14:57,919
- Soulève ta jupe.
- Non.
640
01:14:58,080 --> 01:14:59,559
Soulève-la comme tu l'as fait pour lui !
641
01:14:59,840 --> 01:15:02,479
- Non !
- Tu as été sa maîtresse.
642
01:15:03,200 --> 01:15:04,879
- Non.
- Mais tu es allée chez lui !
643
01:15:05,040 --> 01:15:07,199
Oui, mais je n'ai pas été sa maîtresse.
644
01:15:07,480 --> 01:15:10,999
Qui est-ce ? Quel est son nom ?
645
01:15:15,480 --> 01:15:17,639
- Qu'est-ce que ça peut faire ?
- Est-il jeune ?
646
01:15:20,760 --> 01:15:23,799
Allez, Ariane ! Est-il jeune ?
647
01:15:24,800 --> 01:15:25,679
45 ans.
648
01:15:25,960 --> 01:15:28,599
- Chauve ?
- Cheveux bruns peignés en arrière.
649
01:15:29,960 --> 01:15:32,159
Tu t'es trahie, tu sais ?
650
01:15:32,680 --> 01:15:33,799
Que veux-tu dire ?
651
01:15:33,960 --> 01:15:36,959
Tu as admis plusieurs fois être sa maîtresse,
sans t'en rendre compte.
652
01:15:37,240 --> 01:15:40,159
- J'ai jamais dit que j'étais sa maîtresse.
- Tu viens de le refaire !
653
01:15:40,440 --> 01:15:43,279
Tu as dit "je n'ai jamais dit
que j'étais sa maîtresse"
654
01:15:43,440 --> 01:15:46,679
au lieu de "je n'ai jamais été
sa maîtresse".
655
01:15:46,960 --> 01:15:49,519
Ce n'est pas vrai,
nous étions simplement amis.
656
01:15:49,680 --> 01:15:51,399
Si ce n'était qu'une amitié innocente,
657
01:15:51,680 --> 01:15:54,839
pourquoi viens-tu me parler
avec cette mine pénitente ?
658
01:15:55,120 --> 01:15:58,359
Allons, Ariane ! Ne me déçois pas !
659
01:15:58,920 --> 01:16:03,199
Dis-moi la vérité ! Tu sais que tu étais
sa maîtresse et je le sais aussi !
660
01:16:07,400 --> 01:16:09,519
- Oui.
- Oui, quoi ?
661
01:16:11,880 --> 01:16:14,359
- Oui à ce que tu as dit.
- Sa maîtresse ?
662
01:16:17,080 --> 01:16:18,599
Mais juste une fois.
663
01:16:21,120 --> 01:16:23,079
Comment dirais-tu ça ?
664
01:16:24,000 --> 01:16:25,159
T'a-t-il fait jouir ?
665
01:16:25,440 --> 01:16:27,559
- Non.
- T'a-t-il fait jouir ?
666
01:16:27,720 --> 01:16:28,919
Non.
667
01:16:29,200 --> 01:16:31,559
Pour la dernière fois, t'a-t-il fait jouir ?
668
01:16:34,880 --> 01:16:36,919
Combien de fois as-tu couché avec lui ?
669
01:16:37,200 --> 01:16:38,519
Une fois, je te l'ai dit.
670
01:16:39,720 --> 01:16:41,079
Une fois.
671
01:16:46,240 --> 01:16:48,999
- Je vais chercher de l'alcool.
- Reste ici ! Au diable, l'alcool !
672
01:16:51,920 --> 01:16:56,079
Pourquoi n'as-tu couché qu'une fois
avec lui ? C'est ça que je trouve bizarre.
673
01:16:57,960 --> 01:17:01,119
Je lui ai dit qu'il valait mieux arrêter.
674
01:17:01,400 --> 01:17:04,759
Donc, tu le lui as dit encore gluante.
675
01:17:05,040 --> 01:17:06,319
Non, le lendemain.
676
01:17:06,480 --> 01:17:08,839
Tu es retournée le lendemain,
tellement ça t'avait plu.
677
01:17:09,120 --> 01:17:10,759
Comment as-tu dit ça ?
678
01:17:11,400 --> 01:17:13,959
"Reste ! Reste en moi !"
679
01:17:15,400 --> 01:17:17,399
Tu étais même peut-être
un peu amoureuse de lui
680
01:17:17,680 --> 01:17:20,959
mais tu as décidé que ça suffisait.
C'est ça ?
681
01:17:22,360 --> 01:17:23,839
Que veux-tu que je dise ?
682
01:17:24,120 --> 01:17:27,999
Ce que j'attends que tu dises !
Alors dis-le !
683
01:17:30,840 --> 01:17:32,039
Je ne peux pas le dire.
684
01:17:42,800 --> 01:17:44,759
Qu'ai-je fait ?
685
01:18:19,880 --> 01:18:23,159
Ça va aller. Ça va s'arranger.
686
01:18:23,720 --> 01:18:28,199
Ça ira mieux.
Je vais vous faire une bonne camomille.
687
01:18:33,520 --> 01:18:34,679
Ma chérie,
688
01:18:35,320 --> 01:18:38,999
pourquoi avoir inventé
cette histoire ridicule ?
689
01:18:43,160 --> 01:18:45,599
C'est pour toi, je crains.
690
01:18:54,800 --> 01:18:56,319
Ce n'est pas pour vous.
691
01:19:14,680 --> 01:19:17,319
Que fais-tu là ? Entre.
692
01:19:27,960 --> 01:19:29,279
J'ai froid.
693
01:19:32,400 --> 01:19:34,199
Oh, Ariane.
694
01:19:37,680 --> 01:19:39,559
Tout va bien, mon amour.
695
01:19:41,280 --> 01:19:42,679
Pardonne-moi.
696
01:19:43,680 --> 01:19:46,759
Si tu veux qu'on laisse ça derrière nous,
tu dois tout me raconter.
697
01:19:47,040 --> 01:19:50,359
- Mais alors ce sera pire.
- Au contraire.
698
01:19:50,640 --> 01:19:53,919
Je pourrai m'en délivrer.
De toute façon, qu'importe ?
699
01:19:54,640 --> 01:19:56,999
Je réalise que ce n'était pas important.
700
01:19:59,200 --> 01:20:01,199
Je préfère que tu poses des questions.
701
01:20:04,680 --> 01:20:05,679
Est-il français ?
702
01:20:06,840 --> 01:20:07,919
Allemand.
703
01:20:09,360 --> 01:20:12,399
C'est bien ma chance.
Son nom ?
704
01:20:13,280 --> 01:20:15,279
Dietsch. Tu l'as vu.
705
01:20:16,400 --> 01:20:20,439
Non, pas le chef d'orchestre ?
706
01:20:20,720 --> 01:20:23,799
C'est de l'histoire ancienne,
je ne veux plus y penser.
707
01:20:28,920 --> 01:20:33,119
Tu vois ? Tout se passe bien
quand tu me dis la vérité.
708
01:20:34,920 --> 01:20:37,719
Dis-moi, combien d'autres ?
709
01:20:38,000 --> 01:20:40,079
Mon Dieu, pour qui me prends-tu ?
710
01:20:41,520 --> 01:20:44,959
Pour une putain, ma petite Salomé.
711
01:20:45,120 --> 01:20:48,799
Une petite putain habile,
gâtée, égoïste.
712
01:20:50,640 --> 01:20:52,719
Tu es dégoûtant.
713
01:20:55,120 --> 01:20:56,879
Je t'ai dit que c'était
de l'histoire ancienne.
714
01:20:57,160 --> 01:21:00,679
Non, c'est vivant et en cours !
715
01:21:01,800 --> 01:21:06,159
Tu ne comprends pas ?
Dietsch sera toujours ici, entre nous !
716
01:21:06,440 --> 01:21:08,999
Il est couché sur toi, là maintenant !
717
01:21:10,360 --> 01:21:13,799
Je ne peux plus supporter de vivre avec toi.
Sors de cette maison !
718
01:21:14,080 --> 01:21:16,319
Tu as menti ! Je t'ai fait confiance !
719
01:21:16,480 --> 01:21:17,999
On n'en serait pas là
720
01:21:18,160 --> 01:21:20,799
si tu n'avais pas fait du trapèze volant
avec un chef d'orchestre !
721
01:21:21,080 --> 01:21:23,079
Tu lui as pris sa baguette ?
722
01:21:25,080 --> 01:21:28,559
Tu ne vois pas ?
Tu salis notre amour.
723
01:21:28,720 --> 01:21:32,799
Je salis notre amour ? Tu l'as déjà fait,
tu as Dietsché notre amour !
724
01:21:33,080 --> 01:21:35,199
Lui as-tu dit que tu étais sa femme ?
725
01:21:35,360 --> 01:21:39,519
En allemand, je parie ?
Ich bin deine Frau.
726
01:21:39,680 --> 01:21:42,959
- Ja, ja, ja !
- Arrête ! Arrête !
727
01:21:44,840 --> 01:21:46,119
Tu lui as dit que tu l'aimais ?
728
01:21:46,400 --> 01:21:48,599
- Je l'aimais pas !
- Pourquoi as-tu succombé alors ?
729
01:21:48,880 --> 01:21:51,599
- Il était doux.
- Doux ? Un homme qui fait que se servir ?
730
01:21:51,880 --> 01:21:53,359
Tu es dégoûtant !
731
01:21:53,640 --> 01:21:57,039
Un homme qui se sert est un gentleman
et moi je suis dégoûtant ?
732
01:21:57,960 --> 01:21:59,079
Viens ici !
733
01:22:00,640 --> 01:22:01,599
J'ai dit viens ici !
734
01:23:08,320 --> 01:23:11,879
Pardonne-moi, mon amour.
Pardonne-moi.
735
01:23:12,520 --> 01:23:14,479
Je ne te ferai plus jamais mal.
736
01:23:24,880 --> 01:23:27,119
Que va-t-il nous arriver ?
737
01:23:29,680 --> 01:23:31,239
Un nouveau départ.
738
01:23:31,920 --> 01:23:33,599
Un changement de décor.
739
01:23:35,840 --> 01:23:37,679
Ça te dirait d'aller à Turin ?
740
01:23:43,280 --> 01:23:46,759
Royal Hotel - Turin, Italie
741
01:27:16,720 --> 01:27:19,159
Je t'ai rapporté un souvenir de l'église.
742
01:27:31,840 --> 01:27:34,039
J'ai encore une question
743
01:27:34,200 --> 01:27:37,079
et si tu y réponds, je te promets
de ne plus jamais en parler.
744
01:27:41,600 --> 01:27:45,159
Avait-il une manière allemande
de copuler ?
745
01:27:46,160 --> 01:27:50,079
Je te demande ça car j'ai l'impression
d'avoir un rapport intime avec lui.
746
01:27:50,720 --> 01:27:52,879
Quelque part nous sommes
aussi amants désormais.
747
01:27:54,520 --> 01:27:55,999
Alors dis-moi,
748
01:27:57,520 --> 01:27:59,319
comment le fait-il ?
749
01:28:00,800 --> 01:28:01,919
Va te coucher.
750
01:28:09,440 --> 01:28:11,479
Je suis un homme méprisable.
751
01:28:12,320 --> 01:28:15,239
Ne dis pas ça,
ce n'est pas vrai.
752
01:28:20,920 --> 01:28:24,719
J'ai le numéro de son hôtel à Turin.
753
01:28:25,160 --> 01:28:26,719
Si on l'appelait ?
754
01:28:28,120 --> 01:28:29,559
Je t'en prie, c'est absurde.
755
01:28:29,720 --> 01:28:33,919
C'est toi qui as couché avec lui,
alors si on l'appelait
756
01:28:34,080 --> 01:28:38,159
pour lui rafraîchir la mémoire ?
757
01:28:40,320 --> 01:28:44,559
Je suis épuisée. Je n'en peux plus.
758
01:28:45,600 --> 01:28:48,599
- Pardonne-moi.
- Je peux te pardonner.
759
01:28:49,000 --> 01:28:50,919
À une condition.
760
01:28:51,440 --> 01:28:53,559
Que tu l'appelles
761
01:28:55,080 --> 01:28:58,439
et que tu couches avec lui devant moi.
762
01:29:00,880 --> 01:29:02,719
Tu es fou.
763
01:29:03,440 --> 01:29:07,239
Juste une fois.
Quelle différence ça peut faire ?
764
01:29:07,640 --> 01:29:10,079
Au moins on vivrait la vérité.
765
01:29:15,960 --> 01:29:17,959
Tu l'appelles ou je le fais ?
766
01:29:18,720 --> 01:29:20,679
Notre avenir en dépend.
767
01:29:23,120 --> 01:29:25,239
C'est censé être ça, l'amour ?
768
01:29:27,320 --> 01:29:29,239
Ne bouge pas.
769
01:29:36,600 --> 01:29:38,319
Une autre surprise.
770
01:29:42,120 --> 01:29:45,119
Comme ça, on pourra
se faire une partie à trois !
771
01:29:50,360 --> 01:29:53,319
Tu es plus intéressé par lui que par moi.
772
01:29:57,360 --> 01:30:01,519
C'était comme ça ?
Il t'a baisée sur sa musique ?
773
01:30:01,680 --> 01:30:04,039
- C'était comment ?
- Arrête !
774
01:30:05,520 --> 01:30:09,759
Sol, ne fais pas ça !
Pour toi, pour notre amour !
775
01:30:09,920 --> 01:30:12,079
Laisse-moi te respecter, mon amour.
776
01:31:08,720 --> 01:31:10,719
Vous pouvez faire notre lit ?
777
01:31:14,480 --> 01:31:15,439
Allez-y.
778
01:32:58,040 --> 01:32:59,399
L'homme-tronc.
779
01:33:11,400 --> 01:33:13,639
Je te ramène, Solal.
780
01:33:18,040 --> 01:33:21,519
Ritz Hotel - Genève, Suisse
781
01:33:25,680 --> 01:33:27,959
Elle m'a ramené à Genève,
782
01:33:29,360 --> 01:33:33,399
là où nous nous sommes rencontrés
pour la première fois.
783
01:33:35,760 --> 01:33:37,079
De retour.
784
01:33:38,000 --> 01:33:39,359
Pour un nouveau départ.
785
01:33:39,520 --> 01:33:42,959
- Bonsoir, M. Solal.
- Bonsoir.
786
01:33:43,880 --> 01:33:46,199
Si vous voulez bien signer ici, Monsieur.
787
01:34:30,160 --> 01:34:32,959
C'est ce que tu veux, n'est-ce pas ?
788
01:35:10,120 --> 01:35:11,279
Un.
789
01:35:12,880 --> 01:35:13,959
Deux.
790
01:35:15,360 --> 01:35:16,399
Trois.
791
01:35:31,680 --> 01:35:33,959
C'est si beau, Ariane.
792
01:35:35,640 --> 01:35:37,879
Il y a tant d'arbres.
793
01:35:39,560 --> 01:35:41,079
Des cyprès
794
01:35:42,120 --> 01:35:43,559
et des citronniers,
795
01:35:44,440 --> 01:35:46,039
grenadiers et pins.
796
01:35:47,360 --> 01:35:49,199
Myrobolans,
797
01:35:50,640 --> 01:35:52,439
paupièriers.
798
01:35:54,480 --> 01:35:56,519
Je les vois tous, Solal.
799
01:36:01,120 --> 01:36:05,159
Il commence à faire froid, Solal...
prends ton manteau.
59003
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.