All language subtitles for Napoleon 1927

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,700 --> 00:00:05,700 Restaurare f�cut� de c�tre Arhiva Na�ional� BFI 2 00:00:05,900 --> 00:00:08,700 �i Photoplay Productions 3 00:00:09,400 --> 00:00:13,200 Kevin Brownlow a �nceput reconstruc�ia lui Napoleon de Abel Gance �n 1969 4 00:00:13,300 --> 00:00:16,800 care ulterior a devenit o colaborare cu Arhiva Na�ional� BFI. 5 00:00:16,900 --> 00:00:19,200 �n 2000 a fost produs� aceast� versiune complet�, 6 00:00:19,300 --> 00:00:22,600 folosind pe deplin suplimentarul secven�elor descoperite p�n� atunci. 7 00:00:22,700 --> 00:00:25,300 Aceast� nou� restaurare digital� a fost f�cut� dup� negativul din 2000. 8 00:00:25,400 --> 00:00:28,400 A fost complet ref�cut� �n nuan�ele �i tonurile originale. 9 00:00:28,401 --> 00:00:31,401 Folosind instrumente avansate de restaurare, imaginea a fost stabilizat�, 10 00:00:31,402 --> 00:00:33,802 deteriorarea �i degradarea au fost reparate �n mod substan�ial, 11 00:00:33,803 --> 00:00:35,900 gama larg� de fonturi au fost atent integrate. 12 00:00:35,901 --> 00:00:38,201 Film restaurat �n asociere cu Cinemateca Francez�, CNC 13 00:00:38,220 --> 00:00:39,420 �i arhivele mondiale de film. 14 00:00:39,440 --> 00:00:42,040 Restaurarea filmului (2000),a fost sus�inut� de Eric Anker-Petersen Charity. 15 00:00:42,104 --> 00:00:47,104 Restaurare digital� efectuat� la Dragon Digital. 16 00:00:48,405 --> 00:00:52,805 Muzica compus�, aranjat� �i dirijat� de Carl Davis. 17 00:00:54,106 --> 00:00:57,806 BFI �i Photoplay Productions prezint� 18 00:00:59,007 --> 00:01:09,707 NAPOLEON 19 00:01:12,123 --> 00:01:17,456 Traducerea �i Adaptarea: RRZXXX 20 00:01:53,713 --> 00:01:58,753 Albert Dieudonne �n rolul lui Napoleon Bonaparte 21 00:02:45,214 --> 00:02:48,714 �A� vrea s� fiu posteritatea mea, 22 00:02:48,915 --> 00:02:52,915 s� fiu martor la ceea ce m� face s� g�ndesc, s� �ncerc �i s� spun.� 23 00:02:53,116 --> 00:02:55,116 Napoleon 24 00:02:57,417 --> 00:03:01,417 Toate evenimentele �i citatele preluate direct din istorie 25 00:03:01,518 --> 00:03:04,518 sunt urmate de nota: �Istoric�. 26 00:03:09,000 --> 00:03:12,419 �n timpul iernii memorabile a anului 1783 27 00:03:12,620 --> 00:03:17,720 c�nd z�pada se �ngr�m�dise �n curtea Colegiului Brienne... 28 00:04:11,422 --> 00:04:13,822 Zece contra patruzeci. 29 00:04:30,700 --> 00:04:33,523 P�rin�i Minimi �ncurajeaz� aceste b�t�lii 30 00:04:33,724 --> 00:04:36,524 �i recompenseaz� acei elevi, 31 00:04:36,725 --> 00:04:41,125 care se remarc� prin capacitatea lor sau prin inventarea de noi strategii. 32 00:04:41,226 --> 00:04:44,800 Curiozitatea lor azi era prea mare... 33 00:05:21,901 --> 00:05:25,901 Conduc�torii colegiului, Ph�lipeaux �i Peccaduc, 34 00:05:26,000 --> 00:05:29,902 erau du�mani personali a lui Napoleon la Brienne. 35 00:05:30,203 --> 00:05:34,303 �nt�mpl�tor, �i vom g�si alia�i �mpotriva lui 36 00:05:34,504 --> 00:05:38,600 �n multe dintre b�t�lia imperiului. 37 00:05:55,401 --> 00:05:58,301 "Sper s�-l surprind pe Napoleon..." 38 00:06:43,302 --> 00:06:46,002 Tristan Fleuri, b�iatul buc�tarului. 39 00:08:40,199 --> 00:08:41,803 "Ai grij�, Napoleon.. !" 40 00:08:48,704 --> 00:08:52,304 "Ph�lipeaux, pune pietre �n bulg�rii lui de z�pad� !" 41 00:10:02,600 --> 00:10:04,100 "Mul�umiri !" 42 00:10:53,670 --> 00:10:57,670 Arat� o nea�teptat� autoritate, a dat ordine, 43 00:10:57,902 --> 00:11:01,902 r�m�n�nd nemi�cat, �n mijlocul luptei. 44 00:15:15,903 --> 00:15:18,403 "C�tig�torul face un pas �nainte !� 45 00:15:28,104 --> 00:15:30,104 "Care e numele t�u ?" 46 00:15:32,100 --> 00:15:34,205 "Napoleon" 47 00:15:34,406 --> 00:15:38,200 (Cu accentul lui corsican, a pronun�at Nap-oli-oni.) 48 00:15:41,201 --> 00:15:42,501 "Ce ai spus ? 49 00:15:42,502 --> 00:15:46,999 Paille-au-nez... Paie �n nas ?" 50 00:16:03,552 --> 00:16:06,902 �B�iatul meu, vei ajunge departe. 51 00:16:07,100 --> 00:16:10,500 �ine minte c� Pichegru a spus asta.� 52 00:17:04,901 --> 00:17:09,601 Lec�ia de geografie: studiu asupra climei insulelor. 53 00:18:11,232 --> 00:18:15,100 "�n ceea ce prive�te Corsica, acea insul� semicivilizat�..." 54 00:18:32,701 --> 00:18:36,101 Corsica, cea mai frumoas� insul� din lume 55 00:18:55,002 --> 00:18:57,002 "Oh ! Uitasem. 56 00:18:57,203 --> 00:18:59,603 O mic� st�nc� pierdut� �n ocean..." 57 00:20:11,604 --> 00:20:14,904 At�t profesorii, c�t �i elevii simt aceea�i antipatie 58 00:20:15,105 --> 00:20:19,905 pentru acest b�iat m�ndru �i impetuos, 59 00:20:20,106 --> 00:20:23,400 care tr�ie�te �ntr-o semiizolare s�lbatic�. 60 00:20:34,800 --> 00:20:38,800 Sunt foarte nefericit aici 61 00:20:38,900 --> 00:20:43,900 inima mea nu este f�cut� pentru oamenii din jurul meu 62 00:20:46,902 --> 00:20:49,702 �ncerc s� am r�bdare 63 00:20:49,903 --> 00:20:53,503 pentru c� vreau �ntr-o zi s� redau libertatea ��rii mele. 64 00:20:53,604 --> 00:20:57,104 Soarta unui imperiu depinde uneori de un singur om. 65 00:21:14,800 --> 00:21:17,800 �Napoleon ascunde c�teva scrisori �n patul lui, domnule.� 66 00:22:15,700 --> 00:22:19,500 Singura consolare a lui Bonaparte, �n podul lui Tristan Fleuri. 67 00:22:39,204 --> 00:22:41,504 Un tovar� m�ndru �n suferin��, 68 00:22:41,805 --> 00:22:43,999 un cadou de la unchiul s�u Paravicini, 69 00:22:44,300 --> 00:22:47,700 marele v�n�tor de vulturi din Ajaccio. 70 00:25:03,402 --> 00:25:05,502 "Cine mi-a eliberat vulturul ? " 71 00:25:36,503 --> 00:25:39,003 "Atunci sunte�i cu to�ii vinova�i !� 72 00:27:16,700 --> 00:27:18,604 "Cine te crezi ?" 73 00:27:21,905 --> 00:27:23,405 "Un b�rbat !" 74 00:28:08,700 --> 00:28:11,206 "Cred c� va ajunge departe. 75 00:28:11,499 --> 00:28:14,607 Este f�cut din granit topit �ntr-un vulcan.� 76 00:31:16,008 --> 00:31:20,808 Napoleon �i Revolu�ia Francez� 77 00:31:21,309 --> 00:31:25,409 Nou� ani mai t�rziu, �n Clubul Revolu�ionar al Cordillerelor. 78 00:31:27,510 --> 00:31:31,110 MOARTE TIRANILOR 79 00:32:12,811 --> 00:32:17,711 Camille Desmoulins, secretarul lui Danton �i sotia lui Lucile. 80 00:33:52,900 --> 00:33:54,712 Cei trei zei... 81 00:34:55,416 --> 00:34:56,516 "Vorbe goale !" 82 00:36:12,900 --> 00:36:16,517 "Prietenul t�u Dietrich a trimis un c�pitan al armatei Rinului, 83 00:36:16,619 --> 00:36:19,399 cu un c�ntec intitulat "La Marseillaise"." 84 00:36:19,400 --> 00:36:24,200 "Pot fi distribuite copii c�tre oameni �n timp ce a�teapt� s� �nceap� �nt�lnirea ?" 85 00:38:01,501 --> 00:38:02,501 "Ascult� !" 86 00:38:37,902 --> 00:38:41,102 Mul�imea s-a aprins ca o flac�r� 87 00:38:41,403 --> 00:38:45,603 care va schimba istoria lumii. 88 00:40:00,804 --> 00:40:02,800 "Care e numele t�u ?" 89 00:40:04,501 --> 00:40:06,101 "Rouget de Lisle." 90 00:40:48,002 --> 00:40:49,502 "Oameni buni, sta�i jos !� 91 00:41:00,503 --> 00:41:02,203 "S�-l �nv���m, copii." 92 00:42:43,600 --> 00:42:46,704 "Rag ca m�garii acolo afar�.." 93 00:44:16,405 --> 00:44:18,805 "Mul�umesc �n numele Fran�ei, domnule. 94 00:44:18,900 --> 00:44:21,100 Imnul t�u va salva multe arme.� 95 00:44:28,999 --> 00:44:30,999 �Mul�umesc, locotenente., 96 00:44:31,010 --> 00:44:33,599 Spune-mi numele t�u, ca s� �mi pot aminti profe�ia ta.� 97 00:44:36,700 --> 00:44:38,400 "Napoleon Bonaparte." (Albert Dieudonne) 98 00:45:53,203 --> 00:45:56,103 �ntr-o cas� s�rac� 99 00:45:56,504 --> 00:45:59,504 Scene lips�: 100 00:46:00,499 --> 00:46:05,399 Napoleon locuie�te la Paris �mpreun� cu corsicanii Pozzo di Borgo �i Salicetti, 101 00:46:05,899 --> 00:46:08,999 care �l dispre�uiesc. 102 00:46:09,500 --> 00:46:12,900 Bonaparte este at�t de s�rac... 103 00:46:13,399 --> 00:46:19,400 ca �i-a f�cut o pereche de cizme folosind carton. 104 00:46:41,201 --> 00:46:47,201 Cei boga�i pierd timpul, inclusiv Josephine de Beauharnais, 105 00:46:47,401 --> 00:46:53,401 care-l c�uta �n diminea�a aceea pe celebrul ghicitor Lenormant. 106 00:48:16,705 --> 00:48:22,905 "O avere incredibil�... Vei deveni REGIN�, doamn� !� 107 00:48:35,600 --> 00:48:40,200 Noaptea de 10 august a �nceput brusc, 108 00:48:40,300 --> 00:48:45,100 aduc�ndu-i lui Bonaparte ecoul tronului care se pr�bu�e�te... 109 00:49:01,500 --> 00:49:07,100 Fragmente ale unui mare eveniment, v�zut dintr-o camer� mic�. 110 00:49:42,450 --> 00:49:47,150 S� contezi pe carnagiu nu are sens. 111 00:49:47,310 --> 00:49:53,110 Dac� nu suntem aten�i, cel mai bune fructe ale Revolu�iei se vor pierde. 112 00:49:59,900 --> 00:50:03,200 �n Adunarea Na�ional�, agonia Monarhiei. 113 00:51:11,713 --> 00:51:18,313 "Dac� Revolu�ia este un cuptor, este �i o for��. S� fond�m Republica acum !� 114 00:52:28,815 --> 00:52:31,815 C�t de la�i sunt oamenii ! 115 00:52:32,216 --> 00:52:36,216 Oamenii nu merit� asemenea probleme. 116 00:52:36,517 --> 00:52:40,517 Fiecare se g�nde�te la propriul interes, 117 00:52:40,719 --> 00:52:45,259 comit atrocit��i pe calea succesului. 118 00:53:42,920 --> 00:53:46,450 Declara�ia drepturilor omului �i cet��eanului. 119 00:54:31,801 --> 00:54:36,601 "Asta este ceea ce a�i f�cut ast�zi cu Monarhia.� 120 00:55:46,451 --> 00:55:51,051 �ncetul cu �ncetul, �n timp ce monarhia se sf�r�ma, 121 00:55:51,253 --> 00:55:57,053 Napoleon avea un sentiment vag de o surs� de lumin� care a crescut �n el. 122 00:56:54,955 --> 00:57:00,955 Bonaparte, care nu s-a mai �ntors �n Corsica de mul�i ani, 123 00:57:01,157 --> 00:57:07,157 ajunge la Ajaccio cu sora sa Elisa �n �ncercarea de a trezi patriotismul. 124 00:57:22,958 --> 00:57:26,558 Elisa Bonaparte (Yvette Dieudonne) 125 01:00:09,359 --> 01:00:10,859 "Mam� Letizia !" 126 01:00:57,060 --> 01:01:01,600 Cel mai bun prieten al familiei Bonaparte, p�storul Santo-Ricci. (Henri Baudin) 127 01:02:25,151 --> 01:02:27,200 "Bun�, vere !!" 128 01:02:42,600 --> 01:02:45,700 "Nu este momentul s� r�zi, Napoleon.." 129 01:02:55,101 --> 01:02:58,301 "Trebuie s� afli, oribilul adev�r.� 130 01:03:16,302 --> 01:03:19,302 Paoli, b�tr�nul �i marele nostru 131 01:03:19,603 --> 01:03:22,003 Paoli, veneratul tat� al nostru tuturor, 132 01:03:22,400 --> 01:03:25,400 Vrea s� ne v�nd� insula, englezilor. 133 01:04:29,801 --> 01:04:35,201 �At�ta timp c�t sunt �n via��, Corsica nu va fi niciodat� englez�.� 134 01:05:19,902 --> 01:05:25,902 Toate scenele din Corsica au fost filmate �n locurile, 135 01:05:26,102 --> 01:05:31,702 unde s-au petrecut faptele. Nota autorului. 136 01:05:33,150 --> 01:05:34,750 Casa lui Bonaparte 137 01:05:36,501 --> 01:05:40,701 Napoleon s-a n�scut �n casa asta la 15 august 1769 138 01:06:13,222 --> 01:06:15,822 �ara lui. 139 01:08:19,903 --> 01:08:22,803 Napoleon a mers la pe�tera Cassone, 140 01:08:23,204 --> 01:08:26,104 locul visurilor sale din copil�rie, 141 01:08:26,505 --> 01:08:30,405 pentru a reflecta asupra soartei insulei sale. 142 01:09:01,106 --> 01:09:04,606 Familia lui. 143 01:10:01,900 --> 01:10:06,607 Familia Bonaparte a suferit din cauza geloziei feroce a lui Pozzo di Borgo, 144 01:10:06,999 --> 01:10:12,508 acum procuror �n Corsica �i secretar al lui Paoli. 145 01:10:23,509 --> 01:10:27,509 Napoleon, �n calitate de reprezentant oficial al Fran�ei, 146 01:10:27,710 --> 01:10:32,510 a fost �inut departe de cei ca Paoli care erau �n favoarea st�p�nirii engleze. 147 01:10:32,712 --> 01:10:36,252 Ura lui Pozzo a g�sit un teren fertil. 148 01:10:51,153 --> 01:10:53,153 "Moarte lui Napoleon Bonaparte !" 149 01:13:04,954 --> 01:13:10,554 Ignor�nd sfatul familiei lui, s� fug� de ura oamenilor, 150 01:13:10,755 --> 01:13:16,355 Napoleon mergea �n fiecare zi la promontoriul de�ertului Les Sanguinaires 151 01:13:16,599 --> 01:13:21,899 pentru a discuta despre viitor cu prietenul lui, Oceanul. 152 01:14:12,000 --> 01:14:14,458 Paoli 153 01:14:20,859 --> 01:14:25,300 "Prin coresponden�a lui secreta cu Conven�ia, 154 01:14:25,501 --> 01:14:30,501 Napoleon este acum cel mai serios obstacol pentru alian�a noastr� cu Anglia. 155 01:14:30,750 --> 01:14:34,703 �n numele Corsicai, d�-mi via�a lui !� 156 01:15:49,108 --> 01:15:54,300 La Moara Regelui, unde domne�te politica. 157 01:16:43,604 --> 01:16:48,200 ORDIN c�tre autorit��ile civile �i militare g�si�i-l �i aresta�i-l pe Napoleon Bonaparte, 158 01:16:48,220 --> 01:16:51,599 tr�d�tor al ��rii sale. Se va pl�ti suma de 500 de lire sterline 159 01:16:51,620 --> 01:16:54,006 oricui �l aduce mort sau viu. 160 01:16:54,157 --> 01:16:56,507 Pentru Consiliul din Corsica. Paoli 161 01:17:10,708 --> 01:17:15,599 Fra�ii lui Napoleon, Luciano si Giuseppe, pleac� deghiza�i la Calvi, 162 01:17:15,799 --> 01:17:19,510 s� caute ajutor la autorit��ile franceze. 163 01:18:37,711 --> 01:18:39,950 "Ce vei face ?" 164 01:18:43,251 --> 01:18:44,951 "Voi ac�iona, mam� !� 165 01:18:57,052 --> 01:19:00,752 Din acest moment, p�n� la �ntoarcerea sa �n Fran�a, 166 01:19:00,953 --> 01:19:06,900 via�a acestui t�n�r ofi�er devine cea mai incredibil� aventur�. 167 01:19:16,055 --> 01:19:18,555 "Patria noastr� este, Spania cu Buttafuoco ! 168 01:19:18,656 --> 01:19:20,856 Moarte lui Napoleon Bonaparte !" 169 01:19:27,161 --> 01:19:30,361 �Nu, patria noastr� este Italia, cu Ducele de Savoia ! 170 01:19:30,562 --> 01:19:32,562 Moarte lui Napoleon Bonaparte !" 171 01:19:42,063 --> 01:19:44,863 �Nu, patria noastr� este Anglia cu Paoli ! " 172 01:19:44,964 --> 01:19:47,264 Moarte lui Napoleon Bonaparte !" 173 01:20:08,000 --> 01:20:10,300 "Nu... Patria noastr� este Fran�a..." 174 01:20:12,800 --> 01:20:13,500 "Cu mine !" 175 01:21:52,601 --> 01:21:58,601 �Dac� a�i putea �n�elege visul care �mi d� sufletul pe foc, to�i m-a�i urma !� 176 01:22:16,000 --> 01:22:20,440 �Nu �n�elege�i c� Fran�a este mama noastr�, a tuturor ?� 177 01:22:31,841 --> 01:22:37,841 �Crede�i-m�... Va veni un om care va reuni speran�ele na�iunii �i apoi...� 178 01:25:41,900 --> 01:25:43,900 �Suntem in r�zboi cu Fran�a !� 179 01:26:39,051 --> 01:26:41,451 ��l iau. E prea mare pentru voi !" 180 01:27:30,352 --> 01:27:33,352 Anun�ul declara�iei de r�zboi; 181 01:27:33,553 --> 01:27:36,553 legat de fuga lui Bonaparte, 182 01:27:36,754 --> 01:27:40,154 a trimis spiritele �n frenezie. 183 01:31:28,355 --> 01:31:30,945 Marea... ultimul refugiu al exilului. 184 01:31:46,946 --> 01:31:48,646 F�r� p�nze... f�r� v�sle ! 185 01:32:26,447 --> 01:32:28,447 O s�-l aduc �napoi ! 186 01:33:13,781 --> 01:33:16,781 Astfel, la 26 mai 1793, dup� o urm�rire epic�, 187 01:33:17,093 --> 01:33:20,093 Napoleon a plecat cu barca lui Ucciani. 188 01:33:50,201 --> 01:33:52,201 Nelegiui�ii. 189 01:37:17,381 --> 01:37:20,500 Tufi�ul �i protejeaz� �ntotdeauna pe nelegiui�i. 190 01:38:14,901 --> 01:38:17,601 Furtuna se ive�te la orizont. 191 01:38:28,802 --> 01:38:32,402 De fric� furtunii, Napoleon �ncerca s� r�m�n� aproape de mal. 192 01:39:39,703 --> 01:39:43,103 Atras cu vitez� vertiginoas� spre marea deschis�, 193 01:39:43,399 --> 01:39:47,199 Napoleon e pe cale s� �nceap� o b�t�lie epic� cu Soarta. 194 01:40:08,480 --> 01:40:11,305 �n aceea�i noapte, la aceea�i or�, 195 01:40:11,506 --> 01:40:15,206 o alt� furtun� puternic� zguduia Conven�ia. 196 01:40:31,307 --> 01:40:35,007 "Concluzia mea ? O acuzare publica �mpotriva tuturor Girondinilor !� 197 01:41:03,708 --> 01:41:05,308 Adunarea a fost uluit�. 198 01:46:51,109 --> 01:46:56,909 To�i gigan�ii Revolu�iei au fost matura�i unul dup� altul, 199 01:46:57,110 --> 01:47:01,110 �n v�rtejul violent al Domniei Terorii. 200 01:47:06,712 --> 01:47:13,712 Un b�rbat, prietenul rebel al oceanului, cu tricolorul s�u �n v�ntul Revolu�iei, 201 01:47:13,914 --> 01:47:20,214 a fost transportat triumf�tor �n v�rful istoriei. 202 01:48:06,285 --> 01:48:08,705 �n zori, providen�a istoriei: 203 01:48:08,806 --> 01:48:11,406 fra�ii lui Bonaparte, se �ntorc de la Calvi. 204 01:49:54,007 --> 01:49:57,207 "Familia noastr� ! Repede... la plaja din Aspreto !" 205 01:50:27,100 --> 01:50:28,900 C�teva ore mai t�rziu. 206 01:50:56,501 --> 01:50:59,301 "Din p�cate, copiii mei, biata noastr� cas�, 207 01:50:59,402 --> 01:51:02,002 A fost jefuita din ordinul lui Paoli... 208 01:51:02,303 --> 01:51:06,103 iar acum suntem obliga�i s� fugim din patria noastr� iubit�.� 209 01:51:21,004 --> 01:51:26,204 �Acum to�i Bonaparte au o singur� patrie, doar una..." 210 01:51:28,800 --> 01:51:29,600 "FRAN�A !" 211 01:52:02,800 --> 01:52:07,400 �C�pitane, las�-m� s� scufund nava aceea cu aspect suspect...� 212 01:52:09,600 --> 01:52:10,800 "Nu, Nelson..." 213 01:52:17,600 --> 01:52:22,600 �Nu risipi�i pulberea, pe o �int� at�t de nesemnificativ�.� 214 01:52:50,000 --> 01:52:52,000 Cezar �i soarta lui. 215 01:52:52,200 --> 01:52:56,200 Un viitor �mp�rat, trei regi �i o regin� 216 01:52:56,400 --> 01:53:00,000 pe c��iva metri p�tra�i �ntre cer �i mare. 217 01:53:30,931 --> 01:53:42,031 PAUZ� 218 01:53:44,732 --> 01:53:49,300 PARTEA A DOUA 219 01:53:50,401 --> 01:53:55,201 La Paris, unul dintre cei trei zei 220 01:53:55,302 --> 01:54:01,302 era pe cale s� fie m�turat de uraganul revolu�ionar... 221 01:54:18,603 --> 01:54:23,403 Charlotte Corday, o fanatic� admiratoare al Girondinilor, 222 01:54:23,599 --> 01:54:26,399 visase dup� c�derea lor 223 01:54:26,505 --> 01:54:31,305 s�-i r�zbune cu ajutorul lui Marat cel ne�nsetat de s�nge. 224 01:54:37,607 --> 01:54:40,607 O t�n�r� din Caen insist� s� te vad�. 225 01:54:40,750 --> 01:54:43,408 Spune c� are acuza�ii grave de f�cut. 226 01:54:43,599 --> 01:54:46,109 Nu a� primi-o dac� a� fi �n locul t�u.� 227 01:55:26,610 --> 01:55:29,110 �i-am adus o list� de suspec�i. 228 01:55:29,211 --> 01:55:32,050 Dar nu pot vorbi �n fa�a martorilor.� 229 01:55:55,351 --> 01:55:59,500 "Las�-m� �n pace... trage draperia !" 230 01:57:00,401 --> 01:57:07,001 ASEDIUL TOULONULUI 231 01:57:07,902 --> 01:57:10,902 �n septembrie 1793, portul Toulon, 232 01:57:11,003 --> 01:57:16,003 unde se aflau 20.000 de solda�i englezi, italieni �i spanioli, 233 01:57:16,204 --> 01:57:20,204 a fost pus sub asediu de o armat� francez� 234 01:57:20,505 --> 01:57:24,755 sub comanda generalului Carteaux. 235 01:58:08,556 --> 01:58:12,756 Pictorul Carteaux, general comandant al armatei asediatoare, 236 01:58:12,957 --> 01:58:16,457 era m�ndru de averea lui str�lucit�. 237 01:58:25,358 --> 01:58:29,358 Tristan Fleuri, fostul b�iat de buc�tar de la Brienne, 238 01:58:29,559 --> 01:58:33,600 devenise hangiu la Toulon. 239 01:59:08,701 --> 01:59:12,701 Salicetti. Adjunct corsican al Conven�iei, 240 01:59:12,950 --> 01:59:16,950 fusese numit comisar al Armatei din Toulon. 241 01:59:30,951 --> 01:59:34,751 "�n s�n�tatea generalului Carteaux, 242 01:59:34,952 --> 01:59:36,952 viitorul c�tig�tor al Toulonului.� 243 01:59:43,253 --> 01:59:47,853 Un t�n�r c�pitan de artilerie tocmai sosise la Toulon. 244 02:00:18,000 --> 02:00:22,154 Armatele Republicii erau �ntr-o o stare care sfida imagina�ia. 245 02:02:54,951 --> 02:03:00,951 Fiica lui Tristan Fleuri, Violine. 246 02:03:25,552 --> 02:03:29,052 Pentru ce ai venit aici, tinere ? 247 02:03:30,353 --> 02:03:34,553 �n calitate de comandant secund al artileriei de asediu, domnule. 248 02:03:36,254 --> 02:03:37,754 "Artilerie ?" 249 02:03:48,255 --> 02:03:50,555 �De ce ? Nu avem nevoie ! 250 02:03:50,799 --> 02:03:53,450 Vom lua Toulonul cu sabia �i baioneta !� 251 02:04:15,751 --> 02:04:20,191 �Dac� ai fi �n locul meu, b�iatul meu, ce ai face ?" 252 02:05:12,800 --> 02:05:17,800 �Odat� ce am cucerii fortul l'Aiguillette, britanicii vor abandona ora�ul.� 253 02:05:25,000 --> 02:05:28,500 C�pitane Tunar, se vede c� nu e�ti bun la geografie.� 254 02:05:49,795 --> 02:05:53,995 �Aminte�te-�i asta, tinere: mai �nt�i, artileria este inutil�, al doilea..." 255 02:05:59,351 --> 02:06:01,451 �n al doilea r�nd, este mai nepl�cut. 256 02:06:35,752 --> 02:06:39,952 "De data aceasta nu voi ezita; �mi voi aminti de Colegiul Brienne.� 257 02:06:58,354 --> 02:07:00,354 "C�pitane, am fost..." 258 02:07:03,855 --> 02:07:06,155 �P�ine, m�sline si lini�te !� 259 02:08:09,356 --> 02:08:13,556 Carteaux, recunoscut drept incompetent, a fost �nlocuit de generalul Dugommier. 260 02:08:23,648 --> 02:08:27,600 Antren�nd b�rba�ii �i caii, Napoleon a dat dovad� de un zel incredibil. 261 02:08:58,701 --> 02:09:01,701 Generalul Dugommier, nu a durat mult pentru a realiza 262 02:09:01,962 --> 02:09:05,400 calit��ile excep�ionale ale t�n�rului c�pitan de artilerie. 263 02:09:42,401 --> 02:09:43,850 Inspec�ie. 264 02:10:53,800 --> 02:10:55,050 "Prea scurt !" 265 02:11:12,000 --> 02:11:19,000 Toulon a fost considerat una dintre cele mai inexpugnabile fort�re�e ale lumii. 266 02:12:03,663 --> 02:12:10,663 "Domnule General, focul �Micului�. Gibraltar face bastionul de neatacat. 267 02:12:10,865 --> 02:12:15,065 Am ordonat s� schimb�m tunurile." 268 02:12:21,566 --> 02:12:26,366 Fort�rea�a englezilor �Micul Gibraltar�. 269 02:12:51,267 --> 02:12:53,367 �nlocuie�te acel tun. 270 02:12:56,168 --> 02:12:58,508 Imposibil, c�pitane ! 271 02:13:00,309 --> 02:13:03,100 �Imposibil nu exist� �n francez�. 272 02:13:43,001 --> 02:13:48,001 �Ai grij� de treburile tale ca deputat �i las�-m� s� am grij� de tunarii mei. 273 02:13:48,202 --> 02:13:51,202 Acea baterie r�m�ne aici, sau plec !" 274 02:13:54,501 --> 02:13:57,601 �Au c�zut ni�te capete pentru r�spunsuri mai pu�in insolente !� 275 02:14:26,602 --> 02:14:30,002 "Bine ! Nu voi avea nevoie de nisip acum !" 276 02:14:33,303 --> 02:14:36,163 Prietene Junot, �mi place de tine ! 277 02:15:14,164 --> 02:15:16,964 Bateria oamenilor f�r� team�. 278 02:16:29,165 --> 02:16:33,165 "C�pitane Bonaparte, te numesc Comandant suprem al artileriei.� 279 02:16:59,756 --> 02:17:03,356 "Ca s� capturez Toulonul, o s� merg pe m�na lui.� 280 02:17:17,157 --> 02:17:22,257 Av�nd cale libera, Bonaparte trece imediat la ofensiv�. 281 02:18:55,258 --> 02:18:59,258 Succes dup� succes, pentru a ajunge la Marele Turn, 282 02:18:59,559 --> 02:19:02,759 unde garnizoan� era izolat�. 283 02:19:46,800 --> 02:19:51,600 Pe 11 decembrie 1793, la Statul Major al generalului francez 284 02:19:51,852 --> 02:19:55,852 a avut un consiliu de r�zboi crucial. 285 02:20:37,353 --> 02:20:40,153 "Ori sunt eu la comand�, ori numai spun nimic." 286 02:21:11,054 --> 02:21:15,640 Consiliul de r�zboi al inamicului era un autentic turn Babel. 287 02:21:22,641 --> 02:21:24,841 Amiralul englez Hood. 288 02:21:30,742 --> 02:21:32,742 "Suntem st�p�nii m�rii. 289 02:21:32,743 --> 02:21:36,743 Flota francez� este prizonier� �n port. 290 02:21:36,844 --> 02:21:39,144 Forturile noastre sunt de necucerit. 291 02:21:39,245 --> 02:21:41,445 Nu sunt �ngrijorat." 292 02:22:30,036 --> 02:22:35,036 "Toulonul are o singur� sl�biciune... peninsula Aiguillettei. 293 02:22:35,301 --> 02:22:38,501 Dac� o cucerim, ora�ul este al nostru.� 294 02:22:46,002 --> 02:22:49,302 �Vom lua cu asalt ora�ul la miezul nop�ii.� 295 02:23:22,300 --> 02:23:25,000 Cine comand� aici ? E o tr�dare ! 296 02:23:25,100 --> 02:23:28,000 Italienii vorbesc cu m�inile ! Traduce�i, nu �n�eleg nimic ! 297 02:23:28,100 --> 02:23:31,100 Voi nu �n�elege�i r�zboiul ! Cine comand� aici ? 298 02:23:41,803 --> 02:23:44,803 "Ordine, calm, t�cere�. 299 02:24:36,694 --> 02:24:39,394 Preg�tiri pentru lupt�. 300 02:25:36,000 --> 02:25:39,000 "Ave�i r�bdare ! Este doar ora 7. 301 02:25:39,200 --> 02:25:42,800 Vom surprinde inamicul m�ine diminea�� la 5.� 302 02:25:51,567 --> 02:25:54,727 "Nu po�i s� fumezi, dar po�i s� te a�ezi.� 303 02:26:07,228 --> 02:26:12,428 "C��i ani avea micu�ul artilerist Viala c�nd a murit ?� 304 02:26:17,101 --> 02:26:18,001 "Treisprezece." 305 02:26:25,882 --> 02:26:30,882 "Ce noroc ! Asta �nseamn� c� mai am �ase ani de tr�it.� 306 02:27:18,351 --> 02:27:23,751 �Vom lupta, a�adar�. Ave�i permisiunea mea de a c�nta.� 307 02:29:00,601 --> 02:29:06,001 �n ciuda instruc�iunilor date de c�tre comisarii armatei, 308 02:29:06,103 --> 02:29:10,103 Bonaparte a dat artileriei semnalul de atac. 309 02:29:46,304 --> 02:29:49,204 Dezv�luind acum un plan magnific de atac, 310 02:29:49,405 --> 02:29:52,405 a aruncat companiile lui Delaborde �i Victor 311 02:29:52,606 --> 02:29:55,806 �mpotriva flancurilor aparate de armatele Sardiniei �i Spaniei... 312 02:29:57,807 --> 02:30:02,807 ... p�str�nd pentru sine atacul asupra englezilor pe centru. 313 02:32:20,480 --> 02:32:23,498 Dugommier ignor� ordinele lui Napoleon... 314 02:32:26,259 --> 02:32:31,659 ... iar rana lui, din fericire u�oar�, e cauza retragerii francezilor. 315 02:33:44,501 --> 02:33:47,501 �n acest moment, membrii Conven�iei 316 02:33:47,602 --> 02:33:50,502 decid s� anuleze atacul. 317 02:34:06,900 --> 02:34:11,500 "Generalii Houchard �i Custine, tocmai au fost ghilotina�i la Paris 318 02:34:11,600 --> 02:34:13,600 pentru p�cate mai pu�in grave. 319 02:34:22,001 --> 02:34:26,001 Bonaparte tocmai a comis cea mai mare gre�eal� din istorie. 320 02:34:26,102 --> 02:34:29,002 Un atac �ntr-o noapte ca asta... 321 02:34:29,200 --> 02:34:33,600 A fost nebunie �nc�t nici m�car capul lui poate pl�ti pentru toate acestea !� 322 02:34:42,201 --> 02:34:48,201 Ordin c�tre c�pitanul Bonaparte de anulare atacul imediat (general Dugommier) 323 02:35:22,803 --> 02:35:26,403 Ordin c�tre c�pitanul Bonaparte de anulare atacul imediat (general Dugommier) 324 02:35:51,591 --> 02:35:52,951 "Vorbe goale !" 325 02:36:24,252 --> 02:36:27,052 �Vei garanta succesul ?� 326 02:36:39,853 --> 02:36:44,253 �Generalul �i asum� responsabilitatea 327 02:36:44,355 --> 02:36:47,955 �i decide s� continue atacul.� 328 02:37:39,656 --> 02:37:43,656 Niciodat�, Bonaparte, nu a ar�tat at�t de mult curaj. 329 02:37:43,857 --> 02:37:47,857 El este peste tot, vede totul �i se ridic� la �n�l�imea tuturor. 330 02:37:48,008 --> 02:37:52,058 Fulgerele de pe cer �i luminile tunurilor �l �nconjoar�. 331 02:37:52,459 --> 02:37:56,400 Este �n mijlocul focului �n elementul s�u. 332 02:38:30,481 --> 02:38:36,481 "M�ine, generale, vei dormi la Toulon.� 333 02:40:36,522 --> 02:40:38,522 "�ndreapt� tunurile �n cealalt� parte ! 334 02:40:49,023 --> 02:40:53,023 Tunarii britanici au fost r�ni�i de buc��i din armelor lor. 335 02:40:53,225 --> 02:40:58,625 Dintre to�i cei care au ap�rat fort�rea��, niciunul nu a sc�pat nev�t�mat. 336 02:41:45,627 --> 02:41:48,057 Atacul asupra Micului Gibraltar. 337 02:42:42,058 --> 02:42:48,058 "Asta nu este nimic ! Am v�zut totul �nainte la Brienne ! Curajos de sus p�n� jos !� 338 02:44:17,301 --> 02:44:21,301 Generalul englez, O'Hara ordon� retragerea. 339 02:45:59,402 --> 02:46:05,402 �n mijlocul strig�telor r�ni�ilor �i muribunzilor, tirul se termin� �i �ncepe lupta corp la corp. 340 02:46:05,604 --> 02:46:09,404 S�biile sunt singurele arme r�mase. 341 02:47:53,225 --> 02:47:56,625 �Adu-mi-l pe acel t�n�r c�pitan 342 02:47:56,726 --> 02:48:00,926 care s-a luptat ca un tigru timp de dou� ore.� 343 02:48:31,701 --> 02:48:33,701 "Numele tau ?" 344 02:48:35,461 --> 02:48:37,461 "Desaix" 345 02:49:14,162 --> 02:49:16,362 "Scoate�i escadronul englez...� 346 02:49:36,763 --> 02:49:40,163 "... �i arde�i flota francez�. 347 02:50:03,164 --> 02:50:07,764 Trupele franceze, dup� 76 de ore de lupta �n noroi �i furtun�, 348 02:50:07,966 --> 02:50:12,166 intr� �n st�p�nirea ultimei fort�re�e engleze. 349 02:50:22,638 --> 02:50:26,238 "Tobele ? Unde sunt tobo�arii din Sesto ? 350 02:50:49,139 --> 02:50:50,839 "Tobele ? Prezent !" 351 02:50:52,840 --> 02:50:54,740 C�zu�i sub foc, 352 02:50:54,941 --> 02:50:59,541 tobo�arii din Sesto erau �nlocui�i de un fenomen nea�teptat... 353 02:51:04,243 --> 02:51:06,243 ... grindina. 354 02:52:14,444 --> 02:52:17,244 ��l cred pe acel om Va salva Fran�a !� 355 02:52:34,145 --> 02:52:35,545 Dup� victorie. 356 02:53:33,146 --> 02:53:38,546 Pe �n�l�imile Aiguilletei cucerita, la 18 decembrie 1793. 357 02:54:49,247 --> 02:54:51,947 Cum se nume�te c�pitanul ? 358 02:55:15,548 --> 02:55:18,148 �n zori, Comisarii Armatei 359 02:55:18,149 --> 02:55:22,949 care veniser� s�-i aduc� gradul de general de brigad�, ca scuz�, 360 02:55:23,050 --> 02:55:27,250 l-au g�sit adormit, cu capul pe o tob�. 361 02:55:50,701 --> 02:55:53,301 "Acesta este cuceritorul Toulonului�. 362 02:57:02,302 --> 02:57:18,002 Sf�r�itul primei epoci. 363 02:57:20,603 --> 02:57:24,103 NAPOLEON V�zut de Abel Gance 364 02:57:24,304 --> 02:57:28,000 A doua epoca 365 02:57:28,301 --> 02:57:30,301 TEROAREA 366 02:57:30,500 --> 02:57:32,500 �n casa lui Salicetti, 367 02:57:32,652 --> 02:57:35,652 a c�rui ur� pentru compatriotul s�u Bonaparte 368 02:57:35,853 --> 02:57:38,853 era egalata de cea a lui Pozzo di Borgo. 369 02:58:01,354 --> 02:58:05,354 "Vrei s�-l acuzi pe Napoleon de spionaj ? 370 02:58:05,555 --> 02:58:08,755 Foarte bine, voi fabrica dovezi.� 371 02:58:24,056 --> 02:58:26,556 Salicetti merge la Robespierre 372 02:58:26,757 --> 02:58:30,227 pentru a-i cere s�-l trimit� pe Bonaparte la judecat�. 373 02:58:40,428 --> 02:58:44,428 "Generalului Bonaparte i s-a oferit comanda garnizoanei din Paris, 374 02:58:44,529 --> 02:58:47,129 �n locul lui Henriot.� 375 02:58:53,800 --> 02:58:56,700 �Este un om energic, acest Bonaparte, 376 02:58:56,901 --> 02:58:59,301 exact ceea ce ne lipse�te la Paris.� 377 02:59:08,282 --> 02:59:11,282 �Dac� refuz�, atunci �i-l voi preda.� 378 02:59:28,651 --> 02:59:32,651 MARTIE 1794 379 02:59:32,800 --> 02:59:36,800 Robespierre, la apogeul puterii sale dup� execu�ia heberti�tilor, 380 02:59:36,900 --> 02:59:39,400 a preluat controlul asupra guvernului revolu�ionar. 381 02:59:39,500 --> 02:59:41,600 A fost sus�inut de Saint-Just �i Couthon. 382 02:59:45,001 --> 02:59:51,001 Cea mai de temut figur� al Terorii: Saint-Just. 383 03:00:05,402 --> 03:00:07,402 "de Montfort ?" 384 03:00:13,403 --> 03:00:18,403 ACUZ�RI �MPOTRIVA LUI DE MONTFORT COMITETUL DE S�N�TATE PUBLIC� 385 03:00:23,800 --> 03:00:25,164 "Lucile Desmoulins ?" 386 03:00:31,765 --> 03:00:35,065 ACUZ�RI �MPOTRIVA LUCILEI DESMOULINS COMITETUL DE S�N�TATE PUBLIC� 387 03:00:35,176 --> 03:00:36,776 LA MOARTE 388 03:00:45,077 --> 03:00:47,977 Saint-Just, Couthon au fost unii dintre membri 389 03:00:48,078 --> 03:00:50,878 cei mai influen�i ai Comitetului de S�n�tate Public�. 390 03:01:17,701 --> 03:01:22,101 Din ordinul lui Robespierre, Danton a fost arestat �i condamnat la moarte 391 03:01:22,303 --> 03:01:25,103 pentru conspira�ie �mpotriva Republicii. 392 03:01:47,804 --> 03:01:49,804 "Clemen�� pentru Danton ! " 393 03:01:57,101 --> 03:01:59,901 "Prive�te Robespierre ! Ghilotina te cheam� ! 394 03:02:00,002 --> 03:02:02,202 Tu urmezi !" 395 03:02:24,501 --> 03:02:30,101 "Nu uita s� ar��i capul meu oamenilor. Se merit�. " 396 03:03:34,903 --> 03:03:39,903 "Bonaparte a refuzat comanda garnizoanei din Paris. 397 03:03:40,104 --> 03:03:45,004 Nu vrea s� sprijine un b�rbat ca tine.� 398 03:03:54,501 --> 03:03:56,501 COMITETUL DE S�N�TATE PUBLIC� 399 03:03:56,702 --> 03:04:02,702 Reprezentan�ii poporului, cred c� generalul Bonaparte 400 03:04:02,903 --> 03:04:07,903 �i-a pierdut �ncrederea, prin conduita lui suspect�. 401 03:04:08,104 --> 03:04:11,704 Suspenda�i-l �i pune�i-l sub arest. Robespierre. 402 03:04:39,001 --> 03:04:45,001 "O denun� pe vicontesa Josephine de Beauharnais c�tre Comitetul de S�n�tate Public�. 403 03:04:45,201 --> 03:04:50,601 Ea ar vrea s�-i seduc� pe cei mai virtuo�i.� 404 03:04:59,200 --> 03:05:02,200 ACUZ�RI �MPOTRIVA JOSEPHINEI DE BEAUHARNAIS COMITETUL DE S�N�TATE PUBLIC� 405 03:05:12,301 --> 03:05:15,301 ACUZ�RI �MPOTRIVA GENERALULUI NAPOLEON BONAPARTE 406 03:05:15,302 --> 03:05:18,402 ACUZ�RI �MPOTRIVA JOSEPHINEI DE BEAUHARNAIS 407 03:05:18,700 --> 03:05:24,500 Prin aceast� �ntors�tur� a destinului, 408 03:05:24,903 --> 03:05:31,903 Napoleon �i Josephine s-au �nt�lnit chiar �n pragul mor�ii. 409 03:05:40,954 --> 03:05:44,954 ACUZ�RI �MPOTRIVA ANDRE CHENIER COMITETUL DE S�N�TATE PUBLIC� 410 03:05:53,255 --> 03:05:56,455 �Poe�ii nu valoreaz� nimic... p�n� la moarte !� 411 03:06:01,576 --> 03:06:05,176 ACUZ�RI �MPOTRIVA ANDRE CHENIER COMITETUL DE S�N�TATE PUBLIC� 412 03:06:05,257 --> 03:06:07,257 LA MOARTE 413 03:06:17,758 --> 03:06:23,358 �nchisoarea Fort Carre din Antibes. 414 03:06:37,759 --> 03:06:47,559 Scopul lui Robespierre era s�-l aduc� pe Bonaparte la ghilotin�. 415 03:06:52,251 --> 03:06:57,051 Josephine a fost separat� cu brutalitate de fiicele ei, Eugene �i Hortense, 416 03:06:57,200 --> 03:07:00,600 �i a fost �nchis� la Carmes. 417 03:07:37,801 --> 03:07:41,001 Josephine de Beauharnais. 418 03:09:07,302 --> 03:09:08,952 "Cine sunte�i, domnule ? 419 03:09:10,253 --> 03:09:11,953 "Generale Hoche, doamn�. " 420 03:09:20,354 --> 03:09:24,754 Trec�nd prin Antibes, Salicetti a venit s�-l provoace pe Bonaparte. 421 03:09:57,456 --> 03:09:59,056 "��i preg�te�ti ap�rarea ? " 422 03:10:15,157 --> 03:10:21,157 "Nu, lucrez la un traseu c�tre est, peste Canalul Suez.� 423 03:10:59,201 --> 03:11:01,001 Lista condamna�ilor. 424 03:11:40,502 --> 03:11:42,002 "Lucile Desmoulins." 425 03:11:57,453 --> 03:11:58,953 "de Beauharnais !" 426 03:12:16,334 --> 03:12:18,334 Vicontele de Beauharnais, 427 03:12:18,435 --> 03:12:21,435 divor�at de Josephine cu doi ani �n urm�, 428 03:12:21,736 --> 03:12:25,036 a trebuit s� pl�teasc� pre�ul na�terii sale nobile. 429 03:12:27,807 --> 03:12:31,107 �Ce, sunte�i doi ? Ei bine, rezolva�i �ntre voi. 430 03:12:31,240 --> 03:12:33,740 Tot ce am nevoie este de un cap." 431 03:12:41,041 --> 03:12:44,441 "Pentru o dat�, doamn�, d�-mi prioritate." 432 03:12:59,301 --> 03:13:02,401 "Saluta�i copiii no�tri din partea mea, doamn�. " 433 03:13:16,722 --> 03:13:17,722 "Andre Chenier." 434 03:13:36,733 --> 03:13:39,533 ARHIVA GHILOTINEI. 435 03:13:46,000 --> 03:13:49,000 DECAPITA�I... CONDAMNA�I LA JUDECAT�... INOCEN�I 436 03:14:07,234 --> 03:14:12,234 �Execut�-i pe ace�tia f�r� proces. Pune-i imediat pe listele tale. 437 03:14:12,436 --> 03:14:14,486 Am nevoie de 300 de capete pe zi.� 438 03:14:45,387 --> 03:14:48,950 �Fran�a nu a cunoscut niciodat� o asemenea febr� !� 439 03:15:24,651 --> 03:15:28,401 ACUZ�RI �MPOTRIVA JOSEPHINEI DE BEAUHARNAIS COMITETUL DE S�N�TATE PUBLIC� 440 03:15:36,002 --> 03:15:38,602 Din fericire, La Bussiere este vigilent... 441 03:15:38,703 --> 03:15:42,203 acest personaj ciudat care, pentru binele umanit��ii, 442 03:15:42,304 --> 03:15:45,704 devine un devorator de documente.� 443 03:16:03,901 --> 03:16:08,101 La Bussiere mesteca dosarul Josephinei de Beauharnais 444 03:16:08,202 --> 03:16:11,502 d�nd dovada de devotament acest erou extraordinar, 445 03:16:11,603 --> 03:16:14,803 c�ruia ea �i va datora via�a. 446 03:17:01,501 --> 03:17:06,001 �E�ti norocos c� le po�i digera. Pur �i simplu nu pot face asta.� 447 03:17:15,900 --> 03:17:19,800 ACUZ�RI �MPOTRIVA LUI NAPOLEON BONAPARTE COMITETUL DE S�N�TATE PUBLIC� 448 03:17:25,391 --> 03:17:28,191 "M�n�nc�-l �i pe asta. " 449 03:18:50,251 --> 03:18:53,971 ACUZ�RI �MPOTRIVA LUI NAPOLEON BONAPARTE COMITETUL DE S�N�TATE PUBLIC� 450 03:19:46,699 --> 03:19:50,372 A 11-a LUNA �N CALENDARUL REPUBLICAN 451 03:20:36,073 --> 03:20:37,733 "Moarte lui Saint-Just ! " 452 03:20:38,534 --> 03:20:40,000 "Moarte lui Robespierre ! " 453 03:20:51,001 --> 03:20:53,201 "Moarte celor doi mon�tri !� 454 03:21:08,302 --> 03:21:13,702 "Pentru ultima dat�, �mi vei permite s� vorbesc, pre�edinte al Asasinilor ?� 455 03:21:20,603 --> 03:21:23,413 Barras. 456 03:21:47,254 --> 03:21:52,654 "M-am �narmat cu un pumnal de �njunghiat pieptul acestui nou Cromwell, 457 03:21:52,816 --> 03:21:56,816 dac� Conven�iei �i lipse�te curajul s�-l pun� sub acuzare !� 458 03:22:15,327 --> 03:22:18,027 "S�ngele lui Danton te sufoc� ! " 459 03:22:26,608 --> 03:22:29,778 "Calci pe mormintele Girondinilor !" 460 03:22:49,979 --> 03:22:50,979 "�acalilor !� 461 03:23:10,100 --> 03:23:13,000 "Da, a trebuit s� facem victime, 462 03:23:13,200 --> 03:23:17,300 dar nu este Revolu�ia o lum�nare aprins� pe morminte ?� 463 03:23:36,250 --> 03:23:42,250 �Ai uitat de asta �n timpul �n care am creat o Fran�� 464 03:23:42,400 --> 03:23:46,200 potrivit� pentru a tr�i in ea ? " 465 03:23:54,500 --> 03:24:01,500 �... c� au trecut 12.000 de decrete, dintre care dou� treimi destinate scopurilor umane ?� 466 03:24:32,851 --> 03:24:37,951 "Am ob�inut totul cu vulturul, La Vendee, 467 03:24:38,052 --> 03:24:43,152 de partea noastr�, �i �n spatele nostru turma aceea de tigri... regii !� 468 03:25:10,700 --> 03:25:16,700 "Acum po�i s� ne r�sp�nde�ti membrele �n patru z�ri. Republica va rena�te din ele.� 469 03:26:00,581 --> 03:26:06,581 �Dispre�uiesc praful din care sunt c� vorbesc cu tine. M� predau !� 470 03:27:01,881 --> 03:27:04,281 "Sunt prea mari pentru noi�. 471 03:27:36,082 --> 03:27:42,082 La ghilotin� diminea��: Robespierre, Couthon, Saint-Just, Henriot 472 03:27:42,183 --> 03:27:46,583 �i to�i robiespieri�tii. Preg�ti�i dosarele. 473 03:27:52,900 --> 03:27:53,900 "Ce mizerie." 474 03:28:40,472 --> 03:28:46,472 Vestea s-a r�sp�ndit �n toat� Fran�a cu telegraful Chappe. 475 03:29:09,500 --> 03:29:11,500 Anul urm�tor, la Paris: 476 03:29:11,600 --> 03:29:16,600 �n ciuda s�r�ciei sale, Napoleon refuz� s� comande 477 03:29:16,700 --> 03:29:20,100 trupele �n provincia rebel� La Vendee, 478 03:29:20,200 --> 03:29:23,600 oferita lui de Aubry, Ministru de R�zboi. 479 03:30:00,476 --> 03:30:09,276 "�l deranjeaz� s� mearg� la r�zboi sub comanda mea �n La Vendee ?� 480 03:30:14,001 --> 03:30:19,001 "C�nd sunt 200 de mii de str�ini �n interiorul grani�elor noastre, 481 03:30:19,402 --> 03:30:25,982 m� deranjeaz� s� duc r�zboi �mpotriva francezilor.� 482 03:31:11,383 --> 03:31:12,783 Conven�ia Na�ional� 483 03:31:12,984 --> 03:31:18,384 Generalul Bonaparte trebuie scos de pe lista ofi�erilor comisari 484 03:31:18,599 --> 03:31:21,999 pentru c� a refuzat sarcinile, care i-au fost atribuite. 485 03:32:06,100 --> 03:32:10,900 Alocat la biroul topografic al armatei, 486 03:32:11,100 --> 03:32:16,900 Bonaparte �i aduce lui Pontecoulant planuri admirabile pentru campania din Italia. 487 03:32:40,202 --> 03:32:44,802 "Planurile acestui t�n�r sunt extraordinare !� 488 03:32:57,103 --> 03:33:00,503 C�tre cet��eanul Scherer, comandant al Armatei din Italia. 489 03:33:00,704 --> 03:33:05,404 Examina�i planurile acestui t�n�r general care merit� toat� aten�ia ta. 490 03:33:10,600 --> 03:33:14,500 Cartierul General al Armatei din Italia se afla la acea vreme la Nisa. 491 03:33:24,000 --> 03:33:29,800 Generalul Scherer nu a reu�it s� �n�eleag� planurile lui Bonaparte. 492 03:33:44,501 --> 03:33:46,501 Aceste planuri sunt opera unui nebun ! 493 03:33:46,602 --> 03:33:49,302 Las�-l pe cel care le-a f�cut sa vina sa le �ndeplineasc�. 494 03:33:49,403 --> 03:33:52,603 Scherer. General Comandant Suprem al Armatei din Italia. 495 03:35:02,101 --> 03:35:06,601 Fran�a, �n agonie, se confrunta cu foamea. 496 03:35:06,802 --> 03:35:13,802 Au existat dificult��i inimaginabile pun�nd poporul �mpotriva Republicii. 497 03:35:24,603 --> 03:35:28,803 "Dac� Revolu�ia nu-�i g�se�te un lider �ntr-o s�pt�m�n�, 498 03:35:29,004 --> 03:35:31,904 Fran�a e pierdut�." 499 03:35:58,100 --> 03:36:01,100 "Trebuie s� g�sim un lider�. 500 03:36:07,800 --> 03:36:13,191 �De ce nu-l lu�m �n considerare pe t�n�rul bizar... Bon... Bona... parte ? 501 03:36:16,492 --> 03:36:17,792 "Nu !" 502 03:36:31,700 --> 03:36:34,693 "Foarte bine, mai g�nde�te-te...� 503 03:36:41,794 --> 03:36:46,794 I lun� a calendarului Revolu�iei... (4 octombrie 1795) 504 03:37:11,701 --> 03:37:16,901 "Regali�tii au trecut de Pont Neuf 505 03:37:17,000 --> 03:37:24,600 �ntr-o or� vor fi la por�ile Conven�iei !� 506 03:37:36,800 --> 03:37:41,800 "Am nevoie imediat de un general care s� doboare aceast� revolt� regalist�. 507 03:37:54,400 --> 03:37:58,100 ��l propun pe cuceritorul din Toulon, Bonaparte.� 508 03:38:02,551 --> 03:38:06,151 "�tie cineva unde locuie�te ? " 509 03:38:12,001 --> 03:38:15,201 Generali disponibili... 510 03:38:15,402 --> 03:38:18,802 ... Bonaparte: 1, Rue du Mail. 511 03:38:19,000 --> 03:38:28,800 Barras a fost u�urat c� un om de aceast� calitate �i st�tea la dispozi�ie. 512 03:38:40,501 --> 03:38:44,501 Accept. Nu am nicio simpatie pentru cei care slujesc, 513 03:38:44,602 --> 03:38:47,602 dar, c�nd teritoriul este amenin�at, 514 03:38:47,703 --> 03:38:51,903 prima datorie este de a m� uni cu aceia care au fr�iele guvernului�. 515 03:39:02,751 --> 03:39:06,751 "Te avertizez, Barras. Odat� ce sabia mea �i p�r�se�te teaca, 516 03:39:06,953 --> 03:39:10,553 Nu o voi baga la loc p�n� ce statul nu a fost restaurat.� 517 03:39:34,954 --> 03:39:39,754 Napoleon a adus 800 de pu�ti �n Camera Conven�iei 518 03:39:39,855 --> 03:39:44,655 s� �narmeze membrii Conven�iei ca deta�ament de rezerv�. 519 03:39:44,856 --> 03:39:50,656 Aceast� m�sur� a st�rnit panic� �i primejdia s-a resim�it �n sf�r�it. 520 03:40:12,490 --> 03:40:15,290 DECLARA�IA DREPTURILOR OMULUI �I CET��ENILOR 521 03:40:20,900 --> 03:40:23,358 "Ocupa�i-v�, posturilor, domnilor." 522 03:40:34,959 --> 03:40:36,959 "�mp�r�i�i armele. " 523 03:42:01,560 --> 03:42:07,560 "Avem doar 5.000 de oameni la dispozi�ia noastr� �mpotriva a 40000. 524 03:42:07,761 --> 03:42:13,761 Toate cele 40 de tunuri ale noastre sunt dispuse �mpotriva rebelilor din Sablons�. 525 03:42:17,300 --> 03:42:18,900 "Acum... �mpu�c�-l ! " 526 03:42:27,801 --> 03:42:29,301 "E�ti liber." 527 03:42:50,650 --> 03:42:52,650 "�mi placi. 528 03:42:52,700 --> 03:42:57,200 "Preia comanda a 300 de oameni c�lare si-mi vei aduce cele 40 de tunuri din Sablons 529 03:42:57,300 --> 03:43:01,700 care vor trebui s� fie la Paris la ora unu diminea��.� 530 03:43:16,800 --> 03:43:17,800 "Numele t�u ? " 531 03:43:20,662 --> 03:43:22,162 "Murat, Generale !" 532 03:43:57,153 --> 03:44:01,000 Geniul lui Napoleon �n timpul contrarevolu�iei 533 03:44:01,401 --> 03:44:04,301 serve�te pentru m�suri defensive 534 03:44:04,702 --> 03:44:07,702 care au limitat avansarea 535 03:44:08,103 --> 03:44:12,350 �n c�teva lupte ne�nsemnate. 536 03:45:34,850 --> 03:45:38,750 C�teva momente mai t�rziu, mul�imea �l mascheaz� pe Salicetti, 537 03:45:38,850 --> 03:45:42,750 deghizat �n co�ar, care este gata s� scape. 538 03:46:24,951 --> 03:46:27,951 "Elibereaz�-i pe ace�ti doi b�rba�i. Sunt liberi. 539 03:46:28,051 --> 03:46:31,451 Pot s� iert u�or, dar nu pot uita.� 540 03:46:53,301 --> 03:46:58,501 Marea majoritate a parizienilor a r�mas total incon�tient� de acest eveniment. 541 03:47:13,643 --> 03:47:16,343 "Ce-i zgomotul acela, domnule Fouche ? " 542 03:47:22,724 --> 03:47:26,924 "E Bonaparte care intr� �n istorie, doamn�.� 543 03:48:06,101 --> 03:48:09,701 Acest noroc nea�teptat, face un t�n�r de 26 de ani, 544 03:48:09,803 --> 03:48:14,603 �n ultima vreme �n dizgra�ie, unul dintre cei mai importan�i oameni din Fran�a. 545 03:49:41,134 --> 03:49:46,334 "�l propun pe salvatorul Conven�iei 546 03:49:46,536 --> 03:49:52,136 s� fie numit general suprem al Armatei Interne�. 547 03:50:15,900 --> 03:50:19,100 "Prin vocea mea, Revolu�ia v� mul�ume�te.� 548 03:50:21,578 --> 03:50:24,799 "De azi diminea��, eu sunt Revolu�ia�. 549 03:53:19,900 --> 03:53:22,700 "Ce se �nt�mpl� ?" 550 03:53:25,301 --> 03:53:31,301 "Am aici doi ��rani care nu stiu ca Generalul Bonaparte a salvat Franta !� 551 03:54:06,031 --> 03:54:07,731 REAC�IA 552 03:54:55,472 --> 03:54:58,672 50 de sticle de vin d'Ay. 60 de Falerno. 80 de Muscat. 553 03:54:58,843 --> 03:55:02,343 Cire�e sub spirt. Migdale zaharoase din caise. Jeleu de coac�ze. 554 03:55:02,444 --> 03:55:06,444 Pate din Perigueux; de anghile; din Amiens. Pl�cint� cu ficat gras. 555 03:55:06,500 --> 03:55:10,100 �n aceast� reac�ie febril� a vie�ii �mpotriva mor�ii, 556 03:55:10,560 --> 03:55:14,760 dorul de bucurie a pus st�p�nire pe toat� Franta. 557 03:55:15,199 --> 03:55:19,199 Au avut loc 644 de dansuri �n interval de c�teva zile 558 03:55:19,600 --> 03:55:23,400 pe mormintele victimelor terorii. 559 03:56:10,600 --> 03:56:15,600 Pentru a fi admis la Balul Victimelor, era necesar s� fi fost �nchis, 560 03:56:16,102 --> 03:56:21,102 sau s� poat� dovedi decesul unui tat�, frate sau so�. 561 03:57:04,651 --> 03:57:06,351 Generalul Salvator. 562 03:57:25,052 --> 03:57:31,052 Faima brusc� a lui Bonaparte a fost umbrit� de farmecele a trei femei celebre. 563 03:57:37,580 --> 03:57:39,980 "Doamna Talien. " 564 03:58:28,065 --> 03:58:30,065 "Doamna Recamier. " 565 03:59:10,301 --> 03:59:11,901 "Doamna Josephine de Beauharnais." 566 04:01:21,382 --> 04:01:26,782 "Aici a fost, domnule Bonaparte, Am fost chemat� la ghilotin�.� 567 04:02:27,900 --> 04:02:32,500 "Cele trei femei care au vr�jit Parisul.� 568 04:02:56,100 --> 04:02:59,900 "Este cu adev�rat fascinant, acest Bouna-parte (parte buna) " 569 04:04:20,900 --> 04:04:26,500 "Cu idio�i �i lene�i ca tine, Fran�a se �ndreapt� spre abis.� 570 04:05:25,152 --> 04:05:28,152 Un joc de �ah trebuia s� atrag� 571 04:05:28,252 --> 04:05:31,252 doi strategi ca Bonaparte �i Hoche. 572 04:06:05,008 --> 04:06:08,508 "Ai grij�, o s�-�i capturez regina.� 573 04:06:20,809 --> 04:06:24,309 "Am pierdut. Cu siguran�� e�ti un general mai bun dec�t mine.� 574 04:07:32,490 --> 04:07:36,090 "De ce arme v� este mai fric�, generale ? " 575 04:07:37,800 --> 04:07:39,300 "De admiratori, doamn�. " 576 04:08:52,151 --> 04:08:57,151 Dup� ce a ordonat confiscarea toate armelor cet��enilor particulari, 577 04:08:57,252 --> 04:09:02,052 Napoleon prime�te o cerere nea�teptat�. 578 04:09:19,954 --> 04:09:23,154 "��i cer permisiunea, s� �in sabia tat�lui meu, 579 04:09:23,195 --> 04:09:25,195 Alexandre de Beauharnais." 580 04:10:02,846 --> 04:10:05,446 A doua zi, pentru ai mul�umi generalului... 581 04:12:59,601 --> 04:13:02,601 "C�nd taci, e�ti irezistibil.� 582 04:13:36,052 --> 04:13:38,352 Dup� doua ore. 583 04:14:07,401 --> 04:14:08,801 Romeo. 584 04:14:32,702 --> 04:14:37,902 Niciodat� t�n�rul actor, Talma, nu a avut un elev at�t de silitor. 585 04:15:09,583 --> 04:15:11,183 "C�t de mult o iube�ti !� 586 04:16:01,104 --> 04:16:03,104 "S�ru�i Parisul ? " 587 04:16:08,351 --> 04:16:10,551 "Parisul ? E gura Josephinei !" 588 04:16:46,774 --> 04:16:58,974 Frumoas�, u�or imoral�, era o femeie dezinvolt� �i un muzician talentat. 589 04:17:11,575 --> 04:17:13,575 Inima mea sus-pi-na... 590 04:17:42,566 --> 04:17:45,666 " Crezi c� o va face pe mama fericit� ? " 591 04:17:53,537 --> 04:17:56,337 Mergea �n fiecare zi la Hotel Chantereine. 592 04:18:19,238 --> 04:18:23,038 Vine �i mica umbr� alb� a Violinei. 593 04:19:53,600 --> 04:19:56,600 Josephine, realiz�nd c�, Barras vrea s� scape de ea 594 04:19:56,601 --> 04:19:59,600 este de acord s� se c�s�toreasc� cu Bonaparte, 595 04:19:59,740 --> 04:20:05,740 cu condi�ia s�-l numeasc� Comandant al Armatei Italiei. 596 04:20:39,143 --> 04:20:44,743 "Eugene, chiar crezi c�, mama se va c�s�torii ? " 597 04:20:53,700 --> 04:20:56,900 "Deci, ��i place aceast� Parte-bun� ?� 598 04:21:03,951 --> 04:21:05,251 "Dar, �ie ?" 599 04:24:04,352 --> 04:24:10,352 "�n dragoste, draga mea Josephine, nu ar trebui s� se vad� mai clar dec�t asta !� 600 04:24:31,824 --> 04:24:33,824 In acea sear�. 601 04:28:33,825 --> 04:28:38,825 "Comandat suprem al armatei din Italia... au f�cut-o !" 602 04:29:23,701 --> 04:29:28,101 Aceste planuri sunt opera unui nebun ! S� le execute oricine le-a scris. 603 04:29:28,221 --> 04:29:31,821 Scherer. General. Comandant al Armatei din Italia 604 04:29:56,081 --> 04:29:58,081 �N SF�R�IT ! 605 04:30:26,381 --> 04:30:30,381 "��i iau fiica �n serviciul meu" 606 04:30:30,550 --> 04:30:36,350 Po�i sa vii s� m� vizitezi f�r� nicio grij�. " 607 04:31:53,351 --> 04:31:55,551 Trebuie s� ne c�s�torim, doamn�. " 608 04:31:55,652 --> 04:31:59,252 Repede... un notar, anun�ul... certificatele !� 609 04:32:07,191 --> 04:32:10,991 "Mi-am dat trei luni pentru a cuceri Italia.� 610 04:33:02,152 --> 04:33:06,052 Pe 9 martie 1796, la ora zece seara, domnule Leclerc, 611 04:33:06,153 --> 04:33:09,953 ofi�er de stare civila la circumscrip�ia a 2-a. 612 04:34:43,654 --> 04:34:45,854 "Nunta dumneavoastr�, domnule ?" 613 04:36:20,155 --> 04:36:21,655 "Mai repede." 614 04:36:33,286 --> 04:36:34,586 "Sari peste toate astea !" 615 04:36:45,700 --> 04:36:49,300 "�n numele legii, vrei s� o iei..." 616 04:36:50,800 --> 04:36:51,500 "DA !" 617 04:37:46,260 --> 04:37:48,960 "M� sperie, Bonaparte al t�u. " 618 04:38:47,591 --> 04:38:51,191 �i Violine s-a c�s�torit �n acea noapte. 619 04:44:14,000 --> 04:44:25,200 PAUZ� 620 04:44:30,400 --> 04:44:35,193 PARTEA a PATRA 621 04:44:35,394 --> 04:44:40,594 Noaptea de Ventoso 21, Anul 4... 622 04:44:46,895 --> 04:44:48,895 ... la 48 de ore dup� nunta, 623 04:44:48,896 --> 04:44:54,296 cu 40 de mii de franci pentru a fi �mp�r�i�i armatei din Italia. 624 04:46:33,598 --> 04:46:39,398 Napoleon nu dorise s� p�r�seasc� Parisul f�r� s�-�i recapete puterea 625 04:46:39,500 --> 04:46:43,900 �n Conven�ie care, de�i abandonat�, 626 04:46:44,002 --> 04:46:48,802 era �nc� �n via�� cu ecouri ale Revolu�iei. 627 04:46:49,001 --> 04:46:53,801 �i-a oprit �n mod misterios c�l�toria �n fa�a Conven�iei, 628 04:46:54,002 --> 04:46:58,002 acea for�� a Revolu�iei, pentru a medita asupra viitorului. 629 04:49:35,923 --> 04:49:40,923 "Ascult�-ne, Bonaparte ! Revolu�ia ��i vorbe�te�. 630 04:50:20,054 --> 04:50:25,854 "�tim c� Revolu�ia nu poate prospera f�r� o autoritate puternic�. 631 04:50:26,026 --> 04:50:28,426 Vrei s� fii liderul ?� 632 04:50:40,460 --> 04:50:45,460 "Dac� Revolu�ia nu se r�sp�nde�te dincolo de granitele noastre, va muri. 633 04:50:45,693 --> 04:50:48,693 "S� o duc �n toat� Europa ?" 634 04:50:51,794 --> 04:50:52,794 "DA." 635 04:51:06,000 --> 04:51:08,000 "Acesta este cuv�ntul lui Saint-Just ! 636 04:51:08,301 --> 04:51:14,301 "Dac� ui�i vreodat� c� e�ti mo�tenitorul direct al Revolu�iei, 637 04:51:14,402 --> 04:51:18,402 ne vom revolta cu �nver�unare �mpotriva ta. ��i vei aminti ?� 638 04:51:27,505 --> 04:51:30,505 "Ce planuri ai, Bonaparte ?" 639 04:51:40,056 --> 04:51:42,056 "Eliberarea popoarelor asuprite, 640 04:51:42,257 --> 04:51:45,257 fuziunea intereselor europene majore, 641 04:51:45,550 --> 04:51:48,550 suprimarea frontierelor", 642 04:51:52,051 --> 04:51:53,151 "�i..." 643 04:51:57,600 --> 04:52:00,100 "... REPUBLICA UNIVERSAL�!" 644 04:52:10,923 --> 04:52:13,923 "Europa va deveni un singur popor, 645 04:52:14,124 --> 04:52:17,124 �i oricine, oriunde ar merge, 646 04:52:17,325 --> 04:52:20,325 va fi mereu �ntr-o patrie comun�.� 647 04:52:36,751 --> 04:52:42,351 "Pentru a atinge acest scop sacru, sunt necesare multe r�zboaie, 648 04:52:42,553 --> 04:52:46,553 dar proclam aici pentru posteritate c� �ntr-o zi, 649 04:52:46,754 --> 04:52:50,554 se va realiza f�r� arme �i f�r� baionete.� 650 04:54:23,842 --> 04:54:27,342 Fiecare clip� m� trage departe de la tine, iubitul meu, 651 04:54:27,643 --> 04:54:30,643 �i cu fiecare clip� g�sesc din ce �n ce mai pu�in� for��, 652 04:54:30,645 --> 04:54:33,143 s� suport aceast� separare. 653 04:54:51,200 --> 04:54:52,300 "PROVIZII." 654 04:55:05,386 --> 04:55:06,486 "DIRECTORAT." 655 04:55:09,500 --> 04:55:10,600 "PULBERE." 656 04:55:47,238 --> 04:55:48,438 "SPITALE DE CAMPANIE." 657 04:55:53,539 --> 04:55:57,539 ��i trimit un milion de s�rut�ri, dar nu-mi da nimic �napoi. 658 04:55:57,641 --> 04:56:01,041 Pentru c�-mi faci s� fiarb� s�ngele. Bonaparte. 659 04:59:01,742 --> 04:59:05,242 Transportul nu este suficient rapid dup� gustul s�u... 660 05:00:00,800 --> 05:00:05,400 �n Albenga, Cartierul General al Armatei din Italia. 661 05:00:25,100 --> 05:00:28,700 Erau prezen�i Serurier, La Harpe, Victor, 662 05:00:28,952 --> 05:00:32,752 Cervoni, Mouret, Doujard, Donmartin, Joubert 663 05:00:32,953 --> 05:00:36,353 �i, pentru a domina acest grup de b�rba�i ilu�tri, 664 05:00:36,554 --> 05:00:40,354 marele Massena �i invincibilul Augereau. 665 05:00:54,851 --> 05:00:58,651 Imagina�i-v� c� acest ultim venit se impune asupra noastr�, 666 05:00:58,751 --> 05:01:01,551 acest general abuziv, Bonaparte ! 667 05:01:01,650 --> 05:01:05,350 Pe cuv�ntul meu, eu, Augereau, refuz s� m� supun. 668 05:01:05,450 --> 05:01:09,250 O s�-i spun adev�rul �n fa��. Tu, Massena ?" 669 05:01:14,151 --> 05:01:16,181 "Las�-l s� vin� ! " 670 05:01:36,982 --> 05:01:45,982 Armata din Italia, f�r� hran�, f�r� haine �i f�r� disciplin�. 671 05:05:04,873 --> 05:05:07,263 "Berthier, �eful Statului Major.� 672 05:05:36,264 --> 05:05:41,264 "Augereau, Massena, La Harpe, Serurier: campania italian� este pe cale s� �nceap�. 673 05:05:41,401 --> 05:05:44,201 Preg�ti�i-v� diviziile !� 674 05:05:50,401 --> 05:05:55,401 Cum ? Avem 35.000 de solda�i �mbr�ca�i �n c�rpe �mpotriva a 100.000 de inamici, 675 05:05:55,600 --> 05:06:00,000 30 de tunuri �mpotriva 200. �i tu vrei s� intri �n ofensiv� ?" 676 05:06:15,914 --> 05:06:18,254 "E�ti un copil, Massena." 677 05:06:43,565 --> 05:06:47,565 "Inspec�ie general� a armatei �ntr-o or�.� 678 05:07:11,061 --> 05:07:14,061 "L-ai v�zut pe tipul �sta ce ni l-au trimis ? 679 05:07:14,301 --> 05:07:19,301 Nu sunt prea dornic s�-l ascult. Iar Massena �l m�n�nc� de viu !� 680 05:08:15,023 --> 05:08:17,023 "V� mul�umesc, domnilor. 681 05:08:17,224 --> 05:08:20,024 Fiecare dintre voi va primi 4 Ludovici (ludovic - moneda de aur (n. Trad.) 682 05:08:20,225 --> 05:08:23,025 pentru a v� ajuta s� �ncepe�i campania.� 683 05:08:54,501 --> 05:09:00,101 �mi cer scuze pentru modul �n care ne-am comportat de c�nd a sosit.� 684 05:09:10,832 --> 05:09:14,732 "�ntreab�-m� ce vrei, domnule, cu excep�ia vremii.� 685 05:09:22,433 --> 05:09:27,233 "Cu privirea lui p�trunz�toare, jum�tatea asta de dop de plut� m� sperie.� 686 05:09:40,822 --> 05:09:42,822 Via�a mea este un co�mar f�r� tine. 687 05:09:42,999 --> 05:09:45,999 Un presentiment oribil m� face s� nu respir. 688 05:09:46,300 --> 05:09:47,500 Nu voi mai tr�i mult. 689 05:09:47,801 --> 05:09:50,600 Am pierdut mai mult dec�t via�a, mai mult dec�t fericirea, 690 05:09:50,601 --> 05:09:53,002 mai mult dec�t lini�tea. 691 05:09:53,202 --> 05:09:56,502 Sunt aproape f�r� speran��. Te rog r�spunde-mi. 692 05:10:03,743 --> 05:10:09,743 Primul contact cu armata din Italia. 693 05:10:37,744 --> 05:10:39,544 "Aten�ie !" 694 05:11:31,605 --> 05:11:33,105 O ora mai t�rziu. 695 05:12:32,701 --> 05:12:35,701 �n c�teva ore, Bonaparte a g�sit un brusc, aproape unic, entuziasm 696 05:12:35,720 --> 05:12:38,520 cresc�nd �n jurul lui. �n mod miraculos, ordinea a fost restabilit�. 697 05:12:43,701 --> 05:12:45,551 "Pe loc repaus !" 698 05:13:41,852 --> 05:13:47,052 �n noaptea aceea, pentru prima dat�, Armata doarme �ncrez�toare. 699 05:14:21,953 --> 05:14:26,953 �n diminea�a zilei de 11 aprilie 1796, aceast� mul�ime zdren�uita s-a trezit 700 05:14:27,054 --> 05:14:30,054 cu spiritul Marii Armate. 701 05:15:49,606 --> 05:15:50,406 "Solda�i !" 702 05:16:15,687 --> 05:16:18,927 "... sunte�i dezbr�ca�i �i subnutri�i...� 703 05:16:28,628 --> 05:16:33,628 "... Guvernul v� datoreaz� mult, dar nu v� poate da nimic...� 704 05:16:44,368 --> 05:16:50,368 "... r�bdarea �i curajul de care da�i dovad� printre aceste st�nci sunt admirabile, 705 05:16:50,601 --> 05:16:56,101 dar ele nu v� vor da gloria...� 706 05:17:14,772 --> 05:17:21,772 "Vreau s� v� conduc pe c�mpiile fertile ale lumii..." 707 05:17:50,143 --> 05:17:56,943 "... provincii bogate �i ora�e mari vor fi �n puterea voastr�..." 708 05:18:07,274 --> 05:18:11,474 "... ve�i g�si onoare, glorie �i bog��ii..." 709 05:18:27,845 --> 05:18:35,245 "Solda�i ai Italiei, v� este dor de curaj sau constan�� ?� 710 05:19:34,886 --> 05:19:38,086 Acum, �ntorc�ndu-m� la Italia, 711 05:19:38,347 --> 05:19:42,547 ispititorul a ar�tat �ara F�g�duin�ei celor care aveau s� conduc� acolo. 712 05:19:45,037 --> 05:19:47,237 �n fa�a mea, 500 de metri mai jos, 713 05:19:47,338 --> 05:19:49,838 vasta �i fertil� c�mpie a Piemontului, 714 05:19:49,939 --> 05:19:53,939 cu r�urile lui sc�nteind ca s�biile de aur. (Memoriile lui Napoleon) 715 05:20:17,900 --> 05:20:20,500 "Solda�i, v� dau cuv�ntul ! " 716 05:20:34,000 --> 05:20:37,400 Dou� ore mai t�rziu, printr-un un miracol al vitezei, 717 05:20:37,600 --> 05:20:40,000 Marea Armat� era �n mar�. 718 05:21:48,300 --> 05:21:51,700 Europa, uluit�, a v�zut cum �n c�teva zile o stea, 719 05:21:51,800 --> 05:21:53,600 care va schimba fa�a lumii, se n�tea. 720 05:22:38,700 --> 05:22:42,100 Patruzeci �i opt de ore mai t�rziu, la Montenotte, 721 05:22:42,300 --> 05:22:45,800 Napoleon z�mbind a deschis por�ile Italiei. 722 05:24:18,900 --> 05:24:22,300 �i prin u�ile deschise 723 05:24:22,534 --> 05:24:26,534 s-a r�sp�ndit cea mai mare energie uman� 724 05:24:26,735 --> 05:24:29,535 pe care istoria a cunoscut-o 725 05:25:17,286 --> 05:25:20,286 Auzind de aceast� triumf�toare intrare �n Italia, 726 05:25:20,507 --> 05:25:23,507 entuziasmul Parisului a crescut vertiginos. 727 05:25:35,038 --> 05:25:39,438 La 16 aprilie 1796, Napoleon �i toat� armata lui, 728 05:25:39,440 --> 05:25:43,440 era pe �n�l�imile de la Montezemolo, la o altitudine de 2.700 de metri. 729 05:26:09,421 --> 05:26:12,621 Ochiul lui de vultur ar�ta pe cerul italian 730 05:26:12,722 --> 05:26:15,922 toate dorin�ele lui �i toate victoriile lui. 731 05:27:54,303 --> 05:27:57,903 �n timp ce Cer�etorii Gloriei, 732 05:27:58,104 --> 05:28:02,504 cu stomacul gol, dar cu capetele pline de c�ntece, 733 05:28:02,755 --> 05:28:06,355 las� istoria pentru legend�... 734 05:28:41,000 --> 05:28:45,400 Sufletul lui Napoleon, urc�nd �ntr-un vis fantastic, 735 05:28:45,500 --> 05:28:49,700 se joac� cu norii pentru a distruge �i construi lumi. 736 05:29:32,700 --> 05:29:39,100 Pe cer, un dirijor ciudat al orchestrei bate ritmul armatei. 737 05:31:04,773 --> 05:31:18,243 Abel Gance 65503

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.