Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,651 --> 00:00:16,285
[manifestantes
gritando en inglés]
2
00:00:16,885 --> 00:00:19,886
("Get Together" by
the Youngbloods playing)
3
00:00:58,526 --> 00:01:02,892
(hombre)
Mi hermano me recogió
en la base aérea Travis.
4
00:01:02,992 --> 00:01:07,292
Tenía un Valiant viejo
que ya tenía bastante uso.
5
00:01:07,392 --> 00:01:09,093
Nos encontramos
dentro de la terminal
6
00:01:09,193 --> 00:01:11,594
y yo estaba muy feliz.
7
00:01:13,427 --> 00:01:14,528
Quiero a mi hermano.
8
00:01:14,628 --> 00:01:16,194
Me dijo,
"no quiero que te alteres,
9
00:01:16,294 --> 00:01:17,829
pero es posible
que tengamos problemas
10
00:01:17,929 --> 00:01:20,928
cuando salgamos de aquí".
11
00:01:21,029 --> 00:01:23,029
Yo dije, "¿problemas?
Si acabo de llegar de Vietnam.
12
00:01:23,129 --> 00:01:24,496
¿Qué problemas?"
13
00:01:24,596 --> 00:01:28,096
Sabía que se refería
a que había manifestaciones.
14
00:01:28,196 --> 00:01:31,797
Cuando subimos a su auto
para irnos de la terminal,
15
00:01:31,897 --> 00:01:34,364
tuvimos que pasar
en medio de los manifestantes
16
00:01:34,464 --> 00:01:37,732
que golpeaban el auto
con los bordes de sus
carteles,
17
00:01:37,832 --> 00:01:41,465
me gruñían
y golpeaban mi ventana
18
00:01:41,565 --> 00:01:44,166
y me gritaban groserías.
19
00:01:46,398 --> 00:01:48,833
Esa fue mi bienvenida
a Estados Unidos.
20
00:01:51,000 --> 00:01:53,166
Estaba impactado.
21
00:01:54,500 --> 00:01:56,801
Nunca he sentido rabia...
22
00:01:56,901 --> 00:02:00,268
contra quienes protestan
en contra de la guerra.
23
00:02:00,368 --> 00:02:03,836
Es una postura
política legitima.
24
00:02:03,936 --> 00:02:05,868
Pero aquellos
que cayeron en eso,
25
00:02:05,968 --> 00:02:10,037
creo que estaban...
muy equivocados.
26
00:02:14,037 --> 00:02:15,537
Se me rompía el corazón
de pensar
27
00:02:15,637 --> 00:02:17,737
por qué estaban haciendo eso.
28
00:02:17,837 --> 00:02:20,704
No sabían quien era yo.
29
00:02:20,804 --> 00:02:23,105
Y me sucedió una y otra vez.
30
00:02:43,608 --> 00:02:45,942
En la primavera de 1970,
31
00:02:46,042 --> 00:02:48,508
a pesar de la conmoción
por la invasión a Camboya
32
00:02:48,609 --> 00:02:49,909
y la matanza de un estudiante
33
00:02:50,009 --> 00:02:52,209
en la Universidad
estatal de Kent,
34
00:02:52,309 --> 00:02:55,244
el presidente Nixon
se aferró a la salida segura,
35
00:02:55,344 --> 00:02:59,210
algo que él llamaba
"la gran mayoría silenciosa".
36
00:02:59,310 --> 00:03:00,544
Una encuesta de Gallup
37
00:03:00,644 --> 00:03:02,945
determinó que la mayoría
de los estadounidenses
38
00:03:03,045 --> 00:03:06,045
culpaba a los estudiantes
y no a la Guardia Nacional
39
00:03:06,145 --> 00:03:07,845
por lo que había pasado.
40
00:03:09,945 --> 00:03:12,346
En una manifestación
antiguerra en Manhattan,
41
00:03:12,446 --> 00:03:14,980
cientos de trabajadores
de la construcción
42
00:03:15,080 --> 00:03:18,713
con cascos de protección
atacaron a los manifestantes,
43
00:03:18,813 --> 00:03:21,348
y 70 terminaron en el hospital.
44
00:03:24,781 --> 00:03:27,248
Cuando los trabajadores
marcharon en el ayuntamiento
45
00:03:27,348 --> 00:03:28,982
unos días después,
46
00:03:29,082 --> 00:03:31,582
Nixon le escribió
al presidente del sindicato
47
00:03:31,682 --> 00:03:33,349
diciendo lo complacido
que estaba
48
00:03:33,449 --> 00:03:35,982
"de ver la impresionante
avalancha de apoyo
49
00:03:36,082 --> 00:03:38,450
a nuestro país
que se vio en su ordenada
50
00:03:38,550 --> 00:03:41,851
y sumamente alentadora
manifestación".
51
00:03:41,951 --> 00:03:43,116
¿Qué opina
52
00:03:43,216 --> 00:03:44,284
de los trabajadores
de la construcción
53
00:03:44,384 --> 00:03:45,851
que atacaron
a los manifestantes
54
00:03:45,951 --> 00:03:46,851
el pasado viernes?
55
00:03:46,951 --> 00:03:48,252
¡No diga "atacaron"!
56
00:03:48,352 --> 00:03:50,017
¡Los provocaron!
57
00:03:50,117 --> 00:03:51,952
¡Hombre, los provocaron!
58
00:03:52,052 --> 00:03:53,553
Trabajamos para sobrevivir.
59
00:03:53,653 --> 00:03:55,618
Todos los días nos levantamos,
trabajamos así llueva,
60
00:03:55,718 --> 00:03:56,886
nieve o haga frío, ¿verdad?
61
00:03:56,986 --> 00:03:59,053
Tenemos que tener
estas sucias...
62
00:03:59,153 --> 00:04:00,720
Olvídelo,
no quiero hablar del tema.
63
00:04:00,820 --> 00:04:02,586
Cualquiera puede sacar
una bandera del Viet Cong
64
00:04:02,686 --> 00:04:04,020
y ondearla,
65
00:04:04,120 --> 00:04:07,488
y sacarla en esta avenida
sin que le pase nada.
66
00:04:09,821 --> 00:04:12,121
Para mí eso es antipatriótico.
67
00:04:13,689 --> 00:04:14,888
Cuando las tropas
estadounidenses
68
00:04:14,988 --> 00:04:17,922
se retiraron de Camboya
a finales de junio,
69
00:04:18,022 --> 00:04:19,389
la Casa Blanca reportó
70
00:04:19,490 --> 00:04:24,090
que habían dado de baja
a 11,349 tropas enemigas,
71
00:04:24,190 --> 00:04:31,691
incautado 22,000 armas
y destruido 11,688 búnkeres
72
00:04:31,791 --> 00:04:34,124
y edificios.
73
00:04:34,224 --> 00:04:36,725
Pero después
de tantos años de guerra,
74
00:04:36,825 --> 00:04:40,260
más y más estadounidenses
estaban cansados de la guerra,
75
00:04:40,360 --> 00:04:42,826
querían la retirada
de Asia Sudoriental
76
00:04:42,926 --> 00:04:47,393
y no querían que el presidente
incrementara más el conflicto.
77
00:04:47,493 --> 00:04:50,327
El sentimiento antiguerra
entre sus representantes
78
00:04:50,427 --> 00:04:54,327
en el Congreso se había
incrementado de forma
constante.
79
00:04:54,427 --> 00:04:56,795
Mientras el presidente
buscaba la forma
80
00:04:56,895 --> 00:04:59,296
de poner fin a la guerra
y salvar el honor,
81
00:04:59,396 --> 00:05:02,763
siguió retirando tropas.
82
00:05:02,863 --> 00:05:04,964
Pero incluso cuando se
redujeron
las bajas estadounidenses,
83
00:05:05,064 --> 00:05:07,496
el abismo
entre los estadounidenses
84
00:05:07,596 --> 00:05:11,230
en casa aumentó
y separó comunidades,
85
00:05:11,330 --> 00:05:14,297
vecindarios e incluso familias.
86
00:05:18,299 --> 00:05:19,399
Nixon estaba convencido,
87
00:05:19,498 --> 00:05:21,732
al igual que Johnson
en su momento,
88
00:05:21,832 --> 00:05:23,899
que el movimiento antiguerra
estaba orquestado
89
00:05:23,999 --> 00:05:29,500
de algún modo desde Hanói,
Beijing y Moscú.
90
00:05:29,600 --> 00:05:32,068
"Dentro de las puertas
de hierro de la Casa Blanca
91
00:05:32,168 --> 00:05:34,734
una mentalidad
de asedio se estaba
propagando",
92
00:05:34,834 --> 00:05:37,602
recordó un asesor de Nixon.
93
00:05:37,702 --> 00:05:40,702
"Ahora era 'ellos'
contra 'nosotros'.
94
00:05:40,802 --> 00:05:42,469
Con el tiempo,
95
00:05:42,569 --> 00:05:43,903
a medida que cerramos más
el círculo a nuestro
alrededor,
96
00:05:44,003 --> 00:05:47,536
el número de 'ellos'
comenzó a incrementarse".
97
00:05:51,671 --> 00:05:54,704
Creo que la guerra de Vietnam
clavó una estaca directamente
98
00:05:54,804 --> 00:05:57,872
en el corazón de Estados
Unidos.
99
00:05:57,972 --> 00:06:01,305
Polarizó al país de una forma
100
00:06:01,405 --> 00:06:04,373
que no se había visto
desde antes de la Guerra Civil.
101
00:06:04,473 --> 00:06:05,972
Y desafortunadamente,
102
00:06:06,072 --> 00:06:08,539
nunca salimos realmente
de esa polarización.
103
00:06:10,307 --> 00:06:27,942
Nunca nos recuperamos.
104
00:06:34,643 --> 00:06:36,544
Muchas gracias
y bienvenidos a...
105
00:06:36,644 --> 00:06:38,743
este especial,
a esta edición muy especial
106
00:06:38,843 --> 00:06:40,444
del programa de David Forst.
107
00:06:40,544 --> 00:06:41,811
El mismo vicepresidente
108
00:06:41,911 --> 00:06:44,278
quería debatir
con los estudiantes,
109
00:06:44,378 --> 00:06:46,979
así que sugerimos un formato
en el que probablemente
110
00:06:47,078 --> 00:06:48,679
le gustaría participar.
111
00:06:48,780 --> 00:06:50,712
Demos la bienvenida
a Eva Jefferson de
Northwestern,
112
00:06:50,812 --> 00:06:52,246
quien testificó
ante la comisión Scranton
113
00:06:52,346 --> 00:06:53,746
en relación
con las manifestaciones
114
00:06:53,846 --> 00:06:55,814
en el campus y está estudiando
ciencias políticas.
115
00:06:55,914 --> 00:06:56,813
¿Es correcto?
116
00:06:56,913 --> 00:06:57,846
Así es.
117
00:06:57,946 --> 00:06:59,447
Eva Jefferson,
118
00:06:59,547 --> 00:07:00,881
cuyo padre
había prestado servicio
119
00:07:00,981 --> 00:07:02,315
en Vietnam,
120
00:07:02,415 --> 00:07:03,914
era ahora
la presidenta estudiantil
121
00:07:04,014 --> 00:07:05,848
de la Universidad
de Northwestern.
122
00:07:05,948 --> 00:07:08,449
Después de lo que pasó
en la estatal de Kent,
123
00:07:08,549 --> 00:07:10,082
impidió con firmeza
124
00:07:10,182 --> 00:07:13,916
que los manifestantes molestos
quemaran el edificio del ROTC
125
00:07:14,016 --> 00:07:15,684
de su universidad,
126
00:07:15,784 --> 00:07:18,884
y después testificó
ante una comisión presidencial
127
00:07:18,984 --> 00:07:20,584
que había estado investigando
las causas
128
00:07:20,684 --> 00:07:23,417
de los levantamientos
estudiantiles.
129
00:07:23,517 --> 00:07:25,251
Ella había advertido
en esa época
130
00:07:25,351 --> 00:07:26,418
que algunos estudiantes
131
00:07:26,518 --> 00:07:28,219
se estaban sintiendo
tan frustrados,
132
00:07:28,319 --> 00:07:30,218
que sentían
que no tenían otra opción
133
00:07:30,318 --> 00:07:32,386
más que recurrir a la
violencia.
134
00:07:33,652 --> 00:07:35,053
En este momento
es un privilegio
135
00:07:35,153 --> 00:07:37,720
recibir al vicepresidente
de Estados Unidos,
136
00:07:37,820 --> 00:07:40,353
Spiro T. Agnew.
137
00:07:44,688 --> 00:07:47,021
Permítame hacer una excepción
sobre lo que usted dijo,
138
00:07:47,122 --> 00:07:49,288
que la única forma
de obtener atención
139
00:07:49,388 --> 00:07:51,489
de la sociedad
es hacer explotar edificios.
140
00:07:51,589 --> 00:07:54,390
Lo que quise explicar
ante el Comité Scranton
141
00:07:54,490 --> 00:07:56,122
fue lo que podría motivar
a alguien
142
00:07:56,222 --> 00:07:57,956
a hacer volar un edificio.
143
00:07:58,056 --> 00:08:00,291
En ningún momento
dije que aprobaba esto,
144
00:08:00,391 --> 00:08:02,323
y si usted leyó con cuidado
mi testimonio
145
00:08:02,423 --> 00:08:03,491
sabrá que no lo hice.
146
00:08:03,591 --> 00:08:06,024
Es este tipo de,
de valerse de cosas
147
00:08:06,124 --> 00:08:07,725
que supuestamente
dije en lugar de estudiar
148
00:08:07,825 --> 00:08:09,324
con detenimiento
en lo que dije,
149
00:08:09,424 --> 00:08:11,158
eso es lo que
realmente me molesta.
150
00:08:11,258 --> 00:08:12,992
Porque está haciendo
que los personas le teman
151
00:08:13,093 --> 00:08:14,493
a sus propios hijos.
152
00:08:14,593 --> 00:08:15,692
Siguen siendo sus hijos,
153
00:08:15,792 --> 00:08:17,426
siguen siendo
los hijos de mis padres,
154
00:08:17,526 --> 00:08:18,859
son los hijos de este país.
155
00:08:18,959 --> 00:08:21,859
Y aún así usted hace
que la gente les tenga miedo.
156
00:08:21,959 --> 00:08:23,594
Creo que ese
es el mayor perjuicio.
157
00:08:23,694 --> 00:08:24,927
Hay una diferencia honesta
158
00:08:25,027 --> 00:08:26,528
en las cosas en las que
no estamos de acuerdo,
159
00:08:26,628 --> 00:08:28,994
pero cuando usted hace
que unos teman a los otros,
160
00:08:29,094 --> 00:08:31,995
usted hace que la gente se
aísle
y tal vez ese es su objetivo.
161
00:08:32,095 --> 00:08:33,929
Pero creo que el impacto
en el país
162
00:08:34,029 --> 00:08:35,595
podría llegar a ser desastroso.
163
00:08:37,396 --> 00:08:40,197
(Spiro Agnew)
Déjeme decir que mi objetivo
no es aislar a la gente.
164
00:08:40,297 --> 00:08:43,097
Si eso fuera cierto,
no estaría aquí hoy...
165
00:08:43,197 --> 00:08:44,863
Permítame hablar
de la excepción
166
00:08:44,963 --> 00:08:47,830
de ese racionamiento sinfín
que...
167
00:08:47,930 --> 00:08:50,331
la violencia es la única
forma de obtener resultados.
168
00:08:50,431 --> 00:08:52,699
Estaba intentando
explicarle el racionamiento
169
00:08:52,799 --> 00:08:53,864
de algunos estudiantes
170
00:08:53,964 --> 00:08:55,265
que son abiertamente
revolucionarios.
171
00:08:55,365 --> 00:08:57,099
Usted no está escuchando
lo que estoy diciendo.
172
00:08:57,199 --> 00:08:58,265
Eso me molesta demasiado.
173
00:08:58,365 --> 00:08:59,866
¿Usted está a favor de qué?
174
00:08:59,966 --> 00:09:02,133
(Eva Jefferson)
Ellos querían
sacar provecho político
175
00:09:02,233 --> 00:09:05,267
al hacernos ver
como unas personas violentas,
176
00:09:05,367 --> 00:09:07,233
aterradoras y horribles.
177
00:09:07,333 --> 00:09:08,367
No era cierto.
178
00:09:08,467 --> 00:09:09,901
Estábamos
en contra de la guerra,
179
00:09:10,001 --> 00:09:11,635
creíamos que era un error.
180
00:09:11,735 --> 00:09:13,367
Creíamos
que nos estaban mintiendo
181
00:09:13,467 --> 00:09:15,368
y por eso
estábamos en las calles.
182
00:09:15,468 --> 00:09:18,403
Estados Unidos siempre ha
habido
una tradición de protestas,
183
00:09:18,503 --> 00:09:21,403
nacimos cuando protestamos
en contra de Inglaterra.
184
00:09:21,503 --> 00:09:24,470
Así que hacer que la gente
le tuviera miedo a sus hijos
185
00:09:24,570 --> 00:09:25,937
me parecía que era incorrecto.
186
00:09:26,037 --> 00:09:28,937
Pero eso era lo que querían,
eran unos alarmistas.
187
00:09:41,139 --> 00:09:43,239
{\an8}De 1970 en adelante,
188
00:09:43,339 --> 00:09:47,172
{\an8}nuestro enemigo
en el campo de batalla
189
00:09:47,273 --> 00:09:49,407
{\an8}fue el ejército
de Vietnam del Sur.
190
00:09:49,507 --> 00:09:52,173
{\an8}Eran vietnamitas.
191
00:09:54,141 --> 00:09:56,908
{\an8}Esa es la tragedia.
192
00:09:57,009 --> 00:09:58,708
{\an8}La tragedia de la guerra
es que los vietnamitas
193
00:09:58,808 --> 00:10:00,875
{\an8}se mataron entre sí.
194
00:10:02,375 --> 00:10:07,043
{\an8}Poderío estadounidense,
carne y sangre vietnamita.
195
00:10:11,710 --> 00:10:14,111
Fue un fratricidio.
196
00:10:14,211 --> 00:10:16,412
Se puede pensar, bueno,
es que eran comunistas.
197
00:10:16,512 --> 00:10:18,244
Bien, eran comunistas.
198
00:10:18,344 --> 00:10:21,312
Eran los peores
vietnamitas del mundo.
199
00:10:21,412 --> 00:10:23,813
Nosotros éramos
los vietnamitas buenos.
200
00:10:23,913 --> 00:10:25,612
Pero enfrentemos el hecho
de que eran vietnamitas
201
00:10:25,712 --> 00:10:26,879
matándose entre sí.
202
00:10:26,979 --> 00:10:29,380
¿Cómo negar ese hecho?
203
00:10:31,313 --> 00:10:36,181
Si no se le dice fratricidio,
¿entonces cómo?
204
00:10:36,281 --> 00:10:40,981
¿Cómo, cómo le puedo explicar
eso a mis hijos?
205
00:10:45,381 --> 00:10:49,450
La incursión en Camboya
redujo el flujo de hombres
206
00:10:49,550 --> 00:10:52,850
y suministros
desde Vietnam del Norte
207
00:10:52,950 --> 00:10:55,384
a través de ese país
al menos temporalmente.
208
00:10:55,484 --> 00:10:56,718
Pero seguían moviéndose
209
00:10:56,818 --> 00:10:59,951
a través de la Ruta
Ho Chi Minh en Laos.
210
00:11:00,051 --> 00:11:02,952
La Casa Blanca
quería detenerlos.
211
00:11:03,052 --> 00:11:05,685
Pero esta vez,
las tropas sur vietnamitas
212
00:11:05,785 --> 00:11:08,786
tendrían que intentar
hacer el trabajo por sí
mismas.
213
00:11:08,886 --> 00:11:11,686
A finales de 1970,
214
00:11:11,786 --> 00:11:13,953
ambas Cámaras del Congreso
habían prohibido
215
00:11:14,053 --> 00:11:16,453
que todo el personal
estadounidense,
216
00:11:16,553 --> 00:11:19,387
incluso los asesores
y las fuerzas especiales,
217
00:11:19,487 --> 00:11:21,555
cruzara la frontera.
218
00:11:22,622 --> 00:11:25,522
El 8 de febrero de 1971,
219
00:11:25,622 --> 00:11:29,855
17,000 soldados del ERVN
comenzaron a movilizarse
220
00:11:29,955 --> 00:11:32,289
hacia Laos para destruir
las bases del enemigo
221
00:11:32,389 --> 00:11:33,556
en la jungla
222
00:11:33,656 --> 00:11:36,223
y para interrumpir
la Ruta Ho Chi Minh.
223
00:11:36,323 --> 00:11:37,489
Los estadounidenses
224
00:11:37,590 --> 00:11:41,491
solo podían ofrecer
asistencia aérea.
225
00:11:41,591 --> 00:11:44,125
Nixon y su asesor
de Seguridad Nacional,
226
00:11:44,225 --> 00:11:45,358
Henry Kissinger,
227
00:11:45,458 --> 00:11:47,926
creían que si la operación
era exitosa,
228
00:11:48,026 --> 00:11:50,692
la moral en Saigón
se incrementaría y podrían
229
00:11:50,792 --> 00:11:52,392
probarle a Hanói,
230
00:11:52,492 --> 00:11:54,560
además
de al público estadounidense,
231
00:11:54,660 --> 00:11:57,927
que el ERVN podía pelear
y ganar por su cuenta,
232
00:11:58,027 --> 00:12:02,593
que la vietnamización
podía funcionar.
233
00:12:02,693 --> 00:12:04,894
El objetivo era el centro
de operaciones logísticas
234
00:12:04,994 --> 00:12:06,394
de los norvietnamitas,
235
00:12:06,494 --> 00:12:09,794
el pueblo abandonado
de Tchepone.
236
00:12:10,795 --> 00:12:12,029
La inteligencia estadounidense
237
00:12:12,129 --> 00:12:14,862
creía que no había
más de 22,000 solados
238
00:12:14,962 --> 00:12:17,563
norvietnamitas en el área.
239
00:12:18,763 --> 00:12:22,296
Pero al final había 60,000,
240
00:12:22,396 --> 00:12:26,031
y sus comandantes sabían
que solo había una ruta
241
00:12:26,131 --> 00:12:29,832
que el ERVN podría tomar.
242
00:12:29,932 --> 00:12:31,698
Harry Hue,
quien había estado combatiendo
243
00:12:31,798 --> 00:12:33,766
a los comunistas
durante ocho años
244
00:12:33,866 --> 00:12:37,199
hacia parte
de las fuerzas de invasión.
245
00:12:37,299 --> 00:12:38,766
{\an8}(Harry Hue)
Antes de ir a Laos,
246
00:12:38,866 --> 00:12:43,367
{\an8}sentía que si me iba
no iba a regresar.
247
00:12:43,467 --> 00:12:48,267
{\an8}Que la misión
era una misión imposible.
248
00:12:48,367 --> 00:12:57,636
{\an8}Le dije a mi asesor,
el mayor David Wiseman,
249
00:12:57,736 --> 00:13:00,336
{\an8}"Dave, si algo me pasa,
250
00:13:00,436 --> 00:13:03,337
{\an8}por favor cuide a mi esposa
y a mis hijos".
251
00:13:06,471 --> 00:13:09,871
Si bien las tropas del ARVN
lucharon con valentía,
252
00:13:09,971 --> 00:13:12,605
la invasión fracasó.
253
00:13:30,007 --> 00:13:33,041
Casi la mitad
de los 17,000 soldados
254
00:13:33,141 --> 00:13:35,175
sur vietnamitas
que entraron a Laos
255
00:13:35,275 --> 00:13:38,876
fueron asesinados,
heridos o capturados.
256
00:13:40,909 --> 00:13:43,843
{\an8}(Harry Hue)
Mi batallón quedó rodeado.
257
00:13:43,943 --> 00:13:49,410
{\an8}Me hirieron tres veces.
258
00:13:49,510 --> 00:13:54,378
{\an8}¿Saben cuántos sobrevivieron
de mi batallón?
259
00:13:56,178 --> 00:13:59,011
{\an8}Cerca de 55 soldados.
260
00:13:59,111 --> 00:14:04,913
{\an8}¿Y saben cuántos
éramos cuando fuimos?
261
00:14:05,013 --> 00:14:06,646
{\an8}Unos 600.
262
00:14:15,614 --> 00:14:18,614
{\an8}(Bao Ninh)
Comíamos el mismo arroz,
tomábamos la misma agua.
263
00:14:18,714 --> 00:14:21,415
{\an8}Compartíamos una cultura,
la misma música.
264
00:14:21,515 --> 00:14:25,215
{\an8}Éramos igual de cobardes
e igual de valientes.
265
00:14:25,315 --> 00:14:28,650
{\an8}No había ninguna diferencia.
266
00:14:28,750 --> 00:14:31,250
{\an8}Era una guerra civil.
267
00:14:40,085 --> 00:14:41,385
A finales de marzo,
268
00:14:41,485 --> 00:14:43,153
cuando las fuerzas
sobrevivientes del ERVN
269
00:14:43,253 --> 00:14:47,219
cruzaron la frontera
de regreso a Vietnam del Sur,
270
00:14:47,319 --> 00:14:51,186
había una muchedumbre
de mujeres, niños y ancianos,
271
00:14:51,286 --> 00:14:54,387
vestidos de blanco,
el color del luto,
272
00:14:54,487 --> 00:14:55,588
que buscaban respuestas
273
00:14:55,688 --> 00:14:58,254
sobre los soldados
desaparecidos.
274
00:14:58,354 --> 00:15:00,488
En Vietnam,
los muertos deben recibir
275
00:15:00,588 --> 00:15:02,356
ser sepultados
276
00:15:02,456 --> 00:15:06,522
para que las almas
puedan descansar,
277
00:15:06,622 --> 00:15:09,857
y sus familias debían saber
el día de su muerte
278
00:15:09,957 --> 00:15:13,123
para poder honrarlos
todos los años.
279
00:15:15,258 --> 00:15:17,590
Incluso antes
de que se acabara la invasión,
280
00:15:17,690 --> 00:15:20,024
el presidente Nixon
le había dicho a un asesor,
281
00:15:20,124 --> 00:15:21,958
"debemos adjudicarnos
la victoria
282
00:15:22,059 --> 00:15:25,625
sin importar el resultado".
283
00:15:25,725 --> 00:15:28,126
(Henry Kissinger)
Ahora que pude ver
toda la operación,
284
00:15:28,226 --> 00:15:30,092
puedo decir que el ejército
de Vietnam del Sur
285
00:15:30,192 --> 00:15:31,793
no es tan bueno como
pensábamos.
286
00:15:31,893 --> 00:15:34,393
(Richard Nixon)
Sabíamos que no eran tan
buenos.
287
00:15:34,494 --> 00:15:35,727
Pero, Henry, Yo...
288
00:15:35,827 --> 00:15:38,561
yo estoy muy fatalista
con respecto a todo.
289
00:15:38,661 --> 00:15:42,395
No creo que tengan la capacidad
de propinar un golpe de verdad.
290
00:15:42,495 --> 00:15:44,462
No creo que puedan.
291
00:15:44,562 --> 00:15:48,329
Preferiría sacarlos,
luego irnos y rezar
292
00:15:48,429 --> 00:15:50,929
que no pase nada antes de 1972.
293
00:15:51,029 --> 00:15:53,063
Hay que admitirlo.
294
00:15:53,163 --> 00:15:54,697
Si mi reelección es importante,
295
00:15:54,797 --> 00:15:57,764
tenemos que quitarn
s este problema de encima,
296
00:15:57,864 --> 00:15:59,330
no lo olvidemos.
297
00:15:59,430 --> 00:16:00,931
Por consiguiente,
298
00:16:01,031 --> 00:16:04,331
esta noche puedo afirmar
que la vietnamización
299
00:16:04,431 --> 00:16:06,465
ha sido un éxito.
300
00:16:06,565 --> 00:16:08,432
Gracias al incremento
en la fortaleza
301
00:16:08,531 --> 00:16:12,366
de los sur vietnamitas
debido al triunfo en Camboya,
302
00:16:12,466 --> 00:16:13,567
debido al triunfo
de la operación
303
00:16:13,667 --> 00:16:16,566
de Vietnam del Sur en Laos,
304
00:16:16,667 --> 00:16:17,967
hoy puedo anunciar un aumento
305
00:16:18,067 --> 00:16:20,768
en la salida
de soldados estadounidenses.
306
00:16:20,868 --> 00:16:22,867
Tenemos la posibilidad
de salir de Vietnam
307
00:16:22,967 --> 00:16:24,934
de forma que ese pueblo
valiente
308
00:16:25,034 --> 00:16:28,168
tenga una opción real
de libertad.
309
00:16:28,268 --> 00:16:29,468
Tenemos la posibilidad
310
00:16:29,568 --> 00:16:31,935
de probarle
a nuestros amigos del mundo
311
00:16:32,035 --> 00:16:33,336
que el sentido
de responsabilidad
312
00:16:33,436 --> 00:16:34,702
de Estados Unidos
313
00:16:34,802 --> 00:16:37,303
sigue siendo la más grande
y única esperanza
314
00:16:37,403 --> 00:16:39,203
de paz del mundo.
315
00:16:39,303 --> 00:16:42,804
Las generaciones futuras
316
00:16:42,904 --> 00:16:47,604
podrán mirar hacia este momento
difícil y agotador
317
00:16:47,704 --> 00:16:50,105
de la historia estadounidense
318
00:16:50,205 --> 00:16:56,206
y sentirse orgullosas
de que demostramos
319
00:16:56,306 --> 00:17:01,639
que teníamos el coraje
y el carácter de un gran
pueblo.
320
00:17:03,174 --> 00:17:04,074
(Operadora)
El doctor Kissinger, señor.
321
00:17:04,174 --> 00:17:05,441
(Richard Nixon)
Sí.
322
00:17:05,541 --> 00:17:06,675
(Henry Kissinger)
¿Señor presidente?
323
00:17:06,775 --> 00:17:08,340
(Richard Nixon)
Sí, hola, Henry.
324
00:17:08,440 --> 00:17:09,275
(Henry Kissinger)
Ese es el mejor discurso
que ha dado
325
00:17:09,375 --> 00:17:10,441
desde que se posesionó.
326
00:17:10,541 --> 00:17:11,776
(Richard Nixon)
Sí. Déjame decirte algo,
327
00:17:11,876 --> 00:17:15,242
ese pequeño discurso
fue una obra de arte.
328
00:17:15,342 --> 00:17:17,742
Es decir, yo sé algo
sobre escribir discursos.
329
00:17:17,842 --> 00:17:19,077
Y no fue una actuación
330
00:17:19,177 --> 00:17:20,576
porque ningún actor
habría podido hacerlo.
331
00:17:20,676 --> 00:17:22,243
Ningún actor de Hollywood
habría podido hacerlo
332
00:17:22,343 --> 00:17:23,543
igual de bien.
333
00:17:23,643 --> 00:17:24,978
Creo que quedó muy bien,
¿Qué opinas?
334
00:17:25,078 --> 00:17:26,278
(Henry Kissinger)
Para comenzar,
335
00:17:26,377 --> 00:17:27,410
ningún actor
lo hubiera podido escribir.
336
00:17:27,510 --> 00:17:28,878
No lo hubiera podido hacer
337
00:17:28,978 --> 00:17:30,411
a menos que de verdad
estuviera hablando en serio.
338
00:17:30,511 --> 00:17:32,612
Y si no funciona, no me
importa.
339
00:17:32,712 --> 00:17:35,612
Si en este momento no
funciona,entonces debo decir,
340
00:17:35,712 --> 00:17:38,713
aunque pronto me voy a enterar,
y voy a girar hacia la derecha
341
00:17:38,813 --> 00:17:40,779
tan fuerte
que la cabeza les dará
vueltas.
342
00:17:40,879 --> 00:17:42,280
Vamos a bombardear
a esos bastardos
343
00:17:42,380 --> 00:17:44,414
hasta borrarlos
de la faz de la Tierra.
344
00:17:44,514 --> 00:17:45,414
Hablo en serio.
345
00:17:47,313 --> 00:17:50,381
("We Gotta Get Out of This
Place" by the Animals playing)
346
00:18:10,485 --> 00:18:12,284
(reportero)
Usted es de la misma
generación
347
00:18:12,384 --> 00:18:13,785
de aquellos
que protestan en casa.
348
00:18:13,885 --> 00:18:15,418
¿Siente como si hiciera parte
de ellos?
349
00:18:15,518 --> 00:18:16,485
Claro que sí.
350
00:18:16,585 --> 00:18:17,652
(reportero)
¿En serio?
351
00:18:17,752 --> 00:18:19,351
Sí, quisiera
que nos sacaran de aquí.
352
00:18:31,121 --> 00:18:34,221
Casi todos éramos reclutas.
353
00:18:34,321 --> 00:18:37,389
A ninguno nos importaba
un carajo la guerra.
354
00:18:37,489 --> 00:18:40,489
Simplemente
no queríamos volar en pedazos.
355
00:18:40,589 --> 00:18:44,855
No queríamos morir en la selva
sosteniendo nuestras vísceras.
356
00:18:44,955 --> 00:18:48,823
La idea
era tener que estar allá
357
00:18:48,923 --> 00:18:50,856
seis meses, incluso ocho,
358
00:18:50,956 --> 00:18:55,024
tener un periodo de descanso
y recuperación,
359
00:18:55,124 --> 00:18:56,492
respirar profundo y terminar,
360
00:18:56,592 --> 00:18:59,325
intentar hacer algo
para que te envíen a la base,
361
00:18:59,425 --> 00:19:02,626
solo evitar morir
porque no vas a ganar.
362
00:19:08,927 --> 00:19:11,159
(hombre en televisión)
El ajedrez es la contienda
más seria
363
00:19:11,259 --> 00:19:13,027
en la que va a participar
Glen Hindley,
364
00:19:13,127 --> 00:19:15,095
ya que no ha disparado
ni una sola bala
365
00:19:15,195 --> 00:19:17,094
en los 9 meses
que ha estado en el campo
366
00:19:17,194 --> 00:19:18,595
con la compañía Charlie.
367
00:19:18,695 --> 00:19:20,361
Bueno,
no le he dado a nadie todavía.
368
00:19:20,461 --> 00:19:21,662
Y no pienso hacerlo.
369
00:19:21,762 --> 00:19:23,361
No he disparado mi arma
desde que llegué
370
00:19:23,461 --> 00:19:25,462
y me parece mejor así.
371
00:19:25,562 --> 00:19:27,529
(reportero)
¿Cómo has logrado hacerlo?
372
00:19:27,629 --> 00:19:28,963
Simplemente no la acciono.
373
00:19:29,063 --> 00:19:31,129
Cuando regrese
pienso viajar por todo el país
374
00:19:31,229 --> 00:19:33,197
porque voy a visitar
a las personas
375
00:19:33,297 --> 00:19:34,598
que he conocido aquí,
376
00:19:34,698 --> 00:19:35,998
además podré hablar
con muchas otras personas,
377
00:19:36,098 --> 00:19:38,298
tal vez pueda convencerlos
de que matar por la paz
378
00:19:38,398 --> 00:19:39,798
no tiene sentido.
379
00:19:50,032 --> 00:19:51,466
Un coronel marine retirado
380
00:19:51,566 --> 00:19:53,733
escribió
en la primavera de 1971,
381
00:19:53,833 --> 00:19:55,833
"la moral, la disciplina
y el mérito de la batalla
382
00:19:55,933 --> 00:19:58,901
de las Fuerzas Armadas
de Estados Unidos
383
00:19:59,001 --> 00:20:00,735
está en el punto más bajo...
384
00:20:00,835 --> 00:20:06,302
posiblemente el más bajo
en la historia de la nación".
385
00:20:06,402 --> 00:20:10,369
Un reporte oficial determinó
que uno de cada cuatro hombres
386
00:20:10,469 --> 00:20:13,570
apostados en Vietnam
fumaban mariguana
387
00:20:13,670 --> 00:20:14,570
con frecuencia,
388
00:20:14,670 --> 00:20:17,470
pero casi nunca en combate.
389
00:20:18,604 --> 00:20:21,171
(soldado)
Hay drogas por todas partes.
390
00:20:21,271 --> 00:20:23,638
Solo había que ir
a diez minutos en el campo
391
00:20:23,738 --> 00:20:26,138
y la gente
comenzaba a ofrecerme "escag".
392
00:20:26,238 --> 00:20:27,406
(Entrevistador)
¿Qué es "escag"?
393
00:20:27,506 --> 00:20:29,471
Heroína.
394
00:20:29,571 --> 00:20:34,007
La heroína era barata, pura
y se encontraba en todas
partes.
395
00:20:34,107 --> 00:20:38,840
Con el tiempo el Pentágono
reconocería que 40,000 solados
396
00:20:38,940 --> 00:20:41,173
estadounidenses habían
sido adictos a esa droga.
397
00:20:59,211 --> 00:21:00,511
"La retaguardia de un ejército
398
00:21:00,610 --> 00:21:02,477
que alguna vez
tuvo 500,000 hombres",
399
00:21:02,577 --> 00:21:04,077
escribió un oficial,
400
00:21:04,177 --> 00:21:06,378
"se está insensibilizando
401
00:21:06,478 --> 00:21:08,144
para escapar de la pesadilla
de la guerra
402
00:21:08,244 --> 00:21:11,012
que las fuerzas armadas
creen que les impusieron
403
00:21:11,112 --> 00:21:14,545
unos brillantes civiles
que están de vuelta en un
campus
404
00:21:14,645 --> 00:21:18,213
escribiendo libros
sobre este disparate".
405
00:21:19,914 --> 00:21:21,980
Incluso
el general Creighton Abrams,
406
00:21:22,080 --> 00:21:25,215
comandante de las operaciones
militares en Vietnam,
407
00:21:25,315 --> 00:21:27,147
en privado admitió,
408
00:21:27,247 --> 00:21:29,815
"debo llevar el ejército
de regreso a casa
409
00:21:29,915 --> 00:21:31,649
para salvarlo".
410
00:21:42,283 --> 00:21:44,317
Los telegramas y cartas
que llegan a este juzgado
411
00:21:44,418 --> 00:21:47,083
vienen de todos los rincones
del país.
412
00:21:47,183 --> 00:21:50,184
Un hombre escribe
desde Baton Rouge, Louisiana,
413
00:21:50,284 --> 00:21:52,951
"felicitaciones
a los jurados de Calley.
414
00:21:53,051 --> 00:21:55,085
Una decisión valiente y justa.
415
00:21:55,185 --> 00:21:57,720
La justicia todavía existe".
416
00:21:58,886 --> 00:22:01,520
El 29 de marzo de 1971,
417
00:22:01,620 --> 00:22:03,620
en el fuerte Benning,
de Georgia,
418
00:22:03,720 --> 00:22:05,520
un tribunal militar
halló culpable
419
00:22:05,620 --> 00:22:09,687
al teniente William Calley,
únicamente al teniente Calley,
420
00:22:09,787 --> 00:22:15,955
culpable de asesinar civiles
en My Lai en 1968.
421
00:22:18,156 --> 00:22:20,156
Fue sentenciado
a cadena perpetua
422
00:22:20,256 --> 00:22:22,423
de trabajos forzados.
423
00:22:22,523 --> 00:22:25,389
El comandante
de la división de Calley,
424
00:22:25,489 --> 00:22:27,357
el general Samuel Koster,
425
00:22:27,457 --> 00:22:29,424
quien observó
parte de la masacre
426
00:22:29,524 --> 00:22:31,890
desde un helicóptero
y no hizo nada para detenerla,
427
00:22:31,990 --> 00:22:35,125
era ahora el superintendente
de la Academia Militar
428
00:22:35,225 --> 00:22:37,392
de Estados Unidos en West
Point.
429
00:22:37,492 --> 00:22:40,959
Se vio obligado a renunciar.
430
00:22:41,059 --> 00:22:46,127
Los otros 23 oficiales y
hombres
que habían sido acusados
431
00:22:46,227 --> 00:22:49,328
fueron absueltos
o sus casos fueron
desestimados.
432
00:22:49,428 --> 00:22:52,393
El veredicto de Calley
fue tan controversial
433
00:22:52,493 --> 00:22:54,761
como la guerra misma.
434
00:22:54,861 --> 00:22:57,861
(Liz Trotta)
Una mujer de Cheyenne,
Wyoming,dice, "lo que el
jurado le hizo
435
00:22:57,961 --> 00:23:01,429
al teniente Calley
es una desgracia para este
país.
436
00:23:01,529 --> 00:23:05,596
El enemigo es el enemigo,
el enemigo es el enemigo".
437
00:23:05,696 --> 00:23:08,396
Desde Bellefontaine, Ohio,
un doctor dice:
438
00:23:08,496 --> 00:23:10,830
"no condenemos
al teniente Calley,
439
00:23:10,930 --> 00:23:13,531
cuando el culpable
de las masacres
440
00:23:13,631 --> 00:23:16,964
como la de My Lai
es el caracter de la guerra".
441
00:23:17,064 --> 00:23:19,398
¿Cuál es su reacción inicial
al veredicto, señor?
442
00:23:19,498 --> 00:23:22,133
Pensé que lo iban a hallar
no culpable.
443
00:23:22,233 --> 00:23:23,998
Porque envían
un hombre a la guerra,
444
00:23:24,098 --> 00:23:26,699
lo entrenan para ser un
asesino,
445
00:23:26,799 --> 00:23:31,900
entonces, ¿por qué lo procesan
cuando finalmente lo hace?
446
00:23:32,000 --> 00:23:34,467
Algunos creían
que todos los involucrados
447
00:23:34,567 --> 00:23:36,235
debían ir a la cárcel;
448
00:23:36,334 --> 00:23:39,435
otros pensaban que Calley
había sido un chivo expiatorio
449
00:23:39,535 --> 00:23:43,201
de las actuaciones criminales
de sus superiores.
450
00:23:43,301 --> 00:23:44,536
Y otros pensaban
que había ocurrido
451
00:23:44,636 --> 00:23:46,402
un fracaso sistemático
del liderazgo
452
00:23:46,502 --> 00:23:48,037
en una cadena de comando
453
00:23:48,137 --> 00:23:53,337
que ascendía
hasta el comandante en jefe.
454
00:23:56,970 --> 00:23:58,638
Según una encuesta de Gallup,
455
00:23:58,738 --> 00:24:01,205
el 79%
del público estadounidense
456
00:24:01,305 --> 00:24:04,005
no estuvo de acuerdo
con el veredicto.
457
00:24:04,105 --> 00:24:07,206
Nixon decidió intervenir.
458
00:24:09,772 --> 00:24:14,674
Calley solo pasó tres días
tras las rejas.
459
00:24:14,774 --> 00:24:17,441
El presidente ordenó
que fuera trasladado
460
00:24:17,541 --> 00:24:19,707
de la prisión federal
a arresto domiciliario
461
00:24:19,807 --> 00:24:22,307
en el fuerte Benning
a espera de la apelación.
462
00:24:24,042 --> 00:24:25,475
El capitán Aubrey Daniel,
463
00:24:25,575 --> 00:24:28,375
quien había procesado con
éxitoa Calley,
464
00:24:28,475 --> 00:24:30,576
le escribió a Nixon,
acusándolo de comprometer
465
00:24:30,676 --> 00:24:33,244
"un principio moral
tan fundamental
466
00:24:33,344 --> 00:24:36,910
como la ilegalidad inherente
en el asesinato
467
00:24:37,010 --> 00:24:40,945
de personas inocentes".
468
00:24:41,045 --> 00:24:43,378
En últimas, un tribunal
militar de apelaciones
469
00:24:43,478 --> 00:24:46,646
redujo la sentencia de Calley
a 20 años.
470
00:24:46,746 --> 00:24:49,812
El Secretario de Ejército
la redujo a 10,
471
00:24:49,912 --> 00:24:51,879
y tan solo
tres años y medio después
472
00:24:51,979 --> 00:24:53,847
de permanecer
bajo arresto domiciliario,
473
00:24:53,947 --> 00:24:56,213
quedó en libertad bajo palabra.
474
00:24:59,181 --> 00:25:01,513
¿Quién es responsable?
475
00:25:03,848 --> 00:25:07,748
Los seres humanos
que hicieron esto,
476
00:25:07,848 --> 00:25:11,982
estos son crímenes de guerra.
477
00:25:12,083 --> 00:25:15,015
El individuo
que puso la boca de un rifle
478
00:25:15,115 --> 00:25:20,283
contra la cabeza de un bebé
y le voló los sesos.
479
00:25:20,383 --> 00:25:23,417
Nada les pasó a ellos...
480
00:25:23,517 --> 00:25:25,085
¡nada!
481
00:25:33,918 --> 00:25:38,420
Caminamos
por la Ruta Ho Chi Minh.
482
00:25:38,520 --> 00:25:42,120
Dijeron que habíamos
caminado 900 kilómetros.
483
00:25:42,220 --> 00:25:47,755
540 millas en 57 días.
484
00:25:47,855 --> 00:25:49,555
Y nos encontrábamos
con mucha gente
485
00:25:49,655 --> 00:25:51,956
que iba en ambas direcciones.
486
00:25:52,056 --> 00:25:55,089
Vimos civiles
que venían hacia el sur,
487
00:25:55,189 --> 00:25:57,957
solados que iban hacia el
nortey hacia el sur.
488
00:25:58,057 --> 00:26:01,490
Vimos gente cargando
bultos de artillería.
489
00:26:01,590 --> 00:26:04,524
Recuerdo que nos topamos
con una unidad entera
490
00:26:04,624 --> 00:26:07,958
de mujeres.
491
00:26:09,358 --> 00:26:10,659
De camino,
492
00:26:10,759 --> 00:26:16,325
me robé un uniforme
de una de esas aldeas.
493
00:26:16,425 --> 00:26:18,992
Unos pantalones caqui
y una camisa del mismo color.
494
00:26:19,092 --> 00:26:20,192
Me lo robé.
495
00:26:20,293 --> 00:26:24,094
Lo doblé
y lo guardé en mi mochila.
496
00:26:24,194 --> 00:26:26,727
A comienzos de 1971,
497
00:26:26,827 --> 00:26:28,727
el doctor del ejército
Hal Kushner
498
00:26:28,827 --> 00:26:31,395
llevaba más de tres años
como prisionero del Viet Cong
499
00:26:31,495 --> 00:26:35,828
en Vietnam del Sur.
500
00:26:35,928 --> 00:26:39,796
Sufrió maltratos
y una serie de enfermedades.
501
00:26:39,896 --> 00:26:41,463
Además,
502
00:26:41,563 --> 00:26:43,497
había enterrado a 13
de sus compañeros de
cautiverio
503
00:26:43,597 --> 00:26:48,630
que murieron de hambre,
por enfermedad y
desesperación.
504
00:26:49,998 --> 00:26:52,731
Ahora, él y otros
sobrevivientes
de su campo
505
00:26:52,831 --> 00:26:58,531
estaban siendo trasladados
a Vietnam del Norte.
506
00:26:58,631 --> 00:27:01,299
Kushner y sus compañeros
con el tiempo
507
00:27:01,399 --> 00:27:03,033
llegaron a la ciudad de Vinh,
508
00:27:03,133 --> 00:27:05,499
en donde abordaron
un tren hacia Hanói.
509
00:27:05,599 --> 00:27:08,133
(Hal Kushner)
Entonces me puse
ese uniforme limpio.
510
00:27:08,233 --> 00:27:09,601
Cuando me bajé del tren
511
00:27:09,701 --> 00:27:13,368
me encontré
con un oficial en un jeep.
512
00:27:13,468 --> 00:27:14,768
Me miró y me dijo,
513
00:27:14,868 --> 00:27:18,368
"usted es un oficial, ¿verdad?
Venga conmigo".
514
00:27:18,468 --> 00:27:21,269
Me sentí muy orgulloso
de verme bien
515
00:27:21,369 --> 00:27:22,970
cuando me bajé de ese tren.
516
00:27:29,271 --> 00:27:32,637
Kushner se unió a cientos
de prisioneros estadounidenses
517
00:27:32,737 --> 00:27:35,772
que estaban distribuidos
en cinco prisiones
518
00:27:35,872 --> 00:27:38,238
en y alrededor de Hanói.
519
00:27:38,338 --> 00:27:41,205
(Hal Kushner)
No llevábamos mucho tiempo
en ese lugar
520
00:27:41,305 --> 00:27:44,005
y escuchamos que el oficial
estadounidense de más alto
rango
521
00:27:44,105 --> 00:27:46,473
había dicho que nadie
iría a casa
522
00:27:46,573 --> 00:27:49,140
a menos que todos
fuéramos a casa.
523
00:27:49,240 --> 00:27:52,240
Que nadie debía cooperar
con los vietnamitas.
524
00:27:57,140 --> 00:28:01,742
Pero alguna vez lo escuchamos
hablando por radio en el campo
525
00:28:03,008 --> 00:28:05,676
diciéndonos
que debíamos cooperar.
526
00:28:07,877 --> 00:28:11,010
Era obvio
por la entonación de su voz
527
00:28:11,110 --> 00:28:13,410
que lo habían torturado
y golpeado
528
00:28:13,510 --> 00:28:15,910
para obligarlo a decir
lo que había dicho.
529
00:28:16,010 --> 00:28:18,611
Y eso fue lo que hicieron.
530
00:28:18,711 --> 00:28:20,512
Con el tiempo, Kushner,
531
00:28:20,612 --> 00:28:22,844
al igual que la mayoría
de prisioneros,
532
00:28:22,944 --> 00:28:25,479
sería obligado
a grabar una declaración
533
00:28:25,579 --> 00:28:27,746
en contra de la guerra.
534
00:28:33,213 --> 00:28:35,646
{\an8}(Hal Kushner)
He seguido la evolución
del movimiento antiguerra
535
00:28:35,746 --> 00:28:38,014
{\an8}con mucho interés y entusiasmo.
536
00:28:38,114 --> 00:28:40,182
{\an8}Ustedes, los veteranos
de esta guerra de Vietnam
537
00:28:40,282 --> 00:28:43,148
{\an8}saben mejor
que los demás estadounidenses
538
00:28:43,248 --> 00:28:46,082
{\an8}el trágico desperdicio
que esta guerra nos ha
costado.
539
00:28:46,182 --> 00:28:47,915
{\an8}Como prisionero de guerra,
540
00:28:48,015 --> 00:28:51,849
{\an8}les agradezco de verdad
sus esfuerzos a mi favor.
541
00:28:51,949 --> 00:28:55,083
{\an8}Les deseo buena suerte
y muchos éxitos.
542
00:28:55,183 --> 00:28:58,750
{\an8}Con gratitud,
Hal Kushner, médico.
543
00:29:01,084 --> 00:29:03,185
Querían declaraciones
tipo propaganda.
544
00:29:03,285 --> 00:29:04,918
Que dijéramos
que la guerra era criminal.
545
00:29:05,018 --> 00:29:07,485
Que dijéramos
que éramos criminales.
546
00:29:07,585 --> 00:29:10,319
Usaron nuestras debilidades
en nuestra contra.
547
00:29:12,420 --> 00:29:15,419
("Gimme Shelter" by
the Rolling Stones playing)
548
00:29:22,021 --> 00:29:24,554
Fue la primera vez
en la historia
549
00:29:24,654 --> 00:29:26,355
que nuestros veteranos
regresaban de la guerra
550
00:29:26,455 --> 00:29:28,822
mientras esta seguía vigente
y decían,
551
00:29:28,922 --> 00:29:33,256
"esta guerra tiene que parar".
552
00:29:33,355 --> 00:29:35,923
Puede que los estadounidenses
no le hicieran caso
553
00:29:36,023 --> 00:29:37,990
a un grupo de chicos
de pelo largo, hippies.
554
00:29:38,090 --> 00:29:39,524
¿Ellos qué van a saber?
555
00:29:39,624 --> 00:29:41,591
Pero la clase trabajadora,
la gran mayoría silenciosa.
556
00:29:41,691 --> 00:29:44,091
Richard Nixon siempre decía
que su mayoría silenciosa
557
00:29:44,191 --> 00:29:46,991
que lo iba a respaldar
permaneciendo en silencio.
558
00:29:47,091 --> 00:29:50,258
Nosotros éramos sus hijos.
559
00:29:50,358 --> 00:29:52,259
Finalmente comprendí,
560
00:29:52,359 --> 00:29:54,225
después de un proceso largo
y doloroso,
561
00:29:54,325 --> 00:29:57,426
que, que al mantener
mi boca cerrada
562
00:29:57,526 --> 00:30:00,726
no estaba ayudando a nadie.
563
00:30:00,826 --> 00:30:03,494
Menos de tres semanas después
de que el teniente Calley
564
00:30:03,594 --> 00:30:04,995
fuera hallado culpable,
565
00:30:05,095 --> 00:30:07,628
cerca de 2,000 miembros
de una organización
566
00:30:07,728 --> 00:30:10,929
llamada Veteranos de Vietnam
en Contra de la Guerra
567
00:30:11,029 --> 00:30:14,929
y sus seguidores
llegaron a Washington, D.C.
568
00:30:49,534 --> 00:30:53,368
La organización VVAW
fue, fue, fue una gran terapia.
569
00:30:53,468 --> 00:30:55,402
Lo estábamos resolviendo
nosotros mismos.
570
00:30:55,502 --> 00:30:57,269
Los veteranos
cuidando de los veteranos.
571
00:30:57,369 --> 00:30:59,603
Éramos generales
por nuestra cuenta.
572
00:30:59,703 --> 00:31:01,036
No nos unimos a nadie.
573
00:31:01,136 --> 00:31:03,037
Nos convertimos en algo.
574
00:31:03,137 --> 00:31:04,836
Sí, era un marine,
575
00:31:04,936 --> 00:31:09,538
pero antes que nada
era ciudadano de Estados
Unidos.
576
00:31:09,638 --> 00:31:13,238
Y al ser ciudadano
tenía ciertas
responsabilidades,
577
00:31:13,338 --> 00:31:18,605
y la más importante
era enfrentarme al Gobierno
578
00:31:18,705 --> 00:31:21,006
y decir no
cuando éste estaba haciendo
algo
579
00:31:21,106 --> 00:31:24,572
que no va de acuerdo
con los intereses del país.
580
00:31:24,672 --> 00:31:28,874
Ese es el deber más importante
de un ciudadano.
581
00:31:34,074 --> 00:31:36,974
Serví a mi país
de forma honorable,
582
00:31:37,074 --> 00:31:38,542
cuando estaba
en Veteranos de Vietnam
583
00:31:38,642 --> 00:31:40,275
en Contra de la Guerra
584
00:31:40,375 --> 00:31:42,710
actuaba como un marine.
585
00:31:44,075 --> 00:31:49,610
Así fue durante todo el tiempo
que estuve en la organización.
586
00:31:49,710 --> 00:31:55,712
De hecho, en mi vida siempre
me comporto como un marine.
587
00:31:55,812 --> 00:31:58,045
El teniente de la armada
John Kerry,
588
00:31:58,145 --> 00:32:01,179
que comandaba un bote rápido
en el delta del río Mekong,
589
00:32:01,279 --> 00:32:04,012
fue uno de los líderes
de la organización
590
00:32:04,112 --> 00:32:05,379
y fue invitado a hablar
591
00:32:05,479 --> 00:32:06,713
ante el comité
de relaciones internacionales
592
00:32:06,813 --> 00:32:08,947
del Senado, que seguía
siendo presidido
593
00:32:09,047 --> 00:32:11,380
por J. William Fullbright.
594
00:32:11,480 --> 00:32:15,281
(John Musgrave)
Yo fui a, a ver la
presentación.
595
00:32:15,381 --> 00:32:18,248
Era una sala donde solo
se podía estar de pie.
596
00:32:18,348 --> 00:32:22,115
Yo estaba contra la pared
en la parte de atrás.
597
00:32:22,214 --> 00:32:28,083
Cuando John
pronunció su discurso,
598
00:32:28,183 --> 00:32:31,350
sentí como si estuviera
hablando
por todos nosotros.
599
00:32:31,450 --> 00:32:34,018
Podríamos regresar al país
y permanecer en silencio;
600
00:32:34,118 --> 00:32:35,450
podríamos permanecer callados;
601
00:32:35,550 --> 00:32:38,018
podríamos no decir
lo que sucedió en Vietnam,
602
00:32:38,118 --> 00:32:39,217
pero sentimos que,
603
00:32:39,318 --> 00:32:41,319
por lo que amenaza
a nuestro país,
604
00:32:41,419 --> 00:32:44,252
tenemos que decir
lo que sabemos.
605
00:32:44,352 --> 00:32:46,285
Millones de hombres
que fueron entrenados
606
00:32:46,386 --> 00:32:49,052
para lidiar
y a comerciar con violencia,
607
00:32:49,152 --> 00:32:51,620
recibieron
la oportunidad de morir,
608
00:32:51,719 --> 00:32:54,254
pero el mayor
absurdo de la historia,
609
00:32:54,354 --> 00:32:56,821
hombres que volvieron
con una sensación de rabia
610
00:32:56,921 --> 00:33:00,122
y de traición
que nadie ha percibido aún.
611
00:33:01,421 --> 00:33:03,088
Nos convencimos
de destruir aldeas
612
00:33:03,188 --> 00:33:04,822
para poder salvarlas.
613
00:33:04,922 --> 00:33:06,323
Vimos como Estados Unidos
614
00:33:06,423 --> 00:33:08,088
perdía el sentido
de la moralidad
615
00:33:08,188 --> 00:33:10,089
al aceptar My Lai
con mucha frescura
616
00:33:10,189 --> 00:33:13,257
y rehusarse a dejar la imagen
del soldado estadounidense
617
00:33:13,357 --> 00:33:16,457
que ofrece barras de chocolate
y goma de mascar.
618
00:33:16,557 --> 00:33:19,458
Aprendimos el significado
de las zonas protegidas:
619
00:33:19,558 --> 00:33:20,990
dispararle
a todo lo que se mueva,
620
00:33:21,090 --> 00:33:22,658
y observamos
cuando Estados Unidos
621
00:33:22,758 --> 00:33:25,826
le puso un precio muy bajo
a la vida de los orientales.
622
00:33:27,091 --> 00:33:28,225
Vimos cómo Estados Unidos
623
00:33:28,325 --> 00:33:30,259
falsificó
las cifras de los cuerpos,
624
00:33:30,359 --> 00:33:32,227
de hecho vimos
cómo se glorificaba
625
00:33:32,327 --> 00:33:33,826
en el número de bajas.
626
00:33:33,926 --> 00:33:35,393
Vimos hombres
subir las montañas
627
00:33:35,493 --> 00:33:36,593
porque un general dijo
628
00:33:36,693 --> 00:33:38,193
que había
que tomarse las colinas,
629
00:33:38,293 --> 00:33:40,993
y después de perder
uno o dos pelotones,
630
00:33:41,093 --> 00:33:42,828
se retiraban
631
00:33:42,928 --> 00:33:47,361
y dejaban que los
norvietnamitas
volvieran a ocupar las colinas.
632
00:33:49,062 --> 00:33:50,962
Y le pedimos
a los estadounidenses
633
00:33:51,062 --> 00:33:52,730
que piensen sobre eso,
634
00:33:52,830 --> 00:33:54,596
porque, ¿cómo pueden pedirle
a un hombre
635
00:33:54,696 --> 00:33:57,063
que vaya a morir a Vietnam?
636
00:33:57,163 --> 00:33:59,097
¿Cómo pedirle a un hombre
que sea el último hombre
637
00:33:59,197 --> 00:34:02,297
que muera por un error?
638
00:34:02,397 --> 00:34:04,031
Y entonces, en 30 años,
639
00:34:04,131 --> 00:34:05,832
cuando nuestros hermanos
caminen por las calles
640
00:34:05,931 --> 00:34:08,865
sin una pierna, sin un brazo
o sin un rostro,
641
00:34:08,965 --> 00:34:12,765
y los pequeños
nos pregunten por qué,
642
00:34:12,865 --> 00:34:15,633
podremos decirles, "Vietnam".
643
00:34:15,733 --> 00:34:18,467
Y no será un recuerdo
sucio y obsceno,
644
00:34:18,567 --> 00:34:20,199
más bien representará el lugar
645
00:34:20,299 --> 00:34:23,500
en el que Estados Unidos
finalmente dio marcha atrás,
646
00:34:23,600 --> 00:34:26,000
algo a lo que soldados,
como nosotros,
647
00:34:26,100 --> 00:34:29,168
contribuimos
para dar la marcha atrás.
648
00:34:29,268 --> 00:34:30,168
Gracias.
649
00:34:38,702 --> 00:34:42,503
(John Musgrave)
Pensé que jamás había
escuchadoun discurso más
impresionante
650
00:34:42,603 --> 00:34:46,370
que dijera exactamente
lo que yo sentía.
651
00:34:47,671 --> 00:34:49,338
Fue extraordinario.
652
00:34:49,438 --> 00:34:52,804
Magnífico.
653
00:34:52,904 --> 00:34:55,972
Pero algunos veteranos
tenían recuerdos diferentes
654
00:34:56,072 --> 00:34:57,905
sobre el testimonio de Kerry,
655
00:34:58,005 --> 00:35:00,306
testimonio en el que habló
sobre las atrocidades
656
00:35:00,406 --> 00:35:02,673
que otros veteranos
estadounidenses
657
00:35:02,774 --> 00:35:04,506
le habían contado.
658
00:35:06,907 --> 00:35:11,141
(John Kerry)
Hablaron sobre cómo ellos
mismos habían violado,
659
00:35:11,241 --> 00:35:13,975
cercenado orejas y cabezas,
660
00:35:14,075 --> 00:35:16,743
habían atado
cables de teléfonos portátiles
661
00:35:16,843 --> 00:35:20,343
a genitales humanos y habían
accionado la corriente,
662
00:35:20,443 --> 00:35:23,510
habían cercenado extremidades,
hecho explotar cuerpos,
663
00:35:23,610 --> 00:35:25,944
disparado a civiles al azar,
664
00:35:26,044 --> 00:35:30,377
arrasado aldeas
al estilo de Gengis Kan...
665
00:35:30,477 --> 00:35:32,445
Lo que yo vi en Vietnam
666
00:35:32,545 --> 00:35:34,345
no fue el soldado
que describieron en su momento
667
00:35:34,445 --> 00:35:36,679
el señor Kerry y sus colegas.
668
00:35:36,778 --> 00:35:39,379
Las atrocidades
no eran generalizadas.
669
00:35:39,479 --> 00:35:42,413
Hubo unas cuantas unidades
que perdieron el rumbo
670
00:35:42,513 --> 00:35:44,679
y es algo
sobre lo que podemos hablar.
671
00:35:44,779 --> 00:35:46,747
Pero no eran animales
fuera de control,
672
00:35:46,847 --> 00:35:49,348
que fue la forma
en que ellos los presentaron.
673
00:35:49,448 --> 00:35:52,748
Lo peor fue que insinuaban
que llevaban chicos normales
674
00:35:52,848 --> 00:35:54,915
y los convertían
en unos salvajes,
675
00:35:55,015 --> 00:35:56,414
criminales de guerra
676
00:35:56,514 --> 00:35:58,215
y que el ejército
era el culpable.
677
00:35:58,315 --> 00:35:59,449
Y es no fue así.
678
00:35:59,549 --> 00:36:01,216
Las cosas no sucedieron así.
679
00:36:01,316 --> 00:36:02,982
Todavía me molesta eso.
680
00:36:06,450 --> 00:36:07,817
Al otro día,
681
00:36:07,917 --> 00:36:10,250
700 Veteranos de Vietnam
en Contra de la Guerra
682
00:36:10,350 --> 00:36:12,684
se concentraron en el
Capitolio.
683
00:36:12,784 --> 00:36:16,484
(John Musgrave)
Al comienzo queríamos poner
nuestras medallas en una bolsa
684
00:36:16,584 --> 00:36:19,618
para cadáveres
y enviarla al Congreso.
685
00:36:20,686 --> 00:36:21,886
Pero la administración Nixon
686
00:36:21,986 --> 00:36:23,919
ubicó una gran valla
de alambre y madera
687
00:36:24,019 --> 00:36:25,453
en las escaleras
del Capitolio
688
00:36:25,553 --> 00:36:27,954
para que no pudiéramos entrar.
689
00:36:31,920 --> 00:36:34,788
Para mantener afuera
a los jóvenes hombres y mujeres
690
00:36:34,888 --> 00:36:36,520
que estaban peleando
en esa guerra.
691
00:36:36,620 --> 00:36:39,188
Lo único que logró con eso
fue hacernos enojar
692
00:36:39,288 --> 00:36:40,789
y darnos la mejor oportunidad
693
00:36:40,889 --> 00:36:43,789
para una foto
que íbamos a tener jamás.
694
00:36:45,356 --> 00:36:46,389
Rusty Sachs Estrella de Plata.
695
00:36:46,489 --> 00:36:47,657
Steve Shaw Corazón Púrpura.
696
00:36:47,757 --> 00:36:48,989
Estrella de Bronce.
697
00:36:49,089 --> 00:36:49,990
Cruz del Valor.
698
00:36:50,090 --> 00:36:51,557
Cruz de Vuelo Distinguido.
699
00:36:51,657 --> 00:36:52,823
Yo no quiero
estas malditas medallas.
700
00:36:52,923 --> 00:36:54,558
La Estrella de Plata,
701
00:36:54,657 --> 00:36:55,690
la tercera
más importante del país,
702
00:36:55,790 --> 00:36:57,024
¡no significa nada!
703
00:36:57,124 --> 00:36:58,924
Bob Smeal
murió por estas medallas,
704
00:36:59,024 --> 00:37:02,291
el teniente Paramaroff murió
y por eso me dieron una
medalla;
705
00:37:02,391 --> 00:37:05,192
el sargento Johns murió,
me dieron una medalla;
706
00:37:05,292 --> 00:37:07,460
me dieron una Estrella de
Plata,
un Corazón Púrpura,
707
00:37:07,560 --> 00:37:09,293
una Medalla
de Mención del Ejército,
708
00:37:09,393 --> 00:37:10,793
ocho medallas
de la fuerza aérea,
709
00:37:10,893 --> 00:37:12,894
de la defensa nacional
y el resto de esta basura,
710
00:37:12,994 --> 00:37:14,926
que no significa nada.
711
00:37:22,094 --> 00:37:24,628
Botar mis medallas
creo que fue más difícil
712
00:37:24,728 --> 00:37:26,196
que ir a la guerra.
713
00:37:26,296 --> 00:37:28,963
Fue más difícil
que servir en Vietnam.
714
00:37:32,264 --> 00:37:34,229
Si esta medalla
es tan importante,
715
00:37:34,329 --> 00:37:36,630
entonces hagamos
que sea importante.
716
00:37:36,730 --> 00:37:39,798
Aquí la tienen, se las
devuelvo.
717
00:37:39,898 --> 00:37:41,597
Pongan fin
a la guerra de Vietnam.
718
00:37:41,698 --> 00:37:43,098
¿Qué más hay que hacer allá?
719
00:37:43,198 --> 00:37:44,398
No quedaba nada más.
720
00:37:44,498 --> 00:37:46,532
Por mi hijo,
nunca las pondría en una pared.
721
00:37:46,631 --> 00:37:48,466
No quiero que las venere.
722
00:37:51,266 --> 00:37:54,132
(Tom Vallely)
Fue una decisión
muy difícil para mí.
723
00:37:54,232 --> 00:37:56,167
Lo hice por...
724
00:37:56,267 --> 00:37:59,401
porque no respetaron
nuestra lealtad.
725
00:37:59,501 --> 00:38:02,401
Yo estaba orgulloso
de haber servido.
726
00:38:02,501 --> 00:38:04,401
Y quería decir, ya sabes,
727
00:38:04,502 --> 00:38:06,601
"no creo que ustedes
conocen bien
728
00:38:06,701 --> 00:38:08,635
el ejército estadounidense.
729
00:38:08,735 --> 00:38:12,236
Creo que deberían reconsiderar
todo lo que están haciendo.
730
00:38:12,336 --> 00:38:14,636
Y te devuelvo esto, amigo".
731
00:38:14,736 --> 00:38:17,203
Tim Bagwell de Sacramento,
California.
732
00:38:17,303 --> 00:38:18,204
Sigo activo,
733
00:38:18,304 --> 00:38:19,803
y hay que largarnos de allá.
734
00:38:33,538 --> 00:38:35,506
(John Musgrave)
Cuando arrojamos
nuestras medallas,
735
00:38:35,606 --> 00:38:36,974
obtuvimos su atención,
736
00:38:37,074 --> 00:38:39,573
porque en Estados Unidos
se valoran esa clase de cosas.
737
00:38:39,673 --> 00:38:40,707
Igual que nosotros.
738
00:38:40,807 --> 00:38:42,874
Por eso fue tan importante.
739
00:38:45,040 --> 00:38:46,274
La policía tenía órdenes
740
00:38:46,374 --> 00:38:48,908
de no arrestar
a ninguno de los veteranos,
741
00:38:49,008 --> 00:38:52,075
porque Pat Buchanan,
un asistente de la Casa
Blanca,
742
00:38:52,175 --> 00:38:54,576
escribió que los recibían
"con más simpatía
743
00:38:54,676 --> 00:38:57,710
que cualquier otro tipo
de manifestantes".
744
00:38:57,810 --> 00:39:01,043
"Los 'locos' no tardan
en llegar a la ciudad.
745
00:39:01,143 --> 00:39:05,577
Y si queremos una
confrontación,
es mejor que sea con ellos".
746
00:39:06,578 --> 00:39:08,511
Y tenía toda la razón.
747
00:39:08,611 --> 00:39:11,511
En los días que siguieron
a la protesta de los
veteranos,
748
00:39:11,611 --> 00:39:15,980
otros grupos antiguerra
se trasladaron hacia la
capital.
749
00:39:16,080 --> 00:39:18,145
Los más radicales
750
00:39:18,245 --> 00:39:20,846
se hacían llamar
la tribu May Day
751
00:39:20,946 --> 00:39:23,247
y amenazaron
con sitiar la ciudad.
752
00:39:23,347 --> 00:39:25,413
Durante tres días
llevaron a cabo redadas
753
00:39:25,513 --> 00:39:29,115
por todo Washington
en las que atacaban y huían,
754
00:39:29,215 --> 00:39:31,814
bloqueando puentes y rotondas,
755
00:39:31,914 --> 00:39:36,116
rompiendo ventanas,
lanzando rocas y quemando
autos.
756
00:39:37,548 --> 00:39:38,616
Si Richard Nixon pensó
757
00:39:38,716 --> 00:39:40,216
que esta semana
había sido especial,
758
00:39:40,316 --> 00:39:41,784
mejor que se prepare
para la siguiente,
759
00:39:41,884 --> 00:39:43,117
la siguiente ronda.
760
00:39:43,217 --> 00:39:44,649
Este es solo el calentamiento
de lo que viene.
761
00:39:44,749 --> 00:39:46,550
Va a seguir hasta que acabe
la guerra.
762
00:39:46,650 --> 00:39:49,785
Unas 12,000 personas
fueron arrestadas,
763
00:39:49,884 --> 00:39:52,351
7,000 en un solo día.
764
00:39:52,451 --> 00:39:54,551
El mayor número de arrestos
en 24 horas
765
00:39:54,651 --> 00:39:57,251
en la historia
de Estados Unidos.
766
00:39:58,786 --> 00:40:00,719
(Bill Zimmerman)
Cuando regresábamos
de Washington
767
00:40:00,819 --> 00:40:03,652
comprendí que nuestra estrategia
no era la correcta
768
00:40:03,752 --> 00:40:06,653
y que nos estábamos haciendo
más y más belicosos
769
00:40:06,753 --> 00:40:09,288
en una época
en la que los estadounidenses
770
00:40:09,387 --> 00:40:10,820
se oponían a la guerra,
771
00:40:10,920 --> 00:40:13,888
pero se desanimaban
por nuestra forma de actuar.
772
00:40:13,988 --> 00:40:16,854
Estábamos haciendo
exactamente lo que no
debíamos.
773
00:40:18,589 --> 00:40:19,822
Al comienzo,
774
00:40:19,922 --> 00:40:21,590
en la Casa Blanca
estaban complacidos.
775
00:40:21,690 --> 00:40:24,490
La simpatía hacia los
veteranos quedó en el olvido
776
00:40:24,590 --> 00:40:28,191
después de los días
de batallas en las calles.
777
00:40:29,390 --> 00:40:30,691
En las encuestas
778
00:40:30,791 --> 00:40:32,624
se reflejaba que la mayoría
de estadounidenses
779
00:40:32,724 --> 00:40:35,557
estaban a favor de los
arrestos.
780
00:40:36,891 --> 00:40:38,658
Pero en esas mismas encuestas
781
00:40:38,758 --> 00:40:41,026
aparecía que la mayoría
de estadounidenses
782
00:40:41,126 --> 00:40:43,759
ya no creían que les
estuvierandiciendo la verdad
783
00:40:43,859 --> 00:40:46,159
sobre Vietnam.
784
00:40:51,627 --> 00:40:54,195
(John Musgrave)
Cuando llegué a casa,
mi padre estaba muy molesto
785
00:40:54,295 --> 00:40:58,361
porque él era
un creyente de verdad.
786
00:40:59,361 --> 00:41:00,829
Ya lo habían amenazado
787
00:41:00,929 --> 00:41:06,263
porque yo había arrojado
las medallas.
788
00:41:07,463 --> 00:41:09,362
Mi padre se enojó mucho.
789
00:41:09,463 --> 00:41:11,530
Uno pensaría
que yo no había hecho nada
malo,
790
00:41:11,630 --> 00:41:13,064
pero alguien
que no era de la familia
791
00:41:13,164 --> 00:41:15,663
comenzó a molestarme,
entonces mi padre me dijo,
792
00:41:15,763 --> 00:41:18,198
"no te preocupes, hijo,
esas medallas eran tuyas.
793
00:41:18,298 --> 00:41:20,632
Haz lo que quieras con ellas,
te las ganaste.
794
00:41:20,732 --> 00:41:22,198
Si se quieren meter con mostros
795
00:41:22,298 --> 00:41:24,232
tendrán
que enfrentarnos a ambos.
796
00:41:24,332 --> 00:41:25,633
Eso dijo mi padre.
797
00:41:35,467 --> 00:41:38,301
El 12 de junio de 1971,
798
00:41:38,401 --> 00:41:40,202
Tricia,
la hija de Richard Nixon,
799
00:41:40,301 --> 00:41:43,235
se casó con Edward Cox
en el jardín de rosas
800
00:41:43,335 --> 00:41:45,035
de la Casa Blanca.
801
00:41:45,136 --> 00:41:50,269
El país vio la boda
por televisión.
802
00:41:52,770 --> 00:41:55,537
Al día siguiente la boda
seguía siendo noticia.
803
00:41:55,637 --> 00:41:57,437
Pero otra historia
en la primera plana
804
00:41:57,537 --> 00:41:58,871
del New York Times
805
00:41:58,971 --> 00:42:01,571
llamó la atención
del presidente.
806
00:42:02,871 --> 00:42:05,006
El artículo,
escrito por Neil Sheehan,
807
00:42:05,106 --> 00:42:06,006
fue el primer reporte
808
00:42:06,106 --> 00:42:07,138
de lo que se conoció
809
00:42:07,238 --> 00:42:09,539
como los "Papeles
del Pentágono".
810
00:42:09,639 --> 00:42:12,872
7,000 páginas de documentos
altamente clasificados
811
00:42:12,972 --> 00:42:16,573
y narrativa histórica
que fueron compilados en
secreto
812
00:42:16,673 --> 00:42:19,173
por orden del anterior
Secretario de Defensa,
813
00:42:19,273 --> 00:42:21,208
Robert McNamara.
814
00:42:21,308 --> 00:42:22,741
Él esperaba
que estudiar el proceso
815
00:42:22,841 --> 00:42:24,275
de toma de decisiones
816
00:42:24,375 --> 00:42:26,074
que había derivado
en que Estados Unidos
817
00:42:26,174 --> 00:42:29,042
se involucrara tan
profundamente
en la guerra
818
00:42:29,142 --> 00:42:30,576
ayudara
a los futuros encargados
819
00:42:30,676 --> 00:42:34,543
de hacer las políticas,
cometer errores similares.
820
00:42:37,011 --> 00:42:39,110
Pensé que sabía muchas cosas.
821
00:42:39,210 --> 00:42:41,777
Pensé que sabía casi todo
lo que valía la pena saber
822
00:42:41,877 --> 00:42:43,377
sobre la guerra.
823
00:42:43,477 --> 00:42:45,311
De repente no sabía nada.
824
00:42:45,411 --> 00:42:48,178
Todo era la versión
de un reportero sobre un
suceso,
825
00:42:48,278 --> 00:42:49,745
era su versión de los hechos.
826
00:42:49,845 --> 00:42:54,446
Sus telegramas, sus órdenes,
sus memorandos, todo.
827
00:43:04,115 --> 00:43:06,248
LA SOLUCIOÓN SE PRESENTA,
DE FORMA ABIERTA,
828
00:43:06,348 --> 00:43:09,181
EN UNA GUERRA MAÁS PROLONGADA.
829
00:43:09,281 --> 00:43:11,049
Con los documentos,
se comprobó
830
00:43:11,148 --> 00:43:12,882
que los presidentes
estadounidenses
831
00:43:12,982 --> 00:43:15,316
así como sus asesores
más cercanos,
832
00:43:15,416 --> 00:43:17,250
habían conducido
a Estados Unidos
833
00:43:17,350 --> 00:43:19,983
a involucrarse
con más intensidad en la
guerra
834
00:43:20,083 --> 00:43:21,650
a pesar de sus profundas dudas
835
00:43:21,750 --> 00:43:24,317
sobre si había posibilidades
de ganar.
836
00:43:24,417 --> 00:43:32,719
Estamos casi seguros de que nos quedaremos
atascados en una lucha sin resultado.
837
00:43:32,819 --> 00:43:34,519
Sabían que el Gobierno
de Saigón
838
00:43:34,619 --> 00:43:37,052
era débil e incompetente.
839
00:43:37,152 --> 00:43:45,254
Hay chanchullos y corrupción en la
administración Vietnamita que ayudamos.
840
00:43:45,354 --> 00:43:49,588
Que el enemigo era disciplinado
y que resistía.
841
00:43:55,123 --> 00:43:57,088
Y que los bombardeos
sobre el norte
842
00:43:57,188 --> 00:43:59,356
no estaban funcionando.
843
00:43:59,456 --> 00:44:06,324
No hay señales de que el bombardeo haya
reducido la voluntad de resistir de Hanoi.
844
00:44:06,424 --> 00:44:09,590
Aún así, habían mentido
sobre todos esos aspectos
845
00:44:09,690 --> 00:44:13,758
al Congreso
y al pueblo estadounidense.
846
00:44:13,858 --> 00:44:38,762
El pronóstico es malo, el éxito es sólo
una posibilidad, hay malas probabilidades.
847
00:44:38,862 --> 00:44:41,796
Definitivamente
no estoy de acuerdo
848
00:44:41,896 --> 00:44:48,031
con entregar material sensible
a la prensa...
849
00:44:49,463 --> 00:44:51,631
Pero por otra parte...
850
00:44:51,731 --> 00:44:55,831
me preocupaba mucho
el hecho de que...
851
00:44:55,931 --> 00:44:59,232
el Gobierno no estaba
siendo sincero
852
00:44:59,332 --> 00:45:01,299
con el pueblo estadounidense
853
00:45:01,399 --> 00:45:05,933
sobre ciertos aspectos
de la guerra de Vietnam.
854
00:45:08,166 --> 00:45:10,800
Dos copias del reporte
estaban almacenadas
855
00:45:10,900 --> 00:45:12,467
en la Corporación RAND,
856
00:45:12,567 --> 00:45:14,434
un grupo de expertos
de California
857
00:45:14,534 --> 00:45:16,068
en donde Daniel Ellsberg,
858
00:45:16,168 --> 00:45:18,335
uno de los 36 autores
del estudio,
859
00:45:18,435 --> 00:45:20,536
trabajaba como analista.
860
00:45:20,636 --> 00:45:21,868
En algún punto,
861
00:45:21,968 --> 00:45:24,169
Ellsberg había apoyado
la guerra.
862
00:45:24,269 --> 00:45:27,436
Había servido en el Pentágono
y trabajó durante dos años
863
00:45:27,536 --> 00:45:30,037
con el Departamento
de Estado en Vietnam.
864
00:45:31,503 --> 00:45:35,003
Pero ahora creía que la guerra
era extremadamente inmoral
865
00:45:35,103 --> 00:45:36,904
y esperaba
que los estadounidenses
866
00:45:37,004 --> 00:45:38,104
entendieran
867
00:45:38,204 --> 00:45:39,905
cómo una administración
tras otra
868
00:45:40,005 --> 00:45:42,305
los habían engañado
sobre lo que estaban haciendo
869
00:45:42,405 --> 00:45:43,739
en su nombre,
870
00:45:43,839 --> 00:45:46,806
y así pudieran ayudar
a ponerle un punto final.
871
00:45:46,905 --> 00:45:51,073
Él, junto con Anthony Russo,
otro empleado de RAND,
872
00:45:51,173 --> 00:45:54,906
copiaron en secreto
la mayor parte del reporte.
873
00:45:55,007 --> 00:45:57,741
Ellsberg se lo ofreció
a tres senadores antiguerra
874
00:45:57,841 --> 00:46:01,808
importantes con la esperanza
de que revelaran su contenido,
875
00:46:01,908 --> 00:46:03,875
pero ninguno se atrevió.
876
00:46:03,975 --> 00:46:08,976
Entre tanto, Neil Sheehan
del New York Times,
877
00:46:09,076 --> 00:46:13,609
quien había sido reportero
en Vietnam desde 1962
878
00:46:13,709 --> 00:46:15,177
y había leído
algunos de los documentos
879
00:46:15,277 --> 00:46:16,744
en secreto,
880
00:46:16,844 --> 00:46:20,544
le pidió a Ellsberg
que le mostrara todo el
reporte.
881
00:46:22,211 --> 00:46:24,045
(Neil Sheehan)
En ese punto
yo estaba muy involucrado
882
00:46:24,145 --> 00:46:25,646
en esa guerra.
883
00:46:25,746 --> 00:46:28,646
Sentía que era un error
porque muchos estadounidenses
884
00:46:28,746 --> 00:46:30,012
y vietnamitas
885
00:46:30,112 --> 00:46:32,612
estaban siendo asesinados
sin razón alguna.
886
00:46:32,712 --> 00:46:34,780
IÍbamos a perder esa guerra.
887
00:46:34,880 --> 00:46:36,380
Así que me prometí a mí mismo
888
00:46:36,480 --> 00:46:38,880
que si tenía acceso
a ese material,
889
00:46:38,980 --> 00:46:42,048
nunca volvería a una caja
fuerte
del Gobierno.
890
00:46:42,148 --> 00:46:44,782
El público estadounidense
había pagado por eso
891
00:46:44,882 --> 00:46:47,982
con las vidas de sus hijos
y con su dinero,
892
00:46:48,082 --> 00:46:51,416
así que lo iba a publicar.
893
00:46:51,516 --> 00:46:54,250
(Richard Nixon)
Esta claro que ese reporte
del Times es una filtración
894
00:46:54,350 --> 00:46:57,517
de seguridad masiva
desde el Pentágono.
895
00:46:57,617 --> 00:47:01,517
Todo se refiere a lo que
sucedió
hasta que llegamos nosotros.
896
00:47:01,617 --> 00:47:03,352
(William Rogers)
Sí.
897
00:47:03,452 --> 00:47:09,418
(Richard Nixon)
Se ve mal para Johnson,
para Kennedy, para Lodge...
898
00:47:09,518 --> 00:47:11,952
Al comienzo, Nixon
no se alteró demasiado
899
00:47:12,052 --> 00:47:15,119
por las revelaciones
del periódico.
900
00:47:15,219 --> 00:47:17,719
Hablaban mal
de sus antecesores demócratas,
901
00:47:17,819 --> 00:47:20,887
no de su Gobierno.
902
00:47:20,987 --> 00:47:23,855
Pero Henry Kissinger
no tardó en convencerlo
903
00:47:23,955 --> 00:47:25,220
de que si al Times
904
00:47:25,320 --> 00:47:27,555
se le permitía revelar
secretos clasificados
905
00:47:27,655 --> 00:47:29,556
sobre presidentes anteriores,
906
00:47:29,656 --> 00:47:31,255
solo era cuestión de tiempo
907
00:47:31,355 --> 00:47:35,522
para que alguien
filtrara los suyos.
908
00:47:35,623 --> 00:47:38,923
El Departamento de Justicia
obtuvo una restricción
temporal
909
00:47:39,023 --> 00:47:40,223
de un tribunalm
910
00:47:40,323 --> 00:47:42,023
en la que se prohibía
al New York Times
911
00:47:42,124 --> 00:47:43,957
seguir publicando
más entregas
912
00:47:44,057 --> 00:47:46,391
por motivos
de seguridad nacional.
913
00:47:46,491 --> 00:47:49,525
Pero no pasó mucho tiempo
para que el Boston Globe
914
00:47:49,625 --> 00:47:52,525
y el Washington Post
comenzaran a publicar
915
00:47:52,625 --> 00:47:55,126
parte de los documentos
también.
916
00:47:55,226 --> 00:47:57,592
El 30 de junio de 1971,
917
00:47:57,692 --> 00:47:59,726
la Corte Suprema
de Estados Unidos
918
00:47:59,826 --> 00:48:01,794
dictaminó en un fallo
de 6 a 3,
919
00:48:01,894 --> 00:48:03,426
citando la Primera Enmienda,
920
00:48:03,526 --> 00:48:07,794
que el Times tenía derecho
a publicar los documentos.
921
00:48:10,927 --> 00:48:13,262
(Neil Sheehan)
Bajé al sótano
a esperar que las imprentas
922
00:48:13,362 --> 00:48:15,063
comenzaran a moverse.
923
00:48:15,163 --> 00:48:17,896
Había unas resmas
de papel gigantes.
924
00:48:17,996 --> 00:48:21,264
Y por fin las imprentas
comenzaron a girar.
925
00:48:21,364 --> 00:48:23,229
Fue un momento exquisito
926
00:48:23,329 --> 00:48:25,030
de reivindicación
de la libertad de prensa
927
00:48:25,130 --> 00:48:28,098
en este país
y de lo importante que es.
928
00:48:31,198 --> 00:48:33,965
(Karl Marlantes)
Eso cambió nuestra actitud
hacia el Gobierno
929
00:48:34,066 --> 00:48:35,366
por completo.
930
00:48:35,466 --> 00:48:37,532
Hasta ese entonces,
el presidente no mentía.
931
00:48:37,632 --> 00:48:40,099
De ahí en adelante,
siempre mentían.
932
00:48:40,199 --> 00:48:43,532
El día que las imprentas
comenzaron a funcionar otra
vez,
933
00:48:43,632 --> 00:48:46,300
Nixon le ordenó
al fiscal general John
Mitchell
934
00:48:46,400 --> 00:48:49,200
que intentara desacreditar
a Daniel Ellsberg,
935
00:48:49,300 --> 00:48:52,234
quien había sido imputado
por parte de un jurado federal
936
00:48:52,334 --> 00:48:55,101
por robo y conspiración
bajo la Ley de Espionaje
937
00:48:55,201 --> 00:48:57,535
de 1917.
938
00:49:00,670 --> 00:49:03,135
(Richard Nixon)
¿No crees que debemos seguir
el caso Ellsberg?
939
00:49:03,236 --> 00:49:05,070
(John Mitchell)
Sin ninguna duda.
940
00:49:05,170 --> 00:49:10,171
Esta es la sanción que tenemos,
atrapar a todos los individuos.
941
00:49:10,271 --> 00:49:12,804
(Richard Nixon)
Metamos a ese hijo de perra
a la cárcel.
942
00:49:12,904 --> 00:49:14,238
(Henry Kissinger)
Hay que atraparlo,
943
00:49:14,338 --> 00:49:16,305
tenemos que atraparlo.
944
00:49:16,405 --> 00:49:18,538
(Richard Nixon)
No hay de qué preocuparse
en este juicio.
945
00:49:18,638 --> 00:49:21,006
Solo hay que sacar todo.
946
00:49:21,105 --> 00:49:23,073
Que la prensa lo enjuicie.
947
00:49:23,173 --> 00:49:25,006
Que lo haga, todo, John.
948
00:49:25,106 --> 00:49:27,673
Todo sobre la investigación,
que salga, que se filtre.
949
00:49:27,773 --> 00:49:29,139
Queremos que la prensa lo
acabe.
950
00:49:29,240 --> 00:49:30,574
¿Está claro?
951
00:49:30,674 --> 00:49:32,240
(John Mitchell)
Sí.
952
00:49:33,841 --> 00:49:35,407
Nixon temía que Ellsberg
953
00:49:35,507 --> 00:49:38,075
tuviera más documentos
clasificados en su poder
954
00:49:38,175 --> 00:49:39,542
que pudieran demostrar
955
00:49:39,642 --> 00:49:41,908
que él había mentido
sobre los bombardeos secretos
956
00:49:42,008 --> 00:49:43,842
en Camboya y Laos,
957
00:49:43,942 --> 00:49:46,977
y que creía que Ellsberg
había recibido ayuda,
958
00:49:47,076 --> 00:49:50,977
por lo que quería averiguar
cómo se llamaban sus
cómplices.
959
00:49:51,077 --> 00:49:53,777
El presidente creó una unidad
investigativa privada
960
00:49:53,877 --> 00:49:56,511
y clandestina
dentro de la Casa Blanca.
961
00:49:56,611 --> 00:49:59,845
Se llegó a conocer
como "los Plomeros".
962
00:49:59,945 --> 00:50:01,211
John Ehrlichman,
963
00:50:01,311 --> 00:50:03,545
uno de los asistentes
más cercanos de Nixon,
964
00:50:03,645 --> 00:50:06,446
con el tiempo les ordenaría
irrumpir en las oficinas
965
00:50:06,545 --> 00:50:08,846
del psiquiatra de Ellberg
en Los AÁngeles
966
00:50:08,946 --> 00:50:11,414
en busca de información
para chantajearlo
967
00:50:11,514 --> 00:50:13,846
y que se quedara callado.
968
00:50:16,281 --> 00:50:18,248
Es posible que en privado
Nixon también tuviera
969
00:50:18,348 --> 00:50:20,214
otros temores.
970
00:50:20,314 --> 00:50:21,948
Se enteró
de que en la caja fuerte
971
00:50:22,048 --> 00:50:23,415
de otro grupo de expertos,
972
00:50:23,515 --> 00:50:26,215
el Instituto Brookings
en Washington D.C.,
973
00:50:26,315 --> 00:50:29,483
había documentos que revelaban
el papel secreto que tuvo
974
00:50:29,583 --> 00:50:32,816
su campaña en el
entorpecimiento
de los diálogos de paz
975
00:50:32,916 --> 00:50:36,350
justo antes de su elección
tres años después,
976
00:50:36,450 --> 00:50:41,718
algo que el presidente Johnson
había considerado como
traición.
977
00:50:41,818 --> 00:50:46,151
Nixon quería que sus
"plomeros"entraran a las
oficinas,
978
00:50:46,251 --> 00:50:50,086
abrieran la caja fuerte
y se llevaran los documentos.
979
00:50:51,653 --> 00:50:54,020
Nada de eso era legal.
980
00:50:54,120 --> 00:50:56,687
A Nixon no le importaba.
981
00:50:59,020 --> 00:51:00,754
(Richard Nixon)
Es decir,
quiero que se planifique
982
00:51:00,854 --> 00:51:02,854
como si fuera
una especie de robo.
983
00:51:02,954 --> 00:51:05,388
Maldita sea, quiero entrar
y sacar esos documentos.
984
00:51:05,488 --> 00:51:08,355
Hacer volar
la caja fuerte y sacarlos.
985
00:51:12,889 --> 00:51:14,523
¿Entraron
al Instituto Brookings anoche?
986
00:51:14,623 --> 00:51:15,590
(Bob Haldeman)
No.
987
00:51:15,690 --> 00:51:16,924
(Richard Nixon)
Hazlo.
988
00:51:17,024 --> 00:51:18,390
Quiero que se haga.
989
00:51:18,490 --> 00:51:20,924
Quiero limpiar la caja fuerte
del Instituto Brookings.
990
00:51:21,024 --> 00:51:24,557
Bob, ponte a trabajar
en ese asunto ya mismo.
991
00:51:24,657 --> 00:51:27,858
Tengo que abrir
esa caja fuerte.
992
00:51:27,958 --> 00:51:30,093
La invasión
del Instituto Brookings
993
00:51:30,193 --> 00:51:31,925
nunca sucedería.
994
00:51:32,025 --> 00:51:34,059
Los ladrones
no lograrían encontrar
995
00:51:34,159 --> 00:51:38,159
nada sobre Ellsberg
en la oficina de su doctor.
996
00:51:38,259 --> 00:51:40,560
Pero la obsesión de Nixon
con sus enemigos
997
00:51:40,660 --> 00:51:43,860
sería la ruina
de su presidencia.
998
00:51:46,528 --> 00:51:49,562
("Embryonic Journey"
by Jefferson Airplane playing)
999
00:52:06,364 --> 00:52:08,565
Una vez al mes
sueño que estoy de regreso
1000
00:52:08,665 --> 00:52:12,065
al entrenamiento básico,
al más básico.
1001
00:52:12,165 --> 00:52:15,233
Pero tengo la edad que tengo
ahora, que estoy muy viejo
1002
00:52:15,333 --> 00:52:17,165
para estar en el ejército.
1003
00:52:17,265 --> 00:52:19,233
Pero del alguna forma
obtengo un permiso
1004
00:52:19,333 --> 00:52:22,534
y estoy entrenando
y hay una guerra importante.
1005
00:52:22,634 --> 00:52:25,667
Y voy a allá
y me convierto en un héroe,
1006
00:52:25,767 --> 00:52:29,235
me reivindico
y mi país me recibe otra vez.
1007
00:52:32,835 --> 00:52:34,903
A comienzos de 1970,
1008
00:52:35,003 --> 00:52:37,403
Jack Todd había cruzado a
Canadá
1009
00:52:37,503 --> 00:52:40,236
para evitar tomar
parte en la que consideraba
1010
00:52:40,336 --> 00:52:42,303
una guerra deshonesta.
1011
00:52:44,204 --> 00:52:47,405
Terminó viviendo en un mundo
subterráneo extraño,
1012
00:52:47,505 --> 00:52:50,805
lleno de desertores
y evasores del reclutamiento
1013
00:52:50,905 --> 00:52:55,971
y los canadienses desafectos
que estaban a su alrededor.
1014
00:52:56,071 --> 00:52:58,872
En 1971 estaba viviendo
en Montreal,
1015
00:52:58,972 --> 00:53:02,272
se sentía intranquilo
y por lo general deprimido,
1016
00:53:02,372 --> 00:53:04,473
cada vez más alejado de su
país,
1017
00:53:04,573 --> 00:53:08,340
pero también con ansias
de tener noticias sobre su
hogar
1018
00:53:08,440 --> 00:53:11,274
y saber que estaban haciendo
sus amigos del vecindario
1019
00:53:11,374 --> 00:53:14,175
en Scottsbluff, Nebraska.
1020
00:53:14,275 --> 00:53:19,342
Uno que se llamaba Ron Bales,
vivía al final de la calle.
1021
00:53:20,343 --> 00:53:22,810
Mi madre me envió una carta
1022
00:53:22,910 --> 00:53:25,776
y recuerdo cuando saqué
el recorte de la noticia.
1023
00:53:25,876 --> 00:53:28,610
Caminé hasta Mount Royal
en Montreal para leerla.
1024
00:53:28,710 --> 00:53:32,545
El recorte era
del Scottsbluff Start-Herald
1025
00:53:32,645 --> 00:53:35,544
y decía que Ron
había muerto en Vietnam.
1026
00:53:39,913 --> 00:53:43,046
¿Por qué, por qué?
1027
00:53:43,146 --> 00:53:47,879
Fue mucho después de que
supimos
que la guerra era un error,
1028
00:53:47,979 --> 00:53:51,047
y chicos como Ron
seguían muriendo.
1029
00:53:52,048 --> 00:53:53,914
¿Y por qué?
1030
00:53:56,581 --> 00:53:57,781
Hoy el Gobierno suspendió el
uso
1031
00:53:57,881 --> 00:54:00,515
de las sustancia química
2,4,5-T, en el terreno.
1032
00:54:00,615 --> 00:54:02,016
Es la misma sustancia
que ha provocado
1033
00:54:02,116 --> 00:54:04,782
defectos de nacimiento
en animales.
1034
00:54:07,516 --> 00:54:09,183
Desde 1962,
1035
00:54:09,283 --> 00:54:11,684
las tropas estadounidenses
y vietnamitas
1036
00:54:11,784 --> 00:54:14,517
habían esparcido
unos 20 millones de galones
1037
00:54:14,617 --> 00:54:17,018
de herbicidas
en cerca de una cuarta parte
1038
00:54:17,118 --> 00:54:20,251
de Vietnam del Sur.
1039
00:54:20,351 --> 00:54:22,819
La idea había sido
reducir el número de bajas
1040
00:54:22,919 --> 00:54:24,219
al despejar las áreas
1041
00:54:24,319 --> 00:54:27,319
alrededor de las instalaciones
estadounidenses
1042
00:54:27,419 --> 00:54:28,953
y evitar
que el enemigo cultivara
1043
00:54:29,053 --> 00:54:30,987
y se escondiera en la jungla.
1044
00:54:31,087 --> 00:54:32,521
El que se usaba
con más frecuencia
1045
00:54:32,620 --> 00:54:38,922
era el agente naranja,
que contenía 2,4,5-T.
1046
00:54:39,022 --> 00:54:41,355
Cuando los ambientalistas
convencieron a Nixon
1047
00:54:41,455 --> 00:54:44,489
de prohibir su uso
en las granjas
estadounidenses,
1048
00:54:44,589 --> 00:54:47,423
el Pentágono aceptó
a regañadientes
1049
00:54:47,523 --> 00:54:49,789
suspender el uso
del agente naranja
1050
00:54:49,889 --> 00:54:51,657
en Vietnam.
1051
00:54:51,757 --> 00:54:56,357
El daño ecológico que
provocaron
los defoliantes era evidente.
1052
00:54:56,457 --> 00:54:59,924
El daño que le provocó
a soldados y civiles
1053
00:55:00,024 --> 00:55:02,158
sería el objeto
de un cruento debate
1054
00:55:02,258 --> 00:55:04,192
durante décadas.
1055
00:55:11,493 --> 00:55:14,593
(hombre en televisión)
El Viet Cong no es el único
que se opone
1056
00:55:14,693 --> 00:55:16,227
al Gobierno de Saigón.
1057
00:55:16,327 --> 00:55:18,660
¿Cuántos Gobiernos
se preocupan de verdad
1058
00:55:18,760 --> 00:55:20,994
por el pueblo de Vietnam?
1059
00:55:21,094 --> 00:55:23,895
(hombre en televisión)
El movimiento estudiantil
antiguerra y antiestadounidense
1060
00:55:23,995 --> 00:55:25,861
es más grande
de lo que se aprecia
1061
00:55:25,961 --> 00:55:27,562
en las protestas.
1062
00:55:27,662 --> 00:55:31,462
No es necesario
ofrecer ayuda militar
1063
00:55:31,562 --> 00:55:36,064
para promover la democracia
en Vietnam.
1064
00:55:36,164 --> 00:55:38,930
Para que los vietnamitas
recuperen
1065
00:55:39,030 --> 00:55:42,097
su derecho a expresarse.
1066
00:55:42,197 --> 00:55:44,231
No se necesita un centavo,
1067
00:55:44,331 --> 00:55:47,098
no hay que consultar
a la Casa Blanca,
1068
00:55:47,198 --> 00:55:48,498
no hay que preocuparse
1069
00:55:48,598 --> 00:55:51,065
por los medios de comunicación
estadounidenses,
1070
00:55:51,165 --> 00:55:53,699
no se necesitan a los
franceses,
a los chinos
1071
00:55:53,799 --> 00:55:55,734
ni a los estadounidenses.
1072
00:55:55,834 --> 00:55:57,733
Si de verdad
te preocupas por Vietnam
1073
00:55:57,833 --> 00:56:01,467
entonces tienes
que mirar hacia adentro.
1074
00:56:01,567 --> 00:56:03,335
El presidente
de Vietnam del Sur,
1075
00:56:03,434 --> 00:56:05,168
Nguyen Van Thieu
estaba en campaña
1076
00:56:05,268 --> 00:56:07,201
por la reelección.
1077
00:56:07,301 --> 00:56:09,336
Los estadounidenses
habían insistido
1078
00:56:09,436 --> 00:56:11,468
en que no amañara las
elecciones
1079
00:56:11,569 --> 00:56:14,236
por temor a que se pareciera
demasiado a las elecciones
1080
00:56:14,336 --> 00:56:17,302
comunistas "fraudulentas"
que Estados Unidos
1081
00:56:17,402 --> 00:56:19,870
denunciaba constantemente.
1082
00:56:19,970 --> 00:56:23,137
Pero Thieu se aseguró
de que ningún candidato serio
1083
00:56:23,237 --> 00:56:24,738
compitiera con él,
1084
00:56:24,838 --> 00:56:28,805
y afirmó haber obtenido
el 94% de los votos.
1085
00:56:28,905 --> 00:56:30,071
Se llegó a conocer
1086
00:56:30,171 --> 00:56:32,739
como "la elección
de un solo hombre",
1087
00:56:32,839 --> 00:56:34,840
y engrosó las filas
de lo que se conocía
1088
00:56:34,940 --> 00:56:36,639
como la "tercera fuerza",
1089
00:56:36,739 --> 00:56:38,273
que eran sur vietnamitas
que esperaban
1090
00:56:38,373 --> 00:56:40,473
una salida negociada a la
guerra
1091
00:56:40,573 --> 00:56:43,606
y el fin
del derramamiento de sangre.
1092
00:56:50,642 --> 00:56:52,942
(Richard Nixon)
Desde un punto de vista
político,
1093
00:56:53,042 --> 00:56:54,643
nuestro principal objetivo
1094
00:56:54,743 --> 00:56:58,509
es sacar a las tropas de allá
antes de las elecciones.
1095
00:56:58,609 --> 00:57:00,209
Prepárense...
1096
00:57:00,310 --> 00:57:03,777
A mediados de 1971,
Nixon y Kissinger
1097
00:57:03,877 --> 00:57:05,210
estaban buscando la forma
1098
00:57:05,310 --> 00:57:07,778
de sacar a las tropas
estadounidenses de Vietnam
1099
00:57:07,878 --> 00:57:10,411
antes de que su campaña
por la reelección
1100
00:57:10,511 --> 00:57:14,046
comenzara al año siguiente,
1101
00:57:14,146 --> 00:57:18,946
y hacerlo de modo que Saigón
no cayera muy pronto.
1102
00:57:20,747 --> 00:57:23,447
(Henry Kissinger)
El único problema
es evitar que haya un colapso
1103
00:57:23,547 --> 00:57:25,880
en el 72.
1104
00:57:25,980 --> 00:57:28,613
Si termina
en manos de los comunistas,
1105
00:57:28,713 --> 00:57:30,114
lo mejor es que suceda
1106
00:57:30,214 --> 00:57:31,381
durante los primeros seis meses
1107
00:57:31,481 --> 00:57:33,382
del siguiente
período presidencial
1108
00:57:33,482 --> 00:57:35,448
en lugar de que se siga
prolongando todo.
1109
00:57:35,548 --> 00:57:37,382
Estoy pensando
con mucha cabeza fría.
1110
00:57:37,482 --> 00:57:40,383
Pero por otro lado,
si Camboya, Laos y Vietnam
1111
00:57:40,483 --> 00:57:42,816
colapsan
en septiembre del 72
1112
00:57:42,916 --> 00:57:45,383
dirán que usted
invadió esos países,
1113
00:57:45,483 --> 00:57:47,450
acabó con la vida
de muchas personas
1114
00:57:47,550 --> 00:57:49,451
solo para hacer lo que pudo
haber hecho
1115
00:57:49,551 --> 00:57:51,584
durante el primer año.
1116
00:57:51,684 --> 00:57:54,384
(Richard Nixon)
Sí.
1117
00:57:56,418 --> 00:57:59,253
En las conversaciones de paz
secretas en París,
1118
00:57:59,353 --> 00:58:01,385
Henry Kissinger le ofreció
a su contraparte
1119
00:58:01,485 --> 00:58:03,986
de Vietnam del Norte,
Le Duc Tho,
1120
00:58:04,086 --> 00:58:06,187
la concesión más significativa
que Estados Unidos
1121
00:58:06,287 --> 00:58:09,654
había hecho jamás:
Vietnam del Norte
1122
00:58:09,754 --> 00:58:13,887
podría mantener sus tropas
en el Sur, miles de ellas.
1123
00:58:13,987 --> 00:58:16,455
Y a cambio de la liberación
de los presos de guerra
1124
00:58:16,555 --> 00:58:17,955
estadounidenses,
1125
00:58:18,055 --> 00:58:20,888
todas las tropas del país
saldrían de Vietnam de Sur
1126
00:58:20,988 --> 00:58:22,822
en siete meses.
1127
00:58:25,557 --> 00:58:28,890
Le Duc Tho
hizo una contrapropuesta:
1128
00:58:28,990 --> 00:58:31,424
Hanói liberaría
a todos los presos de guerra
1129
00:58:31,524 --> 00:58:34,023
en el momento en que las
tropas estadounidenses
1130
00:58:34,123 --> 00:58:35,224
salieran de Vietnam,
1131
00:58:35,324 --> 00:58:36,758
pero insistió
en que Estados Unidos
1132
00:58:36,858 --> 00:58:42,325
debía hacer el presidente
Thieudejara el poder.
1133
00:58:42,425 --> 00:58:45,093
Kissinger estaba entusiasmado
porque por primera vez
1134
00:58:45,193 --> 00:58:49,260
parecía que los norvietnamitas
estaban negociando en serio.
1135
00:58:49,360 --> 00:58:53,126
Le dijo a un amigo que casi
podía "saborear la paz".
1136
00:58:53,226 --> 00:58:54,627
Thieu no sabía nada
1137
00:58:54,727 --> 00:58:57,027
sobre las nuevas concesiones
que los estadounidenses
1138
00:58:57,128 --> 00:58:58,761
habían ofrecido a Hanói.
1139
00:58:58,861 --> 00:59:01,528
Estaba preocupado por otra
cosa.
1140
00:59:05,228 --> 00:59:06,963
(hombre en televisión)
Interrumpimos
la programación habitual
1141
00:59:07,063 --> 00:59:09,029
para un reporte especial.
1142
00:59:09,129 --> 00:59:11,597
El anuncio que voy a leer
se está dando a conocer
1143
00:59:11,696 --> 00:59:15,564
de forma simultánea en Pekín
y en Estados Unidos...
1144
00:59:16,931 --> 00:59:18,330
Richard Nixon,
1145
00:59:18,430 --> 00:59:21,098
famoso por su ferocidad
en contra del comunismo,
1146
00:59:21,198 --> 00:59:23,732
sorprendió al mundo
al anunciar que tenía pensado
1147
00:59:23,832 --> 00:59:26,632
restablecer las relaciones
con China,
1148
00:59:26,732 --> 00:59:30,433
que habían estado suspendidas
durante más de dos décadas.
1149
00:59:31,699 --> 00:59:33,500
Uno de los motivos
por los que Estados Unidos
1150
00:59:33,600 --> 00:59:35,400
había ido a la guerra de
Vietnam
1151
00:59:35,500 --> 00:59:38,567
fue para detener
el expansionismo de China.
1152
00:59:38,667 --> 00:59:40,868
¿Qué significaría la visita
de Nixon
1153
00:59:40,968 --> 00:59:44,069
para el futuro de Thieu,
y de su país?
1154
00:59:45,501 --> 00:59:48,302
Thieu
temía conocer la respuesta.
1155
00:59:48,402 --> 00:59:51,569
"Estados Unidos
está buscando una nueva
amante",
1156
00:59:51,669 --> 00:59:53,470
le dijo a un amigo.
1157
00:59:53,570 --> 00:59:55,804
"Y Nixon
acaba de descubrir China.
1158
00:59:55,904 --> 00:59:58,203
Ya no quiere
a su antigua amante,
1159
00:59:58,303 --> 01:00:02,338
Vietnam se volvió vieja y fea".
1160
01:00:14,539 --> 01:00:18,607
Creo que fue en el otoño
de 1971.
1161
01:00:20,774 --> 01:00:25,075
Nos llamaron
y colgaron una sábana.
1162
01:00:25,175 --> 01:00:28,542
Tenían un proyector...
1163
01:00:28,642 --> 01:00:32,942
nos mostraron videos a color
y en blanco y negro
1164
01:00:33,042 --> 01:00:35,643
de las protestas en Washington.
1165
01:00:40,978 --> 01:00:45,011
En el mismo video
apareció John Kerry.
1166
01:00:45,111 --> 01:00:48,412
Recuerdo que fue muy
elocuente,hablaba muy, muy
bien,
1167
01:00:48,512 --> 01:00:50,611
de forma muy fluida
1168
01:00:50,712 --> 01:00:56,579
y se expresó como un buen
vocero
de su causa.
1169
01:00:56,679 --> 01:00:59,746
Alguien tiene que morir
para que Nixon no sea,
1170
01:00:59,846 --> 01:01:01,547
y cito sus palabras,
1171
01:01:01,647 --> 01:01:04,614
"el primer presidente
que perdió una guerra".
1172
01:01:05,847 --> 01:01:07,782
Recuerdo muy bien
que estaba sentado
1173
01:01:07,882 --> 01:01:10,848
con su chaqueta del uniforme
y con el pelo largo
1174
01:01:10,948 --> 01:01:13,182
mientras testificaba
sobre las atrocidades
1175
01:01:13,282 --> 01:01:17,483
y los crímenes de guerra
que habíamos cometido.
1176
01:01:17,583 --> 01:01:21,217
Habían cercenado extremidades,
hecho explotar cuerpos,
1177
01:01:21,317 --> 01:01:23,317
disparado a civiles al azar...
1178
01:01:23,417 --> 01:01:25,517
(Hal Kushner)
Pero lo que dijo
me dejó impactado.
1179
01:01:25,617 --> 01:01:26,751
No podía creerlo.
1180
01:01:26,851 --> 01:01:29,517
No lo creí ni por un segundo.
1181
01:01:32,485 --> 01:01:36,886
Es decir, sé que soy
inteligente
y que en ese entonces lo sabía,
1182
01:01:36,986 --> 01:01:39,086
que habían pasado cosas malas
en la guerra,
1183
01:01:39,186 --> 01:01:40,820
de bando y bando.
1184
01:01:40,920 --> 01:01:44,387
Y también había podido ver
la evidencia del otro lado.
1185
01:01:44,487 --> 01:01:46,021
Yo lo sabía.
1186
01:01:46,121 --> 01:01:49,621
Pero escuchar el testimonio
y saber que se estaba usando...
1187
01:01:49,721 --> 01:01:52,322
en contra de que siguiéramos
luchando en esta guerra
1188
01:01:52,422 --> 01:01:54,721
por la que estábamos
padeciendo,
1189
01:01:54,821 --> 01:01:58,455
fue muy fuerte.
1190
01:01:59,556 --> 01:02:00,855
Unos meses después,
1191
01:02:00,955 --> 01:02:04,490
la impresión de Kushner
fue mayor.
1192
01:02:04,590 --> 01:02:06,491
Mi hijo no tiene padre.
1193
01:02:06,591 --> 01:02:10,024
En Esta Navidad celebramos
el nacimiento del hijo de
María,
1194
01:02:10,124 --> 01:02:12,625
y en esta Navidad
el hijo de otra madre
1195
01:02:12,725 --> 01:02:14,424
morirá en Vietnam.
1196
01:02:14,524 --> 01:02:16,358
Esa muerte se lleva todo
lo que aprendimos
1197
01:02:16,458 --> 01:02:19,193
por el nacimiento de Cristo.
1198
01:02:22,526 --> 01:02:24,593
(Hal Kushner)
Nunca recibí ni una carta
o información
1199
01:02:24,693 --> 01:02:27,026
durante el tiempo
que estuve en Vietnam.
1200
01:02:27,126 --> 01:02:29,260
Cuando llegué
a Vietnam del Norte, tampoco.
1201
01:02:30,794 --> 01:02:34,460
Luego, creo que fue
en la Navidad del 71,
1202
01:02:34,561 --> 01:02:39,661
mi esposa escribió un artículo
de opinión en el New York
Times.
1203
01:02:39,761 --> 01:02:42,996
Se había vuelto
activa políticamente.
1204
01:02:45,297 --> 01:02:47,029
Las familias
de los prisioneros de guerra
1205
01:02:47,129 --> 01:02:50,864
respaldaban firmemente
la administración Nixon.
1206
01:02:50,964 --> 01:02:53,563
Pero no Valerie Kushner,
1207
01:02:53,663 --> 01:02:56,464
y los norvietnamitas
no tardaron en sacar provecho
1208
01:02:56,564 --> 01:02:58,898
de su punto de vista
antiguerra.
1209
01:02:58,998 --> 01:03:00,331
Transmitieron un mensaje
1210
01:03:00,431 --> 01:03:03,499
que permitieron que su esposo
grabara para ella.
1211
01:03:03,599 --> 01:03:07,733
Fue la primera vez en años
que escuchó su voz.
1212
01:03:10,967 --> 01:03:16,034
(Hal Kushner)
Recibí las gafas, Val,
y ya puedo ver mucho mejor.
1213
01:03:16,134 --> 01:03:19,067
Por favor,
dime como está el hermano
John.
1214
01:03:19,167 --> 01:03:20,735
Debe tener casi tres
o cuatro años
1215
01:03:20,835 --> 01:03:21,968
y ya es grande
1216
01:03:22,068 --> 01:03:23,936
para comprender
en dónde está papá.
1217
01:03:24,036 --> 01:03:25,568
Lo amo con todo mi corazón
1218
01:03:25,668 --> 01:03:28,936
a pesar de que nunca
lo he conocido.
1219
01:03:29,036 --> 01:03:32,836
Supongo que T-Bird
debe estar en segundo grado
1220
01:03:32,937 --> 01:03:35,904
y estoy seguro
de que le va muy bien.
1221
01:03:36,004 --> 01:03:37,305
Es una niña grande
1222
01:03:37,405 --> 01:03:39,805
y espero que tengas planes
de inscribirla
1223
01:03:39,905 --> 01:03:43,172
a clases de piano
o de ballet pronto.
1224
01:03:43,272 --> 01:03:46,006
Feliz cumpleaños número 8,
mi querida T-Bird
1225
01:03:46,106 --> 01:03:47,506
y Feliz Navidad.
1226
01:03:47,606 --> 01:03:48,739
Cuando me fui,
prometí regresar
1227
01:03:48,839 --> 01:03:50,872
cuando tuvieras cinco años.
1228
01:03:50,972 --> 01:03:52,339
No pude cumplir esa promesa,
1229
01:03:52,440 --> 01:03:55,674
pero cuando regrese,
no me voy a ir nunca más.
1230
01:03:57,208 --> 01:03:59,574
Su optimismo con respecto
a toda la situación
1231
01:03:59,674 --> 01:04:01,041
me sorprende.
1232
01:04:01,141 --> 01:04:03,175
Me alegra que él no puede leer
el periódico de hoy
1233
01:04:03,275 --> 01:04:05,241
porque yo no tengo
la misma confianza
1234
01:04:05,341 --> 01:04:06,675
ni el mismo optimismo
1235
01:04:06,775 --> 01:04:09,876
con respecto a este Gobierno
que él parece tener.
1236
01:04:16,211 --> 01:04:20,677
La visita del presidente Nixon
a China en febrero de 1972
1237
01:04:20,777 --> 01:04:23,511
no solo preocupaba
al presidente Thieu,
1238
01:04:23,611 --> 01:04:26,812
también causó
preocupación en Hanói.
1239
01:04:26,912 --> 01:04:30,712
Los norvietnamitas
no habían olvidado que en 1954
1240
01:04:30,812 --> 01:04:32,813
Ho Chi Minh
se sintió traicionado
1241
01:04:32,913 --> 01:04:34,513
cuando Moscú y China
1242
01:04:34,614 --> 01:04:36,979
lo convencieron de firmar
los Acuerdos de Ginebra
1243
01:04:37,079 --> 01:04:39,480
para dividir Vietnam en dos.
1244
01:04:40,680 --> 01:04:42,215
Ahora, estaban preocupados
1245
01:04:42,315 --> 01:04:45,881
de que unas mejores relaciones
entre Estados Unidos y China
1246
01:04:45,981 --> 01:04:49,315
significaran que el apoyo
de Pekín disminuyera.
1247
01:04:50,648 --> 01:04:52,982
Nixon también
tenían pensado viajar a Moscú
1248
01:04:53,082 --> 01:04:57,383
para reunirse con el premier
soviético Leonid Brezhnev,
1249
01:04:57,483 --> 01:05:00,483
para calmar las tensiones
con el otro patrón comunista
1250
01:05:00,584 --> 01:05:02,317
de Vietnam del Norte.
1251
01:05:03,550 --> 01:05:05,718
Antes de que la reunión
se llevara a cabo,
1252
01:05:05,818 --> 01:05:07,552
el primer secretario Le Duan,
1253
01:05:07,652 --> 01:05:10,084
el hombre al frente
del Politburó en Hanói,
1254
01:05:10,184 --> 01:05:14,120
decidió poner en marcha
una nueva clase de ofensiva.
1255
01:05:14,220 --> 01:05:17,320
Intentaría desarrollar
una guerra convencional,
1256
01:05:17,420 --> 01:05:20,554
a una escala
que no había intentado jamás.
1257
01:05:22,086 --> 01:05:24,954
Le Duan tenía
varios objetivos en mente:
1258
01:05:25,054 --> 01:05:27,855
fortalecer su posición
en las negociaciones de paz
1259
01:05:27,955 --> 01:05:31,555
al modificar el balance
militarde poder en Vietnam del
Sur,
1260
01:05:31,655 --> 01:05:33,923
demostrarle al ERVN
que no podrían con él
1261
01:05:34,023 --> 01:05:35,088
por sí solos
1262
01:05:35,188 --> 01:05:37,156
y convencer a chinos
y soviéticos
1263
01:05:37,256 --> 01:05:40,924
que todavía valía la pena
respaldar su revolución.
1264
01:05:46,558 --> 01:05:51,525
El asalto comenzó
el 30 de marzo de 1972.
1265
01:05:51,625 --> 01:05:55,158
Catorce divisiones de
infantería
de Vietnam del Norte,
1266
01:05:55,258 --> 01:05:58,292
más de 120,000 hombres
que por primera vez
1267
01:05:58,392 --> 01:06:02,126
contaban con el apoyo
de tanques chinos y soviéticos
1268
01:06:02,227 --> 01:06:04,627
y otros vehículos blindados,
1269
01:06:04,727 --> 01:06:07,660
atacaron en tres frentes:
1270
01:06:09,761 --> 01:06:11,929
La zona desmilitarizada.
1271
01:06:13,594 --> 01:06:15,662
El altiplano central.
1272
01:06:17,429 --> 01:06:19,330
Y al oeste de Saigón.
1273
01:06:22,763 --> 01:06:26,397
Los estadounidenses la
llamaronla ofensiva de pascua.
1274
01:06:26,497 --> 01:06:29,331
Los sur vietnamitas
la recordarían
1275
01:06:29,431 --> 01:06:33,331
como "el verano de las llamas".
1276
01:06:33,431 --> 01:06:35,565
(hombre en televisión)
El ejercito de Vietnam del Sur
1277
01:06:35,665 --> 01:06:37,132
sabía que este día
era inminente,
1278
01:06:37,231 --> 01:06:38,732
el día sin los estadounidenses.
1279
01:06:38,833 --> 01:06:40,698
Fue la prueba de fuego
más importante
1280
01:06:40,798 --> 01:06:41,999
tanto para ellos
1281
01:06:42,099 --> 01:06:43,466
como para el programa
de vietnamización
1282
01:06:43,566 --> 01:06:44,800
del presidente Nixon.
1283
01:06:44,900 --> 01:06:45,999
Hasta el momento,
1284
01:06:46,099 --> 01:06:47,466
los resultados
no son alentadores,
1285
01:06:47,566 --> 01:06:48,667
batallones enteros
1286
01:06:48,767 --> 01:06:50,233
de la tercera división
del Gobierno
1287
01:06:50,334 --> 01:06:52,301
se unieron a los refugiados
en la ruta hacia el sur.
1288
01:06:52,401 --> 01:06:56,135
Los superaban en número
y en poderío.
1289
01:06:56,234 --> 01:06:59,901
Un regimiento entero del ERVN
se rindió en el campo Carroll.
1290
01:07:00,001 --> 01:07:04,403
Luego, las tropas norvietnamitas
se apoderaron rápidamente
1291
01:07:04,503 --> 01:07:06,235
de la provincia Quang Tri,
1292
01:07:06,336 --> 01:07:08,903
lo que hizo que decenas
de miles de refugiados
1293
01:07:09,003 --> 01:07:11,438
huyeran hacia el sur.
1294
01:07:11,538 --> 01:07:13,771
Casi dividieron
Vietnam del Sur en dos
1295
01:07:13,871 --> 01:07:16,804
a través el Altiplano central,
1296
01:07:16,905 --> 01:07:20,605
y se dirigieron hacia Saigón
para apoderarse de grandes
áreas
1297
01:07:20,705 --> 01:07:23,640
a lo largo de la frontera
con Camboya.
1298
01:07:25,672 --> 01:07:29,173
Parecía que sería
una derrota total para el
ERVN.
1299
01:07:30,274 --> 01:07:31,906
En Vietnam del Sur solo
quedaban
1300
01:07:32,006 --> 01:07:34,707
60,000 militares
estadounidenses,
1301
01:07:34,807 --> 01:07:37,608
y había muy pocas
tropas de combate.
1302
01:07:40,875 --> 01:07:43,143
De repente,
el éxito de todo lo que Nixon
1303
01:07:43,242 --> 01:07:47,043
y Kissinger habían planificado
estaba en riesgo.
1304
01:07:48,209 --> 01:07:50,110
Tenían que hacer algo.
1305
01:07:50,210 --> 01:07:51,976
Y rápido.
1306
01:07:54,677 --> 01:07:56,978
(Henry Kissinger)
no debemos entrar
en pánico ahora.
1307
01:07:57,078 --> 01:07:58,110
En cierto modo
es una bendición,
1308
01:07:58,210 --> 01:08:00,078
deberíamos darles una paliza.
1309
01:08:00,178 --> 01:08:02,846
(Richard Nixon)
No hablemos de lo que
sucederíasi el ERVN colapsa.
1310
01:08:02,946 --> 01:08:04,845
Estamos en un juego
mucho más importante.
1311
01:08:04,945 --> 01:08:07,312
Estamos jugando con los rusos,
los chinos y las elecciones.
1312
01:08:07,412 --> 01:08:10,080
No podemos permitir
que el ERVN colapse.
1313
01:08:13,613 --> 01:08:17,747
Nixon ordenó poner en marcha
la operación Linebacker,
1314
01:08:17,847 --> 01:08:21,348
ataques aéreos masivos sobre
las tropas norvietnamitas
1315
01:08:21,448 --> 01:08:23,381
que avanzaban.
1316
01:08:23,481 --> 01:08:25,749
"Esos bastardos
nunca han sido bombardeados
1317
01:08:25,849 --> 01:08:28,783
como lo serán esta vez",
afirmó.
1318
01:08:30,949 --> 01:08:32,316
La batalla más importante
que se dio
1319
01:08:32,416 --> 01:08:34,583
en el marco de la ofensiva
de la Pascua
1320
01:08:34,683 --> 01:08:36,416
tuvo lugar en An Loc,
1321
01:08:36,516 --> 01:08:38,751
una ciudad que dominaba
la ruta 13,
1322
01:08:38,851 --> 01:08:41,985
una autopista pavimentada
que llevaba directo a Saigón,
1323
01:08:42,085 --> 01:08:45,318
a tan solo 96 kilómetros
de distancia.
1324
01:08:47,652 --> 01:08:50,385
Los ataques masivos
de artillería norvietnamita,
1325
01:08:50,485 --> 01:08:53,486
así como un ataque de
infantería
y vehículos blindados
1326
01:08:53,586 --> 01:08:55,953
hicieron
que los defensores de las ERVN
1327
01:08:56,053 --> 01:08:57,286
se replegaran a un área
1328
01:08:57,386 --> 01:09:00,054
de menos
de dos kilómetros cuadrados.
1329
01:09:00,154 --> 01:09:02,387
Los repetidos esfuerzos
por enviarles suministros
1330
01:09:02,487 --> 01:09:04,555
y refuerzos fracasaron.
1331
01:09:04,655 --> 01:09:07,656
El ERVN luchó
con mucha valentía.
1332
01:09:09,455 --> 01:09:12,156
Lo primero que hice
fue coordinar los bombardeos.
1333
01:09:12,256 --> 01:09:15,123
El general Hollingsworth
fue donde el general Abrams
1334
01:09:15,223 --> 01:09:19,223
y le suplicó todos los B-52
que le pudiera dar,
1335
01:09:19,323 --> 01:09:21,291
planificó ataques
el 10 y el 11 de mayo
1336
01:09:21,391 --> 01:09:24,124
cada 50 minutos
durante 24 horas.
1337
01:09:36,726 --> 01:09:39,260
Al final, el poderío aéreo
de Estados Unidos
1338
01:09:39,360 --> 01:09:41,593
marcó la diferencia.
1339
01:09:47,128 --> 01:09:49,795
Los norvietnamitas
y sus columnas armadas
1340
01:09:49,895 --> 01:09:51,662
que se agruparon
en campo abierto
1341
01:09:51,762 --> 01:09:53,263
se convirtieron en presa fácil
1342
01:09:53,363 --> 01:09:56,729
para los pilotos
estadounidenses.
1343
01:09:56,829 --> 01:09:59,029
Uno de los asesores
estadounidenses
1344
01:09:59,130 --> 01:10:03,064
dijo, "esta es la clase
de guerra que vinimos a
pelear".
1345
01:10:15,265 --> 01:10:18,800
{\an8}La guerra de Vietnam
era una carnicería.
1346
01:10:18,900 --> 01:10:20,732
{\an8}La mayoría de hombres jóvenes
1347
01:10:20,832 --> 01:10:24,500
{\an8}sólo recibían
tres meses de entrenamiento,
1348
01:10:24,600 --> 01:10:29,134
{\an8}ni siquiera sabían cómo
manejar correctamente un arma.
1349
01:10:29,234 --> 01:10:31,501
{\an8}Y los enviaban al frente.
1350
01:10:33,668 --> 01:10:36,735
{\an8}No sabían nada de la guerra
1351
01:10:37,835 --> 01:10:40,569
{\an8}y aún así eran sacrificados.
1352
01:10:44,203 --> 01:10:49,571
{\an8}No habían aprendido a amar,
ni cosas así.
1353
01:10:49,671 --> 01:10:54,738
{\an8}Sólo crecieron
y los enviaron a la batalla.
1354
01:10:57,839 --> 01:11:00,472
Los survietnamitas
sufrieron 10,000 bajas
1355
01:11:00,572 --> 01:11:02,839
únicamente en An Loc
1356
01:11:02,939 --> 01:11:04,607
y perdieron gran parte
de sus tanques
1357
01:11:04,707 --> 01:11:07,940
y de su artillería.
1358
01:11:10,274 --> 01:11:12,374
El caso es que
ni el mejor poderío aéreo
1359
01:11:12,474 --> 01:11:14,741
habría hecho alguna diferencia
si el ERVN
1360
01:11:14,841 --> 01:11:17,109
no se hubiera plantado
a combatir.
1361
01:11:17,209 --> 01:11:20,309
Lograron mantener
Kon Tum y An Loc.
1362
01:11:20,409 --> 01:11:21,909
Recuperaron Quang Tri,
1363
01:11:22,009 --> 01:11:23,376
recibieron los mejores ataques
1364
01:11:23,477 --> 01:11:25,909
que podía propinar
el ejército norvietnamita.
1365
01:11:26,009 --> 01:11:28,610
Así que pensé
que si los seguíamos apoyando,
1366
01:11:28,710 --> 01:11:31,211
tendrían
una oportunidad de ganar.
1367
01:11:32,777 --> 01:11:35,411
Para mí,
la ofensiva de Pascua
1368
01:11:35,511 --> 01:11:39,544
demostró que el ERVN
podía luchar,
1369
01:11:39,644 --> 01:11:41,712
pero solo hasta cierto punto.
1370
01:11:41,812 --> 01:11:45,979
La pregunta era qué pasaría
si los estadounidenses
1371
01:11:46,079 --> 01:11:48,546
se llevaban sus B-52.
1372
01:11:50,947 --> 01:11:53,447
Puede que los estadounidenses
hayan estado de acuerdo
1373
01:11:53,547 --> 01:11:55,547
con haber vuelto a usar
el poderío aéreo
1374
01:11:55,647 --> 01:11:56,948
de Estados Unidos
1375
01:11:57,048 --> 01:11:59,548
para evitar que los comunistas
llegaran al sur.
1376
01:11:59,648 --> 01:12:03,183
Pero Nixon también ordenó
que los aviones
estadounidenses
1377
01:12:03,283 --> 01:12:04,848
retomaran
los bombardeos constantes
1378
01:12:04,948 --> 01:12:06,516
en Vietnam del Norte,
1379
01:12:06,616 --> 01:12:11,316
algo que se había detenido
desde la administración
Johnson.
1380
01:12:11,416 --> 01:12:13,650
Algunos vieron
el nuevo bombardeo,
1381
01:12:13,750 --> 01:12:16,318
que fue mucho más intenso
que los anteriores,
1382
01:12:16,418 --> 01:12:18,785
como la evidencia
de que la guerra que Nixon
1383
01:12:18,885 --> 01:12:20,885
había prometido reducir,
1384
01:12:20,985 --> 01:12:24,851
estaba escalando de nuevo.
1385
01:12:28,720 --> 01:12:31,419
La campaña de bombarderos
fue mucho más extensa
1386
01:12:31,519 --> 01:12:34,387
que la que se hizo en el
Gobierno de Lyndon Johnson.
1387
01:12:34,487 --> 01:12:38,121
Y desde el punto de vista
en el que se ejerce presión
1388
01:12:38,221 --> 01:12:41,088
para que hagan concesiones
en la mesa de negociaciones,
1389
01:12:41,188 --> 01:12:43,288
esta es la forma histórica
de lograrlo.
1390
01:12:43,388 --> 01:12:45,255
Solo que con ellos
no funcionaba.
1391
01:12:45,355 --> 01:12:47,789
Ellos tan solo
resistían los golpes.
1392
01:12:57,591 --> 01:12:59,857
Le Mihn Khue,
quien sirvió como voluntaria
1393
01:12:59,957 --> 01:13:02,991
en la Ruta Ho Chi Minh
durante cuatro años,
1394
01:13:03,091 --> 01:13:06,892
estaba de regreso en casa
en Vietnam del Norte.
1395
01:13:08,893 --> 01:13:10,225
{\an8}(Le Mihn Khue)
Al comienzo,
1396
01:13:10,325 --> 01:13:14,027
{\an8}los bombardeos estadounidenses
me aterraban.
1397
01:13:15,094 --> 01:13:17,994
{\an8}Después estuve
en Estados Unidos
1398
01:13:18,094 --> 01:13:21,261
{\an8}y alguien me señaló a un hombre
que había sido piloto
1399
01:13:21,361 --> 01:13:24,028
{\an8}y había bombardeado Vietnam.
1400
01:13:24,128 --> 01:13:26,628
{\an8}Lo miré y pensé, "parece
una persona normal,
1401
01:13:26,728 --> 01:13:28,296
{\an8}entonces...
1402
01:13:30,162 --> 01:13:34,130
{\an8}¿cómo es que en aquella época
pudo arrojar bombas
1403
01:13:34,230 --> 01:13:36,763
{\an8}sobre tantas personas?"
1404
01:13:48,598 --> 01:13:51,365
Entre los tantos survietnamitas
que perdieron la vida
1405
01:13:51,465 --> 01:13:53,066
en la ofensiva de Pascua
1406
01:13:53,166 --> 01:13:58,200
se encontraba el hermano
de Phan Quang Tue.
1407
01:13:58,300 --> 01:14:00,834
Yo tenía un hermano, Tuan.
1408
01:14:00,933 --> 01:14:04,734
Y nos criaron juntos.
1409
01:14:04,834 --> 01:14:08,634
En este momento
tendría 67 años.
1410
01:14:08,734 --> 01:14:10,935
Su avión fue derribado
1411
01:14:11,035 --> 01:14:15,736
y después no pudimos
recuperar su cuerpo,
1412
01:14:15,836 --> 01:14:17,436
así que desapareció.
1413
01:14:17,536 --> 01:14:19,704
Se perdió en acción.
1414
01:14:19,804 --> 01:14:22,204
Tenía 26 años.
1415
01:14:22,304 --> 01:14:25,505
Tenía toda una vida por
delante.
1416
01:14:25,605 --> 01:14:29,438
Tuan nunca tuvo la oportunidad
de vivir su vida.
1417
01:14:30,871 --> 01:14:38,340
Yo nunca pude superar
la sensación sobre él
1418
01:14:38,440 --> 01:14:40,506
y toda su generación,
1419
01:14:40,606 --> 01:14:43,740
¿para qué sacrificaron
sus vidas?
1420
01:14:46,273 --> 01:14:49,308
Lo más frustrante
es que los mismos vietnamitas
1421
01:14:49,408 --> 01:14:52,808
no valoran esa pérdida.
1422
01:14:59,210 --> 01:15:01,643
(Richard Nixon)
Solo hay una forma
de detener la matanza,
1423
01:15:01,743 --> 01:15:04,444
y es mantener
las armas de guerra
1424
01:15:04,544 --> 01:15:05,711
fuera del alcance
1425
01:15:05,810 --> 01:15:07,411
de los delincuentes
internacionales
1426
01:15:07,511 --> 01:15:09,911
de Vietnam del Norte.
1427
01:15:10,912 --> 01:15:12,677
A lo largo
de la guerra de Vietnam,
1428
01:15:12,777 --> 01:15:14,478
Estados Unidos ha ejercido
un nivel de moderación
1429
01:15:14,578 --> 01:15:17,413
que no tiene precedentes
en los anales de la guerra...
1430
01:15:19,178 --> 01:15:21,113
La ofensiva de Pascua
de Le Duan,
1431
01:15:21,213 --> 01:15:25,114
al igual que la del Tet,
había sido un gran riesgo.
1432
01:15:25,213 --> 01:15:28,180
Al igual que el siguiente
movimiento de Nixon.
1433
01:15:28,280 --> 01:15:31,548
El ataque masivo de Vietnam
del Norte había fracasado,
1434
01:15:31,648 --> 01:15:33,047
dijo el presidente,
1435
01:15:33,147 --> 01:15:35,748
pero nunca se hubiera podido
organizar sin las armas
1436
01:15:35,848 --> 01:15:38,448
y los suministros
proporcionados por China
1437
01:15:38,548 --> 01:15:40,316
y la Unión Soviética.
1438
01:15:40,416 --> 01:15:41,882
Por consiguiente,
1439
01:15:41,982 --> 01:15:45,882
ordenó instalar 11,000 minas
en las aguas norvietnamitas
1440
01:15:45,982 --> 01:15:49,551
para restringir el acceso
al puerto de Haiphong.
1441
01:15:49,651 --> 01:15:51,850
Era algo
que el Estado Mayor Conjunto
1442
01:15:51,950 --> 01:15:54,784
había venido solicitando
durante años.
1443
01:15:54,884 --> 01:15:57,552
La reunión con los rusos
estaba programada
1444
01:15:57,652 --> 01:15:59,752
para llevarse a cabo
en dos semanas,
1445
01:15:59,852 --> 01:16:02,152
y algunos asesores
instaron al presidente
1446
01:16:02,252 --> 01:16:04,053
para que no llevara a cabo
ninguna acción
1447
01:16:04,152 --> 01:16:06,586
que amenazara directamente
barcos soviéticos
1448
01:16:06,686 --> 01:16:09,154
por temor a que cancelaran
el encuentro.
1449
01:16:09,254 --> 01:16:10,454
Después de pensarlo,
1450
01:16:10,554 --> 01:16:12,621
se dio cuenta
de que debía arriesgarse.
1451
01:16:12,721 --> 01:16:15,522
Así que se comunicó
directamente con Moscú.
1452
01:16:16,755 --> 01:16:18,888
No caigamos nuevamente
en las sombras
1453
01:16:18,988 --> 01:16:22,689
de una época anterior.
1454
01:16:22,789 --> 01:16:27,723
No les pedimos que sacrifiquen
sus principios o a sus amigos,
1455
01:16:27,823 --> 01:16:32,390
pero tampoco deberían permitir
la intransigencia de Hanói
1456
01:16:32,490 --> 01:16:34,724
de acabar con los prospectos
que juntos
1457
01:16:34,824 --> 01:16:38,391
hemos preparado con paciencia.
1458
01:16:40,358 --> 01:16:42,692
La apuesta de Nixon
dio sus frutos.
1459
01:16:42,792 --> 01:16:44,391
Los soviéticos y los chinos
1460
01:16:44,491 --> 01:16:46,659
denunciaron
el actuar del presidente,
1461
01:16:46,759 --> 01:16:49,427
pero después
no hicieron nada.
1462
01:16:50,959 --> 01:16:53,693
El 26 de mayo, Estados Unidos
y la Unión Soviética
1463
01:16:53,793 --> 01:16:56,061
firmaron un acuerdo histórico
1464
01:16:56,160 --> 01:16:58,261
Tratado sobre Misiles
Antibalísticos,
1465
01:16:58,361 --> 01:16:59,428
que fue el primer acuerdo
1466
01:16:59,528 --> 01:17:01,262
para limitar
el armamento nuclear
1467
01:17:01,362 --> 01:17:04,595
desde el inicio
de la Guerra Fría.
1468
01:17:05,595 --> 01:17:07,563
Tanto para la Unión Soviética,
1469
01:17:07,663 --> 01:17:10,730
como para China
y Estados Unidos,
1470
01:17:10,830 --> 01:17:14,597
la importancia de Vietnam
estaba disminuyendo.
1471
01:17:19,031 --> 01:17:20,297
(Richard Nixon)
Seamos sinceros,
1472
01:17:20,397 --> 01:17:23,397
porque
si analizamos la historia,
1473
01:17:23,497 --> 01:17:26,565
es posible que Vietnam del Sur
1474
01:17:26,665 --> 01:17:29,298
ni siquiera logre
sobrevivir a esto.
1475
01:17:29,398 --> 01:17:32,966
También debemos darnos cuenta,
Henry,
1476
01:17:33,066 --> 01:17:35,766
que ganar las elecciones
es sumamente importante.
1477
01:17:35,866 --> 01:17:38,267
Sumamente importante este año.
1478
01:17:40,235 --> 01:17:42,634
(Henry Kissinger)
Si Vietnam del Norte
se toma Vietnam del Sur
1479
01:17:42,734 --> 01:17:43,635
en unos dos años,
1480
01:17:43,735 --> 01:17:44,868
podríamos poner en marcha
1481
01:17:44,968 --> 01:17:47,836
un plan
de política exterior viable,
1482
01:17:47,936 --> 01:17:49,168
si todo pareciera ser resultado
1483
01:17:49,268 --> 01:17:51,736
de la incompetencia
de los sur vietnamitas.
1484
01:17:51,836 --> 01:17:53,470
(Richard Nixon)
Lo sé.
1485
01:17:53,570 --> 01:17:55,136
(Henry Kissinger)
Tenemos que encontrar
alguna fórmula
1486
01:17:55,236 --> 01:17:57,803
para mantener las cosas
como están uno o dos años más,
1487
01:17:57,903 --> 01:18:01,037
después del cual, en un año,
Vietnam será cosa del pasado,
1488
01:18:01,137 --> 01:18:02,904
señor presidente.
1489
01:18:03,004 --> 01:18:04,504
Si logramos hacerlo,
1490
01:18:04,604 --> 01:18:07,005
digamos para octubre
de este año,
1491
01:18:07,105 --> 01:18:11,072
en enero del 74
a nadie le va a importar.
1492
01:18:22,907 --> 01:18:27,141
En la mañana del 8 de junio
de 1972, Nick Ut,
1493
01:18:27,241 --> 01:18:30,075
un fotógrafo sur vietnamita
de 21 años
1494
01:18:30,175 --> 01:18:32,443
que trabajaba
para Associated Press,
1495
01:18:32,543 --> 01:18:34,608
se encontraba
con las tropas del ERVN
1496
01:18:34,708 --> 01:18:36,143
por la Autopista Uno,
1497
01:18:36,243 --> 01:18:39,310
en dirección a una aldea
llamada Trang Bang
1498
01:18:39,410 --> 01:18:41,777
para desalojar a las tropas
de Vietnam del Norte
1499
01:18:41,877 --> 01:18:44,978
que la ocupaban
desde la ofensiva de Pascua.
1500
01:18:46,710 --> 01:18:49,111
Ut estaba apunto
de guardar sus cámaras,
1501
01:18:49,211 --> 01:18:51,011
para regresar a Saigón,
1502
01:18:51,111 --> 01:18:54,278
cuando vio que de repente
un caza sur vietnamita
1503
01:18:54,378 --> 01:18:57,980
se dirigió hacia unos
refugiados que huían,
1504
01:18:58,080 --> 01:19:01,180
a quienes el piloto
confundió con el enemigo.
1505
01:19:14,415 --> 01:19:16,382
{\an8}Napalm, son demasiado lentos.
1506
01:19:16,482 --> 01:19:18,483
{\an8}Hacen más o menos así
antes de caer.
1507
01:19:18,583 --> 01:19:21,216
{\an8}Una explosión
de una bomba de napalm,
1508
01:19:21,316 --> 01:19:23,216
{\an8}disparé mi cámara,
tomé muchas fotos
1509
01:19:23,316 --> 01:19:26,650
{\an8}y pensé, "Dios mío,
son muy buenas fotos".
1510
01:19:26,750 --> 01:19:29,251
{\an8}Vi humo
y a gente que estaba corriendo,
1511
01:19:29,351 --> 01:19:32,551
{\an8}y descubrí que todavía
había personas allí.
1512
01:19:32,651 --> 01:19:34,152
{\an8}Entre el humo negro
vi que la niña
1513
01:19:34,252 --> 01:19:37,186
{\an8}abrió sus brazos así
y dije, "Dios mío, ¿qué pasó?"
1514
01:19:37,286 --> 01:19:39,285
{\an8}La niña estaba desnuda.
1515
01:19:39,385 --> 01:19:40,886
{\an8}No sé qué le pasó.
1516
01:19:40,986 --> 01:19:44,654
Tomé{\an8} muchas, muchas fotos
de la niña corriendo desnuda.
1517
01:19:44,754 --> 01:19:47,887
{\an8}Ella, ella decía,
"muy caliente, muy caliente".
1518
01:19:48,887 --> 01:19:50,355
{\an8}"Por favor, ayuda",
1519
01:19:50,455 --> 01:19:53,488
{\an8}o más bien,
"ayúdenme, por favor,
ayúdenme".
1520
01:19:53,588 --> 01:19:54,921
{\an8}eso fue lo que dijo.
1521
01:19:55,021 --> 01:19:58,121
{\an8}La piel de sus espalda
se estaba desprendiendo.
1522
01:19:58,221 --> 01:20:00,689
{\an8}Estaba perdiendo toda su piel.
1523
01:20:00,789 --> 01:20:02,923
{\an8}Sabía que ella iba a morir.
1524
01:20:03,023 --> 01:20:05,056
{\an8}Un corresponsal
de la BBC de Londres y yo
1525
01:20:05,156 --> 01:20:07,323
{\an8}le trajimos agua, la ayudamos.
1526
01:20:07,423 --> 01:20:08,757
{\an8}Luego tome uno
de los abrigos
1527
01:20:08,857 --> 01:20:12,424
{\an8}de los survietnamitas
y cubrimos su cuerpo.
1528
01:20:13,758 --> 01:20:17,891
{\an8}En seguida llegó su tío,
1529
01:20:17,991 --> 01:20:21,259
{\an8}vino corriendo hacia mí y
dijo,"¿alguien puede ayudarme
1530
01:20:21,359 --> 01:20:24,325
{\an8}a llevar a todos los niños
al hospital?"
1531
01:20:26,360 --> 01:20:29,827
Ut trasladó a la niña
mal herida, Kim Phuc,
1532
01:20:29,927 --> 01:20:33,327
y a muchos otros niños heridos
al hospital de Saigón.
1533
01:20:34,827 --> 01:20:39,262
Ella se había quemado
el 30% del cuerpo.
1534
01:20:39,362 --> 01:20:42,763
Entonces, Ut se dirigió
al cuarto oscuro de la AP
1535
01:20:42,863 --> 01:20:45,896
para saber lo que había
capturado en cámara.
1536
01:20:47,796 --> 01:20:49,330
{\an8}(Nick Ut)
Pensaba "Dios mío".
1537
01:20:49,430 --> 01:20:51,430
{\an8}Sabía que tenía buenas fotos.
1538
01:20:53,097 --> 01:20:54,998
{\an8}Me preocupé...
1539
01:20:55,098 --> 01:20:57,064
{\an8}Quería ver mis fotos primero.
1540
01:20:57,164 --> 01:20:59,298
{\an8}Cuando vi la foto,
dije, "¡la tengo!
1541
01:20:59,398 --> 01:21:01,466
{\an8}¡Sé que tengo una buena foto!"
1542
01:21:03,365 --> 01:21:06,566
Su editor en Saigón
le dijo que no podía
transmitir
1543
01:21:06,666 --> 01:21:11,000
la fotografía
porque la niña estaba desnuda.
1544
01:21:12,367 --> 01:21:14,334
Pero entonces el jefe de Ut,
1545
01:21:14,434 --> 01:21:17,468
el legendario
fotógrafo de combate Horst
Faas
1546
01:21:17,568 --> 01:21:20,168
vio las fotografías.
1547
01:21:20,268 --> 01:21:21,635
{\an8}(Nick Ut)
Vio las fotografías.
1548
01:21:21,735 --> 01:21:24,069
{\an8}"Quiero enviarlas ahora
mismo",le gritó al editor,
1549
01:21:24,169 --> 01:21:26,969
{\an8}"quiero escribir el pie de
foto ya mismo.
1550
01:21:27,070 --> 01:21:30,102
{\an8}Envíela directamente
a la sede de AP en Nueva York".
1551
01:21:33,971 --> 01:21:36,871
La fotografía de Nick Ut
apareció en las primeras
planas
1552
01:21:36,971 --> 01:21:41,172
de todo el mundo
y ganó un premio Pulitzer.
1553
01:21:44,105 --> 01:21:45,905
Para muchos estadounidenses,
1554
01:21:46,005 --> 01:21:48,805
incluso para aquellos que habían
respaldado la guerra,
1555
01:21:48,905 --> 01:21:53,340
esa imagen parecía indicar
que ya era suficiente.
1556
01:21:57,307 --> 01:21:59,474
Kim Phuc sobrevivió.
1557
01:21:59,575 --> 01:22:02,007
Con el tiempo salió de Vietnam
1558
01:22:02,107 --> 01:22:05,541
y se fue a vivir
a las afueras de Toronto.
1559
01:22:20,244 --> 01:22:23,478
Les presento
a Valerie Kushner de Virginia,
1560
01:22:23,578 --> 01:22:24,678
quien viene a respaldar
1561
01:22:24,778 --> 01:22:27,444
la nominación
de George McGovern.
1562
01:22:29,879 --> 01:22:32,013
Señor presidente,
1563
01:22:32,113 --> 01:22:35,413
demócratas, mi participación
en esta convención
1564
01:22:35,513 --> 01:22:37,846
es un tributo a las reformas
que implementó
1565
01:22:37,946 --> 01:22:39,747
el Partido Demócrata,
1566
01:22:39,847 --> 01:22:44,014
ya que soy mujer
y tengo menos de 30 años.
1567
01:22:44,114 --> 01:22:47,681
Pero también represento
a una minoría aún más pequeña:
1568
01:22:47,781 --> 01:22:50,082
a las esposas
de los estadounidenses
1569
01:22:50,182 --> 01:22:53,982
que están presos o
desaparecidos
en Asia Sudoriental.
1570
01:22:59,350 --> 01:23:00,616
Valerie Kushner,
1571
01:23:00,716 --> 01:23:02,784
con la esperanza de lograr
que su esposo Hal
1572
01:23:02,884 --> 01:23:04,951
regresara a casa
lo más pronto posible,
1573
01:23:05,051 --> 01:23:07,050
se convirtió
en una ferviente partidaria
1574
01:23:07,150 --> 01:23:09,885
de la campaña del senador
George McGovern
1575
01:23:09,985 --> 01:23:11,786
de Dakota del Sur.
1576
01:23:11,886 --> 01:23:14,919
Era un piloto condecorado
de la Segunda Guerra Mundial
1577
01:23:15,019 --> 01:23:17,420
y había hecho un llamado para poner
fin a los bombardeos
1578
01:23:17,520 --> 01:23:18,987
en el Norte,
1579
01:23:19,086 --> 01:23:22,253
a detener el financiamiento
del Congreso para la guerra
1580
01:23:22,353 --> 01:23:25,288
y a retirarse de Vietnam
de forma inmediata
1581
01:23:25,388 --> 01:23:28,588
después de que liberaran
a los prisioneros de guerra.
1582
01:23:30,489 --> 01:23:33,622
Yo sé que él hará
que mi esposo vuelva a casa.
1583
01:23:37,690 --> 01:23:39,389
Pero más importante todavía,
1584
01:23:39,489 --> 01:23:41,423
sé que él hará
que Estados Unidos
1585
01:23:41,523 --> 01:23:42,956
vuelva a casa.
1586
01:23:45,823 --> 01:23:48,824
Por eso me enorgullece
respaldar la nominación
1587
01:23:48,924 --> 01:23:54,458
de nuestro próximo presidente,
el senador George S. McGovern.
1588
01:24:01,593 --> 01:24:04,726
Cuando su candidato finalmente
aceptó la nominación
1589
01:24:04,826 --> 01:24:07,860
ya eran las 2:48 de la mañana.
1590
01:24:07,960 --> 01:24:12,094
La mayoría de estadounidenses
estaban dormidos.
1591
01:24:12,194 --> 01:24:15,128
Durante cuatro
administraciones anteriores,
1592
01:24:15,228 --> 01:24:16,729
de ambos partidos,
1593
01:24:16,829 --> 01:24:20,896
la guerra se ha trazado
a puerta cerrada.
1594
01:24:22,630 --> 01:24:25,329
Quiero que esas puertas
se abran,
1595
01:24:25,429 --> 01:24:28,430
y quiero
que esa guerra se cierre.
1596
01:24:33,564 --> 01:24:37,231
La campaña de McGovern
no tardó en colapsar.
1597
01:24:37,331 --> 01:24:39,999
Estropeó la elección
de su compañero de fórmula
1598
01:24:40,099 --> 01:24:42,766
y en secreto
solicitó a un asistente en
París
1599
01:24:42,866 --> 01:24:45,033
que hablara
con los norvietnamitas
1600
01:24:45,133 --> 01:24:47,466
sobre los prisioneros de
guerra,
1601
01:24:47,566 --> 01:24:49,401
pero luego
negó haberse involucrado
1602
01:24:49,501 --> 01:24:51,466
en el proceso de paz.
1603
01:24:53,301 --> 01:24:54,467
Organized Labor,
1604
01:24:54,567 --> 01:24:56,834
el aliado más seguro
de los demócratas,
1605
01:24:56,934 --> 01:24:59,368
se rehusó a respaldar
al candidato del partido
1606
01:24:59,468 --> 01:25:01,803
por primera vez en 20 años.
1607
01:25:05,303 --> 01:25:06,636
Las cifras de McGovern
1608
01:25:06,736 --> 01:25:10,703
se erosionaron dramáticamente
durante el verano.
1609
01:25:10,803 --> 01:25:13,537
Aún así, con la esperanza
de encontrar material
1610
01:25:13,637 --> 01:25:15,771
para debilitar a la oposición,
1611
01:25:15,870 --> 01:25:18,771
los asistentes de Nixon
ya habían autorizado
1612
01:25:18,871 --> 01:25:20,038
a los plomeros
1613
01:25:20,138 --> 01:25:22,771
para que hicieran
otro allanamiento,
1614
01:25:22,871 --> 01:25:25,472
esta vez en la sede principal
del Partido Demócrata
1615
01:25:25,572 --> 01:25:27,473
en Washington, D.C.,
1616
01:25:27,573 --> 01:25:31,273
en un complejo de apartamentos
llamado The Watergate.
1617
01:25:31,373 --> 01:25:34,208
Fueron atrapados.
1618
01:25:34,308 --> 01:25:36,373
(hombre en televisión)
Una de las historias
más exóticas
1619
01:25:36,473 --> 01:25:39,474
que se han desarrollado
en Washington tuvo lugar hoy,
1620
01:25:39,574 --> 01:25:42,608
cinco hombres fueron arrestados
el sábado en la mañana
1621
01:25:42,708 --> 01:25:45,175
cuando intentaban instalar
dispositivos de espionaje
1622
01:25:45,275 --> 01:25:48,442
en la sede de Comité Nacional
del Partido Demócrata.
1623
01:25:48,542 --> 01:25:50,143
Y resulta que uno de ellos
1624
01:25:50,243 --> 01:25:53,244
trabaja en el Comité de la
reelección del presidente.
1625
01:26:25,481 --> 01:26:27,681
Barbarella...
1626
01:26:27,781 --> 01:26:31,149
Jane Fonda era una de nuestras
mayores fantasías.
1627
01:26:31,249 --> 01:26:34,849
Una de las principales
fantasías que teníamos.
1628
01:26:37,283 --> 01:26:40,417
No podíamos creer
cuando esa fantasía
1629
01:26:40,517 --> 01:26:43,784
fue a Vietnam del Norte...
1630
01:26:43,884 --> 01:26:46,352
se esperaba que su código
de conducta fuera distinto
1631
01:26:46,452 --> 01:26:50,419
porque era nuestra fantasía,
nuestra chica soñada.
1632
01:26:50,519 --> 01:26:52,153
Fue como si la chica
de nuestros sueños
1633
01:26:52,253 --> 01:26:54,119
nos hubiera traicionado.
1634
01:26:54,520 --> 01:26:57,520
("Where Have All the Flowers
Gone" by Joan Baez playing)
1635
01:27:15,923 --> 01:27:18,724
Con el paso de los años,
un flujo de estadounidenses
1636
01:27:18,824 --> 01:27:22,190
que se oponían a la guerra
comenzó a ir a Hanói,
1637
01:27:22,290 --> 01:27:25,924
como la cantante Joan Baez,
David Dellinger
1638
01:27:26,024 --> 01:27:29,091
de la Liga de Resistencia
en Contra de la Guerra,
1639
01:27:29,191 --> 01:27:32,891
la escritora Susan Sontag
1640
01:27:32,991 --> 01:27:35,026
y Tom Hayden,
de la Campaña por la Paz
1641
01:27:35,126 --> 01:27:37,527
en Indochina.
1642
01:27:37,627 --> 01:27:40,092
Pero ningún visitante
obtuvo tanta cobertura
1643
01:27:40,192 --> 01:27:42,227
como la actriz Jane Fonda.
1644
01:27:42,327 --> 01:27:45,893
Durante dos semanas
en el verano de 1972,
1645
01:27:45,993 --> 01:27:48,528
hizo al menos
diez transmisiones en radio
1646
01:27:48,628 --> 01:27:51,529
denunciando a los prisioneros
de guerra estadounidenses
1647
01:27:51,628 --> 01:27:53,729
por cometer crímenes de guerra
1648
01:27:53,829 --> 01:27:55,462
e instaba a los norvietnamitas
1649
01:27:55,562 --> 01:27:59,629
a que resistieran en contra del
imperialismo estadounidense.
1650
01:28:01,830 --> 01:28:04,131
Muchos estadounidenses
nunca la perdonaron
1651
01:28:04,231 --> 01:28:05,863
por lo que hizo...
1652
01:28:05,963 --> 01:28:08,631
y dijo.
1653
01:28:08,731 --> 01:28:10,365
(Jane Fonda)
De acuerdo con las leyes
internacionales,
1654
01:28:10,465 --> 01:28:13,065
estos hombres
son criminales de guerra.
1655
01:28:13,165 --> 01:28:14,232
Eso según la ley,
1656
01:28:14,332 --> 01:28:15,665
según los Principios
de Núremberg,
1657
01:28:15,765 --> 01:28:18,532
según los Acuerdos de Ginebra
y otros tratados.
1658
01:28:18,632 --> 01:28:20,566
Deberían ser juzgados
ante un tribunal
1659
01:28:20,666 --> 01:28:23,167
y hasta ejecutados
por lo que hicieron.
1660
01:28:25,233 --> 01:28:28,434
(John Musgrave)
Recibió muchas críticas
por lo que hizo,
1661
01:28:28,534 --> 01:28:30,435
y se lo merecía.
1662
01:28:30,535 --> 01:28:34,801
Hizo cosas terribles.
1663
01:28:34,901 --> 01:28:39,202
Y sí, tenemos derecho
a estar molestos con ella,
1664
01:28:39,302 --> 01:28:42,503
pero no era la única.
1665
01:28:44,136 --> 01:28:48,504
Ella simplemente era la chica
con la que teníamos fantasías.
1666
01:29:04,906 --> 01:29:07,606
(Richard Nixon)
Hemos traído a más
de un millón de hombres
1667
01:29:07,706 --> 01:29:08,607
de regreso a casa.
1668
01:29:08,707 --> 01:29:09,740
Y más están por venir.
1669
01:29:09,840 --> 01:29:11,541
Hemos puesto fin
a la participación
1670
01:29:11,641 --> 01:29:13,541
de Estados Unidos
en el campo de batalla
1671
01:29:13,641 --> 01:29:15,608
y no se enviarán
más reclutas a Vietnam.
1672
01:29:15,708 --> 01:29:18,342
Nuestras bajas han disminuido
en un 98%.
1673
01:29:18,442 --> 01:29:19,775
Hemos ido más allá,
1674
01:29:19,875 --> 01:29:21,376
de hecho hemos hecho
todo lo posible
1675
01:29:21,476 --> 01:29:22,875
para llegar
a un acuerdo negociado
1676
01:29:22,975 --> 01:29:26,343
para poner fin a la guerra.
1677
01:29:26,443 --> 01:29:29,643
Sin embargo, hay tres asuntos
que no hemos negociado
1678
01:29:29,743 --> 01:29:31,344
y que no vamos a ofrecer.
1679
01:29:31,444 --> 01:29:32,710
Nunca abandonaremos
1680
01:29:32,810 --> 01:29:35,245
a nuestros prisioneros
de guerra.
1681
01:29:43,579 --> 01:29:46,947
Y no vamos a respaldar
a nuestro enemigo
1682
01:29:47,047 --> 01:29:49,479
para que le imponga
un Gobierno comunista
1683
01:29:49,579 --> 01:29:50,913
a nuestro aliado,
1684
01:29:51,013 --> 01:29:53,714
a los 17 millones de habitantes
de Vietnam del Sur.
1685
01:30:00,049 --> 01:30:01,215
Y nunca vamos a manchar
1686
01:30:01,315 --> 01:30:03,582
el honor de Estados Unidos
de América.
1687
01:30:13,084 --> 01:30:14,384
(Henry Kissinger)
Todo está sucediendo
1688
01:30:14,483 --> 01:30:17,751
tal y como lo habíamos
planeado.
1689
01:30:17,851 --> 01:30:22,217
Los rusos los están
presionandoy los chinos
también.
1690
01:30:22,317 --> 01:30:24,585
De hecho creo que podemos
llegar a un acuerdo.
1691
01:30:24,685 --> 01:30:27,119
Pero también creo
que Thieu tiene razón,
1692
01:30:27,219 --> 01:30:28,652
nuestras condiciones
tarde o temprano
1693
01:30:28,752 --> 01:30:31,586
acabarán con él.
1694
01:30:31,686 --> 01:30:33,087
(Richard Nixon)
Bien, si son tan débiles
1695
01:30:33,187 --> 01:30:36,354
puede que eso sea
lo que tiene que pasar.
1696
01:30:36,454 --> 01:30:38,087
Tenemos que recordar
que no podemos permitir
1697
01:30:38,187 --> 01:30:40,288
que este niño siga pegado
a la teta de la mamá
1698
01:30:40,387 --> 01:30:42,955
cuando ya tiene cuatro años...
1699
01:30:47,921 --> 01:30:50,122
En París, Henry Kissinger
estaba decidido
1700
01:30:50,222 --> 01:30:54,722
a llegar a un acuerdo de paz
antes de las elecciones.
1701
01:30:54,822 --> 01:30:58,424
Entonces, Le Duc Tho
hizo una concesión clave.
1702
01:30:58,524 --> 01:30:59,823
Hanói dejó de insistir
1703
01:30:59,923 --> 01:31:03,358
en que el presidente Thieu
tenía que renunciar.
1704
01:31:05,092 --> 01:31:10,125
Hubo una especie de obligación
para alcanzar un acuerdo.
1705
01:31:10,225 --> 01:31:13,159
Recuerdo cuando Le Duc Tho
1706
01:31:13,259 --> 01:31:16,493
presentó el borrador del
acuerdo
el 8 de octubre del 72
1707
01:31:16,593 --> 01:31:18,794
ante Kissinger
1708
01:31:18,894 --> 01:31:20,927
y le dijo, "tiene afán,
¿verdad?
1709
01:31:21,027 --> 01:31:24,228
Quiere que esto
se haga rápido",
1710
01:31:24,328 --> 01:31:27,462
y su respuesta fue, "sí".
1711
01:31:27,562 --> 01:31:30,628
De pronto, ambas partes
tenían un acuerdo tentativo:
1712
01:31:30,729 --> 01:31:34,296
un "cese al fuego" en el
lugar,seguido de 60 días
1713
01:31:34,396 --> 01:31:37,530
para la retirada total
de las tropas estadounidenses
1714
01:31:37,630 --> 01:31:41,364
y el regreso
de los prisioneros de guerra.
1715
01:31:41,464 --> 01:31:43,831
Estados Unidos
detuvo los bombardeos
1716
01:31:43,931 --> 01:31:46,797
sobre el Norte.
1717
01:31:46,898 --> 01:31:48,965
Nadie había informado
sobre los términos
1718
01:31:49,065 --> 01:31:51,432
al presidente Thieu.
1719
01:31:52,798 --> 01:31:55,899
Un día antes de que Kissinger
llegara a Saigón
1720
01:31:55,999 --> 01:31:57,333
para informarle,
1721
01:31:57,433 --> 01:31:59,732
Thieu obtuvo un documento
que había sido hallado
1722
01:31:59,832 --> 01:32:02,667
en un búnker enemigo
en la provincia de Quang Tin.
1723
01:32:02,767 --> 01:32:07,468
Se titulaba "Instrucciones
generales de cese al fuego".
1724
01:32:07,568 --> 01:32:10,169
Eso quería decir
que los cuadros comunistas
1725
01:32:10,269 --> 01:32:13,102
de una aldea aislada
de su propio país
1726
01:32:13,202 --> 01:32:16,736
ya sabían más sobre el acuerdo
que Kissinger y Le Duc Tho
1727
01:32:16,836 --> 01:32:19,836
habían alcanzado en París
que él.
1728
01:32:23,304 --> 01:32:28,237
Imaginen recibir un acuerdo
que tiene que ver con tu país
1729
01:32:28,337 --> 01:32:29,872
y darte cuenta
1730
01:32:29,972 --> 01:32:33,305
de que no puedes
opinar al respecto.
1731
01:32:33,405 --> 01:32:37,538
Es más, ni siquiera
estaba traducido al vietnamita
1732
01:32:37,638 --> 01:32:40,306
porque no estaba finalizado.
1733
01:32:40,406 --> 01:32:43,540
Entonces le dimos
la versión en inglés.
1734
01:32:45,474 --> 01:32:48,174
Como un diplomático
profesional,
1735
01:32:48,274 --> 01:32:51,908
como alguien que ha trabajado
en este campo toda su vida,
1736
01:32:52,008 --> 01:32:53,708
debo decirle que con eso...
1737
01:32:53,808 --> 01:32:57,475
se rompieron una gran cantidad
de reglas diplomáticas.
1738
01:32:59,642 --> 01:33:02,810
Thieu se negó a aceptar
los términos.
1739
01:33:02,910 --> 01:33:04,977
Permitir que las tropas
de Vietnam del Norte
1740
01:33:05,077 --> 01:33:09,144
permanecieran en el Sur
sería la ruina de su país.
1741
01:33:10,143 --> 01:33:11,344
No obstante,
1742
01:33:11,444 --> 01:33:13,378
después de que Kissinger
volviera a casa,
1743
01:33:13,478 --> 01:33:15,579
12 días antes de las
elecciones,
1744
01:33:15,679 --> 01:33:20,179
le dijo a la prensa:
"la paz está cerca".
1745
01:33:20,279 --> 01:33:23,346
("Tail Dragger" by Link Wray
playing)
1746
01:33:26,246 --> 01:33:28,314
En noviembre de 1972,
1747
01:33:28,414 --> 01:33:32,181
Richard Nixon
obtuvo una victoria
avasallante.
1748
01:33:32,281 --> 01:33:35,781
Fue reelegido con más del 60%
del voto popular,
1749
01:33:35,881 --> 01:33:41,449
con 521 votos electorales
contra los 17 de McGovern.
1750
01:33:43,348 --> 01:33:46,483
Ganó en todos los estados
a excepción de Massachusetts
1751
01:33:46,583 --> 01:33:48,716
y el Distrito de Columbia.
1752
01:33:50,049 --> 01:33:52,717
Ahora, el presidente
se propuso deshacerse
1753
01:33:52,817 --> 01:33:55,684
del problema de Vietnam
antes de su segunda posesión.
1754
01:33:58,218 --> 01:34:01,186
Para calmar los temores de
Thieu
sobre lo que estaba por venir,
1755
01:34:01,286 --> 01:34:03,619
Nixon envió por aire
una gran cantidad
1756
01:34:03,719 --> 01:34:06,052
de equipo militar
a Vietnam del Sur.
1757
01:34:07,520 --> 01:34:09,252
"Si le hubiéramos enviado
esa cantidad de ayuda
1758
01:34:09,352 --> 01:34:10,787
a los norvietnamitas",
1759
01:34:10,887 --> 01:34:13,421
dijo un general estadounidense,
1760
01:34:13,521 --> 01:34:15,153
"podrían haber seguido
combatiendo
1761
01:34:15,253 --> 01:34:17,354
durante el resto del siglo".
1762
01:34:17,454 --> 01:34:20,255
Se retomaron
las negociaciones de París.
1763
01:34:20,355 --> 01:34:21,621
Pero de repente,
1764
01:34:21,721 --> 01:34:24,022
Le Duc Tho anunció
que debía regresar a Hanói
1765
01:34:24,122 --> 01:34:25,956
a consultas.
1766
01:34:28,722 --> 01:34:30,123
(John Negroponte)
Pensábamos que tenían dudas
1767
01:34:30,223 --> 01:34:32,391
en relación con si querían
seguir con el acuerdo
1768
01:34:32,491 --> 01:34:35,056
ya que habíamos enviado
muchos suministros a Saigón
1769
01:34:35,156 --> 01:34:37,491
durante las semanas de receso.
1770
01:34:40,258 --> 01:34:45,025
Resultó que había un disenso
en el lado comunista también.
1771
01:34:45,125 --> 01:34:46,992
Hanói, al igual que Washington,
1772
01:34:47,092 --> 01:34:50,526
no se molestó en consultar
a sus camaradas del Sur.
1773
01:34:50,626 --> 01:34:53,460
Habían cedido ante las
demandasmás importantes
1774
01:34:53,559 --> 01:34:54,959
para el Viet Cong:
1775
01:34:55,059 --> 01:34:58,160
la destitución de Thieu
y la liberación de alrededor
1776
01:34:58,260 --> 01:35:01,527
de 30,000 de sus prisioneros.
1777
01:35:01,628 --> 01:35:05,462
"El mensaje de Hanói era
claro",
dijo un oficial del Viet Cong,
1778
01:35:05,562 --> 01:35:06,795
bastante molesto.
1779
01:35:06,895 --> 01:35:08,196
"Se preocuparon más
1780
01:35:08,296 --> 01:35:10,229
por los prisioneros de guerra
estadounidenses
1781
01:35:10,329 --> 01:35:13,096
que por nosotros".
1782
01:35:13,196 --> 01:35:16,730
Nixon ordenó a Kissinger
suspender las negociaciones,
1783
01:35:16,830 --> 01:35:20,230
y luego reanudó los bombardeos
en Vietnam del Norte
1784
01:35:20,330 --> 01:35:21,598
para castigar a Hanói
1785
01:35:21,698 --> 01:35:23,798
y enviar un mensaje
tanto a Hanói
1786
01:35:23,898 --> 01:35:26,364
como a Saigón
de que Estados Unidos
1787
01:35:26,464 --> 01:35:29,365
podría seguir usando
su poderío aéreo
1788
01:35:29,465 --> 01:35:32,166
para defender al Sur
incluso después de firmar
1789
01:35:32,266 --> 01:35:34,200
un acuerdo de paz.
1790
01:35:36,733 --> 01:35:40,634
El 18 de diciembre, Nixon ordenó
ataques a toda hora
1791
01:35:40,734 --> 01:35:43,701
que acabaron con objetivos
en los alrededores de Hanói
1792
01:35:43,802 --> 01:35:46,667
y Haiphong.
1793
01:35:46,767 --> 01:35:51,703
Serían recordados como los
bombardeos de Navidad.
1794
01:35:55,103 --> 01:35:57,304
De repente, cerca de Navidad,
1795
01:35:57,404 --> 01:36:00,337
empezamos a escuchar
una operación aérea,
1796
01:36:00,437 --> 01:36:04,238
aviones B-52, bum, bum, bum,
por todas partes.
1797
01:36:04,338 --> 01:36:05,937
Estaban volando todo.
1798
01:36:06,037 --> 01:36:08,705
Sabíamos que eran aviones B-52.
1799
01:36:08,805 --> 01:36:10,772
En los dos años
que llevaba en ese lugar,
1800
01:36:10,872 --> 01:36:13,772
esa fue la primera vez
que escuché una bomba.
1801
01:36:13,872 --> 01:36:16,307
Estaba cerca,
realmente muy cerca.
1802
01:36:16,407 --> 01:36:19,673
Era aterrador,
pero igual celebrábamos.
1803
01:36:19,773 --> 01:36:23,474
Celebrábamos
porque algo estaba pasando.
1804
01:36:27,074 --> 01:36:28,541
{\an8}En ese momento
1805
01:36:28,641 --> 01:36:32,441
{\an8}tenía diez años
y pude verlo todo.
1806
01:36:34,209 --> 01:36:35,843
{\an8}Mi aldea quedó destruida.
1807
01:36:35,943 --> 01:36:39,176
{\an8}No quedó un solo árbol en pie.
1808
01:36:39,276 --> 01:36:43,144
{\an8}Los peces de los ríos murieron,
al igual que búfalos acuáticos.
1809
01:36:43,244 --> 01:36:45,577
{\an8}Y personas.
1810
01:36:47,244 --> 01:36:49,945
{\an8}Seis de mis vecinos
fueron asesinados,
1811
01:36:50,045 --> 01:36:52,912
{\an8}incluyendo una mujer
que estaba embarazada.
1812
01:36:57,512 --> 01:37:00,646
Los manifestantes antiguerra
volvieron a salir a las calles
1813
01:37:00,746 --> 01:37:02,480
por todo el mundo.
1814
01:37:02,580 --> 01:37:05,180
El primer ministro de Suecia
comparó a Estados Unidos
1815
01:37:05,280 --> 01:37:07,714
con la Alemania nazi.
1816
01:37:07,814 --> 01:37:09,481
El Papa
se refirió a los bombardeos,
1817
01:37:09,581 --> 01:37:12,848
que acabaron con la vida
de más de 1,600 civiles,
1818
01:37:12,948 --> 01:37:16,315
"el motivo del dolor diario".
1819
01:37:16,415 --> 01:37:18,382
James Reston
del New York Times
1820
01:37:18,482 --> 01:37:22,550
se refirió a los bombardeos
como "una pataleta de guerra".
1821
01:37:22,650 --> 01:37:25,883
El senador republicano,
William Saxbe de Ohio,
1822
01:37:25,983 --> 01:37:29,550
dijo que el presidente
no estaba en sus cabales.
1823
01:37:33,618 --> 01:37:36,218
Vietnam del Norte
derribó 15 B-52
1824
01:37:36,318 --> 01:37:38,852
junto con otras 11 aeronaves.
1825
01:37:41,486 --> 01:37:45,653
93 tripulantes fueron
reportados
como desparecidos.
1826
01:37:45,753 --> 01:37:49,886
45 nuevos prisioneros de
guerrafueron encerrados en
Hanói,
1827
01:37:49,986 --> 01:37:52,921
y uno de ellos
murió en cautiverio.
1828
01:37:55,921 --> 01:37:58,055
Entre tanto,
chinos y soviéticos
1829
01:37:58,155 --> 01:37:59,388
presionaban a Hanói
1830
01:37:59,488 --> 01:38:01,755
para que retomara
las negociaciones.
1831
01:38:01,855 --> 01:38:03,155
"Lo más importante
1832
01:38:03,255 --> 01:38:05,523
es dejar que los
estadounidenses
se vayan",
1833
01:38:05,623 --> 01:38:09,056
le dijo Zhou Enlai
a un oficial norvietnamita.
1834
01:38:09,156 --> 01:38:13,725
"La situación va a cambiar
en seis meses o un año".
1835
01:38:16,224 --> 01:38:17,658
El 26 de diciembre,
1836
01:38:17,758 --> 01:38:21,026
Hanói afirmó que estaba
dispuesto a volver a París.
1837
01:38:22,558 --> 01:38:27,926
Llegar a un acuerdo final
tan solo tardó seis días.
1838
01:38:28,026 --> 01:38:29,226
(John Negroponte)
Los bombardeamos
1839
01:38:29,327 --> 01:38:32,928
para que aceptaran
nuestras concesiones.
1840
01:38:33,028 --> 01:38:35,693
Los bombardeamos
para que aceptaran
1841
01:38:35,794 --> 01:38:37,894
nuestras concesiones.
1842
01:38:37,994 --> 01:38:39,829
Y me sostengo en eso
1843
01:38:39,929 --> 01:38:43,962
porque de hecho
lo que hicimos fue
1844
01:38:44,062 --> 01:38:48,996
llevar a cabo una campaña
de bombardeos masivos
1845
01:38:49,096 --> 01:38:52,564
para volver a la situación
en la que estábamos
1846
01:38:52,664 --> 01:38:56,397
a finales de octubre de 1972.
1847
01:38:58,031 --> 01:39:00,264
El presidente Thieu
todavía se resistía
1848
01:39:00,364 --> 01:39:01,731
a firmar el acuerdo.
1849
01:39:01,832 --> 01:39:03,698
Nixon fue categórico.
1850
01:39:03,798 --> 01:39:05,366
Thieu
tuvo que aceptar el acuerdo
1851
01:39:05,466 --> 01:39:09,133
al que Washington
y Hanói habían llegado.
1852
01:39:09,233 --> 01:39:11,500
Pero sin informar antes
al Congreso,
1853
01:39:11,600 --> 01:39:13,799
Nixon le aseguró a Thieu
por escrito
1854
01:39:13,899 --> 01:39:17,500
que Estados Unidos
"respondería con todo su
poder"
1855
01:39:17,600 --> 01:39:20,567
si el Norte
llegaba a violar el acuerdo.
1856
01:39:22,301 --> 01:39:24,936
"Los estadounidenses
no me dejan otra opción",
1857
01:39:25,036 --> 01:39:26,201
dijo Thieu,
1858
01:39:26,301 --> 01:39:29,269
"si no firmo,
nos suspenden la ayuda.
1859
01:39:29,369 --> 01:39:32,437
Por otro lado,
Nixon nos garantizó
1860
01:39:32,537 --> 01:39:36,037
que defendería el país.
1861
01:39:36,137 --> 01:39:40,370
Voy a aceptar firmar
y confiaré en su promesa...
1862
01:39:40,470 --> 01:39:45,272
él es un hombre honesto
y voy a confiar en él".
1863
01:39:52,639 --> 01:39:56,706
El 22 de enero de 1973,
1864
01:39:56,806 --> 01:40:01,141
en su rancho Hill Country
en Texas,
1865
01:40:01,241 --> 01:40:04,642
Lyndon Baines Johnson,
el presidente que había
enviado
1866
01:40:04,742 --> 01:40:08,575
a Estados Unidos a una guerra
en terreno en Vietnam,
1867
01:40:08,675 --> 01:40:11,176
y había sido testigo
de cómo esa guerra
1868
01:40:11,276 --> 01:40:14,309
acabó con sus programas
locales a nivel social
1869
01:40:14,409 --> 01:40:16,477
y su carrera política,
1870
01:40:16,577 --> 01:40:18,676
falleció debido
a una insuficiencia
1871
01:40:18,776 --> 01:40:22,277
cardiaca congestiva.
1872
01:40:23,978 --> 01:40:25,444
En la noche siguiente,
1873
01:40:25,544 --> 01:40:28,511
Richard Nixon
se dirigió al país.
1874
01:40:28,611 --> 01:40:31,145
Después de 28 años
de haberse involucrado
1875
01:40:31,245 --> 01:40:32,846
en la guerra de Vietnam,
1876
01:40:32,946 --> 01:40:37,479
Estados Unidos
finalmente se iba a retirar.
1877
01:40:37,579 --> 01:40:41,313
(Richard Nixon)
He solicitado este espacio
en radio y televisión
1878
01:40:41,413 --> 01:40:44,647
para anunciar que hoy finalmente
llegamos a un acuerdo
1879
01:40:44,747 --> 01:40:47,248
para poner fin a la guerra
y alcanzar la paz
1880
01:40:47,348 --> 01:40:51,648
de una forma honorable
en Vietnam y Asia
Sudoriental...
1881
01:40:53,215 --> 01:40:56,016
Este sábado 27 de enero
a las 7 de la noche,
1882
01:40:56,116 --> 01:40:57,582
hora de Washington,
1883
01:40:57,682 --> 01:41:00,516
comenzará un cese al fuego
con supervisión internacional.
1884
01:41:00,616 --> 01:41:01,984
Dentro
de los siguientes 60 días,
1885
01:41:02,084 --> 01:41:04,283
todos los prisioneros de
guerra estadounidenses
1886
01:41:04,383 --> 01:41:06,917
que fueron capturados
durante la guerra en Indochina
1887
01:41:07,017 --> 01:41:08,618
serán liberados.
1888
01:41:12,518 --> 01:41:15,553
591 prisioneros de guerra
estadounidenses
1889
01:41:15,653 --> 01:41:18,919
fueron liberados
en grupos de 40 soldados.
1890
01:41:20,886 --> 01:41:24,720
Los que llevaban más tiempo
en cautiverio salieron
primero.
1891
01:41:26,787 --> 01:41:28,555
Salió de Clark el vuelo
con el mayor contingente
1892
01:41:28,655 --> 01:41:31,288
de prisioneros repatriados
hasta ahora, 60 en total,
1893
01:41:31,388 --> 01:41:33,521
hacia la base aérea Travis,
en California.
1894
01:41:33,621 --> 01:41:35,522
(hombre en televisión)
El momento más emocionante
1895
01:41:35,622 --> 01:41:37,689
fue cuando Everett Alvarez
bajó alegremente por la rampa,
1896
01:41:37,789 --> 01:41:40,689
estuvo preso en Vietnam
desde el momento
1897
01:41:40,790 --> 01:41:42,323
en que los estadounidenses
se hicieron conscientes
1898
01:41:42,422 --> 01:41:43,689
de la guerra de Vietnam.
1899
01:41:43,789 --> 01:41:46,957
Su avión fue derribado
el 5 e agosto de 1964
1900
01:41:47,057 --> 01:41:48,624
durante los primeros
ataques aéreos
1901
01:41:48,724 --> 01:41:51,824
en retaliación por el
incidentedel golfo de Tonkín.
1902
01:41:51,924 --> 01:41:54,325
Hoy, ha vuelto a casa.
1903
01:41:55,391 --> 01:42:00,159
Durante muchos años
soñé con este día.
1904
01:42:00,260 --> 01:42:05,826
Teníamos fe, fe en Dios,
1905
01:42:05,926 --> 01:42:09,994
en nuestro presidente
y en nuestro país.
1906
01:42:15,127 --> 01:42:19,262
El turno de Hal Kushner
fue a mediados de marzo.
1907
01:42:32,998 --> 01:42:34,664
(Hal Kushner)
Y entonces me llamaron.
1908
01:42:34,764 --> 01:42:40,066
Salí al sol y lo primero que
vi fue una mujer en minifalda.
1909
01:42:40,166 --> 01:42:42,466
Era una reportera
de una agencia de noticias.
1910
01:42:42,566 --> 01:42:45,266
Nunca había visto
una minifalda en mi vida.
1911
01:42:45,366 --> 01:42:48,400
("America the Beautiful"
by Ray Charles playing)
1912
01:42:52,300 --> 01:42:55,133
Había una mesa en la que había
funcionarios vietnamitas
1913
01:42:55,233 --> 01:42:57,301
y estadounidenses a un lado,
1914
01:42:57,401 --> 01:42:58,601
y un general de brigada
1915
01:42:58,701 --> 01:43:01,901
con un uniforme Clase A
de la Fuerza Aérea.
1916
01:43:02,001 --> 01:43:04,735
Se veía grandioso,
1917
01:43:04,835 --> 01:43:08,702
era ancho, era grueso
a diferencia de nosotros.
1918
01:43:08,802 --> 01:43:10,536
Y su cabello era...
1919
01:43:10,636 --> 01:43:11,770
usaba una gorra del cuartel,
1920
01:43:11,870 --> 01:43:15,836
y su cabello
era abundante y sedoso,
1921
01:43:15,937 --> 01:43:19,538
y nuestro pelo parecía de paja.
1922
01:43:19,638 --> 01:43:23,872
Estaba seco,
y además estábamos flacos.
1923
01:43:26,905 --> 01:43:28,106
Y me acerqué a saludar,
1924
01:43:28,206 --> 01:43:30,606
un acto de cortesía
que nos negaron
1925
01:43:30,706 --> 01:43:33,406
durante muchos años.
1926
01:43:33,506 --> 01:43:39,407
Él me saludó,
le di la mano y él me abrazó.
1927
01:43:39,507 --> 01:43:43,275
Y me dijo,
"bienvenido a casa, mayor.
1928
01:43:43,375 --> 01:43:45,642
Nos alegra verlo, doctor".
1929
01:43:45,741 --> 01:43:48,609
Las lágrimas rodaban
por sus mejillas.
1930
01:43:48,709 --> 01:43:51,243
Fue un momento muy impactante.
1931
01:43:57,478 --> 01:44:00,110
Luego, un funcionario
de enlace me llamó
1932
01:44:00,210 --> 01:44:02,544
y me acompañó a un C-141.
1933
01:44:02,644 --> 01:44:07,645
Era un hermoso avión
blanco con una bandera...
1934
01:44:10,346 --> 01:44:16,380
de Estados Unidos en la cola
y el símbolo de la USAF.
1935
01:44:25,981 --> 01:44:29,916
Había enfermeras muy hermosas,
eran altas y rubias,
1936
01:44:30,016 --> 01:44:32,182
muy bellas.
1937
01:44:32,282 --> 01:44:35,183
Nos subimos al avión
y una de ellas me dijo,
1938
01:44:35,283 --> 01:44:39,016
después de que nos sentamos
"tenemos todo lo que quieras",
1939
01:44:39,116 --> 01:44:40,550
ya sabes. "¿Qué quieres?"
1940
01:44:40,650 --> 01:44:42,217
yo solo quería
una Coca-Cola con hielo
1941
01:44:42,317 --> 01:44:43,618
y goma de mascar.
1942
01:45:40,393 --> 01:45:43,393
("The Lord Is in This Place" by
Fairport Convention playing)
1943
01:45:46,894 --> 01:45:48,061
Pocos días después
1944
01:45:48,161 --> 01:45:50,227
de que Hal Kushner
fuera liberado,
1945
01:45:50,327 --> 01:45:52,061
las últimas tropas
estadounidenses
1946
01:45:52,161 --> 01:45:54,962
salieron de Vietnam.
1947
01:45:55,062 --> 01:45:59,629
Pero atrás quedarían muchas
preguntas sin responder:
1948
01:45:59,729 --> 01:46:04,730
¿cuánto tiempo podría resistir
el Gobierno de Vietnam del Sur?
1949
01:46:04,830 --> 01:46:06,030
¿Cuánto valían las promesas
1950
01:46:06,130 --> 01:46:09,830
y el sacrificio
de los estadounidenses?
1951
01:46:09,930 --> 01:46:12,231
Y, ¿cuánto tiempo tardarían
1952
01:46:12,331 --> 01:46:17,332
en sanar
la heridas de la guerra?
1953
01:46:18,632 --> 01:46:21,665
29 de marzo de 1973
1954
01:46:21,765 --> 01:46:24,600
58,126 estadounidenses
1955
01:46:24,700 --> 01:46:27,134
y más de 2,000,000
de vietnamitas habían muerto.
1956
01:46:27,733 --> 01:46:29,666
("What's Going On?"
by Marvin Gaye playing)
1957
01:46:31,300 --> 01:46:33,233
(indistinct conversations)
1958
01:46:37,333 --> 01:46:39,866
Mother, mother
1959
01:46:39,966 --> 01:46:44,033
There's too many
of you crying
1960
01:46:46,933 --> 01:46:49,066
Brother, brother, brother
1961
01:46:49,166 --> 01:46:53,166
There's far too many
of you dying
1962
01:46:55,133 --> 01:46:58,266
You know
we've got to find a way
1963
01:47:00,066 --> 01:47:02,966
To bring some
loving here today
1964
01:47:03,066 --> 01:47:05,900
Yeah
1965
01:47:06,000 --> 01:47:07,600
Father, father
1966
01:47:09,433 --> 01:47:11,733
We don't need to escalate
1967
01:47:14,600 --> 01:47:18,766
You see,
war is not the answer
1968
01:47:18,866 --> 01:47:23,500
For only love
can conquer hate
1969
01:47:23,600 --> 01:47:26,466
You know
we've got to find a way
1970
01:47:28,533 --> 01:47:31,733
To bring some
loving here today
1971
01:47:31,833 --> 01:47:34,233
Oh
1972
01:47:34,333 --> 01:47:36,366
Picket lines
Sister
1973
01:47:36,466 --> 01:47:38,766
And picket signs
Sister
1974
01:47:38,866 --> 01:47:40,533
Don't punish me
Sister
1975
01:47:40,633 --> 01:47:43,800
With brutality
Sister
1976
01:47:43,900 --> 01:47:45,733
Talk to me
Sister
1977
01:47:45,833 --> 01:47:47,766
So you can see
Sister
1978
01:47:47,866 --> 01:47:50,266
Oh, what's going on
What's going on
1979
01:47:50,366 --> 01:47:52,333
What's going on
What's going on
1980
01:47:52,433 --> 01:47:54,700
Yeah, what's going on
What's going on
1981
01:47:54,800 --> 01:47:56,966
Ah, what's going on
What's going on
1982
01:47:57,066 --> 01:47:59,833
Ah
Right on
1983
01:47:59,933 --> 01:48:01,566
Whoo! Right on, brother
1984
01:48:01,666 --> 01:48:03,033
(indistinct conversations)
1985
01:48:03,133 --> 01:48:05,066
(scatting)
1986
01:48:06,533 --> 01:48:08,633
MAN: Hey, man, what's your name?
Whoo!
1987
01:48:08,733 --> 01:48:10,466
Right on, baby
1988
01:48:10,566 --> 01:48:12,333
Right on.
Right on
1989
01:48:12,433 --> 01:48:15,366
(scatting)
1990
01:48:28,100 --> 01:48:29,333
Whoo!
Whoo
1991
01:48:29,433 --> 01:48:32,200
Right on, baby
1992
01:48:32,300 --> 01:48:34,233
(scatting)
1993
01:48:46,566 --> 01:48:47,566
Whoo!
1994
01:48:47,666 --> 01:48:49,000
- Right on, baby
-(man whooping)
1995
01:48:49,100 --> 01:48:50,066
Come on
1996
01:48:50,166 --> 01:48:51,466
Right on
1997
01:48:51,566 --> 01:48:53,500
(singer scatting, man whooping)
1998
01:48:56,700 --> 01:48:59,700
Whoo! Right on
1999
01:48:59,800 --> 01:49:01,100
Go slow
2000
01:49:01,200 --> 01:49:03,133
(scatting)
148638
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.