All language subtitles for paul.delvaux.or.the.forbidden.women.1971.1080p.bluray.x264-bipolar.EN

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,959 --> 00:00:17,917 Drawing is a form of writing with its own dangers and surprises. 2 00:00:19,001 --> 00:00:23,834 At first I see a few features, a few elements. 3 00:00:26,876 --> 00:00:34,667 It's turning a rough mark into a face, taking a little India ink and a pen 4 00:00:34,834 --> 00:00:39,501 and making lines on paper. Lines become shapes, 5 00:00:39,709 --> 00:00:46,584 which gradually arrange themselves into a tree, a woman, a face. 6 00:00:48,042 --> 00:00:50,667 That's the pleasure of improvisation : 7 00:00:50,834 --> 00:00:54,792 Not knowing at the start where exactly you're going. 8 00:01:02,917 --> 00:01:08,001 Drawing is my recreation, my moment of freedom. 9 00:01:35,751 --> 00:01:40,042 When I was seven, I wanted to be a station master. 10 00:01:40,209 --> 00:01:45,959 Even now, I still love trains. I can while away hours in a station. 11 00:01:46,126 --> 00:01:50,667 Yet sometimes I imagine they have no purpose : 12 00:01:50,834 --> 00:01:55,459 stations you can never reach, trains you can never catch. 13 00:02:05,459 --> 00:02:09,167 It's a subject close to my heart, a childhood memory. 14 00:02:09,334 --> 00:02:11,501 There's an air of mystery. 15 00:02:11,667 --> 00:02:16,667 I've painted stations because I like watching trains. Full stop. 16 00:02:19,001 --> 00:02:24,167 Just as I liked the lamps my mother would carry from room to room at night. 17 00:02:39,084 --> 00:02:44,251 When I was a child, skulls and skeletons terrified me. 18 00:02:44,417 --> 00:02:50,501 Later they came to fascinate me, and were key elements in some of my work. 19 00:02:54,834 --> 00:02:59,917 I've drawn skeleton crucifixions and skeletons being entombed. 20 00:03:00,376 --> 00:03:05,876 These scenes from the Passion allowed me to express a certain drama. 21 00:03:14,001 --> 00:03:19,917 Instead of a body, there was a skeleton, screaming, yelling, crying. 22 00:03:20,084 --> 00:03:24,001 Even praying. Expressing all the human emotions. 23 00:03:39,876 --> 00:03:43,542 Drawing helps me to clarify my ideas. 24 00:03:43,709 --> 00:03:48,626 As my vision of a painting is very strict, very structured, 25 00:03:48,834 --> 00:03:52,542 the preparatory drawings are very detailed. 26 00:03:52,709 --> 00:03:56,376 They must enable me to transform an idea 27 00:03:56,584 --> 00:03:58,876 into its plastic form. 28 00:04:05,042 --> 00:04:08,667 In the painting you have the background, the light, 29 00:04:08,834 --> 00:04:11,417 the colour and the substance. 30 00:04:11,542 --> 00:04:18,709 A drawing is an emotion expressed on paper, without an intermediary. 31 00:04:20,417 --> 00:04:24,417 I've always tried to bring the two concepts together. 32 00:04:38,501 --> 00:04:43,876 For me, the painting is the development of an embryonic drawing. 33 00:04:48,292 --> 00:04:52,084 The starting point for this painting is a poetic idea: 34 00:04:52,209 --> 00:04:56,959 a ruined city, Pompeii, which suddenly finds itself inhabited. 35 00:04:57,834 --> 00:05:01,876 But I add elements that have nothing to do with Pompeii, 36 00:05:02,001 --> 00:05:05,126 and which make the painting unsettling. 37 00:05:05,292 --> 00:05:08,501 There are three parts. The blue woman, 38 00:05:08,667 --> 00:05:12,501 the woman in the middle, and the Pompeii women on the right. 39 00:05:12,667 --> 00:05:17,501 Then there are smaller, more distant figures. 40 00:05:17,626 --> 00:05:23,334 All my life, I've been concerned with perspective and the idea of distance. 41 00:05:30,876 --> 00:05:35,709 Unsettling elements, for instance, are the woman with the flowery hat 42 00:05:35,876 --> 00:05:41,834 and doors that you'd expect Brussels houses in the 1880s to have. 43 00:05:42,001 --> 00:05:45,751 I'm playing with the ambiance of the ruined town. 44 00:05:55,292 --> 00:06:00,084 The background of this canvas is a kind of musical grisaille 45 00:06:00,251 --> 00:06:03,334 which controls the rest of the painting. 46 00:06:19,084 --> 00:06:25,209 In a painting, you can't leave anything unfinished, you can't hide anything. 47 00:06:25,334 --> 00:06:29,667 That's why I can't improvise as I do with drawing. 48 00:06:53,792 --> 00:07:00,542 At first, everything seems complicated, although the final solution is simple. 49 00:07:01,334 --> 00:07:05,209 Why can't I start where I end up? 50 00:07:16,251 --> 00:07:23,376 The problem is knowing what an image will be like when reflected in a mirror. 51 00:07:23,542 --> 00:07:26,167 It mustn't lose its equilibrium. 52 00:07:26,292 --> 00:07:32,834 Because if I've worked on a painting for months, I no longer see it. 53 00:07:42,709 --> 00:07:45,376 THE MINISTRY OF CULTURE and 54 00:07:45,542 --> 00:07:48,626 RADIO-TELEVISION BELGIUM present 55 00:07:50,209 --> 00:07:55,251 PAUL DELVAUX 56 00:07:55,417 --> 00:08:01,459 or THE FORBIDDEN WOMEN 57 00:08:02,292 --> 00:08:07,084 a film by HENRI STORCK 58 00:08:12,876 --> 00:08:16,584 based on an original idea by RENE MICHA 59 00:08:17,667 --> 00:08:21,209 music by PHILIPPE ARTHUYS 60 00:08:21,834 --> 00:08:25,376 poem by HENRY BAUCHAU 61 00:08:25,542 --> 00:08:28,584 spoken by MONIQUE DORSEL 62 00:08:30,751 --> 00:08:32,667 text by RENE MICHA 63 00:08:32,834 --> 00:08:34,751 spoken by JEAN SERVAIS 64 00:08:34,917 --> 00:08:38,334 director of photography PAUL DE FRU 65 00:08:38,542 --> 00:08:41,917 assisted by JEAN-PIERRE ETIENNE and PIERRE BELLEMANS 66 00:08:42,084 --> 00:08:44,709 photos by CHARLES and VIRGINIA LEIRENS 67 00:08:44,876 --> 00:08:47,417 editing assistant ALAIN MARC HAL 68 00:08:47,542 --> 00:08:50,084 production director BAUDOUIN MUSSCHE 69 00:08:50,501 --> 00:08:55,126 For Luc Haesaerts and André Souris 70 00:09:05,209 --> 00:09:07,626 The paintings of Paul Delvaux 71 00:09:07,792 --> 00:09:11,209 recall the state of seeing described by Rimbaud. 72 00:09:14,376 --> 00:09:18,334 This is art drawn from first discoveries 73 00:09:18,501 --> 00:09:23,626 from first amazement, from first dread. 74 00:09:51,167 --> 00:09:54,626 The skeletons are animated figures. 75 00:09:54,792 --> 00:09:59,792 They express emotions. They don't represent death. 76 00:10:17,626 --> 00:10:24,626 This is the land of childhood, where truth and poetry are as one. 77 00:10:24,834 --> 00:10:30,251 Where day and night become immaterial. 78 00:10:35,876 --> 00:10:42,834 In Elysian fields, women, unseeing and unhearing, 79 00:10:43,001 --> 00:10:47,251 eyes turned inwards, out of time. 80 00:10:50,876 --> 00:10:56,584 Women dressed in feathers, in flowers, in ribbons, in jewels. 81 00:10:57,876 --> 00:11:01,251 Women, forever forbidden. 82 00:11:04,584 --> 00:11:09,334 A theatre of the world. A blend of all imagination. 83 00:11:10,251 --> 00:11:12,792 A unique memoir. 84 00:11:35,251 --> 00:11:39,792 Women Exiled for a time 85 00:11:48,167 --> 00:11:53,459 Women An unyielding distance 86 00:14:05,876 --> 00:14:11,042 Waiting in welcome All warmth exiled 87 00:14:40,334 --> 00:14:45,042 To bring sleep In obscure light 88 00:15:11,084 --> 00:15:14,001 The sea is nearby 89 00:15:54,626 --> 00:15:57,709 Was childhood brighter? 90 00:15:57,834 --> 00:16:00,667 Was it darker than memory? 91 00:17:16,917 --> 00:17:21,334 Stones of the blind, diamonds 92 00:17:34,459 --> 00:17:37,584 Conspiring beneath the meteors 93 00:17:37,751 --> 00:17:41,167 A breast, bound in ribbon 94 00:19:31,417 --> 00:19:35,376 You traverse the troubled planet 95 00:23:27,709 --> 00:23:31,959 Couple without husbands, grander than harlot queens 96 00:23:32,126 --> 00:23:35,167 Mere prostituted queens 97 00:24:00,167 --> 00:24:03,376 Eulogies to melancholy 98 00:25:08,126 --> 00:25:11,834 Was childhood brighter? 99 00:25:11,959 --> 00:25:14,917 Was it darker than memory? 100 00:25:33,834 --> 00:25:39,584 the end 8333

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.