Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,671 --> 00:00:09,593
Terwijl het ene tijdperk een herinnering
wordt, vindt een ander zijn begin.
2
00:00:16,434 --> 00:00:18,602
Uit de as van het Breken
3
00:00:18,686 --> 00:00:23,940
kwamen overlevende facties van vrouwelijke
Aes Sedai een nieuwe wereld in.
4
00:00:25,234 --> 00:00:27,193
Ze hadden een gemeenschappelijke doel:
5
00:00:27,277 --> 00:00:30,114
de wereld beschermen
tegen verdere verwoesting.
6
00:00:31,699 --> 00:00:34,409
Terwijl mannelijke Aes Sedai
hun afdaling voortzetten
7
00:00:34,493 --> 00:00:36,369
tot waanzin en vernietiging,
8
00:00:36,454 --> 00:00:41,082
werd het eiland Tar Valon gekozen
en de Witte Toren werd geboren.
9
00:00:42,250 --> 00:00:46,881
Dit werd een basis gewijd aan vooruitgang,
onderzoek en opleiding.
10
00:00:49,716 --> 00:00:54,804
Hen met het vermogen om te geleiden,
worden verwelkomd als novices
11
00:00:54,889 --> 00:00:56,347
om de opleiding te beginnen.
12
00:00:57,807 --> 00:00:59,851
Voor een beginneling
kunnen jaren verstrijken
13
00:00:59,935 --> 00:01:03,314
voor ze een heilige serpentring
om haar vinger krijgt
14
00:01:03,396 --> 00:01:06,233
en het niveau bereikt van Aanvaard.
15
00:01:06,650 --> 00:01:11,989
Als ze gereed worden geacht,
leggen de Aanvaarden de Drie Geloften af
16
00:01:12,072 --> 00:01:14,950
en mogen ze de sjaal dragen als Aes Sedai.
17
00:01:16,326 --> 00:01:19,871
Degenen die dit geluk hebben,
zullen hun Ajah kiezen,
18
00:01:19,954 --> 00:01:24,001
van zeven facties,
elk met hun eigen specifieke doel.
19
00:01:24,960 --> 00:01:27,212
Strijders die klaarstaan.
20
00:01:27,295 --> 00:01:29,799
Genezers van alle levende dingen.
21
00:01:29,882 --> 00:01:32,134
Hoeders van het verleden.
22
00:01:32,218 --> 00:01:34,385
Zoekers naar gerechtigheid.
23
00:01:34,469 --> 00:01:36,388
Rechtsgerichte diplomaten.
24
00:01:36,472 --> 00:01:39,098
Achtervolgers van waarheid en rede.
25
00:01:39,891 --> 00:01:43,478
En hen die zich inzetten
voor het voorkomen van verkeerd gebruik
26
00:01:43,561 --> 00:01:44,646
van de Ene Kracht.
27
00:01:51,194 --> 00:01:53,864
De Zaal van de Toren is
onze centrale raad,
28
00:01:53,948 --> 00:01:57,075
vertegenwoordigd door
drie afgevaardigden van elke Ajah.
29
00:01:59,161 --> 00:02:02,873
Hier stemmen en overleggen we
over belangrijke zaken.
30
00:02:05,000 --> 00:02:07,378
Op de troon, de Amyrlin Zetel.
31
00:02:08,419 --> 00:02:10,840
Hier ben ik beรซdigd
32
00:02:10,923 --> 00:02:14,551
als de Wachter van de Zegels,
de Vlam van Tar Valon.
33
00:02:14,634 --> 00:02:16,135
Gekozen voor het leven.
34
00:02:19,598 --> 00:02:22,560
Het was geen toeval
dat we voor het eiland Tar Valon kozen
35
00:02:22,643 --> 00:02:25,228
in het zicht van Drakenberg.
36
00:02:26,479 --> 00:02:30,067
Het is een boodschap,
gesproken tot alle generaties.
37
00:02:30,150 --> 00:02:32,694
Een herinnering aan het verleden,
38
00:02:32,777 --> 00:02:36,990
een waarschuwing
dat de Herrezen Draak zal komen
39
00:02:37,074 --> 00:02:38,283
op een dag.
40
00:03:06,353 --> 00:03:09,981
THE WHEEL OF TIME
OORSPRONG
3273
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.