All language subtitles for The.Vietnam.War.2017.Part09

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,651 --> 00:00:16,285 [manifestantes gritando en inglés] 2 00:00:16,885 --> 00:00:19,886 ("Get Together" by the Youngbloods playing) 3 00:00:58,526 --> 00:01:02,892 (hombre) Mi hermano me recogió en la base aérea Travis. 4 00:01:02,992 --> 00:01:07,292 Tenía un Valiant viejo que ya tenía bastante uso. 5 00:01:07,392 --> 00:01:09,093 Nos encontramos dentro de la terminal 6 00:01:09,193 --> 00:01:11,594 y yo estaba muy feliz. 7 00:01:13,427 --> 00:01:14,528 Quiero a mi hermano. 8 00:01:14,628 --> 00:01:16,194 Me dijo, "no quiero que te alteres, 9 00:01:16,294 --> 00:01:17,829 pero es posible que tengamos problemas 10 00:01:17,929 --> 00:01:20,928 cuando salgamos de aquí". 11 00:01:21,029 --> 00:01:23,029 Yo dije, "¿problemas? Si acabo de llegar de Vietnam. 12 00:01:23,129 --> 00:01:24,496 ¿Qué problemas?" 13 00:01:24,596 --> 00:01:28,096 Sabía que se refería a que había manifestaciones. 14 00:01:28,196 --> 00:01:31,797 Cuando subimos a su auto para irnos de la terminal, 15 00:01:31,897 --> 00:01:34,364 tuvimos que pasar en medio de los manifestantes 16 00:01:34,464 --> 00:01:37,732 que golpeaban el auto con los bordes de sus carteles, 17 00:01:37,832 --> 00:01:41,465 me gruñían y golpeaban mi ventana 18 00:01:41,565 --> 00:01:44,166 y me gritaban groserías. 19 00:01:46,398 --> 00:01:48,833 Esa fue mi bienvenida a Estados Unidos. 20 00:01:51,000 --> 00:01:53,166 Estaba impactado. 21 00:01:54,500 --> 00:01:56,801 Nunca he sentido rabia... 22 00:01:56,901 --> 00:02:00,268 contra quienes protestan en contra de la guerra. 23 00:02:00,368 --> 00:02:03,836 Es una postura política legitima. 24 00:02:03,936 --> 00:02:05,868 Pero aquellos que cayeron en eso, 25 00:02:05,968 --> 00:02:10,037 creo que estaban... muy equivocados. 26 00:02:14,037 --> 00:02:15,537 Se me rompía el corazón de pensar 27 00:02:15,637 --> 00:02:17,737 por qué estaban haciendo eso. 28 00:02:17,837 --> 00:02:20,704 No sabían quien era yo. 29 00:02:20,804 --> 00:02:23,105 Y me sucedió una y otra vez. 30 00:02:43,608 --> 00:02:45,942 En la primavera de 1970, 31 00:02:46,042 --> 00:02:48,508 a pesar de la conmoción por la invasión a Camboya 32 00:02:48,609 --> 00:02:49,909 y la matanza de un estudiante 33 00:02:50,009 --> 00:02:52,209 en la Universidad estatal de Kent, 34 00:02:52,309 --> 00:02:55,244 el presidente Nixon se aferró a la salida segura, 35 00:02:55,344 --> 00:02:59,210 algo que él llamaba "la gran mayoría silenciosa". 36 00:02:59,310 --> 00:03:00,544 Una encuesta de Gallup 37 00:03:00,644 --> 00:03:02,945 determinó que la mayoría de los estadounidenses 38 00:03:03,045 --> 00:03:06,045 culpaba a los estudiantes y no a la Guardia Nacional 39 00:03:06,145 --> 00:03:07,845 por lo que había pasado. 40 00:03:09,945 --> 00:03:12,346 En una manifestación antiguerra en Manhattan, 41 00:03:12,446 --> 00:03:14,980 cientos de trabajadores de la construcción 42 00:03:15,080 --> 00:03:18,713 con cascos de protección atacaron a los manifestantes, 43 00:03:18,813 --> 00:03:21,348 y 70 terminaron en el hospital. 44 00:03:24,781 --> 00:03:27,248 Cuando los trabajadores marcharon en el ayuntamiento 45 00:03:27,348 --> 00:03:28,982 unos días después, 46 00:03:29,082 --> 00:03:31,582 Nixon le escribió al presidente del sindicato 47 00:03:31,682 --> 00:03:33,349 diciendo lo complacido que estaba 48 00:03:33,449 --> 00:03:35,982 "de ver la impresionante avalancha de apoyo 49 00:03:36,082 --> 00:03:38,450 a nuestro país que se vio en su ordenada 50 00:03:38,550 --> 00:03:41,851 y sumamente alentadora manifestación". 51 00:03:41,951 --> 00:03:43,116 ¿Qué opina 52 00:03:43,216 --> 00:03:44,284 de los trabajadores de la construcción 53 00:03:44,384 --> 00:03:45,851 que atacaron a los manifestantes 54 00:03:45,951 --> 00:03:46,851 el pasado viernes? 55 00:03:46,951 --> 00:03:48,252 ¡No diga "atacaron"! 56 00:03:48,352 --> 00:03:50,017 ¡Los provocaron! 57 00:03:50,117 --> 00:03:51,952 ¡Hombre, los provocaron! 58 00:03:52,052 --> 00:03:53,553 Trabajamos para sobrevivir. 59 00:03:53,653 --> 00:03:55,618 Todos los días nos levantamos, trabajamos así llueva, 60 00:03:55,718 --> 00:03:56,886 nieve o haga frío, ¿verdad? 61 00:03:56,986 --> 00:03:59,053 Tenemos que tener estas sucias... 62 00:03:59,153 --> 00:04:00,720 Olvídelo, no quiero hablar del tema. 63 00:04:00,820 --> 00:04:02,586 Cualquiera puede sacar una bandera del Viet Cong 64 00:04:02,686 --> 00:04:04,020 y ondearla, 65 00:04:04,120 --> 00:04:07,488 y sacarla en esta avenida sin que le pase nada. 66 00:04:09,821 --> 00:04:12,121 Para mí eso es antipatriótico. 67 00:04:13,689 --> 00:04:14,888 Cuando las tropas estadounidenses 68 00:04:14,988 --> 00:04:17,922 se retiraron de Camboya a finales de junio, 69 00:04:18,022 --> 00:04:19,389 la Casa Blanca reportó 70 00:04:19,490 --> 00:04:24,090 que habían dado de baja a 11,349 tropas enemigas, 71 00:04:24,190 --> 00:04:31,691 incautado 22,000 armas y destruido 11,688 búnkeres 72 00:04:31,791 --> 00:04:34,124 y edificios. 73 00:04:34,224 --> 00:04:36,725 Pero después de tantos años de guerra, 74 00:04:36,825 --> 00:04:40,260 más y más estadounidenses estaban cansados de la guerra, 75 00:04:40,360 --> 00:04:42,826 querían la retirada de Asia Sudoriental 76 00:04:42,926 --> 00:04:47,393 y no querían que el presidente incrementara más el conflicto. 77 00:04:47,493 --> 00:04:50,327 El sentimiento antiguerra entre sus representantes 78 00:04:50,427 --> 00:04:54,327 en el Congreso se había incrementado de forma constante. 79 00:04:54,427 --> 00:04:56,795 Mientras el presidente buscaba la forma 80 00:04:56,895 --> 00:04:59,296 de poner fin a la guerra y salvar el honor, 81 00:04:59,396 --> 00:05:02,763 siguió retirando tropas. 82 00:05:02,863 --> 00:05:04,964 Pero incluso cuando se redujeron las bajas estadounidenses, 83 00:05:05,064 --> 00:05:07,496 el abismo entre los estadounidenses 84 00:05:07,596 --> 00:05:11,230 en casa aumentó y separó comunidades, 85 00:05:11,330 --> 00:05:14,297 vecindarios e incluso familias. 86 00:05:18,299 --> 00:05:19,399 Nixon estaba convencido, 87 00:05:19,498 --> 00:05:21,732 al igual que Johnson en su momento, 88 00:05:21,832 --> 00:05:23,899 que el movimiento antiguerra estaba orquestado 89 00:05:23,999 --> 00:05:29,500 de algún modo desde Hanói, Beijing y Moscú. 90 00:05:29,600 --> 00:05:32,068 "Dentro de las puertas de hierro de la Casa Blanca 91 00:05:32,168 --> 00:05:34,734 una mentalidad de asedio se estaba propagando", 92 00:05:34,834 --> 00:05:37,602 recordó un asesor de Nixon. 93 00:05:37,702 --> 00:05:40,702 "Ahora era 'ellos' contra 'nosotros'. 94 00:05:40,802 --> 00:05:42,469 Con el tiempo, 95 00:05:42,569 --> 00:05:43,903 a medida que cerramos más el círculo a nuestro alrededor, 96 00:05:44,003 --> 00:05:47,536 el número de 'ellos' comenzó a incrementarse". 97 00:05:51,671 --> 00:05:54,704 Creo que la guerra de Vietnam clavó una estaca directamente 98 00:05:54,804 --> 00:05:57,872 en el corazón de Estados Unidos. 99 00:05:57,972 --> 00:06:01,305 Polarizó al país de una forma 100 00:06:01,405 --> 00:06:04,373 que no se había visto desde antes de la Guerra Civil. 101 00:06:04,473 --> 00:06:05,972 Y desafortunadamente, 102 00:06:06,072 --> 00:06:08,539 nunca salimos realmente de esa polarización. 103 00:06:10,307 --> 00:06:27,942 Nunca nos recuperamos. 104 00:06:34,643 --> 00:06:36,544 Muchas gracias y bienvenidos a... 105 00:06:36,644 --> 00:06:38,743 este especial, a esta edición muy especial 106 00:06:38,843 --> 00:06:40,444 del programa de David Forst. 107 00:06:40,544 --> 00:06:41,811 El mismo vicepresidente 108 00:06:41,911 --> 00:06:44,278 quería debatir con los estudiantes, 109 00:06:44,378 --> 00:06:46,979 así que sugerimos un formato en el que probablemente 110 00:06:47,078 --> 00:06:48,679 le gustaría participar. 111 00:06:48,780 --> 00:06:50,712 Demos la bienvenida a Eva Jefferson de Northwestern, 112 00:06:50,812 --> 00:06:52,246 quien testificó ante la comisión Scranton 113 00:06:52,346 --> 00:06:53,746 en relación con las manifestaciones 114 00:06:53,846 --> 00:06:55,814 en el campus y está estudiando ciencias políticas. 115 00:06:55,914 --> 00:06:56,813 ¿Es correcto? 116 00:06:56,913 --> 00:06:57,846 Así es. 117 00:06:57,946 --> 00:06:59,447 Eva Jefferson, 118 00:06:59,547 --> 00:07:00,881 cuyo padre había prestado servicio 119 00:07:00,981 --> 00:07:02,315 en Vietnam, 120 00:07:02,415 --> 00:07:03,914 era ahora la presidenta estudiantil 121 00:07:04,014 --> 00:07:05,848 de la Universidad de Northwestern. 122 00:07:05,948 --> 00:07:08,449 Después de lo que pasó en la estatal de Kent, 123 00:07:08,549 --> 00:07:10,082 impidió con firmeza 124 00:07:10,182 --> 00:07:13,916 que los manifestantes molestos quemaran el edificio del ROTC 125 00:07:14,016 --> 00:07:15,684 de su universidad, 126 00:07:15,784 --> 00:07:18,884 y después testificó ante una comisión presidencial 127 00:07:18,984 --> 00:07:20,584 que había estado investigando las causas 128 00:07:20,684 --> 00:07:23,417 de los levantamientos estudiantiles. 129 00:07:23,517 --> 00:07:25,251 Ella había advertido en esa época 130 00:07:25,351 --> 00:07:26,418 que algunos estudiantes 131 00:07:26,518 --> 00:07:28,219 se estaban sintiendo tan frustrados, 132 00:07:28,319 --> 00:07:30,218 que sentían que no tenían otra opción 133 00:07:30,318 --> 00:07:32,386 más que recurrir a la violencia. 134 00:07:33,652 --> 00:07:35,053 En este momento es un privilegio 135 00:07:35,153 --> 00:07:37,720 recibir al vicepresidente de Estados Unidos, 136 00:07:37,820 --> 00:07:40,353 Spiro T. Agnew. 137 00:07:44,688 --> 00:07:47,021 Permítame hacer una excepción sobre lo que usted dijo, 138 00:07:47,122 --> 00:07:49,288 que la única forma de obtener atención 139 00:07:49,388 --> 00:07:51,489 de la sociedad es hacer explotar edificios. 140 00:07:51,589 --> 00:07:54,390 Lo que quise explicar ante el Comité Scranton 141 00:07:54,490 --> 00:07:56,122 fue lo que podría motivar a alguien 142 00:07:56,222 --> 00:07:57,956 a hacer volar un edificio. 143 00:07:58,056 --> 00:08:00,291 En ningún momento dije que aprobaba esto, 144 00:08:00,391 --> 00:08:02,323 y si usted leyó con cuidado mi testimonio 145 00:08:02,423 --> 00:08:03,491 sabrá que no lo hice. 146 00:08:03,591 --> 00:08:06,024 Es este tipo de, de valerse de cosas 147 00:08:06,124 --> 00:08:07,725 que supuestamente dije en lugar de estudiar 148 00:08:07,825 --> 00:08:09,324 con detenimiento en lo que dije, 149 00:08:09,424 --> 00:08:11,158 eso es lo que realmente me molesta. 150 00:08:11,258 --> 00:08:12,992 Porque está haciendo que los personas le teman 151 00:08:13,093 --> 00:08:14,493 a sus propios hijos. 152 00:08:14,593 --> 00:08:15,692 Siguen siendo sus hijos, 153 00:08:15,792 --> 00:08:17,426 siguen siendo los hijos de mis padres, 154 00:08:17,526 --> 00:08:18,859 son los hijos de este país. 155 00:08:18,959 --> 00:08:21,859 Y aún así usted hace que la gente les tenga miedo. 156 00:08:21,959 --> 00:08:23,594 Creo que ese es el mayor perjuicio. 157 00:08:23,694 --> 00:08:24,927 Hay una diferencia honesta 158 00:08:25,027 --> 00:08:26,528 en las cosas en las que no estamos de acuerdo, 159 00:08:26,628 --> 00:08:28,994 pero cuando usted hace que unos teman a los otros, 160 00:08:29,094 --> 00:08:31,995 usted hace que la gente se aísle y tal vez ese es su objetivo. 161 00:08:32,095 --> 00:08:33,929 Pero creo que el impacto en el país 162 00:08:34,029 --> 00:08:35,595 podría llegar a ser desastroso. 163 00:08:37,396 --> 00:08:40,197 (Spiro Agnew) Déjeme decir que mi objetivo no es aislar a la gente. 164 00:08:40,297 --> 00:08:43,097 Si eso fuera cierto, no estaría aquí hoy... 165 00:08:43,197 --> 00:08:44,863 Permítame hablar de la excepción 166 00:08:44,963 --> 00:08:47,830 de ese racionamiento sinfín que... 167 00:08:47,930 --> 00:08:50,331 la violencia es la única forma de obtener resultados. 168 00:08:50,431 --> 00:08:52,699 Estaba intentando explicarle el racionamiento 169 00:08:52,799 --> 00:08:53,864 de algunos estudiantes 170 00:08:53,964 --> 00:08:55,265 que son abiertamente revolucionarios. 171 00:08:55,365 --> 00:08:57,099 Usted no está escuchando lo que estoy diciendo. 172 00:08:57,199 --> 00:08:58,265 Eso me molesta demasiado. 173 00:08:58,365 --> 00:08:59,866 ¿Usted está a favor de qué? 174 00:08:59,966 --> 00:09:02,133 (Eva Jefferson) Ellos querían sacar provecho político 175 00:09:02,233 --> 00:09:05,267 al hacernos ver como unas personas violentas, 176 00:09:05,367 --> 00:09:07,233 aterradoras y horribles. 177 00:09:07,333 --> 00:09:08,367 No era cierto. 178 00:09:08,467 --> 00:09:09,901 Estábamos en contra de la guerra, 179 00:09:10,001 --> 00:09:11,635 creíamos que era un error. 180 00:09:11,735 --> 00:09:13,367 Creíamos que nos estaban mintiendo 181 00:09:13,467 --> 00:09:15,368 y por eso estábamos en las calles. 182 00:09:15,468 --> 00:09:18,403 Estados Unidos siempre ha habido una tradición de protestas, 183 00:09:18,503 --> 00:09:21,403 nacimos cuando protestamos en contra de Inglaterra. 184 00:09:21,503 --> 00:09:24,470 Así que hacer que la gente le tuviera miedo a sus hijos 185 00:09:24,570 --> 00:09:25,937 me parecía que era incorrecto. 186 00:09:26,037 --> 00:09:28,937 Pero eso era lo que querían, eran unos alarmistas. 187 00:09:41,139 --> 00:09:43,239 {\an8}De 1970 en adelante, 188 00:09:43,339 --> 00:09:47,172 {\an8}nuestro enemigo en el campo de batalla 189 00:09:47,273 --> 00:09:49,407 {\an8}fue el ejército de Vietnam del Sur. 190 00:09:49,507 --> 00:09:52,173 {\an8}Eran vietnamitas. 191 00:09:54,141 --> 00:09:56,908 {\an8}Esa es la tragedia. 192 00:09:57,009 --> 00:09:58,708 {\an8}La tragedia de la guerra es que los vietnamitas 193 00:09:58,808 --> 00:10:00,875 {\an8}se mataron entre sí. 194 00:10:02,375 --> 00:10:07,043 {\an8}Poderío estadounidense, carne y sangre vietnamita. 195 00:10:11,710 --> 00:10:14,111 Fue un fratricidio. 196 00:10:14,211 --> 00:10:16,412 Se puede pensar, bueno, es que eran comunistas. 197 00:10:16,512 --> 00:10:18,244 Bien, eran comunistas. 198 00:10:18,344 --> 00:10:21,312 Eran los peores vietnamitas del mundo. 199 00:10:21,412 --> 00:10:23,813 Nosotros éramos los vietnamitas buenos. 200 00:10:23,913 --> 00:10:25,612 Pero enfrentemos el hecho de que eran vietnamitas 201 00:10:25,712 --> 00:10:26,879 matándose entre sí. 202 00:10:26,979 --> 00:10:29,380 ¿Cómo negar ese hecho? 203 00:10:31,313 --> 00:10:36,181 Si no se le dice fratricidio, ¿entonces cómo? 204 00:10:36,281 --> 00:10:40,981 ¿Cómo, cómo le puedo explicar eso a mis hijos? 205 00:10:45,381 --> 00:10:49,450 La incursión en Camboya redujo el flujo de hombres 206 00:10:49,550 --> 00:10:52,850 y suministros desde Vietnam del Norte 207 00:10:52,950 --> 00:10:55,384 a través de ese país al menos temporalmente. 208 00:10:55,484 --> 00:10:56,718 Pero seguían moviéndose 209 00:10:56,818 --> 00:10:59,951 a través de la Ruta Ho Chi Minh en Laos. 210 00:11:00,051 --> 00:11:02,952 La Casa Blanca quería detenerlos. 211 00:11:03,052 --> 00:11:05,685 Pero esta vez, las tropas sur vietnamitas 212 00:11:05,785 --> 00:11:08,786 tendrían que intentar hacer el trabajo por sí mismas. 213 00:11:08,886 --> 00:11:11,686 A finales de 1970, 214 00:11:11,786 --> 00:11:13,953 ambas Cámaras del Congreso habían prohibido 215 00:11:14,053 --> 00:11:16,453 que todo el personal estadounidense, 216 00:11:16,553 --> 00:11:19,387 incluso los asesores y las fuerzas especiales, 217 00:11:19,487 --> 00:11:21,555 cruzara la frontera. 218 00:11:22,622 --> 00:11:25,522 El 8 de febrero de 1971, 219 00:11:25,622 --> 00:11:29,855 17,000 soldados del ERVN comenzaron a movilizarse 220 00:11:29,955 --> 00:11:32,289 hacia Laos para destruir las bases del enemigo 221 00:11:32,389 --> 00:11:33,556 en la jungla 222 00:11:33,656 --> 00:11:36,223 y para interrumpir la Ruta Ho Chi Minh. 223 00:11:36,323 --> 00:11:37,489 Los estadounidenses 224 00:11:37,590 --> 00:11:41,491 solo podían ofrecer asistencia aérea. 225 00:11:41,591 --> 00:11:44,125 Nixon y su asesor de Seguridad Nacional, 226 00:11:44,225 --> 00:11:45,358 Henry Kissinger, 227 00:11:45,458 --> 00:11:47,926 creían que si la operación era exitosa, 228 00:11:48,026 --> 00:11:50,692 la moral en Saigón se incrementaría y podrían 229 00:11:50,792 --> 00:11:52,392 probarle a Hanói, 230 00:11:52,492 --> 00:11:54,560 además de al público estadounidense, 231 00:11:54,660 --> 00:11:57,927 que el ERVN podía pelear y ganar por su cuenta, 232 00:11:58,027 --> 00:12:02,593 que la vietnamización podía funcionar. 233 00:12:02,693 --> 00:12:04,894 El objetivo era el centro de operaciones logísticas 234 00:12:04,994 --> 00:12:06,394 de los norvietnamitas, 235 00:12:06,494 --> 00:12:09,794 el pueblo abandonado de Tchepone. 236 00:12:10,795 --> 00:12:12,029 La inteligencia estadounidense 237 00:12:12,129 --> 00:12:14,862 creía que no había más de 22,000 solados 238 00:12:14,962 --> 00:12:17,563 norvietnamitas en el área. 239 00:12:18,763 --> 00:12:22,296 Pero al final había 60,000, 240 00:12:22,396 --> 00:12:26,031 y sus comandantes sabían que solo había una ruta 241 00:12:26,131 --> 00:12:29,832 que el ERVN podría tomar. 242 00:12:29,932 --> 00:12:31,698 Harry Hue, quien había estado combatiendo 243 00:12:31,798 --> 00:12:33,766 a los comunistas durante ocho años 244 00:12:33,866 --> 00:12:37,199 hacia parte de las fuerzas de invasión. 245 00:12:37,299 --> 00:12:38,766 {\an8}(Harry Hue) Antes de ir a Laos, 246 00:12:38,866 --> 00:12:43,367 {\an8}sentía que si me iba no iba a regresar. 247 00:12:43,467 --> 00:12:48,267 {\an8}Que la misión era una misión imposible. 248 00:12:48,367 --> 00:12:57,636 {\an8}Le dije a mi asesor, el mayor David Wiseman, 249 00:12:57,736 --> 00:13:00,336 {\an8}"Dave, si algo me pasa, 250 00:13:00,436 --> 00:13:03,337 {\an8}por favor cuide a mi esposa y a mis hijos". 251 00:13:06,471 --> 00:13:09,871 Si bien las tropas del ARVN lucharon con valentía, 252 00:13:09,971 --> 00:13:12,605 la invasión fracasó. 253 00:13:30,007 --> 00:13:33,041 Casi la mitad de los 17,000 soldados 254 00:13:33,141 --> 00:13:35,175 sur vietnamitas que entraron a Laos 255 00:13:35,275 --> 00:13:38,876 fueron asesinados, heridos o capturados. 256 00:13:40,909 --> 00:13:43,843 {\an8}(Harry Hue) Mi batallón quedó rodeado. 257 00:13:43,943 --> 00:13:49,410 {\an8}Me hirieron tres veces. 258 00:13:49,510 --> 00:13:54,378 {\an8}¿Saben cuántos sobrevivieron de mi batallón? 259 00:13:56,178 --> 00:13:59,011 {\an8}Cerca de 55 soldados. 260 00:13:59,111 --> 00:14:04,913 {\an8}¿Y saben cuántos éramos cuando fuimos? 261 00:14:05,013 --> 00:14:06,646 {\an8}Unos 600. 262 00:14:15,614 --> 00:14:18,614 {\an8}(Bao Ninh) Comíamos el mismo arroz, tomábamos la misma agua. 263 00:14:18,714 --> 00:14:21,415 {\an8}Compartíamos una cultura, la misma música. 264 00:14:21,515 --> 00:14:25,215 {\an8}Éramos igual de cobardes e igual de valientes. 265 00:14:25,315 --> 00:14:28,650 {\an8}No había ninguna diferencia. 266 00:14:28,750 --> 00:14:31,250 {\an8}Era una guerra civil. 267 00:14:40,085 --> 00:14:41,385 A finales de marzo, 268 00:14:41,485 --> 00:14:43,153 cuando las fuerzas sobrevivientes del ERVN 269 00:14:43,253 --> 00:14:47,219 cruzaron la frontera de regreso a Vietnam del Sur, 270 00:14:47,319 --> 00:14:51,186 había una muchedumbre de mujeres, niños y ancianos, 271 00:14:51,286 --> 00:14:54,387 vestidos de blanco, el color del luto, 272 00:14:54,487 --> 00:14:55,588 que buscaban respuestas 273 00:14:55,688 --> 00:14:58,254 sobre los soldados desaparecidos. 274 00:14:58,354 --> 00:15:00,488 En Vietnam, los muertos deben recibir 275 00:15:00,588 --> 00:15:02,356 ser sepultados 276 00:15:02,456 --> 00:15:06,522 para que las almas puedan descansar, 277 00:15:06,622 --> 00:15:09,857 y sus familias debían saber el día de su muerte 278 00:15:09,957 --> 00:15:13,123 para poder honrarlos todos los años. 279 00:15:15,258 --> 00:15:17,590 Incluso antes de que se acabara la invasión, 280 00:15:17,690 --> 00:15:20,024 el presidente Nixon le había dicho a un asesor, 281 00:15:20,124 --> 00:15:21,958 "debemos adjudicarnos la victoria 282 00:15:22,059 --> 00:15:25,625 sin importar el resultado". 283 00:15:25,725 --> 00:15:28,126 (Henry Kissinger) Ahora que pude ver toda la operación, 284 00:15:28,226 --> 00:15:30,092 puedo decir que el ejército de Vietnam del Sur 285 00:15:30,192 --> 00:15:31,793 no es tan bueno como pensábamos. 286 00:15:31,893 --> 00:15:34,393 (Richard Nixon) Sabíamos que no eran tan buenos. 287 00:15:34,494 --> 00:15:35,727 Pero, Henry, Yo... 288 00:15:35,827 --> 00:15:38,561 yo estoy muy fatalista con respecto a todo. 289 00:15:38,661 --> 00:15:42,395 No creo que tengan la capacidad de propinar un golpe de verdad. 290 00:15:42,495 --> 00:15:44,462 No creo que puedan. 291 00:15:44,562 --> 00:15:48,329 Preferiría sacarlos, luego irnos y rezar 292 00:15:48,429 --> 00:15:50,929 que no pase nada antes de 1972. 293 00:15:51,029 --> 00:15:53,063 Hay que admitirlo. 294 00:15:53,163 --> 00:15:54,697 Si mi reelección es importante, 295 00:15:54,797 --> 00:15:57,764 tenemos que quitarn s este problema de encima, 296 00:15:57,864 --> 00:15:59,330 no lo olvidemos. 297 00:15:59,430 --> 00:16:00,931 Por consiguiente, 298 00:16:01,031 --> 00:16:04,331 esta noche puedo afirmar que la vietnamización 299 00:16:04,431 --> 00:16:06,465 ha sido un éxito. 300 00:16:06,565 --> 00:16:08,432 Gracias al incremento en la fortaleza 301 00:16:08,531 --> 00:16:12,366 de los sur vietnamitas debido al triunfo en Camboya, 302 00:16:12,466 --> 00:16:13,567 debido al triunfo de la operación 303 00:16:13,667 --> 00:16:16,566 de Vietnam del Sur en Laos, 304 00:16:16,667 --> 00:16:17,967 hoy puedo anunciar un aumento 305 00:16:18,067 --> 00:16:20,768 en la salida de soldados estadounidenses. 306 00:16:20,868 --> 00:16:22,867 Tenemos la posibilidad de salir de Vietnam 307 00:16:22,967 --> 00:16:24,934 de forma que ese pueblo valiente 308 00:16:25,034 --> 00:16:28,168 tenga una opción real de libertad. 309 00:16:28,268 --> 00:16:29,468 Tenemos la posibilidad 310 00:16:29,568 --> 00:16:31,935 de probarle a nuestros amigos del mundo 311 00:16:32,035 --> 00:16:33,336 que el sentido de responsabilidad 312 00:16:33,436 --> 00:16:34,702 de Estados Unidos 313 00:16:34,802 --> 00:16:37,303 sigue siendo la más grande y única esperanza 314 00:16:37,403 --> 00:16:39,203 de paz del mundo. 315 00:16:39,303 --> 00:16:42,804 Las generaciones futuras 316 00:16:42,904 --> 00:16:47,604 podrán mirar hacia este momento difícil y agotador 317 00:16:47,704 --> 00:16:50,105 de la historia estadounidense 318 00:16:50,205 --> 00:16:56,206 y sentirse orgullosas de que demostramos 319 00:16:56,306 --> 00:17:01,639 que teníamos el coraje y el carácter de un gran pueblo. 320 00:17:03,174 --> 00:17:04,074 (Operadora) El doctor Kissinger, señor. 321 00:17:04,174 --> 00:17:05,441 (Richard Nixon) Sí. 322 00:17:05,541 --> 00:17:06,675 (Henry Kissinger) ¿Señor presidente? 323 00:17:06,775 --> 00:17:08,340 (Richard Nixon) Sí, hola, Henry. 324 00:17:08,440 --> 00:17:09,275 (Henry Kissinger) Ese es el mejor discurso que ha dado 325 00:17:09,375 --> 00:17:10,441 desde que se posesionó. 326 00:17:10,541 --> 00:17:11,776 (Richard Nixon) Sí. Déjame decirte algo, 327 00:17:11,876 --> 00:17:15,242 ese pequeño discurso fue una obra de arte. 328 00:17:15,342 --> 00:17:17,742 Es decir, yo sé algo sobre escribir discursos. 329 00:17:17,842 --> 00:17:19,077 Y no fue una actuación 330 00:17:19,177 --> 00:17:20,576 porque ningún actor habría podido hacerlo. 331 00:17:20,676 --> 00:17:22,243 Ningún actor de Hollywood habría podido hacerlo 332 00:17:22,343 --> 00:17:23,543 igual de bien. 333 00:17:23,643 --> 00:17:24,978 Creo que quedó muy bien, ¿Qué opinas? 334 00:17:25,078 --> 00:17:26,278 (Henry Kissinger) Para comenzar, 335 00:17:26,377 --> 00:17:27,410 ningún actor lo hubiera podido escribir. 336 00:17:27,510 --> 00:17:28,878 No lo hubiera podido hacer 337 00:17:28,978 --> 00:17:30,411 a menos que de verdad estuviera hablando en serio. 338 00:17:30,511 --> 00:17:32,612 Y si no funciona, no me importa. 339 00:17:32,712 --> 00:17:35,612 Si en este momento no funciona,entonces debo decir, 340 00:17:35,712 --> 00:17:38,713 aunque pronto me voy a enterar, y voy a girar hacia la derecha 341 00:17:38,813 --> 00:17:40,779 tan fuerte que la cabeza les dará vueltas. 342 00:17:40,879 --> 00:17:42,280 Vamos a bombardear a esos bastardos 343 00:17:42,380 --> 00:17:44,414 hasta borrarlos de la faz de la Tierra. 344 00:17:44,514 --> 00:17:45,414 Hablo en serio. 345 00:17:47,313 --> 00:17:50,381 ("We Gotta Get Out of This Place" by the Animals playing) 346 00:18:10,485 --> 00:18:12,284 (reportero) Usted es de la misma generación 347 00:18:12,384 --> 00:18:13,785 de aquellos que protestan en casa. 348 00:18:13,885 --> 00:18:15,418 ¿Siente como si hiciera parte de ellos? 349 00:18:15,518 --> 00:18:16,485 Claro que sí. 350 00:18:16,585 --> 00:18:17,652 (reportero) ¿En serio? 351 00:18:17,752 --> 00:18:19,351 Sí, quisiera que nos sacaran de aquí. 352 00:18:31,121 --> 00:18:34,221 Casi todos éramos reclutas. 353 00:18:34,321 --> 00:18:37,389 A ninguno nos importaba un carajo la guerra. 354 00:18:37,489 --> 00:18:40,489 Simplemente no queríamos volar en pedazos. 355 00:18:40,589 --> 00:18:44,855 No queríamos morir en la selva sosteniendo nuestras vísceras. 356 00:18:44,955 --> 00:18:48,823 La idea era tener que estar allá 357 00:18:48,923 --> 00:18:50,856 seis meses, incluso ocho, 358 00:18:50,956 --> 00:18:55,024 tener un periodo de descanso y recuperación, 359 00:18:55,124 --> 00:18:56,492 respirar profundo y terminar, 360 00:18:56,592 --> 00:18:59,325 intentar hacer algo para que te envíen a la base, 361 00:18:59,425 --> 00:19:02,626 solo evitar morir porque no vas a ganar. 362 00:19:08,927 --> 00:19:11,159 (hombre en televisión) El ajedrez es la contienda más seria 363 00:19:11,259 --> 00:19:13,027 en la que va a participar Glen Hindley, 364 00:19:13,127 --> 00:19:15,095 ya que no ha disparado ni una sola bala 365 00:19:15,195 --> 00:19:17,094 en los 9 meses que ha estado en el campo 366 00:19:17,194 --> 00:19:18,595 con la compañía Charlie. 367 00:19:18,695 --> 00:19:20,361 Bueno, no le he dado a nadie todavía. 368 00:19:20,461 --> 00:19:21,662 Y no pienso hacerlo. 369 00:19:21,762 --> 00:19:23,361 No he disparado mi arma desde que llegué 370 00:19:23,461 --> 00:19:25,462 y me parece mejor así. 371 00:19:25,562 --> 00:19:27,529 (reportero) ¿Cómo has logrado hacerlo? 372 00:19:27,629 --> 00:19:28,963 Simplemente no la acciono. 373 00:19:29,063 --> 00:19:31,129 Cuando regrese pienso viajar por todo el país 374 00:19:31,229 --> 00:19:33,197 porque voy a visitar a las personas 375 00:19:33,297 --> 00:19:34,598 que he conocido aquí, 376 00:19:34,698 --> 00:19:35,998 además podré hablar con muchas otras personas, 377 00:19:36,098 --> 00:19:38,298 tal vez pueda convencerlos de que matar por la paz 378 00:19:38,398 --> 00:19:39,798 no tiene sentido. 379 00:19:50,032 --> 00:19:51,466 Un coronel marine retirado 380 00:19:51,566 --> 00:19:53,733 escribió en la primavera de 1971, 381 00:19:53,833 --> 00:19:55,833 "la moral, la disciplina y el mérito de la batalla 382 00:19:55,933 --> 00:19:58,901 de las Fuerzas Armadas de Estados Unidos 383 00:19:59,001 --> 00:20:00,735 está en el punto más bajo... 384 00:20:00,835 --> 00:20:06,302 posiblemente el más bajo en la historia de la nación". 385 00:20:06,402 --> 00:20:10,369 Un reporte oficial determinó que uno de cada cuatro hombres 386 00:20:10,469 --> 00:20:13,570 apostados en Vietnam fumaban mariguana 387 00:20:13,670 --> 00:20:14,570 con frecuencia, 388 00:20:14,670 --> 00:20:17,470 pero casi nunca en combate. 389 00:20:18,604 --> 00:20:21,171 (soldado) Hay drogas por todas partes. 390 00:20:21,271 --> 00:20:23,638 Solo había que ir a diez minutos en el campo 391 00:20:23,738 --> 00:20:26,138 y la gente comenzaba a ofrecerme "escag". 392 00:20:26,238 --> 00:20:27,406 (Entrevistador) ¿Qué es "escag"? 393 00:20:27,506 --> 00:20:29,471 Heroína. 394 00:20:29,571 --> 00:20:34,007 La heroína era barata, pura y se encontraba en todas partes. 395 00:20:34,107 --> 00:20:38,840 Con el tiempo el Pentágono reconocería que 40,000 solados 396 00:20:38,940 --> 00:20:41,173 estadounidenses habían sido adictos a esa droga. 397 00:20:59,211 --> 00:21:00,511 "La retaguardia de un ejército 398 00:21:00,610 --> 00:21:02,477 que alguna vez tuvo 500,000 hombres", 399 00:21:02,577 --> 00:21:04,077 escribió un oficial, 400 00:21:04,177 --> 00:21:06,378 "se está insensibilizando 401 00:21:06,478 --> 00:21:08,144 para escapar de la pesadilla de la guerra 402 00:21:08,244 --> 00:21:11,012 que las fuerzas armadas creen que les impusieron 403 00:21:11,112 --> 00:21:14,545 unos brillantes civiles que están de vuelta en un campus 404 00:21:14,645 --> 00:21:18,213 escribiendo libros sobre este disparate". 405 00:21:19,914 --> 00:21:21,980 Incluso el general Creighton Abrams, 406 00:21:22,080 --> 00:21:25,215 comandante de las operaciones militares en Vietnam, 407 00:21:25,315 --> 00:21:27,147 en privado admitió, 408 00:21:27,247 --> 00:21:29,815 "debo llevar el ejército de regreso a casa 409 00:21:29,915 --> 00:21:31,649 para salvarlo". 410 00:21:42,283 --> 00:21:44,317 Los telegramas y cartas que llegan a este juzgado 411 00:21:44,418 --> 00:21:47,083 vienen de todos los rincones del país. 412 00:21:47,183 --> 00:21:50,184 Un hombre escribe desde Baton Rouge, Louisiana, 413 00:21:50,284 --> 00:21:52,951 "felicitaciones a los jurados de Calley. 414 00:21:53,051 --> 00:21:55,085 Una decisión valiente y justa. 415 00:21:55,185 --> 00:21:57,720 La justicia todavía existe". 416 00:21:58,886 --> 00:22:01,520 El 29 de marzo de 1971, 417 00:22:01,620 --> 00:22:03,620 en el fuerte Benning, de Georgia, 418 00:22:03,720 --> 00:22:05,520 un tribunal militar halló culpable 419 00:22:05,620 --> 00:22:09,687 al teniente William Calley, únicamente al teniente Calley, 420 00:22:09,787 --> 00:22:15,955 culpable de asesinar civiles en My Lai en 1968. 421 00:22:18,156 --> 00:22:20,156 Fue sentenciado a cadena perpetua 422 00:22:20,256 --> 00:22:22,423 de trabajos forzados. 423 00:22:22,523 --> 00:22:25,389 El comandante de la división de Calley, 424 00:22:25,489 --> 00:22:27,357 el general Samuel Koster, 425 00:22:27,457 --> 00:22:29,424 quien observó parte de la masacre 426 00:22:29,524 --> 00:22:31,890 desde un helicóptero y no hizo nada para detenerla, 427 00:22:31,990 --> 00:22:35,125 era ahora el superintendente de la Academia Militar 428 00:22:35,225 --> 00:22:37,392 de Estados Unidos en West Point. 429 00:22:37,492 --> 00:22:40,959 Se vio obligado a renunciar. 430 00:22:41,059 --> 00:22:46,127 Los otros 23 oficiales y hombres que habían sido acusados 431 00:22:46,227 --> 00:22:49,328 fueron absueltos o sus casos fueron desestimados. 432 00:22:49,428 --> 00:22:52,393 El veredicto de Calley fue tan controversial 433 00:22:52,493 --> 00:22:54,761 como la guerra misma. 434 00:22:54,861 --> 00:22:57,861 (Liz Trotta) Una mujer de Cheyenne, Wyoming,dice, "lo que el jurado le hizo 435 00:22:57,961 --> 00:23:01,429 al teniente Calley es una desgracia para este país. 436 00:23:01,529 --> 00:23:05,596 El enemigo es el enemigo, el enemigo es el enemigo". 437 00:23:05,696 --> 00:23:08,396 Desde Bellefontaine, Ohio, un doctor dice: 438 00:23:08,496 --> 00:23:10,830 "no condenemos al teniente Calley, 439 00:23:10,930 --> 00:23:13,531 cuando el culpable de las masacres 440 00:23:13,631 --> 00:23:16,964 como la de My Lai es el caracter de la guerra". 441 00:23:17,064 --> 00:23:19,398 ¿Cuál es su reacción inicial al veredicto, señor? 442 00:23:19,498 --> 00:23:22,133 Pensé que lo iban a hallar no culpable. 443 00:23:22,233 --> 00:23:23,998 Porque envían un hombre a la guerra, 444 00:23:24,098 --> 00:23:26,699 lo entrenan para ser un asesino, 445 00:23:26,799 --> 00:23:31,900 entonces, ¿por qué lo procesan cuando finalmente lo hace? 446 00:23:32,000 --> 00:23:34,467 Algunos creían que todos los involucrados 447 00:23:34,567 --> 00:23:36,235 debían ir a la cárcel; 448 00:23:36,334 --> 00:23:39,435 otros pensaban que Calley había sido un chivo expiatorio 449 00:23:39,535 --> 00:23:43,201 de las actuaciones criminales de sus superiores. 450 00:23:43,301 --> 00:23:44,536 Y otros pensaban que había ocurrido 451 00:23:44,636 --> 00:23:46,402 un fracaso sistemático del liderazgo 452 00:23:46,502 --> 00:23:48,037 en una cadena de comando 453 00:23:48,137 --> 00:23:53,337 que ascendía hasta el comandante en jefe. 454 00:23:56,970 --> 00:23:58,638 Según una encuesta de Gallup, 455 00:23:58,738 --> 00:24:01,205 el 79% del público estadounidense 456 00:24:01,305 --> 00:24:04,005 no estuvo de acuerdo con el veredicto. 457 00:24:04,105 --> 00:24:07,206 Nixon decidió intervenir. 458 00:24:09,772 --> 00:24:14,674 Calley solo pasó tres días tras las rejas. 459 00:24:14,774 --> 00:24:17,441 El presidente ordenó que fuera trasladado 460 00:24:17,541 --> 00:24:19,707 de la prisión federal a arresto domiciliario 461 00:24:19,807 --> 00:24:22,307 en el fuerte Benning a espera de la apelación. 462 00:24:24,042 --> 00:24:25,475 El capitán Aubrey Daniel, 463 00:24:25,575 --> 00:24:28,375 quien había procesado con éxitoa Calley, 464 00:24:28,475 --> 00:24:30,576 le escribió a Nixon, acusándolo de comprometer 465 00:24:30,676 --> 00:24:33,244 "un principio moral tan fundamental 466 00:24:33,344 --> 00:24:36,910 como la ilegalidad inherente en el asesinato 467 00:24:37,010 --> 00:24:40,945 de personas inocentes". 468 00:24:41,045 --> 00:24:43,378 En últimas, un tribunal militar de apelaciones 469 00:24:43,478 --> 00:24:46,646 redujo la sentencia de Calley a 20 años. 470 00:24:46,746 --> 00:24:49,812 El Secretario de Ejército la redujo a 10, 471 00:24:49,912 --> 00:24:51,879 y tan solo tres años y medio después 472 00:24:51,979 --> 00:24:53,847 de permanecer bajo arresto domiciliario, 473 00:24:53,947 --> 00:24:56,213 quedó en libertad bajo palabra. 474 00:24:59,181 --> 00:25:01,513 ¿Quién es responsable? 475 00:25:03,848 --> 00:25:07,748 Los seres humanos que hicieron esto, 476 00:25:07,848 --> 00:25:11,982 estos son crímenes de guerra. 477 00:25:12,083 --> 00:25:15,015 El individuo que puso la boca de un rifle 478 00:25:15,115 --> 00:25:20,283 contra la cabeza de un bebé y le voló los sesos. 479 00:25:20,383 --> 00:25:23,417 Nada les pasó a ellos... 480 00:25:23,517 --> 00:25:25,085 ¡nada! 481 00:25:33,918 --> 00:25:38,420 Caminamos por la Ruta Ho Chi Minh. 482 00:25:38,520 --> 00:25:42,120 Dijeron que habíamos caminado 900 kilómetros. 483 00:25:42,220 --> 00:25:47,755 540 millas en 57 días. 484 00:25:47,855 --> 00:25:49,555 Y nos encontrábamos con mucha gente 485 00:25:49,655 --> 00:25:51,956 que iba en ambas direcciones. 486 00:25:52,056 --> 00:25:55,089 Vimos civiles que venían hacia el sur, 487 00:25:55,189 --> 00:25:57,957 solados que iban hacia el nortey hacia el sur. 488 00:25:58,057 --> 00:26:01,490 Vimos gente cargando bultos de artillería. 489 00:26:01,590 --> 00:26:04,524 Recuerdo que nos topamos con una unidad entera 490 00:26:04,624 --> 00:26:07,958 de mujeres. 491 00:26:09,358 --> 00:26:10,659 De camino, 492 00:26:10,759 --> 00:26:16,325 me robé un uniforme de una de esas aldeas. 493 00:26:16,425 --> 00:26:18,992 Unos pantalones caqui y una camisa del mismo color. 494 00:26:19,092 --> 00:26:20,192 Me lo robé. 495 00:26:20,293 --> 00:26:24,094 Lo doblé y lo guardé en mi mochila. 496 00:26:24,194 --> 00:26:26,727 A comienzos de 1971, 497 00:26:26,827 --> 00:26:28,727 el doctor del ejército Hal Kushner 498 00:26:28,827 --> 00:26:31,395 llevaba más de tres años como prisionero del Viet Cong 499 00:26:31,495 --> 00:26:35,828 en Vietnam del Sur. 500 00:26:35,928 --> 00:26:39,796 Sufrió maltratos y una serie de enfermedades. 501 00:26:39,896 --> 00:26:41,463 Además, 502 00:26:41,563 --> 00:26:43,497 había enterrado a 13 de sus compañeros de cautiverio 503 00:26:43,597 --> 00:26:48,630 que murieron de hambre, por enfermedad y desesperación. 504 00:26:49,998 --> 00:26:52,731 Ahora, él y otros sobrevivientes de su campo 505 00:26:52,831 --> 00:26:58,531 estaban siendo trasladados a Vietnam del Norte. 506 00:26:58,631 --> 00:27:01,299 Kushner y sus compañeros con el tiempo 507 00:27:01,399 --> 00:27:03,033 llegaron a la ciudad de Vinh, 508 00:27:03,133 --> 00:27:05,499 en donde abordaron un tren hacia Hanói. 509 00:27:05,599 --> 00:27:08,133 (Hal Kushner) Entonces me puse ese uniforme limpio. 510 00:27:08,233 --> 00:27:09,601 Cuando me bajé del tren 511 00:27:09,701 --> 00:27:13,368 me encontré con un oficial en un jeep. 512 00:27:13,468 --> 00:27:14,768 Me miró y me dijo, 513 00:27:14,868 --> 00:27:18,368 "usted es un oficial, ¿verdad? Venga conmigo". 514 00:27:18,468 --> 00:27:21,269 Me sentí muy orgulloso de verme bien 515 00:27:21,369 --> 00:27:22,970 cuando me bajé de ese tren. 516 00:27:29,271 --> 00:27:32,637 Kushner se unió a cientos de prisioneros estadounidenses 517 00:27:32,737 --> 00:27:35,772 que estaban distribuidos en cinco prisiones 518 00:27:35,872 --> 00:27:38,238 en y alrededor de Hanói. 519 00:27:38,338 --> 00:27:41,205 (Hal Kushner) No llevábamos mucho tiempo en ese lugar 520 00:27:41,305 --> 00:27:44,005 y escuchamos que el oficial estadounidense de más alto rango 521 00:27:44,105 --> 00:27:46,473 había dicho que nadie iría a casa 522 00:27:46,573 --> 00:27:49,140 a menos que todos fuéramos a casa. 523 00:27:49,240 --> 00:27:52,240 Que nadie debía cooperar con los vietnamitas. 524 00:27:57,140 --> 00:28:01,742 Pero alguna vez lo escuchamos hablando por radio en el campo 525 00:28:03,008 --> 00:28:05,676 diciéndonos que debíamos cooperar. 526 00:28:07,877 --> 00:28:11,010 Era obvio por la entonación de su voz 527 00:28:11,110 --> 00:28:13,410 que lo habían torturado y golpeado 528 00:28:13,510 --> 00:28:15,910 para obligarlo a decir lo que había dicho. 529 00:28:16,010 --> 00:28:18,611 Y eso fue lo que hicieron. 530 00:28:18,711 --> 00:28:20,512 Con el tiempo, Kushner, 531 00:28:20,612 --> 00:28:22,844 al igual que la mayoría de prisioneros, 532 00:28:22,944 --> 00:28:25,479 sería obligado a grabar una declaración 533 00:28:25,579 --> 00:28:27,746 en contra de la guerra. 534 00:28:33,213 --> 00:28:35,646 {\an8}(Hal Kushner) He seguido la evolución del movimiento antiguerra 535 00:28:35,746 --> 00:28:38,014 {\an8}con mucho interés y entusiasmo. 536 00:28:38,114 --> 00:28:40,182 {\an8}Ustedes, los veteranos de esta guerra de Vietnam 537 00:28:40,282 --> 00:28:43,148 {\an8}saben mejor que los demás estadounidenses 538 00:28:43,248 --> 00:28:46,082 {\an8}el trágico desperdicio que esta guerra nos ha costado. 539 00:28:46,182 --> 00:28:47,915 {\an8}Como prisionero de guerra, 540 00:28:48,015 --> 00:28:51,849 {\an8}les agradezco de verdad sus esfuerzos a mi favor. 541 00:28:51,949 --> 00:28:55,083 {\an8}Les deseo buena suerte y muchos éxitos. 542 00:28:55,183 --> 00:28:58,750 {\an8}Con gratitud, Hal Kushner, médico. 543 00:29:01,084 --> 00:29:03,185 Querían declaraciones tipo propaganda. 544 00:29:03,285 --> 00:29:04,918 Que dijéramos que la guerra era criminal. 545 00:29:05,018 --> 00:29:07,485 Que dijéramos que éramos criminales. 546 00:29:07,585 --> 00:29:10,319 Usaron nuestras debilidades en nuestra contra. 547 00:29:12,420 --> 00:29:15,419 ("Gimme Shelter" by the Rolling Stones playing) 548 00:29:22,021 --> 00:29:24,554 Fue la primera vez en la historia 549 00:29:24,654 --> 00:29:26,355 que nuestros veteranos regresaban de la guerra 550 00:29:26,455 --> 00:29:28,822 mientras esta seguía vigente y decían, 551 00:29:28,922 --> 00:29:33,256 "esta guerra tiene que parar". 552 00:29:33,355 --> 00:29:35,923 Puede que los estadounidenses no le hicieran caso 553 00:29:36,023 --> 00:29:37,990 a un grupo de chicos de pelo largo, hippies. 554 00:29:38,090 --> 00:29:39,524 ¿Ellos qué van a saber? 555 00:29:39,624 --> 00:29:41,591 Pero la clase trabajadora, la gran mayoría silenciosa. 556 00:29:41,691 --> 00:29:44,091 Richard Nixon siempre decía que su mayoría silenciosa 557 00:29:44,191 --> 00:29:46,991 que lo iba a respaldar permaneciendo en silencio. 558 00:29:47,091 --> 00:29:50,258 Nosotros éramos sus hijos. 559 00:29:50,358 --> 00:29:52,259 Finalmente comprendí, 560 00:29:52,359 --> 00:29:54,225 después de un proceso largo y doloroso, 561 00:29:54,325 --> 00:29:57,426 que, que al mantener mi boca cerrada 562 00:29:57,526 --> 00:30:00,726 no estaba ayudando a nadie. 563 00:30:00,826 --> 00:30:03,494 Menos de tres semanas después de que el teniente Calley 564 00:30:03,594 --> 00:30:04,995 fuera hallado culpable, 565 00:30:05,095 --> 00:30:07,628 cerca de 2,000 miembros de una organización 566 00:30:07,728 --> 00:30:10,929 llamada Veteranos de Vietnam en Contra de la Guerra 567 00:30:11,029 --> 00:30:14,929 y sus seguidores llegaron a Washington, D.C. 568 00:30:49,534 --> 00:30:53,368 La organización VVAW fue, fue, fue una gran terapia. 569 00:30:53,468 --> 00:30:55,402 Lo estábamos resolviendo nosotros mismos. 570 00:30:55,502 --> 00:30:57,269 Los veteranos cuidando de los veteranos. 571 00:30:57,369 --> 00:30:59,603 Éramos generales por nuestra cuenta. 572 00:30:59,703 --> 00:31:01,036 No nos unimos a nadie. 573 00:31:01,136 --> 00:31:03,037 Nos convertimos en algo. 574 00:31:03,137 --> 00:31:04,836 Sí, era un marine, 575 00:31:04,936 --> 00:31:09,538 pero antes que nada era ciudadano de Estados Unidos. 576 00:31:09,638 --> 00:31:13,238 Y al ser ciudadano tenía ciertas responsabilidades, 577 00:31:13,338 --> 00:31:18,605 y la más importante era enfrentarme al Gobierno 578 00:31:18,705 --> 00:31:21,006 y decir no cuando éste estaba haciendo algo 579 00:31:21,106 --> 00:31:24,572 que no va de acuerdo con los intereses del país. 580 00:31:24,672 --> 00:31:28,874 Ese es el deber más importante de un ciudadano. 581 00:31:34,074 --> 00:31:36,974 Serví a mi país de forma honorable, 582 00:31:37,074 --> 00:31:38,542 cuando estaba en Veteranos de Vietnam 583 00:31:38,642 --> 00:31:40,275 en Contra de la Guerra 584 00:31:40,375 --> 00:31:42,710 actuaba como un marine. 585 00:31:44,075 --> 00:31:49,610 Así fue durante todo el tiempo que estuve en la organización. 586 00:31:49,710 --> 00:31:55,712 De hecho, en mi vida siempre me comporto como un marine. 587 00:31:55,812 --> 00:31:58,045 El teniente de la armada John Kerry, 588 00:31:58,145 --> 00:32:01,179 que comandaba un bote rápido en el delta del río Mekong, 589 00:32:01,279 --> 00:32:04,012 fue uno de los líderes de la organización 590 00:32:04,112 --> 00:32:05,379 y fue invitado a hablar 591 00:32:05,479 --> 00:32:06,713 ante el comité de relaciones internacionales 592 00:32:06,813 --> 00:32:08,947 del Senado, que seguía siendo presidido 593 00:32:09,047 --> 00:32:11,380 por J. William Fullbright. 594 00:32:11,480 --> 00:32:15,281 (John Musgrave) Yo fui a, a ver la presentación. 595 00:32:15,381 --> 00:32:18,248 Era una sala donde solo se podía estar de pie. 596 00:32:18,348 --> 00:32:22,115 Yo estaba contra la pared en la parte de atrás. 597 00:32:22,214 --> 00:32:28,083 Cuando John pronunció su discurso, 598 00:32:28,183 --> 00:32:31,350 sentí como si estuviera hablando por todos nosotros. 599 00:32:31,450 --> 00:32:34,018 Podríamos regresar al país y permanecer en silencio; 600 00:32:34,118 --> 00:32:35,450 podríamos permanecer callados; 601 00:32:35,550 --> 00:32:38,018 podríamos no decir lo que sucedió en Vietnam, 602 00:32:38,118 --> 00:32:39,217 pero sentimos que, 603 00:32:39,318 --> 00:32:41,319 por lo que amenaza a nuestro país, 604 00:32:41,419 --> 00:32:44,252 tenemos que decir lo que sabemos. 605 00:32:44,352 --> 00:32:46,285 Millones de hombres que fueron entrenados 606 00:32:46,386 --> 00:32:49,052 para lidiar y a comerciar con violencia, 607 00:32:49,152 --> 00:32:51,620 recibieron la oportunidad de morir, 608 00:32:51,719 --> 00:32:54,254 pero el mayor absurdo de la historia, 609 00:32:54,354 --> 00:32:56,821 hombres que volvieron con una sensación de rabia 610 00:32:56,921 --> 00:33:00,122 y de traición que nadie ha percibido aún. 611 00:33:01,421 --> 00:33:03,088 Nos convencimos de destruir aldeas 612 00:33:03,188 --> 00:33:04,822 para poder salvarlas. 613 00:33:04,922 --> 00:33:06,323 Vimos como Estados Unidos 614 00:33:06,423 --> 00:33:08,088 perdía el sentido de la moralidad 615 00:33:08,188 --> 00:33:10,089 al aceptar My Lai con mucha frescura 616 00:33:10,189 --> 00:33:13,257 y rehusarse a dejar la imagen del soldado estadounidense 617 00:33:13,357 --> 00:33:16,457 que ofrece barras de chocolate y goma de mascar. 618 00:33:16,557 --> 00:33:19,458 Aprendimos el significado de las zonas protegidas: 619 00:33:19,558 --> 00:33:20,990 dispararle a todo lo que se mueva, 620 00:33:21,090 --> 00:33:22,658 y observamos cuando Estados Unidos 621 00:33:22,758 --> 00:33:25,826 le puso un precio muy bajo a la vida de los orientales. 622 00:33:27,091 --> 00:33:28,225 Vimos cómo Estados Unidos 623 00:33:28,325 --> 00:33:30,259 falsificó las cifras de los cuerpos, 624 00:33:30,359 --> 00:33:32,227 de hecho vimos cómo se glorificaba 625 00:33:32,327 --> 00:33:33,826 en el número de bajas. 626 00:33:33,926 --> 00:33:35,393 Vimos hombres subir las montañas 627 00:33:35,493 --> 00:33:36,593 porque un general dijo 628 00:33:36,693 --> 00:33:38,193 que había que tomarse las colinas, 629 00:33:38,293 --> 00:33:40,993 y después de perder uno o dos pelotones, 630 00:33:41,093 --> 00:33:42,828 se retiraban 631 00:33:42,928 --> 00:33:47,361 y dejaban que los norvietnamitas volvieran a ocupar las colinas. 632 00:33:49,062 --> 00:33:50,962 Y le pedimos a los estadounidenses 633 00:33:51,062 --> 00:33:52,730 que piensen sobre eso, 634 00:33:52,830 --> 00:33:54,596 porque, ¿cómo pueden pedirle a un hombre 635 00:33:54,696 --> 00:33:57,063 que vaya a morir a Vietnam? 636 00:33:57,163 --> 00:33:59,097 ¿Cómo pedirle a un hombre que sea el último hombre 637 00:33:59,197 --> 00:34:02,297 que muera por un error? 638 00:34:02,397 --> 00:34:04,031 Y entonces, en 30 años, 639 00:34:04,131 --> 00:34:05,832 cuando nuestros hermanos caminen por las calles 640 00:34:05,931 --> 00:34:08,865 sin una pierna, sin un brazo o sin un rostro, 641 00:34:08,965 --> 00:34:12,765 y los pequeños nos pregunten por qué, 642 00:34:12,865 --> 00:34:15,633 podremos decirles, "Vietnam". 643 00:34:15,733 --> 00:34:18,467 Y no será un recuerdo sucio y obsceno, 644 00:34:18,567 --> 00:34:20,199 más bien representará el lugar 645 00:34:20,299 --> 00:34:23,500 en el que Estados Unidos finalmente dio marcha atrás, 646 00:34:23,600 --> 00:34:26,000 algo a lo que soldados, como nosotros, 647 00:34:26,100 --> 00:34:29,168 contribuimos para dar la marcha atrás. 648 00:34:29,268 --> 00:34:30,168 Gracias. 649 00:34:38,702 --> 00:34:42,503 (John Musgrave) Pensé que jamás había escuchadoun discurso más impresionante 650 00:34:42,603 --> 00:34:46,370 que dijera exactamente lo que yo sentía. 651 00:34:47,671 --> 00:34:49,338 Fue extraordinario. 652 00:34:49,438 --> 00:34:52,804 Magnífico. 653 00:34:52,904 --> 00:34:55,972 Pero algunos veteranos tenían recuerdos diferentes 654 00:34:56,072 --> 00:34:57,905 sobre el testimonio de Kerry, 655 00:34:58,005 --> 00:35:00,306 testimonio en el que habló sobre las atrocidades 656 00:35:00,406 --> 00:35:02,673 que otros veteranos estadounidenses 657 00:35:02,774 --> 00:35:04,506 le habían contado. 658 00:35:06,907 --> 00:35:11,141 (John Kerry) Hablaron sobre cómo ellos mismos habían violado, 659 00:35:11,241 --> 00:35:13,975 cercenado orejas y cabezas, 660 00:35:14,075 --> 00:35:16,743 habían atado cables de teléfonos portátiles 661 00:35:16,843 --> 00:35:20,343 a genitales humanos y habían accionado la corriente, 662 00:35:20,443 --> 00:35:23,510 habían cercenado extremidades, hecho explotar cuerpos, 663 00:35:23,610 --> 00:35:25,944 disparado a civiles al azar, 664 00:35:26,044 --> 00:35:30,377 arrasado aldeas al estilo de Gengis Kan... 665 00:35:30,477 --> 00:35:32,445 Lo que yo vi en Vietnam 666 00:35:32,545 --> 00:35:34,345 no fue el soldado que describieron en su momento 667 00:35:34,445 --> 00:35:36,679 el señor Kerry y sus colegas. 668 00:35:36,778 --> 00:35:39,379 Las atrocidades no eran generalizadas. 669 00:35:39,479 --> 00:35:42,413 Hubo unas cuantas unidades que perdieron el rumbo 670 00:35:42,513 --> 00:35:44,679 y es algo sobre lo que podemos hablar. 671 00:35:44,779 --> 00:35:46,747 Pero no eran animales fuera de control, 672 00:35:46,847 --> 00:35:49,348 que fue la forma en que ellos los presentaron. 673 00:35:49,448 --> 00:35:52,748 Lo peor fue que insinuaban que llevaban chicos normales 674 00:35:52,848 --> 00:35:54,915 y los convertían en unos salvajes, 675 00:35:55,015 --> 00:35:56,414 criminales de guerra 676 00:35:56,514 --> 00:35:58,215 y que el ejército era el culpable. 677 00:35:58,315 --> 00:35:59,449 Y es no fue así. 678 00:35:59,549 --> 00:36:01,216 Las cosas no sucedieron así. 679 00:36:01,316 --> 00:36:02,982 Todavía me molesta eso. 680 00:36:06,450 --> 00:36:07,817 Al otro día, 681 00:36:07,917 --> 00:36:10,250 700 Veteranos de Vietnam en Contra de la Guerra 682 00:36:10,350 --> 00:36:12,684 se concentraron en el Capitolio. 683 00:36:12,784 --> 00:36:16,484 (John Musgrave) Al comienzo queríamos poner nuestras medallas en una bolsa 684 00:36:16,584 --> 00:36:19,618 para cadáveres y enviarla al Congreso. 685 00:36:20,686 --> 00:36:21,886 Pero la administración Nixon 686 00:36:21,986 --> 00:36:23,919 ubicó una gran valla de alambre y madera 687 00:36:24,019 --> 00:36:25,453 en las escaleras del Capitolio 688 00:36:25,553 --> 00:36:27,954 para que no pudiéramos entrar. 689 00:36:31,920 --> 00:36:34,788 Para mantener afuera a los jóvenes hombres y mujeres 690 00:36:34,888 --> 00:36:36,520 que estaban peleando en esa guerra. 691 00:36:36,620 --> 00:36:39,188 Lo único que logró con eso fue hacernos enojar 692 00:36:39,288 --> 00:36:40,789 y darnos la mejor oportunidad 693 00:36:40,889 --> 00:36:43,789 para una foto que íbamos a tener jamás. 694 00:36:45,356 --> 00:36:46,389 Rusty Sachs Estrella de Plata. 695 00:36:46,489 --> 00:36:47,657 Steve Shaw Corazón Púrpura. 696 00:36:47,757 --> 00:36:48,989 Estrella de Bronce. 697 00:36:49,089 --> 00:36:49,990 Cruz del Valor. 698 00:36:50,090 --> 00:36:51,557 Cruz de Vuelo Distinguido. 699 00:36:51,657 --> 00:36:52,823 Yo no quiero estas malditas medallas. 700 00:36:52,923 --> 00:36:54,558 La Estrella de Plata, 701 00:36:54,657 --> 00:36:55,690 la tercera más importante del país, 702 00:36:55,790 --> 00:36:57,024 ¡no significa nada! 703 00:36:57,124 --> 00:36:58,924 Bob Smeal murió por estas medallas, 704 00:36:59,024 --> 00:37:02,291 el teniente Paramaroff murió y por eso me dieron una medalla; 705 00:37:02,391 --> 00:37:05,192 el sargento Johns murió, me dieron una medalla; 706 00:37:05,292 --> 00:37:07,460 me dieron una Estrella de Plata, un Corazón Púrpura, 707 00:37:07,560 --> 00:37:09,293 una Medalla de Mención del Ejército, 708 00:37:09,393 --> 00:37:10,793 ocho medallas de la fuerza aérea, 709 00:37:10,893 --> 00:37:12,894 de la defensa nacional y el resto de esta basura, 710 00:37:12,994 --> 00:37:14,926 que no significa nada. 711 00:37:22,094 --> 00:37:24,628 Botar mis medallas creo que fue más difícil 712 00:37:24,728 --> 00:37:26,196 que ir a la guerra. 713 00:37:26,296 --> 00:37:28,963 Fue más difícil que servir en Vietnam. 714 00:37:32,264 --> 00:37:34,229 Si esta medalla es tan importante, 715 00:37:34,329 --> 00:37:36,630 entonces hagamos que sea importante. 716 00:37:36,730 --> 00:37:39,798 Aquí la tienen, se las devuelvo. 717 00:37:39,898 --> 00:37:41,597 Pongan fin a la guerra de Vietnam. 718 00:37:41,698 --> 00:37:43,098 ¿Qué más hay que hacer allá? 719 00:37:43,198 --> 00:37:44,398 No quedaba nada más. 720 00:37:44,498 --> 00:37:46,532 Por mi hijo, nunca las pondría en una pared. 721 00:37:46,631 --> 00:37:48,466 No quiero que las venere. 722 00:37:51,266 --> 00:37:54,132 (Tom Vallely) Fue una decisión muy difícil para mí. 723 00:37:54,232 --> 00:37:56,167 Lo hice por... 724 00:37:56,267 --> 00:37:59,401 porque no respetaron nuestra lealtad. 725 00:37:59,501 --> 00:38:02,401 Yo estaba orgulloso de haber servido. 726 00:38:02,501 --> 00:38:04,401 Y quería decir, ya sabes, 727 00:38:04,502 --> 00:38:06,601 "no creo que ustedes conocen bien 728 00:38:06,701 --> 00:38:08,635 el ejército estadounidense. 729 00:38:08,735 --> 00:38:12,236 Creo que deberían reconsiderar todo lo que están haciendo. 730 00:38:12,336 --> 00:38:14,636 Y te devuelvo esto, amigo". 731 00:38:14,736 --> 00:38:17,203 Tim Bagwell de Sacramento, California. 732 00:38:17,303 --> 00:38:18,204 Sigo activo, 733 00:38:18,304 --> 00:38:19,803 y hay que largarnos de allá. 734 00:38:33,538 --> 00:38:35,506 (John Musgrave) Cuando arrojamos nuestras medallas, 735 00:38:35,606 --> 00:38:36,974 obtuvimos su atención, 736 00:38:37,074 --> 00:38:39,573 porque en Estados Unidos se valoran esa clase de cosas. 737 00:38:39,673 --> 00:38:40,707 Igual que nosotros. 738 00:38:40,807 --> 00:38:42,874 Por eso fue tan importante. 739 00:38:45,040 --> 00:38:46,274 La policía tenía órdenes 740 00:38:46,374 --> 00:38:48,908 de no arrestar a ninguno de los veteranos, 741 00:38:49,008 --> 00:38:52,075 porque Pat Buchanan, un asistente de la Casa Blanca, 742 00:38:52,175 --> 00:38:54,576 escribió que los recibían "con más simpatía 743 00:38:54,676 --> 00:38:57,710 que cualquier otro tipo de manifestantes". 744 00:38:57,810 --> 00:39:01,043 "Los 'locos' no tardan en llegar a la ciudad. 745 00:39:01,143 --> 00:39:05,577 Y si queremos una confrontación, es mejor que sea con ellos". 746 00:39:06,578 --> 00:39:08,511 Y tenía toda la razón. 747 00:39:08,611 --> 00:39:11,511 En los días que siguieron a la protesta de los veteranos, 748 00:39:11,611 --> 00:39:15,980 otros grupos antiguerra se trasladaron hacia la capital. 749 00:39:16,080 --> 00:39:18,145 Los más radicales 750 00:39:18,245 --> 00:39:20,846 se hacían llamar la tribu May Day 751 00:39:20,946 --> 00:39:23,247 y amenazaron con sitiar la ciudad. 752 00:39:23,347 --> 00:39:25,413 Durante tres días llevaron a cabo redadas 753 00:39:25,513 --> 00:39:29,115 por todo Washington en las que atacaban y huían, 754 00:39:29,215 --> 00:39:31,814 bloqueando puentes y rotondas, 755 00:39:31,914 --> 00:39:36,116 rompiendo ventanas, lanzando rocas y quemando autos. 756 00:39:37,548 --> 00:39:38,616 Si Richard Nixon pensó 757 00:39:38,716 --> 00:39:40,216 que esta semana había sido especial, 758 00:39:40,316 --> 00:39:41,784 mejor que se prepare para la siguiente, 759 00:39:41,884 --> 00:39:43,117 la siguiente ronda. 760 00:39:43,217 --> 00:39:44,649 Este es solo el calentamiento de lo que viene. 761 00:39:44,749 --> 00:39:46,550 Va a seguir hasta que acabe la guerra. 762 00:39:46,650 --> 00:39:49,785 Unas 12,000 personas fueron arrestadas, 763 00:39:49,884 --> 00:39:52,351 7,000 en un solo día. 764 00:39:52,451 --> 00:39:54,551 El mayor número de arrestos en 24 horas 765 00:39:54,651 --> 00:39:57,251 en la historia de Estados Unidos. 766 00:39:58,786 --> 00:40:00,719 (Bill Zimmerman) Cuando regresábamos de Washington 767 00:40:00,819 --> 00:40:03,652 comprendí que nuestra estrategia no era la correcta 768 00:40:03,752 --> 00:40:06,653 y que nos estábamos haciendo más y más belicosos 769 00:40:06,753 --> 00:40:09,288 en una época en la que los estadounidenses 770 00:40:09,387 --> 00:40:10,820 se oponían a la guerra, 771 00:40:10,920 --> 00:40:13,888 pero se desanimaban por nuestra forma de actuar. 772 00:40:13,988 --> 00:40:16,854 Estábamos haciendo exactamente lo que no debíamos. 773 00:40:18,589 --> 00:40:19,822 Al comienzo, 774 00:40:19,922 --> 00:40:21,590 en la Casa Blanca estaban complacidos. 775 00:40:21,690 --> 00:40:24,490 La simpatía hacia los veteranos quedó en el olvido 776 00:40:24,590 --> 00:40:28,191 después de los días de batallas en las calles. 777 00:40:29,390 --> 00:40:30,691 En las encuestas 778 00:40:30,791 --> 00:40:32,624 se reflejaba que la mayoría de estadounidenses 779 00:40:32,724 --> 00:40:35,557 estaban a favor de los arrestos. 780 00:40:36,891 --> 00:40:38,658 Pero en esas mismas encuestas 781 00:40:38,758 --> 00:40:41,026 aparecía que la mayoría de estadounidenses 782 00:40:41,126 --> 00:40:43,759 ya no creían que les estuvierandiciendo la verdad 783 00:40:43,859 --> 00:40:46,159 sobre Vietnam. 784 00:40:51,627 --> 00:40:54,195 (John Musgrave) Cuando llegué a casa, mi padre estaba muy molesto 785 00:40:54,295 --> 00:40:58,361 porque él era un creyente de verdad. 786 00:40:59,361 --> 00:41:00,829 Ya lo habían amenazado 787 00:41:00,929 --> 00:41:06,263 porque yo había arrojado las medallas. 788 00:41:07,463 --> 00:41:09,362 Mi padre se enojó mucho. 789 00:41:09,463 --> 00:41:11,530 Uno pensaría que yo no había hecho nada malo, 790 00:41:11,630 --> 00:41:13,064 pero alguien que no era de la familia 791 00:41:13,164 --> 00:41:15,663 comenzó a molestarme, entonces mi padre me dijo, 792 00:41:15,763 --> 00:41:18,198 "no te preocupes, hijo, esas medallas eran tuyas. 793 00:41:18,298 --> 00:41:20,632 Haz lo que quieras con ellas, te las ganaste. 794 00:41:20,732 --> 00:41:22,198 Si se quieren meter con mostros 795 00:41:22,298 --> 00:41:24,232 tendrán que enfrentarnos a ambos. 796 00:41:24,332 --> 00:41:25,633 Eso dijo mi padre. 797 00:41:35,467 --> 00:41:38,301 El 12 de junio de 1971, 798 00:41:38,401 --> 00:41:40,202 Tricia, la hija de Richard Nixon, 799 00:41:40,301 --> 00:41:43,235 se casó con Edward Cox en el jardín de rosas 800 00:41:43,335 --> 00:41:45,035 de la Casa Blanca. 801 00:41:45,136 --> 00:41:50,269 El país vio la boda por televisión. 802 00:41:52,770 --> 00:41:55,537 Al día siguiente la boda seguía siendo noticia. 803 00:41:55,637 --> 00:41:57,437 Pero otra historia en la primera plana 804 00:41:57,537 --> 00:41:58,871 del New York Times 805 00:41:58,971 --> 00:42:01,571 llamó la atención del presidente. 806 00:42:02,871 --> 00:42:05,006 El artículo, escrito por Neil Sheehan, 807 00:42:05,106 --> 00:42:06,006 fue el primer reporte 808 00:42:06,106 --> 00:42:07,138 de lo que se conoció 809 00:42:07,238 --> 00:42:09,539 como los "Papeles del Pentágono". 810 00:42:09,639 --> 00:42:12,872 7,000 páginas de documentos altamente clasificados 811 00:42:12,972 --> 00:42:16,573 y narrativa histórica que fueron compilados en secreto 812 00:42:16,673 --> 00:42:19,173 por orden del anterior Secretario de Defensa, 813 00:42:19,273 --> 00:42:21,208 Robert McNamara. 814 00:42:21,308 --> 00:42:22,741 Él esperaba que estudiar el proceso 815 00:42:22,841 --> 00:42:24,275 de toma de decisiones 816 00:42:24,375 --> 00:42:26,074 que había derivado en que Estados Unidos 817 00:42:26,174 --> 00:42:29,042 se involucrara tan profundamente en la guerra 818 00:42:29,142 --> 00:42:30,576 ayudara a los futuros encargados 819 00:42:30,676 --> 00:42:34,543 de hacer las políticas, cometer errores similares. 820 00:42:37,011 --> 00:42:39,110 Pensé que sabía muchas cosas. 821 00:42:39,210 --> 00:42:41,777 Pensé que sabía casi todo lo que valía la pena saber 822 00:42:41,877 --> 00:42:43,377 sobre la guerra. 823 00:42:43,477 --> 00:42:45,311 De repente no sabía nada. 824 00:42:45,411 --> 00:42:48,178 Todo era la versión de un reportero sobre un suceso, 825 00:42:48,278 --> 00:42:49,745 era su versión de los hechos. 826 00:42:49,845 --> 00:42:54,446 Sus telegramas, sus órdenes, sus memorandos, todo. 827 00:43:04,115 --> 00:43:06,248 LA SOLUCIOÓN SE PRESENTA, DE FORMA ABIERTA, 828 00:43:06,348 --> 00:43:09,181 EN UNA GUERRA MAÁS PROLONGADA. 829 00:43:09,281 --> 00:43:11,049 Con los documentos, se comprobó 830 00:43:11,148 --> 00:43:12,882 que los presidentes estadounidenses 831 00:43:12,982 --> 00:43:15,316 así como sus asesores más cercanos, 832 00:43:15,416 --> 00:43:17,250 habían conducido a Estados Unidos 833 00:43:17,350 --> 00:43:19,983 a involucrarse con más intensidad en la guerra 834 00:43:20,083 --> 00:43:21,650 a pesar de sus profundas dudas 835 00:43:21,750 --> 00:43:24,317 sobre si había posibilidades de ganar. 836 00:43:24,417 --> 00:43:32,719 Estamos casi seguros de que nos quedaremos atascados en una lucha sin resultado. 837 00:43:32,819 --> 00:43:34,519 Sabían que el Gobierno de Saigón 838 00:43:34,619 --> 00:43:37,052 era débil e incompetente. 839 00:43:37,152 --> 00:43:45,254 Hay chanchullos y corrupción en la administración Vietnamita que ayudamos. 840 00:43:45,354 --> 00:43:49,588 Que el enemigo era disciplinado y que resistía. 841 00:43:55,123 --> 00:43:57,088 Y que los bombardeos sobre el norte 842 00:43:57,188 --> 00:43:59,356 no estaban funcionando. 843 00:43:59,456 --> 00:44:06,324 No hay señales de que el bombardeo haya reducido la voluntad de resistir de Hanoi. 844 00:44:06,424 --> 00:44:09,590 Aún así, habían mentido sobre todos esos aspectos 845 00:44:09,690 --> 00:44:13,758 al Congreso y al pueblo estadounidense. 846 00:44:13,858 --> 00:44:38,762 El pronóstico es malo, el éxito es sólo una posibilidad, hay malas probabilidades. 847 00:44:38,862 --> 00:44:41,796 Definitivamente no estoy de acuerdo 848 00:44:41,896 --> 00:44:48,031 con entregar material sensible a la prensa... 849 00:44:49,463 --> 00:44:51,631 Pero por otra parte... 850 00:44:51,731 --> 00:44:55,831 me preocupaba mucho el hecho de que... 851 00:44:55,931 --> 00:44:59,232 el Gobierno no estaba siendo sincero 852 00:44:59,332 --> 00:45:01,299 con el pueblo estadounidense 853 00:45:01,399 --> 00:45:05,933 sobre ciertos aspectos de la guerra de Vietnam. 854 00:45:08,166 --> 00:45:10,800 Dos copias del reporte estaban almacenadas 855 00:45:10,900 --> 00:45:12,467 en la Corporación RAND, 856 00:45:12,567 --> 00:45:14,434 un grupo de expertos de California 857 00:45:14,534 --> 00:45:16,068 en donde Daniel Ellsberg, 858 00:45:16,168 --> 00:45:18,335 uno de los 36 autores del estudio, 859 00:45:18,435 --> 00:45:20,536 trabajaba como analista. 860 00:45:20,636 --> 00:45:21,868 En algún punto, 861 00:45:21,968 --> 00:45:24,169 Ellsberg había apoyado la guerra. 862 00:45:24,269 --> 00:45:27,436 Había servido en el Pentágono y trabajó durante dos años 863 00:45:27,536 --> 00:45:30,037 con el Departamento de Estado en Vietnam. 864 00:45:31,503 --> 00:45:35,003 Pero ahora creía que la guerra era extremadamente inmoral 865 00:45:35,103 --> 00:45:36,904 y esperaba que los estadounidenses 866 00:45:37,004 --> 00:45:38,104 entendieran 867 00:45:38,204 --> 00:45:39,905 cómo una administración tras otra 868 00:45:40,005 --> 00:45:42,305 los habían engañado sobre lo que estaban haciendo 869 00:45:42,405 --> 00:45:43,739 en su nombre, 870 00:45:43,839 --> 00:45:46,806 y así pudieran ayudar a ponerle un punto final. 871 00:45:46,905 --> 00:45:51,073 Él, junto con Anthony Russo, otro empleado de RAND, 872 00:45:51,173 --> 00:45:54,906 copiaron en secreto la mayor parte del reporte. 873 00:45:55,007 --> 00:45:57,741 Ellsberg se lo ofreció a tres senadores antiguerra 874 00:45:57,841 --> 00:46:01,808 importantes con la esperanza de que revelaran su contenido, 875 00:46:01,908 --> 00:46:03,875 pero ninguno se atrevió. 876 00:46:03,975 --> 00:46:08,976 Entre tanto, Neil Sheehan del New York Times, 877 00:46:09,076 --> 00:46:13,609 quien había sido reportero en Vietnam desde 1962 878 00:46:13,709 --> 00:46:15,177 y había leído algunos de los documentos 879 00:46:15,277 --> 00:46:16,744 en secreto, 880 00:46:16,844 --> 00:46:20,544 le pidió a Ellsberg que le mostrara todo el reporte. 881 00:46:22,211 --> 00:46:24,045 (Neil Sheehan) En ese punto yo estaba muy involucrado 882 00:46:24,145 --> 00:46:25,646 en esa guerra. 883 00:46:25,746 --> 00:46:28,646 Sentía que era un error porque muchos estadounidenses 884 00:46:28,746 --> 00:46:30,012 y vietnamitas 885 00:46:30,112 --> 00:46:32,612 estaban siendo asesinados sin razón alguna. 886 00:46:32,712 --> 00:46:34,780 IÍbamos a perder esa guerra. 887 00:46:34,880 --> 00:46:36,380 Así que me prometí a mí mismo 888 00:46:36,480 --> 00:46:38,880 que si tenía acceso a ese material, 889 00:46:38,980 --> 00:46:42,048 nunca volvería a una caja fuerte del Gobierno. 890 00:46:42,148 --> 00:46:44,782 El público estadounidense había pagado por eso 891 00:46:44,882 --> 00:46:47,982 con las vidas de sus hijos y con su dinero, 892 00:46:48,082 --> 00:46:51,416 así que lo iba a publicar. 893 00:46:51,516 --> 00:46:54,250 (Richard Nixon) Esta claro que ese reporte del Times es una filtración 894 00:46:54,350 --> 00:46:57,517 de seguridad masiva desde el Pentágono. 895 00:46:57,617 --> 00:47:01,517 Todo se refiere a lo que sucedió hasta que llegamos nosotros. 896 00:47:01,617 --> 00:47:03,352 (William Rogers) Sí. 897 00:47:03,452 --> 00:47:09,418 (Richard Nixon) Se ve mal para Johnson, para Kennedy, para Lodge... 898 00:47:09,518 --> 00:47:11,952 Al comienzo, Nixon no se alteró demasiado 899 00:47:12,052 --> 00:47:15,119 por las revelaciones del periódico. 900 00:47:15,219 --> 00:47:17,719 Hablaban mal de sus antecesores demócratas, 901 00:47:17,819 --> 00:47:20,887 no de su Gobierno. 902 00:47:20,987 --> 00:47:23,855 Pero Henry Kissinger no tardó en convencerlo 903 00:47:23,955 --> 00:47:25,220 de que si al Times 904 00:47:25,320 --> 00:47:27,555 se le permitía revelar secretos clasificados 905 00:47:27,655 --> 00:47:29,556 sobre presidentes anteriores, 906 00:47:29,656 --> 00:47:31,255 solo era cuestión de tiempo 907 00:47:31,355 --> 00:47:35,522 para que alguien filtrara los suyos. 908 00:47:35,623 --> 00:47:38,923 El Departamento de Justicia obtuvo una restricción temporal 909 00:47:39,023 --> 00:47:40,223 de un tribunalm 910 00:47:40,323 --> 00:47:42,023 en la que se prohibía al New York Times 911 00:47:42,124 --> 00:47:43,957 seguir publicando más entregas 912 00:47:44,057 --> 00:47:46,391 por motivos de seguridad nacional. 913 00:47:46,491 --> 00:47:49,525 Pero no pasó mucho tiempo para que el Boston Globe 914 00:47:49,625 --> 00:47:52,525 y el Washington Post comenzaran a publicar 915 00:47:52,625 --> 00:47:55,126 parte de los documentos también. 916 00:47:55,226 --> 00:47:57,592 El 30 de junio de 1971, 917 00:47:57,692 --> 00:47:59,726 la Corte Suprema de Estados Unidos 918 00:47:59,826 --> 00:48:01,794 dictaminó en un fallo de 6 a 3, 919 00:48:01,894 --> 00:48:03,426 citando la Primera Enmienda, 920 00:48:03,526 --> 00:48:07,794 que el Times tenía derecho a publicar los documentos. 921 00:48:10,927 --> 00:48:13,262 (Neil Sheehan) Bajé al sótano a esperar que las imprentas 922 00:48:13,362 --> 00:48:15,063 comenzaran a moverse. 923 00:48:15,163 --> 00:48:17,896 Había unas resmas de papel gigantes. 924 00:48:17,996 --> 00:48:21,264 Y por fin las imprentas comenzaron a girar. 925 00:48:21,364 --> 00:48:23,229 Fue un momento exquisito 926 00:48:23,329 --> 00:48:25,030 de reivindicación de la libertad de prensa 927 00:48:25,130 --> 00:48:28,098 en este país y de lo importante que es. 928 00:48:31,198 --> 00:48:33,965 (Karl Marlantes) Eso cambió nuestra actitud hacia el Gobierno 929 00:48:34,066 --> 00:48:35,366 por completo. 930 00:48:35,466 --> 00:48:37,532 Hasta ese entonces, el presidente no mentía. 931 00:48:37,632 --> 00:48:40,099 De ahí en adelante, siempre mentían. 932 00:48:40,199 --> 00:48:43,532 El día que las imprentas comenzaron a funcionar otra vez, 933 00:48:43,632 --> 00:48:46,300 Nixon le ordenó al fiscal general John Mitchell 934 00:48:46,400 --> 00:48:49,200 que intentara desacreditar a Daniel Ellsberg, 935 00:48:49,300 --> 00:48:52,234 quien había sido imputado por parte de un jurado federal 936 00:48:52,334 --> 00:48:55,101 por robo y conspiración bajo la Ley de Espionaje 937 00:48:55,201 --> 00:48:57,535 de 1917. 938 00:49:00,670 --> 00:49:03,135 (Richard Nixon) ¿No crees que debemos seguir el caso Ellsberg? 939 00:49:03,236 --> 00:49:05,070 (John Mitchell) Sin ninguna duda. 940 00:49:05,170 --> 00:49:10,171 Esta es la sanción que tenemos, atrapar a todos los individuos. 941 00:49:10,271 --> 00:49:12,804 (Richard Nixon) Metamos a ese hijo de perra a la cárcel. 942 00:49:12,904 --> 00:49:14,238 (Henry Kissinger) Hay que atraparlo, 943 00:49:14,338 --> 00:49:16,305 tenemos que atraparlo. 944 00:49:16,405 --> 00:49:18,538 (Richard Nixon) No hay de qué preocuparse en este juicio. 945 00:49:18,638 --> 00:49:21,006 Solo hay que sacar todo. 946 00:49:21,105 --> 00:49:23,073 Que la prensa lo enjuicie. 947 00:49:23,173 --> 00:49:25,006 Que lo haga, todo, John. 948 00:49:25,106 --> 00:49:27,673 Todo sobre la investigación, que salga, que se filtre. 949 00:49:27,773 --> 00:49:29,139 Queremos que la prensa lo acabe. 950 00:49:29,240 --> 00:49:30,574 ¿Está claro? 951 00:49:30,674 --> 00:49:32,240 (John Mitchell) Sí. 952 00:49:33,841 --> 00:49:35,407 Nixon temía que Ellsberg 953 00:49:35,507 --> 00:49:38,075 tuviera más documentos clasificados en su poder 954 00:49:38,175 --> 00:49:39,542 que pudieran demostrar 955 00:49:39,642 --> 00:49:41,908 que él había mentido sobre los bombardeos secretos 956 00:49:42,008 --> 00:49:43,842 en Camboya y Laos, 957 00:49:43,942 --> 00:49:46,977 y que creía que Ellsberg había recibido ayuda, 958 00:49:47,076 --> 00:49:50,977 por lo que quería averiguar cómo se llamaban sus cómplices. 959 00:49:51,077 --> 00:49:53,777 El presidente creó una unidad investigativa privada 960 00:49:53,877 --> 00:49:56,511 y clandestina dentro de la Casa Blanca. 961 00:49:56,611 --> 00:49:59,845 Se llegó a conocer como "los Plomeros". 962 00:49:59,945 --> 00:50:01,211 John Ehrlichman, 963 00:50:01,311 --> 00:50:03,545 uno de los asistentes más cercanos de Nixon, 964 00:50:03,645 --> 00:50:06,446 con el tiempo les ordenaría irrumpir en las oficinas 965 00:50:06,545 --> 00:50:08,846 del psiquiatra de Ellberg en Los AÁngeles 966 00:50:08,946 --> 00:50:11,414 en busca de información para chantajearlo 967 00:50:11,514 --> 00:50:13,846 y que se quedara callado. 968 00:50:16,281 --> 00:50:18,248 Es posible que en privado Nixon también tuviera 969 00:50:18,348 --> 00:50:20,214 otros temores. 970 00:50:20,314 --> 00:50:21,948 Se enteró de que en la caja fuerte 971 00:50:22,048 --> 00:50:23,415 de otro grupo de expertos, 972 00:50:23,515 --> 00:50:26,215 el Instituto Brookings en Washington D.C., 973 00:50:26,315 --> 00:50:29,483 había documentos que revelaban el papel secreto que tuvo 974 00:50:29,583 --> 00:50:32,816 su campaña en el entorpecimiento de los diálogos de paz 975 00:50:32,916 --> 00:50:36,350 justo antes de su elección tres años después, 976 00:50:36,450 --> 00:50:41,718 algo que el presidente Johnson había considerado como traición. 977 00:50:41,818 --> 00:50:46,151 Nixon quería que sus "plomeros"entraran a las oficinas, 978 00:50:46,251 --> 00:50:50,086 abrieran la caja fuerte y se llevaran los documentos. 979 00:50:51,653 --> 00:50:54,020 Nada de eso era legal. 980 00:50:54,120 --> 00:50:56,687 A Nixon no le importaba. 981 00:50:59,020 --> 00:51:00,754 (Richard Nixon) Es decir, quiero que se planifique 982 00:51:00,854 --> 00:51:02,854 como si fuera una especie de robo. 983 00:51:02,954 --> 00:51:05,388 Maldita sea, quiero entrar y sacar esos documentos. 984 00:51:05,488 --> 00:51:08,355 Hacer volar la caja fuerte y sacarlos. 985 00:51:12,889 --> 00:51:14,523 ¿Entraron al Instituto Brookings anoche? 986 00:51:14,623 --> 00:51:15,590 (Bob Haldeman) No. 987 00:51:15,690 --> 00:51:16,924 (Richard Nixon) Hazlo. 988 00:51:17,024 --> 00:51:18,390 Quiero que se haga. 989 00:51:18,490 --> 00:51:20,924 Quiero limpiar la caja fuerte del Instituto Brookings. 990 00:51:21,024 --> 00:51:24,557 Bob, ponte a trabajar en ese asunto ya mismo. 991 00:51:24,657 --> 00:51:27,858 Tengo que abrir esa caja fuerte. 992 00:51:27,958 --> 00:51:30,093 La invasión del Instituto Brookings 993 00:51:30,193 --> 00:51:31,925 nunca sucedería. 994 00:51:32,025 --> 00:51:34,059 Los ladrones no lograrían encontrar 995 00:51:34,159 --> 00:51:38,159 nada sobre Ellsberg en la oficina de su doctor. 996 00:51:38,259 --> 00:51:40,560 Pero la obsesión de Nixon con sus enemigos 997 00:51:40,660 --> 00:51:43,860 sería la ruina de su presidencia. 998 00:51:46,528 --> 00:51:49,562 ("Embryonic Journey" by Jefferson Airplane playing) 999 00:52:06,364 --> 00:52:08,565 Una vez al mes sueño que estoy de regreso 1000 00:52:08,665 --> 00:52:12,065 al entrenamiento básico, al más básico. 1001 00:52:12,165 --> 00:52:15,233 Pero tengo la edad que tengo ahora, que estoy muy viejo 1002 00:52:15,333 --> 00:52:17,165 para estar en el ejército. 1003 00:52:17,265 --> 00:52:19,233 Pero del alguna forma obtengo un permiso 1004 00:52:19,333 --> 00:52:22,534 y estoy entrenando y hay una guerra importante. 1005 00:52:22,634 --> 00:52:25,667 Y voy a allá y me convierto en un héroe, 1006 00:52:25,767 --> 00:52:29,235 me reivindico y mi país me recibe otra vez. 1007 00:52:32,835 --> 00:52:34,903 A comienzos de 1970, 1008 00:52:35,003 --> 00:52:37,403 Jack Todd había cruzado a Canadá 1009 00:52:37,503 --> 00:52:40,236 para evitar tomar parte en la que consideraba 1010 00:52:40,336 --> 00:52:42,303 una guerra deshonesta. 1011 00:52:44,204 --> 00:52:47,405 Terminó viviendo en un mundo subterráneo extraño, 1012 00:52:47,505 --> 00:52:50,805 lleno de desertores y evasores del reclutamiento 1013 00:52:50,905 --> 00:52:55,971 y los canadienses desafectos que estaban a su alrededor. 1014 00:52:56,071 --> 00:52:58,872 En 1971 estaba viviendo en Montreal, 1015 00:52:58,972 --> 00:53:02,272 se sentía intranquilo y por lo general deprimido, 1016 00:53:02,372 --> 00:53:04,473 cada vez más alejado de su país, 1017 00:53:04,573 --> 00:53:08,340 pero también con ansias de tener noticias sobre su hogar 1018 00:53:08,440 --> 00:53:11,274 y saber que estaban haciendo sus amigos del vecindario 1019 00:53:11,374 --> 00:53:14,175 en Scottsbluff, Nebraska. 1020 00:53:14,275 --> 00:53:19,342 Uno que se llamaba Ron Bales, vivía al final de la calle. 1021 00:53:20,343 --> 00:53:22,810 Mi madre me envió una carta 1022 00:53:22,910 --> 00:53:25,776 y recuerdo cuando saqué el recorte de la noticia. 1023 00:53:25,876 --> 00:53:28,610 Caminé hasta Mount Royal en Montreal para leerla. 1024 00:53:28,710 --> 00:53:32,545 El recorte era del Scottsbluff Start-Herald 1025 00:53:32,645 --> 00:53:35,544 y decía que Ron había muerto en Vietnam. 1026 00:53:39,913 --> 00:53:43,046 ¿Por qué, por qué? 1027 00:53:43,146 --> 00:53:47,879 Fue mucho después de que supimos que la guerra era un error, 1028 00:53:47,979 --> 00:53:51,047 y chicos como Ron seguían muriendo. 1029 00:53:52,048 --> 00:53:53,914 ¿Y por qué? 1030 00:53:56,581 --> 00:53:57,781 Hoy el Gobierno suspendió el uso 1031 00:53:57,881 --> 00:54:00,515 de las sustancia química 2,4,5-T, en el terreno. 1032 00:54:00,615 --> 00:54:02,016 Es la misma sustancia que ha provocado 1033 00:54:02,116 --> 00:54:04,782 defectos de nacimiento en animales. 1034 00:54:07,516 --> 00:54:09,183 Desde 1962, 1035 00:54:09,283 --> 00:54:11,684 las tropas estadounidenses y vietnamitas 1036 00:54:11,784 --> 00:54:14,517 habían esparcido unos 20 millones de galones 1037 00:54:14,617 --> 00:54:17,018 de herbicidas en cerca de una cuarta parte 1038 00:54:17,118 --> 00:54:20,251 de Vietnam del Sur. 1039 00:54:20,351 --> 00:54:22,819 La idea había sido reducir el número de bajas 1040 00:54:22,919 --> 00:54:24,219 al despejar las áreas 1041 00:54:24,319 --> 00:54:27,319 alrededor de las instalaciones estadounidenses 1042 00:54:27,419 --> 00:54:28,953 y evitar que el enemigo cultivara 1043 00:54:29,053 --> 00:54:30,987 y se escondiera en la jungla. 1044 00:54:31,087 --> 00:54:32,521 El que se usaba con más frecuencia 1045 00:54:32,620 --> 00:54:38,922 era el agente naranja, que contenía 2,4,5-T. 1046 00:54:39,022 --> 00:54:41,355 Cuando los ambientalistas convencieron a Nixon 1047 00:54:41,455 --> 00:54:44,489 de prohibir su uso en las granjas estadounidenses, 1048 00:54:44,589 --> 00:54:47,423 el Pentágono aceptó a regañadientes 1049 00:54:47,523 --> 00:54:49,789 suspender el uso del agente naranja 1050 00:54:49,889 --> 00:54:51,657 en Vietnam. 1051 00:54:51,757 --> 00:54:56,357 El daño ecológico que provocaron los defoliantes era evidente. 1052 00:54:56,457 --> 00:54:59,924 El daño que le provocó a soldados y civiles 1053 00:55:00,024 --> 00:55:02,158 sería el objeto de un cruento debate 1054 00:55:02,258 --> 00:55:04,192 durante décadas. 1055 00:55:11,493 --> 00:55:14,593 (hombre en televisión) El Viet Cong no es el único que se opone 1056 00:55:14,693 --> 00:55:16,227 al Gobierno de Saigón. 1057 00:55:16,327 --> 00:55:18,660 ¿Cuántos Gobiernos se preocupan de verdad 1058 00:55:18,760 --> 00:55:20,994 por el pueblo de Vietnam? 1059 00:55:21,094 --> 00:55:23,895 (hombre en televisión) El movimiento estudiantil antiguerra y antiestadounidense 1060 00:55:23,995 --> 00:55:25,861 es más grande de lo que se aprecia 1061 00:55:25,961 --> 00:55:27,562 en las protestas. 1062 00:55:27,662 --> 00:55:31,462 No es necesario ofrecer ayuda militar 1063 00:55:31,562 --> 00:55:36,064 para promover la democracia en Vietnam. 1064 00:55:36,164 --> 00:55:38,930 Para que los vietnamitas recuperen 1065 00:55:39,030 --> 00:55:42,097 su derecho a expresarse. 1066 00:55:42,197 --> 00:55:44,231 No se necesita un centavo, 1067 00:55:44,331 --> 00:55:47,098 no hay que consultar a la Casa Blanca, 1068 00:55:47,198 --> 00:55:48,498 no hay que preocuparse 1069 00:55:48,598 --> 00:55:51,065 por los medios de comunicación estadounidenses, 1070 00:55:51,165 --> 00:55:53,699 no se necesitan a los franceses, a los chinos 1071 00:55:53,799 --> 00:55:55,734 ni a los estadounidenses. 1072 00:55:55,834 --> 00:55:57,733 Si de verdad te preocupas por Vietnam 1073 00:55:57,833 --> 00:56:01,467 entonces tienes que mirar hacia adentro. 1074 00:56:01,567 --> 00:56:03,335 El presidente de Vietnam del Sur, 1075 00:56:03,434 --> 00:56:05,168 Nguyen Van Thieu estaba en campaña 1076 00:56:05,268 --> 00:56:07,201 por la reelección. 1077 00:56:07,301 --> 00:56:09,336 Los estadounidenses habían insistido 1078 00:56:09,436 --> 00:56:11,468 en que no amañara las elecciones 1079 00:56:11,569 --> 00:56:14,236 por temor a que se pareciera demasiado a las elecciones 1080 00:56:14,336 --> 00:56:17,302 comunistas "fraudulentas" que Estados Unidos 1081 00:56:17,402 --> 00:56:19,870 denunciaba constantemente. 1082 00:56:19,970 --> 00:56:23,137 Pero Thieu se aseguró de que ningún candidato serio 1083 00:56:23,237 --> 00:56:24,738 compitiera con él, 1084 00:56:24,838 --> 00:56:28,805 y afirmó haber obtenido el 94% de los votos. 1085 00:56:28,905 --> 00:56:30,071 Se llegó a conocer 1086 00:56:30,171 --> 00:56:32,739 como "la elección de un solo hombre", 1087 00:56:32,839 --> 00:56:34,840 y engrosó las filas de lo que se conocía 1088 00:56:34,940 --> 00:56:36,639 como la "tercera fuerza", 1089 00:56:36,739 --> 00:56:38,273 que eran sur vietnamitas que esperaban 1090 00:56:38,373 --> 00:56:40,473 una salida negociada a la guerra 1091 00:56:40,573 --> 00:56:43,606 y el fin del derramamiento de sangre. 1092 00:56:50,642 --> 00:56:52,942 (Richard Nixon) Desde un punto de vista político, 1093 00:56:53,042 --> 00:56:54,643 nuestro principal objetivo 1094 00:56:54,743 --> 00:56:58,509 es sacar a las tropas de allá antes de las elecciones. 1095 00:56:58,609 --> 00:57:00,209 Prepárense... 1096 00:57:00,310 --> 00:57:03,777 A mediados de 1971, Nixon y Kissinger 1097 00:57:03,877 --> 00:57:05,210 estaban buscando la forma 1098 00:57:05,310 --> 00:57:07,778 de sacar a las tropas estadounidenses de Vietnam 1099 00:57:07,878 --> 00:57:10,411 antes de que su campaña por la reelección 1100 00:57:10,511 --> 00:57:14,046 comenzara al año siguiente, 1101 00:57:14,146 --> 00:57:18,946 y hacerlo de modo que Saigón no cayera muy pronto. 1102 00:57:20,747 --> 00:57:23,447 (Henry Kissinger) El único problema es evitar que haya un colapso 1103 00:57:23,547 --> 00:57:25,880 en el 72. 1104 00:57:25,980 --> 00:57:28,613 Si termina en manos de los comunistas, 1105 00:57:28,713 --> 00:57:30,114 lo mejor es que suceda 1106 00:57:30,214 --> 00:57:31,381 durante los primeros seis meses 1107 00:57:31,481 --> 00:57:33,382 del siguiente período presidencial 1108 00:57:33,482 --> 00:57:35,448 en lugar de que se siga prolongando todo. 1109 00:57:35,548 --> 00:57:37,382 Estoy pensando con mucha cabeza fría. 1110 00:57:37,482 --> 00:57:40,383 Pero por otro lado, si Camboya, Laos y Vietnam 1111 00:57:40,483 --> 00:57:42,816 colapsan en septiembre del 72 1112 00:57:42,916 --> 00:57:45,383 dirán que usted invadió esos países, 1113 00:57:45,483 --> 00:57:47,450 acabó con la vida de muchas personas 1114 00:57:47,550 --> 00:57:49,451 solo para hacer lo que pudo haber hecho 1115 00:57:49,551 --> 00:57:51,584 durante el primer año. 1116 00:57:51,684 --> 00:57:54,384 (Richard Nixon) Sí. 1117 00:57:56,418 --> 00:57:59,253 En las conversaciones de paz secretas en París, 1118 00:57:59,353 --> 00:58:01,385 Henry Kissinger le ofreció a su contraparte 1119 00:58:01,485 --> 00:58:03,986 de Vietnam del Norte, Le Duc Tho, 1120 00:58:04,086 --> 00:58:06,187 la concesión más significativa que Estados Unidos 1121 00:58:06,287 --> 00:58:09,654 había hecho jamás: Vietnam del Norte 1122 00:58:09,754 --> 00:58:13,887 podría mantener sus tropas en el Sur, miles de ellas. 1123 00:58:13,987 --> 00:58:16,455 Y a cambio de la liberación de los presos de guerra 1124 00:58:16,555 --> 00:58:17,955 estadounidenses, 1125 00:58:18,055 --> 00:58:20,888 todas las tropas del país saldrían de Vietnam de Sur 1126 00:58:20,988 --> 00:58:22,822 en siete meses. 1127 00:58:25,557 --> 00:58:28,890 Le Duc Tho hizo una contrapropuesta: 1128 00:58:28,990 --> 00:58:31,424 Hanói liberaría a todos los presos de guerra 1129 00:58:31,524 --> 00:58:34,023 en el momento en que las tropas estadounidenses 1130 00:58:34,123 --> 00:58:35,224 salieran de Vietnam, 1131 00:58:35,324 --> 00:58:36,758 pero insistió en que Estados Unidos 1132 00:58:36,858 --> 00:58:42,325 debía hacer el presidente Thieudejara el poder. 1133 00:58:42,425 --> 00:58:45,093 Kissinger estaba entusiasmado porque por primera vez 1134 00:58:45,193 --> 00:58:49,260 parecía que los norvietnamitas estaban negociando en serio. 1135 00:58:49,360 --> 00:58:53,126 Le dijo a un amigo que casi podía "saborear la paz". 1136 00:58:53,226 --> 00:58:54,627 Thieu no sabía nada 1137 00:58:54,727 --> 00:58:57,027 sobre las nuevas concesiones que los estadounidenses 1138 00:58:57,128 --> 00:58:58,761 habían ofrecido a Hanói. 1139 00:58:58,861 --> 00:59:01,528 Estaba preocupado por otra cosa. 1140 00:59:05,228 --> 00:59:06,963 (hombre en televisión) Interrumpimos la programación habitual 1141 00:59:07,063 --> 00:59:09,029 para un reporte especial. 1142 00:59:09,129 --> 00:59:11,597 El anuncio que voy a leer se está dando a conocer 1143 00:59:11,696 --> 00:59:15,564 de forma simultánea en Pekín y en Estados Unidos... 1144 00:59:16,931 --> 00:59:18,330 Richard Nixon, 1145 00:59:18,430 --> 00:59:21,098 famoso por su ferocidad en contra del comunismo, 1146 00:59:21,198 --> 00:59:23,732 sorprendió al mundo al anunciar que tenía pensado 1147 00:59:23,832 --> 00:59:26,632 restablecer las relaciones con China, 1148 00:59:26,732 --> 00:59:30,433 que habían estado suspendidas durante más de dos décadas. 1149 00:59:31,699 --> 00:59:33,500 Uno de los motivos por los que Estados Unidos 1150 00:59:33,600 --> 00:59:35,400 había ido a la guerra de Vietnam 1151 00:59:35,500 --> 00:59:38,567 fue para detener el expansionismo de China. 1152 00:59:38,667 --> 00:59:40,868 ¿Qué significaría la visita de Nixon 1153 00:59:40,968 --> 00:59:44,069 para el futuro de Thieu, y de su país? 1154 00:59:45,501 --> 00:59:48,302 Thieu temía conocer la respuesta. 1155 00:59:48,402 --> 00:59:51,569 "Estados Unidos está buscando una nueva amante", 1156 00:59:51,669 --> 00:59:53,470 le dijo a un amigo. 1157 00:59:53,570 --> 00:59:55,804 "Y Nixon acaba de descubrir China. 1158 00:59:55,904 --> 00:59:58,203 Ya no quiere a su antigua amante, 1159 00:59:58,303 --> 01:00:02,338 Vietnam se volvió vieja y fea". 1160 01:00:14,539 --> 01:00:18,607 Creo que fue en el otoño de 1971. 1161 01:00:20,774 --> 01:00:25,075 Nos llamaron y colgaron una sábana. 1162 01:00:25,175 --> 01:00:28,542 Tenían un proyector... 1163 01:00:28,642 --> 01:00:32,942 nos mostraron videos a color y en blanco y negro 1164 01:00:33,042 --> 01:00:35,643 de las protestas en Washington. 1165 01:00:40,978 --> 01:00:45,011 En el mismo video apareció John Kerry. 1166 01:00:45,111 --> 01:00:48,412 Recuerdo que fue muy elocuente,hablaba muy, muy bien, 1167 01:00:48,512 --> 01:00:50,611 de forma muy fluida 1168 01:00:50,712 --> 01:00:56,579 y se expresó como un buen vocero de su causa. 1169 01:00:56,679 --> 01:00:59,746 Alguien tiene que morir para que Nixon no sea, 1170 01:00:59,846 --> 01:01:01,547 y cito sus palabras, 1171 01:01:01,647 --> 01:01:04,614 "el primer presidente que perdió una guerra". 1172 01:01:05,847 --> 01:01:07,782 Recuerdo muy bien que estaba sentado 1173 01:01:07,882 --> 01:01:10,848 con su chaqueta del uniforme y con el pelo largo 1174 01:01:10,948 --> 01:01:13,182 mientras testificaba sobre las atrocidades 1175 01:01:13,282 --> 01:01:17,483 y los crímenes de guerra que habíamos cometido. 1176 01:01:17,583 --> 01:01:21,217 Habían cercenado extremidades, hecho explotar cuerpos, 1177 01:01:21,317 --> 01:01:23,317 disparado a civiles al azar... 1178 01:01:23,417 --> 01:01:25,517 (Hal Kushner) Pero lo que dijo me dejó impactado. 1179 01:01:25,617 --> 01:01:26,751 No podía creerlo. 1180 01:01:26,851 --> 01:01:29,517 No lo creí ni por un segundo. 1181 01:01:32,485 --> 01:01:36,886 Es decir, sé que soy inteligente y que en ese entonces lo sabía, 1182 01:01:36,986 --> 01:01:39,086 que habían pasado cosas malas en la guerra, 1183 01:01:39,186 --> 01:01:40,820 de bando y bando. 1184 01:01:40,920 --> 01:01:44,387 Y también había podido ver la evidencia del otro lado. 1185 01:01:44,487 --> 01:01:46,021 Yo lo sabía. 1186 01:01:46,121 --> 01:01:49,621 Pero escuchar el testimonio y saber que se estaba usando... 1187 01:01:49,721 --> 01:01:52,322 en contra de que siguiéramos luchando en esta guerra 1188 01:01:52,422 --> 01:01:54,721 por la que estábamos padeciendo, 1189 01:01:54,821 --> 01:01:58,455 fue muy fuerte. 1190 01:01:59,556 --> 01:02:00,855 Unos meses después, 1191 01:02:00,955 --> 01:02:04,490 la impresión de Kushner fue mayor. 1192 01:02:04,590 --> 01:02:06,491 Mi hijo no tiene padre. 1193 01:02:06,591 --> 01:02:10,024 En Esta Navidad celebramos el nacimiento del hijo de María, 1194 01:02:10,124 --> 01:02:12,625 y en esta Navidad el hijo de otra madre 1195 01:02:12,725 --> 01:02:14,424 morirá en Vietnam. 1196 01:02:14,524 --> 01:02:16,358 Esa muerte se lleva todo lo que aprendimos 1197 01:02:16,458 --> 01:02:19,193 por el nacimiento de Cristo. 1198 01:02:22,526 --> 01:02:24,593 (Hal Kushner) Nunca recibí ni una carta o información 1199 01:02:24,693 --> 01:02:27,026 durante el tiempo que estuve en Vietnam. 1200 01:02:27,126 --> 01:02:29,260 Cuando llegué a Vietnam del Norte, tampoco. 1201 01:02:30,794 --> 01:02:34,460 Luego, creo que fue en la Navidad del 71, 1202 01:02:34,561 --> 01:02:39,661 mi esposa escribió un artículo de opinión en el New York Times. 1203 01:02:39,761 --> 01:02:42,996 Se había vuelto activa políticamente. 1204 01:02:45,297 --> 01:02:47,029 Las familias de los prisioneros de guerra 1205 01:02:47,129 --> 01:02:50,864 respaldaban firmemente la administración Nixon. 1206 01:02:50,964 --> 01:02:53,563 Pero no Valerie Kushner, 1207 01:02:53,663 --> 01:02:56,464 y los norvietnamitas no tardaron en sacar provecho 1208 01:02:56,564 --> 01:02:58,898 de su punto de vista antiguerra. 1209 01:02:58,998 --> 01:03:00,331 Transmitieron un mensaje 1210 01:03:00,431 --> 01:03:03,499 que permitieron que su esposo grabara para ella. 1211 01:03:03,599 --> 01:03:07,733 Fue la primera vez en años que escuchó su voz. 1212 01:03:10,967 --> 01:03:16,034 (Hal Kushner) Recibí las gafas, Val, y ya puedo ver mucho mejor. 1213 01:03:16,134 --> 01:03:19,067 Por favor, dime como está el hermano John. 1214 01:03:19,167 --> 01:03:20,735 Debe tener casi tres o cuatro años 1215 01:03:20,835 --> 01:03:21,968 y ya es grande 1216 01:03:22,068 --> 01:03:23,936 para comprender en dónde está papá. 1217 01:03:24,036 --> 01:03:25,568 Lo amo con todo mi corazón 1218 01:03:25,668 --> 01:03:28,936 a pesar de que nunca lo he conocido. 1219 01:03:29,036 --> 01:03:32,836 Supongo que T-Bird debe estar en segundo grado 1220 01:03:32,937 --> 01:03:35,904 y estoy seguro de que le va muy bien. 1221 01:03:36,004 --> 01:03:37,305 Es una niña grande 1222 01:03:37,405 --> 01:03:39,805 y espero que tengas planes de inscribirla 1223 01:03:39,905 --> 01:03:43,172 a clases de piano o de ballet pronto. 1224 01:03:43,272 --> 01:03:46,006 Feliz cumpleaños número 8, mi querida T-Bird 1225 01:03:46,106 --> 01:03:47,506 y Feliz Navidad. 1226 01:03:47,606 --> 01:03:48,739 Cuando me fui, prometí regresar 1227 01:03:48,839 --> 01:03:50,872 cuando tuvieras cinco años. 1228 01:03:50,972 --> 01:03:52,339 No pude cumplir esa promesa, 1229 01:03:52,440 --> 01:03:55,674 pero cuando regrese, no me voy a ir nunca más. 1230 01:03:57,208 --> 01:03:59,574 Su optimismo con respecto a toda la situación 1231 01:03:59,674 --> 01:04:01,041 me sorprende. 1232 01:04:01,141 --> 01:04:03,175 Me alegra que él no puede leer el periódico de hoy 1233 01:04:03,275 --> 01:04:05,241 porque yo no tengo la misma confianza 1234 01:04:05,341 --> 01:04:06,675 ni el mismo optimismo 1235 01:04:06,775 --> 01:04:09,876 con respecto a este Gobierno que él parece tener. 1236 01:04:16,211 --> 01:04:20,677 La visita del presidente Nixon a China en febrero de 1972 1237 01:04:20,777 --> 01:04:23,511 no solo preocupaba al presidente Thieu, 1238 01:04:23,611 --> 01:04:26,812 también causó preocupación en Hanói. 1239 01:04:26,912 --> 01:04:30,712 Los norvietnamitas no habían olvidado que en 1954 1240 01:04:30,812 --> 01:04:32,813 Ho Chi Minh se sintió traicionado 1241 01:04:32,913 --> 01:04:34,513 cuando Moscú y China 1242 01:04:34,614 --> 01:04:36,979 lo convencieron de firmar los Acuerdos de Ginebra 1243 01:04:37,079 --> 01:04:39,480 para dividir Vietnam en dos. 1244 01:04:40,680 --> 01:04:42,215 Ahora, estaban preocupados 1245 01:04:42,315 --> 01:04:45,881 de que unas mejores relaciones entre Estados Unidos y China 1246 01:04:45,981 --> 01:04:49,315 significaran que el apoyo de Pekín disminuyera. 1247 01:04:50,648 --> 01:04:52,982 Nixon también tenían pensado viajar a Moscú 1248 01:04:53,082 --> 01:04:57,383 para reunirse con el premier soviético Leonid Brezhnev, 1249 01:04:57,483 --> 01:05:00,483 para calmar las tensiones con el otro patrón comunista 1250 01:05:00,584 --> 01:05:02,317 de Vietnam del Norte. 1251 01:05:03,550 --> 01:05:05,718 Antes de que la reunión se llevara a cabo, 1252 01:05:05,818 --> 01:05:07,552 el primer secretario Le Duan, 1253 01:05:07,652 --> 01:05:10,084 el hombre al frente del Politburó en Hanói, 1254 01:05:10,184 --> 01:05:14,120 decidió poner en marcha una nueva clase de ofensiva. 1255 01:05:14,220 --> 01:05:17,320 Intentaría desarrollar una guerra convencional, 1256 01:05:17,420 --> 01:05:20,554 a una escala que no había intentado jamás. 1257 01:05:22,086 --> 01:05:24,954 Le Duan tenía varios objetivos en mente: 1258 01:05:25,054 --> 01:05:27,855 fortalecer su posición en las negociaciones de paz 1259 01:05:27,955 --> 01:05:31,555 al modificar el balance militarde poder en Vietnam del Sur, 1260 01:05:31,655 --> 01:05:33,923 demostrarle al ERVN que no podrían con él 1261 01:05:34,023 --> 01:05:35,088 por sí solos 1262 01:05:35,188 --> 01:05:37,156 y convencer a chinos y soviéticos 1263 01:05:37,256 --> 01:05:40,924 que todavía valía la pena respaldar su revolución. 1264 01:05:46,558 --> 01:05:51,525 El asalto comenzó el 30 de marzo de 1972. 1265 01:05:51,625 --> 01:05:55,158 Catorce divisiones de infantería de Vietnam del Norte, 1266 01:05:55,258 --> 01:05:58,292 más de 120,000 hombres que por primera vez 1267 01:05:58,392 --> 01:06:02,126 contaban con el apoyo de tanques chinos y soviéticos 1268 01:06:02,227 --> 01:06:04,627 y otros vehículos blindados, 1269 01:06:04,727 --> 01:06:07,660 atacaron en tres frentes: 1270 01:06:09,761 --> 01:06:11,929 La zona desmilitarizada. 1271 01:06:13,594 --> 01:06:15,662 El altiplano central. 1272 01:06:17,429 --> 01:06:19,330 Y al oeste de Saigón. 1273 01:06:22,763 --> 01:06:26,397 Los estadounidenses la llamaronla ofensiva de pascua. 1274 01:06:26,497 --> 01:06:29,331 Los sur vietnamitas la recordarían 1275 01:06:29,431 --> 01:06:33,331 como "el verano de las llamas". 1276 01:06:33,431 --> 01:06:35,565 (hombre en televisión) El ejercito de Vietnam del Sur 1277 01:06:35,665 --> 01:06:37,132 sabía que este día era inminente, 1278 01:06:37,231 --> 01:06:38,732 el día sin los estadounidenses. 1279 01:06:38,833 --> 01:06:40,698 Fue la prueba de fuego más importante 1280 01:06:40,798 --> 01:06:41,999 tanto para ellos 1281 01:06:42,099 --> 01:06:43,466 como para el programa de vietnamización 1282 01:06:43,566 --> 01:06:44,800 del presidente Nixon. 1283 01:06:44,900 --> 01:06:45,999 Hasta el momento, 1284 01:06:46,099 --> 01:06:47,466 los resultados no son alentadores, 1285 01:06:47,566 --> 01:06:48,667 batallones enteros 1286 01:06:48,767 --> 01:06:50,233 de la tercera división del Gobierno 1287 01:06:50,334 --> 01:06:52,301 se unieron a los refugiados en la ruta hacia el sur. 1288 01:06:52,401 --> 01:06:56,135 Los superaban en número y en poderío. 1289 01:06:56,234 --> 01:06:59,901 Un regimiento entero del ERVN se rindió en el campo Carroll. 1290 01:07:00,001 --> 01:07:04,403 Luego, las tropas norvietnamitas se apoderaron rápidamente 1291 01:07:04,503 --> 01:07:06,235 de la provincia Quang Tri, 1292 01:07:06,336 --> 01:07:08,903 lo que hizo que decenas de miles de refugiados 1293 01:07:09,003 --> 01:07:11,438 huyeran hacia el sur. 1294 01:07:11,538 --> 01:07:13,771 Casi dividieron Vietnam del Sur en dos 1295 01:07:13,871 --> 01:07:16,804 a través el Altiplano central, 1296 01:07:16,905 --> 01:07:20,605 y se dirigieron hacia Saigón para apoderarse de grandes áreas 1297 01:07:20,705 --> 01:07:23,640 a lo largo de la frontera con Camboya. 1298 01:07:25,672 --> 01:07:29,173 Parecía que sería una derrota total para el ERVN. 1299 01:07:30,274 --> 01:07:31,906 En Vietnam del Sur solo quedaban 1300 01:07:32,006 --> 01:07:34,707 60,000 militares estadounidenses, 1301 01:07:34,807 --> 01:07:37,608 y había muy pocas tropas de combate. 1302 01:07:40,875 --> 01:07:43,143 De repente, el éxito de todo lo que Nixon 1303 01:07:43,242 --> 01:07:47,043 y Kissinger habían planificado estaba en riesgo. 1304 01:07:48,209 --> 01:07:50,110 Tenían que hacer algo. 1305 01:07:50,210 --> 01:07:51,976 Y rápido. 1306 01:07:54,677 --> 01:07:56,978 (Henry Kissinger) no debemos entrar en pánico ahora. 1307 01:07:57,078 --> 01:07:58,110 En cierto modo es una bendición, 1308 01:07:58,210 --> 01:08:00,078 deberíamos darles una paliza. 1309 01:08:00,178 --> 01:08:02,846 (Richard Nixon) No hablemos de lo que sucederíasi el ERVN colapsa. 1310 01:08:02,946 --> 01:08:04,845 Estamos en un juego mucho más importante. 1311 01:08:04,945 --> 01:08:07,312 Estamos jugando con los rusos, los chinos y las elecciones. 1312 01:08:07,412 --> 01:08:10,080 No podemos permitir que el ERVN colapse. 1313 01:08:13,613 --> 01:08:17,747 Nixon ordenó poner en marcha la operación Linebacker, 1314 01:08:17,847 --> 01:08:21,348 ataques aéreos masivos sobre las tropas norvietnamitas 1315 01:08:21,448 --> 01:08:23,381 que avanzaban. 1316 01:08:23,481 --> 01:08:25,749 "Esos bastardos nunca han sido bombardeados 1317 01:08:25,849 --> 01:08:28,783 como lo serán esta vez", afirmó. 1318 01:08:30,949 --> 01:08:32,316 La batalla más importante que se dio 1319 01:08:32,416 --> 01:08:34,583 en el marco de la ofensiva de la Pascua 1320 01:08:34,683 --> 01:08:36,416 tuvo lugar en An Loc, 1321 01:08:36,516 --> 01:08:38,751 una ciudad que dominaba la ruta 13, 1322 01:08:38,851 --> 01:08:41,985 una autopista pavimentada que llevaba directo a Saigón, 1323 01:08:42,085 --> 01:08:45,318 a tan solo 96 kilómetros de distancia. 1324 01:08:47,652 --> 01:08:50,385 Los ataques masivos de artillería norvietnamita, 1325 01:08:50,485 --> 01:08:53,486 así como un ataque de infantería y vehículos blindados 1326 01:08:53,586 --> 01:08:55,953 hicieron que los defensores de las ERVN 1327 01:08:56,053 --> 01:08:57,286 se replegaran a un área 1328 01:08:57,386 --> 01:09:00,054 de menos de dos kilómetros cuadrados. 1329 01:09:00,154 --> 01:09:02,387 Los repetidos esfuerzos por enviarles suministros 1330 01:09:02,487 --> 01:09:04,555 y refuerzos fracasaron. 1331 01:09:04,655 --> 01:09:07,656 El ERVN luchó con mucha valentía. 1332 01:09:09,455 --> 01:09:12,156 Lo primero que hice fue coordinar los bombardeos. 1333 01:09:12,256 --> 01:09:15,123 El general Hollingsworth fue donde el general Abrams 1334 01:09:15,223 --> 01:09:19,223 y le suplicó todos los B-52 que le pudiera dar, 1335 01:09:19,323 --> 01:09:21,291 planificó ataques el 10 y el 11 de mayo 1336 01:09:21,391 --> 01:09:24,124 cada 50 minutos durante 24 horas. 1337 01:09:36,726 --> 01:09:39,260 Al final, el poderío aéreo de Estados Unidos 1338 01:09:39,360 --> 01:09:41,593 marcó la diferencia. 1339 01:09:47,128 --> 01:09:49,795 Los norvietnamitas y sus columnas armadas 1340 01:09:49,895 --> 01:09:51,662 que se agruparon en campo abierto 1341 01:09:51,762 --> 01:09:53,263 se convirtieron en presa fácil 1342 01:09:53,363 --> 01:09:56,729 para los pilotos estadounidenses. 1343 01:09:56,829 --> 01:09:59,029 Uno de los asesores estadounidenses 1344 01:09:59,130 --> 01:10:03,064 dijo, "esta es la clase de guerra que vinimos a pelear". 1345 01:10:15,265 --> 01:10:18,800 {\an8}La guerra de Vietnam era una carnicería. 1346 01:10:18,900 --> 01:10:20,732 {\an8}La mayoría de hombres jóvenes 1347 01:10:20,832 --> 01:10:24,500 {\an8}sólo recibían tres meses de entrenamiento, 1348 01:10:24,600 --> 01:10:29,134 {\an8}ni siquiera sabían cómo manejar correctamente un arma. 1349 01:10:29,234 --> 01:10:31,501 {\an8}Y los enviaban al frente. 1350 01:10:33,668 --> 01:10:36,735 {\an8}No sabían nada de la guerra 1351 01:10:37,835 --> 01:10:40,569 {\an8}y aún así eran sacrificados. 1352 01:10:44,203 --> 01:10:49,571 {\an8}No habían aprendido a amar, ni cosas así. 1353 01:10:49,671 --> 01:10:54,738 {\an8}Sólo crecieron y los enviaron a la batalla. 1354 01:10:57,839 --> 01:11:00,472 Los survietnamitas sufrieron 10,000 bajas 1355 01:11:00,572 --> 01:11:02,839 únicamente en An Loc 1356 01:11:02,939 --> 01:11:04,607 y perdieron gran parte de sus tanques 1357 01:11:04,707 --> 01:11:07,940 y de su artillería. 1358 01:11:10,274 --> 01:11:12,374 El caso es que ni el mejor poderío aéreo 1359 01:11:12,474 --> 01:11:14,741 habría hecho alguna diferencia si el ERVN 1360 01:11:14,841 --> 01:11:17,109 no se hubiera plantado a combatir. 1361 01:11:17,209 --> 01:11:20,309 Lograron mantener Kon Tum y An Loc. 1362 01:11:20,409 --> 01:11:21,909 Recuperaron Quang Tri, 1363 01:11:22,009 --> 01:11:23,376 recibieron los mejores ataques 1364 01:11:23,477 --> 01:11:25,909 que podía propinar el ejército norvietnamita. 1365 01:11:26,009 --> 01:11:28,610 Así que pensé que si los seguíamos apoyando, 1366 01:11:28,710 --> 01:11:31,211 tendrían una oportunidad de ganar. 1367 01:11:32,777 --> 01:11:35,411 Para mí, la ofensiva de Pascua 1368 01:11:35,511 --> 01:11:39,544 demostró que el ERVN podía luchar, 1369 01:11:39,644 --> 01:11:41,712 pero solo hasta cierto punto. 1370 01:11:41,812 --> 01:11:45,979 La pregunta era qué pasaría si los estadounidenses 1371 01:11:46,079 --> 01:11:48,546 se llevaban sus B-52. 1372 01:11:50,947 --> 01:11:53,447 Puede que los estadounidenses hayan estado de acuerdo 1373 01:11:53,547 --> 01:11:55,547 con haber vuelto a usar el poderío aéreo 1374 01:11:55,647 --> 01:11:56,948 de Estados Unidos 1375 01:11:57,048 --> 01:11:59,548 para evitar que los comunistas llegaran al sur. 1376 01:11:59,648 --> 01:12:03,183 Pero Nixon también ordenó que los aviones estadounidenses 1377 01:12:03,283 --> 01:12:04,848 retomaran los bombardeos constantes 1378 01:12:04,948 --> 01:12:06,516 en Vietnam del Norte, 1379 01:12:06,616 --> 01:12:11,316 algo que se había detenido desde la administración Johnson. 1380 01:12:11,416 --> 01:12:13,650 Algunos vieron el nuevo bombardeo, 1381 01:12:13,750 --> 01:12:16,318 que fue mucho más intenso que los anteriores, 1382 01:12:16,418 --> 01:12:18,785 como la evidencia de que la guerra que Nixon 1383 01:12:18,885 --> 01:12:20,885 había prometido reducir, 1384 01:12:20,985 --> 01:12:24,851 estaba escalando de nuevo. 1385 01:12:28,720 --> 01:12:31,419 La campaña de bombarderos fue mucho más extensa 1386 01:12:31,519 --> 01:12:34,387 que la que se hizo en el Gobierno de Lyndon Johnson. 1387 01:12:34,487 --> 01:12:38,121 Y desde el punto de vista en el que se ejerce presión 1388 01:12:38,221 --> 01:12:41,088 para que hagan concesiones en la mesa de negociaciones, 1389 01:12:41,188 --> 01:12:43,288 esta es la forma histórica de lograrlo. 1390 01:12:43,388 --> 01:12:45,255 Solo que con ellos no funcionaba. 1391 01:12:45,355 --> 01:12:47,789 Ellos tan solo resistían los golpes. 1392 01:12:57,591 --> 01:12:59,857 Le Mihn Khue, quien sirvió como voluntaria 1393 01:12:59,957 --> 01:13:02,991 en la Ruta Ho Chi Minh durante cuatro años, 1394 01:13:03,091 --> 01:13:06,892 estaba de regreso en casa en Vietnam del Norte. 1395 01:13:08,893 --> 01:13:10,225 {\an8}(Le Mihn Khue) Al comienzo, 1396 01:13:10,325 --> 01:13:14,027 {\an8}los bombardeos estadounidenses me aterraban. 1397 01:13:15,094 --> 01:13:17,994 {\an8}Después estuve en Estados Unidos 1398 01:13:18,094 --> 01:13:21,261 {\an8}y alguien me señaló a un hombre que había sido piloto 1399 01:13:21,361 --> 01:13:24,028 {\an8}y había bombardeado Vietnam. 1400 01:13:24,128 --> 01:13:26,628 {\an8}Lo miré y pensé, "parece una persona normal, 1401 01:13:26,728 --> 01:13:28,296 {\an8}entonces... 1402 01:13:30,162 --> 01:13:34,130 {\an8}¿cómo es que en aquella época pudo arrojar bombas 1403 01:13:34,230 --> 01:13:36,763 {\an8}sobre tantas personas?" 1404 01:13:48,598 --> 01:13:51,365 Entre los tantos survietnamitas que perdieron la vida 1405 01:13:51,465 --> 01:13:53,066 en la ofensiva de Pascua 1406 01:13:53,166 --> 01:13:58,200 se encontraba el hermano de Phan Quang Tue. 1407 01:13:58,300 --> 01:14:00,834 Yo tenía un hermano, Tuan. 1408 01:14:00,933 --> 01:14:04,734 Y nos criaron juntos. 1409 01:14:04,834 --> 01:14:08,634 En este momento tendría 67 años. 1410 01:14:08,734 --> 01:14:10,935 Su avión fue derribado 1411 01:14:11,035 --> 01:14:15,736 y después no pudimos recuperar su cuerpo, 1412 01:14:15,836 --> 01:14:17,436 así que desapareció. 1413 01:14:17,536 --> 01:14:19,704 Se perdió en acción. 1414 01:14:19,804 --> 01:14:22,204 Tenía 26 años. 1415 01:14:22,304 --> 01:14:25,505 Tenía toda una vida por delante. 1416 01:14:25,605 --> 01:14:29,438 Tuan nunca tuvo la oportunidad de vivir su vida. 1417 01:14:30,871 --> 01:14:38,340 Yo nunca pude superar la sensación sobre él 1418 01:14:38,440 --> 01:14:40,506 y toda su generación, 1419 01:14:40,606 --> 01:14:43,740 ¿para qué sacrificaron sus vidas? 1420 01:14:46,273 --> 01:14:49,308 Lo más frustrante es que los mismos vietnamitas 1421 01:14:49,408 --> 01:14:52,808 no valoran esa pérdida. 1422 01:14:59,210 --> 01:15:01,643 (Richard Nixon) Solo hay una forma de detener la matanza, 1423 01:15:01,743 --> 01:15:04,444 y es mantener las armas de guerra 1424 01:15:04,544 --> 01:15:05,711 fuera del alcance 1425 01:15:05,810 --> 01:15:07,411 de los delincuentes internacionales 1426 01:15:07,511 --> 01:15:09,911 de Vietnam del Norte. 1427 01:15:10,912 --> 01:15:12,677 A lo largo de la guerra de Vietnam, 1428 01:15:12,777 --> 01:15:14,478 Estados Unidos ha ejercido un nivel de moderación 1429 01:15:14,578 --> 01:15:17,413 que no tiene precedentes en los anales de la guerra... 1430 01:15:19,178 --> 01:15:21,113 La ofensiva de Pascua de Le Duan, 1431 01:15:21,213 --> 01:15:25,114 al igual que la del Tet, había sido un gran riesgo. 1432 01:15:25,213 --> 01:15:28,180 Al igual que el siguiente movimiento de Nixon. 1433 01:15:28,280 --> 01:15:31,548 El ataque masivo de Vietnam del Norte había fracasado, 1434 01:15:31,648 --> 01:15:33,047 dijo el presidente, 1435 01:15:33,147 --> 01:15:35,748 pero nunca se hubiera podido organizar sin las armas 1436 01:15:35,848 --> 01:15:38,448 y los suministros proporcionados por China 1437 01:15:38,548 --> 01:15:40,316 y la Unión Soviética. 1438 01:15:40,416 --> 01:15:41,882 Por consiguiente, 1439 01:15:41,982 --> 01:15:45,882 ordenó instalar 11,000 minas en las aguas norvietnamitas 1440 01:15:45,982 --> 01:15:49,551 para restringir el acceso al puerto de Haiphong. 1441 01:15:49,651 --> 01:15:51,850 Era algo que el Estado Mayor Conjunto 1442 01:15:51,950 --> 01:15:54,784 había venido solicitando durante años. 1443 01:15:54,884 --> 01:15:57,552 La reunión con los rusos estaba programada 1444 01:15:57,652 --> 01:15:59,752 para llevarse a cabo en dos semanas, 1445 01:15:59,852 --> 01:16:02,152 y algunos asesores instaron al presidente 1446 01:16:02,252 --> 01:16:04,053 para que no llevara a cabo ninguna acción 1447 01:16:04,152 --> 01:16:06,586 que amenazara directamente barcos soviéticos 1448 01:16:06,686 --> 01:16:09,154 por temor a que cancelaran el encuentro. 1449 01:16:09,254 --> 01:16:10,454 Después de pensarlo, 1450 01:16:10,554 --> 01:16:12,621 se dio cuenta de que debía arriesgarse. 1451 01:16:12,721 --> 01:16:15,522 Así que se comunicó directamente con Moscú. 1452 01:16:16,755 --> 01:16:18,888 No caigamos nuevamente en las sombras 1453 01:16:18,988 --> 01:16:22,689 de una época anterior. 1454 01:16:22,789 --> 01:16:27,723 No les pedimos que sacrifiquen sus principios o a sus amigos, 1455 01:16:27,823 --> 01:16:32,390 pero tampoco deberían permitir la intransigencia de Hanói 1456 01:16:32,490 --> 01:16:34,724 de acabar con los prospectos que juntos 1457 01:16:34,824 --> 01:16:38,391 hemos preparado con paciencia. 1458 01:16:40,358 --> 01:16:42,692 La apuesta de Nixon dio sus frutos. 1459 01:16:42,792 --> 01:16:44,391 Los soviéticos y los chinos 1460 01:16:44,491 --> 01:16:46,659 denunciaron el actuar del presidente, 1461 01:16:46,759 --> 01:16:49,427 pero después no hicieron nada. 1462 01:16:50,959 --> 01:16:53,693 El 26 de mayo, Estados Unidos y la Unión Soviética 1463 01:16:53,793 --> 01:16:56,061 firmaron un acuerdo histórico 1464 01:16:56,160 --> 01:16:58,261 Tratado sobre Misiles Antibalísticos, 1465 01:16:58,361 --> 01:16:59,428 que fue el primer acuerdo 1466 01:16:59,528 --> 01:17:01,262 para limitar el armamento nuclear 1467 01:17:01,362 --> 01:17:04,595 desde el inicio de la Guerra Fría. 1468 01:17:05,595 --> 01:17:07,563 Tanto para la Unión Soviética, 1469 01:17:07,663 --> 01:17:10,730 como para China y Estados Unidos, 1470 01:17:10,830 --> 01:17:14,597 la importancia de Vietnam estaba disminuyendo. 1471 01:17:19,031 --> 01:17:20,297 (Richard Nixon) Seamos sinceros, 1472 01:17:20,397 --> 01:17:23,397 porque si analizamos la historia, 1473 01:17:23,497 --> 01:17:26,565 es posible que Vietnam del Sur 1474 01:17:26,665 --> 01:17:29,298 ni siquiera logre sobrevivir a esto. 1475 01:17:29,398 --> 01:17:32,966 También debemos darnos cuenta, Henry, 1476 01:17:33,066 --> 01:17:35,766 que ganar las elecciones es sumamente importante. 1477 01:17:35,866 --> 01:17:38,267 Sumamente importante este año. 1478 01:17:40,235 --> 01:17:42,634 (Henry Kissinger) Si Vietnam del Norte se toma Vietnam del Sur 1479 01:17:42,734 --> 01:17:43,635 en unos dos años, 1480 01:17:43,735 --> 01:17:44,868 podríamos poner en marcha 1481 01:17:44,968 --> 01:17:47,836 un plan de política exterior viable, 1482 01:17:47,936 --> 01:17:49,168 si todo pareciera ser resultado 1483 01:17:49,268 --> 01:17:51,736 de la incompetencia de los sur vietnamitas. 1484 01:17:51,836 --> 01:17:53,470 (Richard Nixon) Lo sé. 1485 01:17:53,570 --> 01:17:55,136 (Henry Kissinger) Tenemos que encontrar alguna fórmula 1486 01:17:55,236 --> 01:17:57,803 para mantener las cosas como están uno o dos años más, 1487 01:17:57,903 --> 01:18:01,037 después del cual, en un año, Vietnam será cosa del pasado, 1488 01:18:01,137 --> 01:18:02,904 señor presidente. 1489 01:18:03,004 --> 01:18:04,504 Si logramos hacerlo, 1490 01:18:04,604 --> 01:18:07,005 digamos para octubre de este año, 1491 01:18:07,105 --> 01:18:11,072 en enero del 74 a nadie le va a importar. 1492 01:18:22,907 --> 01:18:27,141 En la mañana del 8 de junio de 1972, Nick Ut, 1493 01:18:27,241 --> 01:18:30,075 un fotógrafo sur vietnamita de 21 años 1494 01:18:30,175 --> 01:18:32,443 que trabajaba para Associated Press, 1495 01:18:32,543 --> 01:18:34,608 se encontraba con las tropas del ERVN 1496 01:18:34,708 --> 01:18:36,143 por la Autopista Uno, 1497 01:18:36,243 --> 01:18:39,310 en dirección a una aldea llamada Trang Bang 1498 01:18:39,410 --> 01:18:41,777 para desalojar a las tropas de Vietnam del Norte 1499 01:18:41,877 --> 01:18:44,978 que la ocupaban desde la ofensiva de Pascua. 1500 01:18:46,710 --> 01:18:49,111 Ut estaba apunto de guardar sus cámaras, 1501 01:18:49,211 --> 01:18:51,011 para regresar a Saigón, 1502 01:18:51,111 --> 01:18:54,278 cuando vio que de repente un caza sur vietnamita 1503 01:18:54,378 --> 01:18:57,980 se dirigió hacia unos refugiados que huían, 1504 01:18:58,080 --> 01:19:01,180 a quienes el piloto confundió con el enemigo. 1505 01:19:14,415 --> 01:19:16,382 {\an8}Napalm, son demasiado lentos. 1506 01:19:16,482 --> 01:19:18,483 {\an8}Hacen más o menos así antes de caer. 1507 01:19:18,583 --> 01:19:21,216 {\an8}Una explosión de una bomba de napalm, 1508 01:19:21,316 --> 01:19:23,216 {\an8}disparé mi cámara, tomé muchas fotos 1509 01:19:23,316 --> 01:19:26,650 {\an8}y pensé, "Dios mío, son muy buenas fotos". 1510 01:19:26,750 --> 01:19:29,251 {\an8}Vi humo y a gente que estaba corriendo, 1511 01:19:29,351 --> 01:19:32,551 {\an8}y descubrí que todavía había personas allí. 1512 01:19:32,651 --> 01:19:34,152 {\an8}Entre el humo negro vi que la niña 1513 01:19:34,252 --> 01:19:37,186 {\an8}abrió sus brazos así y dije, "Dios mío, ¿qué pasó?" 1514 01:19:37,286 --> 01:19:39,285 {\an8}La niña estaba desnuda. 1515 01:19:39,385 --> 01:19:40,886 {\an8}No sé qué le pasó. 1516 01:19:40,986 --> 01:19:44,654 Tomé{\an8} muchas, muchas fotos de la niña corriendo desnuda. 1517 01:19:44,754 --> 01:19:47,887 {\an8}Ella, ella decía, "muy caliente, muy caliente". 1518 01:19:48,887 --> 01:19:50,355 {\an8}"Por favor, ayuda", 1519 01:19:50,455 --> 01:19:53,488 {\an8}o más bien, "ayúdenme, por favor, ayúdenme". 1520 01:19:53,588 --> 01:19:54,921 {\an8}eso fue lo que dijo. 1521 01:19:55,021 --> 01:19:58,121 {\an8}La piel de sus espalda se estaba desprendiendo. 1522 01:19:58,221 --> 01:20:00,689 {\an8}Estaba perdiendo toda su piel. 1523 01:20:00,789 --> 01:20:02,923 {\an8}Sabía que ella iba a morir. 1524 01:20:03,023 --> 01:20:05,056 {\an8}Un corresponsal de la BBC de Londres y yo 1525 01:20:05,156 --> 01:20:07,323 {\an8}le trajimos agua, la ayudamos. 1526 01:20:07,423 --> 01:20:08,757 {\an8}Luego tome uno de los abrigos 1527 01:20:08,857 --> 01:20:12,424 {\an8}de los survietnamitas y cubrimos su cuerpo. 1528 01:20:13,758 --> 01:20:17,891 {\an8}En seguida llegó su tío, 1529 01:20:17,991 --> 01:20:21,259 {\an8}vino corriendo hacia mí y dijo,"¿alguien puede ayudarme 1530 01:20:21,359 --> 01:20:24,325 {\an8}a llevar a todos los niños al hospital?" 1531 01:20:26,360 --> 01:20:29,827 Ut trasladó a la niña mal herida, Kim Phuc, 1532 01:20:29,927 --> 01:20:33,327 y a muchos otros niños heridos al hospital de Saigón. 1533 01:20:34,827 --> 01:20:39,262 Ella se había quemado el 30% del cuerpo. 1534 01:20:39,362 --> 01:20:42,763 Entonces, Ut se dirigió al cuarto oscuro de la AP 1535 01:20:42,863 --> 01:20:45,896 para saber lo que había capturado en cámara. 1536 01:20:47,796 --> 01:20:49,330 {\an8}(Nick Ut) Pensaba "Dios mío". 1537 01:20:49,430 --> 01:20:51,430 {\an8}Sabía que tenía buenas fotos. 1538 01:20:53,097 --> 01:20:54,998 {\an8}Me preocupé... 1539 01:20:55,098 --> 01:20:57,064 {\an8}Quería ver mis fotos primero. 1540 01:20:57,164 --> 01:20:59,298 {\an8}Cuando vi la foto, dije, "¡la tengo! 1541 01:20:59,398 --> 01:21:01,466 {\an8}¡Sé que tengo una buena foto!" 1542 01:21:03,365 --> 01:21:06,566 Su editor en Saigón le dijo que no podía transmitir 1543 01:21:06,666 --> 01:21:11,000 la fotografía porque la niña estaba desnuda. 1544 01:21:12,367 --> 01:21:14,334 Pero entonces el jefe de Ut, 1545 01:21:14,434 --> 01:21:17,468 el legendario fotógrafo de combate Horst Faas 1546 01:21:17,568 --> 01:21:20,168 vio las fotografías. 1547 01:21:20,268 --> 01:21:21,635 {\an8}(Nick Ut) Vio las fotografías. 1548 01:21:21,735 --> 01:21:24,069 {\an8}"Quiero enviarlas ahora mismo",le gritó al editor, 1549 01:21:24,169 --> 01:21:26,969 {\an8}"quiero escribir el pie de foto ya mismo. 1550 01:21:27,070 --> 01:21:30,102 {\an8}Envíela directamente a la sede de AP en Nueva York". 1551 01:21:33,971 --> 01:21:36,871 La fotografía de Nick Ut apareció en las primeras planas 1552 01:21:36,971 --> 01:21:41,172 de todo el mundo y ganó un premio Pulitzer. 1553 01:21:44,105 --> 01:21:45,905 Para muchos estadounidenses, 1554 01:21:46,005 --> 01:21:48,805 incluso para aquellos que habían respaldado la guerra, 1555 01:21:48,905 --> 01:21:53,340 esa imagen parecía indicar que ya era suficiente. 1556 01:21:57,307 --> 01:21:59,474 Kim Phuc sobrevivió. 1557 01:21:59,575 --> 01:22:02,007 Con el tiempo salió de Vietnam 1558 01:22:02,107 --> 01:22:05,541 y se fue a vivir a las afueras de Toronto. 1559 01:22:20,244 --> 01:22:23,478 Les presento a Valerie Kushner de Virginia, 1560 01:22:23,578 --> 01:22:24,678 quien viene a respaldar 1561 01:22:24,778 --> 01:22:27,444 la nominación de George McGovern. 1562 01:22:29,879 --> 01:22:32,013 Señor presidente, 1563 01:22:32,113 --> 01:22:35,413 demócratas, mi participación en esta convención 1564 01:22:35,513 --> 01:22:37,846 es un tributo a las reformas que implementó 1565 01:22:37,946 --> 01:22:39,747 el Partido Demócrata, 1566 01:22:39,847 --> 01:22:44,014 ya que soy mujer y tengo menos de 30 años. 1567 01:22:44,114 --> 01:22:47,681 Pero también represento a una minoría aún más pequeña: 1568 01:22:47,781 --> 01:22:50,082 a las esposas de los estadounidenses 1569 01:22:50,182 --> 01:22:53,982 que están presos o desaparecidos en Asia Sudoriental. 1570 01:22:59,350 --> 01:23:00,616 Valerie Kushner, 1571 01:23:00,716 --> 01:23:02,784 con la esperanza de lograr que su esposo Hal 1572 01:23:02,884 --> 01:23:04,951 regresara a casa lo más pronto posible, 1573 01:23:05,051 --> 01:23:07,050 se convirtió en una ferviente partidaria 1574 01:23:07,150 --> 01:23:09,885 de la campaña del senador George McGovern 1575 01:23:09,985 --> 01:23:11,786 de Dakota del Sur. 1576 01:23:11,886 --> 01:23:14,919 Era un piloto condecorado de la Segunda Guerra Mundial 1577 01:23:15,019 --> 01:23:17,420 y había hecho un llamado para poner fin a los bombardeos 1578 01:23:17,520 --> 01:23:18,987 en el Norte, 1579 01:23:19,086 --> 01:23:22,253 a detener el financiamiento del Congreso para la guerra 1580 01:23:22,353 --> 01:23:25,288 y a retirarse de Vietnam de forma inmediata 1581 01:23:25,388 --> 01:23:28,588 después de que liberaran a los prisioneros de guerra. 1582 01:23:30,489 --> 01:23:33,622 Yo sé que él hará que mi esposo vuelva a casa. 1583 01:23:37,690 --> 01:23:39,389 Pero más importante todavía, 1584 01:23:39,489 --> 01:23:41,423 sé que él hará que Estados Unidos 1585 01:23:41,523 --> 01:23:42,956 vuelva a casa. 1586 01:23:45,823 --> 01:23:48,824 Por eso me enorgullece respaldar la nominación 1587 01:23:48,924 --> 01:23:54,458 de nuestro próximo presidente, el senador George S. McGovern. 1588 01:24:01,593 --> 01:24:04,726 Cuando su candidato finalmente aceptó la nominación 1589 01:24:04,826 --> 01:24:07,860 ya eran las 2:48 de la mañana. 1590 01:24:07,960 --> 01:24:12,094 La mayoría de estadounidenses estaban dormidos. 1591 01:24:12,194 --> 01:24:15,128 Durante cuatro administraciones anteriores, 1592 01:24:15,228 --> 01:24:16,729 de ambos partidos, 1593 01:24:16,829 --> 01:24:20,896 la guerra se ha trazado a puerta cerrada. 1594 01:24:22,630 --> 01:24:25,329 Quiero que esas puertas se abran, 1595 01:24:25,429 --> 01:24:28,430 y quiero que esa guerra se cierre. 1596 01:24:33,564 --> 01:24:37,231 La campaña de McGovern no tardó en colapsar. 1597 01:24:37,331 --> 01:24:39,999 Estropeó la elección de su compañero de fórmula 1598 01:24:40,099 --> 01:24:42,766 y en secreto solicitó a un asistente en París 1599 01:24:42,866 --> 01:24:45,033 que hablara con los norvietnamitas 1600 01:24:45,133 --> 01:24:47,466 sobre los prisioneros de guerra, 1601 01:24:47,566 --> 01:24:49,401 pero luego negó haberse involucrado 1602 01:24:49,501 --> 01:24:51,466 en el proceso de paz. 1603 01:24:53,301 --> 01:24:54,467 Organized Labor, 1604 01:24:54,567 --> 01:24:56,834 el aliado más seguro de los demócratas, 1605 01:24:56,934 --> 01:24:59,368 se rehusó a respaldar al candidato del partido 1606 01:24:59,468 --> 01:25:01,803 por primera vez en 20 años. 1607 01:25:05,303 --> 01:25:06,636 Las cifras de McGovern 1608 01:25:06,736 --> 01:25:10,703 se erosionaron dramáticamente durante el verano. 1609 01:25:10,803 --> 01:25:13,537 Aún así, con la esperanza de encontrar material 1610 01:25:13,637 --> 01:25:15,771 para debilitar a la oposición, 1611 01:25:15,870 --> 01:25:18,771 los asistentes de Nixon ya habían autorizado 1612 01:25:18,871 --> 01:25:20,038 a los plomeros 1613 01:25:20,138 --> 01:25:22,771 para que hicieran otro allanamiento, 1614 01:25:22,871 --> 01:25:25,472 esta vez en la sede principal del Partido Demócrata 1615 01:25:25,572 --> 01:25:27,473 en Washington, D.C., 1616 01:25:27,573 --> 01:25:31,273 en un complejo de apartamentos llamado The Watergate. 1617 01:25:31,373 --> 01:25:34,208 Fueron atrapados. 1618 01:25:34,308 --> 01:25:36,373 (hombre en televisión) Una de las historias más exóticas 1619 01:25:36,473 --> 01:25:39,474 que se han desarrollado en Washington tuvo lugar hoy, 1620 01:25:39,574 --> 01:25:42,608 cinco hombres fueron arrestados el sábado en la mañana 1621 01:25:42,708 --> 01:25:45,175 cuando intentaban instalar dispositivos de espionaje 1622 01:25:45,275 --> 01:25:48,442 en la sede de Comité Nacional del Partido Demócrata. 1623 01:25:48,542 --> 01:25:50,143 Y resulta que uno de ellos 1624 01:25:50,243 --> 01:25:53,244 trabaja en el Comité de la reelección del presidente. 1625 01:26:25,481 --> 01:26:27,681 Barbarella... 1626 01:26:27,781 --> 01:26:31,149 Jane Fonda era una de nuestras mayores fantasías. 1627 01:26:31,249 --> 01:26:34,849 Una de las principales fantasías que teníamos. 1628 01:26:37,283 --> 01:26:40,417 No podíamos creer cuando esa fantasía 1629 01:26:40,517 --> 01:26:43,784 fue a Vietnam del Norte... 1630 01:26:43,884 --> 01:26:46,352 se esperaba que su código de conducta fuera distinto 1631 01:26:46,452 --> 01:26:50,419 porque era nuestra fantasía, nuestra chica soñada. 1632 01:26:50,519 --> 01:26:52,153 Fue como si la chica de nuestros sueños 1633 01:26:52,253 --> 01:26:54,119 nos hubiera traicionado. 1634 01:26:54,520 --> 01:26:57,520 ("Where Have All the Flowers Gone" by Joan Baez playing) 1635 01:27:15,923 --> 01:27:18,724 Con el paso de los años, un flujo de estadounidenses 1636 01:27:18,824 --> 01:27:22,190 que se oponían a la guerra comenzó a ir a Hanói, 1637 01:27:22,290 --> 01:27:25,924 como la cantante Joan Baez, David Dellinger 1638 01:27:26,024 --> 01:27:29,091 de la Liga de Resistencia en Contra de la Guerra, 1639 01:27:29,191 --> 01:27:32,891 la escritora Susan Sontag 1640 01:27:32,991 --> 01:27:35,026 y Tom Hayden, de la Campaña por la Paz 1641 01:27:35,126 --> 01:27:37,527 en Indochina. 1642 01:27:37,627 --> 01:27:40,092 Pero ningún visitante obtuvo tanta cobertura 1643 01:27:40,192 --> 01:27:42,227 como la actriz Jane Fonda. 1644 01:27:42,327 --> 01:27:45,893 Durante dos semanas en el verano de 1972, 1645 01:27:45,993 --> 01:27:48,528 hizo al menos diez transmisiones en radio 1646 01:27:48,628 --> 01:27:51,529 denunciando a los prisioneros de guerra estadounidenses 1647 01:27:51,628 --> 01:27:53,729 por cometer crímenes de guerra 1648 01:27:53,829 --> 01:27:55,462 e instaba a los norvietnamitas 1649 01:27:55,562 --> 01:27:59,629 a que resistieran en contra del imperialismo estadounidense. 1650 01:28:01,830 --> 01:28:04,131 Muchos estadounidenses nunca la perdonaron 1651 01:28:04,231 --> 01:28:05,863 por lo que hizo... 1652 01:28:05,963 --> 01:28:08,631 y dijo. 1653 01:28:08,731 --> 01:28:10,365 (Jane Fonda) De acuerdo con las leyes internacionales, 1654 01:28:10,465 --> 01:28:13,065 estos hombres son criminales de guerra. 1655 01:28:13,165 --> 01:28:14,232 Eso según la ley, 1656 01:28:14,332 --> 01:28:15,665 según los Principios de Núremberg, 1657 01:28:15,765 --> 01:28:18,532 según los Acuerdos de Ginebra y otros tratados. 1658 01:28:18,632 --> 01:28:20,566 Deberían ser juzgados ante un tribunal 1659 01:28:20,666 --> 01:28:23,167 y hasta ejecutados por lo que hicieron. 1660 01:28:25,233 --> 01:28:28,434 (John Musgrave) Recibió muchas críticas por lo que hizo, 1661 01:28:28,534 --> 01:28:30,435 y se lo merecía. 1662 01:28:30,535 --> 01:28:34,801 Hizo cosas terribles. 1663 01:28:34,901 --> 01:28:39,202 Y sí, tenemos derecho a estar molestos con ella, 1664 01:28:39,302 --> 01:28:42,503 pero no era la única. 1665 01:28:44,136 --> 01:28:48,504 Ella simplemente era la chica con la que teníamos fantasías. 1666 01:29:04,906 --> 01:29:07,606 (Richard Nixon) Hemos traído a más de un millón de hombres 1667 01:29:07,706 --> 01:29:08,607 de regreso a casa. 1668 01:29:08,707 --> 01:29:09,740 Y más están por venir. 1669 01:29:09,840 --> 01:29:11,541 Hemos puesto fin a la participación 1670 01:29:11,641 --> 01:29:13,541 de Estados Unidos en el campo de batalla 1671 01:29:13,641 --> 01:29:15,608 y no se enviarán más reclutas a Vietnam. 1672 01:29:15,708 --> 01:29:18,342 Nuestras bajas han disminuido en un 98%. 1673 01:29:18,442 --> 01:29:19,775 Hemos ido más allá, 1674 01:29:19,875 --> 01:29:21,376 de hecho hemos hecho todo lo posible 1675 01:29:21,476 --> 01:29:22,875 para llegar a un acuerdo negociado 1676 01:29:22,975 --> 01:29:26,343 para poner fin a la guerra. 1677 01:29:26,443 --> 01:29:29,643 Sin embargo, hay tres asuntos que no hemos negociado 1678 01:29:29,743 --> 01:29:31,344 y que no vamos a ofrecer. 1679 01:29:31,444 --> 01:29:32,710 Nunca abandonaremos 1680 01:29:32,810 --> 01:29:35,245 a nuestros prisioneros de guerra. 1681 01:29:43,579 --> 01:29:46,947 Y no vamos a respaldar a nuestro enemigo 1682 01:29:47,047 --> 01:29:49,479 para que le imponga un Gobierno comunista 1683 01:29:49,579 --> 01:29:50,913 a nuestro aliado, 1684 01:29:51,013 --> 01:29:53,714 a los 17 millones de habitantes de Vietnam del Sur. 1685 01:30:00,049 --> 01:30:01,215 Y nunca vamos a manchar 1686 01:30:01,315 --> 01:30:03,582 el honor de Estados Unidos de América. 1687 01:30:13,084 --> 01:30:14,384 (Henry Kissinger) Todo está sucediendo 1688 01:30:14,483 --> 01:30:17,751 tal y como lo habíamos planeado. 1689 01:30:17,851 --> 01:30:22,217 Los rusos los están presionandoy los chinos también. 1690 01:30:22,317 --> 01:30:24,585 De hecho creo que podemos llegar a un acuerdo. 1691 01:30:24,685 --> 01:30:27,119 Pero también creo que Thieu tiene razón, 1692 01:30:27,219 --> 01:30:28,652 nuestras condiciones tarde o temprano 1693 01:30:28,752 --> 01:30:31,586 acabarán con él. 1694 01:30:31,686 --> 01:30:33,087 (Richard Nixon) Bien, si son tan débiles 1695 01:30:33,187 --> 01:30:36,354 puede que eso sea lo que tiene que pasar. 1696 01:30:36,454 --> 01:30:38,087 Tenemos que recordar que no podemos permitir 1697 01:30:38,187 --> 01:30:40,288 que este niño siga pegado a la teta de la mamá 1698 01:30:40,387 --> 01:30:42,955 cuando ya tiene cuatro años... 1699 01:30:47,921 --> 01:30:50,122 En París, Henry Kissinger estaba decidido 1700 01:30:50,222 --> 01:30:54,722 a llegar a un acuerdo de paz antes de las elecciones. 1701 01:30:54,822 --> 01:30:58,424 Entonces, Le Duc Tho hizo una concesión clave. 1702 01:30:58,524 --> 01:30:59,823 Hanói dejó de insistir 1703 01:30:59,923 --> 01:31:03,358 en que el presidente Thieu tenía que renunciar. 1704 01:31:05,092 --> 01:31:10,125 Hubo una especie de obligación para alcanzar un acuerdo. 1705 01:31:10,225 --> 01:31:13,159 Recuerdo cuando Le Duc Tho 1706 01:31:13,259 --> 01:31:16,493 presentó el borrador del acuerdo el 8 de octubre del 72 1707 01:31:16,593 --> 01:31:18,794 ante Kissinger 1708 01:31:18,894 --> 01:31:20,927 y le dijo, "tiene afán, ¿verdad? 1709 01:31:21,027 --> 01:31:24,228 Quiere que esto se haga rápido", 1710 01:31:24,328 --> 01:31:27,462 y su respuesta fue, "sí". 1711 01:31:27,562 --> 01:31:30,628 De pronto, ambas partes tenían un acuerdo tentativo: 1712 01:31:30,729 --> 01:31:34,296 un "cese al fuego" en el lugar,seguido de 60 días 1713 01:31:34,396 --> 01:31:37,530 para la retirada total de las tropas estadounidenses 1714 01:31:37,630 --> 01:31:41,364 y el regreso de los prisioneros de guerra. 1715 01:31:41,464 --> 01:31:43,831 Estados Unidos detuvo los bombardeos 1716 01:31:43,931 --> 01:31:46,797 sobre el Norte. 1717 01:31:46,898 --> 01:31:48,965 Nadie había informado sobre los términos 1718 01:31:49,065 --> 01:31:51,432 al presidente Thieu. 1719 01:31:52,798 --> 01:31:55,899 Un día antes de que Kissinger llegara a Saigón 1720 01:31:55,999 --> 01:31:57,333 para informarle, 1721 01:31:57,433 --> 01:31:59,732 Thieu obtuvo un documento que había sido hallado 1722 01:31:59,832 --> 01:32:02,667 en un búnker enemigo en la provincia de Quang Tin. 1723 01:32:02,767 --> 01:32:07,468 Se titulaba "Instrucciones generales de cese al fuego". 1724 01:32:07,568 --> 01:32:10,169 Eso quería decir que los cuadros comunistas 1725 01:32:10,269 --> 01:32:13,102 de una aldea aislada de su propio país 1726 01:32:13,202 --> 01:32:16,736 ya sabían más sobre el acuerdo que Kissinger y Le Duc Tho 1727 01:32:16,836 --> 01:32:19,836 habían alcanzado en París que él. 1728 01:32:23,304 --> 01:32:28,237 Imaginen recibir un acuerdo que tiene que ver con tu país 1729 01:32:28,337 --> 01:32:29,872 y darte cuenta 1730 01:32:29,972 --> 01:32:33,305 de que no puedes opinar al respecto. 1731 01:32:33,405 --> 01:32:37,538 Es más, ni siquiera estaba traducido al vietnamita 1732 01:32:37,638 --> 01:32:40,306 porque no estaba finalizado. 1733 01:32:40,406 --> 01:32:43,540 Entonces le dimos la versión en inglés. 1734 01:32:45,474 --> 01:32:48,174 Como un diplomático profesional, 1735 01:32:48,274 --> 01:32:51,908 como alguien que ha trabajado en este campo toda su vida, 1736 01:32:52,008 --> 01:32:53,708 debo decirle que con eso... 1737 01:32:53,808 --> 01:32:57,475 se rompieron una gran cantidad de reglas diplomáticas. 1738 01:32:59,642 --> 01:33:02,810 Thieu se negó a aceptar los términos. 1739 01:33:02,910 --> 01:33:04,977 Permitir que las tropas de Vietnam del Norte 1740 01:33:05,077 --> 01:33:09,144 permanecieran en el Sur sería la ruina de su país. 1741 01:33:10,143 --> 01:33:11,344 No obstante, 1742 01:33:11,444 --> 01:33:13,378 después de que Kissinger volviera a casa, 1743 01:33:13,478 --> 01:33:15,579 12 días antes de las elecciones, 1744 01:33:15,679 --> 01:33:20,179 le dijo a la prensa: "la paz está cerca". 1745 01:33:20,279 --> 01:33:23,346 ("Tail Dragger" by Link Wray playing) 1746 01:33:26,246 --> 01:33:28,314 En noviembre de 1972, 1747 01:33:28,414 --> 01:33:32,181 Richard Nixon obtuvo una victoria avasallante. 1748 01:33:32,281 --> 01:33:35,781 Fue reelegido con más del 60% del voto popular, 1749 01:33:35,881 --> 01:33:41,449 con 521 votos electorales contra los 17 de McGovern. 1750 01:33:43,348 --> 01:33:46,483 Ganó en todos los estados a excepción de Massachusetts 1751 01:33:46,583 --> 01:33:48,716 y el Distrito de Columbia. 1752 01:33:50,049 --> 01:33:52,717 Ahora, el presidente se propuso deshacerse 1753 01:33:52,817 --> 01:33:55,684 del problema de Vietnam antes de su segunda posesión. 1754 01:33:58,218 --> 01:34:01,186 Para calmar los temores de Thieu sobre lo que estaba por venir, 1755 01:34:01,286 --> 01:34:03,619 Nixon envió por aire una gran cantidad 1756 01:34:03,719 --> 01:34:06,052 de equipo militar a Vietnam del Sur. 1757 01:34:07,520 --> 01:34:09,252 "Si le hubiéramos enviado esa cantidad de ayuda 1758 01:34:09,352 --> 01:34:10,787 a los norvietnamitas", 1759 01:34:10,887 --> 01:34:13,421 dijo un general estadounidense, 1760 01:34:13,521 --> 01:34:15,153 "podrían haber seguido combatiendo 1761 01:34:15,253 --> 01:34:17,354 durante el resto del siglo". 1762 01:34:17,454 --> 01:34:20,255 Se retomaron las negociaciones de París. 1763 01:34:20,355 --> 01:34:21,621 Pero de repente, 1764 01:34:21,721 --> 01:34:24,022 Le Duc Tho anunció que debía regresar a Hanói 1765 01:34:24,122 --> 01:34:25,956 a consultas. 1766 01:34:28,722 --> 01:34:30,123 (John Negroponte) Pensábamos que tenían dudas 1767 01:34:30,223 --> 01:34:32,391 en relación con si querían seguir con el acuerdo 1768 01:34:32,491 --> 01:34:35,056 ya que habíamos enviado muchos suministros a Saigón 1769 01:34:35,156 --> 01:34:37,491 durante las semanas de receso. 1770 01:34:40,258 --> 01:34:45,025 Resultó que había un disenso en el lado comunista también. 1771 01:34:45,125 --> 01:34:46,992 Hanói, al igual que Washington, 1772 01:34:47,092 --> 01:34:50,526 no se molestó en consultar a sus camaradas del Sur. 1773 01:34:50,626 --> 01:34:53,460 Habían cedido ante las demandasmás importantes 1774 01:34:53,559 --> 01:34:54,959 para el Viet Cong: 1775 01:34:55,059 --> 01:34:58,160 la destitución de Thieu y la liberación de alrededor 1776 01:34:58,260 --> 01:35:01,527 de 30,000 de sus prisioneros. 1777 01:35:01,628 --> 01:35:05,462 "El mensaje de Hanói era claro", dijo un oficial del Viet Cong, 1778 01:35:05,562 --> 01:35:06,795 bastante molesto. 1779 01:35:06,895 --> 01:35:08,196 "Se preocuparon más 1780 01:35:08,296 --> 01:35:10,229 por los prisioneros de guerra estadounidenses 1781 01:35:10,329 --> 01:35:13,096 que por nosotros". 1782 01:35:13,196 --> 01:35:16,730 Nixon ordenó a Kissinger suspender las negociaciones, 1783 01:35:16,830 --> 01:35:20,230 y luego reanudó los bombardeos en Vietnam del Norte 1784 01:35:20,330 --> 01:35:21,598 para castigar a Hanói 1785 01:35:21,698 --> 01:35:23,798 y enviar un mensaje tanto a Hanói 1786 01:35:23,898 --> 01:35:26,364 como a Saigón de que Estados Unidos 1787 01:35:26,464 --> 01:35:29,365 podría seguir usando su poderío aéreo 1788 01:35:29,465 --> 01:35:32,166 para defender al Sur incluso después de firmar 1789 01:35:32,266 --> 01:35:34,200 un acuerdo de paz. 1790 01:35:36,733 --> 01:35:40,634 El 18 de diciembre, Nixon ordenó ataques a toda hora 1791 01:35:40,734 --> 01:35:43,701 que acabaron con objetivos en los alrededores de Hanói 1792 01:35:43,802 --> 01:35:46,667 y Haiphong. 1793 01:35:46,767 --> 01:35:51,703 Serían recordados como los bombardeos de Navidad. 1794 01:35:55,103 --> 01:35:57,304 De repente, cerca de Navidad, 1795 01:35:57,404 --> 01:36:00,337 empezamos a escuchar una operación aérea, 1796 01:36:00,437 --> 01:36:04,238 aviones B-52, bum, bum, bum, por todas partes. 1797 01:36:04,338 --> 01:36:05,937 Estaban volando todo. 1798 01:36:06,037 --> 01:36:08,705 Sabíamos que eran aviones B-52. 1799 01:36:08,805 --> 01:36:10,772 En los dos años que llevaba en ese lugar, 1800 01:36:10,872 --> 01:36:13,772 esa fue la primera vez que escuché una bomba. 1801 01:36:13,872 --> 01:36:16,307 Estaba cerca, realmente muy cerca. 1802 01:36:16,407 --> 01:36:19,673 Era aterrador, pero igual celebrábamos. 1803 01:36:19,773 --> 01:36:23,474 Celebrábamos porque algo estaba pasando. 1804 01:36:27,074 --> 01:36:28,541 {\an8}En ese momento 1805 01:36:28,641 --> 01:36:32,441 {\an8}tenía diez años y pude verlo todo. 1806 01:36:34,209 --> 01:36:35,843 {\an8}Mi aldea quedó destruida. 1807 01:36:35,943 --> 01:36:39,176 {\an8}No quedó un solo árbol en pie. 1808 01:36:39,276 --> 01:36:43,144 {\an8}Los peces de los ríos murieron, al igual que búfalos acuáticos. 1809 01:36:43,244 --> 01:36:45,577 {\an8}Y personas. 1810 01:36:47,244 --> 01:36:49,945 {\an8}Seis de mis vecinos fueron asesinados, 1811 01:36:50,045 --> 01:36:52,912 {\an8}incluyendo una mujer que estaba embarazada. 1812 01:36:57,512 --> 01:37:00,646 Los manifestantes antiguerra volvieron a salir a las calles 1813 01:37:00,746 --> 01:37:02,480 por todo el mundo. 1814 01:37:02,580 --> 01:37:05,180 El primer ministro de Suecia comparó a Estados Unidos 1815 01:37:05,280 --> 01:37:07,714 con la Alemania nazi. 1816 01:37:07,814 --> 01:37:09,481 El Papa se refirió a los bombardeos, 1817 01:37:09,581 --> 01:37:12,848 que acabaron con la vida de más de 1,600 civiles, 1818 01:37:12,948 --> 01:37:16,315 "el motivo del dolor diario". 1819 01:37:16,415 --> 01:37:18,382 James Reston del New York Times 1820 01:37:18,482 --> 01:37:22,550 se refirió a los bombardeos como "una pataleta de guerra". 1821 01:37:22,650 --> 01:37:25,883 El senador republicano, William Saxbe de Ohio, 1822 01:37:25,983 --> 01:37:29,550 dijo que el presidente no estaba en sus cabales. 1823 01:37:33,618 --> 01:37:36,218 Vietnam del Norte derribó 15 B-52 1824 01:37:36,318 --> 01:37:38,852 junto con otras 11 aeronaves. 1825 01:37:41,486 --> 01:37:45,653 93 tripulantes fueron reportados como desparecidos. 1826 01:37:45,753 --> 01:37:49,886 45 nuevos prisioneros de guerrafueron encerrados en Hanói, 1827 01:37:49,986 --> 01:37:52,921 y uno de ellos murió en cautiverio. 1828 01:37:55,921 --> 01:37:58,055 Entre tanto, chinos y soviéticos 1829 01:37:58,155 --> 01:37:59,388 presionaban a Hanói 1830 01:37:59,488 --> 01:38:01,755 para que retomara las negociaciones. 1831 01:38:01,855 --> 01:38:03,155 "Lo más importante 1832 01:38:03,255 --> 01:38:05,523 es dejar que los estadounidenses se vayan", 1833 01:38:05,623 --> 01:38:09,056 le dijo Zhou Enlai a un oficial norvietnamita. 1834 01:38:09,156 --> 01:38:13,725 "La situación va a cambiar en seis meses o un año". 1835 01:38:16,224 --> 01:38:17,658 El 26 de diciembre, 1836 01:38:17,758 --> 01:38:21,026 Hanói afirmó que estaba dispuesto a volver a París. 1837 01:38:22,558 --> 01:38:27,926 Llegar a un acuerdo final tan solo tardó seis días. 1838 01:38:28,026 --> 01:38:29,226 (John Negroponte) Los bombardeamos 1839 01:38:29,327 --> 01:38:32,928 para que aceptaran nuestras concesiones. 1840 01:38:33,028 --> 01:38:35,693 Los bombardeamos para que aceptaran 1841 01:38:35,794 --> 01:38:37,894 nuestras concesiones. 1842 01:38:37,994 --> 01:38:39,829 Y me sostengo en eso 1843 01:38:39,929 --> 01:38:43,962 porque de hecho lo que hicimos fue 1844 01:38:44,062 --> 01:38:48,996 llevar a cabo una campaña de bombardeos masivos 1845 01:38:49,096 --> 01:38:52,564 para volver a la situación en la que estábamos 1846 01:38:52,664 --> 01:38:56,397 a finales de octubre de 1972. 1847 01:38:58,031 --> 01:39:00,264 El presidente Thieu todavía se resistía 1848 01:39:00,364 --> 01:39:01,731 a firmar el acuerdo. 1849 01:39:01,832 --> 01:39:03,698 Nixon fue categórico. 1850 01:39:03,798 --> 01:39:05,366 Thieu tuvo que aceptar el acuerdo 1851 01:39:05,466 --> 01:39:09,133 al que Washington y Hanói habían llegado. 1852 01:39:09,233 --> 01:39:11,500 Pero sin informar antes al Congreso, 1853 01:39:11,600 --> 01:39:13,799 Nixon le aseguró a Thieu por escrito 1854 01:39:13,899 --> 01:39:17,500 que Estados Unidos "respondería con todo su poder" 1855 01:39:17,600 --> 01:39:20,567 si el Norte llegaba a violar el acuerdo. 1856 01:39:22,301 --> 01:39:24,936 "Los estadounidenses no me dejan otra opción", 1857 01:39:25,036 --> 01:39:26,201 dijo Thieu, 1858 01:39:26,301 --> 01:39:29,269 "si no firmo, nos suspenden la ayuda. 1859 01:39:29,369 --> 01:39:32,437 Por otro lado, Nixon nos garantizó 1860 01:39:32,537 --> 01:39:36,037 que defendería el país. 1861 01:39:36,137 --> 01:39:40,370 Voy a aceptar firmar y confiaré en su promesa... 1862 01:39:40,470 --> 01:39:45,272 él es un hombre honesto y voy a confiar en él". 1863 01:39:52,639 --> 01:39:56,706 El 22 de enero de 1973, 1864 01:39:56,806 --> 01:40:01,141 en su rancho Hill Country en Texas, 1865 01:40:01,241 --> 01:40:04,642 Lyndon Baines Johnson, el presidente que había enviado 1866 01:40:04,742 --> 01:40:08,575 a Estados Unidos a una guerra en terreno en Vietnam, 1867 01:40:08,675 --> 01:40:11,176 y había sido testigo de cómo esa guerra 1868 01:40:11,276 --> 01:40:14,309 acabó con sus programas locales a nivel social 1869 01:40:14,409 --> 01:40:16,477 y su carrera política, 1870 01:40:16,577 --> 01:40:18,676 falleció debido a una insuficiencia 1871 01:40:18,776 --> 01:40:22,277 cardiaca congestiva. 1872 01:40:23,978 --> 01:40:25,444 En la noche siguiente, 1873 01:40:25,544 --> 01:40:28,511 Richard Nixon se dirigió al país. 1874 01:40:28,611 --> 01:40:31,145 Después de 28 años de haberse involucrado 1875 01:40:31,245 --> 01:40:32,846 en la guerra de Vietnam, 1876 01:40:32,946 --> 01:40:37,479 Estados Unidos finalmente se iba a retirar. 1877 01:40:37,579 --> 01:40:41,313 (Richard Nixon) He solicitado este espacio en radio y televisión 1878 01:40:41,413 --> 01:40:44,647 para anunciar que hoy finalmente llegamos a un acuerdo 1879 01:40:44,747 --> 01:40:47,248 para poner fin a la guerra y alcanzar la paz 1880 01:40:47,348 --> 01:40:51,648 de una forma honorable en Vietnam y Asia Sudoriental... 1881 01:40:53,215 --> 01:40:56,016 Este sábado 27 de enero a las 7 de la noche, 1882 01:40:56,116 --> 01:40:57,582 hora de Washington, 1883 01:40:57,682 --> 01:41:00,516 comenzará un cese al fuego con supervisión internacional. 1884 01:41:00,616 --> 01:41:01,984 Dentro de los siguientes 60 días, 1885 01:41:02,084 --> 01:41:04,283 todos los prisioneros de guerra estadounidenses 1886 01:41:04,383 --> 01:41:06,917 que fueron capturados durante la guerra en Indochina 1887 01:41:07,017 --> 01:41:08,618 serán liberados. 1888 01:41:12,518 --> 01:41:15,553 591 prisioneros de guerra estadounidenses 1889 01:41:15,653 --> 01:41:18,919 fueron liberados en grupos de 40 soldados. 1890 01:41:20,886 --> 01:41:24,720 Los que llevaban más tiempo en cautiverio salieron primero. 1891 01:41:26,787 --> 01:41:28,555 Salió de Clark el vuelo con el mayor contingente 1892 01:41:28,655 --> 01:41:31,288 de prisioneros repatriados hasta ahora, 60 en total, 1893 01:41:31,388 --> 01:41:33,521 hacia la base aérea Travis, en California. 1894 01:41:33,621 --> 01:41:35,522 (hombre en televisión) El momento más emocionante 1895 01:41:35,622 --> 01:41:37,689 fue cuando Everett Alvarez bajó alegremente por la rampa, 1896 01:41:37,789 --> 01:41:40,689 estuvo preso en Vietnam desde el momento 1897 01:41:40,790 --> 01:41:42,323 en que los estadounidenses se hicieron conscientes 1898 01:41:42,422 --> 01:41:43,689 de la guerra de Vietnam. 1899 01:41:43,789 --> 01:41:46,957 Su avión fue derribado el 5 e agosto de 1964 1900 01:41:47,057 --> 01:41:48,624 durante los primeros ataques aéreos 1901 01:41:48,724 --> 01:41:51,824 en retaliación por el incidentedel golfo de Tonkín. 1902 01:41:51,924 --> 01:41:54,325 Hoy, ha vuelto a casa. 1903 01:41:55,391 --> 01:42:00,159 Durante muchos años soñé con este día. 1904 01:42:00,260 --> 01:42:05,826 Teníamos fe, fe en Dios, 1905 01:42:05,926 --> 01:42:09,994 en nuestro presidente y en nuestro país. 1906 01:42:15,127 --> 01:42:19,262 El turno de Hal Kushner fue a mediados de marzo. 1907 01:42:32,998 --> 01:42:34,664 (Hal Kushner) Y entonces me llamaron. 1908 01:42:34,764 --> 01:42:40,066 Salí al sol y lo primero que vi fue una mujer en minifalda. 1909 01:42:40,166 --> 01:42:42,466 Era una reportera de una agencia de noticias. 1910 01:42:42,566 --> 01:42:45,266 Nunca había visto una minifalda en mi vida. 1911 01:42:45,366 --> 01:42:48,400 ("America the Beautiful" by Ray Charles playing) 1912 01:42:52,300 --> 01:42:55,133 Había una mesa en la que había funcionarios vietnamitas 1913 01:42:55,233 --> 01:42:57,301 y estadounidenses a un lado, 1914 01:42:57,401 --> 01:42:58,601 y un general de brigada 1915 01:42:58,701 --> 01:43:01,901 con un uniforme Clase A de la Fuerza Aérea. 1916 01:43:02,001 --> 01:43:04,735 Se veía grandioso, 1917 01:43:04,835 --> 01:43:08,702 era ancho, era grueso a diferencia de nosotros. 1918 01:43:08,802 --> 01:43:10,536 Y su cabello era... 1919 01:43:10,636 --> 01:43:11,770 usaba una gorra del cuartel, 1920 01:43:11,870 --> 01:43:15,836 y su cabello era abundante y sedoso, 1921 01:43:15,937 --> 01:43:19,538 y nuestro pelo parecía de paja. 1922 01:43:19,638 --> 01:43:23,872 Estaba seco, y además estábamos flacos. 1923 01:43:26,905 --> 01:43:28,106 Y me acerqué a saludar, 1924 01:43:28,206 --> 01:43:30,606 un acto de cortesía que nos negaron 1925 01:43:30,706 --> 01:43:33,406 durante muchos años. 1926 01:43:33,506 --> 01:43:39,407 Él me saludó, le di la mano y él me abrazó. 1927 01:43:39,507 --> 01:43:43,275 Y me dijo, "bienvenido a casa, mayor. 1928 01:43:43,375 --> 01:43:45,642 Nos alegra verlo, doctor". 1929 01:43:45,741 --> 01:43:48,609 Las lágrimas rodaban por sus mejillas. 1930 01:43:48,709 --> 01:43:51,243 Fue un momento muy impactante. 1931 01:43:57,478 --> 01:44:00,110 Luego, un funcionario de enlace me llamó 1932 01:44:00,210 --> 01:44:02,544 y me acompañó a un C-141. 1933 01:44:02,644 --> 01:44:07,645 Era un hermoso avión blanco con una bandera... 1934 01:44:10,346 --> 01:44:16,380 de Estados Unidos en la cola y el símbolo de la USAF. 1935 01:44:25,981 --> 01:44:29,916 Había enfermeras muy hermosas, eran altas y rubias, 1936 01:44:30,016 --> 01:44:32,182 muy bellas. 1937 01:44:32,282 --> 01:44:35,183 Nos subimos al avión y una de ellas me dijo, 1938 01:44:35,283 --> 01:44:39,016 después de que nos sentamos "tenemos todo lo que quieras", 1939 01:44:39,116 --> 01:44:40,550 ya sabes. "¿Qué quieres?" 1940 01:44:40,650 --> 01:44:42,217 yo solo quería una Coca-Cola con hielo 1941 01:44:42,317 --> 01:44:43,618 y goma de mascar. 1942 01:45:40,393 --> 01:45:43,393 ("The Lord Is in This Place" by Fairport Convention playing) 1943 01:45:46,894 --> 01:45:48,061 Pocos días después 1944 01:45:48,161 --> 01:45:50,227 de que Hal Kushner fuera liberado, 1945 01:45:50,327 --> 01:45:52,061 las últimas tropas estadounidenses 1946 01:45:52,161 --> 01:45:54,962 salieron de Vietnam. 1947 01:45:55,062 --> 01:45:59,629 Pero atrás quedarían muchas preguntas sin responder: 1948 01:45:59,729 --> 01:46:04,730 ¿cuánto tiempo podría resistir el Gobierno de Vietnam del Sur? 1949 01:46:04,830 --> 01:46:06,030 ¿Cuánto valían las promesas 1950 01:46:06,130 --> 01:46:09,830 y el sacrificio de los estadounidenses? 1951 01:46:09,930 --> 01:46:12,231 Y, ¿cuánto tiempo tardarían 1952 01:46:12,331 --> 01:46:17,332 en sanar la heridas de la guerra? 1953 01:46:18,632 --> 01:46:21,665 29 de marzo de 1973 1954 01:46:21,765 --> 01:46:24,600 58,126 estadounidenses 1955 01:46:24,700 --> 01:46:27,134 y más de 2,000,000 de vietnamitas habían muerto. 1956 01:46:27,733 --> 01:46:29,666 ("What's Going On?" by Marvin Gaye playing) 1957 01:46:31,300 --> 01:46:33,233 (indistinct conversations) 1958 01:46:37,333 --> 01:46:39,866 Mother, mother 1959 01:46:39,966 --> 01:46:44,033 There's too many of you crying 1960 01:46:46,933 --> 01:46:49,066 Brother, brother, brother 1961 01:46:49,166 --> 01:46:53,166 There's far too many of you dying 1962 01:46:55,133 --> 01:46:58,266 You know we've got to find a way 1963 01:47:00,066 --> 01:47:02,966 To bring some loving here today 1964 01:47:03,066 --> 01:47:05,900 Yeah 1965 01:47:06,000 --> 01:47:07,600 Father, father 1966 01:47:09,433 --> 01:47:11,733 We don't need to escalate 1967 01:47:14,600 --> 01:47:18,766 You see, war is not the answer 1968 01:47:18,866 --> 01:47:23,500 For only love can conquer hate 1969 01:47:23,600 --> 01:47:26,466 You know we've got to find a way 1970 01:47:28,533 --> 01:47:31,733 To bring some loving here today 1971 01:47:31,833 --> 01:47:34,233 Oh 1972 01:47:34,333 --> 01:47:36,366 Picket lines Sister 1973 01:47:36,466 --> 01:47:38,766 And picket signs Sister 1974 01:47:38,866 --> 01:47:40,533 Don't punish me Sister 1975 01:47:40,633 --> 01:47:43,800 With brutality Sister 1976 01:47:43,900 --> 01:47:45,733 Talk to me Sister 1977 01:47:45,833 --> 01:47:47,766 So you can see Sister 1978 01:47:47,866 --> 01:47:50,266 Oh, what's going on What's going on 1979 01:47:50,366 --> 01:47:52,333 What's going on What's going on 1980 01:47:52,433 --> 01:47:54,700 Yeah, what's going on What's going on 1981 01:47:54,800 --> 01:47:56,966 Ah, what's going on What's going on 1982 01:47:57,066 --> 01:47:59,833 Ah Right on 1983 01:47:59,933 --> 01:48:01,566 Whoo! Right on, brother 1984 01:48:01,666 --> 01:48:03,033 (indistinct conversations) 1985 01:48:03,133 --> 01:48:05,066 (scatting) 1986 01:48:06,533 --> 01:48:08,633 MAN: Hey, man, what's your name? Whoo! 1987 01:48:08,733 --> 01:48:10,466 Right on, baby 1988 01:48:10,566 --> 01:48:12,333 Right on. Right on 1989 01:48:12,433 --> 01:48:15,366 (scatting) 1990 01:48:28,100 --> 01:48:29,333 Whoo! Whoo 1991 01:48:29,433 --> 01:48:32,200 Right on, baby 1992 01:48:32,300 --> 01:48:34,233 (scatting) 1993 01:48:46,566 --> 01:48:47,566 Whoo! 1994 01:48:47,666 --> 01:48:49,000 - Right on, baby -(man whooping) 1995 01:48:49,100 --> 01:48:50,066 Come on 1996 01:48:50,166 --> 01:48:51,466 Right on 1997 01:48:51,566 --> 01:48:53,500 (singer scatting, man whooping) 1998 01:48:56,700 --> 01:48:59,700 Whoo! Right on 1999 01:48:59,800 --> 01:49:01,100 Go slow 2000 01:49:01,200 --> 01:49:03,133 (scatting) 148638

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.