Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:23,177 --> 00:00:25,304
[Sinos badalando]
2
00:01:44,550 --> 00:01:47,261
[Apito de trem]
3
00:01:51,535 --> 00:01:53,802
["N. Orloff - Agente funerário"]
4
00:02:07,905 --> 00:02:09,503
-Olá, Nick.
-Olá.
5
00:02:10,368 --> 00:02:11,435
-Procurando alguém?
-Sim.
6
00:02:12,180 --> 00:02:13,832
-No das 2:30?
-Isso.
7
00:02:14,798 --> 00:02:16,349
Aí está ele.
8
00:02:37,276 --> 00:02:38,657
-Você é o Sr. Dunnigan?
-Sim.
9
00:02:38,808 --> 00:02:40,093
-Sou Nick Orloff.
-Como vai?
10
00:02:40,289 --> 00:02:41,916
Uh, melhor descarregarmos, heim?
11
00:02:46,333 --> 00:02:48,323
Apressem-se aí.
Não temos o dia todo.
12
00:03:46,852 --> 00:03:51,192
Uh, você é o marido da falecida
aí atrás?
13
00:03:52,107 --> 00:03:53,808
Não, sou só um amigo.
14
00:03:54,109 --> 00:03:55,054
Entendo.
15
00:03:55,528 --> 00:03:58,541
Uma supresa e tanto quando
recebi seu telegrama de Hollywood.
16
00:03:59,240 --> 00:04:00,407
Sim, senhor!
17
00:04:00,407 --> 00:04:03,323
Jamais tive um cliente de Hollywood.
18
00:04:05,788 --> 00:04:06,573
Hmm.
19
00:04:06,930 --> 00:04:09,289
Eu achava que conhecia todas
as famílias de Coaltown.
20
00:04:10,501 --> 00:04:11,729
Treskovna.
21
00:04:12,461 --> 00:04:14,969
Não.
Nunca ouvi falar neles.
22
00:04:15,589 --> 00:04:16,490
Não.
23
00:04:16,966 --> 00:04:19,510
Não há nenhuma família
em Coaltown com esse nome:
24
00:04:19,510 --> 00:04:21,581
Treskovna.
Sou capaz de apostar.
25
00:04:22,596 --> 00:04:24,697
Olga Treskovna era o
nome profissional dela.
26
00:04:25,516 --> 00:04:26,687
Entendo.
27
00:04:27,685 --> 00:04:29,155
Ela era uma atriz.
28
00:04:30,479 --> 00:04:32,062
Não me diga!
29
00:04:32,715 --> 00:04:34,971
Morava em Coaltown, huh?
30
00:04:35,853 --> 00:04:37,693
Qual era o, uh, nome real dela?
31
00:04:38,571 --> 00:04:39,637
Olga Truckee.
32
00:04:39,780 --> 00:04:40,864
O quê?
33
00:04:40,864 --> 00:04:42,727
Está dizendo que é a filha de
Stan Truckee?
34
00:04:43,659 --> 00:04:45,117
Ele era mineiro de carvão.
35
00:04:45,627 --> 00:04:47,538
Stan Truckee não era mineiro.
36
00:04:47,746 --> 00:04:49,050
Era um bêbado.
37
00:04:49,162 --> 00:04:51,622
Dei a ele um funeral
primeira-classe de $100.
38
00:04:51,750 --> 00:04:53,877
A filha, Olga, arranjou tudo pessoalmente.
39
00:04:54,378 --> 00:04:56,130
Caloteiros, os dois.
40
00:04:56,130 --> 00:04:57,387
Nunca me pagaram.
41
00:04:57,648 --> 00:04:59,350
[Barulho dos freios]
42
00:05:00,228 --> 00:05:01,323
Por que está parando?
43
00:05:02,626 --> 00:05:05,952
Se passaram quatro anos desde que
enterrei o pai bêbado dela por nada.
44
00:05:06,432 --> 00:05:09,610
E não enterrarei mais nenhum caloteiro
enquanto não me pagarem.
45
00:05:09,752 --> 00:05:11,254
Quer dizer, agora?
46
00:05:11,437 --> 00:05:13,856
Esperei por quatro anos.
47
00:05:17,985 --> 00:05:20,179
Foi um funeral de $90,
não de $100.
48
00:05:20,270 --> 00:05:21,254
Ela me disse.
49
00:05:21,447 --> 00:05:22,946
Ela o pagou 10. Sobram 80.
50
00:05:23,053 --> 00:05:24,137
Dê-me $20.
51
00:05:24,162 --> 00:05:25,622
Oh, não.
52
00:05:25,701 --> 00:05:26,927
E quanto aos extras:
53
00:05:26,952 --> 00:05:29,204
flores para o túmulo
e os carregadores, a 2$ cada,
54
00:05:29,332 --> 00:05:30,486
que tirei do meu bolso?
55
00:05:30,719 --> 00:05:32,763
Sou um empresário respeitável,
Sr. Dunningan.
56
00:05:33,042 --> 00:05:34,721
Jamais enganei ninguém.
57
00:05:34,877 --> 00:05:37,529
Quando digo 100 contos,
são 100 contos.
58
00:05:40,382 --> 00:05:42,358
Eu errei, Sr. Orloff...
59
00:05:43,302 --> 00:05:45,492
por não perceber suas
admiráveis qualidades.
60
00:05:52,478 --> 00:05:54,480
As pessoas acham que morrer é barato,
61
00:05:54,480 --> 00:05:58,327
mas vou te contar. Sai mais caro
ser enterrado que nascer.
62
00:05:58,418 --> 00:06:00,599
Sim, senhor. Quando se calculam
todos os detalhes...
63
00:06:00,624 --> 00:06:01,386
Cale-se.
64
00:06:02,237 --> 00:06:04,052
-Eu só estava falando--
-Já falou o bastante.
65
00:06:11,955 --> 00:06:13,749
[Mentalmente]:
Você já estará em casa, pequena.
66
00:06:15,459 --> 00:06:17,169
Por que alguém iria querer voltar
67
00:06:17,169 --> 00:06:19,673
para esse fim-de-mundo miserável,
eu não sei.
68
00:06:20,172 --> 00:06:22,257
mas era o que você desejava,
69
00:06:22,257 --> 00:06:23,892
enão aqui está você.
70
00:06:25,219 --> 00:06:27,417
É tudo que posso fazer por você:
71
00:06:27,680 --> 00:06:28,869
acompanhá-la
72
00:06:29,682 --> 00:06:31,385
e dizer que a amo.
73
00:06:32,685 --> 00:06:35,065
É isso que está me deixando louco,
74
00:06:35,896 --> 00:06:37,965
que esperei até agora para dizer-lhe,
75
00:06:39,024 --> 00:06:40,730
mas preciso dizer agora.
76
00:06:42,406 --> 00:06:43,806
Eu te amo, baby.
77
00:06:44,655 --> 00:06:46,203
Eu te amo.
78
00:06:47,641 --> 00:06:50,445
Acho que amei você desde a
primeira vez que vi seu rosto.
79
00:06:51,917 --> 00:06:55,053
Show business é cheio de rostos
bonitos, e eu vi todos.
80
00:06:56,542 --> 00:06:59,350
Mas nunca vi algum como o seu, baby.
81
00:07:00,462 --> 00:07:01,714
Como o seu, nunca.
82
00:07:02,149 --> 00:07:04,609
[Música ragtime]
83
00:07:08,137 --> 00:07:09,680
1... 2...
84
00:07:09,680 --> 00:07:11,432
3...4...
85
00:07:11,432 --> 00:07:12,850
Dobra!
86
00:07:13,892 --> 00:07:16,029
1...2...3...desliza!
87
00:07:16,854 --> 00:07:18,397
Anda!
88
00:07:20,149 --> 00:07:22,009
1... 2... 3... desliza!
89
00:07:22,234 --> 00:07:23,229
Anda!
90
00:07:23,819 --> 00:07:25,267
Parem! Parem!
91
00:07:26,184 --> 00:07:28,186
Espera aí. O que está tentando
fazer comigo?
92
00:07:28,282 --> 00:07:30,523
Você! Qual seu nome?
93
00:07:31,118 --> 00:07:32,286
Olga Treskovna.
94
00:07:32,286 --> 00:07:33,384
OK, Olga.
95
00:07:33,495 --> 00:07:36,943
Primeira regra da dança:
a garota prescisa se manter em pé!
96
00:07:37,708 --> 00:07:38,978
OK, volte à linha.
97
00:07:39,140 --> 00:07:40,433
Tente de novo.
98
00:07:40,552 --> 00:07:41,984
Dê-lhes uma acelerada, Freddy.
99
00:07:43,213 --> 00:07:45,324
[Música]
100
00:07:46,175 --> 00:07:47,468
Chuta!
101
00:07:47,468 --> 00:07:49,470
Chuta! Chuta!
102
00:07:49,470 --> 00:07:51,229
1... 2... 3... gira!
103
00:07:51,467 --> 00:07:54,349
Segura! Segura! Espere aí!
104
00:07:54,349 --> 00:07:55,880
Olha só, vamos abrir em 4 dias.
105
00:07:56,197 --> 00:07:58,604
Sim, é um show burlesco. E daí?
106
00:07:58,604 --> 00:08:00,231
Eles pagam vara ver vocês, não pagam?
107
00:08:00,522 --> 00:08:03,237
Eu não estou pedindo para atuarem.
108
00:08:03,567 --> 00:08:06,628
Não estou pedindo para cantarem bem,
mas cantem alto.
109
00:08:06,926 --> 00:08:08,845
Só tem uma coisa que eu peço.
110
00:08:08,893 --> 00:08:10,585
E eu peço com oum irmão.
111
00:08:10,921 --> 00:08:13,403
Dêem-me isso! É assim que eu quero!
112
00:08:13,606 --> 00:08:15,983
Olhem. 1... 2... 3...
113
00:08:16,079 --> 00:08:17,606
pivot!
114
00:08:17,873 --> 00:08:19,391
OK, entenderam?
115
00:08:19,583 --> 00:08:21,034
Entendeu?
116
00:08:21,335 --> 00:08:22,665
Está bem. Tentem de novo.
117
00:08:22,816 --> 00:08:24,340
Acelera aí, Freddy.
118
00:08:25,297 --> 00:08:27,696
Mesmo lugar.
[Música]
119
00:08:28,393 --> 00:08:29,811
Chuta, chuta!
120
00:08:30,010 --> 00:08:31,595
Chuta, chuta!
121
00:08:31,595 --> 00:08:33,718
1... 2... 3... cabeça--
122
00:08:33,806 --> 00:08:36,169
Oh, espera aí. Você está partindo
meu coração.
123
00:08:36,327 --> 00:08:38,381
Olha, senhorita. Não tenho tempo
para amadores.
124
00:08:38,405 --> 00:08:39,453
Saia da linha, por favor.
125
00:08:39,478 --> 00:08:41,216
Volte quando tiver aprendido alguma coisa.
126
00:08:41,322 --> 00:08:43,073
Sr. Elmo, por favor.
127
00:08:43,273 --> 00:08:45,435
Não. Continuaremos sem você.
128
00:08:45,487 --> 00:08:46,729
Deixe-me tentar de novo.
129
00:08:47,277 --> 00:08:48,467
Juro que vou aprender.
130
00:08:48,737 --> 00:08:50,278
Fico depois do ensaio.
131
00:08:50,572 --> 00:08:52,092
Por favor. Dê-me mais uma chance.
132
00:08:52,228 --> 00:08:54,272
Não posso. Não tenho tempo.
133
00:08:54,368 --> 00:08:55,301
Por favor.
134
00:08:55,465 --> 00:08:57,801
Vamos, Tommy.
Dê uma chance pra menina.
135
00:08:58,302 --> 00:08:59,387
Quem está aí?
136
00:09:02,918 --> 00:09:04,007
Bill Dunnigan!
137
00:09:04,086 --> 00:09:05,185
Como vai, Tommy?
138
00:09:05,326 --> 00:09:07,411
O que está fazendo? Visitando os pobres?
Como vai, garotão?
139
00:09:07,460 --> 00:09:09,304
Vi seu nome lá fora, pensei
em pagar-lhe uma bebida.
140
00:09:09,346 --> 00:09:11,471
Me pagar uma bebida?
Já estou lhe devendo várias!
141
00:09:11,812 --> 00:09:14,891
O maior acessor de imprensa do mundo,
conheça o pior corpo de baile do mundo.
142
00:09:14,990 --> 00:09:16,550
[Garotas]: -Oi, Bill.
-Oi, garotas.
143
00:09:16,598 --> 00:09:18,359
OK, moças. Tirem meia-hora.
144
00:09:18,510 --> 00:09:19,759
E aí, polainas-brancas?
145
00:09:19,824 --> 00:09:22,701
Freddy Evans, não?
Bom ver você, Freddy.
146
00:09:23,146 --> 00:09:26,149
Tommy, pode me fazer um favor?
147
00:09:26,585 --> 00:09:28,577
Favor? Claro. É só falar.
148
00:09:28,777 --> 00:09:30,475
Deixe Freddie trabalhando
com a garota nova.
149
00:09:30,499 --> 00:09:32,451
Em uma hora, ela estará
dançando como Pavlova.
150
00:09:32,573 --> 00:09:34,908
Oh, aquela menina tem dois pés esquerdos.
151
00:09:34,908 --> 00:09:36,691
Ora, vamos. Ela é uma garota legal.
152
00:09:36,889 --> 00:09:37,754
Você a conhece, huh?
153
00:09:37,814 --> 00:09:40,817
Não, nunca a vi. Mas gosto da cara dela,
e ela precisa do emprego.
154
00:09:41,110 --> 00:09:42,263
Dê-lhe uma chance.
155
00:09:42,928 --> 00:09:44,353
OK, se isso lhe agrada.
156
00:09:44,585 --> 00:09:46,545
Freddy, trabalhe com ela.
157
00:09:46,753 --> 00:09:48,048
Volto em meia hora.
158
00:09:48,189 --> 00:09:50,388
É bom que consiga me mostrar
aquele pivot, senão já sabe.
159
00:09:50,413 --> 00:09:51,819
Consigo sim. Obrigada.
160
00:09:52,150 --> 00:09:54,430
E muito obrigada, Sr....
161
00:09:54,469 --> 00:09:57,375
Dunnigan, sua tonta. Bill Dunnigan.
162
00:09:57,681 --> 00:09:58,716
Esqueça os agradecimentos.
163
00:09:58,775 --> 00:09:59,984
Apenas faça o pivot.
164
00:10:00,095 --> 00:10:01,835
Farei, Sr. Dunnigan.
165
00:10:02,227 --> 00:10:03,684
Vamos, garotão.
166
00:10:04,237 --> 00:10:06,609
Como nos velhor tempos,
acompanhando você até a porta.
167
00:10:11,445 --> 00:10:14,364
[Mentalmente]: Foi onde tudo começou.
168
00:10:14,364 --> 00:10:16,199
e aqui é onde termina.
169
00:10:17,534 --> 00:10:19,119
Você está em casa, Olga.
170
00:10:35,190 --> 00:10:37,233
Sente-se aqui, por favor.
171
00:10:42,476 --> 00:10:44,800
Alô, Eddie? Aqui é Sr. Orloff.
172
00:10:44,937 --> 00:10:46,754
Acabei de voltar de Nanticoke.
173
00:10:46,913 --> 00:10:48,889
Alguém me procurou?
174
00:10:49,677 --> 00:10:51,647
Não precisa usar esse tom de voz.
175
00:10:54,237 --> 00:10:57,199
Sr. Dunnigan, como eu lhe disse,
ja fui passado pra trás pelos Truckees.
176
00:10:57,199 --> 00:10:58,657
e não quero ser enganado de novo.
177
00:10:58,905 --> 00:10:59,959
Sem ressentimento, espero.
178
00:11:00,619 --> 00:11:01,691
Sem ressentimento.
179
00:11:01,954 --> 00:11:03,452
Apenas negócios honestos.
180
00:11:03,664 --> 00:11:04,993
Isso mesmo.
181
00:11:05,484 --> 00:11:09,241
OK, o serviço vai custar-lhe $150.
182
00:11:09,753 --> 00:11:10,633
$150?
183
00:11:10,787 --> 00:11:13,653
Isso inclui o transporte de
trem a Coaltown.
184
00:11:14,049 --> 00:11:16,628
Claro, não estão inclusos os carregadores,
caso os queira.
185
00:11:16,653 --> 00:11:19,398
Se não quiser caregadores, tudo bem.
-Eu quero.
186
00:11:20,013 --> 00:11:23,528
Então vai precisar de seis.
O que dá $2 por cada.
187
00:11:23,850 --> 00:11:26,561
Não poderia pedir a alguns amigos
do pai dela sejam carregadores?
188
00:11:26,586 --> 00:11:28,216
Ou alguém que a conhecia?
189
00:11:28,855 --> 00:11:30,361
Quer dizer, de graça?
190
00:11:30,518 --> 00:11:31,608
De forma alguma.
191
00:11:31,687 --> 00:11:34,013
Escuta. Stan Truckee era um cara bom.
192
00:11:34,111 --> 00:11:36,243
Estou certo de que alguns amigos
fariam isso com gosto.
193
00:11:36,737 --> 00:11:39,221
Acha que estou tentando extorquí-lo, uh?
194
00:11:39,895 --> 00:11:42,975
Está bem. Vou apresentá-lo
a alguns dos amigos dele.
195
00:11:43,627 --> 00:11:46,138
Vamos. Você verá se eles
farão isso de graça.
196
00:11:46,415 --> 00:11:48,834
Vamos. Você vai ver.
197
00:11:53,395 --> 00:11:55,814
[Conversa barulhenta]
198
00:11:55,966 --> 00:11:58,422
Ei! Podem fechar a matraca?
199
00:11:59,390 --> 00:12:03,185
Quero perguntar-lhes uma coisa
diante deste cavalheiro.
200
00:12:04,055 --> 00:12:08,310
Quero saber se alguém de vocês
lembra do Stan Truckee.
201
00:12:08,437 --> 00:12:09,604
Stan Truckee?
202
00:12:09,604 --> 00:12:10,770
Sim, eu o conhecia.
203
00:12:11,040 --> 00:12:12,516
O que tem Stan Truckee?
204
00:12:12,816 --> 00:12:16,653
Sua filha morreu. Iremos enterrá-la
ao lado de seu velho.
205
00:12:18,202 --> 00:12:21,998
Eu gostaria de saber se alguns de
vocês gostaria de ser os carregadores,
206
00:12:22,117 --> 00:12:24,479
já que conheciam Stan e a menina.
207
00:12:24,578 --> 00:12:26,316
Não tente nos enrolar, Nicky.
208
00:12:26,362 --> 00:12:29,073
Seremos carregadores, por $2 cada.
209
00:12:29,249 --> 00:12:31,521
-Por 2 contos, pode contar comigo.
-Comigo também.
210
00:12:31,610 --> 00:12:34,769
-Quem é esse cara?
-Um amigo da falecida.
211
00:12:35,589 --> 00:12:38,655
OK, rapazes. Usarei os primeiros
seis que assinarem o livro.
212
00:12:38,937 --> 00:12:41,690
Agora, preciso de quatro para
carregarem ela para dentro.
213
00:12:41,762 --> 00:12:43,905
Dê-me o taco, Billy.
214
00:12:43,930 --> 00:12:47,015
Melhor serem bons.
O jogo está valendo.
215
00:13:11,151 --> 00:13:13,286
Podem pôr aí no chão.
216
00:13:17,408 --> 00:13:19,758
Assinem aqui como carregadores.
217
00:13:19,758 --> 00:13:21,974
Não queremos discussões depois.
218
00:13:22,427 --> 00:13:25,283
Eu lhe entrego a conta antes
do rabecão sair,
219
00:13:25,529 --> 00:13:28,934
tudo será organizado
e eu recebo antes do funeral.
220
00:13:28,934 --> 00:13:30,716
-Você já disse isso.
-Só queria deixar claro--
221
00:13:30,741 --> 00:13:31,971
-Já está claro!
222
00:13:32,022 --> 00:13:33,543
Uh, pode conseguir mais dois?
223
00:13:33,980 --> 00:13:36,897
A primeira coisa a fazer é
combinar com o Padre Spinsky.
224
00:13:37,067 --> 00:13:39,302
A igreja dele é a grande,
na Spring Street.
225
00:13:39,569 --> 00:13:43,198
Eu arranjarei tudo e você não terá
nada com que se preocupar.
226
00:13:43,508 --> 00:13:47,536
Fique à vontade.
Volto em alguns instantes.
227
00:14:03,559 --> 00:14:06,741
[Mentalmente] Tentarei lembrar que
você amava essas pessoas, baby,
228
00:14:07,514 --> 00:14:09,724
mas está difícil de
compreender o porquê.
229
00:14:14,162 --> 00:14:15,713
Como fui tolo,
230
00:14:15,939 --> 00:14:19,494
quando saí daquele teatro e fiquei
um ano sem vê-la.
231
00:14:21,278 --> 00:14:25,411
Sim, um ano se passou até eu
encontrar você de novo.
232
00:14:26,032 --> 00:14:27,800
Jamais esquecerei aquela cidade.
233
00:14:29,953 --> 00:14:32,237
Eu não estava pensando
em você naquela noite.
234
00:14:32,959 --> 00:14:34,767
Eu não estava pensando em nada,
235
00:14:34,941 --> 00:14:37,426
a não ser como uma cidadezinha
pode ser fria e solitária
236
00:14:37,451 --> 00:14:39,005
na véspera de Natal.
237
00:14:40,255 --> 00:14:43,800
e procurando uma forma de passar
o tempo enquanto esperava o trem...
238
00:14:43,800 --> 00:14:45,427
para minha próxima parada.
239
00:15:07,240 --> 00:15:09,617
Srta. Treskovna
ainda está no teatro?
240
00:15:09,743 --> 00:15:12,287
Sim. Ela está no número um, bem ali.
241
00:15:12,287 --> 00:15:13,190
Ótimo. Obrigado.
242
00:15:21,750 --> 00:15:22,504
[Bate na porta]
243
00:15:22,736 --> 00:15:23,671
Entre.
244
00:15:31,314 --> 00:15:32,742
Feliz Natal.
245
00:15:34,992 --> 00:15:35,894
Oh. Sr. Dunnigan.
246
00:15:36,095 --> 00:15:38,178
Ora, que boa memória.
247
00:15:39,228 --> 00:15:41,639
Katie... Srta. Hallwin, este é
o Sr. Dunnigan.
248
00:15:41,664 --> 00:15:43,360
-Como vai?
-Prazer em conhecê-lo.
249
00:15:43,477 --> 00:15:44,819
Vi sua foto no lobby.
250
00:15:44,922 --> 00:15:46,210
Sucesso, huh?
251
00:15:46,538 --> 00:15:49,332
Essa é a coisa mais emocionante
que poderia ter acontecido.
252
00:15:49,895 --> 00:15:52,001
Tenho tanto a agradecer-lhe.
253
00:15:52,786 --> 00:15:54,989
Jamais esqueci como você foi gentil.
254
00:15:55,163 --> 00:15:56,577
"Dê uma chance para a menina."
255
00:15:56,831 --> 00:15:59,238
E desaparecendo como Papai Noel.
256
00:16:00,335 --> 00:16:03,947
Se não fose por você, eu
jamais me tornaria Smokey Sue,
257
00:16:04,239 --> 00:16:06,756
o terror dos Ozarks.
258
00:16:06,883 --> 00:16:09,629
-Ela é boa, huh?
-Oh, ela fica aí, se gabando.
259
00:16:09,928 --> 00:16:10,702
Show business?
260
00:16:10,860 --> 00:16:13,159
Sou um agente para
a companhia Up In The Moon.
261
00:16:14,015 --> 00:16:16,202
Que bom que tem compromisso
hoje, garota.
262
00:16:16,434 --> 00:16:18,210
Nos vemos pela manhã
no trem.
263
00:16:18,606 --> 00:16:19,813
Feliz Natal.
264
00:16:19,813 --> 00:16:21,098
[Ambos]: Feliz Natal.
265
00:16:21,273 --> 00:16:24,025
Bem, se tem compromisso,
acho que vou andando.
266
00:16:24,108 --> 00:16:25,386
Só passei para dar um olá.
267
00:16:25,549 --> 00:16:28,010
-Oh, mas não tenho compromisso algum.
-Não vai a algum lugar?
268
00:16:28,565 --> 00:16:31,628
Apenas para o hotel e fazer de conta
que é uma véspera de Natal de verdade.
269
00:16:32,659 --> 00:16:34,202
Imagino que esteja com amigos.
270
00:16:34,202 --> 00:16:35,664
Não vou segurá-lo, Sr. Dunnigan.
271
00:16:35,829 --> 00:16:37,775
O nome é Bill,
e sou sua companhia essa noite.
272
00:16:37,914 --> 00:16:39,457
Vá pegar seu casaco.
273
00:16:41,551 --> 00:16:42,836
-Está com fome?
-Sim.
274
00:16:42,836 --> 00:16:43,662
Maravilha.
275
00:16:44,087 --> 00:16:46,423
Nessa cidade deve haver algum lugar
aberto na véspera de Natal,
276
00:16:46,423 --> 00:16:48,048
além da cadeia.
277
00:16:59,519 --> 00:17:02,574
[Mentalmente]: Jamais haverá uma
caminhada como a daquela noite.
278
00:17:02,856 --> 00:17:04,899
Falando alto na neve e rindo.
279
00:17:05,014 --> 00:17:07,903
Você me dizendo para escutar
os sinos das renas.
280
00:17:09,029 --> 00:17:12,113
Minha sensação era de que eu estava
bêbado, mas eu não sabia o que era.
281
00:17:12,699 --> 00:17:16,544
Eu não imaginava que me sentiria
assim sempre que estivesse com você.
282
00:17:20,055 --> 00:17:21,182
Por aqui, por favor.
283
00:17:21,817 --> 00:17:23,928
-Formidável.
-Sim.
284
00:17:24,252 --> 00:17:27,583
Aqui vocês ficam perto da neve
e de um aquecedor.
285
00:17:30,108 --> 00:17:30,932
Você é Ming Gow?
286
00:17:30,957 --> 00:17:33,132
-Sim.
-Meu nome é Bill e esta é Olga.
287
00:17:33,970 --> 00:17:36,477
Espero que não sejamos nenhum
incômodo aparecendo assim.
288
00:17:36,501 --> 00:17:38,141
Fico feliz em recebê-los.
289
00:17:38,141 --> 00:17:39,934
Não há muito movimento
na véspera de Natal, uh?
290
00:17:39,934 --> 00:17:42,418
Não. Estão todos em casa hoje.
291
00:17:42,479 --> 00:17:43,739
Exceto pessoas do show business.
292
00:17:43,764 --> 00:17:45,185
E Ming Gow.
293
00:17:45,315 --> 00:17:47,199
Não, não. Por favor.
294
00:17:47,717 --> 00:17:50,310
Será que vocês me permitem
preparar o jantar?
295
00:17:50,413 --> 00:17:51,471
Obrigada.
296
00:17:51,696 --> 00:17:54,324
Em Iowa e nos deparamos com um
Papai Noel chinês.
297
00:17:54,431 --> 00:17:56,134
É uma noite maravilhosa!
298
00:17:56,257 --> 00:18:00,457
Primeiro, sopa de ninho de andorinha
com sementes de lótus,
299
00:18:01,248 --> 00:18:02,613
depois fing han,
300
00:18:02,791 --> 00:18:04,918
com lagosta à moda Cantonesa.
301
00:18:04,918 --> 00:18:05,652
Oh.
302
00:18:05,960 --> 00:18:08,838
Então um prato de gaiset-gai
e um gai-lan em seguida,
303
00:18:09,005 --> 00:18:11,633
que nada mais é que brócolis com
um sotaque chinês.
304
00:18:12,175 --> 00:18:14,969
Em seguida hop tan yei,
com frango e nozes
305
00:18:14,969 --> 00:18:17,325
Espere, Ming. Já é o suficiente.
306
00:18:17,389 --> 00:18:18,916
Por favor. Ainda tem mais.
307
00:18:18,941 --> 00:18:20,693
Bill, deixa.
308
00:18:21,434 --> 00:18:23,007
O senhor é tão gentil, Ming Gow.
309
00:18:23,031 --> 00:18:25,066
Temos muita sorte de tê-lo encontrado
esta noite.
310
00:18:25,230 --> 00:18:28,379
Estávamos andando na neve esperando
encontrar ovos com presunto.
311
00:18:28,458 --> 00:18:30,850
Então, os viajantes exaustos encontram
esse castelo na neve,
312
00:18:31,007 --> 00:18:33,718
comandado por um mago
chamado Ming Gow,
313
00:18:33,822 --> 00:18:37,484
que dispôs diante deles romãs e
galinha d'angola de Zanzibar.
314
00:18:37,909 --> 00:18:39,334
Muito bem, Ming. Ao trabalho.
315
00:18:39,358 --> 00:18:40,912
Vamos ter um banquete para ser lembrado.
316
00:18:40,912 --> 00:18:42,194
Vocês terão um banquete
317
00:18:42,218 --> 00:18:44,374
que lembrarão para sempre.
318
00:18:49,176 --> 00:18:50,795
Ahh.
319
00:18:51,090 --> 00:18:53,407
Ming, tremendo!
320
00:18:54,384 --> 00:18:55,343
Isso pede um charuto.
321
00:18:55,343 --> 00:18:57,226
-Eu trago.
-Não, deixa que eu pego.
322
00:19:05,277 --> 00:19:07,103
[Tosse]
323
00:19:12,444 --> 00:19:13,862
Obrigada.
324
00:19:21,283 --> 00:19:22,609
Que tal uma música, Olga?
325
00:19:22,871 --> 00:19:24,456
Oh, eu adoraria.
326
00:19:26,923 --> 00:19:28,320
[Tosse]
327
00:19:29,952 --> 00:19:33,468
[Música - "Noite Feliz"]
328
00:19:36,797 --> 00:19:39,012
Sempre gostei dessas canções
na véspera de Natal.
329
00:19:39,607 --> 00:19:41,369
Eu escutava quando era criança.
330
00:19:43,197 --> 00:19:44,331
Como está, baby?
331
00:19:44,392 --> 00:19:46,191
-Bem, Bill.
-Bom.
332
00:19:46,728 --> 00:19:50,265
Está determinado um brinde do
eminente filósofo Ming Gow.
333
00:19:50,607 --> 00:19:51,997
O palco é seu, Ming.
334
00:19:56,916 --> 00:19:58,485
A muito tempo atrás,
335
00:19:58,967 --> 00:20:01,524
três sábios que seguiam uma estrela,
336
00:20:01,984 --> 00:20:03,956
encontraram um bebê em um berço.
337
00:20:05,499 --> 00:20:08,897
Todos nós também viemos de muito longe.
338
00:20:09,401 --> 00:20:11,294
Essa noite, fomos reunidos
339
00:20:11,294 --> 00:20:14,625
por aquele que faz a neve cair.
340
00:20:16,066 --> 00:20:18,376
Um brinde àquilo que ainda
estamos por encontrar.
341
00:20:19,343 --> 00:20:20,970
Lindo.
342
00:20:24,923 --> 00:20:28,296
Não acha que foi acidente eu
encontrar Olga de novo?
343
00:20:28,996 --> 00:20:31,845
Não. Essas coisas estão escritas.
344
00:20:32,438 --> 00:20:35,414
-Seguimos o script, huh?
-Sim, seguimos.
345
00:20:38,858 --> 00:20:40,699
Talvez possa me dizer uma coisa.
346
00:20:40,823 --> 00:20:42,784
O que gostaria de saber,
Ming Gow?
347
00:20:43,173 --> 00:20:44,244
Seu nome.
348
00:20:44,498 --> 00:20:47,442
Olga Truckee,
conhecida como Olga Treskovna.
349
00:20:47,887 --> 00:20:48,998
Truckee, huh?
350
00:20:49,687 --> 00:20:50,893
Se importa de me contar um pouco?
351
00:20:51,084 --> 00:20:54,187
-Não.
-Quando decidiu que seria uma atriz?
352
00:20:54,963 --> 00:20:58,591
Não sei. Acho que quando ainda
era uma menininha.
353
00:20:58,994 --> 00:21:00,407
Onde foi isso?
354
00:21:00,891 --> 00:21:02,701
Eu nasci na Polônia.
355
00:21:03,502 --> 00:21:04,681
Quando ainda era muito jovem,
356
00:21:04,681 --> 00:21:08,125
viemos para a América para um lugarzinho
na Pennsylvania chamado...
357
00:21:10,157 --> 00:21:11,207
..Coaltown.
358
00:21:11,435 --> 00:21:12,772
Pequena Polônia.
359
00:21:12,983 --> 00:21:13,940
Perto de Wilkes-Barre?
360
00:21:13,940 --> 00:21:15,149
Sim.
361
00:21:16,687 --> 00:21:19,362
Coaltown matou minha mãe.
362
00:21:20,796 --> 00:21:23,061
E então, quatro anos atrás,
363
00:21:23,359 --> 00:21:25,417
meu pai morreu.
364
00:21:26,073 --> 00:21:27,912
Coaltown o matou também.
365
00:21:30,608 --> 00:21:33,167
Mas meu pai era muito doce e gentil.
366
00:21:33,648 --> 00:21:35,878
Ele tocava acordeão e cantava.
367
00:21:36,068 --> 00:21:39,004
e ele costumava falar para mim,
quando estava de ressaca,...
368
00:21:40,639 --> 00:21:43,469
que era... bem freqüente...
369
00:21:45,441 --> 00:21:47,824
"Vá até algum lugar, Olga,
e cante
370
00:21:48,501 --> 00:21:50,411
"Dance, atue e cante.
371
00:21:51,477 --> 00:21:53,511
"Tente ser feliz.
372
00:21:54,188 --> 00:21:56,245
"Isso fará outras pessoas
felizes também."
373
00:21:58,344 --> 00:22:00,336
Ele me ensinou todas as canções
que conhecia.
374
00:22:00,653 --> 00:22:01,904
Canções polonesas.
375
00:22:02,370 --> 00:22:04,407
Tirestes, alegres.
376
00:22:04,697 --> 00:22:05,769
Todo tipo.
377
00:22:06,586 --> 00:22:08,161
Cante uma para nós. Uma alegre.
378
00:22:08,161 --> 00:22:09,398
Oh, não.
379
00:22:09,549 --> 00:22:10,913
Sim, por favor, cante.
380
00:22:17,949 --> 00:22:20,339
♪ Wolne serce, ♪
Coração livre
381
00:22:20,941 --> 00:22:23,616
♪ Lekka dusza ♪
Alma leve
382
00:22:23,640 --> 00:22:28,499
♪ Mam gdzieś dom mój blisko ♪
Minha casa está perto
383
00:22:30,272 --> 00:22:33,629
♪ Jak dzień spłynął rok ♪
O ano passou como um dia
384
00:22:33,877 --> 00:22:40,856
♪ Bo blisko jest już me ognisko ♪
Pois meu lar está tão perto
385
00:22:41,638 --> 00:22:46,117
♪ Choć już obce co tam będzie ♪
Já não sei o que irei encontrar
386
00:22:46,443 --> 00:22:51,487
♪ Serce do was płynie ♪
Meu coração me guia até você
387
00:22:52,459 --> 00:22:59,111
♪ To jest dom mój o nim śniłem ♪
Essa é a casa com que sonhei
388
00:22:59,221 --> 00:23:03,625
♪ Zawsze tam z oddali ♪
Sempre lá, à distãncia.
389
00:23:05,116 --> 00:23:06,302
É bom.
390
00:23:06,394 --> 00:23:07,553
Apenas uma pequena canção.
391
00:23:07,854 --> 00:23:09,592
Todos em Coaltown a conhecem.
392
00:23:10,825 --> 00:23:14,112
Fala sobre voltar para casa após ficar
muito tempo longe.
393
00:23:15,483 --> 00:23:17,271
-Agora você será uma estrela.
-Oh, sim.
394
00:23:17,466 --> 00:23:21,047
Continuo estudando entre os
shows e nos trens.
395
00:23:21,275 --> 00:23:23,370
Quando a chance surgir, estarei pronta.
396
00:23:23,988 --> 00:23:25,797
Sabia que nosso show está indo
para o oeste?
397
00:23:26,004 --> 00:23:27,323
É onde fica Hollywood.
398
00:23:27,402 --> 00:23:29,070
Conforme dizem os últimos relatórios.
399
00:23:30,960 --> 00:23:33,121
Irei me dar bem lá.
400
00:23:33,411 --> 00:23:34,600
Eu devo.
401
00:23:34,833 --> 00:23:36,791
Não tão rápido. Você está começando.
402
00:23:36,925 --> 00:23:40,406
Você ainda precisa passar um tempo
guardada, atuando nas peças antigas.
403
00:23:40,898 --> 00:23:42,243
Você tem muito a aprender.
404
00:23:42,731 --> 00:23:44,382
Não tenho tempo para isso, Bill.
405
00:23:44,541 --> 00:23:46,585
Quero chegar lá o mais rápido possível.
406
00:23:48,993 --> 00:23:51,806
Quando eu for uma grande estrela com
meu próprio camarim,
407
00:23:52,059 --> 00:23:54,142
e todos os repórteres me perguntarem,
408
00:23:54,276 --> 00:23:57,618
"Como todo esse sucesso chegou
até você, Olga?"
409
00:23:58,110 --> 00:24:00,712
Direi a eles de onde eu vim...
410
00:24:03,025 --> 00:24:08,656
...Bill Dunnigan, que um dia falou,
"dê uma chance para a menina".
411
00:24:10,199 --> 00:24:12,118
E eu estarei lá, fazendo reverência também.
412
00:24:12,426 --> 00:24:14,457
Mas ainda acho que um ano
estudando é o que você precisa.
413
00:24:14,900 --> 00:24:16,164
Você tem apenas 20 anos.
414
00:24:16,583 --> 00:24:19,694
Existem dois tipos de pessoas
que não possuem muito tempo:
415
00:24:20,567 --> 00:24:22,162
os muito velhos...
416
00:24:22,796 --> 00:24:24,465
...e os muito jovens.
417
00:24:27,031 --> 00:24:28,426
Acho melhor irmos.
418
00:24:28,426 --> 00:24:31,053
Já é tarde e temos que pegar trens cedo.
419
00:24:31,332 --> 00:24:33,681
Olhe. Parou de nevar.
420
00:24:34,098 --> 00:24:37,074
Aposto que toda cidade está dormindo,
menos nós.
421
00:24:38,145 --> 00:24:39,395
Bem, pode nos dar a conta, Ming?
422
00:24:39,537 --> 00:24:40,917
Sem conta.
423
00:24:40,992 --> 00:24:42,913
Ora, vamos. Nós comemos o
restaurante inteiro.
424
00:24:43,024 --> 00:24:44,186
Sem conta, por favor.
425
00:24:44,702 --> 00:24:46,936
No Natal, as pessoas trocam presentes.
426
00:24:47,381 --> 00:24:49,280
Que essa humilde refeição
seja meu presente
427
00:24:49,583 --> 00:24:52,283
aos outros dois sábios que vieram
de tão longe.
428
00:24:52,448 --> 00:24:53,439
OK.
429
00:24:54,214 --> 00:24:57,742
"Admita Ming Gow e acompanhantes."
430
00:24:59,170 --> 00:25:01,626
Aqui está, Ming, para o Up In The Moon,
qualquer noite que quiser ir.
431
00:25:01,626 --> 00:25:02,849
É só perguntar por Fred Cooper
na bilheteria.
432
00:25:03,008 --> 00:25:03,970
Obrigado.
433
00:25:04,256 --> 00:25:05,338
Oh, aqui está.
434
00:25:05,613 --> 00:25:08,466
Não é nada de mais, é apenas
uma medalhinha.
435
00:25:08,831 --> 00:25:11,093
É dedicada a São Miguel, o arcanjo.
436
00:25:11,469 --> 00:25:12,830
É o meu santo preferido.
437
00:25:13,152 --> 00:25:14,378
Fique com ela, por favor.
438
00:25:14,615 --> 00:25:15,431
Obrigado.
439
00:25:15,577 --> 00:25:17,721
São Miguel? Qual é a especialidade dele?
440
00:25:18,065 --> 00:25:20,121
Lutar... por Deus.
441
00:25:21,089 --> 00:25:22,895
É um santo muito valente, Bill.
442
00:25:23,498 --> 00:25:27,712
Carregarei comigo e tocerei por seu
grande sucesso.
443
00:25:31,090 --> 00:25:32,824
Boa noite, Ming Gow.
444
00:25:34,787 --> 00:25:36,470
E Feliz Natal, Ming Gow.
445
00:25:36,875 --> 00:25:38,246
Sim. Feliz Natal, Ming.
446
00:25:38,468 --> 00:25:40,178
Feliz Natal para vocês.
447
00:25:45,383 --> 00:25:46,323
Huh?
448
00:25:46,590 --> 00:25:47,588
Para onde?
449
00:25:47,865 --> 00:25:49,200
Iowa Hotel.
450
00:25:49,343 --> 00:25:50,761
Oh, dobrando a esquina.
451
00:25:52,094 --> 00:25:53,804
Eu estou no Dexter.
452
00:25:55,822 --> 00:25:57,056
A que horas vai partir?
453
00:25:57,235 --> 00:25:58,227
6:30.
454
00:25:58,952 --> 00:26:00,370
Vai para o outro lado?
455
00:26:00,410 --> 00:26:02,371
Sim, vou para o leste. Às 5:30.
456
00:26:02,866 --> 00:26:04,786
É um trem de carga, mas é a única conexão.
457
00:26:10,447 --> 00:26:11,573
O que foi?
458
00:26:11,614 --> 00:26:12,470
Olhe.
459
00:26:14,304 --> 00:26:15,246
As estrelas.
460
00:26:15,271 --> 00:26:16,603
Sim.
461
00:26:17,457 --> 00:26:18,719
Tem muitas.
462
00:26:19,068 --> 00:26:20,621
Uma delas é a minha.
463
00:26:20,967 --> 00:26:22,832
Oh? Qual delas?
464
00:26:23,317 --> 00:26:27,151
Está vendo ali, onde o aglomerado
em forma de V está?
465
00:26:27,413 --> 00:26:28,087
Sim.
466
00:26:28,298 --> 00:26:30,552
Bem à esquerda.
A brilhante.
467
00:26:31,108 --> 00:26:32,099
Oh, sim. Estou vendo.
468
00:26:33,197 --> 00:26:33,759
É sua.
469
00:26:33,983 --> 00:26:34,906
Sim.
470
00:26:35,495 --> 00:26:37,430
Meu pai disse que ela apareceu no céu
471
00:26:37,430 --> 00:26:39,294
pela primeira vez na noite
em que nasci.
472
00:26:39,784 --> 00:26:41,093
Pode ser.
473
00:26:41,851 --> 00:26:45,313
Está lá para lembrar-me toda noite
para onde eu vou.
474
00:26:48,053 --> 00:26:49,734
Oh, estou sendo muito boba.
475
00:26:51,611 --> 00:26:54,454
Talvez eu não volte a vê-lo
por muito tempo.
476
00:26:55,184 --> 00:26:58,784
Você aceitaria um presente de Natal
de uma moça desconhecida?
477
00:27:02,401 --> 00:27:04,160
A minha estela.
478
00:27:05,535 --> 00:27:07,209
Dou-lhe metade dela.
479
00:27:09,094 --> 00:27:12,554
[Mentalmente] -Por que eu não disse nada?
Mas não, nem uma palavra.
480
00:27:13,403 --> 00:27:15,228
Nem mesmo, para onde eu escrevo pra você?
481
00:27:15,331 --> 00:27:18,276
Qual seu itinerário?
Quero vê-la de novo.
482
00:27:18,512 --> 00:27:20,730
Apenas fiquei com a boca fechada,
andando ao seu lado
483
00:27:20,754 --> 00:27:21,933
e o coração aos pulos,
484
00:27:22,330 --> 00:27:23,742
nenhuma palavra.
485
00:27:24,957 --> 00:27:26,607
Preciso começar a pensar, pequena.
486
00:27:26,980 --> 00:27:28,725
Não pode terminar assim.
487
00:27:29,175 --> 00:27:32,389
Não pode terminar com Dunnigan, o
imbecil, olhando para uma caixa.
488
00:27:33,640 --> 00:27:36,449
Tomara que eu não o tenha feito
esperar muito.
489
00:27:37,513 --> 00:27:38,659
Conseguiu arranjar tudo?
490
00:27:38,686 --> 00:27:41,218
Sim, senhor. Tive uma boa conversa
com o padre Spinsky.
491
00:27:41,369 --> 00:27:42,787
E resolvemos tudo.
492
00:27:43,059 --> 00:27:45,273
Ele fará para você uma solene
missa de Réquiem.
493
00:27:45,432 --> 00:27:48,642
Consegui uma cantora de Wilkes-Barre.
Ela por acaso está na cidade.
494
00:27:48,751 --> 00:27:52,503
Vejamos, serão 30 contos extras.
495
00:27:53,630 --> 00:27:55,967
Pensei em um cobertor de
rosas para o caixão,
496
00:27:56,098 --> 00:27:59,303
então pensei em uma guirlanda,
como uma homenagem pessoal sua,
497
00:27:59,534 --> 00:28:03,516
Ao todo, os adornos florais
somam 80 contos.
498
00:28:03,972 --> 00:28:06,623
Oh! Não podemos esquecer da conta
do sacristão da igreja.
499
00:28:06,949 --> 00:28:08,354
Estava quase esquecendo.
500
00:28:08,617 --> 00:28:11,172
Imagino que não gostaria de
esquecer nenhuma conta.
501
00:28:11,783 --> 00:28:15,277
Preciso pensar numa doação
para a igreja do padre Spinsky.
502
00:28:15,481 --> 00:28:17,618
Pessoalmente, acho que $75 são suficientes.
503
00:28:17,681 --> 00:28:19,691
Nem muito, nem pouco,
-Não... espere aí--
504
00:28:19,715 --> 00:28:22,868
-o que finaliza um total de $350.
505
00:28:22,868 --> 00:28:24,495
350? É muito mais que eu--
506
00:28:24,495 --> 00:28:26,956
Não é muito para um serviço na São Leão.
507
00:28:27,195 --> 00:28:29,959
Igreja São Leão?
Foi onde você fez os preparativos?
508
00:28:30,243 --> 00:28:32,336
Sim, senhor. A maior igreja da cidade.
509
00:28:32,684 --> 00:28:33,921
Mas é a igreja errada.
510
00:28:34,137 --> 00:28:36,978
Mas eu queria na São Miguel.
Eu estava certo de que você--
511
00:28:37,073 --> 00:28:40,261
Oh, não, não. Você não quer a São Miguel.
512
00:28:40,603 --> 00:28:42,763
Você não quer sua amiga
sendo enterrada por essa.
513
00:28:42,763 --> 00:28:44,223
É uma igreja velha e falida.
514
00:28:44,223 --> 00:28:45,975
Ninguém que valha a pena vai lá.
515
00:28:46,220 --> 00:28:48,992
A igreja do padre Spinsky é o
único lugar.
516
00:28:49,543 --> 00:28:51,492
Sr. Orloff, onde é a São Miguel?
517
00:28:52,310 --> 00:28:54,032
Muito bem. Não estou preocupado.
518
00:28:54,646 --> 00:28:56,758
Você não fará negócio com o padre Paul.
519
00:28:56,861 --> 00:28:58,784
Ele não tem nada a oferecer para você.
520
00:28:59,014 --> 00:29:00,557
Você vai voltar.
521
00:29:01,461 --> 00:29:04,400
Fica lá no final da rua,
em frente ao hotel.
522
00:29:04,910 --> 00:29:05,600
Obrigado.
523
00:29:05,786 --> 00:29:08,581
Lembre. Padre Paul não pode fazer
nada por você.
524
00:29:08,581 --> 00:29:11,417
Ele não tem conexões na cidade.
Apenas mineiros.
525
00:29:15,992 --> 00:29:19,246
["Igreja Católica São Miguel"]
526
00:29:39,773 --> 00:29:41,781
[Campainha]
527
00:29:42,320 --> 00:29:43,669
Pode entrar.
528
00:29:53,125 --> 00:29:55,294
-Você é o padre Paul?
-Sim.
529
00:29:55,625 --> 00:29:56,796
Meu nome é Bill Dunnigan.
530
00:29:57,521 --> 00:29:58,672
Como vai?
531
00:30:01,641 --> 00:30:04,411
Eu trouxe uma amiga de volta
a Coaltown - uma garota.
532
00:30:04,974 --> 00:30:06,472
Ela queria ser enterrada por
sua igreja.
533
00:30:07,504 --> 00:30:08,898
Por São Miguel?
534
00:30:08,923 --> 00:30:11,633
Sim. Ela tem um lote no seu cemitério.
535
00:30:11,681 --> 00:30:13,412
Já está totalmente pago.
536
00:30:14,206 --> 00:30:16,806
Agora o que eu quero é arranjar
um funeral pela igreja.
537
00:30:17,321 --> 00:30:18,704
Quanto você cobra?
538
00:30:20,284 --> 00:30:21,987
Por favor, sente-se Sr. Dunnigan.
539
00:30:26,693 --> 00:30:29,078
O pai dela foi enterrado por sua
igreja, cinco anos atrás.
540
00:30:29,753 --> 00:30:31,198
Seu nome era Stan Truckee.
541
00:30:32,325 --> 00:30:33,692
Essa conta não está paga.
542
00:30:34,224 --> 00:30:36,783
Posso cuidar disso por qualquer
quantia razoável.
543
00:30:37,735 --> 00:30:39,822
Eu não estava aqui a cinco anos atrás.
544
00:30:40,731 --> 00:30:43,396
Você trouxe a garota de algum lugar
de fora da cidade?
545
00:30:43,421 --> 00:30:45,000
-De Hollywood.
-Hollywood?
546
00:30:45,257 --> 00:30:46,797
É onde fazem filmes.
547
00:30:46,845 --> 00:30:47,930
Sim, eu sei.
548
00:30:48,503 --> 00:30:51,716
De Hollywood para São Miguel.
É bem estranho.
549
00:30:52,644 --> 00:30:55,751
Compreendo que existem algumas
cobranças, taxas e coisas assim.
550
00:30:55,894 --> 00:30:57,541
Se puder me dar uma estimativa...
551
00:30:58,589 --> 00:31:00,331
Talvez eu deva dizer antes.
552
00:31:00,680 --> 00:31:02,736
Ela queria alguns... extras.
553
00:31:03,426 --> 00:31:06,898
Ela queria música no órgão,
e ela também queria...
554
00:31:07,660 --> 00:31:10,704
...seis anjos com asas para ficar
ao lado do caixão.
555
00:31:11,450 --> 00:31:15,337
Os anjos serão menininhas.
É um antigo costume polonês.
556
00:31:16,265 --> 00:31:18,627
Quanto custam as menininhas com asas
e o organista?
557
00:31:18,968 --> 00:31:21,553
As crianças ficarão felizes em
servir-lhe sem receber nada.
558
00:31:22,329 --> 00:31:24,884
Às vezes nossa organista recebe $3,
559
00:31:25,339 --> 00:31:27,180
mas essa é uma paróquia pobre.
560
00:31:27,300 --> 00:31:29,153
Ela costuma não ser paga.
561
00:31:30,066 --> 00:31:30,764
Oh.
562
00:31:33,475 --> 00:31:34,770
Quanto para você?
563
00:31:34,953 --> 00:31:36,225
Para mim?
564
00:31:36,543 --> 00:31:39,165
Eu também, não costumo
ser pago, Sr. Dunningan,
565
00:31:39,466 --> 00:31:41,202
e prefiro não quebrar o precedente.
566
00:31:43,703 --> 00:31:47,531
Fico muito orgulhoso que essa garota
queira ser enterrada por minha igreja.
567
00:31:48,288 --> 00:31:51,010
Para um humilde sacerdote é uma
enorme satisfação,
568
00:31:51,477 --> 00:31:53,121
e já é o pagamento.
569
00:31:54,303 --> 00:31:56,415
Por favor, guarde isso, Sr. Dunnigan.
570
00:31:59,959 --> 00:32:01,443
Desculpe, padre.
571
00:32:01,665 --> 00:32:03,729
Cheguei aqui de cabeça quente.
572
00:32:03,951 --> 00:32:05,562
Agorinha mesmo eu estava...
573
00:32:06,199 --> 00:32:10,096
Bem, é um prazer encontar um ser humano
em Coaltown ou em qualquer lugar.
574
00:32:10,474 --> 00:32:12,989
Eu estava começando a pensar que
o mundo estava começando a ficar sem isso.
575
00:32:14,443 --> 00:32:17,372
Olha, padre. Talvez seja melhor eu
falar francamente.
576
00:32:17,692 --> 00:32:19,462
Conhece a pobreza?
577
00:32:19,907 --> 00:32:23,352
Sim, é uma velha amiga da São Miguel.
578
00:32:24,018 --> 00:32:25,598
Só me sobraram $300,
579
00:32:25,622 --> 00:32:28,079
e estou sem nenhum meio
de sustento no momento.
580
00:32:28,253 --> 00:32:30,028
Fiz milhões para pessoas para
quem já trabalhei.
581
00:32:30,115 --> 00:32:31,416
Um acessor de imprensa consegue isso.
582
00:32:31,583 --> 00:32:33,503
Nunca consegui ficar rico.
583
00:32:33,713 --> 00:32:35,054
Eu nunca quis ser milionário.
584
00:32:35,189 --> 00:32:36,602
Mas queria viver como um.
585
00:32:37,009 --> 00:32:38,752
Isso deixa a pessoa pobre, sabe.
586
00:32:40,427 --> 00:32:43,077
Padre, odeio pensar que ela
está lá no Orloff.
587
00:32:43,188 --> 00:32:45,788
É dureza, mesmo para uma
menina valente com a Olga.
588
00:32:46,169 --> 00:32:48,300
Poderíamos trazê-la para cá, para
sua igreja?
589
00:32:48,916 --> 00:32:50,594
Certamente. O lugar dela é aqui.
590
00:32:50,989 --> 00:32:52,267
Ela vai gostar.
591
00:32:52,520 --> 00:32:54,462
Digo, ela iria gostar.
592
00:32:56,669 --> 00:32:58,311
Isso é o pior dessa viagem,
593
00:32:58,416 --> 00:33:00,173
não os arranjos para o funeral.
594
00:33:01,499 --> 00:33:02,738
Para mim, ela não está morta.
595
00:33:03,714 --> 00:33:07,475
É como se ela estivesse aqui
e estivéssemos fazendo isso tudo juntos.
596
00:33:08,804 --> 00:33:11,597
Oh, não estou dizendo que a vejo,
ou coisa parecida.
597
00:33:13,013 --> 00:33:14,974
Quero dizer...
-Eu sei o que quer dizer.
598
00:33:19,852 --> 00:33:20,655
Alô?
599
00:33:21,068 --> 00:33:22,709
Alô, aqui é o padre Paul.
600
00:33:23,524 --> 00:33:26,377
Olá, Hattie. Poderia ligar com
Nick Orloff?
601
00:33:26,652 --> 00:33:28,028
Sim. Obrigado.
602
00:33:29,202 --> 00:33:31,811
Fazer uma ligação em Coaltown
é um pouco diferente.
603
00:33:33,748 --> 00:33:36,733
Sr. Orloff, aqui quem
fala é padre Paul.
604
00:33:37,712 --> 00:33:41,358
Sim. Sim, eu sei.
Ele... ele está aqui agora.
605
00:33:42,488 --> 00:33:45,287
Estou ligando para dizer que traga o
corpo da filha de Stan Truckee
606
00:33:45,312 --> 00:33:46,707
para a São Miguel imediatamente.
607
00:33:48,509 --> 00:33:50,524
Amanhã nada, Sr. Orloff.
608
00:33:50,549 --> 00:33:52,745
Imediatamente. Agora. Nesse instante.
609
00:33:54,213 --> 00:33:56,760
Você é um homem ganancioso
e estúpido, Sr. Orloff.
610
00:33:57,377 --> 00:34:00,420
Não, não tenho medo de você
e nem de todos os seus amigos.
611
00:34:01,515 --> 00:34:04,841
Traga a garota imediatamente,
sem mais discussão.
612
00:34:04,933 --> 00:34:06,268
Adeus.
613
00:34:07,770 --> 00:34:09,551
Você sabe ser durão quando precisa.
614
00:34:10,115 --> 00:34:11,341
Não parecia.
615
00:34:12,595 --> 00:34:15,298
Meu conselheiro, Miguel arcanjo.
616
00:34:15,529 --> 00:34:17,523
Oh, sim. Ouvi falar nele.
617
00:34:17,706 --> 00:34:19,428
Ele precisava ser, como você diz, durão.
618
00:34:19,968 --> 00:34:22,738
Sr. Orloff estará aqui em meia hora.
619
00:34:23,155 --> 00:34:24,104
Obrigado, padre.
620
00:34:24,774 --> 00:34:28,080
Devo estar tomando seu tempo.
Vou esperar na igreja.
621
00:34:28,167 --> 00:34:29,911
Não, por favor. Espere aqui.
622
00:34:30,173 --> 00:34:31,933
Fale-me sobre Olga.
623
00:34:32,371 --> 00:34:34,292
Percebo que a amava muito.
624
00:34:35,322 --> 00:34:36,838
Percebe, huh?
625
00:34:37,947 --> 00:34:39,513
Será que não vou chateá-lo?
626
00:34:39,717 --> 00:34:40,525
Não.
627
00:34:41,398 --> 00:34:44,295
Vamos, Sr. Dunnigan.
Quero ouvir o que há no seu coração.
628
00:34:52,248 --> 00:34:55,469
Só encontrei com Olga duas vezes antes
de ir trabalhar no litoral.
629
00:34:56,491 --> 00:34:59,481
Estava cansado de dar duro, batendo de
porta em porta tentando oferecer
630
00:34:59,506 --> 00:35:01,460
uma companhia teatral para
cidades anti-teatrais.
631
00:35:02,462 --> 00:35:05,819
Então decidi me firmar na
fabulosa Hollywood.
632
00:35:06,676 --> 00:35:10,417
E consegui um trabalho como protetor
pessoal para o grande Marcus Harris.
633
00:35:10,963 --> 00:35:12,109
Marcus Harris?
634
00:35:13,292 --> 00:35:14,681
Nunca ouviu falar nele?
635
00:35:15,485 --> 00:35:16,405
Bem,
636
00:35:16,660 --> 00:35:20,453
Marcus Harris é um dos maiores
produtores cinematográficos na América,
637
00:35:21,536 --> 00:35:24,567
que no momento estava realizando
sua maior produção,
638
00:35:25,480 --> 00:35:28,085
um épico de $3 milhões,
chamado "Joana D'Arc".
639
00:35:29,028 --> 00:35:31,117
Cavalheiros, quero esse problema com
Anna Klovna
640
00:35:31,141 --> 00:35:32,480
resolvido de uma vez por todas.
641
00:35:32,505 --> 00:35:33,924
Não quero saber de brigas.
642
00:35:34,528 --> 00:35:36,545
Já é bem difícil fazer
cinema sem brigas.
643
00:35:36,776 --> 00:35:39,304
Mas é Srta. Klovna quem está brigando.
644
00:35:39,787 --> 00:35:41,794
Onde está Dunnigan? Mandei chamar
Dunnigan.
645
00:35:41,818 --> 00:35:43,421
Por que ele não está aqui,
Srta. Mulhauser?
646
00:35:43,779 --> 00:35:45,516
[Interfone]:
Ele está a caminho, Sr. Harris.
647
00:35:45,841 --> 00:35:47,207
Muito obrigado.
648
00:35:50,896 --> 00:35:52,501
Mandei chamá-lo a uma hora atrás.
649
00:35:53,669 --> 00:35:55,423
Bem, aqui estou, chefe.
650
00:35:57,343 --> 00:36:00,242
Toda vez que ele se atrasa, sou
promovido a chefe.
651
00:36:01,073 --> 00:36:02,348
Bill, temos problemas.
652
00:36:02,436 --> 00:36:04,047
É, ouvi boatos, uh...
653
00:36:04,602 --> 00:36:06,524
Srta. Klovna
está sendo mal-criada de novo.
654
00:36:06,549 --> 00:36:09,042
Não, não.
Não vamos ofender ninguém.
655
00:36:09,753 --> 00:36:12,737
Tenho um milhão de dólares
investidos na Srta. Klovna,
656
00:36:13,229 --> 00:36:14,995
Então eu gostaria de acreditar que ela
não é mal-criada,
657
00:36:15,463 --> 00:36:16,958
apenas um pouco nervosa.
658
00:36:17,729 --> 00:36:20,971
Estou designando você para
lidar com Srta. Klovna pessoalmente.
659
00:36:21,585 --> 00:36:25,014
Muitíssimo obrigado, mas não creio
que vá resolver nenhum problema.
660
00:36:27,058 --> 00:36:28,862
Estou pedindo isso com um favor.
661
00:36:29,211 --> 00:36:31,106
Dois dias depois que ela chegou
a esse país,
662
00:36:31,131 --> 00:36:32,925
você deu a ela as chaves da
cidade de New York,
663
00:36:32,950 --> 00:36:34,823
organizou uma parada em sua homenagem,
664
00:36:34,957 --> 00:36:38,438
conseguiu que a foto dela saísse
nos jornais por 55 dias seguidos.
665
00:36:38,898 --> 00:36:39,786
Pegue mais um.
666
00:36:40,669 --> 00:36:44,184
-Ela irá ouvir você, mais ninguém.
-Não sei, Marcus.
667
00:36:44,502 --> 00:36:46,073
Fama é algo muito ruim
para algumas pessoas.
668
00:36:46,272 --> 00:36:48,188
Sobe à cabeça.
669
00:36:48,759 --> 00:36:50,580
Vamos, cavalheiros.
Iremos com o Sr. Dunnigan
670
00:36:50,605 --> 00:36:52,774
e daremos toda ajuda possível.
671
00:36:58,585 --> 00:37:00,941
Com todo respeito, Srta. Klovna...
672
00:37:00,966 --> 00:37:03,426
Respeito? É exatamente o que
vocês não têm por mim.
673
00:37:03,965 --> 00:37:05,829
Eu fiz Joana na Europa.
674
00:37:06,131 --> 00:37:08,266
Joana de Shaw. Joana de Schiller!
675
00:37:08,448 --> 00:37:10,007
O que eu tenho para aprender com vocês?
676
00:37:10,032 --> 00:37:11,786
Aquilo era teatro.
Isso aqui é cinema.
677
00:37:11,889 --> 00:37:13,511
Olá, Anna. Por que do estardalhaço?
678
00:37:13,536 --> 00:37:15,249
Oh, Sr. Dunnigan!
679
00:37:15,274 --> 00:37:18,222
Este imbecil está tentando me dizer
como devo fazer Joana.
680
00:37:18,301 --> 00:37:21,861
Eu! Ele quer que eu esteja aqui antes
de acordar. Para ensaiar!
681
00:37:22,162 --> 00:37:23,966
Ele precisa de ensaio, não eu.
682
00:37:24,053 --> 00:37:26,641
Relaxe. Seja você mesma. Uma
grande artista.
683
00:37:26,666 --> 00:37:27,950
Não aja como uma criança.
684
00:37:27,975 --> 00:37:30,255
Então quero ser tratada como uma
grande artista.
685
00:37:30,437 --> 00:37:34,122
Se eu me atraso um pouco, não quero ouvir
sermão como uma empregada!
686
00:37:34,147 --> 00:37:37,477
Atrasa um pouco? Chegou tarde duas horas
toda manhã essa semana!
687
00:37:38,671 --> 00:37:42,659
Toda uma equipe e 300 figurantes,
parados esperando pela princesinha.
688
00:37:42,972 --> 00:37:45,167
Estão esperando, eh?
Quem se importa?
689
00:37:45,262 --> 00:37:46,996
Vamos, Anna. Vamos conversar
no seu camarim.
690
00:37:47,687 --> 00:37:52,005
Ele diz que custa ao Sr. Marcus Harris
$10.000 por meu atraso.
691
00:37:52,211 --> 00:37:53,033
Que custe!
692
00:37:53,489 --> 00:37:56,070
O que me importa prejuízo
daquele zé-ninguém?
693
00:37:56,110 --> 00:37:58,978
A única educação que ele teve
foi vendendo como ambulante!
694
00:37:59,168 --> 00:38:02,068
Nenhum caipira ignorante
dá ordens a Anna Klovna.
695
00:38:02,140 --> 00:38:04,358
Espere aí. Não falamos assim na América.
696
00:38:04,500 --> 00:38:07,957
Não. Tudo que vocês falam na América
é dinheiro, dinheiro, dinheiro!
697
00:38:08,243 --> 00:38:10,671
O que vocês sabem sobre arte na América,
698
00:38:10,925 --> 00:38:12,750
você e seu Marcus Harris?
699
00:38:13,052 --> 00:38:15,961
Oh, eu desprezo os dois!
700
00:38:16,607 --> 00:38:17,782
Pra mim chega!
701
00:38:18,058 --> 00:38:19,241
Desisto!
702
00:38:19,464 --> 00:38:21,296
Vou voltar para o teatro!
703
00:38:21,542 --> 00:38:23,981
Nunca mais disso aqui! Nunca mais!
704
00:38:24,392 --> 00:38:25,911
Você precisa tomar juizo...
705
00:38:25,936 --> 00:38:28,217
Chega, Sr. Dunnigan.
Eu falo com Srta. Klovna.
706
00:38:28,328 --> 00:38:32,102
Você não me fará fazer nada,
você e todo seu dinheiro.
707
00:38:32,946 --> 00:38:35,073
Não quero que faça nada.
Pode ir embora.
708
00:38:36,176 --> 00:38:38,887
Sinto muito que não
goste de mim, Srta. Klovna,
709
00:38:38,912 --> 00:38:40,104
está tudo bem.
710
00:38:41,564 --> 00:38:45,342
Sinto muito que não goste da América.
Aí não está tudo bem.
711
00:38:47,120 --> 00:38:50,055
Muitas pessoas do seu país
aprenderam a amar a América.
712
00:38:51,547 --> 00:38:53,256
É uma pena que não consiga ver
nada bom
713
00:38:53,256 --> 00:38:55,035
em um lugar tão maravilhoso.
714
00:38:58,356 --> 00:39:00,756
Pagaremos o que devemos a Srta. Klovna
e vamos engavetar o filme.
715
00:39:01,427 --> 00:39:03,673
Anuncie que Anna Klovna teve um...
716
00:39:04,134 --> 00:39:06,105
...colapso nervoso e não
poderá terminar o filme.
717
00:39:06,311 --> 00:39:08,430
Oh! Oh!
718
00:39:13,859 --> 00:39:17,057
Ora, você acabou com o blefe
dela, Marcus.
719
00:39:17,160 --> 00:39:19,441
Em meia hora ela estará de volta
bem mansinha.
720
00:39:19,803 --> 00:39:22,794
Não quero ela de volta.
Eu gosto desse país.
721
00:39:22,819 --> 00:39:24,268
Não quero trabalhar com
ninguém que não goste.
722
00:39:24,388 --> 00:39:27,672
Conseguiremos outra pessoa.
Klovna não é a única atriz do mundo.
723
00:39:27,867 --> 00:39:30,458
Não há ninguém disponível
que possa fazer Joana D'Arc,
724
00:39:30,711 --> 00:39:32,782
ao menos, ninguém
disponível por algum tempo.
725
00:39:34,116 --> 00:39:36,854
Ela não é muito legal, a Srta. Klovna,
mas é um grande talento.
726
00:39:36,957 --> 00:39:38,647
Ela foi feita para o papel de Joana.
727
00:39:40,406 --> 00:39:42,962
Bem, é uma pena.
Vou engavetar o filme.
728
00:39:43,954 --> 00:39:45,982
Nos falamos no meu escritório, Sr. Dolan.
729
00:39:47,316 --> 00:39:50,392
Senhoras e senhores, sinto muito
que isso tenha acontecido.
730
00:39:51,328 --> 00:39:53,396
Talvez tenhamos sorte da próxima vez.
731
00:39:53,833 --> 00:39:54,555
Obrigado.
732
00:39:54,580 --> 00:39:56,047
Recolhendo, pessoal!
733
00:40:10,071 --> 00:40:11,990
Sr. Dunnigan!
734
00:40:14,188 --> 00:40:15,414
Sr. Dunnigan!
735
00:40:16,244 --> 00:40:17,135
Bill!
736
00:40:17,639 --> 00:40:19,365
Caramba! Estou sonhando?
737
00:40:19,651 --> 00:40:20,853
Olá, Bill.
738
00:40:21,014 --> 00:40:22,289
Olga, olhe para você!
739
00:40:22,647 --> 00:40:23,918
Não me diga que está no cinema?
740
00:40:24,017 --> 00:40:26,164
Estava. Acabei de perder meu emprego.
741
00:40:26,466 --> 00:40:28,081
Eu era substituta de Anna Klovna.
742
00:40:28,208 --> 00:40:28,902
Não!
743
00:40:28,926 --> 00:40:31,680
Sem Anna Klovna, sem emprego.
Ao menos por enquanto.
744
00:40:32,316 --> 00:40:34,218
Eu não sabia que trabalhava
pro Sr. Harris.
745
00:40:34,242 --> 00:40:34,832
Trabalho.
746
00:40:34,927 --> 00:40:36,888
Quase caí para trás quando vi você!
747
00:40:37,557 --> 00:40:39,217
Vamos sair daqui. Perdão.
748
00:40:43,666 --> 00:40:44,985
Então é uma substituta, huh?
749
00:40:45,555 --> 00:40:49,961
Não é grande coisa para aquela mocinha
boba que sonhava em ser uma estrela.
750
00:40:50,112 --> 00:40:52,301
-Desistiu de sonhar, huh?
-Não, não desisti.
751
00:40:53,190 --> 00:40:55,515
Só está levando mais tempo que pensei.
752
00:40:56,567 --> 00:40:58,630
Sabe, só olhar para você me deixa feliz.
753
00:40:59,582 --> 00:41:01,658
Preciso ir lá segurar a mão do Marcus
por um tempo.
754
00:41:01,777 --> 00:41:03,795
Onde gostaria de ir para jantar?
755
00:41:04,090 --> 00:41:06,882
Bill, deixe-me preparar o jantar pra você.
756
00:41:07,317 --> 00:41:09,332
Estou em um apartamento, com um fogão,
757
00:41:09,555 --> 00:41:11,189
e estou louca pra receber visita.
758
00:41:11,530 --> 00:41:12,367
Nada de visitas?
759
00:41:12,561 --> 00:41:13,303
Não.
760
00:41:13,534 --> 00:41:14,558
Que bom.
761
00:41:15,803 --> 00:41:16,595
Qual o endereço?
762
00:41:16,996 --> 00:41:18,871
1461, Curson Avenue.
763
00:41:19,266 --> 00:41:20,119
Em cima de uma garagem.
764
00:41:20,144 --> 00:41:21,668
1461. Estarei lá.
765
00:41:21,819 --> 00:41:23,144
Preciso ir em casa me trocar.
766
00:41:23,240 --> 00:41:25,077
Tudo bem se eu for às 7:00?
767
00:41:25,457 --> 00:41:26,647
Te vejo mais tarde.
768
00:41:31,379 --> 00:41:32,061
Mais café?
769
00:41:32,203 --> 00:41:33,284
Oh, não, obrigado.
770
00:41:34,007 --> 00:41:35,794
Não vai terminar a torta?
Oh, não agüento mais.
771
00:41:35,819 --> 00:41:38,359
Comi três pedaços enormes e
dois quilos de goulash.
772
00:41:38,469 --> 00:41:40,006
Tenha piedade!
773
00:41:47,017 --> 00:41:50,573
Olha, é um lugar muito bacana.
774
00:41:51,244 --> 00:41:52,073
Tranqüilo.
775
00:41:52,125 --> 00:41:53,405
Tive sorte em ficar com ele.
776
00:41:53,928 --> 00:41:55,815
-Veio mobiliado?
-Oh, sim.
777
00:41:56,506 --> 00:41:57,924
Eu mesma pintei o assoalho.
778
00:41:58,043 --> 00:41:59,138
Oh?
779
00:41:59,475 --> 00:42:00,528
Oh.
780
00:42:01,004 --> 00:42:03,663
Eu acho que fica tão bom quanto um carpete.
781
00:42:03,735 --> 00:42:04,673
Oh, claro.
782
00:42:05,015 --> 00:42:06,150
Melhor.
783
00:42:07,809 --> 00:42:09,519
Obrigado.
784
00:42:11,938 --> 00:42:12,942
[Suspira]
785
00:42:14,191 --> 00:42:15,662
Então, baby.
786
00:42:16,018 --> 00:42:17,623
Agora conte o resto.
787
00:42:22,776 --> 00:42:24,778
Não há nenhum resto.
788
00:42:26,441 --> 00:42:29,029
Fiquei indo de estúdio em estúdio,
789
00:42:29,456 --> 00:42:31,521
às vezes eles diziam, "volte,"
790
00:42:32,017 --> 00:42:35,120
e às vezes eles diziam, "não volte."
791
00:42:36,463 --> 00:42:39,593
Mas não importa o que diziam, sempre
terminava da mesma forma.
792
00:42:40,787 --> 00:42:43,819
Nada de trabalho para uma estrela de
cinema jovem e desconhecida.
793
00:42:44,220 --> 00:42:45,841
Então tentei conseguir um agente,
794
00:42:45,972 --> 00:42:48,162
porque todas as garotas que eu conhecia,
diziam para mim,
795
00:42:48,433 --> 00:42:51,845
"Olga, você jamais será uma estrela
se não tiver um agente."
796
00:42:52,595 --> 00:42:55,880
Então comecei a ir de agência em agência.
797
00:42:56,557 --> 00:42:58,089
Cantei para eles,
798
00:42:58,366 --> 00:42:59,989
interpretei para eles,
799
00:43:00,824 --> 00:43:02,474
até mesmo dancei para eles...
800
00:43:03,104 --> 00:43:05,191
...e terminei sem nenhum agente.
801
00:43:07,785 --> 00:43:11,022
Imagine. Olga Treskovna
sem um agente.
802
00:43:12,596 --> 00:43:14,614
Bill, você não está escutando.
803
00:43:15,388 --> 00:43:16,673
Estou escutando, baby.
804
00:43:17,763 --> 00:43:19,386
Estou escutando uma porção de coisas.
805
00:43:20,178 --> 00:43:22,509
O que houver, Bill?
A torta o deixou perturbado?
806
00:43:22,675 --> 00:43:24,496
Não, não. Estou pensando.
807
00:43:29,805 --> 00:43:30,979
Sabe atuar?
808
00:43:31,441 --> 00:43:32,310
Quem, eu?
809
00:43:32,310 --> 00:43:33,520
Ora, quem mais?
810
00:43:33,700 --> 00:43:34,882
Você sabe que sei atuar.
811
00:43:34,922 --> 00:43:36,080
Como eu sei?
812
00:43:36,287 --> 00:43:38,279
-Eu lhe disse.
-Oh, sim. Você disse.
813
00:43:38,525 --> 00:43:39,934
Estou muito melhor agora.
814
00:43:40,608 --> 00:43:43,823
Passo meu tempo livre lendo peças,
aprendendo papéis.
815
00:43:44,500 --> 00:43:47,200
Juliet e Meg Wiley.
Elizabeth Barrett.
816
00:43:47,532 --> 00:43:49,853
Você também é mais bonita que ela.
-Quem?
817
00:43:49,941 --> 00:43:51,667
Quem? Anna Klovna.
Você é mais jovem, mais bonita.
818
00:43:51,692 --> 00:43:52,675
Tem mais coração.
819
00:43:52,906 --> 00:43:54,429
Bill, do que está falando?
820
00:43:54,623 --> 00:43:56,918
Calminha, baby. Estou maquinando.
821
00:43:59,329 --> 00:44:01,756
Bill, não está pensando em Joana D'Arc?
822
00:44:01,882 --> 00:44:03,445
Esqueça o que estou pensando.
823
00:44:04,406 --> 00:44:05,886
Deixe-me vê-la atuar.
824
00:44:05,886 --> 00:44:08,388
Sr. Harris jamais contrataria uma
substituta para protagonista.
825
00:44:08,388 --> 00:44:10,348
-Esqueça ele e as manias dele.
-Bill...
826
00:44:10,372 --> 00:44:12,350
Não discuta. Conhece alguma
cena do script?
827
00:44:12,657 --> 00:44:15,729
-Bill, eu conheço o script inteiro!
-Olha, não quero o script inteiro,
828
00:44:15,729 --> 00:44:17,939
eu só quero uma cena, uma cena grande.
829
00:44:17,939 --> 00:44:19,239
-Quando?
-Agora mesmo.
830
00:44:19,483 --> 00:44:21,501
Precisamos agir rápido.
É uma daquelas coisas.
831
00:44:24,458 --> 00:44:25,697
Tudo bem. Pronta?
832
00:44:25,815 --> 00:44:26,865
Sim.
833
00:44:27,136 --> 00:44:28,779
OK, vamos lá.
834
00:44:28,907 --> 00:44:30,605
A câmera está rolando. Você está em cena.
835
00:44:30,821 --> 00:44:31,789
Ação!
836
00:44:34,872 --> 00:44:39,248
É a cena onde ela entra no tribunal,
no castelo de Rouen
837
00:44:39,637 --> 00:44:40,952
pela primeira vez.
838
00:44:43,226 --> 00:44:45,535
A troxeram da masmorra...
839
00:44:47,775 --> 00:44:49,664
...e ela caminha pelo corredor
840
00:44:50,722 --> 00:44:54,057
e traz as correntes presas a ela.
841
00:44:56,304 --> 00:45:01,042
Então, as portas do tribunal abrem.
842
00:45:07,408 --> 00:45:11,773
Ela vê todos os grandes
aristocratas ingleses.
843
00:45:12,858 --> 00:45:14,985
E todos os grande filósofos,
844
00:45:15,667 --> 00:45:17,557
e doutores de teologia.
845
00:45:20,163 --> 00:45:22,458
Estão todos dispostos em um
círculo acima dela,
846
00:45:23,421 --> 00:45:26,712
impassíveis.
847
00:45:29,513 --> 00:45:33,171
Estão todos aqui no tribunal
para fazê-la confessar que é uma mentirosa
848
00:45:33,431 --> 00:45:35,021
e uma blasfemadora.
849
00:45:35,892 --> 00:45:40,917
E que aquelas vozes que ela ouvira
vieram do diabo, não de Deus.
850
00:45:42,165 --> 00:45:44,602
Porque se conseguirem que ela diga isso,
851
00:45:45,402 --> 00:45:48,572
então seu nome estará
sujo e destruído.
852
00:45:50,532 --> 00:45:53,617
Aos franceses, só lhes resta uma arma:
853
00:45:54,369 --> 00:45:56,363
o nome de Joana D'Arc
854
00:45:56,913 --> 00:46:00,228
e a crença de que Deus os ajuda
através dela.
855
00:46:03,647 --> 00:46:07,424
Cauchon, o bispo que encabeça o
julgamento, fala.
856
00:46:09,304 --> 00:46:13,010
Você se considera em estado de graça?
857
00:46:16,391 --> 00:46:17,891
Se eu não estiver,
858
00:46:18,893 --> 00:46:21,240
espero que Deus me conceda.
859
00:46:23,565 --> 00:46:24,906
E se eu estiver,
860
00:46:25,549 --> 00:46:27,588
espero que ele me mantenha assim.
861
00:46:31,753 --> 00:46:33,769
Queremos que fale a verdade.
862
00:46:35,285 --> 00:46:38,959
A verdade é um presente sagrado de Deus.
863
00:46:40,300 --> 00:46:41,462
Acredita nisso?
864
00:46:42,081 --> 00:46:43,078
Sim...
865
00:46:44,961 --> 00:46:48,230
...mas pessoas são enforcadas
por falar a verdade.
866
00:46:49,007 --> 00:46:54,456
Por que Satã começou a ordenar-lhe
a assassinar ingleses?
867
00:46:55,555 --> 00:46:59,907
As vozes dos meus santos
ordenara-me a lutar pela França!
868
00:47:03,229 --> 00:47:05,750
Você foi à batalha!
869
00:47:06,092 --> 00:47:07,233
Eu comandei a batalha!
870
00:47:07,528 --> 00:47:10,030
Você estava lá quando sangue
inglês foi derramado!
871
00:47:10,820 --> 00:47:11,733
Sim!
872
00:47:12,129 --> 00:47:14,939
E o que os ingleses estavam fazendo
no solo da França?
873
00:47:15,325 --> 00:47:17,713
Por que não mativeram seu sangue em casa
874
00:47:17,737 --> 00:47:20,222
onde espadas francesas não
poderiam derramá-lo?
875
00:47:25,126 --> 00:47:26,340
Não...
876
00:47:27,580 --> 00:47:29,189
...não importa o que façam comigo...
877
00:47:30,965 --> 00:47:33,802
...jamais direi o que não é verdade.
878
00:47:37,055 --> 00:47:38,499
E a verdade é...
879
00:47:39,766 --> 00:47:41,356
...sou uma camponesa,
880
00:47:42,602 --> 00:47:45,794
e amo minha mãe, meu pai, meus irmãos.
881
00:47:47,148 --> 00:47:49,109
E eu poderia ter permanecido
em Domremy
882
00:47:49,109 --> 00:47:53,660
cozinhando, costurando e
pastoreando as ovelhas.
883
00:47:55,615 --> 00:47:58,043
Mas Deus falou-me,
884
00:47:59,285 --> 00:48:01,273
através do anjo Miguel
885
00:48:02,789 --> 00:48:05,300
e me disse para sair pelo mundo
886
00:48:06,251 --> 00:48:08,332
e ajudar meu povo.
887
00:48:10,046 --> 00:48:11,371
Eu fui...
888
00:48:13,001 --> 00:48:14,898
...e eu lutei...
889
00:48:15,893 --> 00:48:17,611
...e se eu escapar daqui,
890
00:48:17,887 --> 00:48:20,326
eu continuarei a lutar por eles.
891
00:48:23,538 --> 00:48:25,424
E se eu não escapar
892
00:48:26,745 --> 00:48:29,381
e vocês me queimarem pelo que fiz...
893
00:48:34,111 --> 00:48:36,206
...me ajoelharei no fogo
894
00:48:37,393 --> 00:48:39,829
e agradecerei a Deus
895
00:48:40,785 --> 00:48:42,626
por sua bondade para comigo
896
00:48:43,204 --> 00:48:44,810
e meu povo.
897
00:48:53,757 --> 00:48:55,021
OK.
898
00:48:58,129 --> 00:48:59,726
OK, baby. Sente-se.
899
00:48:59,846 --> 00:49:01,354
Cadê o telefone? Oh.
900
00:49:08,730 --> 00:49:11,566
-Foi bom?
-Sim, sim.
901
00:49:18,761 --> 00:49:21,015
Alô. Sr. Harris, por favor.
Bill Dunnigan ligando.
902
00:49:21,910 --> 00:49:22,755
Sim, por favor?
903
00:49:22,779 --> 00:49:23,949
-Bill.
-Shh.
904
00:49:25,714 --> 00:49:27,388
Alô, Marcus. Bill Dunnigan.
905
00:49:27,706 --> 00:49:29,864
Tenho novidades importantes.
Segure o chapéu!
906
00:49:29,889 --> 00:49:30,730
[Tosse]
907
00:49:30,872 --> 00:49:32,604
Está bem, segure seu pijama então.
908
00:49:33,011 --> 00:49:34,781
Você não precisa engavetar o filme.
909
00:49:35,514 --> 00:49:37,377
Não fale nada, apenas escute.
910
00:49:37,880 --> 00:49:40,165
Encontrei outra Anna Klovna,
com um plus.
911
00:49:40,729 --> 00:49:43,657
Ora, eu iria ligar se estivesse brincando?
Acredite, é isso mesmo.
912
00:49:43,720 --> 00:49:45,792
Ela é jovem, linda e totalmente
desconhecida.
913
00:49:46,224 --> 00:49:47,363
Se ela sabe atuar?
914
00:49:47,685 --> 00:49:49,646
Heifetz sabe tocar violino?
Joe Louis sabe lutar?
915
00:49:49,646 --> 00:49:51,302
Estou dizendo, é isso mesmo.
916
00:49:51,902 --> 00:49:55,140
É! Olha, Marcus. Quero um teste com
ela na primeira hora da manhã.
917
00:49:55,941 --> 00:49:57,651
Dê-me seu OK e organizo tudo.
918
00:49:58,048 --> 00:50:00,659
Certo. Claro, claro.
Ela se comprometeu.
919
00:50:01,358 --> 00:50:04,580
Ninguém terá acesso a ela antes que
você a veja no teste. Palavra de honra.
920
00:50:05,912 --> 00:50:08,170
Certo.
Até amanhã. Boa noite.
921
00:50:10,019 --> 00:50:10,843
Bill.
922
00:50:10,868 --> 00:50:11,804
Relaxe, baby.
923
00:50:12,126 --> 00:50:14,785
-Acho que vou explodir!
-Você vai é pra cama.
924
00:50:15,447 --> 00:50:17,507
É como daquela vez que ouvi
sua voz no escuro,
925
00:50:17,801 --> 00:50:20,634
dizendo, "dê uma chance para a menina."
926
00:50:21,411 --> 00:50:23,930
Não sei porque mereço alguém como você.
927
00:50:24,064 --> 00:50:26,307
Preciso convencer Dolan a fazer o teste.
928
00:50:26,584 --> 00:50:28,465
Não queremos que seja feito por
nenhum stooge.
929
00:50:30,948 --> 00:50:33,753
E você vá já para cama e durma
930
00:50:33,832 --> 00:50:35,765
Você não disse a ele quem eu sou.
931
00:50:35,852 --> 00:50:38,804
-Isso a gente vê amanhã.
-Bill, como poderei retribuir?
932
00:50:38,907 --> 00:50:40,655
Arrasando com eles, baby!
933
00:50:43,375 --> 00:50:44,676
Amanhã será o grande dia.
934
00:50:44,966 --> 00:50:46,577
Não tão grande como agora.
935
00:50:47,078 --> 00:50:48,621
Oh, Bill.
936
00:50:49,831 --> 00:50:51,120
Obrigada.
937
00:50:57,905 --> 00:51:00,449
Não, não terão problema para
esolher o lado para fotografar.
938
00:51:00,474 --> 00:51:01,326
Os dois são perfeitos.
939
00:51:01,926 --> 00:51:03,344
E esses olhos.
940
00:51:04,637 --> 00:51:06,827
Muito bem. Quero você descansada
e linda assim
941
00:51:06,852 --> 00:51:08,433
quando fizer a grande cena
para a câmera amanhã.
942
00:51:08,655 --> 00:51:09,823
Boa noite.
943
00:51:15,019 --> 00:51:17,615
-Boa noite.
-E não se preocupe com nada.
944
00:51:17,726 --> 00:51:19,758
Cuidarei do figurino e
avisarei a maquiagem.
945
00:51:19,972 --> 00:51:22,051
Te vejo nas barricadas ao
amanhecer, baby.
946
00:51:34,709 --> 00:51:37,253
Alguém está louco!
E não sou eu. É você.
947
00:51:37,605 --> 00:51:40,125
Você é o cara mais louco que já
tive por aqui.
948
00:51:40,149 --> 00:51:41,184
Marcus, quer me ouvir?
949
00:51:41,255 --> 00:51:43,192
Estou escutando e o que
escuto é um lunático.
950
00:51:43,447 --> 00:51:45,094
Como pode me pedir para gastar
$3 milhões
951
00:51:45,094 --> 00:51:48,121
em alguém chamada Olga Trestoogy...
-Treskovna.
952
00:51:48,216 --> 00:51:50,379
Uma substituta. Uma garota que
nunca atuou. Uma...
953
00:51:50,403 --> 00:51:51,549
...uma garota burlesca.
954
00:51:51,668 --> 00:51:54,291
Joana D'Arc.
-Não, espere aí, Marcus. Pode parar!
955
00:51:54,812 --> 00:51:56,502
Você é um cara legal. Não quero
me irritar.
956
00:51:56,542 --> 00:51:58,089
Oh, ele não quer se irritar.
957
00:51:58,800 --> 00:52:01,736
Está bem. Você não precisa testar
Olga Treskovna.
958
00:52:01,736 --> 00:52:04,434
Não precisa contratá-la. Mas escute
uma coisa.
959
00:52:04,781 --> 00:52:07,408
Ela é melhor que qualquer estrela que
você já quis, em todos os sentidos.
960
00:52:07,661 --> 00:52:11,287
Não apenas na atuação, mas no que
ela tem dentro. Que irradia dela.
961
00:52:11,462 --> 00:52:13,549
É algo que você não costuma ver por aí.
962
00:52:13,748 --> 00:52:16,668
Não teste, não compre,
mas tire o chapéu para ela.
963
00:52:16,973 --> 00:52:18,195
[Interfone]
964
00:52:19,605 --> 00:52:20,470
O que é?
965
00:52:20,797 --> 00:52:22,815
[Secretária]:
Srta. Olga Treskovna está aqui.
966
00:52:25,234 --> 00:52:26,844
Diga que entre.
967
00:52:42,443 --> 00:52:43,960
Olga Treskovna,
968
00:52:44,654 --> 00:52:45,683
Sr. Marcus Harris.
969
00:52:46,508 --> 00:52:48,324
Como vai, Sr. Harris?
970
00:52:53,477 --> 00:52:55,946
Eu sempre quis passar por aquela porta
971
00:52:56,374 --> 00:53:00,336
e parar aqui usando um bom figurino e
dizer: "como vai, Sr. Harris?"
972
00:53:09,532 --> 00:53:11,246
Sr. Dolan,
973
00:53:12,807 --> 00:53:15,518
por favor, faça o teste com Srta. Treskovna
974
00:53:15,518 --> 00:53:17,152
para o papel principal do nosso filme.
975
00:53:26,279 --> 00:53:28,855
E boa sorte.
-Obrigada.
976
00:53:29,701 --> 00:53:31,368
Bem, o teste foi ótimo.
977
00:53:32,493 --> 00:53:35,098
Começamos as filmagens três dias depois,
e ela se saiu ainda melhor.
978
00:53:35,498 --> 00:53:37,147
Tudo estava às mil maravilhas.
979
00:53:38,332 --> 00:53:41,377
Ela tinha um camarim especial,
carro de estúdio exclusivo,
980
00:53:41,686 --> 00:53:43,552
e todo mundo a elogiando.
981
00:53:43,921 --> 00:53:45,671
Sem brincareiras. Elogios sinceros.
982
00:53:47,191 --> 00:53:50,271
Vou te contar, padre. Você jamais viu
um sonho se tornar realidade como esse.
983
00:53:50,790 --> 00:53:52,036
Parece maravilhoso.
984
00:53:52,229 --> 00:53:53,304
[Campainha]
985
00:53:55,993 --> 00:53:57,769
Acho que é o Sr. Orloff.
986
00:54:01,974 --> 00:54:03,232
Entre, por favor.
987
00:54:05,733 --> 00:54:07,278
Onde quer a caixa?
988
00:54:07,696 --> 00:54:09,799
Poderia carregar até a igreja?
989
00:54:10,580 --> 00:54:12,612
Eu a desencaixotei para você.
990
00:54:13,534 --> 00:54:16,287
Sim. Pode ficar com a madeira, Sr. Orloff.
991
00:54:16,390 --> 00:54:17,682
Isso não me paga.
992
00:54:17,830 --> 00:54:21,501
Tem uma taxa extra. 5 dólares.
993
00:54:25,552 --> 00:54:26,941
Aqui está.
994
00:54:27,507 --> 00:54:28,568
Agora, cai fora.
995
00:54:29,342 --> 00:54:32,591
Vocês irão ouvir o padre Spinsky.
Sim, senhor.
996
00:54:37,617 --> 00:54:40,038
Espero que isso não esteja causando
problema para você, padre.
997
00:54:40,221 --> 00:54:41,265
Oh, não.
998
00:54:42,264 --> 00:54:46,109
Padre Spinsky é um homem de Deus
com uma igreja bem cara para manter,
999
00:54:46,605 --> 00:54:49,904
e estou certo de que compreenderá
a situação quando eu explicar.
1000
00:54:51,948 --> 00:54:54,951
Está na hora para os serviços da noite.
Gostaria de vir comigo?
1001
00:54:54,951 --> 00:54:59,483
-Na igreja? Oh, não sei, padre.
-Por favor, venha e a veja lá.
1002
00:55:03,918 --> 00:55:06,870
Eu não me preocuparia com alguma
vingança do Sr. Orloff, Sr. Dunnigan.
1003
00:55:07,130 --> 00:55:10,049
Não há nada que alguém possa
fazer com a São Miguel
1004
00:55:10,049 --> 00:55:13,511
que o vento, a chuva e a poeira do
carvão ainda não tenham feito.
1005
00:55:34,532 --> 00:55:36,492
Não é muita coisa.
1006
00:55:37,243 --> 00:55:38,952
Estamos consertando as goteiras.
1007
00:55:39,245 --> 00:55:41,838
Oh, eu não quis dizer isso.
Quis dizer pouca gente.
1008
00:55:42,123 --> 00:55:43,583
Sabe, comparecendo.
1009
00:55:43,583 --> 00:55:45,173
Noite de folga?
1010
00:55:45,459 --> 00:55:48,339
Não. Raramente mais que um
punhado de gente.
1011
00:55:48,838 --> 00:55:52,357
Os homens estão cansados quando
voltam das minas. E as mulheres...
1012
00:55:53,634 --> 00:55:56,260
As mulheres também trabalham
duro aqui em Coaltown.
1013
00:55:57,847 --> 00:56:00,766
Parece que estão cansados demais
para vir a Deus.
1014
00:56:03,019 --> 00:56:05,520
Aquelas estátuas parecem bem
solitárias, não é?
1015
00:56:06,772 --> 00:56:08,457
Ei, não é o nosso garoto ali?
1016
00:56:08,649 --> 00:56:11,861
-Sim, São Miguel arcanjo.
-Foi o que pensei.
1017
00:56:16,779 --> 00:56:18,572
É uma pena, uma casa assim.
1018
00:56:18,743 --> 00:56:20,882
Sua igreja precisa de um acessor de
imprensa, padre.
1019
00:56:23,039 --> 00:56:26,148
-Deus não precisa de acessor de imprensa.
-Não tenho tanta certeza.
1020
00:56:26,667 --> 00:56:30,369
Houve um tempo em que ele teve
12 ótimos agentes de imprensa.
1021
00:56:30,546 --> 00:56:31,575
Dos melhores.
1022
00:56:31,896 --> 00:56:35,773
Ora, nunca pensei nos apóstolos
como acessores de imprensa.
1023
00:56:35,877 --> 00:56:36,886
O que mais eles seriam?
1024
00:56:37,169 --> 00:56:39,947
Venderam a maior história do mundo,
1025
00:56:40,223 --> 00:56:42,447
e sem os benefícios dos jornais
ou do rádio.
1026
00:56:43,017 --> 00:56:44,391
Um trabalho incrível.
1027
00:56:45,019 --> 00:56:47,663
Oh, sim. Um trabalho incrível.
1028
00:56:48,147 --> 00:56:50,331
Vai ficar para os serviços?
1029
00:56:50,983 --> 00:56:53,077
Oh, eu acho que não, padre.
1030
00:56:53,986 --> 00:56:57,443
Acho que não entro em uma igreja desde
que minha mãe parou de me levar.
1031
00:56:58,366 --> 00:56:59,852
Ela morreu quando eu tinha sete anos.
1032
00:57:01,521 --> 00:57:03,299
Ela era protestante.
1033
00:57:03,829 --> 00:57:06,852
Não vai mudar de idéia e ficar
como um protestante?
1034
00:57:06,932 --> 00:57:09,051
Não. Quem sabe outra hora.
1035
00:57:10,378 --> 00:57:13,214
-Nos vemos amanhã, então.
-Certo.
1036
00:57:23,683 --> 00:57:25,226
Boa noite, pequena.
1037
00:57:28,479 --> 00:57:30,359
Olga costumava me falar dessas colinas.
1038
00:57:32,108 --> 00:57:34,483
"Montanhas cobertas com flores",
ela dizia.
1039
00:57:37,753 --> 00:57:40,205
Coaltown não parece tão
ruim daqui de cima.
1040
00:57:41,400 --> 00:57:43,577
O pó do carvão não chega aqui.
1041
00:57:43,821 --> 00:57:45,535
As flores estão sempre limpas.
1042
00:57:46,551 --> 00:57:48,266
Se eu tivesse que morar lá embaixo,
1043
00:57:48,708 --> 00:57:51,919
acho que eu gostaria de subir aqui
para um bom e longo sono.
1044
00:57:53,713 --> 00:57:55,214
Talvez a maioria deles faça isso.
1045
00:57:56,181 --> 00:57:59,971
[Homem cantando em polonês]
1046
00:58:08,531 --> 00:58:09,645
Bom dia, irmão.
1047
00:58:10,016 --> 00:58:11,272
Bom dia, padre.
1048
00:58:14,964 --> 00:58:17,906
[Cantarolando a canção polonesa]
1049
00:58:19,877 --> 00:58:21,623
Conhece essa canção?
1050
00:58:22,199 --> 00:58:24,126
Sim. Olga cantou para mim uma vez.
1051
00:58:24,869 --> 00:58:28,753
Ela disse que fala sobre voltar para casa
depois de estar longe por muito tempo.
1052
00:58:29,370 --> 00:58:32,823
Sim, é tipo um "Lar, Doce Lar" polonês.
1053
00:58:34,045 --> 00:58:35,963
Tem uma versão em inglês também.
1054
00:58:38,132 --> 00:58:40,806
♪ Ever homeward ♪
Sempre voltando pra casa
1055
00:58:41,346 --> 00:58:43,782
♪ Ever homeward ♪
Sempre voltando pra casa
1056
00:58:44,269 --> 00:58:48,430
♪ Yearns the weary rover ♪
Anseia o andarilho cansado
1057
00:58:49,242 --> 00:58:51,562
♪ Ever homeward ♪
Sempre voltando pra casa
1058
00:58:52,093 --> 00:58:54,290
♪ Ever homeward ♪
Sempre voltando pra casa
1059
00:58:54,691 --> 00:58:58,404
♪ Till the journey's over ♪
Até que a jornada chegue ao fim
1060
00:58:59,880 --> 00:59:04,661
♪ Warm embraces, friendly faces ♪
Abraços calorosos, rostos amigos
1061
00:59:05,527 --> 00:59:08,635
♪ Saying, welcome home ♪
Dizendo, bem vindo de volta
1062
00:59:09,414 --> 00:59:11,356
♪ Let me lie there ♪
Deixe-me deitar lá
1063
00:59:11,571 --> 00:59:13,679
♪ 'Neath the sky there ♪
Sob o céu de lá
1064
00:59:14,838 --> 00:59:18,996
♪ Nevermore to roam ♪
Jamais partir novamente
1065
00:59:20,539 --> 00:59:23,181
♪ Ever homeward ♪
Sempre voltando pra casa
1066
00:59:23,720 --> 00:59:26,017
♪ Ever homeward ♪
Sempre voltando pra casa
1067
00:59:26,835 --> 00:59:30,848
♪ Yearns the weary rover ♪
Anseia o andarilho cansado
1068
00:59:32,009 --> 00:59:34,063
♪ Ever homeward ♪
Sempre voltando pra casa
1069
00:59:34,063 --> 00:59:37,101
♪ Ever homeward ♪
Sempre voltando pra casa
1070
00:59:38,156 --> 00:59:42,568
♪ Now the journey's over. ♪
Agora a jornada chegou ao fim.
1071
00:59:44,825 --> 00:59:46,071
Obrigado, padre.
1072
00:59:46,298 --> 00:59:48,476
Esta canção faz Coaltown parecer
diferente, de alguma forma.
1073
00:59:51,247 --> 00:59:53,750
Quando se está aqui, se
consegue compreender Coaltown.
1074
00:59:54,875 --> 00:59:57,993
Se percebe que os pecados dos pobres
na maioria das vezes está na pobreza,
1075
00:59:58,087 --> 00:59:59,771
não neles próprios.
1076
01:00:00,798 --> 01:00:03,599
Meu pequenos problemas parecem
tão sem importância,
1077
01:00:04,178 --> 01:00:05,742
meus defeitos, insignificantes.
1078
01:00:05,956 --> 01:00:07,249
Seus defeitos, padre?
1079
01:00:07,930 --> 01:00:08,995
Oh, sim.
1080
01:00:09,765 --> 01:00:14,526
Quando fui ordenado, vim aqui com
cheio de zelo e a confiança de um cruzado.
1081
01:00:15,865 --> 01:00:20,331
São Miguel e eu formaríamos uma parceria
e transformaríamos Coaltown.
1082
01:00:21,910 --> 01:00:23,863
Mas eu havia esquecido que a
primeira lição
1083
01:00:23,863 --> 01:00:26,666
que um jovem estudante aprende
no seminário é a humildade.
1084
01:00:28,868 --> 01:00:30,414
Conte mais sobre Olga.
1085
01:00:30,744 --> 01:00:34,523
Perguntei a uma amiga se conhecia
Olga Treskovna, a atriz de cinema.
1086
01:00:34,746 --> 01:00:35,808
Ela disse que não conhecia.
1087
01:00:36,125 --> 01:00:37,710
Eu falei que ela era muito famosa.
1088
01:00:41,023 --> 01:00:43,086
Eles não a deixariam ficar famosa.
1089
01:00:43,841 --> 01:00:45,968
Mas você disse que ela fazia muito sucesso.
1090
01:00:45,968 --> 01:00:47,294
Não, não dessa forma.
1091
01:00:47,642 --> 01:00:49,706
Ela era ótima, mas ninguém
jamais saberá disso.
1092
01:00:50,264 --> 01:00:52,337
Uma nova estrela, mas ninguém
jamais a verá.
1093
01:00:52,808 --> 01:00:54,715
Ora, o que aconteceu, Sr. Dunnigan?
1094
01:00:55,603 --> 01:00:57,386
Você não conhece Hollywood,
conhece, padre?
1095
01:00:57,938 --> 01:00:59,856
Só o que vejo nos filmes.
1096
01:01:00,483 --> 01:01:02,993
Eu vou contar. Talvez, falando, eu
tenha alguma ideia.
1097
01:01:03,652 --> 01:01:05,427
Tem tempo?
-Oh, sim.
1098
01:01:06,197 --> 01:01:08,999
Bem, Marcus triplicou o cachê dela
depois de duas semanas de gravação.
1099
01:01:09,183 --> 01:01:11,771
Pra você ver o quão boa ela era.
Rasgou o contrato.
1100
01:01:12,615 --> 01:01:14,067
Mas ela nunca mudou.
1101
01:01:14,847 --> 01:01:18,341
É um salto e tanto chegar ao
estrelato vindo de lugar nenhum.
1102
01:01:18,751 --> 01:01:20,623
Em um dia ninguém fala com você,
1103
01:01:20,917 --> 01:01:22,882
No outro, o mundo está a seus pés.
1104
01:01:23,874 --> 01:01:25,517
Ela era atormentada por repórteres,
1105
01:01:25,542 --> 01:01:29,323
entrevistadores, colunistas.
Eu sempre a ajudando, é claro
1106
01:01:29,769 --> 01:01:31,710
Ela tinha uma capacidade
natural para publicidade.
1107
01:01:31,900 --> 01:01:33,939
Uma história de Cinrderela real.
1108
01:01:34,518 --> 01:01:37,368
Com o tempo, ela foi ficando cada vez
mais magra e cansada,
1109
01:01:37,728 --> 01:01:41,459
mas como ela trabalhava demais,
eu imaginei que fosse só isso.
1110
01:01:42,107 --> 01:01:45,058
Eu estava tão deslumbrado para sequer
suspeitar de algo sério.
1111
01:01:45,694 --> 01:01:47,495
Até um certo dia, no camarim...
1112
01:01:47,613 --> 01:01:49,271
Até logo, tchauzinho!
-Tchau.
1113
01:01:50,176 --> 01:01:51,597
Me ajude a sair disso.
1114
01:01:51,819 --> 01:01:53,485
Pesa uma tonelada.
1115
01:01:54,268 --> 01:01:57,443
Oh, que dia!
Que dia incrivelmente formidável!
1116
01:01:57,540 --> 01:01:59,869
Nunca trabalhei tanto na minha vida!
1117
01:02:00,358 --> 01:02:03,672
Dolan é um capataz típico,
mas é por isso que adoro ele.
1118
01:02:04,358 --> 01:02:06,362
Oh, sinto-me leve como o ar.
1119
01:02:06,903 --> 01:02:07,601
[Suspira]
1120
01:02:08,120 --> 01:02:09,653
Ela não parece estar com febre?
1121
01:02:11,446 --> 01:02:12,629
Está bastante quente.
1122
01:02:12,754 --> 01:02:16,600
Vocês também estariam, debaixo daquelas
luzes e com essa armadura.
1123
01:02:19,144 --> 01:02:22,022
Vamos fazer uma grande festa, Bill,
quando o filme estiver pronto.
1124
01:02:22,338 --> 01:02:23,480
Sim, faremos isso.
1125
01:02:25,191 --> 01:02:26,896
Pobre sério, Bill.
1126
01:02:27,158 --> 01:02:28,872
Ele é terrivelmente sério.
1127
01:02:29,613 --> 01:02:32,485
Ele não sabe como a vida pode ser alegre,
quão maravilhosa...
1128
01:02:32,533 --> 01:02:35,244
[Tosse]
1129
01:02:35,578 --> 01:02:37,705
Alcance-me aquela garrafa, Sr. Dunnigan.
1130
01:02:39,951 --> 01:02:44,015
[Tossindo]
1131
01:02:47,585 --> 01:02:48,799
Aqui, querida. Tome isso.
1132
01:02:56,098 --> 01:02:59,020
É só um remédio para tosse que
Dr. Jennings deu para mim.
1133
01:02:59,435 --> 01:03:00,679
Dr. Jennings?
1134
01:03:00,978 --> 01:03:03,159
Tenho usado muito a minha
voz ultimamente.
1135
01:03:03,564 --> 01:03:06,900
Todas essas longas falas por 10, 11 takes.
1136
01:03:06,900 --> 01:03:09,679
A propósito, Srta. Olga, ligaram do
consultório médico.
1137
01:03:09,880 --> 01:03:12,340
Ele disse para você ir depois do
trabalho, no fim da tarde.
1138
01:03:12,482 --> 01:03:14,221
Ele vai estar esperando.-Sim, sim. Eu irei.
1139
01:03:14,491 --> 01:03:15,966
Eu falei que você iria.
1140
01:03:17,595 --> 01:03:21,665
Imagina, Bill. Só mais três dias e o
filme estará terminado.
1141
01:03:22,432 --> 01:03:23,313
É.
1142
01:03:23,852 --> 01:03:26,420
E assim que estiver terminado, você
irá para Palm Springs descansar.
1143
01:03:26,805 --> 01:03:28,408
Vou conseguir um bangalô.
1144
01:03:28,614 --> 01:03:30,305
Seria maravilhoso, Bill.
1145
01:03:30,799 --> 01:03:32,635
Você parece tão cansada que me assusta.
1146
01:03:35,220 --> 01:03:37,056
Não vejo pacientes sem agendamento,
1147
01:03:37,056 --> 01:03:39,183
mas minha enfermeira disse
que se trata de uma emergência.
1148
01:03:39,406 --> 01:03:40,565
Talvez seja.
1149
01:03:42,527 --> 01:03:45,228
Doutor, quero saber o que há de
errado com Olga Treskovna.
1150
01:03:45,439 --> 01:03:47,358
Não falo de meus pacientes com estranhos.
1151
01:03:47,484 --> 01:03:48,922
Não sou um estranho.
1152
01:03:49,902 --> 01:03:53,467
-Seu nome é Dunnigan?
-Sim. Como soube?
1153
01:03:54,031 --> 01:03:57,271
Como rotina, pedi a ela o nome
de algum parente próximo.
1154
01:03:57,951 --> 01:04:00,245
Ela preencheu com o nome
William Dunnigan.
1155
01:04:03,332 --> 01:04:05,365
O quão doente ela está, doutor?
1156
01:04:06,752 --> 01:04:08,629
Ela é uma garota muito doente,
Sr. Dunnigan.
1157
01:04:09,068 --> 01:04:11,180
Já a um bom tempo.
1158
01:04:11,465 --> 01:04:13,747
O pó do carvão enfraqueceu seus
pulmões quando criança.
1159
01:04:13,771 --> 01:04:15,283
Chamamos isso de antracose.
1160
01:04:15,469 --> 01:04:17,497
Geralmente não é grave se for
descoberto a tempo.
1161
01:04:17,805 --> 01:04:18,953
Entendo.
1162
01:04:19,326 --> 01:04:21,564
Mas Olga desenvolveu tuberculose.
1163
01:04:21,934 --> 01:04:23,675
Os raios-X não são nada bons.
1164
01:04:24,144 --> 01:04:26,329
Ela precisa do que chamamos de
repouso cirúrgico.
1165
01:04:27,027 --> 01:04:30,067
Ela deveria ter feito esse repouso
supervisionado a muito tempo.
1166
01:04:31,662 --> 01:04:34,057
Se a internássemos em um sanatório...
1167
01:04:34,279 --> 01:04:35,978
Tentei convencê-la disso,
1168
01:04:37,157 --> 01:04:39,498
mas parece que há algo que a impele.
1169
01:04:40,035 --> 01:04:43,331
Ela está determinada a terminar
esse filme, mesmo que isso a mate.
1170
01:04:43,664 --> 01:04:44,915
É, eu sei.
1171
01:04:47,000 --> 01:04:48,794
Mas ela vai ficar boa?
1172
01:04:49,238 --> 01:04:50,833
Se não for tarde demais.
1173
01:04:51,171 --> 01:04:53,978
Talvez nós dois trabalhando juntos
podemos salvá-la.
1174
01:04:55,342 --> 01:04:56,911
Há sempre uma chance.
1175
01:04:57,803 --> 01:04:59,157
Não muito mais que isso, huh?
1176
01:05:04,560 --> 01:05:05,519
Bem...
1177
01:05:07,846 --> 01:05:09,824
Obrigado por me contar, doutor.
Adeus.
1178
01:05:10,407 --> 01:05:11,163
Adeus.
1179
01:05:40,250 --> 01:05:43,799
OLGA: Está vendo ali, onde o aglomerado
em forma de V está?
1180
01:05:44,434 --> 01:05:46,665
Bem à esquerda.
A brilhante.
1181
01:05:47,936 --> 01:05:51,006
Está lá para lembrar-me toda noite
para onde eu vou.
1182
01:06:03,410 --> 01:06:05,687
-Como ela está?
-Bem, eu acho.
1183
01:06:06,205 --> 01:06:07,623
-Todos prontos?
-Prontos.
1184
01:06:07,623 --> 01:06:09,666
Comece a ação de fundo.
Câmera pronta?
1185
01:06:09,837 --> 01:06:11,424
Pronta. Segura.
1186
01:06:11,651 --> 01:06:13,623
Fundo, ação!
1187
01:06:13,686 --> 01:06:15,172
Muito bem, valendo!
1188
01:06:18,509 --> 01:06:19,802
Ação!
1189
01:06:20,150 --> 01:06:24,205
[Multidão gritando]
1190
01:07:06,370 --> 01:07:08,684
Muito bem. Corta!
É isso aí!
1191
01:07:15,232 --> 01:07:17,985
Olga, vou dizer ao Dolan que você
não vai mais trabalhar hoje.
1192
01:07:18,112 --> 01:07:21,738
Não. Não, Bill. Por favor. Por quê?
1193
01:07:21,871 --> 01:07:24,458
Porque você está esgotada, é por isso.
1194
01:07:24,725 --> 01:07:28,761
É só mais uma tomada e então acabou.
Todo o filme.
1195
01:07:28,824 --> 01:07:31,262
Sim, mas olha, baby. Não precisa
ser terminado hoje.
1196
01:07:31,374 --> 01:07:34,584
Marcus disse se pode cuidar da última
tomada amanhã ou semana que vem.
1197
01:07:34,609 --> 01:07:35,834
Oh, por favor, Bill.
1198
01:07:36,628 --> 01:07:38,376
Isso é tão importante para mim.
1199
01:07:39,590 --> 01:07:40,984
Por favor.
1200
01:07:41,508 --> 01:07:43,214
Estamos prontos, Srta. Treskovna.
1201
01:07:43,635 --> 01:07:44,720
Já vou.
1202
01:07:47,180 --> 01:07:48,265
Vem, Bill.
1203
01:07:53,020 --> 01:07:54,230
Aqui estou eu, Mike.
1204
01:07:54,313 --> 01:07:57,166
Oh. Como se sente?
1205
01:07:57,293 --> 01:07:59,016
Está pronta para a grande cena?
-Sim.
1206
01:07:59,401 --> 01:08:02,008
É a última tomada. Consegue
ir até o fim?
1207
01:08:02,032 --> 01:08:02,710
Sim
1208
01:08:03,071 --> 01:08:05,324
OK. Você é a melhor.
1209
01:08:05,577 --> 01:08:07,522
Suba lá e dê tudo.
1210
01:08:13,156 --> 01:08:15,187
Muito bem. Ponham as correntes
nela, rapazes.
1211
01:08:17,689 --> 01:08:18,617
O fogo está pronto?
1212
01:08:18,659 --> 01:08:19,657
Sim, senhor.
1213
01:08:29,280 --> 01:08:31,470
OK, virem.
1214
01:08:33,810 --> 01:08:35,437
Ação!
1215
01:08:41,419 --> 01:08:44,235
"Todos vocês que estão aqui...
1216
01:08:46,115 --> 01:08:49,118
"...eu os perdôo pelo que fazem.
1217
01:08:52,329 --> 01:08:55,619
"Eu sou jovem, não conheço muito da vida,
1218
01:08:56,291 --> 01:08:59,670
"mas sei que esse pequeno lugar
onde estou
1219
01:08:59,907 --> 01:09:01,814
"não é o mundo.
1220
01:09:03,224 --> 01:09:05,394
"Existem lugares que jamais vi,
1221
01:09:06,120 --> 01:09:07,596
"existem homens e mulheres
1222
01:09:07,918 --> 01:09:11,653
"cheios de doçura e esperança.
1223
01:09:12,734 --> 01:09:14,363
"Eu falo para eles
1224
01:09:14,685 --> 01:09:17,020
"através da minha dor.
1225
01:09:17,799 --> 01:09:19,884
"Continuem sonhando.
1226
01:09:20,273 --> 01:09:23,824
"Sonhando com Deus e bondade.
1227
01:09:24,403 --> 01:09:27,171
"Acredite na verdade e na justiça,
1228
01:09:27,953 --> 01:09:29,762
"pois o mundo é seu.
1229
01:09:32,992 --> 01:09:34,625
"Eu não morrerei.
1230
01:09:35,482 --> 01:09:37,189
"Eu não morrerei.
1231
01:09:38,168 --> 01:09:40,184
"Quando o fogo queimar meu corpo
1232
01:09:40,919 --> 01:09:43,296
"minha alma continuará
1233
01:09:43,606 --> 01:09:45,566
"a cantar a glória de Deus.
1234
01:09:46,091 --> 01:09:48,417
"Continuarei como uma luz,
1235
01:09:48,593 --> 01:09:51,886
"uma luz para aqueles que
estão na escuridão.
1236
01:09:55,392 --> 01:09:57,203
"Meu Jesus...
1237
01:09:58,395 --> 01:10:00,147
"...os abençoe."
1238
01:10:01,940 --> 01:10:03,150
Muito bem, corta!
1239
01:10:03,940 --> 01:10:05,464
[Aplausos]
1240
01:10:06,080 --> 01:10:08,071
DUNNIGAN: Foi uma performance inspirada.
1241
01:10:08,389 --> 01:10:10,119
A platéia sabia, eu sabia.
1242
01:10:10,762 --> 01:10:12,409
Mas foi só no dia seguinte
1243
01:10:12,409 --> 01:10:14,661
que eu percebi que foi mais
que uma performance.
1244
01:10:14,904 --> 01:10:18,415
Porque não era Joana morrendo.
Era Olga.
1245
01:10:18,685 --> 01:10:20,932
Ela morreu no dia seguinte em que
o filme foi terminado.
1246
01:10:30,966 --> 01:10:32,269
Eu, uh...
1247
01:10:33,388 --> 01:10:36,266
Decidi não lançar "Joana D'Arc".
1248
01:10:42,434 --> 01:10:44,045
Vou engavetar o filme.
1249
01:10:44,347 --> 01:10:47,601
e refazê-lo quando encontrar a
pessoa apropriada para o papel de novo.
1250
01:10:50,578 --> 01:10:51,832
Vai engavetar?
1251
01:10:55,604 --> 01:10:57,247
Marcus, você não pode fazer isso.
1252
01:10:57,549 --> 01:10:59,991
Ninguém será capaz de entregar uma
performance como aquela.
1253
01:11:00,040 --> 01:11:01,507
Não discuta comigo, Bill.
1254
01:11:02,730 --> 01:11:05,381
Não vou lançar um filme com uma
garota morta nele.
1255
01:11:05,406 --> 01:11:06,403
Está decidido.
1256
01:11:08,803 --> 01:11:10,268
Você precisa lançar, Marcus.
1257
01:11:10,710 --> 01:11:12,209
Olga morreu para fazê-lo.
1258
01:11:12,234 --> 01:11:15,297
Ela deu a vida para atuar nele,
para fazer algo lindo.
1259
01:11:15,984 --> 01:11:17,762
Onde está seu coração, Marcus?
1260
01:11:18,511 --> 01:11:20,393
Você é um cara legal. Faça por ela.
1261
01:11:20,796 --> 01:11:22,395
Sinto muito, Bill. Não posso.
1262
01:11:23,618 --> 01:11:26,552
Se Olga fosse uma garota que o público
já houvesse visto e conhecido,
1263
01:11:26,622 --> 01:11:28,925
e aprendido a amá-la, eu correria o risco.
1264
01:11:29,712 --> 01:11:31,242
Mas niguém nunca viu o rosto dela antes.
1265
01:11:31,916 --> 01:11:34,479
Tudo que se poderia dizer é que nunca
mais a verão de novo.
1266
01:11:36,201 --> 01:11:39,148
Todos nós apostamos em uma
desconhecida e perdemos.
1267
01:11:39,625 --> 01:11:41,359
Não sabíamos que ela estava doente.
1268
01:11:42,499 --> 01:11:44,084
Agora vou aceitar as perdas,
1269
01:11:44,313 --> 01:11:47,987
e tentar de novo quando eu escalar uma
atriz de renome apropriada para o papel.
1270
01:11:49,044 --> 01:11:50,340
Isso é tudo, cavalheiros.
1271
01:11:57,539 --> 01:11:59,061
Sinto muito, Bill.
1272
01:12:00,046 --> 01:12:01,730
Ela era uma garota formidável.
1273
01:12:02,702 --> 01:12:06,773
Mas eu ir à falência não vai ajudá-la
e nem a você nem a mim.
1274
01:12:09,068 --> 01:12:10,656
O que vai fazer, Bill?
1275
01:12:11,898 --> 01:12:13,399
Vou levá-la pra casa.
1276
01:12:14,152 --> 01:12:15,532
É o que ela queria.
1277
01:12:17,723 --> 01:12:19,777
Descanse um pouco.
Você não parece bem.
1278
01:12:20,635 --> 01:12:22,211
Depois, volte.
1279
01:12:24,249 --> 01:12:26,501
Acho que não, Marcus.
1280
01:12:27,460 --> 01:12:28,712
Até mais.
1281
01:12:31,628 --> 01:12:35,017
É duro, Bill, mas... vai passar.
1282
01:12:35,498 --> 01:12:36,874
Tudo passa.
1283
01:12:39,015 --> 01:12:40,377
Eu acho que não.
1284
01:12:43,270 --> 01:12:44,936
Não pode terminar assim.
1285
01:12:46,730 --> 01:12:48,435
Mas foi assim que terminou.
1286
01:12:49,434 --> 01:12:50,664
O filme engavetado,
1287
01:12:51,109 --> 01:12:53,989
O talento e a beleza de Olga encerrados
em um cofre...
1288
01:12:56,105 --> 01:12:58,635
...enterrados, da mesma forma que
iremos enterrá-la
1289
01:13:00,750 --> 01:13:02,964
É cruel para uma garota
ter dois funerais.
1290
01:13:03,580 --> 01:13:04,988
Um para seu corpo,
1291
01:13:06,372 --> 01:13:07,705
e um para sua alma.
1292
01:13:08,422 --> 01:13:09,622
[Sinos badalam]
1293
01:13:10,789 --> 01:13:12,463
[Em latim]
1294
01:13:13,743 --> 01:13:15,108
São sinos de igreja, não, padre?
1295
01:13:15,480 --> 01:13:16,401
Sim.
1296
01:13:16,968 --> 01:13:18,234
Por que estão tocando?
1297
01:13:19,221 --> 01:13:21,562
Ora, tocam todo dia ao meio-dia,
no mundo todo.
1298
01:13:22,057 --> 01:13:23,037
Acho que nunca escutei.
1299
01:13:24,127 --> 01:13:27,771
Eles tocam para lembrar-nos de como o
anjo do Senhor veio a Maria.
1300
01:13:28,218 --> 01:13:30,273
Ei, eu sabia que havia me esquecido
de uma coisa.
1301
01:13:30,645 --> 01:13:31,819
Tem me atormentado.
1302
01:13:32,163 --> 01:13:34,348
Olga queria o sino da sua igreja
tocando no funeral.
1303
01:13:35,067 --> 01:13:37,774
Esse é o tonto que eu sou.
Quase esqueci o último pedido dela.
1304
01:13:38,490 --> 01:13:41,714
Gostaria que cuidasse disso, padre.
-Certamente. Direi ao sacristão.
1305
01:13:42,202 --> 01:13:46,118
É caro? Não me leve a mal, só não
quero desfalcar ninguém
1306
01:13:47,372 --> 01:13:49,212
Normalmente damos ao sacristão $5,
1307
01:13:49,237 --> 01:13:51,461
e ele toca o sino por quinze minutos.
1308
01:13:54,136 --> 01:13:56,549
Pensou em mais alguma coisa?
-Sim.
1309
01:13:57,977 --> 01:14:00,039
Padre, quantas igrejas existem
em Coaltown?
1310
01:14:00,996 --> 01:14:02,347
Ora, temos cinco igrejas.
1311
01:14:02,715 --> 01:14:04,096
Todas possuem sinos?
1312
01:14:04,563 --> 01:14:06,127
Bem, sim. Todas têm bons sinos.
1313
01:14:06,637 --> 01:14:08,601
Cinco igrejas com sinos, huh?
1314
01:14:09,172 --> 01:14:11,660
-Sr. Dunnigan, não está pensando...
-Estou pensando em um monte de coisas.
1315
01:14:11,778 --> 01:14:13,228
-Sim, mas o senhor não pode...
-Um momento, padre.
1316
01:14:13,253 --> 01:14:14,247
Isso é bem grande.
1317
01:14:15,111 --> 01:14:18,682
Sabe como tenho andado?
Dormindo, andando em círculos atortoado.
1318
01:14:19,406 --> 01:14:21,616
Olha, padre. Cinco igrejas, cinco sinos.
1319
01:14:21,938 --> 01:14:24,321
Quero que os sinos comecem a
tocar hoje às 8 da noite
1320
01:14:24,353 --> 01:14:25,775
e continuem tocando por três dias.
1321
01:14:25,910 --> 01:14:27,060
Três dias e três noites.
1322
01:14:27,132 --> 01:14:29,416
-Mas por quê?
-Um neurônio acordou, finalmente.
1323
01:14:29,416 --> 01:14:32,671
Eu estava largado me lamentando,
como um mendigo em um dia de chuva.
1324
01:14:32,844 --> 01:14:35,338
-Sr. Dunningam, isso vai custar dinheiro.
-O que vai custar dinheiro?
1325
01:14:35,503 --> 01:14:37,713
Tocar os sinos por três dias e três noites.
1326
01:14:37,959 --> 01:14:39,990
Terão que contratar homens,
a tanto por hora.
1327
01:14:40,093 --> 01:14:41,764
Isso será arranjado.
1328
01:14:41,897 --> 01:14:43,513
Mas você disse que não tinha dinheiro.
1329
01:14:43,513 --> 01:14:45,285
Já ouviu falar em São Miguel, não?
1330
01:14:45,309 --> 01:14:47,084
-Sim, mas eu...
-Ele era um brigão, não era?
1331
01:14:47,138 --> 01:14:50,312
Oh, com certeza era.
Foi o primeiro guerreiro do Paraíso.
1332
01:14:50,556 --> 01:14:52,929
Ele resgatou o apóstolo Pedro da
prisão duas vezes,
1333
01:14:53,095 --> 01:14:55,350
e lutou e derrotou Lúcifer, o
Príncipe das Trevas.
1334
01:14:55,375 --> 01:14:57,110
Então, padre? Com o que está preocupado?
1335
01:14:57,261 --> 01:14:59,049
Ele está do nosso lado, não está?
1336
01:15:15,879 --> 01:15:17,213
Sente-se, Sr. Dunnigan.
1337
01:15:17,213 --> 01:15:18,590
Obrigado.
1338
01:15:22,607 --> 01:15:24,110
Padre Spinsky,
1339
01:15:24,262 --> 01:15:26,156
Estou visitando todas as igrejas
de Coaltown.
1340
01:15:26,468 --> 01:15:29,174
São Leão, por ser a maior e
mais importante,
1341
01:15:29,206 --> 01:15:30,849
eu deixei por último.
1342
01:15:31,394 --> 01:15:34,939
E combinei com todas que tocarão
seus sinos, começando as 20h hoje,
1343
01:15:35,257 --> 01:15:37,932
E gostaria muito ter o sino da São Leão
incluído.
1344
01:15:38,651 --> 01:15:41,389
Estou fazendo isso para satisfazer
o último desejo
1345
01:15:41,443 --> 01:15:43,119
de alguém que era muito querida para mim.
1346
01:15:43,587 --> 01:15:46,704
É bastante estranho que a São Leão
toque seu sino
1347
01:15:46,729 --> 01:15:48,249
por um funeral na São Miguel.
1348
01:15:48,818 --> 01:15:50,142
Oh, eu reconheço, padre.
1349
01:15:50,829 --> 01:15:53,646
E estou disposto a pagar por esse
privilégio estranho.
1350
01:15:55,001 --> 01:15:57,319
Quero que o sino toque por
três dias e três noites.
1351
01:15:58,093 --> 01:16:00,131
Três dias e três noites?
1352
01:16:00,609 --> 01:16:01,498
Sim.
1353
01:16:02,085 --> 01:16:05,596
Os outros pastores concordaram
que $10 por hora seria satisfatório.
1354
01:16:07,674 --> 01:16:09,801
Esta é São Leão, Sr. Dunnigan.
1355
01:16:10,309 --> 01:16:13,859
Nós temos despesas mais caras que
as demais igrejas menores.
1356
01:16:14,104 --> 01:16:15,682
Oh, dá pra perceber, padre.
1357
01:16:17,294 --> 01:16:19,507
Quanto vai custar?
1358
01:16:19,984 --> 01:16:23,192
Creio que a São Leão não
pode tocar o sino
1359
01:16:23,217 --> 01:16:26,211
por menos que... $20 por hora.
1360
01:16:27,621 --> 01:16:28,787
Eu compreendo.
1361
01:16:28,812 --> 01:16:31,621
Deve ser bem caro manter
essa magnífica igreja.
1362
01:16:32,034 --> 01:16:33,190
Vejamos,
1363
01:16:33,678 --> 01:16:36,519
ao todo serão 72 horas, por $20 a hora.
1364
01:16:36,932 --> 01:16:38,326
Isso fecha em...
1365
01:16:38,591 --> 01:16:40,497
...$1.440. É isso mesmo?
1366
01:16:41,584 --> 01:16:43,902
["Balanço: $300"]
Não carrego muito dinheiro comigo.
1367
01:16:43,927 --> 01:16:45,677
["Balanço: $300"]
Creio que um cheque está bem.
1368
01:16:45,816 --> 01:16:47,887
-Bem, se não tem o dinheiro...
1369
01:16:48,005 --> 01:16:49,308
...é claro.
1370
01:16:49,722 --> 01:16:52,442
Fico honrado que a São Leão
participará dos...
1371
01:16:52,624 --> 01:16:54,727
...serviços funerários de Olga Treskovna.
1372
01:16:57,770 --> 01:17:00,096
Aqui está.
-Obrigado, senhor.
1373
01:17:00,471 --> 01:17:01,788
Então, está acertado.
1374
01:17:02,217 --> 01:17:04,737
Comece às 20h e continuará tocando
1375
01:17:04,737 --> 01:17:06,983
até que os $1.440 tenham sido usados.
1376
01:17:07,078 --> 01:17:08,284
Sim, Sr. Dunnigan.
1377
01:17:08,675 --> 01:17:11,564
Quer um recibo?
-Não será necessário, padre.
1378
01:17:11,683 --> 01:17:13,335
O cheque descontado será meu recibo.
1379
01:17:14,673 --> 01:17:16,363
Obrigado. Foi muito gentil.
1380
01:17:16,541 --> 01:17:18,501
Boa tarde, Sr. Dunnigan.
1381
01:17:22,735 --> 01:17:24,065
Oh, posso falar com você?
1382
01:17:24,322 --> 01:17:25,505
Só um minuto.
1383
01:17:26,788 --> 01:17:29,733
Pra onde quer ir?
-Lugar nenhum. Quero enviar um telegrama.
1384
01:17:29,758 --> 01:17:32,307
É muito importante. O taxista
disse que você poderia fazer isso.
1385
01:17:32,526 --> 01:17:33,653
Bem, entre.
1386
01:17:36,260 --> 01:17:38,616
Oh, você veio ontem no trem sentido leste.
1387
01:17:39,275 --> 01:17:40,924
Trouxe aquele corpo pro Orloff.
1388
01:17:41,232 --> 01:17:42,859
Quero que envie isso imediatamente.
1389
01:17:45,023 --> 01:17:46,372
Taxa integral, huh?
1390
01:17:47,110 --> 01:17:49,571
Isso vai dar algo.
Deixa eu ver se posso ler.
1391
01:17:49,596 --> 01:17:50,950
Tenho pressa para enviar...
1392
01:17:50,950 --> 01:17:53,870
Senhor, se eu não puder ler,
não posso enviar.
1393
01:17:54,006 --> 01:17:55,507
Vejamos...
1394
01:17:57,207 --> 01:18:00,710
"Marcus Harris, Excelsior Studios,
Hollywood, Cal."
1395
01:18:00,710 --> 01:18:03,080
Isso é California, huh?
-Isso mesmo.
1396
01:18:03,671 --> 01:18:07,215
"Dear Marcus, tive uma grande
sacada para salvar Joana D'Arc'.
1397
01:18:07,294 --> 01:18:11,155
"Não faça perguntas. Mande... $10.000...
1398
01:18:12,219 --> 01:18:15,614
"...imediatamente a cargo do Miners
Bank e Companhia Fiduciária,
1399
01:18:15,639 --> 01:18:16,994
"Nanticoke, Pennsylvania..."
1400
01:18:17,018 --> 01:18:19,912
Fica a uma quadra...
-Sim, sim. Sei onde fica.
1401
01:18:20,666 --> 01:18:22,596
Uh... "Preciso ao meio-dia.
1402
01:18:22,628 --> 01:18:25,810
"O retorno será de $10 milhões...
1403
01:18:27,842 --> 01:18:30,281
"...brutos pelo filme
Doonigan está em grande..."
1404
01:18:30,281 --> 01:18:31,783
É Dunnigan.
1405
01:18:32,222 --> 01:18:33,743
"Dunnigan está em grande forma.
1406
01:18:33,743 --> 01:18:35,745
"Confie totalmente em Dunningan.
1407
01:18:35,745 --> 01:18:38,665
"Dunnigan ainda é o maior acessor
de imprensa do mundo.
1408
01:18:38,665 --> 01:18:40,242
"Saudações, Dunnigan."
1409
01:18:40,750 --> 01:18:42,345
Quem é Dunnigan?
-Sou eu.
1410
01:18:43,296 --> 01:18:44,313
Não diga?
1411
01:18:46,214 --> 01:18:48,520
Já contei. Vai dar $4,08.
1412
01:18:48,679 --> 01:18:51,184
Aqui tem $5. Fique com o troco
e compre uma bebida.
1413
01:18:52,438 --> 01:18:54,560
Aqui está o número para onde
quero que ligue em Coaltown.
1414
01:18:57,934 --> 01:19:01,145
Ligue assim que chegar a resposta.
-Fica $4,08.
1415
01:19:01,526 --> 01:19:03,523
-Eu paguei. Aqui, $5.
-Oh.
1416
01:19:03,523 --> 01:19:04,692
$10.000.
1417
01:19:04,941 --> 01:19:07,922
Ninguem nunca enviou
$10.000 para Nanticoke.
1418
01:19:08,194 --> 01:19:10,500
Essa resposta eu vou querer ver.
1419
01:19:11,230 --> 01:19:13,157
Eu também.
Mas fica entre nós.
1420
01:19:13,483 --> 01:19:15,034
Foi por isso que não telefonei
de Coaltown.
1421
01:19:15,309 --> 01:19:18,079
-Oh, sim, senhor.
-Envie imediatamente, pode ser?
1422
01:19:18,177 --> 01:19:19,146
Sim, sim.
1423
01:19:20,169 --> 01:19:21,296
Isso é algo!
1424
01:19:33,506 --> 01:19:35,625
[Buzina]
1425
01:19:36,097 --> 01:19:38,474
[Homem cantarolando bêbado]
1426
01:19:38,768 --> 01:19:39,924
Pra onde quer ir agora?
1427
01:19:40,590 --> 01:19:43,241
-De volta a Coaltown.
-Oh, não sei se vamos conseguir.
1428
01:19:47,839 --> 01:19:50,728
[Cantarolando]
1429
01:19:54,253 --> 01:19:55,658
Ei, Sleski, não acha
melhor que eu dirija?
1430
01:19:55,840 --> 01:19:57,602
Não, eu consigo dirigir.
1431
01:19:58,379 --> 01:20:01,620
[Sinos tocando]
1432
01:20:03,013 --> 01:20:05,362
-O que foi?
-Acho que bebi demais.
1433
01:20:06,336 --> 01:20:08,796
Continuo escutando sinos.
1434
01:20:12,050 --> 01:20:13,968
Em ponto. 8 horas.
1435
01:20:15,966 --> 01:20:17,200
Tá escutando?
1436
01:20:17,854 --> 01:20:19,180
Com certeza.
1437
01:20:19,474 --> 01:20:20,635
Lindo.
1438
01:20:21,709 --> 01:20:23,853
Parece que são todos
os sinos da cidade.
1439
01:20:30,193 --> 01:20:34,364
Nunca ouvi sinos tocando em
Coaltown a essa hora da noite.
1440
01:20:36,938 --> 01:20:43,001
[Sinos tocando]
1441
01:21:07,855 --> 01:21:11,411
Ei! Por que todos os sinos estão tocando?
Morreu alguém?
1442
01:21:11,498 --> 01:21:13,152
Começaram às 8 horas.
1443
01:21:13,379 --> 01:21:15,834
É, mas não estariam todos tocando
se alguém tivesse morrido.
1444
01:21:19,116 --> 01:21:26,200
[Sinos tocando]
1445
01:21:28,133 --> 01:21:28,935
E aí, Bob.
1446
01:21:28,960 --> 01:21:30,935
O que tá acontecendo nessas igrejas?
Me vê uma cerveja.
1447
01:21:31,145 --> 01:21:32,714
Os sinos estão tocando a 10 minutos.
1448
01:21:32,714 --> 01:21:35,550
-Oh, algum idiota deve estar casando.
-Acho que não.
1449
01:21:35,550 --> 01:21:37,218
Estão tocando por toda a cidade.
1450
01:21:38,469 --> 01:21:42,473
Tudo que sei é que começaram
a tocar a 20 minutos atrás,
1451
01:21:42,473 --> 01:21:44,879
e ninguém soube me dizer o porquê.
1452
01:21:45,685 --> 01:21:47,172
OK, eu lhe conto.
1453
01:21:47,353 --> 01:21:49,689
Era o Jornal Nanticoke.
-Eles não sabem nada?
1454
01:21:49,689 --> 01:21:51,260
Não, eles também não sabem de nada.
1455
01:21:52,987 --> 01:22:02,741
[Sinos continuam tocando]
1456
01:22:09,896 --> 01:22:11,451
É a São Miguel.
1457
01:22:12,490 --> 01:22:14,273
São Leão está tocando também
1458
01:22:16,507 --> 01:22:20,264
[Sinos continuam tocando]
1459
01:22:45,861 --> 01:22:47,877
-Uh, uh, Sr. Dunnigan?
-Sim?
1460
01:22:47,964 --> 01:22:49,131
Eles estão lá dentro.
1461
01:22:49,582 --> 01:22:52,043
-Quem está lá dentro?
-Jornalistas. Meti eles no cabinete.
1462
01:22:52,267 --> 01:22:54,962
Jornalistas, huh? Obrigado.
1463
01:23:05,181 --> 01:23:07,517
-Sr. Dunnigan?
-Sim.
1464
01:23:07,517 --> 01:23:09,435
Sou Tod Jones, da Associated Press.
1465
01:23:09,435 --> 01:23:11,020
Briggs. Wilkes-Barre Sun.
1466
01:23:11,020 --> 01:23:13,445
Nanticoke, O Jornal. Meu nome é Tanner.
1467
01:23:13,535 --> 01:23:14,440
Prazer em vê-los, cavalheiros.
1468
01:23:14,440 --> 01:23:17,174
Recebemos uma ligação de Nanticoke
sobre esses sinos.
1469
01:23:17,198 --> 01:23:18,820
Poderia nos dizer do que se trata?
1470
01:23:18,971 --> 01:23:23,046
Padre Paul, da São Miguel, nos
disse para falarmos com você.
1471
01:23:24,158 --> 01:23:26,577
É admirável todo esse interesse.
1472
01:23:27,118 --> 01:23:29,831
Não pensei que alguém de fora
de Coaltown notaria os sinos.
1473
01:23:33,292 --> 01:23:35,929
Quem é Olga Trotki - uh,
Treskovna?
1474
01:23:37,964 --> 01:23:39,841
Ela morreu a dez dias, em Hollywood.
1475
01:23:39,920 --> 01:23:42,553
Ela era atriz lá.
Uma grande atriz, cavalheiros.
1476
01:23:43,761 --> 01:23:46,458
Quando ela morreu, ela queria ser
trazida de volta a Coaltown
1477
01:23:46,483 --> 01:23:47,983
onde ela viveu a maior parte da vida.
1478
01:23:48,766 --> 01:23:51,238
Ela queria ser enterrada na colina,
ao lado do pai.
1479
01:23:52,270 --> 01:23:55,193
Stan Truckee, era uma espécie
de ministrel errante,
1480
01:23:55,585 --> 01:23:57,581
Ele tocava acordeão e cantava.
1481
01:23:58,192 --> 01:24:00,634
Ele nasceu com o som da risada e da música.
1482
01:24:01,282 --> 01:24:03,715
Que ele passou para sua adorável filha.
1483
01:24:04,115 --> 01:24:05,948
Ela era uma estrela de Hollywood, heim?
1484
01:24:06,951 --> 01:24:08,661
Ela apareceu em algum filme
que a gente conheça?
1485
01:24:08,661 --> 01:24:11,039
Não há razão para falarmos disso agora.
Que tal um drink?
1486
01:24:11,869 --> 01:24:13,831
-Pode ser.
-Sr. Cummer.
1487
01:24:14,075 --> 01:24:14,986
Sim?
1488
01:24:15,147 --> 01:24:17,548
Poderia trazer uma garrafa
de bourbon e uns copos?
1489
01:24:17,587 --> 01:24:18,587
Claro.
1490
01:24:19,547 --> 01:24:22,133
Como eu dizia, cavalheiros, ela havia
terminado de fazer "Joana D'Arc",
1491
01:24:22,133 --> 01:24:23,347
com Marcus Harris.
1492
01:24:23,744 --> 01:24:25,787
Você é Bill Dunnigan, não é?
1493
01:24:30,057 --> 01:24:31,767
Dunnigan "polainas brancas".
1494
01:24:33,895 --> 01:24:35,646
Não uso polainas faz algum tempo.
1495
01:24:35,749 --> 01:24:37,983
Ora, ora, pessoal. Isso é demais.
1496
01:24:38,090 --> 01:24:41,610
Sabem quem estamos entrevistando?
Bill Dunnigan, o acessor de imprensa.
1497
01:24:41,986 --> 01:24:44,192
O super mega acessor de imprensa.
1498
01:24:44,513 --> 01:24:46,565
Eu li um artigo sobre ele ano passado.
1499
01:24:46,722 --> 01:24:49,405
Ele gosta de golpes publicitários malucos
para chamar atenção de shows fracassados.
1500
01:24:49,430 --> 01:24:50,637
E filmes fracassados.
1501
01:24:50,661 --> 01:24:54,023
-Ah, então é isso que está acontecendo.
Um truque publicitário.
1502
01:24:55,412 --> 01:24:56,500
Aqui, rapazes.
1503
01:24:56,650 --> 01:24:59,427
Você deve ter pensado que somos um
bando de jornalistas jecas, Dunningan,
1504
01:24:59,452 --> 01:25:00,863
achando que iríamos cair nessa.
1505
01:25:01,213 --> 01:25:04,214
Sinos tocando por três dias.
Um chiste e tanto.
1506
01:25:04,884 --> 01:25:07,845
Se o grande Marcus Harris
quer mesmo anunciar esse filme,
1507
01:25:07,991 --> 01:25:10,967
diga-lhe que dá para comprar todo tipo
de espaço nos jornais.
1508
01:25:11,381 --> 01:25:13,805
Talvez ele não tenha ouvido falar nessa
brincadeira, que se chama...
1509
01:25:13,908 --> 01:25:15,979
...publicidade paga.
[Risadas irônicas]
1510
01:25:16,729 --> 01:25:18,481
Acho que vou precisar desse.
1511
01:25:23,361 --> 01:25:24,556
OK, rapazes.
1512
01:25:25,389 --> 01:25:28,436
Eu estava mesmo usando um artifício,
mas não pelo motivo que vocês pensaram.
1513
01:25:28,920 --> 01:25:31,341
Tudo que eu disse até aqui é verdade.
1514
01:25:32,142 --> 01:25:33,996
Que tal conhecerem a história completa?
1515
01:25:34,300 --> 01:25:36,712
A AP não imprime conteúdo de
agentes de imprensa.
1516
01:25:36,874 --> 01:25:38,961
Espera. Talvez seja história de agente
de imprensa, talvez não.
1517
01:25:39,159 --> 01:25:41,690
De qualquer forma, não vai doer se
escutarem, enquanto essa garrafa durar.
1518
01:25:41,973 --> 01:25:44,372
O que eu quero saber é quem está pagando
pelos sinos?
1519
01:25:45,127 --> 01:25:46,662
É uma pergunta justa.
1520
01:25:47,343 --> 01:25:49,883
Os sinos estão sendo pagos cordialmente
por Bill Dunnigan,
1521
01:25:49,907 --> 01:25:51,430
com a ajuda de quatro cheques sem fundo
1522
01:25:51,485 --> 01:25:54,415
que eu pecaminosamente dei aos
confiantes clérigos de Coaltown.
1523
01:25:54,892 --> 01:25:56,998
Pedi a Harris $10.000 para me cobrir.
1524
01:25:57,186 --> 01:25:59,717
Se ele enviar, ótimo.
Se ele não enviar...
1525
01:26:00,328 --> 01:26:02,939
...nossa próxima reunião será
na prisão de Coaltown.
1526
01:26:03,442 --> 01:26:04,937
Por que ele não enviaria?
1527
01:26:05,152 --> 01:26:07,720
Porque quando Olga morreu, ele decidiu
engavetar o filme.
1528
01:26:08,055 --> 01:26:11,968
Estou fazendo isso por conta própria.
Percebi que os sinos dariam notícia.
1529
01:26:12,062 --> 01:26:14,237
Causaria tanto falatório que ele teria
que lançar o filme.
1530
01:26:14,412 --> 01:26:15,728
Porque o público exigiria.
1531
01:26:15,768 --> 01:26:17,862
Qual seu interesse no filme, Dunnigan?
1532
01:26:19,542 --> 01:26:21,712
Não quero ver o talento de Olga enterrado.
1533
01:26:21,836 --> 01:26:23,043
Ela morreu por ele.
1534
01:26:24,338 --> 01:26:27,789
Querem ouvir por que ela acreditava
que valeria a pena morrer por ele?
1535
01:26:28,822 --> 01:26:30,553
-OK.
-Vá em frente.
1536
01:26:30,610 --> 01:26:31,610
Manda.
1537
01:26:35,016 --> 01:26:37,637
Vou tentar contar com suas
próprias palavras.
1538
01:26:38,811 --> 01:26:41,547
Ela terminou a última cena
no filme e desabou.
1539
01:26:42,148 --> 01:26:43,947
Levaram-na ao hospital naquela noite.
1540
01:26:45,192 --> 01:26:47,582
Ela estava tão mal que não me
deixaram vê-la.
1541
01:26:49,071 --> 01:26:52,071
Mas no dia seguinte, ao amanhecer,
me chamaram.
1542
01:27:00,856 --> 01:27:01,888
[Com a voz fraca]
Olá, Bill.
1543
01:27:01,983 --> 01:27:02,889
Olá, baby.
1544
01:27:03,460 --> 01:27:04,544
Cansada?
1545
01:27:06,264 --> 01:27:09,098
Descanse bastante e logo estará de pé.
1546
01:27:09,756 --> 01:27:11,492
Mas terá que ir com calma, ouviu?
1547
01:27:11,635 --> 01:27:13,467
Nada mais de correria.
1548
01:27:14,055 --> 01:27:15,556
Nunca mais.
1549
01:27:16,418 --> 01:27:17,892
Você vai melhorar, estou dizendo.
1550
01:27:18,688 --> 01:27:20,853
Shh. Shh. Bill.
1551
01:27:24,839 --> 01:27:26,339
Bill...
1552
01:27:27,302 --> 01:27:29,445
...promete uma coisa?
1553
01:27:29,603 --> 01:27:31,021
Qualquer coisa, baby.
1554
01:27:35,460 --> 01:27:37,476
Quero ser enterrada em Coaltown,
1555
01:27:39,395 --> 01:27:41,349
ao lado de meu pai e minha mãe,
1556
01:27:41,707 --> 01:27:43,256
em uma colina,
1557
01:27:44,210 --> 01:27:46,195
pela igreja de São Miguel.
1558
01:27:46,754 --> 01:27:48,510
Olga, não fale assim.
1559
01:27:51,133 --> 01:27:54,263
E quero que toquem o sino para mim.
1560
01:27:55,599 --> 01:27:58,597
Não tocaram pro meu pai.
1561
01:28:00,476 --> 01:28:02,348
E seis anjos
1562
01:28:02,737 --> 01:28:05,511
com asas brancas ao lado do caixão.
1563
01:28:08,317 --> 01:28:10,277
Não esqueça...
1564
01:28:11,253 --> 01:28:12,875
...São Miguel.
1565
01:28:16,278 --> 01:28:21,341
Gosto de pensar na colina ao
lado de Coaltown.
1566
01:28:23,624 --> 01:28:25,979
Posso vê-la.
1567
01:28:31,173 --> 01:28:32,725
Bill...
1568
01:28:35,177 --> 01:28:37,596
O filme ficou mesmo bom?
1569
01:28:37,742 --> 01:28:40,798
Está maravilhoso. Você está ótima.
1570
01:28:40,933 --> 01:28:43,352
Espero que sim...
1571
01:28:44,812 --> 01:28:47,885
...porque eu não representei Joana sozinha.
1572
01:28:48,691 --> 01:28:51,051
Muitas pessoas a representaram,
1573
01:28:51,902 --> 01:28:53,946
pessoas que você nunca viu ou ouviu.
1574
01:28:56,073 --> 01:28:58,122
Meu pai...
1575
01:28:58,951 --> 01:29:02,955
...e todas as outras pessoas
pobres e tristes de Coaltown.
1576
01:29:05,291 --> 01:29:07,391
É melhor você não falar, baby.
1577
01:29:07,710 --> 01:29:10,764
Deixe-me falar, Bill,
mais um pouco.
1578
01:29:12,423 --> 01:29:16,414
Quero que saiba e sempre lembre
porque fiz isso,
1579
01:29:17,152 --> 01:29:20,255
porque continuei até que isso acontecesse.
1580
01:29:22,224 --> 01:29:25,317
Por causa de toda aquela pessoas pobres.
1581
01:29:26,008 --> 01:29:28,643
Todas as pessoas de onde eu vim
1582
01:29:29,481 --> 01:29:31,788
têm esperanças e sonhos dentro de si
1583
01:29:32,625 --> 01:29:35,184
e nunca tiveram uma chance.
1584
01:29:36,030 --> 01:29:38,832
Eles apenas trabalham e morrem,
1585
01:29:39,450 --> 01:29:44,156
e todas as coisas boas dentro delas...
nunca emergem.
1586
01:29:45,581 --> 01:29:47,354
E, Bill...
1587
01:29:48,359 --> 01:29:51,308
...eu emergi delas.
1588
01:29:52,524 --> 01:29:56,678
Quando me ouvirem, saberão...
1589
01:29:57,701 --> 01:30:00,809
...que é o coração delas falando.
1590
01:30:01,883 --> 01:30:06,365
Quando virem meu nome brilhando
em todos os cinemas,
1591
01:30:08,103 --> 01:30:11,229
haverá algo delas brilhando também.
1592
01:30:14,548 --> 01:30:15,881
Agüenta, baby.
1593
01:30:16,144 --> 01:30:17,539
Agüenta.
1594
01:30:18,961 --> 01:30:20,681
Oh, Bill.
1595
01:30:21,376 --> 01:30:24,098
Estou... tão feliz.
1596
01:30:25,287 --> 01:30:27,456
Fiz meu trabalho.
1597
01:30:35,416 --> 01:30:36,501
Olga.
1598
01:30:53,440 --> 01:30:55,734
[Sinos tocando]
1599
01:31:05,390 --> 01:31:09,897
["Nação chora por Olga Treskovna-
Sinos tocarão por três dias"]
1600
01:31:11,902 --> 01:31:16,368
["Estrela de cinema da Pennsylvania
honrada com cerimônia com sinos"]
1601
01:31:18,125 --> 01:31:21,513
["Sinos no Leste são ouvidos
por todo país"]
1602
01:31:23,926 --> 01:31:26,771
["Sinos! Sinos! Sinos!"]
1603
01:31:31,186 --> 01:31:37,016
[Sinos tocando]
1604
01:31:44,616 --> 01:31:46,118
Está gostando deles, Olga?
1605
01:31:48,075 --> 01:31:49,844
Estão tocando seu nome, baby,
1606
01:31:50,348 --> 01:31:51,766
de costa a costa.
1607
01:31:54,300 --> 01:31:55,585
[Batidas na porta]
1608
01:31:55,609 --> 01:31:57,087
Sr. Dunnigan, os jornais.
1609
01:31:57,087 --> 01:31:59,520
Pode entrar. A porta está aberta.
1610
01:32:01,778 --> 01:32:03,761
Aqui estão os jornais que mandou
vir de Nanticoke.
1611
01:32:04,045 --> 01:32:07,487
Pus na conta, inclusive a entrega, $3.
-Obrigado.
1612
01:32:07,511 --> 01:32:09,606
Padre Spinsky está lá embaixo.
Quer vê-lo.
1613
01:32:09,637 --> 01:32:12,483
Eu vou descer assim que me vestir.
1614
01:32:13,428 --> 01:32:14,726
Bem, parceiro!
1615
01:32:14,750 --> 01:32:17,621
Arrebatamos o país.
Recebi um telegrama do escritório.
1616
01:32:17,646 --> 01:32:18,666
Estrondoso.
-Ah, é?
1617
01:32:18,690 --> 01:32:20,402
Padre Spinsky disse que é importante.
1618
01:32:20,472 --> 01:32:22,602
-Já vou descer.
-Deixe-me ver um desses.
1619
01:32:26,408 --> 01:32:27,761
Ei, Jonesy, olha só esse Gazette.
1620
01:32:27,785 --> 01:32:30,037
-Nada mal, heim?
-Maravilha.
1621
01:32:32,873 --> 01:32:35,208
"Nasceu com o dom da risada e da música,
1622
01:32:35,376 --> 01:32:37,335
"que ele passou para sua adorável filha ."
1623
01:32:37,836 --> 01:32:39,931
Obrigado, Jonesy.
-Ah, não é nada.
1624
01:32:40,130 --> 01:32:42,574
Tudo que pode acontecer é eu ser demitido
e passar o resto da vida
1625
01:32:42,599 --> 01:32:44,272
bebendo às custas de caras como você.
1626
01:32:44,468 --> 01:32:47,027
Ei, ei, ei, ei. Olhem, olhem,
olhem, rapazes!
1627
01:32:47,221 --> 01:32:49,198
Ah, vocês já viram?
-Pois é.
1628
01:32:50,596 --> 01:32:52,559
Bem, tem uma coisa que vocês não sabem.
1629
01:32:52,726 --> 01:32:54,680
Escutei durante o café da manhã.
1630
01:32:54,895 --> 01:32:56,438
A empresa vai grasnar.
1631
01:32:56,803 --> 01:32:58,271
-Empresa?
-A sociedade mineradora,
1632
01:32:58,398 --> 01:33:00,072
A grande empresa que manda nessa cidade.
1633
01:33:00,112 --> 01:33:02,699
Frederick Watson, aquela casa
monstruosa na colina.
1634
01:33:02,986 --> 01:33:05,071
Parece que ele não gosta dos sinos.
1635
01:33:05,447 --> 01:33:06,949
Bem, que pena.
1636
01:33:06,949 --> 01:33:08,348
É, mas é grave.
1637
01:33:08,659 --> 01:33:11,150
Ele diz que causam um péssimo
efeito psicológico.
1638
01:33:11,312 --> 01:33:13,589
Distraem os mineiros de cavar o carvão.
1639
01:33:14,208 --> 01:33:15,893
Diz que os sinos são um incômodo.
1640
01:33:15,958 --> 01:33:18,854
Que ele mal consegue pensar.
Por isso, vai protestar.
1641
01:33:19,434 --> 01:33:20,666
O que ele pode fazer de fato?
1642
01:33:20,813 --> 01:33:24,555
Muito. Parece que foi ele quem deu
aquele grande sino prateado à São Leão.
1643
01:33:24,650 --> 01:33:26,314
Ele pode parar aquele facilmente.
1644
01:33:26,338 --> 01:33:29,294
E forçar os outros a pararem
por perturbação pública.
1645
01:33:31,807 --> 01:33:34,060
-Los Angeles propagou nossa história?
-Muito.
1646
01:33:34,362 --> 01:33:36,552
Nenhum telegrama do Marcus.
Não entendo.
1647
01:33:37,713 --> 01:33:39,381
Ou pior, talvez entenda sim.
1648
01:33:41,150 --> 01:33:43,360
Se Marcus não colaborar...
1649
01:33:44,695 --> 01:33:46,356
Não quero nem pensar.
1650
01:33:48,113 --> 01:33:50,198
Você talvez não perceba, Sr. Dunnigan,
1651
01:33:50,223 --> 01:33:52,601
quantos amigos o pai de Olga
tinha em Coaltown.
1652
01:33:52,703 --> 01:33:55,699
Sim, conheci alguns deles no
estabelecimento do Sr. Orloff.
1653
01:33:55,873 --> 01:33:58,191
Todos gostariam de ir ao funeral.
1654
01:33:58,459 --> 01:34:00,873
Mas São Miguel não poderia
acomodar a todos.
1655
01:34:02,880 --> 01:34:04,149
Oh, bom dia, padre Paul.
1656
01:34:04,197 --> 01:34:05,880
Bom dia.
Bom dia, padre Spinsky.
1657
01:34:05,991 --> 01:34:07,586
Leu seu nome no jornal?
1658
01:34:07,657 --> 01:34:10,562
A São Miguel está na primeira página
em todos os jornais do país.
1659
01:34:10,929 --> 01:34:13,459
Desculpe, mas não tive tempo
de ler nada, Bill.
1660
01:34:13,599 --> 01:34:16,739
A coisa mais estranha aconteceu,
realmente notável.
1661
01:34:16,852 --> 01:34:18,559
Essa manhã, na missa.
1662
01:34:18,687 --> 01:34:20,689
Você já teve uma missa?
Antes do café da manhã?
1663
01:34:20,689 --> 01:34:23,276
Sim. E haviam umas 100 pessoas lá.
1664
01:34:23,484 --> 01:34:26,109
Vieram ver o caixão, mas ficaram
para a missa.
1665
01:34:26,134 --> 01:34:26,854
Todos.
1666
01:34:26,904 --> 01:34:29,191
Era isso que eu estava falando, padre Paul.
1667
01:34:29,698 --> 01:34:32,276
Creio que sua igreja ficará sobrecarregada.
1668
01:34:32,659 --> 01:34:35,728
Já tem uma caravana de curiosos
vindos de Wilkes-Barre.
1669
01:34:36,205 --> 01:34:38,603
Pra falar a verdade, não temos
mesmo condições.
1670
01:34:38,894 --> 01:34:42,251
Já ficamos sem velas. Mas creio que
conseguiremos mais algumas na cidade.
1671
01:34:42,291 --> 01:34:43,227
Oh, isso não deve ser difícil.
1672
01:34:43,323 --> 01:34:45,833
Estou certo que padre Spinsky
tem algumas extras para doar.
1673
01:34:46,298 --> 01:34:50,302
Creio que está claro para o senhor
Sr. Dunnigan, pelo que acabou de ouvir,
1674
01:34:50,366 --> 01:34:53,915
que seria sábio e sensato
mover Olga para a São Leão
1675
01:34:54,233 --> 01:34:57,014
e deixar-nos conduzir o funeral
na minha igreja.
1676
01:34:57,768 --> 01:34:59,574
Talvez fosse melhor, Bill.
1677
01:35:00,103 --> 01:35:03,569
Se quiser mudar os planos,
não ficarei no seu caminho,
1678
01:35:03,744 --> 01:35:04,986
ou do padre Spinsky.
1679
01:35:05,150 --> 01:35:06,361
Não, padre Paul.
1680
01:35:06,610 --> 01:35:08,698
Olga será enterrada na São Miguel.
1681
01:35:09,154 --> 01:35:11,167
Não vou mudar o que combinamos.
1682
01:35:11,740 --> 01:35:13,905
Bem, então terá que contar a ele.
1683
01:35:14,451 --> 01:35:16,965
Eu esperava não ser levado a isso.
1684
01:35:17,189 --> 01:35:19,847
Eu vim aqui disposto a ajudar.
1685
01:35:20,457 --> 01:35:22,209
Nós viemos.
1686
01:35:22,209 --> 01:35:23,672
Por favor, Sr. Orloff.
1687
01:35:24,127 --> 01:35:25,546
No entanto,
1688
01:35:25,546 --> 01:35:29,007
devo ler esse telegrama que nosso
banco recebeu
1689
01:35:29,007 --> 01:35:31,927
do banco Gotham Exchange
esta manhã.
1690
01:35:31,927 --> 01:35:33,428
"Em resposta a sua solicitação
1691
01:35:33,428 --> 01:35:35,539
"quanto a avaliação financeira,
William Dunnigan,
1692
01:35:35,844 --> 01:35:40,327
"possui conta neste banco.
"Presente balanço: $300."
1693
01:35:40,811 --> 01:35:42,932
Telefonarei ao seu banco novamente
ao meio-dia.
1694
01:35:43,297 --> 01:35:45,148
Se o dinheiro não estiver na sua conta,
1695
01:35:45,148 --> 01:35:47,232
o sino da minha igreja irá parar de soar,
1696
01:35:47,718 --> 01:35:50,676
e informarei a meus colegas pastores
de seu embuste,
1697
01:35:51,029 --> 01:35:53,005
e eles também irão parar seus sinos.
1698
01:35:53,574 --> 01:35:54,513
Um bom dia.
1699
01:35:54,825 --> 01:35:57,880
Vou notificar o chefe de polícia
sobre o que está acontecendo.
1700
01:35:58,537 --> 01:36:00,706
Você teve sua oportunidade de
ficar fora da cadeia,
1701
01:36:00,706 --> 01:36:02,165
mas foi muito esperto.
1702
01:36:02,165 --> 01:36:03,626
Por favor, Sr. Orloff.
1703
01:36:11,143 --> 01:36:14,616
Sabe, Bill, São Leão é uma igreja
muito boa,
1704
01:36:15,362 --> 01:36:17,889
e ela terá um sermão muito bonito e...
1705
01:36:17,889 --> 01:36:20,513
E abandonar São Miguel? Oh, não,
padre, pode esquecer.
1706
01:36:21,518 --> 01:36:24,977
Ei, uh, padre, quanto é o
ônibus até Nanticoke?
1707
01:36:25,736 --> 01:36:27,503
Uh, são 10 cents.
1708
01:36:27,941 --> 01:36:29,570
$1 deve cobrir, então.
1709
01:36:30,986 --> 01:36:32,497
Não entendi, Bill.
1710
01:36:32,696 --> 01:36:34,316
Olha, padre, não dificulte.
1711
01:36:34,341 --> 01:36:36,082
Estou tentando arrancar $1 do senhor.
1712
01:36:36,971 --> 01:36:38,806
Oh, é claro.
1713
01:36:41,038 --> 01:36:43,096
-Obrigado.
-É o suficiente?
1714
01:36:43,189 --> 01:36:45,974
Quase. preciso de outros 4,999,
1715
01:36:46,133 --> 01:36:48,434
mas devo buscar o resto em Nanticoke.
Até mais tarde.
1716
01:36:49,485 --> 01:36:51,517
Tem certeza que não tem nenhuma
carta noturna perdida em Wilkes-Barre?
1717
01:36:51,613 --> 01:36:55,149
-Não. Já perguntei cinco vezes.
-Isso é impossível. Ele tem que responder.
1718
01:36:55,886 --> 01:36:57,596
Poderia tentar de novo?
1719
01:36:58,227 --> 01:37:00,419
[Clicando códigos]
1720
01:37:01,224 --> 01:37:02,489
Não. Nada.
1721
01:37:03,352 --> 01:37:06,455
Ninguém dá duro para sair
distribuindo $10.000.
1722
01:37:07,371 --> 01:37:08,590
Aquele relógio está certo?
1723
01:37:08,804 --> 01:37:10,884
Uh... tá.
1724
01:37:11,360 --> 01:37:14,193
[Máquina clica código]
Ah, está chegando alguma coisa.
1725
01:37:15,656 --> 01:37:16,598
Para mim?
1726
01:37:16,782 --> 01:37:18,200
Uh...
1727
01:37:18,200 --> 01:37:20,021
...sim. Sim. Pré-pago.
1728
01:37:20,452 --> 01:37:21,908
-É do Harris?
-Shh.
1729
01:37:22,305 --> 01:37:23,860
[Código clicando]
1730
01:37:24,373 --> 01:37:26,051
Ei, espera aí. Não consigo ler.
1731
01:37:26,076 --> 01:37:27,068
Shh. Por favor.
1732
01:37:28,001 --> 01:37:30,093
-Ele está enviando o dinheiro?
-Shh!
1733
01:37:32,172 --> 01:37:34,541
Não estou captando.
O que é isso, um código ou coisa assim?
1734
01:37:36,343 --> 01:37:36,981
Ah.
1735
01:37:37,188 --> 01:37:38,631
Vamos, leia!
1736
01:37:39,179 --> 01:37:41,368
"William Dunnigan,
Coaltown, Pennsylvania.
1737
01:37:41,499 --> 01:37:44,126
"Enviei $5.000 para o banco em Nanticoke
1738
01:37:44,229 --> 01:37:45,685
"conforme solicitado."
Ha.
1739
01:37:45,812 --> 01:37:46,946
Cortou você, não foi?
1740
01:37:46,998 --> 01:37:49,330
-Tudo bem. Já esperava por isso.
-Sempre fazem isso, né?
1741
01:37:49,393 --> 01:37:50,768
Continue. O que diz o resto?
1742
01:37:51,024 --> 01:37:54,277
"Como liquidação do seu contrato
vigente comigo.
1743
01:37:54,277 --> 01:37:56,301
"Esqueça a idéia de salvar o filme.
1744
01:37:56,430 --> 01:37:59,558
"Minha decisão de não lançá-lo
até que seja refeito com outra atriz
1745
01:37:59,583 --> 01:38:01,799
"ainda está de pé. Marcus Harris."
1746
01:38:07,585 --> 01:38:08,605
Obrigado.
1747
01:38:08,690 --> 01:38:10,617
Uh, o banco fica a uma quadra...
1748
01:38:10,642 --> 01:38:12,561
Sei onde fica. Muito obrigado.
1749
01:38:14,673 --> 01:38:16,174
Harris se manifestou, eh?
1750
01:38:16,380 --> 01:38:17,741
É. Aqui está o telegrama.
1751
01:38:17,868 --> 01:38:19,177
Ainda não está convencido.
1752
01:38:19,177 --> 01:38:21,391
Precisamos de algo grande. Preciso
de algo que o faça ferver.
1753
01:38:22,171 --> 01:38:24,243
Se tivéssemos alguma idéia nova
para entregar aos jornais.
1754
01:38:24,418 --> 01:38:26,433
Só estamos o atingindo com história
de interesse humano.
1755
01:38:26,458 --> 01:38:27,418
Sinos tocando.
1756
01:38:27,627 --> 01:38:29,479
A não ser que tenhamos algo
grande para somar aos sinos,
1757
01:38:29,479 --> 01:38:31,148
eles só valerão uma nota na página 3.
1758
01:38:31,523 --> 01:38:33,936
Precisamos bolar novas manchetes
que abalem o país.
1759
01:38:35,152 --> 01:38:38,015
Bem, rapazes. Podem sossegar.
A festa acabou.
1760
01:38:39,197 --> 01:38:41,763
Escute-os enquanto pode.
Soam bonito, heim?
1761
01:38:41,788 --> 01:38:43,239
Não vão tocar por muito tempo.
1762
01:38:43,461 --> 01:38:45,425
-O que houve?
-A companhia.
1763
01:38:45,668 --> 01:38:47,580
Sr. Watson apresentou uma queixa.
1764
01:38:48,915 --> 01:38:52,419
Agora mesmo está indo fazer padre
Spinsky cessar o sino da São Leão.
1765
01:38:52,419 --> 01:38:54,880
Não. Ele não pode fazer isso.
1766
01:38:56,882 --> 01:38:59,217
São Miguel, você precisa parar esse Watson.
1767
01:38:59,217 --> 01:39:02,095
São Miguel não pode fazer nada.
A companhia é muito grande.
1768
01:39:02,095 --> 01:39:03,513
Sr. Watson é muito importante.
1769
01:39:03,513 --> 01:39:05,432
Deve haver algo mais importante.
1770
01:39:05,432 --> 01:39:08,977
O governador, talvez.
Ou sempre há o presidente.
1771
01:39:08,977 --> 01:39:09,900
É isso!
1772
01:39:10,187 --> 01:39:11,999
Padre Paul, o senhor conhece o
governador desse estado?
1773
01:39:12,653 --> 01:39:14,748
Ora, não. Só o nome, nada mais.
1774
01:39:14,780 --> 01:39:18,069
Eu não conheço o governador, Dunnigan,
mas o secretário, Fred Frisby
1775
01:39:18,069 --> 01:39:19,362
é primo da minha esposa.
1776
01:39:20,697 --> 01:39:22,857
-Padre, posso usar o telefone?
-Certamente.
1777
01:39:22,898 --> 01:39:24,524
Não se preocupe, eu pago a tarifa.
1778
01:39:24,826 --> 01:39:26,828
Não estou preocupado.
Apenas consufo.
1779
01:39:26,828 --> 01:39:29,095
Alô, Hattie?
Aqui é Bill Dunnigan.
1780
01:39:29,456 --> 01:39:30,759
Olha, isso é uma emergência.
1781
01:39:30,784 --> 01:39:32,102
Será que consegue me atender
imediatamente?
1782
01:39:32,250 --> 01:39:34,570
Quero falar com Fred Frisby
na mansão do governador em...
1783
01:39:34,595 --> 01:39:36,237
Qual a capital do estado?
-Harrisburg.
1784
01:39:36,262 --> 01:39:38,563
Em Harrisburg. Sim, eu aguardo.
1785
01:39:44,148 --> 01:39:47,604
["Governador da Pennsylvania emite
declaração pública"]
1786
01:39:52,526 --> 01:39:56,136
["Luto nacional concedido a Olga"]
1787
01:40:00,123 --> 01:40:03,153
["Dia de luto por Olga Treskovna"]
1788
01:40:04,908 --> 01:40:07,963
"Dia de luto por Olga Treskovna."
1789
01:40:08,495 --> 01:40:11,169
"Governador da Pennsylvania emite
declaração pública."
1790
01:40:12,624 --> 01:40:15,298
"Todas as denominações acompanharão
o funeral da estrela."
1791
01:40:15,323 --> 01:40:18,466
Nunca vi uma campanha como essa
em toda minha vida.
1792
01:40:19,840 --> 01:40:21,310
Tudo terá acabado na sexta após o funeral.
1793
01:40:21,668 --> 01:40:23,534
Eu sei. Eu entendo.
1794
01:40:24,094 --> 01:40:27,013
-Quanto mais ele pediu?
-Outros $5.000.
1795
01:40:27,013 --> 01:40:28,765
Não poderemos lançar "Joana" por meses.
1796
01:40:28,765 --> 01:40:31,541
Mas até lá, essa publicidade estará
tão morta quanto Olga.
1797
01:40:31,726 --> 01:40:33,603
Pessoas não lembram de funerais.
1798
01:40:33,603 --> 01:40:35,230
A cada dia que passa, está maior.
1799
01:40:35,230 --> 01:40:38,761
Mas isso não pode continuar, Marcus.
Eu lhe disse ontem, é fogo de palha.
1800
01:40:39,025 --> 01:40:40,659
Não nos ajuda em nada.
1801
01:40:40,926 --> 01:40:42,048
[Telefone]
1802
01:40:43,452 --> 01:40:44,487
Alô.
1803
01:40:45,115 --> 01:40:47,158
É Sr. Harris falando.
1804
01:40:48,910 --> 01:40:50,417
Oh, olá, Danny.
1805
01:40:51,413 --> 01:40:52,632
Sim.
1806
01:40:53,730 --> 01:40:54,766
O quê?
1807
01:40:55,734 --> 01:40:57,586
Isso é ótimo.
1808
01:40:58,648 --> 01:41:00,456
Estou muito satisfeito em ouvir isso.
1809
01:41:01,607 --> 01:41:02,424
Tchau.
1810
01:41:04,634 --> 01:41:06,553
Bem, cavalheiros, tudo resolvido.
1811
01:41:06,751 --> 01:41:08,795
Srta. Genevieve James está disponível.
1812
01:41:10,724 --> 01:41:14,227
Eu estava começando a pensar que
iríamos embarcar na idéia do Dunnigan.
1813
01:41:16,006 --> 01:41:17,556
Ah, mas vocês têm razão.
1814
01:41:18,200 --> 01:41:21,034
Faremos "Joana" de novo com
uma grande atriz no papel principal.
1815
01:41:21,526 --> 01:41:23,651
Será um filme ainda melhor, vocês vão ver.
1816
01:41:24,103 --> 01:41:26,693
Com uma campanha publicitária
apropriada.
1817
01:41:27,908 --> 01:41:30,158
Srta. Mulhauser, anote aí um telegrama
para William Dunnigan,
1818
01:41:30,182 --> 01:41:31,786
Nanticoke, Pennsylvania.
1819
01:41:34,748 --> 01:41:36,138
É um belo texto, Tanner.
1820
01:41:36,875 --> 01:41:39,970
Dê uma olhada no título
dessa subcoluna. Detroit.
1821
01:41:40,049 --> 01:41:42,839
É. Se Harris não amolecer depois
disso tudo...
1822
01:41:42,886 --> 01:41:44,888
Sr. Dunnigan, mais telegramas.
1823
01:41:44,913 --> 01:41:46,082
Oh, obrigado.
1824
01:41:52,170 --> 01:41:54,232
Vocês têm feito um excelente
trabalho, rapazes.
1825
01:41:54,257 --> 01:41:55,852
Não sei como agradecer.
1826
01:41:58,897 --> 01:41:59,950
Des Moines.
1827
01:42:00,482 --> 01:42:02,505
Artigo fotográfico para a revista Sunday.
1828
01:42:03,610 --> 01:42:06,279
Deve ser quase 3:00. Que tal
terminarem por hoje?
1829
01:42:06,279 --> 01:42:09,356
Boa idéia. Acho que vou cambalear
até minha cama.
1830
01:42:09,522 --> 01:42:10,715
Farei o mesmo.
1831
01:42:10,889 --> 01:42:12,024
Ei, esperem!
1832
01:42:12,049 --> 01:42:13,187
[Sinos tocando]
1833
01:42:13,334 --> 01:42:16,936
["Caro Bill: vou assinar com Genevieve
James amanhã para refazer 'Joana D'Arc']
1834
01:42:16,961 --> 01:42:21,180
["Quero você de volta na segunda.
Abandone a idéia da Olga. Marcus"]
1835
01:42:21,482 --> 01:42:22,919
O que foi, Bill. Más notícias?
1836
01:42:23,630 --> 01:42:26,212
Não. Alguém querendo me contratar.
1837
01:42:26,252 --> 01:42:28,885
Estão achando que sou bom.
-Bem, boa noite. Até amanhã.
1838
01:42:29,198 --> 01:42:30,341
É.
1839
01:42:31,221 --> 01:42:33,473
Obrigado por uma luta formidável, rapazes.
1840
01:42:46,653 --> 01:42:48,248
[Mentalmente] Bem, baby,
1841
01:42:49,322 --> 01:42:51,272
não nos saímos muito bem.
1842
01:42:51,992 --> 01:42:54,147
Você nunca atuará para ninguém...
1843
01:42:54,869 --> 01:42:56,133
a não ser para mim.
1844
01:42:57,163 --> 01:42:58,540
Eu irei ouví-la.
1845
01:42:59,607 --> 01:43:01,192
Mais ninguém.
1846
01:43:03,753 --> 01:43:05,521
Pode parar de brilhar, baby.
1847
01:43:05,839 --> 01:43:07,418
Não vale a pena.
1848
01:43:08,254 --> 01:43:10,089
Eu a desapontei.
1849
01:43:13,847 --> 01:43:15,974
[Sinos tocando]
1850
01:43:39,860 --> 01:43:47,213
[Sinos continuam tocando]
1851
01:44:13,990 --> 01:44:20,871
[Sinos continuam tocando]
1852
01:44:49,258 --> 01:44:52,428
As estátuas!
Olhem! Estão se movendo!
1853
01:44:53,780 --> 01:44:55,273
Olhem!
1854
01:44:55,615 --> 01:44:57,700
As estátuas estão virando!
1855
01:44:57,700 --> 01:44:59,911
Estão virando!
1856
01:45:00,148 --> 01:45:01,566
Estão virando!
1857
01:45:04,541 --> 01:45:06,501
Estão olhando para o púlpito!
1858
01:45:15,260 --> 01:45:17,011
É um milagre!
1859
01:45:20,238 --> 01:45:22,191
É um milagre! Santo Pai!
1860
01:45:22,392 --> 01:45:24,310
Estão olhando para o caixão!
1861
01:45:24,310 --> 01:45:26,146
Voltaram-se para o altar!
1862
01:45:26,146 --> 01:45:27,647
Pai, tenha misericórdia!
1863
01:45:27,647 --> 01:45:29,107
Misericórdia, Pai!
1864
01:45:29,107 --> 01:45:30,900
Misericórdia.
1865
01:45:30,900 --> 01:45:32,110
Piedade.
1866
01:45:34,482 --> 01:45:37,657
[Sinos continuam tocando]
1867
01:45:39,889 --> 01:45:44,712
[Pessoas murmurando e rezando]
1868
01:46:22,039 --> 01:46:23,095
Padre Paul.
1869
01:46:23,121 --> 01:46:25,365
-Está lá embaixo.
-No subsolo, senhor.
1870
01:46:30,084 --> 01:46:31,520
Padre Paul.
1871
01:46:31,961 --> 01:46:33,421
Eu vi padre Paul.
1872
01:46:33,781 --> 01:46:35,512
Eu estava no fundo da igreja.
1873
01:46:35,996 --> 01:46:37,425
Eu vi as estátuas virando.
1874
01:46:37,425 --> 01:46:38,760
Sim, eu sei. Eu sei.
1875
01:46:38,955 --> 01:46:41,296
Eu comecei isso. Usei o truque dos sinos,
1876
01:46:41,321 --> 01:46:42,663
para consegui que lançassem
o filme da Olga,
1877
01:46:42,719 --> 01:46:44,342
Estava usando cada truque que conhecia.
1878
01:46:44,477 --> 01:46:46,617
Mas não fiz aquilo lá em cima.
Juro, não tenho nada a ver com isso.
1879
01:46:46,736 --> 01:46:47,608
Eu sei.
1880
01:46:47,633 --> 01:46:50,911
As estátuas viraram sozinhas,
e olharam para Olga.
1881
01:46:51,240 --> 01:46:53,716
Sim, eu estava investigando.
Aqui.
1882
01:46:54,609 --> 01:46:55,922
Investigando o quê?
1883
01:46:56,152 --> 01:46:57,335
O movimento das estátuas.
1884
01:46:57,570 --> 01:46:59,906
Veja. Dá para ver
-Ver o quê?
1885
01:47:00,234 --> 01:47:01,741
O chão está quebrado, Bill,
1886
01:47:01,924 --> 01:47:03,618
na base deste pilar.
1887
01:47:03,932 --> 01:47:07,051
E vai até lá, até a base do outro pilar.
1888
01:47:13,304 --> 01:47:16,047
Estes dois pilares sustentam as estátuas.
1889
01:47:19,119 --> 01:47:21,396
Está tentando desacreditar o milagre?
1890
01:47:22,303 --> 01:47:24,049
Não houve nenhum milagre, Bill.
1891
01:47:24,845 --> 01:47:27,389
Existem vários poços de minas
abandonados aqui embaixo.
1892
01:47:27,414 --> 01:47:29,077
A terra não é muito firme.
1893
01:47:29,363 --> 01:47:32,030
O movimento dos pilares fez as
estátuas virarem.
1894
01:47:32,913 --> 01:47:34,131
Então é isso, huh?
1895
01:47:34,441 --> 01:47:35,715
Sim.
1896
01:47:36,044 --> 01:47:38,505
A princípio fiquei preocupado
com o piso de cima.
1897
01:47:38,586 --> 01:47:42,008
Mas foi só um leve afundamento da terra.
Está tudo bem.
1898
01:47:42,907 --> 01:47:44,325
Eu precisava ter certeza, Bill.
1899
01:47:44,325 --> 01:47:46,828
Não foi milagre.
Foi resultado da pressão.
1900
01:47:46,828 --> 01:47:48,162
Que pressão?
1901
01:47:48,162 --> 01:47:51,132
Das pessoas lá em cima que vieram
ver o caixão.
1902
01:47:51,833 --> 01:47:54,669
Nosso piso não está habituado
a tanta gente.
1903
01:47:57,005 --> 01:47:58,832
O que vai fazer, padre?
1904
01:47:59,299 --> 01:48:01,239
Irei subir e contar-lhes a verdade.
1905
01:48:02,051 --> 01:48:03,128
O senhor sabe a verdade?
1906
01:48:03,469 --> 01:48:04,343
Sim.
1907
01:48:04,938 --> 01:48:06,311
Espere, padre.
1908
01:48:07,040 --> 01:48:09,684
Não vai contar sobre os poços
de minas.
1909
01:48:11,483 --> 01:48:13,413
Eu devo contar a verdade, Bill.
1910
01:48:13,596 --> 01:48:15,315
A Igreja não aceita milagres
1911
01:48:15,405 --> 01:48:17,598
sem uma investigação minuciosa.
1912
01:48:18,401 --> 01:48:19,923
É meu dever contar a eles.
1913
01:48:20,278 --> 01:48:23,173
É seu dever tirar a luz de seus rostos?
1914
01:48:23,741 --> 01:48:25,511
Eu os vi quando aconteceu.
1915
01:48:25,754 --> 01:48:28,388
Eu vi aqueles pobres
rostos amargurados acenderem
1916
01:48:28,413 --> 01:48:30,531
como se alguém acendesse uma
luz dentro deles,
1917
01:48:30,997 --> 01:48:34,713
E os ouvi dando graças a quem
moveu as estátuas.
1918
01:48:35,389 --> 01:48:38,408
Agora o senhor vai subir e pedir que
dêem graças a dois pilares do porão
1919
01:48:38,433 --> 01:48:40,508
e um pedaço de chão quebrado?
1920
01:48:41,644 --> 01:48:43,009
Olhe, padre Paul,
1921
01:48:43,259 --> 01:48:45,887
talvez eu queira um milagre
porque sou um acessor de imprensa,
1922
01:48:46,068 --> 01:48:48,264
mas agora não estou pensando em
fazer publicidade de um filme.
1923
01:48:48,753 --> 01:48:50,126
Quem quer que moveu as estátuas
1924
01:48:50,151 --> 01:48:52,213
não estava vendendo um
filme para Marcus Harris.
1925
01:48:52,917 --> 01:48:54,097
Estou dizendo, padre,
1926
01:48:54,457 --> 01:48:56,689
Deus estava tentando dizer
"A vida é boa.
1927
01:48:56,982 --> 01:48:58,490
"Não é tão ruim como parece.
1928
01:48:58,819 --> 01:49:01,418
"Estou vendo aqui de cima
e tentando ajudar."
1929
01:49:02,016 --> 01:49:03,198
E se ele não disse isso,
1930
01:49:03,438 --> 01:49:06,558
se ninguém lá em cima disse isso...
Entenda, padre: já foi dito,
1931
01:49:06,789 --> 01:49:08,786
porque já está em seus corações.
1932
01:49:09,147 --> 01:49:11,092
Irá se alastrar pelo mundo.
1933
01:49:11,847 --> 01:49:14,140
E se Deus não fala dessa forma
desde o Paraíso,
1934
01:49:14,657 --> 01:49:16,937
ele estará falando desde os corações
das pessoas.
1935
01:49:17,549 --> 01:49:20,043
E que diferença faz desde onde
ele fala?
1936
01:49:20,982 --> 01:49:23,625
Seu trabalho não é esconder a
palavre dele, não é?
1937
01:49:25,733 --> 01:49:27,532
Não, não é esconder a
palavra dele.
1938
01:49:27,762 --> 01:49:30,890
Os santos vieram a Joana D'Arc
porque ela acreditava em Deus.
1939
01:49:31,166 --> 01:49:34,166
e queria ajudar alguém.
O povo da França.
1940
01:49:34,863 --> 01:49:37,072
Olga acreditava em Deus da mesma forma.
1941
01:49:37,400 --> 01:49:39,565
Ela queria ajudar o povo de Coaltown
1942
01:49:39,763 --> 01:49:41,130
da mesma forma.
1943
01:49:41,880 --> 01:49:43,986
Dê a ela uma chance, padre Paul.
1944
01:49:48,157 --> 01:49:49,617
Venha comigo, Bill.
1945
01:49:52,932 --> 01:49:55,808
[Sinos tocando]
1946
01:50:16,011 --> 01:50:18,425
Algo estranho e maravilhoso aconteceu.
1947
01:50:19,850 --> 01:50:22,358
Os rostos da Virgem Maria
1948
01:50:22,461 --> 01:50:23,802
e São Miguel
1949
01:50:23,985 --> 01:50:27,560
viraram-se para olhar alguém
que jaz entre nós em um caixão.
1950
01:50:28,656 --> 01:50:31,681
Não irei falar sobre o que fez as
estátuas virarem.
1951
01:50:32,118 --> 01:50:35,054
Outros lhes fornecerão a resposta
mais tarde.
1952
01:50:36,272 --> 01:50:40,056
Eu lhes falo de nenhum outro milagre,
além daquele que conhecemos:
1953
01:50:41,419 --> 01:50:44,028
o milagre das Olgas do mundo.
1954
01:50:45,423 --> 01:50:47,462
Daqueles que vivem e sonham
somente para
1955
01:50:47,486 --> 01:50:49,608
pôr um pouco do Paraíso em suas vidas,
1956
01:50:50,136 --> 01:50:53,431
mesmo que seja apenas com um sorriso,
com amizade,
1957
01:50:53,670 --> 01:50:55,011
ou com um momento de beleza.
1958
01:50:56,306 --> 01:50:58,254
Olga morreu por isso,
1959
01:50:59,020 --> 01:51:02,540
para que o mundo consiga ver
através de seu trabalho árduo e sacrifício
1960
01:51:02,962 --> 01:51:04,601
a beleza que havia
1961
01:51:04,626 --> 01:51:07,136
nos cansados e solitários
corações de sua gente.
1962
01:51:10,468 --> 01:51:12,203
Eu sei o que faz um santo,
1963
01:51:12,283 --> 01:51:15,003
e também sei o que faz um
lindo ser humano.
1964
01:51:17,151 --> 01:51:19,522
Como esse que jaz aqui aos nossos pés.
1965
01:51:20,127 --> 01:51:22,001
Oremos por ela.
1966
01:51:24,253 --> 01:51:26,797
[Música no órgão]
1967
01:51:27,051 --> 01:51:29,179
[Orando em latim]
1968
01:51:36,050 --> 01:51:38,819
[Sinos tocando]
1969
01:51:51,989 --> 01:51:54,354
Aqui é Jones, da Associated Press.
1970
01:51:54,409 --> 01:51:56,794
Ligue com a AP em New York
a cobrar.
1971
01:51:57,196 --> 01:51:58,317
E rápido.
1972
01:51:59,072 --> 01:52:00,389
Um momento.
1973
01:52:00,769 --> 01:52:02,309
"Coaltown, Pennsylvania -
1974
01:52:02,468 --> 01:52:05,633
"a pequena cidade mineira
que já é o foco da atenção nacional,
1975
01:52:05,658 --> 01:52:08,300
"por causa de seus sinos que tocam
dia e noite
1976
01:52:08,325 --> 01:52:10,028
"pelo funeral de Olga Treskovna
1977
01:52:10,115 --> 01:52:12,343
"ontem foi cenário de uma nova sensação.
1978
01:52:12,479 --> 01:52:14,248
"Pouco após o começo da missa
1979
01:52:14,273 --> 01:52:16,560
"na igreja de São Miguel,
1980
01:52:16,806 --> 01:52:19,971
"duas enormes estátuas de mármore,
pesando centenas de quilos,
1981
01:52:19,995 --> 01:52:21,759
"foram vistas se movendo e virando
1982
01:52:21,822 --> 01:52:25,189
"como se olhassem o caixão de Olga
que jazia no altar.
1983
01:52:25,542 --> 01:52:27,733
"Todos os que viram o
incrível movimento das estátuas
1984
01:52:27,733 --> 01:52:30,111
"estão convencidos de que fora um milagre.
1985
01:52:30,431 --> 01:52:31,993
"Explicações sugerem que
1986
01:52:32,018 --> 01:52:33,781
"um movimento da terra sob a igreja,
1987
01:52:33,781 --> 01:52:36,557
"que é repleto de velhos túneis de minas,
1988
01:52:36,669 --> 01:52:39,176
"moveu os pilares que sustentam as
estátuas.
1989
01:52:39,445 --> 01:52:40,871
"O bispo está enviando um representante
1990
01:52:40,871 --> 01:52:42,623
"a Coaltown para investigar.
1991
01:52:42,623 --> 01:52:45,668
"Mas sendo um milagre ou não que
acompanhou o caixão de Olga,
1992
01:52:45,668 --> 01:52:47,503
"a vida dessa jovem atriz
1993
01:52:47,503 --> 01:52:50,103
"já pode ser lida como a história
de uma santa moderna."
1994
01:52:53,385 --> 01:52:55,068
[Batendo na porta]
Sr. Harris.
1995
01:52:55,917 --> 01:52:57,321
Sr. Harris.
1996
01:52:57,862 --> 01:52:59,816
Descupe entrarmos assim, Sr. Harris.
1997
01:53:00,227 --> 01:53:02,079
Algo tremendo aconteceu.
1998
01:53:02,104 --> 01:53:04,627
Tem uma multidão de jornalistas
lá embaixo.
1999
01:53:04,854 --> 01:53:06,619
O que houve?
Do que estão falando?
2000
01:53:06,683 --> 01:53:08,393
-Do milagre.
-Um milagre tremendo!
2001
01:53:08,655 --> 01:53:10,066
Q-que milagre? Onde?
2002
01:53:10,091 --> 01:53:11,655
Em Coaltown.
2003
01:53:12,306 --> 01:53:14,885
Oh, não, não me diga.
2004
01:53:15,252 --> 01:53:16,665
Já é demais.
2005
01:53:16,824 --> 01:53:20,237
Ouça, Marcus, um milagre aconteceu
com Olga Treskovna.
2006
01:53:20,866 --> 01:53:23,967
Não vou escutar esse disparate.
É sacrilégio.
2007
01:53:24,293 --> 01:53:26,405
Se Dunnigan pensa...
-Não foi Dunnigan.
2008
01:53:26,691 --> 01:53:30,181
Duas estátuas de pedra gigantes no altar
viraram para olhar Olga no caixão.
2009
01:53:30,237 --> 01:53:32,039
Como assim, não foi Dunnigan?
2010
01:53:32,270 --> 01:53:35,663
Acham que Deus está interessado
em vender filmes para mim?
2011
01:53:36,141 --> 01:53:38,552
Nunca ouvi tamanho absurdo.
E vocês acreditam!
2012
01:53:38,577 --> 01:53:41,858
O país inteiro acredita, Marcus.
Me deixe explicar...
2013
01:53:41,943 --> 01:53:45,418
Não explique nada. Dessa vez Dunnigan
foi longe demais.
2014
01:53:46,062 --> 01:53:47,772
Milagres.
2015
01:53:48,057 --> 01:53:51,700
Vamos assinar com Genevieve James,
aí ele inventa um milagre.
2016
01:53:51,980 --> 01:53:54,904
Quando um homem começa a enganar
as pessoas usando a religião,
2017
01:53:55,443 --> 01:53:57,678
começa a inventar milagres como
truque publicitário,
2018
01:53:57,703 --> 01:53:58,871
pra mim, já era.
2019
01:53:58,935 --> 01:54:02,770
Mas Marcus, é real.
As estátuas viraram. As pessoas viram.
2020
01:54:02,897 --> 01:54:04,500
Pagaram alguém para fazer isso.
2021
01:54:04,525 --> 01:54:06,544
Marcus, não acredita em milagres?
2022
01:54:06,655 --> 01:54:08,802
Você acabou de fazer um filme
sobre um, Joana D'Arc.
2023
01:54:08,876 --> 01:54:10,002
Sim, acredito em milagres.
2024
01:54:10,002 --> 01:54:13,019
Fui criado para acreditar em Deus
e em milagres...
2025
01:54:13,122 --> 01:54:14,455
...se forem realizados por ele.
2026
01:54:14,697 --> 01:54:16,908
Mas a diferença é a seguinte.
2027
01:54:17,051 --> 01:54:20,388
Moisés não pagou ninguém para abrir
o Mar Vermelho,
2028
01:54:20,709 --> 01:54:23,598
Daniel não pagou ninguém para
sair do covil do leão,
2029
01:54:24,433 --> 01:54:27,201
e Jonas não pagou para sair de dentro
daquela baleia.
2030
01:54:27,752 --> 01:54:30,838
Não vou tolerar nenhum milagre
publicitário.
2031
01:54:33,201 --> 01:54:35,095
Vou lá embaixo desmascarar Dunnigan
2032
01:54:35,120 --> 01:54:38,531
e dizer a todos aqueles jornalistas
que ele é o maior tapeador do país!
2033
01:54:38,531 --> 01:54:40,278
Ouça, Marcus. Está no rádio.
2034
01:54:40,365 --> 01:54:43,419
[Rádio]: Estamos com o distinto
correspondente, Sr. Quentin Reynolds,
2035
01:54:43,578 --> 01:54:47,179
que voou até Coaltown para reportar
o incrível acontecimento
2036
01:54:47,204 --> 01:54:49,041
na igreja de São Miguel arcanjo.
2037
01:54:49,308 --> 01:54:50,501
Sr. Reynolds.
2038
01:54:50,950 --> 01:54:52,795
[Reynolds]: O país inteiro está
perguntando,
2039
01:54:52,795 --> 01:54:55,172
"aconteceu um milagre em Coaltown?"
2040
01:54:55,275 --> 01:54:59,126
Mas aqui, nessa pequena comunidade
mineira, ninguém faz essa pergunta.
2041
01:54:59,340 --> 01:55:01,279
Cada homem, mulher e criança
2042
01:55:01,304 --> 01:55:03,939
acredita que foram tocados pela
Graça de Deus.
2043
01:55:04,526 --> 01:55:06,652
Para eles, um milagre aconteceu.
2044
01:55:06,898 --> 01:55:10,492
O que é um milagre? A palavra
"milagre" vem do latin,
2045
01:55:10,517 --> 01:55:13,190
e significa "uma coisa maravilhosa".
2046
01:55:13,570 --> 01:55:17,319
Bem, certamente algo maravilhoso
aconteceu aqui,
2047
01:55:17,603 --> 01:55:21,912
algo tão espantoso que arrancou
a amargura e as dúvidas
2048
01:55:21,991 --> 01:55:25,390
dos corações das pessoas e as
trouxe de volta para Deus.
2049
01:55:26,128 --> 01:55:27,663
Se foi ou não um milagre,
2050
01:55:27,874 --> 01:55:30,787
cabe às autoridades da Igreja decidirem,
2051
01:55:30,922 --> 01:55:35,355
mas sei de uma coisa: quando Olga
Treskovna foi trazida para casa,
2052
01:55:35,562 --> 01:55:37,720
uma coisa maravilhosa aconteceu.
2053
01:55:37,808 --> 01:55:42,519
e todos aqui estão convencidos de que,
de alguma forma, a divina providência
2054
01:55:42,551 --> 01:55:45,759
está abençoando Coaltown e seu povo.
2055
01:55:46,245 --> 01:55:48,581
[Sinos tocando]
2056
01:55:51,757 --> 01:55:54,448
Vai levar um bom tempo para
responder essas cartas,
2057
01:55:54,857 --> 01:55:56,442
e amanhã haverão ainda mais.
2058
01:55:56,573 --> 01:55:59,050
Não responda. Conseguiremos uma
secretária. Ela responde por você.
2059
01:55:59,403 --> 01:56:01,136
Uma secretária?
2060
01:56:01,614 --> 01:56:03,883
Oh, não. Elas foram escritas para mim.
2061
01:56:04,408 --> 01:56:08,969
Vamos ganhar um novo órgão,
um novo telhado para a igreja,
2062
01:56:09,299 --> 01:56:11,467
uma dúzia de toalhas para o altar,
2063
01:56:11,665 --> 01:56:13,489
e dois vitrais,
2064
01:56:13,834 --> 01:56:17,692
e minha escrivaninha está cheia
de cheques para os pobres,
2065
01:56:18,172 --> 01:56:21,136
e o mundo veio à São Miguel rezar.
2066
01:56:21,634 --> 01:56:23,132
Devo agradecer-lhe, Bill.
2067
01:56:24,036 --> 01:56:25,245
Agradecer a mim?
2068
01:56:26,055 --> 01:56:28,046
Não é engraçado vindo de você?
2069
01:56:28,599 --> 01:56:30,810
Está dizendo que ainda
acredita no milagre?
2070
01:56:32,937 --> 01:56:35,040
Passei a maior parte do dia na igreja.
2071
01:56:35,940 --> 01:56:37,963
Não enviei nenhum artigo.
2072
01:56:39,788 --> 01:56:41,020
Lembra, padre,
2073
01:56:41,084 --> 01:56:43,320
quando contei que eu não conseguia
dizer a Olga o que sentia?
2074
01:56:43,907 --> 01:56:46,325
Bem, essa foi a segunda vez na
minha vida que fiquei mudo.
2075
01:56:46,531 --> 01:56:48,391
Não posso contar ao mundo sobre isso.
2076
01:56:48,820 --> 01:56:50,513
É por isso que sei que é real, padre,
2077
01:56:50,828 --> 01:56:53,645
porque sei que não sou bem em
vender nada que seja real.
2078
01:56:54,625 --> 01:56:55,959
Acho que meu trabalho aqui acabou.
2079
01:56:56,657 --> 01:56:58,093
Acabou?
2080
01:56:58,341 --> 01:57:00,677
Sr. Bill Dunnigan, está recém começando.
2081
01:57:01,022 --> 01:57:03,101
-Marcus!
-Bill, estou feliz em vê-lo.
2082
01:57:03,220 --> 01:57:05,761
Olá, Marcus. Olá, pessoal.
2083
01:57:05,885 --> 01:57:09,385
Esse é padre Paul.
Sr. Harris, Sr. Wilde, Sr. Tanby.
2084
01:57:09,464 --> 01:57:10,567
Direto de Hollywood.
2085
01:57:10,592 --> 01:57:12,505
-Fico muito feliz em conhecê-lo.
-Padre.
2086
01:57:13,769 --> 01:57:16,355
Bill, sou um homem que sabe reconhecer
a derrota. Você venceu.
2087
01:57:16,596 --> 01:57:21,441
Você, padre Paul, São Miguel, Olga...
2088
01:57:22,736 --> 01:57:24,278
...um par de estátuas.
2089
01:57:25,496 --> 01:57:28,400
Decidimos lançar o filme o quanto antes.
2090
01:57:28,742 --> 01:57:31,161
-Decidiram, huh?
-Vamos pôr Olga Treskovna
2091
01:57:31,161 --> 01:57:33,289
nos cinemas em todas as cidades do país.
2092
01:57:33,664 --> 01:57:36,643
Você fará do filme um grande sucesso, Bill.
2093
01:57:37,877 --> 01:57:41,359
Vou dizer o que ela fará, sua Olga...
2094
01:57:42,423 --> 01:57:45,019
Ela irá construir um
hospital para Coaltown,
2095
01:57:45,593 --> 01:57:48,344
o maior, o melhor que o dinheiro
possa comprar.
2096
01:57:49,415 --> 01:57:50,881
Uma clínica para sua gente,
2097
01:57:50,920 --> 01:57:54,198
para o estudo dessa doença que a matou,
2098
01:57:54,962 --> 01:57:57,730
para que algum dia não exista
mais essa doença.
2099
01:57:58,154 --> 01:58:00,117
Pessoas não morrerão mais
por causa dela.
2100
01:58:01,637 --> 01:58:04,891
Porque Olga Treskovna
morreu por eles,
2101
01:58:05,809 --> 01:58:07,414
trabalhou e morreu por eles.
2102
01:58:08,778 --> 01:58:11,276
É algo fantástico que está
fazendo, Sr. Harris.
2103
01:58:11,952 --> 01:58:14,561
Está além do que jamais poderíamos sonhar.
2104
01:58:15,623 --> 01:58:16,707
Talvez.
2105
01:58:18,292 --> 01:58:21,372
Não sei como isso tudo começou, mas...
2106
01:58:21,712 --> 01:58:23,245
...na minha religião,
2107
01:58:23,706 --> 01:58:26,249
quando acontece algo que
faz do mundo
2108
01:58:26,519 --> 01:58:29,466
um lugar um pouco melhor do que era antes,
2109
01:58:30,721 --> 01:58:33,080
então sei que Deus tem algo a ver.
2110
01:58:33,974 --> 01:58:35,818
Não faço muitas perguntas.
2111
01:58:36,812 --> 01:58:38,802
Na minha religião também, Sr. Harris.
2112
01:58:40,062 --> 01:58:42,190
[Sinos tocando]
2113
01:59:11,245 --> 01:59:13,055
[Olga]: Quando me ouvirem,
2114
01:59:13,230 --> 01:59:16,198
saberão que é o coração delas falando,
2115
01:59:16,892 --> 01:59:20,330
Quando virem meu nome brilhando
em todos os cinemas,
2116
01:59:21,362 --> 01:59:23,681
haverá algo delas brilhando também.
2117
01:59:26,082 --> 01:59:27,686
Estou tão feliz.
2118
01:59:28,220 --> 01:59:30,036
Fiz o meu trabalho.
2119
01:59:33,705 --> 01:59:38,188
[Sinos]
2120
01:59:39,118 --> 01:59:43,471
Fim
162845
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.