All language subtitles for The.Collini.Case.2019.1080p.BluRay.x264-.YTS.LT

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:25,760 --> 00:01:27,591 Por favor, pase. 2 00:01:30,680 --> 00:01:32,671 ¿Puedo ofrecerle algo de beber? 3 00:01:34,160 --> 00:01:37,357 ¿Para qué periódico dijo que trabaja? 4 00:02:53,200 --> 00:02:54,997 ¿Disculpe? 5 00:02:56,960 --> 00:02:58,757 ¿Está todo bien? 6 00:03:01,040 --> 00:03:04,510 Él está muerto. Suite presidencial. 7 00:03:20,160 --> 00:03:24,631 EL CASO COLLINI 8 00:03:56,920 --> 00:03:58,911 Abogado Caspar Leinen, buenas tardes. 9 00:03:59,680 --> 00:04:02,592 Soy el juez Koehler, hablamos por teléfono. Este es el Fiscal del Estado, Reimers. 10 00:04:02,760 --> 00:04:04,876 - Fiscal del Estado... - Buenas tardes. 11 00:04:07,680 --> 00:04:09,671 Leinen, buenas tardes. 12 00:04:13,720 --> 00:04:14,591 Bien... 13 00:04:14,640 --> 00:04:17,053 El acusado es Fabrizio Collini, 14 00:04:17,063 --> 00:04:22,116 nacido en 1934 en Montecatini, cerca de Pisa. Ciudadano italiano. 15 00:04:22,280 --> 00:04:26,432 Habla alemán razonablemente bien y ha vivido en la zona de Stuttgart por más de 30 años. 16 00:04:26,680 --> 00:04:27,749 No está casado. 17 00:04:27,920 --> 00:04:33,438 Está acusado de matar a Jean-Baptiste Meyer en la suite presidencial... 18 00:04:33,680 --> 00:04:37,389 ...del Hotel Círculo con tres disparos en la cabeza. 19 00:04:37,640 --> 00:04:41,758 ¿Le gustaría hablar con su cliente antes de empezar? 20 00:04:41,920 --> 00:04:42,955 Por supuesto. 21 00:04:43,600 --> 00:04:44,999 Muy bien, entonces... 22 00:04:47,080 --> 00:04:49,230 ¿Y los dos esperarán aquí? 23 00:04:49,400 --> 00:04:50,992 Sí. 24 00:04:52,280 --> 00:04:53,918 Nos vemos en un minuto. 25 00:05:07,680 --> 00:05:08,795 Ajá... 26 00:05:48,720 --> 00:05:51,029 Hola, me llamo Leinen. Soy su abogado. 27 00:06:00,000 --> 00:06:01,991 ¿Debería informarle a alguien que está aquí? 28 00:06:09,000 --> 00:06:11,594 ¿Ha hecho una declaración a la policía? 29 00:06:14,400 --> 00:06:15,276 Bien... 30 00:06:15,960 --> 00:06:19,430 Debería abstenerse de hacer una declaración hasta ver qué pruebas tienen contra usted. 31 00:06:27,760 --> 00:06:31,036 Muy bien, entonces vamos a empezar, ¿de acuerdo? 32 00:06:35,880 --> 00:06:38,110 El acusado no ha hecho una declaración... 33 00:06:38,280 --> 00:06:41,014 ...pero la evidencia física en su contra es convincente: 34 00:06:41,024 --> 00:06:42,550 huellas dactilares en el arma homicida... 35 00:06:42,640 --> 00:06:47,156 ...sangre en su ropa y zapatos, quemaduras de pólvora en sus manos... 36 00:06:47,320 --> 00:06:49,276 ...así como el testimonio de testigos. 37 00:06:49,440 --> 00:06:54,116 Señor Collini, ¿entiende usted los cargos en su contra? 38 00:06:55,800 --> 00:06:56,994 ¿Señor Collini? 39 00:06:59,200 --> 00:07:01,919 El acusado no desea hablar en este momento. 40 00:07:02,720 --> 00:07:05,757 Señor Collini, queda detenido para el juicio. 41 00:07:09,440 --> 00:07:11,635 Caballeros, ¿algún otro asunto? 42 00:07:12,000 --> 00:07:13,702 Querría presentar una petición de descubrimiento de pruebas. 43 00:07:13,722 --> 00:07:14,515 Tomo nota. 44 00:07:14,720 --> 00:07:18,599 Y presento una demanda para ser asignado como defensor público del acusado. 45 00:07:20,080 --> 00:07:21,832 ¿Se opone el Estado? 46 00:07:24,160 --> 00:07:28,790 Por la presente nombro a Caspar Leinen como abogado de oficio de Fabrizio Collini. 47 00:07:28,960 --> 00:07:30,234 Eso es todo. 48 00:07:44,280 --> 00:07:46,271 Muy bien, entonces... 49 00:07:48,040 --> 00:07:50,031 Gracias, caballeros. 50 00:07:54,120 --> 00:07:56,111 Señor Leinen... 51 00:07:57,720 --> 00:07:59,995 ¿Cuánto hace que se recibió? 52 00:08:01,200 --> 00:08:02,952 Unos tres meses. 53 00:08:03,440 --> 00:08:06,000 Hágame un favor y mire la sala a su alrededor... 54 00:08:07,400 --> 00:08:09,789 ¿Ve una audiencia? 55 00:08:14,440 --> 00:08:15,190 No. 56 00:08:15,360 --> 00:08:18,238 Entonces, ¿por qué lleva puesta su toga? 57 00:08:31,200 --> 00:08:33,668 ¿Usaste tu toga para la comparecencia? 58 00:08:33,840 --> 00:08:35,637 ¿Te estás volviendo loco o qué? 59 00:08:37,240 --> 00:08:39,231 Hey, mira. 60 00:08:40,120 --> 00:08:42,111 Pensé que lo había dejado. 61 00:08:43,040 --> 00:08:46,237 ¿Sabes que navegó a través del Atlántico después de la muerte de su esposa? 62 00:08:46,400 --> 00:08:49,870 Sin ayuda de nadie. Ahora está de vuelta en la tierra de los vivos. 63 00:08:50,000 --> 00:08:53,629 - Tuviste a Mattinger, ¿verdad? - Derecho penal. 64 00:08:54,040 --> 00:09:00,275 Vi un juicio en el que contrainterrogaba a un testigo durante 57 días. ¡57 días! 65 00:09:00,440 --> 00:09:03,432 ¡El juez y el fiscal estaban muy enfadados! 66 00:09:03,680 --> 00:09:05,033 Pero él no le creyó. 67 00:09:05,200 --> 00:09:08,510 Y el día 58 ella admitió que su marido no la había chantajeado. 68 00:09:08,840 --> 00:09:11,308 Lo había inventado, para vengarse. 69 00:09:12,200 --> 00:09:14,270 Tu juicio por asesinato se parece bastante a un caso perdido. 70 00:09:14,440 --> 00:09:16,271 Ningún juicio es un caso perdido. 71 00:09:16,840 --> 00:09:18,831 De todos modos, tienes un gran trabajo por delante. 72 00:09:19,000 --> 00:09:21,434 Deberías comprar togas nuevas, para que te veas bien en los periódicos. 73 00:09:21,680 --> 00:09:22,999 Sí, no nos dejemos llevar. 74 00:09:23,160 --> 00:09:25,879 ¿Qué? Mató a Hans Meyer. 75 00:09:26,040 --> 00:09:27,029 ¿Qué? 76 00:09:27,720 --> 00:09:29,711 Lo escuché en la radio esta mañana. 77 00:09:30,680 --> 00:09:33,717 El propietario de MMF. ¿Meyer Machine Fabrik? 78 00:09:34,360 --> 00:09:38,035 Condecorado con la Orden del Mérito por la República Federal de Alemania. 79 00:09:40,640 --> 00:09:41,993 ¿Te encuentras bien? 80 00:09:46,760 --> 00:09:48,318 Enseguida vuelvo. 81 00:10:02,000 --> 00:10:03,752 ¡Caspar, vamos! 82 00:10:05,960 --> 00:10:07,791 Soy yo otra vez, Caspar Leinen... 83 00:10:07,960 --> 00:10:09,791 Tengo una pregunta sobre Jean-Baptiste Meyer. 84 00:10:10,080 --> 00:10:12,150 ¡Oye! ¡Este es nuestro lago, turco de mierda! 85 00:10:12,320 --> 00:10:13,833 ¿Qué es lo que dijiste? 86 00:10:14,280 --> 00:10:16,640 No tengo ni idea de dónde mi nieto aprendió tal cosa, 87 00:10:16,660 --> 00:10:19,071 una horrible falta de hospitalidad, lo siento mucho. 88 00:10:20,720 --> 00:10:22,995 La víctima en el caso... No es el... 89 00:10:23,120 --> 00:10:25,509 Hans Meyer, buenas tardes. 90 00:10:26,520 --> 00:10:30,513 Lo siento, Caspar. Soy Phillip. 91 00:10:40,800 --> 00:10:43,075 Radio FFM Berlín. Y ahora, las noticias. 92 00:10:44,160 --> 00:10:50,349 En la investigación del asesinato del CEO de MMF, Hans Meyer, la policía sigue a oscuras. 93 00:10:50,600 --> 00:10:54,798 Según un comunicado, Johanna Meyer, la nieta del difunto... 94 00:10:54,960 --> 00:10:58,635 ...se hará cargo de la gestión de Meyer Machine Fabrik. 95 00:10:58,800 --> 00:11:01,712 En el escándalo bancario de Berlín todavía no hay una resolución a la vista. 96 00:11:01,880 --> 00:11:05,077 Todavía no está claro si el estado de Berlín... 97 00:11:05,240 --> 00:11:07,800 Sigues conduciendo esa cosa vieja. 98 00:11:16,200 --> 00:11:19,112 - Lo siento mucho. - Gracias. 99 00:11:27,280 --> 00:11:29,953 ¿Por qué alguien asesinaría a mi abuelo? 100 00:11:32,800 --> 00:11:35,234 Hablé con él por teléfono. Justo antes de que ocurriera. 101 00:11:36,960 --> 00:11:40,794 Estaba quejándose por cómo estaban arruinando la Potsdamer Platz. 102 00:11:42,200 --> 00:11:46,990 Un testimonio de la terquedad, escrito en piedra, ya sabes cómo solía hablar... 103 00:11:47,120 --> 00:11:49,429 Quiero decir, la terquedad... ¿eso es una palabra? 104 00:11:49,680 --> 00:11:51,830 Si la dijo, es una palabra. 105 00:11:56,280 --> 00:11:57,679 ¿Tu marido no está aquí? 106 00:11:59,400 --> 00:12:01,391 Se quedó en Londres. 107 00:12:03,640 --> 00:12:05,153 ¿Y tú? 108 00:12:06,840 --> 00:12:08,990 Ya debes ser un abogado de primera línea. 109 00:12:11,000 --> 00:12:12,228 En realidad, no. 110 00:12:17,400 --> 00:12:18,753 ¿Hanna? 111 00:12:21,680 --> 00:12:23,671 Tomé un caso como defensor público. 112 00:12:24,040 --> 00:12:25,678 De acuerdo. 113 00:12:27,080 --> 00:12:28,752 ¿Es algo bueno para ti? 114 00:12:32,120 --> 00:12:34,111 Estoy defendiendo al asesino de Hans. 115 00:12:37,320 --> 00:12:38,150 ¿Qué? 116 00:12:39,280 --> 00:12:41,271 Yo no elegí el caso. 117 00:12:42,320 --> 00:12:47,110 Ni siquiera sabía que era él. Su pasaporte dice Jean Baptist, no Hans. 118 00:12:48,160 --> 00:12:50,390 No estás tomando el caso, por supuesto. 119 00:12:51,200 --> 00:12:55,239 Ya tomé el caso. No es tan fácil dejarlo. 120 00:12:58,600 --> 00:13:00,079 ¡Pero es un conflicto de intereses! 121 00:13:00,280 --> 00:13:01,679 No somos parientes. 122 00:13:04,120 --> 00:13:06,998 Caspar, no puedes defender a alguien así. 123 00:13:48,040 --> 00:13:51,953 Esperemos que el último no haya pedido sopa de tomate. 124 00:13:52,280 --> 00:13:56,034 Si lo hizo, olvídese de las próximas 10 tazas. Mattinger. 125 00:13:56,400 --> 00:13:59,278 Profesor... Lo sé, lo tuve en... 126 00:13:59,440 --> 00:14:00,998 Derecho penal. 127 00:14:01,120 --> 00:14:04,635 Me gusta saber sobre mi oponente, el señor Leinen. 128 00:14:07,520 --> 00:14:11,752 Represento a la familia Meyer en el caso civil contra Collini. 129 00:14:13,800 --> 00:14:15,279 Sopa de tomate... 130 00:14:17,000 --> 00:14:21,118 Felicitaciones. Es un caso fascinante. 131 00:14:24,000 --> 00:14:28,232 Presenté una moción ayer. Quiero dejar el caso. 132 00:14:28,800 --> 00:14:32,349 Crecí con la familia, Hans Meyer era como un padre para mí. 133 00:14:34,040 --> 00:14:35,268 No sabía eso. 134 00:14:44,920 --> 00:14:46,911 Excelente redacción. 135 00:14:48,640 --> 00:14:50,995 ¿Supongo que este es su primer caso que llaga a juicio? 136 00:14:53,760 --> 00:14:58,993 Sabe, su próximo caso podría recordarle una trágica experiencia de su infancia. 137 00:14:59,240 --> 00:15:01,435 O tal vez no gustarle la nariz de su cliente... 138 00:15:01,680 --> 00:15:06,151 ...o creer que las drogas que vendió lo convierten en lo peor de lo peor. 139 00:15:07,640 --> 00:15:11,952 ¿Cree que las opiniones personales tienen relevancia en un tribunal? 140 00:15:12,080 --> 00:15:12,876 No. 141 00:15:15,520 --> 00:15:17,511 Quiere ser un abogado defensor... 142 00:15:19,320 --> 00:15:21,356 Entonces actúe como tal. 143 00:16:20,040 --> 00:16:22,031 Este es el abogado de oficio, el señor Leinen. 144 00:16:23,920 --> 00:16:25,911 Represento al acusado, Collini. 145 00:16:26,440 --> 00:16:28,431 El joven está muy comprometido. 146 00:16:29,640 --> 00:16:30,709 Bueno, entonces... 147 00:16:33,000 --> 00:16:33,955 Correcto... 148 00:16:35,880 --> 00:16:41,989 La víctima es un hombre de 84 años, 1,70 m, 93 kilogramos. 149 00:16:57,280 --> 00:17:02,115 La nariz está destrozada, presumiblemente por un objeto contundente... 150 00:17:02,320 --> 00:17:05,312 Desde la izquierda, a la cabeza... 151 00:17:08,440 --> 00:17:11,955 Estas heridas fueron post-mortem. 152 00:17:12,240 --> 00:17:17,268 Fuga de sangre y líquido, signos de abrasión en ambos oídos. 153 00:17:26,200 --> 00:17:28,873 3 proyectiles, muy deformados. 154 00:17:37,120 --> 00:17:39,350 Las heridas de entrada son claramente visibles. 155 00:17:39,720 --> 00:17:40,869 No puedo hacerlo. 156 00:17:46,000 --> 00:17:50,755 Una vez más, ¿de dónde viene "expectandum"? 157 00:17:57,720 --> 00:18:00,951 Intente mirarlo como un objeto, no como una persona. 158 00:18:01,440 --> 00:18:04,000 Pero no siempre se tiene éxito. 159 00:18:05,640 --> 00:18:07,153 Expecta... 160 00:18:08,320 --> 00:18:09,912 ¡Esperar! 161 00:18:12,280 --> 00:18:14,919 Expecto, expectas... 162 00:18:15,040 --> 00:18:19,591 Expectat, expectamus, expectatis, expectant. 163 00:18:23,440 --> 00:18:25,431 Hígado, 1,25 kilogramos. 164 00:18:29,040 --> 00:18:31,031 Pulmón derecho, 0,8 kilogramos. 165 00:18:35,040 --> 00:18:36,951 Izquierdo, 0,65 kilogramos. 166 00:18:40,040 --> 00:18:42,031 Profesor, nos vamos. 167 00:18:42,400 --> 00:18:43,674 Gracias. 168 00:18:46,440 --> 00:18:48,431 Corazón, 0,50 kilogramos... 169 00:18:54,240 --> 00:18:55,309 Eso es todo. 170 00:18:58,200 --> 00:19:02,273 El primer disparo, de frente, al centro... Probablemente estaba de rodillas. 171 00:19:03,040 --> 00:19:06,589 Los otros 2 del lado izquierdo de su cara... 172 00:19:06,760 --> 00:19:08,990 ...ya estaba tirado en el suelo. 173 00:19:13,960 --> 00:19:18,317 No hay heridas defensivas. La víctima debe haber sido sorprendida desprevenida. 174 00:19:18,640 --> 00:19:21,996 Ya que el acusado se niega a declarar, debemos asumir que fue intencional. 175 00:19:22,160 --> 00:19:23,991 Ciertamente premeditado. 176 00:19:24,600 --> 00:19:27,592 Señor Leinen, todo esto lleva a una acusación de asesinato en primer grado. 177 00:19:28,680 --> 00:19:29,715 Buenas noches. 178 00:19:42,880 --> 00:19:47,829 BERLÍN - MOABIT PRISIÓN DEL ESTADO 179 00:21:18,440 --> 00:21:20,431 Probablemente será acusado de asesinato. 180 00:21:22,280 --> 00:21:24,669 Podría ser condenado a cadena perpetua. 181 00:21:35,000 --> 00:21:39,357 Si un crimen tiene una motivación emocional, puede hacer una gran diferencia en la corte. 182 00:21:43,040 --> 00:21:48,114 Imagine que tiene una tienda, y un chico le roba una manzana, entonces se enfada. 183 00:21:50,640 --> 00:21:56,397 Pero si el chico le dice que no ha comido en dos días, no está tan enojado, ¿sabe? 184 00:22:01,800 --> 00:22:03,597 ¿Por qué lo hizo? 185 00:23:01,880 --> 00:23:05,998 ¿MOTIVO? 186 00:23:10,800 --> 00:23:14,634 Hasta ahora, los investigadores no han podido establecer una conexión directa... 187 00:23:14,800 --> 00:23:16,916 ...entre Fabrizio Collini y su víctima... 188 00:23:17,040 --> 00:23:21,989 El funeral de Hans Meyer, condecorado con la Cruz Federal al Mérito, se celebrará hoy... 189 00:23:47,720 --> 00:23:49,039 ¡Caspar! 190 00:23:50,160 --> 00:23:51,513 ¡Caspar! 191 00:23:56,520 --> 00:23:58,511 ¿Cuánto tiempo ha pasado? 192 00:23:59,000 --> 00:24:00,877 Deben ser 10 años. 193 00:24:01,000 --> 00:24:02,877 Desde el accidente, ¿verdad? 194 00:24:03,680 --> 00:24:05,671 Y ahora el anciano señor Meyer. 195 00:24:07,080 --> 00:24:08,718 Es como una maldición. 196 00:24:11,840 --> 00:24:13,831 Dame tu chaqueta, yo te la plancho. 197 00:24:36,640 --> 00:24:39,074 No es un museo, ¡vamos! 198 00:24:58,640 --> 00:25:00,835 Aquí lo tienes, como nuevo. 199 00:25:02,760 --> 00:25:05,877 Johanna, tienes que comer algo. 200 00:25:14,120 --> 00:25:16,111 No se lo has dicho. 201 00:25:17,200 --> 00:25:19,998 Si lo hubieras hecho, ella te habría tirado esa comida en la cara. 202 00:25:31,000 --> 00:25:32,353 ¿Cómo puedes hacerlo? 203 00:25:32,960 --> 00:25:34,996 Después de todo lo que el abuelo hizo por ti. 204 00:25:35,120 --> 00:25:36,872 Soy un abogado. 205 00:25:38,160 --> 00:25:41,835 Si yo fuera médico, tendría que salvar a un asesino serial. 206 00:25:42,000 --> 00:25:42,876 Claro. 207 00:25:45,840 --> 00:25:48,832 ¿Crees que podría tener algo que ver con el MMF? 208 00:25:51,000 --> 00:25:52,115 ¿A quién se lo puedo preguntar? 209 00:25:52,280 --> 00:25:54,191 ¿Ahora quieres que te ayude? 210 00:25:54,360 --> 00:25:57,681 Tal vez haya una conexión con el crimen organizado. 211 00:25:57,900 --> 00:26:00,038 ¿Habló Hans alguna vez de intentos de chantaje? 212 00:26:00,200 --> 00:26:04,398 Él nunca habría hecho negocios turbios. Y tú lo sabes. 213 00:26:04,640 --> 00:26:08,428 ¿Ni siquiera información privilegiada? ¿Algún tipo de negocio arriesgado? 214 00:26:23,640 --> 00:26:28,270 Me gustaría agradecerles a todos por venir y por su apoyo. 215 00:26:30,400 --> 00:26:35,838 La mayoría de ustedes conocía a Hans Meyer como empresario y como amigo... 216 00:26:37,040 --> 00:26:41,591 ...pero me gustaría decir unas palabras sobre mi abuelo. 217 00:26:43,120 --> 00:26:47,113 Como muchos de ustedes saben, nuestra familia no era muy grande... 218 00:26:48,800 --> 00:26:53,271 Y cuando mis padres y mi hermano nos fueron arrebatados demasiado jóvenes... 219 00:26:54,160 --> 00:26:57,118 ...era la única persona que tenía. 220 00:27:01,000 --> 00:27:03,719 Extrañaré mucho a mi abuelo. 221 00:27:08,320 --> 00:27:15,351 Su sinceridad, su paciencia, su casi infantil entusiasmo por los coches antiguos... 222 00:27:15,920 --> 00:27:20,630 ...y las palabras que creaba, que él siempre insistía... 223 00:27:20,800 --> 00:27:22,995 ...que estaban en el diccionario. 224 00:27:25,680 --> 00:27:29,514 Y había otro lado de él que no todo el mundo conocía... 225 00:27:30,000 --> 00:27:34,039 Podía amar sin esperar nada a cambio. 226 00:27:39,400 --> 00:27:42,676 Y cualquiera que llevara en el corazón... 227 00:27:47,840 --> 00:27:51,389 ...quedaba abrumado por su amor y generosidad. 228 00:28:17,080 --> 00:28:18,513 ¡Adivina quién soy! 229 00:28:19,640 --> 00:28:23,633 Con esas manos ásperas, sólo podrías ser Franz el jardinero. 230 00:28:24,840 --> 00:28:26,239 ¿Cuándo regresaste? 231 00:28:26,400 --> 00:28:28,356 ¡Detente! ¡Detente! ¡Suéltame! ¡Suéltame! 232 00:28:33,600 --> 00:28:35,033 ¿Y quién es ese? 233 00:28:35,200 --> 00:28:37,111 Ese es Caspar. 234 00:28:37,280 --> 00:28:40,119 ¡Ajá! ¿Así que tú eres la oruga hambrienta que se ha mudado... 235 00:28:40,159 --> 00:28:41,354 y se está comiendo toda nuestra comida? 236 00:28:43,680 --> 00:28:48,993 Y tú eres la hermana mayor que estudia historia del arte... 237 00:28:49,160 --> 00:28:52,869 ...en la "Oh, Dios mío" academia en Inglaterra. 238 00:29:00,800 --> 00:29:03,997 ¡Oh, no, no, no, no! ¿Están locos? ¿Están locos? 239 00:30:14,680 --> 00:30:16,989 ¿Qué haces aquí, Bernhard? 240 00:30:17,160 --> 00:30:18,957 Hola, Caspar. 241 00:30:19,040 --> 00:30:22,112 Pensé que debería al menos venir al funeral... 242 00:30:25,200 --> 00:30:28,988 Te escribí una carta después de que supe que había muerto. 243 00:30:30,320 --> 00:30:33,232 Ojalá lo hubiera conocido. 244 00:30:33,880 --> 00:30:38,032 ¿Para poder tirarle tomates y llamarlo cerdo capitalista? 245 00:30:41,680 --> 00:30:44,911 Para agradecerle todo lo que hizo por mi hijo. 246 00:30:47,960 --> 00:30:51,350 Hablé con tu madre hace un par de semanas. 247 00:30:51,600 --> 00:30:54,353 Le va bien en Antalya, está disfrutando de su jubilación... 248 00:30:54,600 --> 00:30:55,669 Lo sé. 249 00:30:58,360 --> 00:31:00,351 Yo sólo tengo unos pocos años más. 250 00:31:00,600 --> 00:31:02,955 Aun así, disfruto trabajando en la librería. 251 00:31:03,080 --> 00:31:05,799 Me gustaría seguir trabajando, ¿sabes? 252 00:31:06,080 --> 00:31:10,870 ¿Qué estás tramando, Bernhard? ¿Esta cosa de padre e hijo? 253 00:31:12,880 --> 00:31:16,156 Ya lo intentamos antes, pero no funcionó, no puedes no saberlo. 254 00:31:17,040 --> 00:31:18,598 Ni siquiera nos conocemos. 255 00:31:22,680 --> 00:31:23,829 Sí... 256 00:31:25,920 --> 00:31:27,069 De acuerdo. 257 00:31:28,200 --> 00:31:29,872 Cuídate, muchacho. 258 00:31:31,600 --> 00:31:32,715 Adiós. 259 00:32:04,000 --> 00:32:08,630 A menudo me pregunto qué habría pasado si Phillip no hubiera muerto. 260 00:32:19,280 --> 00:32:22,272 Tal vez sólo hubiera durado ese verano de todos modos. 261 00:32:32,800 --> 00:32:36,429 Yo habría vuelto a Londres, tú ibas a empezar la universidad... 262 00:32:38,120 --> 00:32:40,873 Tal vez me hubiera postulado a universidades en Londres. 263 00:32:52,640 --> 00:32:54,915 ¿Quizás lo hagamos mejor esta vez? 264 00:33:44,400 --> 00:33:45,913 ¿Dónde estabas? 265 00:33:46,400 --> 00:33:47,879 No pude encontrar un lugar para estacionar. 266 00:33:48,040 --> 00:33:51,510 Tienes el juicio del siglo y estás buscando un lugar para estacionar. 267 00:33:51,720 --> 00:33:54,632 No digo que debas tomar el autobús, ¿pero no podías haber llamado a un taxi? 268 00:34:06,520 --> 00:34:09,273 Desafortunadamente, no podemos hacer una declaración en este momento. 269 00:34:09,440 --> 00:34:11,237 Tal vez más tarde... 270 00:34:57,840 --> 00:35:04,109 ...la acusación sostiene que Fabrizio Collini cometió este crimen... 271 00:35:04,280 --> 00:35:10,355 ...brutalmente, a sangre fría, con absoluta premeditación. 272 00:35:12,200 --> 00:35:16,398 Al mismo tiempo, no sabemos nada sobre el motivo del acusado... 273 00:35:16,640 --> 00:35:23,637 No sabemos lo suficiente como para decir si el acusado planeó y cometió... 274 00:35:24,040 --> 00:35:24,995 ¡Por favor, de pie! 275 00:35:25,120 --> 00:35:26,872 ...el crimen él sólo. 276 00:35:27,520 --> 00:35:31,433 Hoy en día, sin embargo, sólo Fabrizio Collini está siendo juzgado... 277 00:35:32,280 --> 00:35:36,193 ...y estoy convencido de que estarán de acuerdo con el Estado... 278 00:35:36,360 --> 00:35:40,876 ...cuando caracterizamos este crimen como asesinato... 279 00:35:41,000 --> 00:35:44,037 ...y exigir la pena máxima. 280 00:35:48,320 --> 00:35:51,392 Abogado de la defensa, ¿su cliente desea hacer una declaración? 281 00:35:53,960 --> 00:35:55,029 ¿Abogado? 282 00:35:55,600 --> 00:35:56,350 ¿Sí? 283 00:35:56,600 --> 00:35:58,636 ¿Su cliente quiere declarar? 284 00:35:58,960 --> 00:35:59,915 Mi cliente no... 285 00:36:00,040 --> 00:36:02,270 Por favor, ¿podría hablar frente al micrófono? 286 00:36:09,880 --> 00:36:12,314 Mi cliente no desea hacer una declaración. 287 00:36:17,000 --> 00:36:22,996 Además del ADN del acusado, se encontraron solo rastros menores de otra persona... 288 00:36:23,120 --> 00:36:25,350 ...en la ropa de la víctima. 289 00:36:25,600 --> 00:36:28,910 El segundo ADN es de quien fue su ama de llaves por mucho tiempo. 290 00:36:29,520 --> 00:36:33,308 Los zapatos del acusado tenían restos de masa cerebral... 291 00:36:34,360 --> 00:36:36,510 ...e incluso partículas de hueso. 292 00:36:36,720 --> 00:36:39,075 ¿Qué dicen los informes forenses sobre eso? 293 00:36:40,160 --> 00:36:43,072 También pertenecían a Hans Meyer. 294 00:36:44,240 --> 00:36:46,276 Le pregunté si estaba bien. 295 00:36:47,240 --> 00:36:49,071 Estaba muy tranquilo. 296 00:36:50,760 --> 00:36:53,274 Tenía un poco de sangre en la frente aquí... 297 00:36:55,880 --> 00:36:58,030 Entonces dijo: "Está muerto". 298 00:36:58,760 --> 00:37:04,710 ¿Estaba el señor Collini particularmente agitado o emocionado? 299 00:37:04,880 --> 00:37:05,835 No. 300 00:37:07,200 --> 00:37:10,715 Estaba un poco ausente... 301 00:37:11,880 --> 00:37:15,111 No sé si debería decir esto aquí, pero... 302 00:37:17,240 --> 00:37:20,630 no me habría sorprendido si hubiera pedido un espresso. 303 00:37:21,960 --> 00:37:24,838 El ojo izquierdo fue destruido y quedó colgando fuera de su cavidad... 304 00:37:25,240 --> 00:37:27,117 El pómulo y la nariz fueron destruidos. 305 00:37:27,280 --> 00:37:29,510 En términos simples... 306 00:37:29,720 --> 00:37:32,678 ¿Es fácil de romper el pómulo de alguien? 307 00:37:33,920 --> 00:37:38,038 El cráneo es muy sólido. Asumo que... 308 00:37:46,040 --> 00:37:50,192 Asumo que el perpetrador pateó a Hans Meyer con toda su fuerza varias veces... 309 00:37:50,360 --> 00:37:51,998 ...en la cara. 310 00:37:54,120 --> 00:37:56,111 Mattinger es muy bueno en su trabajo. 311 00:37:58,600 --> 00:38:01,068 Si esto sigue así, morirá en prisión. 312 00:38:09,520 --> 00:38:11,590 Escúcheme, señor Collini. 313 00:38:13,080 --> 00:38:15,913 ¿Sabe lo mucho que Hans Meyer significaba para mí? 314 00:38:16,640 --> 00:38:19,632 El hombre al que le disparó en la cabeza tres veces... 315 00:38:19,880 --> 00:38:22,872 ...y luego pateó su cabeza hasta que se le rompió el zapato. 316 00:38:24,840 --> 00:38:29,516 Fue el único que tuvo tiempo para mí porque mi madre tenía que trabajar todo el tiempo... 317 00:38:29,720 --> 00:38:32,188 ...y mi padre se marchó cuando yo tenía 2 años. 318 00:38:40,800 --> 00:38:42,153 ¿Sabe una cosa? 319 00:38:43,640 --> 00:38:45,631 Ya no me importa... 320 00:38:46,760 --> 00:38:48,990 De ahora en adelante, todo será según las reglas. 321 00:38:50,000 --> 00:38:51,115 Nos vemos en el tribunal. 322 00:38:52,200 --> 00:38:53,872 ¿Todavía está vivo? 323 00:38:58,120 --> 00:38:59,075 ¿Quién? 324 00:38:59,960 --> 00:39:02,713 Su padre, ¿aún está vivo? 325 00:39:04,760 --> 00:39:06,751 Sí. Vive en Frankfurt. 326 00:39:09,440 --> 00:39:11,874 ¿Se ven a menudo? 327 00:39:16,840 --> 00:39:19,798 Debería verlo más. 328 00:39:21,080 --> 00:39:24,390 No estará allí para siempre. 329 00:39:49,920 --> 00:39:51,911 ¿Por qué lo mató? 330 00:39:55,520 --> 00:40:00,594 No quiero causarle ningún problema, abogado. 331 00:40:30,320 --> 00:40:31,435 ¡Carajo! 332 00:40:58,036 --> 00:41:00,516 Un momento. Ya voy. 333 00:41:06,280 --> 00:41:08,111 ¿Me das esa pizza de ahí? 334 00:41:08,280 --> 00:41:10,157 Hay un 10% de descuento en la comida para llevar. 335 00:41:10,320 --> 00:41:13,596 Es para enviar, por favor. Brehmstralie 3, el nombre es Leinen. 336 00:41:13,840 --> 00:41:16,513 Puedo llevarla. Me queda de camino de todos modos. 337 00:41:24,040 --> 00:41:25,758 También puedes llevarme contigo. 338 00:41:25,920 --> 00:41:28,878 Eso no es posible. Por el seguro. 339 00:41:29,000 --> 00:41:30,228 No tiene que preocuparse. 340 00:41:30,400 --> 00:41:32,994 Como repartidora, usted factura a la pizzería por su tiempo, ¿verdad? 341 00:41:33,160 --> 00:41:38,439 Eso la convierte en subcontratista autónoma así que legalmente no tiene responsabilidad. 342 00:41:38,680 --> 00:41:40,033 ¿Haces este truco a menudo? 343 00:41:42,000 --> 00:41:43,991 Mi auto se descompuso. 344 00:41:46,047 --> 00:41:50,578 Hasta mañana, jefe, y no te comas todo. Deja algo para los clientes. 345 00:41:53,440 --> 00:41:54,429 Vamos. 346 00:42:17,440 --> 00:42:20,000 ¿Qué haces cuando no estás entregando pizzas? 347 00:42:20,600 --> 00:42:23,637 Estudio. Administración de empresas e italiano. 348 00:42:25,840 --> 00:42:27,990 Claro, administración de empresas... Debí haberlo adivinado. 349 00:42:28,760 --> 00:42:30,751 Tú tampoco pareces un abogado. 350 00:42:32,000 --> 00:42:32,796 ¿Por qué? 351 00:42:33,520 --> 00:42:36,512 Bueno, ¿un abogado turco? 352 00:43:24,440 --> 00:43:26,829 Me alegra que haya podido venir. 353 00:43:28,240 --> 00:43:30,959 Nunca me interesó la política o la opinión de otros... 354 00:43:31,080 --> 00:43:33,913 ...a diferencia de muchos de mis colegas. 355 00:43:34,040 --> 00:43:36,508 La ley siempre fue mi máxima prioridad. 356 00:43:36,960 --> 00:43:39,235 Siempre he creído en el imperio de la ley. 357 00:43:40,720 --> 00:43:43,632 ¿Y ahora, después de 40 años? ¿Todavía lo cree? 358 00:43:43,800 --> 00:43:48,590 Dirijo un bufete de abogados con 30 empleados, así que rara vez se trata de la ley... 359 00:43:48,960 --> 00:43:55,798 ...es mucho más sobre liquidaciones, y facturar tantas horas como sea posible. 360 00:43:57,720 --> 00:44:00,234 Pagó mi casa de vacaciones en Wannsee. 361 00:44:09,520 --> 00:44:14,719 La policía encontró una carta de Collini a Meyer en la que afirmaba ser periodista. 362 00:44:15,520 --> 00:44:18,034 Por esa razón Meyer lo dejó entrar en la suite. 363 00:44:18,200 --> 00:44:19,315 Lo sé. 364 00:44:20,440 --> 00:44:22,271 Puedo olvidarme del homicidio sin premeditación... 365 00:44:28,840 --> 00:44:31,673 Me gustaría hacerle una oferta. 366 00:44:35,360 --> 00:44:38,955 Haga que Collini confiese. 367 00:44:41,760 --> 00:44:43,751 Nadie quiere un juicio largo. 368 00:44:43,920 --> 00:44:46,992 Ni el fiscal, ni la empresa... 369 00:44:47,120 --> 00:44:50,351 Y supongo que Johanna Meyer también se alegrará cuando todo haya terminado. 370 00:44:55,240 --> 00:44:56,753 ¿Puede tomar el timón? 371 00:45:03,000 --> 00:45:04,991 Conozco a Reimers desde hace mucho tiempo. 372 00:45:05,320 --> 00:45:07,993 Creo que si Collini confiesa... 373 00:45:08,160 --> 00:45:13,359 ...puedo persuadirlo para que reduzca los cargos. Tal vez ignorar la premeditación. 374 00:45:14,920 --> 00:45:17,036 Lo que significaría homicidio culposo. 375 00:45:20,120 --> 00:45:21,678 ¡Preste atención al viento! 376 00:45:44,160 --> 00:45:48,358 Si confiesa en el tribunal, podrían darle algo así como siete años. 377 00:45:49,000 --> 00:45:52,675 Con buen comportamiento, estará afuera después de 3 ó 4 años. 378 00:46:00,080 --> 00:46:01,638 No me importa. 379 00:46:10,160 --> 00:46:14,950 ¿Tiene idea de cuánto dolor su silencio está causando a los parientes? 380 00:46:33,120 --> 00:46:36,032 ¿Cómo va nuestra confesión, abogado? 381 00:46:36,200 --> 00:46:38,077 Deme unos días más. 382 00:46:39,920 --> 00:46:41,911 Tengo plena fe en usted. 383 00:46:44,320 --> 00:46:46,117 ¿Recordará su promesa? 384 00:46:46,880 --> 00:46:49,633 Por supuesto, la oferta sigue en pie. 385 00:47:05,680 --> 00:47:07,716 No quiero estar sola. 386 00:47:11,240 --> 00:47:12,309 Entra. 387 00:47:19,360 --> 00:47:21,794 ¿Mattinger dijo que Collini había confesado? 388 00:47:24,160 --> 00:47:25,832 Prácticamente todo esto ha terminado. 389 00:47:49,200 --> 00:47:50,838 Buenos días, damas y caballeros... 390 00:47:51,000 --> 00:47:52,911 ...estamos informando desde el Tribunal Regional de Berlín. 391 00:47:53,040 --> 00:47:56,510 Incluso después de la dramática confesión, los detalles del crimen aún siguen confusos. 392 00:47:56,720 --> 00:47:59,314 Señor Mattinger, el caso está terminado para usted, ¿verdad? 393 00:47:59,520 --> 00:48:03,399 Como sabe, nada es seguro en los tribunales y en alta mar. 394 00:48:14,760 --> 00:48:17,832 Las pruebas de balística fueron difíciles. 395 00:48:18,000 --> 00:48:21,993 Sin embargo, los proyectiles concuerdan con el arma homicida. 396 00:48:22,600 --> 00:48:24,830 Walther P38. 397 00:48:26,440 --> 00:48:31,036 Este tipo de arma no es usual en un ejecutor relacionado con el crimen organizado... 398 00:48:31,200 --> 00:48:35,318 el arma es bastante rara y tiene un retroceso muy fuerte. 399 00:48:35,840 --> 00:48:38,354 El acusado se negó a declarar... 400 00:48:38,600 --> 00:48:42,195 ...así que no sabemos nada sobre cómo encontró el arma... 401 00:48:42,360 --> 00:48:45,875 ...pero asumimos que la adquirió en el mercado negro. 402 00:48:47,320 --> 00:48:53,998 Las huellas dactilares en la empuñadura claramente concuerdan con las del acusado... 403 00:49:01,280 --> 00:49:03,714 Discúlpeme. ¿Tiene un segundo? 404 00:49:03,880 --> 00:49:04,869 Abogado... 405 00:49:05,000 --> 00:49:08,754 Tengo una pregunta sobre el arma homicida. Dijo que era rara. 406 00:49:08,920 --> 00:49:09,955 Sí, por supuesto. 407 00:49:10,080 --> 00:49:12,992 Si quisiera comprar un arma, cualquier arma en el mercado negro... 408 00:49:13,320 --> 00:49:16,869 ...¿sería probable que terminara comprando una Walther P38? 409 00:49:17,000 --> 00:49:21,357 Casi imposible. Yo diría que tendría que buscarla específicamente. 410 00:49:22,400 --> 00:49:24,436 ¿A dónde quiere llegar? 411 00:49:26,680 --> 00:49:28,318 Gracias por su tiempo. 412 00:49:37,120 --> 00:49:40,430 Hey. Hoy no quiero estar solo. 413 00:49:41,720 --> 00:49:45,508 De acuerdo. Ven a mi casa. Te estoy esperando. 414 00:50:13,720 --> 00:50:15,199 ¿Qué estamos haciendo aquí? 415 00:50:15,960 --> 00:50:17,109 Espera y verás. 416 00:50:53,200 --> 00:50:54,872 ¡Vaya! 417 00:50:55,320 --> 00:50:57,038 ¿Es real? 418 00:50:57,200 --> 00:50:58,838 Creo que sí. 419 00:50:59,760 --> 00:51:00,988 ¿Puedo tocarla? 420 00:51:11,600 --> 00:51:12,635 ¡Alto! 421 00:51:14,160 --> 00:51:18,358 ¡Nunca deben entrar a la biblioteca, y lo digo en serio! 422 00:51:19,800 --> 00:51:21,438 ¡Nunca sin mí! 423 00:51:32,000 --> 00:51:33,115 Abogado. 424 00:51:33,280 --> 00:51:34,508 Buenos días. 425 00:51:34,720 --> 00:51:37,871 - ¿Ha dormido bien? - Excelente, ¿por qué no debería? 426 00:51:38,520 --> 00:51:40,033 No hay razón para no hacerlo. 427 00:51:48,000 --> 00:51:50,230 Necesito un momento con mi cliente, por favor. 428 00:51:50,400 --> 00:51:52,277 - El juicio está a punto de comenzar. - Va a ser rápido. 429 00:51:52,440 --> 00:51:56,069 - ¿Cuál es su problema ahora? - El joven está muy nervioso. 430 00:52:01,720 --> 00:52:03,756 Quiero que le eche un vistazo a esto. 431 00:52:08,360 --> 00:52:11,796 ¿Había visto alguna vez un arma así antes del crimen, señor Collini? 432 00:52:18,800 --> 00:52:20,438 ¡Señor Collini, por favor! 433 00:52:20,920 --> 00:52:25,357 ¿Por qué se tortura? ¿Por qué no me dice qué pasó? 434 00:52:29,080 --> 00:52:31,116 Porque eso no cambia nada. 435 00:52:31,280 --> 00:52:32,793 ¡Abogado, es la hora! 436 00:52:32,960 --> 00:52:34,871 - ¡Puede que cambie! - ¡Ya es suficiente! 437 00:52:35,000 --> 00:52:36,718 Señor Collini, puedo ayudarle. 438 00:52:57,080 --> 00:52:58,433 Por favor, siéntense. 439 00:53:05,880 --> 00:53:06,995 Dado que el acusado... 440 00:53:07,160 --> 00:53:08,991 ¡Su Señoría! 441 00:53:09,600 --> 00:53:10,350 ¿Sí? 442 00:53:10,880 --> 00:53:12,996 Me gustaría presentar una solicitud de aplazamiento por una semana. 443 00:53:15,600 --> 00:53:18,910 Abogado, ¡esto es ridículo! 444 00:53:19,040 --> 00:53:22,237 Dr. Reimers, Profesor Mattinger, señor Leinen... 445 00:53:22,840 --> 00:53:24,831 Por favor, reúnanse conmigo en mi despacho. 446 00:53:25,000 --> 00:53:26,911 El juicio ha terminado por hoy. 447 00:53:35,320 --> 00:53:37,038 Tiempo perdido. 448 00:53:37,360 --> 00:53:40,079 Señor Leinen, ¿está loco? 449 00:53:40,240 --> 00:53:41,958 Necesito estar seguro de una cosa. 450 00:53:42,080 --> 00:53:45,914 Se disculpará con el juez inmediatamente y retirará su solicitud. 451 00:53:52,960 --> 00:53:56,635 Bien, veamos lo que nuestro joven colega tiene en mente. 452 00:53:57,080 --> 00:54:02,234 Señor Leinen, ¿está planeando romper todas las reglas en su primer juicio? 453 00:54:05,000 --> 00:54:06,956 ¿Tú le enseñaste eso? 454 00:54:07,080 --> 00:54:10,152 ¡No creo que pueda enseñarle nada al señor Leinen! 455 00:54:10,320 --> 00:54:12,675 Dígalo, abogado. ¿Cuál es el propósito de esta farsa? 456 00:54:12,840 --> 00:54:17,231 Hay nueva evidencia con respecto a los motivos de mi cliente y debo investigarla. 457 00:54:17,400 --> 00:54:18,913 ¿Qué nueva evidencia? 458 00:54:26,360 --> 00:54:27,679 Tienes cuatro días. 459 00:54:29,600 --> 00:54:30,715 Gracias. 460 00:55:02,440 --> 00:55:03,998 - ¡Hola! - ¡Hola! 461 00:55:06,640 --> 00:55:09,996 ¿Se te ha vuelto a averiar el coche o has venido a invitarme a salir? 462 00:55:10,440 --> 00:55:13,238 ¿Conoces un lugar llamado Montecatini? 463 00:55:13,680 --> 00:55:14,999 No. 464 00:55:20,600 --> 00:55:21,953 ¿Montecatini? 465 00:55:22,440 --> 00:55:24,112 Está cerca de Pisa. 466 00:55:25,160 --> 00:55:26,798 Necesito un intérprete. 467 00:55:28,800 --> 00:55:30,518 Pagaré 150 marcos alemanes al día. 468 00:55:33,760 --> 00:55:35,159 ¿Puedo entregar esto primero? 469 00:55:37,140 --> 00:55:38,140 Archivo Federal de Ludwigsburg. 470 00:55:38,150 --> 00:55:40,074 Soy Caspar Leinen otra vez... 471 00:55:40,240 --> 00:55:43,994 Llamé esta mañana por lo de Jean-Baptiste Meyer. 472 00:55:44,120 --> 00:55:47,715 Está de suerte. Tenemos bastantes resultados aquí. 473 00:55:48,040 --> 00:55:49,189 ¡Genial! 474 00:55:49,400 --> 00:55:51,994 ¿Podría enviarme una copia de los documentos? 475 00:55:52,240 --> 00:55:55,118 Estamos hablando de más de 300 páginas. 476 00:55:55,280 --> 00:55:56,110 ¡Oh! 477 00:55:56,280 --> 00:55:57,508 Por carpeta. 478 00:55:57,720 --> 00:55:59,597 Bien, ¿cuántas carpetas hay? 479 00:55:59,760 --> 00:56:01,159 Cinco. 480 00:56:01,320 --> 00:56:03,151 Tendrá que venir, abogado. 481 00:56:04,000 --> 00:56:06,275 Sí, gracias, gracias. Volveré a llamarle. 482 00:56:06,760 --> 00:56:10,594 ¿Viajar a Ludwigsburg, leer 1.500 páginas e ir a Italia? 483 00:56:11,360 --> 00:56:13,954 ¿Cómo quieres hacer todo eso en cuatro días? 484 00:56:14,080 --> 00:56:15,832 Nunca lo lograremos nosotros solos. 485 00:56:28,760 --> 00:56:30,398 Libros Leinen. 486 00:56:35,080 --> 00:56:36,911 Hice la cama... 487 00:56:37,880 --> 00:56:39,871 El baño está a la vuelta. 488 00:56:40,000 --> 00:56:42,070 Pero... ¿Dónde vas a dormir? 489 00:56:42,840 --> 00:56:44,990 Tengo un buen saco de dormir. 490 00:56:48,000 --> 00:56:49,353 Buenas noches. 491 00:57:02,000 --> 00:57:04,230 Me alegra mucho que te quedes a dormir. 492 00:57:05,880 --> 00:57:07,199 No, gracias. 493 00:57:09,080 --> 00:57:11,071 No había habitaciones de hotel por la exposición. 494 00:57:20,120 --> 00:57:24,910 Así que tienes que ir a Ludwigsburg, leer más de 1.000 páginas y sólo tienes 3 días. 495 00:57:25,040 --> 00:57:27,395 Soy un lector rápido, me las arreglaré. 496 00:57:29,760 --> 00:57:31,034 Gracias. 497 00:57:36,800 --> 00:57:38,791 Un poco salvaje para ti, ¿no? 498 00:57:41,000 --> 00:57:43,150 Somos colegas. Eso es todo. 499 00:57:54,200 --> 00:57:55,394 ¿Y tú? 500 00:57:59,200 --> 00:58:00,713 Tu madre... 501 00:58:03,800 --> 00:58:06,633 El hecho de que no funcionáramos... 502 00:58:07,040 --> 00:58:09,508 He llegado a aceptarlo. 503 00:58:11,000 --> 00:58:12,991 Pero tú y yo... 504 00:58:39,720 --> 00:58:44,919 MONTECATINI TOSCANA - ITALIA 505 00:58:48,154 --> 00:58:50,500 Ahogarse en un vaso de agua. 506 00:58:50,720 --> 00:58:52,711 ¿No dijiste que no hablas italiano? 507 00:58:53,280 --> 00:58:54,759 Tenía latín en la escuela. 508 00:58:56,120 --> 00:58:58,998 Sigue así y no me necesitarás más. 509 00:59:29,840 --> 00:59:34,516 Bueno, sólo conocía a una Antonella Collini, pero murió hace dos meses. 510 00:59:49,271 --> 00:59:51,510 - Disculpe. - ¿Sí? 511 00:59:51,545 --> 00:59:54,757 ¿La tumba de la familia Collini? 512 00:59:55,117 --> 00:59:57,304 La tumba de la familia Collini... 513 00:59:57,980 --> 01:00:00,423 Allí está. Es esta. 514 01:00:01,651 --> 01:00:03,479 - Gracias. - De nada. Buen día. 515 01:00:17,640 --> 01:00:21,952 Una anciana me dijo que el tipo que vive aquí conocía a Collini. 516 01:00:33,011 --> 01:00:35,541 - Buen día. - Buen día, ¿señor Lucchesi? 517 01:00:35,562 --> 01:00:36,562 Buen día. 518 01:00:36,907 --> 01:00:41,435 Me llamo Caspar Leinen, soy un abogado de Berlín. 519 01:00:42,080 --> 01:00:43,672 Yo hablo alemán. 520 01:00:46,880 --> 01:00:49,189 Represento a Fabrizio Collini. 521 01:00:49,360 --> 01:00:51,191 Nos dijeron que usted lo conoce. 522 01:00:51,600 --> 01:00:54,319 Fabrizio. ¿Qué ocurre? 523 01:00:56,400 --> 01:00:58,072 Está en problemas. 524 01:00:59,080 --> 01:01:02,038 ¿El nombre Hans Meyer le suena de algo? 525 01:01:21,080 --> 01:01:23,275 - Buenos días. - Buenos días. 526 01:01:23,440 --> 01:01:24,714 ¿Está Johanna? 527 01:01:25,000 --> 01:01:27,309 Está en una reunión en el salón. 528 01:01:29,840 --> 01:01:31,592 ¡Te ves terrible! 529 01:01:39,160 --> 01:01:42,391 Debo pedirle que no hable con nadie de esto. 530 01:01:46,040 --> 01:01:49,749 Hay algunos detalles desagradables sobre lo que pasó... 531 01:01:51,200 --> 01:01:53,919 ...que me gustaría evitarle. 532 01:01:57,240 --> 01:02:00,915 Y por el bien de la compañía, ni una palabra al señor Leinen. 533 01:02:31,360 --> 01:02:34,397 Siempre te gustó ese, ¿verdad? 534 01:02:34,680 --> 01:02:36,955 Hans, debo disculparme... 535 01:02:39,960 --> 01:02:41,439 Es un clásico. 536 01:02:42,680 --> 01:02:43,954 La forma... 537 01:02:46,000 --> 01:02:47,991 Las líneas rectas... 538 01:02:49,360 --> 01:02:54,354 Si terminas la escuela con las notas que necesitas, es tuyo. 539 01:02:58,760 --> 01:03:00,034 No puedo aceptar eso. 540 01:03:00,200 --> 01:03:03,636 No hay discusión, Caspar. De todas formas, nunca me gustó conducirlo. 541 01:03:04,200 --> 01:03:06,998 Gira como un barco navegando en melaza. 542 01:03:07,760 --> 01:03:08,875 ¿Melaza? 543 01:03:45,400 --> 01:03:47,391 Estuve en Montecatini. 544 01:03:51,840 --> 01:03:53,831 Sé lo que ha pasado. 545 01:03:55,600 --> 01:04:00,276 El 19 de junio de 1944. 546 01:04:47,055 --> 01:04:48,593 Masacre de Montecatini en Toscana 547 01:05:20,400 --> 01:05:24,439 Tenga. Estaba afuera, en el suelo. 548 01:05:24,960 --> 01:05:26,598 ¿Qué es lo que quiere? 549 01:05:34,600 --> 01:05:35,749 ¡Bien! 550 01:05:37,320 --> 01:05:38,309 ¡Moderno! 551 01:05:49,080 --> 01:05:51,071 El diablo visita a un abogado... 552 01:05:54,160 --> 01:05:56,151 "¿Qué puedo hacer por ti?" 553 01:05:56,880 --> 01:05:58,233 "Soy el diablo. 554 01:05:58,600 --> 01:06:01,831 "- Bueno, puedo ver eso. - Entonces, ¿qué puedo hacer por ti?" 555 01:06:03,520 --> 01:06:06,193 "Escucha", dice el diablo. 556 01:06:07,840 --> 01:06:12,994 "Serás el mejor abogado de todos los tiempos, ganarás cada caso... 557 01:06:14,920 --> 01:06:22,998 "A cambio me darás tu alma, las almas de tus hijos, de tus padres... 558 01:06:24,000 --> 01:06:27,436 ...y las almas de tus cinco mejores amigos". 559 01:06:31,080 --> 01:06:36,677 El abogado mira al techo, piensa un momento, se inclina otra vez y dice: 560 01:06:38,680 --> 01:06:42,309 "Bien, pero ¿cuál es la trampa?" 561 01:06:55,200 --> 01:06:56,633 Déjela, jovencito. 562 01:07:01,640 --> 01:07:06,236 Su nueva evidencia, la carta de triunfo bajo la manga... 563 01:07:07,240 --> 01:07:09,629 Déjela donde está. 564 01:07:11,840 --> 01:07:16,834 La verdad, o lo que cree que es la verdad, no es útil para nadie. 565 01:07:17,120 --> 01:07:19,270 Le hará mucho daño a Johanna Meyer. 566 01:07:19,440 --> 01:07:20,839 Deje a Johanna fuera de esto. 567 01:07:21,000 --> 01:07:23,798 Le ofrezco nuestro trato por última vez. 568 01:07:26,360 --> 01:07:31,150 Acéptelo. Deje que Collini disfrute de unos cuantos bonitos veranos más en Italia. 569 01:07:31,680 --> 01:07:38,518 Las fábricas Meyer son copropietarias de un banco privado en Dusseldorf. 570 01:07:39,840 --> 01:07:42,752 Enfrentan un juicio por usar información privilegiada y estarían felices... 571 01:07:42,920 --> 01:07:44,797 ...si usted representara a uno de los acusados. 572 01:07:44,960 --> 01:07:50,512 Por día ganaría 2.500 marcos más gastos. El juicio durará por lo menos 100 días. 573 01:07:51,320 --> 01:07:53,595 Está asustado. 574 01:07:54,760 --> 01:07:58,878 Tiene miedo de que no represente el papel que usted eligió para mí. 575 01:08:06,840 --> 01:08:08,432 Nos vemos en el tribunal. 576 01:08:10,360 --> 01:08:14,069 Oh, y preste atención a detalles como este... 577 01:08:14,240 --> 01:08:19,030 Se ve destartalada y daña a toda nuestra profesión. 578 01:08:42,840 --> 01:08:45,308 Siento llegar tarde. 579 01:08:45,520 --> 01:08:46,919 No hay problema. 580 01:08:47,600 --> 01:08:49,192 Vamos, tengo hambre. 581 01:08:49,360 --> 01:08:51,191 Necesito decirte algo. 582 01:08:53,440 --> 01:08:54,793 Lo sé. 583 01:08:56,080 --> 01:08:58,389 Ayer me hablaron de Hans. 584 01:08:58,800 --> 01:09:00,791 Fue hace tanto tiempo. 585 01:09:01,840 --> 01:09:03,956 No ayuda a nadie sacar el tema ahora. 586 01:09:04,160 --> 01:09:05,718 Podría ayudar a Collini. 587 01:09:05,880 --> 01:09:07,757 Eso no es importante. 588 01:09:08,320 --> 01:09:10,311 Somos lo único que importa ahora. 589 01:09:11,000 --> 01:09:13,912 Voy a dejar la compañía. 590 01:09:14,040 --> 01:09:15,234 Me gustaría tomar fotos de nuevo... 591 01:09:15,400 --> 01:09:18,710 ¡Hanna! Voy a presentar la nueva evidencia en la corte mañana. 592 01:09:19,200 --> 01:09:20,952 No, no lo harás. 593 01:09:22,840 --> 01:09:24,512 Te vi con Mattinger. 594 01:09:26,520 --> 01:09:28,431 ¿Te ha informado? 595 01:09:29,680 --> 01:09:32,717 - ¿O lo enviaste aquí para comprarme? - ¡Mentira! 596 01:09:33,680 --> 01:09:35,591 ¿Fue su idea que empezaras otra vez conmigo después de todo este tiempo? 597 01:09:35,760 --> 01:09:37,318 ¡Vete a la mierda, Caspar! 598 01:09:38,120 --> 01:09:39,599 ¿Y qué hiciste tú? 599 01:09:40,360 --> 01:09:43,238 ¿Crees que no me di cuenta que estabas husmeando en nuestra casa? 600 01:09:43,400 --> 01:09:46,756 Defenderé a mi cliente lo mejor que pueda. 601 01:09:47,000 --> 01:09:48,399 ¡No lo hagas! 602 01:09:50,800 --> 01:09:52,791 Soy un abogado. 603 01:09:54,000 --> 01:09:58,790 Y eso es gracias a un hombre: mi abuelo, y lo sabes. 604 01:10:00,000 --> 01:10:05,279 ¿Y ahora quieres destruir su reputación? ¡Sin él estarías vendiendo kebab! 605 01:10:56,600 --> 01:10:59,239 Llamando a Katrin Schwan al estrado. 606 01:11:00,600 --> 01:11:01,669 Por favor, siéntese. 607 01:11:04,240 --> 01:11:08,836 Por favor, diga su nombre, edad, ocupación y residencia para que conste. 608 01:11:09,400 --> 01:11:14,599 Katrin Schwan, historiadora, 45, vivo en Ludwigsburg. 609 01:11:15,400 --> 01:11:16,435 Adelante. 610 01:11:16,680 --> 01:11:18,671 Señora Schwan, gracias por venir. 611 01:11:18,840 --> 01:11:22,515 Ha estado en el Archivo Federal durante varios años, ¿no es así? 612 01:11:22,720 --> 01:11:25,792 Soy jefe de la unidad de investigación "Registros/Avalúo". 613 01:11:25,960 --> 01:11:31,493 ¿Puede decirnos si Jean-Baptiste Meyer, nacido el 12 de marzo de 1916, 614 01:11:31,624 --> 01:11:33,276 sirvió en la Segunda Guerra Mundial? 615 01:11:33,440 --> 01:11:37,752 ¡No! O mejor dicho, sí, puedo. No lo hizo. 616 01:11:37,960 --> 01:11:38,915 ¿No? 617 01:11:39,240 --> 01:11:41,231 No con ese nombre. 618 01:11:42,280 --> 01:11:46,751 Había alrededor de 16.000 personas en la Fuerza de Defensa con el apellido Meyer... 619 01:11:46,920 --> 01:11:48,797 ...con todas las diferentes ortografías. 620 01:11:49,880 --> 01:11:55,113 1.034 de ellos se llamaban Hans, 408 de ellos eran Meyer con "e-y"... 621 01:11:55,280 --> 01:12:01,628 ...y dos de ellos nacieron el mismo día que la víctima, Jean-Baptiste Meyer. 622 01:12:02,240 --> 01:12:05,312 Uno de ellos murió a mediados de los 40. 623 01:12:05,520 --> 01:12:07,238 Un carpintero de Lychen, en Uckermark. 624 01:12:07,400 --> 01:12:10,358 Murió de un disparo en el estómago en Stalingrado. 625 01:12:10,600 --> 01:12:11,715 ¿Y el otro? 626 01:12:12,360 --> 01:12:18,071 El otro Hans Meyer, de la misma altura y fecha de nacimiento que Jean-Baptiste Meyer... 627 01:12:18,240 --> 01:12:22,916 ...estuvo en Italia de 1943 a 1945. 628 01:12:24,920 --> 01:12:26,353 ¿Y cuál fue su actuación? 629 01:12:28,160 --> 01:12:30,151 Era un oficial de las SS. 630 01:12:32,680 --> 01:12:33,715 ¡Orden, por favor! 631 01:12:33,880 --> 01:12:35,029 ¿Sabía eso? 632 01:12:35,200 --> 01:12:36,838 - ¿Usted no? - No. 633 01:12:37,000 --> 01:12:38,752 Orden, por favor. Gracias. 634 01:12:54,880 --> 01:12:58,350 No tengo más preguntas. Gracias, señora Schwan. 635 01:12:59,840 --> 01:13:01,831 ¿Podría la fiscalía hacer un interrogatorio? 636 01:13:02,000 --> 01:13:03,115 ¿Caballeros? 637 01:13:04,440 --> 01:13:05,429 Gracias. 638 01:13:07,920 --> 01:13:13,233 ¡Su Señoría! A la defensa le gustaría llamar al señor Claudio Lucchesi al estrado. 639 01:13:13,400 --> 01:13:17,234 Un momento, por favor. Ese nombre no está en la lista de testigos. 640 01:13:17,600 --> 01:13:22,230 Abogado de la defensa, debo instarle a que se atenga a los procedimientos habituales. 641 01:13:22,400 --> 01:13:24,994 El testigo ha viajado desde el pueblo natal del acusado cerca de Pisa... 642 01:13:25,120 --> 01:13:26,439 acabo de enterarme de que había llegado. 643 01:13:28,920 --> 01:13:31,912 De acuerdo, pero sólo por esta vez, señor Leinen. 644 01:13:32,120 --> 01:13:35,237 - Así que, llamando al testigo... - Claudio Lucchesi. 645 01:13:35,520 --> 01:13:38,159 ...Claudio Lucchesi al estrado. 646 01:13:38,320 --> 01:13:40,151 El señor Claudio Lucchesi, por favor. 647 01:13:40,320 --> 01:13:42,038 ¿Necesitamos un intérprete? 648 01:13:42,200 --> 01:13:43,918 El testigo habla alemán. 649 01:14:06,960 --> 01:14:12,990 Para que conste: ¿Cómo se llama, señor? ¿Cuándo nació? ¿Lugar de residencia? 650 01:14:13,400 --> 01:14:19,316 Claudio Lucchesi. Nacido el 9 de junio de 1934 en Pisa. 651 01:14:20,600 --> 01:14:21,828 Vivo en Montecatini. 652 01:14:22,000 --> 01:14:23,513 ¿A qué se dedica? 653 01:14:24,440 --> 01:14:26,908 Soy traductor de alemán y francés. 654 01:14:28,080 --> 01:14:30,799 Señor Lucchesi, ¿puedo preguntarle primero si ha venido aquí hoy voluntariamente? 655 01:14:31,800 --> 01:14:33,119 Por supuesto. 656 01:14:33,640 --> 01:14:35,631 Pero al principio no quería hacerlo. 657 01:14:37,280 --> 01:14:38,156 No. 658 01:14:38,880 --> 01:14:40,279 ¿Por qué no? 659 01:14:42,720 --> 01:14:44,711 No se puede retroceder en el tiempo. 660 01:14:47,400 --> 01:14:49,755 Su padre se llamaba Alberto Lucchesi. 661 01:14:49,960 --> 01:14:50,915 Sí. 662 01:14:52,920 --> 01:14:55,798 ¿Podría decirnos qué le pasó? 663 01:14:57,920 --> 01:15:04,996 Fue sentenciado a muerte y ejecutado después de la guerra. En 1945. 664 01:15:05,160 --> 01:15:07,993 ¡Objeción! Realmente no veo qué tiene que ver con este juicio. 665 01:15:08,920 --> 01:15:10,148 Por favor, continúe. 666 01:15:12,240 --> 01:15:16,074 Fue condenado y ejecutado inmediatamente. En Pisa. 667 01:15:17,160 --> 01:15:19,151 ¿De qué se acusó a su padre? 668 01:15:24,240 --> 01:15:26,913 Colaboración con los alemanes. 669 01:15:30,240 --> 01:15:31,593 También era intérprete. 670 01:15:31,760 --> 01:15:32,909 ¿Nombre? 671 01:16:15,640 --> 01:16:16,675 Por favor. 672 01:16:40,800 --> 01:16:42,791 No tiene por qué temerme. 673 01:16:45,000 --> 01:16:49,312 Me gusta conocer a todos mis empleados. 674 01:16:59,280 --> 01:17:00,793 ¿Cómo se llamaba el oficial? 675 01:17:02,840 --> 01:17:04,831 Hans Meyer. 676 01:17:07,600 --> 01:17:10,433 ¡Silencio! Silencio, por favor. 677 01:17:12,040 --> 01:17:14,508 ¿Querría la fiscalía hacer una declaración? 678 01:17:14,550 --> 01:17:15,400 Sí. 679 01:17:15,440 --> 01:17:21,993 El abogado defensor está intentando claramente manchar el nombre de Jean-Baptiste Meyer... 680 01:17:22,160 --> 01:17:27,075 ...y distraer del hecho de que el señor Meyer es la víctima en este juicio. 681 01:17:27,240 --> 01:17:29,708 No olvidemos eso, por favor. 682 01:17:30,000 --> 01:17:31,672 ¿Abogado? 683 01:17:32,040 --> 01:17:34,998 Señor Lucchesi, usted dijo que su padre Alberto fue condenado a muerte... 684 01:17:35,160 --> 01:17:39,039 ...por la colaboración con los alemanes, a pesar de que sólo era un intérprete. 685 01:17:40,040 --> 01:17:41,712 Es difícil de entender. 686 01:17:44,000 --> 01:17:50,599 En un día de finales de verano de 1944, alrededor de las 10 de la noche... 687 01:17:50,840 --> 01:17:54,037 ...una bomba explotó en el Café Trento en Pisa. 688 01:17:55,360 --> 01:17:57,920 Mató a dos soldados alemanes. 689 01:17:59,600 --> 01:18:02,068 Un atentado de los partisanos. 690 01:18:03,800 --> 01:18:08,078 Todo el mundo sabía cuál sería la respuesta de los alemanes. 691 01:18:12,760 --> 01:18:15,354 El pueblo está protegiendo a estos partisanos. 692 01:18:17,280 --> 01:18:18,633 Es obvio. 693 01:18:19,040 --> 01:18:23,318 Así que, a partir de hoy, procederemos de la siguiente manera: 694 01:18:24,880 --> 01:18:31,069 Por cada alemán asesinado, 10 partisanos morirán. 695 01:18:32,280 --> 01:18:36,114 O partidarios, rehenes... 696 01:18:36,640 --> 01:18:40,997 ...y cualquiera que parezca estar pensando en proteger a estos bandidos. 697 01:18:42,760 --> 01:18:44,079 Diez por uno. 698 01:18:45,240 --> 01:18:47,515 Es la única forma de romper la resistencia. 699 01:18:49,160 --> 01:18:50,309 ¡Diez por uno! 700 01:18:57,680 --> 01:19:01,912 Lucchesi, ¿le gustaría jugar a ser Dios? 701 01:19:05,160 --> 01:19:07,515 ¡Señor Sturmbannführer, por favor, no! 702 01:19:07,880 --> 01:19:09,393 Entonces hazlo tú. 703 01:19:24,000 --> 01:19:27,595 ¿Qué tal...? ¡Aquí! 704 01:19:32,240 --> 01:19:33,878 Montecatini. 705 01:19:41,920 --> 01:19:43,069 ¡Sí, señor! 706 01:19:43,960 --> 01:19:45,951 Diez por uno. 707 01:19:47,840 --> 01:19:50,400 20 civiles muertos a tiros... 708 01:19:52,160 --> 01:19:55,789 ...en represalia por los dos soldados alemanes. 709 01:21:01,240 --> 01:21:02,355 Tráiganlos aquí. 710 01:21:02,600 --> 01:21:03,589 ¡Vámonos! 711 01:21:06,520 --> 01:21:07,953 ¡Abran! 712 01:21:10,160 --> 01:21:11,434 ¡Abran! 713 01:21:45,360 --> 01:21:46,634 Buenas noches. 714 01:22:04,440 --> 01:22:05,873 Hola... 715 01:22:43,880 --> 01:22:45,871 No nos gusta hacer esto. 716 01:22:46,063 --> 01:22:47,500 No nos gusta hacer esto. 717 01:22:47,680 --> 01:22:48,954 ¡Más fuerte! 718 01:22:49,500 --> 01:22:51,970 No nos gusta hacer esto. 719 01:22:52,360 --> 01:22:53,998 Pero esperamos... 720 01:22:55,935 --> 01:22:57,614 Pero esperamos... 721 01:22:58,160 --> 01:23:00,276 ...que en el futuro estos bandidos... 722 01:23:00,700 --> 01:23:02,601 ...que en el futuro estos bandidos... 723 01:23:05,000 --> 01:23:07,514 ...no encuentren refugio ni ayuda. 724 01:23:07,760 --> 01:23:11,510 ...no encuentren refugio ni ayuda. 725 01:23:18,680 --> 01:23:19,829 ¡Nada de niños! 726 01:23:21,400 --> 01:23:23,516 ¡Silencio! ¡Tú también! 727 01:23:38,520 --> 01:23:40,192 ¡Idiota! 728 01:23:45,600 --> 01:23:47,158 No te preocupes, hijo mío. 729 01:23:47,877 --> 01:23:49,674 No te preocupes, hijo mío. 730 01:23:52,920 --> 01:23:54,194 ¿Cómo te llamas? 731 01:23:54,381 --> 01:23:55,710 ¿Cómo te llamas? 732 01:23:57,960 --> 01:23:59,951 Fabrizio Collini. 733 01:24:19,320 --> 01:24:21,311 ¿Señor Collini? 734 01:24:23,640 --> 01:24:25,870 ¿Estaría dispuesto a testificar? 735 01:24:37,440 --> 01:24:40,352 La defensa llama a Fabrizio Collini. 736 01:24:46,360 --> 01:24:49,750 ¿Señor Collini? Suba al estrado, por favor. 737 01:24:52,000 --> 01:24:53,752 Gracias, señor Lucchesi. 738 01:25:16,360 --> 01:25:18,351 ¿Qué pasó entonces, señor Collini? 739 01:25:19,960 --> 01:25:24,511 Luego me preguntó por mi padre. 740 01:25:25,960 --> 01:25:27,632 ¿Dónde está tu padre? 741 01:25:27,833 --> 01:25:29,254 ¿Dónde está tu padre? 742 01:25:45,160 --> 01:25:46,195 Bien... 743 01:25:47,920 --> 01:25:48,989 El padre. 744 01:25:59,720 --> 01:26:03,872 ¡Pero dice que su padre no tuvo nada que ver! ¡No es un partisano! 745 01:26:17,520 --> 01:26:19,511 ¡Preparados! 746 01:26:25,080 --> 01:26:27,071 Vayan para allá. En fila. 747 01:26:29,720 --> 01:26:31,312 ¡Apunten! 748 01:26:32,920 --> 01:26:34,069 18... 749 01:26:34,920 --> 01:26:36,069 19... 750 01:26:37,680 --> 01:26:38,635 20. 751 01:26:41,840 --> 01:26:42,750 ¡Fuego! 752 01:26:46,920 --> 01:26:48,911 ¡Preparados! 753 01:26:50,880 --> 01:26:52,359 ¡Apunten! 754 01:26:54,000 --> 01:26:55,069 ¡Fuego! 755 01:27:20,440 --> 01:27:23,238 El tribunal entra en receso por media hora. 756 01:27:34,160 --> 01:27:35,120 Gracias. 757 01:27:35,280 --> 01:27:36,872 Gracias, adiós. 758 01:27:37,000 --> 01:27:39,275 Vamos. Nos vemos luego. 759 01:27:39,440 --> 01:27:40,668 Nos vemos luego. 760 01:27:42,400 --> 01:27:44,391 Estaré contigo en un segundo. 761 01:27:47,880 --> 01:27:50,519 Sabes exactamente qué tipo de persona era mi abuelo. 762 01:27:51,840 --> 01:27:53,796 Estaba cumpliendo órdenes. 763 01:28:05,880 --> 01:28:08,599 El abogado de la demanda civil ha pedido hacer una declaración. 764 01:28:08,840 --> 01:28:11,115 Adelante, profesor Mattinger. 765 01:28:14,120 --> 01:28:18,627 El abogado por la defensa ha demostrado claramente... 766 01:28:19,269 --> 01:28:23,121 ...que en 1944 cerca de Pisa, 767 01:28:23,861 --> 01:28:27,468 una represalia 10 veces mayor fue infligida a civiles, 768 01:28:27,488 --> 01:28:30,716 en respuesta a un ataque de partisanos. 769 01:28:32,920 --> 01:28:35,229 Por cierto, esta forma de represalia no era inusual... 770 01:28:35,400 --> 01:28:39,439 ...y no fue usada sólo por las fuerzas alemanas en la Segunda Guerra Mundial. 771 01:28:40,080 --> 01:28:47,760 No podemos imaginar el sufrimiento de las víctimas y sus familias. 772 01:28:52,000 --> 01:28:53,149 Pero... 773 01:28:55,200 --> 01:28:57,919 Por trágico que sea... 774 01:28:59,200 --> 01:29:03,671 ...este fusilamiento de rehenes no fue un incidente aislado. 775 01:29:05,360 --> 01:29:09,797 En ciertas circunstancias, estas medidas punitivas estaban de acuerdo... 776 01:29:09,960 --> 01:29:11,951 ...con el derecho internacional... 777 01:29:12,080 --> 01:29:18,758 ...especialmente cuando la represalia no afectaba a mujeres y niños. 778 01:29:19,880 --> 01:29:22,997 Ni mujeres, ni niños. 779 01:29:26,600 --> 01:29:27,919 ¿Es eso correcto, señor Leinen? 780 01:29:29,840 --> 01:29:31,637 En casos raros, sí. 781 01:29:35,600 --> 01:29:37,875 Pasan cosas en la guerra... 782 01:29:39,680 --> 01:29:43,275 ...que no podemos y no queremos imaginar aquí. 783 01:29:45,760 --> 01:29:46,795 Pero... 784 01:29:47,160 --> 01:29:51,358 ...que Jean-Baptiste Meyer haya cometido o no un crimen de guerra... 785 01:29:52,120 --> 01:29:55,590 ...es una cuestión para un tribunal militar. 786 01:29:57,120 --> 01:30:00,795 ¿Por qué no presentó una queja contra él... 787 01:30:00,960 --> 01:30:03,997 ...en vez de tomar la ley en sus propias manos? 788 01:30:04,240 --> 01:30:06,993 ¿No habría sido esa la forma de proceder? 789 01:30:10,160 --> 01:30:11,434 Creo que sí. 790 01:30:21,400 --> 01:30:22,594 Sin embargo... 791 01:30:24,720 --> 01:30:32,991 ¿No es cierto que usted y su hermana hicieron una denuncia criminal contra Meyer en 1968? 792 01:30:39,080 --> 01:30:41,036 Solicito un receso, por favor. Tengo que hablar con mi... 793 01:30:41,200 --> 01:30:42,235 ¡No! 794 01:30:47,920 --> 01:30:48,909 ¿Y? 795 01:30:57,600 --> 01:30:59,591 ¿Qué pasó con la queja? 796 01:31:07,720 --> 01:31:10,757 En el verano de 1969... 797 01:31:11,040 --> 01:31:17,593 ...la fiscalía suspendió la investigación de Jean-Baptiste Meyer. 798 01:31:19,200 --> 01:31:21,509 En este caso, la verdad es bastante simple. 799 01:31:21,720 --> 01:31:26,157 Jean-Baptiste Meyer no era culpable, no hubo ningún crimen de guerra. 800 01:31:26,840 --> 01:31:30,389 Eran tiempos terribles. Punto. 801 01:31:31,240 --> 01:31:35,791 Usted, señor Collini, asesinó a un hombre inocente. 802 01:31:42,280 --> 01:31:44,077 La sesión de hoy ha terminado. 803 01:31:46,080 --> 01:31:48,071 Lamento que hayas tenido que oír todo eso de nuevo. 804 01:31:58,520 --> 01:32:00,272 ¿Por qué no me lo dijiste? 805 01:32:07,840 --> 01:32:11,037 Así es el juego, Leinen. No lo tome como algo personal. 806 01:32:43,120 --> 01:32:45,998 Cuando se rechazó la denuncia... 807 01:32:46,160 --> 01:32:49,994 ...mi hermana me hizo jurar que nunca volvería a intentar nada. 808 01:32:50,440 --> 01:32:53,238 Que nunca más volvería a hablar de esto con nadie. 809 01:32:54,160 --> 01:32:56,879 "Mientras yo viva", dijo. 810 01:32:58,840 --> 01:33:01,832 Vivió con el dolor durante más de treinta años. 811 01:33:03,640 --> 01:33:05,232 Hasta hace dos meses. 812 01:33:08,160 --> 01:33:09,957 Espero que usted me entienda... 813 01:33:12,040 --> 01:33:15,271 Entiendo... Bueno, creo que sí. 814 01:33:16,800 --> 01:33:20,190 Sé que esto no es fácil para usted, abogado. 815 01:33:21,160 --> 01:33:24,152 Quería disculparme. 816 01:33:27,520 --> 01:33:29,511 Soy yo el que debería disculparse. 817 01:33:29,840 --> 01:33:32,718 Si tuviera un mejor abogado, sería un hombre libre en tres años. 818 01:33:35,240 --> 01:33:37,117 Eso no me interesa. 819 01:33:40,280 --> 01:33:44,637 Ya no tengo familia, ni hijos. 820 01:33:47,960 --> 01:33:50,349 Todo lo que quiero es justicia. 821 01:33:55,320 --> 01:33:58,995 ¿Cómo pudieron desestimar la denuncia contra Meyer? 822 01:34:01,520 --> 01:34:04,876 ¿Qué ley estaba de su lado? 823 01:34:19,400 --> 01:34:23,518 ¿Qué ley, abogado? 824 01:34:35,400 --> 01:34:37,391 Este es el veredicto original. 825 01:35:01,200 --> 01:35:04,590 BONN, 24 DE MAYO DE 1968 826 01:35:06,200 --> 01:35:10,512 VOTO EN EL BUNDESTAG ALEMÁN 827 01:35:10,720 --> 01:35:15,635 LEY SOBRE INFRACCIONES ADMINISTRATIVAS 828 01:35:15,800 --> 01:35:20,828 EL SIGUIENTE ACTO SE CONVIERTE EN LEY... 829 01:35:21,000 --> 01:35:22,399 MINISTRO DE TRANSPORTES GEORG LEBER 830 01:35:22,640 --> 01:35:24,790 MINISTRO DE JUSTICIA DR. HEINEMANN 831 01:35:25,000 --> 01:35:26,831 VICECANCILLER WILLY BRANDT 832 01:35:27,000 --> 01:35:29,594 PRESIDENTE HEINRICH LÜBKE 833 01:35:40,760 --> 01:35:42,113 ¡Mira esto! 834 01:35:57,640 --> 01:35:59,232 ¡Buenos días, abogado! 835 01:35:59,400 --> 01:36:01,231 Lo siento, Su Señoría. 836 01:36:02,400 --> 01:36:06,313 Estoy contenta de que haya podido tomarse un tiempo para descubrir testigos sorpresa. 837 01:36:06,520 --> 01:36:09,512 ¡Teníamos miedo de que no llegara a la corte! 838 01:36:12,320 --> 01:36:14,390 Tengo un testigo sorpresa, Su Señoría. 839 01:36:14,880 --> 01:36:17,599 Pero la persona a la que me gustaría llamar ya está aquí en la sala del tribunal. 840 01:36:18,000 --> 01:36:19,877 ¿Y quién sería ese? 841 01:36:22,360 --> 01:36:24,749 El profesor Richard Mattinger. 842 01:36:26,440 --> 01:36:30,797 Pero no quiero llamarlo como testigo, sino como experto en historia legal. 843 01:36:31,720 --> 01:36:35,508 Una vez más, este no es el procedimiento habitual. 844 01:36:35,720 --> 01:36:37,631 No tiene que hacer esto, profesor Mattinger. 845 01:36:37,800 --> 01:36:39,392 Lo sé. 846 01:36:43,600 --> 01:36:46,194 Pero si nos ayuda a encontrar la verdad... 847 01:36:46,360 --> 01:36:48,828 ¿Quiere que me siente en la silla de testigos? 848 01:36:49,000 --> 01:36:50,513 Eso no es necesario. 849 01:36:51,520 --> 01:36:56,230 Tal vez no está mal cambiar mi perspectiva. ¡Ver la sala desde el otro lado! 850 01:37:02,080 --> 01:37:04,071 ¿Comienza, abogado? 851 01:37:08,040 --> 01:37:12,591 Profesor Mattinger, ¿cuándo fue que pasó su examen? ¿1968? 852 01:37:12,760 --> 01:37:13,715 Correcto. 853 01:37:14,360 --> 01:37:16,828 ¿Fue un buen abogado desde el principio? 854 01:37:19,640 --> 01:37:21,517 Por favor, abogado... 855 01:37:23,520 --> 01:37:25,868 Se podría decir que siempre ha estado del lado de la ley, 856 01:37:25,888 --> 01:37:29,198 el orden y la justicia, ¿verdad? 857 01:37:30,320 --> 01:37:35,000 Bueno, una vez me multaron por exceso de velocidad en Hohenzollerndamm. 858 01:37:35,018 --> 01:37:38,091 Iba a 12 km/h por encima del máximo. 859 01:37:39,840 --> 01:37:42,991 Mi única 'ofensa' en ese sentido, por así decirlo. 860 01:37:43,120 --> 01:37:47,716 Iba camino a la boda de un amigo y un poco tarde. Yo era el padrino. 861 01:37:50,320 --> 01:37:53,039 Hablemos del doctor Eduard Dreher. 862 01:37:56,360 --> 01:37:58,749 - ¿Fue una pregunta? - Todavía no. 863 01:37:59,520 --> 01:38:01,511 Por favor, caballeros. 864 01:38:03,720 --> 01:38:10,034 Profesor Mattinger, la denuncia contra Jean-Baptiste Meyer no fue rechazada... 865 01:38:10,200 --> 01:38:14,079 ...porque la ejecución de los rehenes fuera legal, ¿no es así? 866 01:38:15,440 --> 01:38:19,115 El fiscal del estado no emitió opinión sobre eso. 867 01:38:19,360 --> 01:38:22,989 Exactamente. Porque había una razón diferente. 868 01:38:23,920 --> 01:38:27,356 Fabrizio Collini esperó a que su madre muriera... 869 01:38:27,800 --> 01:38:29,930 Luego, junto con su hermana Antonella, 870 01:38:29,940 --> 01:38:32,113 presentaron una denuncia contra Jean-Baptiste Meyer... 871 01:38:32,280 --> 01:38:34,271 ...a principios de 1969. 872 01:38:35,040 --> 01:38:38,339 Los dos hicieron todo lo que el estado de derecho esperaban de ellos... 873 01:38:38,529 --> 01:38:40,957 y luego obtuvieron esta respuesta: 874 01:38:42,080 --> 01:38:44,355 "El asunto no será investigado." 875 01:38:46,880 --> 01:38:52,159 Y esto fue debido a una ley que entró en vigencia a finales de 1968. 876 01:38:53,000 --> 01:38:54,991 Casi 25 años después de la masacre... 877 01:38:55,160 --> 01:38:59,153 ...pero sólo 4 meses antes de que los hermanos presentaran cargos contra Meyer. 878 01:39:03,000 --> 01:39:07,630 "Ley Introductoria a la Ley de Delitos Administrativos". 879 01:39:08,240 --> 01:39:09,992 Casi nada, ¿no es así? 880 01:39:10,160 --> 01:39:12,754 ¿Así que su primera pregunta formal... 881 01:39:12,920 --> 01:39:17,311 ...es acerca de cuán fácil es que el nombre de una oscura ley haga tropezar la lengua? 882 01:39:20,280 --> 01:39:23,238 El Doctor Eduard Dreher fue el autor de la ley. 883 01:39:24,120 --> 01:39:28,716 Durante el régimen nazi fue el Fiscal Mayor del tribunal especial de Innsbruck. 884 01:39:29,000 --> 01:39:33,915 Argumentó a favor de la pena de muerte si alguien, por ejemplo, robaba comida. 885 01:39:34,040 --> 01:39:34,916 ¿Verdad? 886 01:39:35,080 --> 01:39:37,071 Fue bastante drástico, sí. 887 01:39:39,400 --> 01:39:43,518 ¿En 1951, Dreher fue nombrado miembro del Ministerio Federal de Justicia? 888 01:39:43,720 --> 01:39:45,836 ¡Y otra pregunta, sí! 889 01:39:46,680 --> 01:39:51,037 ¿El mismo Dr. Eduard Dreher se convirtió en cabeza del departamento de justicia criminal? 890 01:39:53,520 --> 01:39:54,999 Lo que sea que esté tratando de sugerir... 891 01:39:55,160 --> 01:39:59,119 ...no fue el único nazi que hizo carrera durante el período de Adenauer. 892 01:39:59,280 --> 01:40:02,795 Cuando la denuncia de Collini fue rechazada en 1969... 893 01:40:02,960 --> 01:40:06,714 ...el fundamento jurídico de esa decisión ¿cuál fue, cinco líneas de esa ley? 894 01:40:10,040 --> 01:40:13,350 ¿Le importaría decirnos qué significa exactamente? 895 01:40:13,680 --> 01:40:15,591 ¿En palabras simples? 896 01:40:18,120 --> 01:40:23,752 En pocas palabras, significaba que el crimen de complicidad de asesinato... 897 01:40:24,640 --> 01:40:27,996 ...en ciertos casos, sería castigado como homicidio sin premeditación, no asesinato. 898 01:40:28,160 --> 01:40:29,593 ¿Qué significaba eso? 899 01:40:30,760 --> 01:40:33,000 Que en ciertos casos, la complicidad de asesinato sería castigada... 900 01:40:33,010 --> 01:40:35,198 como homicidio sin premeditación, no como asesinato. 901 01:40:35,360 --> 01:40:37,999 ¿Qué significa esto en la práctica? 902 01:40:38,120 --> 01:40:40,509 ¡Se lo dije! ¡Dos veces! 903 01:40:41,080 --> 01:40:43,958 Quiero que todos en la sala lo entiendan. 904 01:40:48,680 --> 01:40:52,912 Significaba que tales crímenes cometidos durante la guerra prescribirían... 905 01:40:53,040 --> 01:40:55,600 ...y los perpetradores ya no podrían ser procesados. 906 01:40:55,760 --> 01:40:58,593 Porque la ley de prescripción por homicidio involuntario son 20 años. 907 01:40:59,160 --> 01:41:00,991 En contraste con el asesinato. 908 01:41:05,720 --> 01:41:12,831 Significaba que un oficial como Hans Meyer que ejecutó indiscriminadamente a civiles... 909 01:41:13,520 --> 01:41:17,877 ...su crimen se clasificaría como homicidio sin premeditación. Y se saldría con la suya... 910 01:41:18,000 --> 01:41:20,833 ...porque la ley de prescripción por homicidio involuntario ya había pasado. 911 01:41:21,320 --> 01:41:23,788 ¿Cuántos se escaparon a causa de esta ley? 912 01:41:24,760 --> 01:41:27,354 ¿Cuántos de los asesinos mayores que se sentaban detrás de los escritorios? 913 01:41:27,600 --> 01:41:31,229 ¿Y ordenaron el exterminio de casi todos los judíos de Europa? 914 01:41:31,400 --> 01:41:34,233 Ya no tendrían por qué preocuparse más, ¿verdad? 915 01:41:35,000 --> 01:41:38,595 Eso no cambia nada, Collini mató a un hombre inocente. 916 01:41:38,800 --> 01:41:40,711 Sí, hablemos de la culpa. 917 01:41:40,880 --> 01:41:42,871 Su Señoría, no tengo ni idea de lo que esta... 918 01:41:43,000 --> 01:41:46,620 Señor Mattinger, ¿ha servido usted como interno en el Ministerio de Justicia en Bonn... 919 01:41:46,640 --> 01:41:49,110 a mediados de los años sesenta? 920 01:41:51,880 --> 01:41:53,154 Sí. ¿Y bien? 921 01:41:53,320 --> 01:41:58,189 ¿Es cierto que participó en las reuniones donde se discutió esta ley? 922 01:42:10,400 --> 01:42:11,435 Las actas de la reunión. 923 01:42:18,360 --> 01:42:22,194 ¿Puede recordar si fue desagradable trabajar en esta ley... 924 01:42:22,360 --> 01:42:24,430 Sí, algunas sesiones fueron bastante largas. 925 01:42:30,240 --> 01:42:32,548 ...trabajar en una ley que significaba que los crímenes como estos... 926 01:42:32,568 --> 01:42:35,315 ...quedaran fuera del alcance de la acusación? 927 01:42:35,760 --> 01:42:38,228 Era una época diferente en aquel entonces. 928 01:42:38,400 --> 01:42:40,595 ¿Quizás lo vea diferente hoy? 929 01:42:41,280 --> 01:42:43,271 ¿Cree que Meyer era culpable? 930 01:42:45,520 --> 01:42:48,910 ¿Fue sólo que Meyer nunca pudo ser llevado ante un tribunal por sus crímenes? 931 01:42:49,040 --> 01:42:50,393 Era la ley. 932 01:42:50,920 --> 01:42:54,754 Eso es lo que discutimos aquí. Nada más, jovencito. 933 01:42:57,040 --> 01:43:01,033 ¿Está aquí de pie, protegido por la gracia de su nacimiento tardío... 934 01:43:01,200 --> 01:43:04,988 ...y quiere vincularme a una ley que fue redactada al mismo tiempo... 935 01:43:05,120 --> 01:43:07,509 ...en el que yo estaba empleado por la misma autoridad? 936 01:43:09,200 --> 01:43:11,998 ¿Tiene la más mínima idea? 937 01:43:12,400 --> 01:43:17,679 ¿Puede siquiera empezar a imaginarse cómo funcionaba este país en ese entonces? 938 01:43:18,960 --> 01:43:22,953 Al final, nuestro trabajo era respetar la ley. 939 01:43:24,000 --> 01:43:25,592 Siempre lo he hecho. 940 01:43:25,760 --> 01:43:27,637 La ley fue un escándalo. 941 01:43:29,720 --> 01:43:36,671 Y si no tuvo el coraje para levantarse y decirlo entonces, al menos hágalo ahora. 942 01:43:46,840 --> 01:43:48,239 ¡Preparados! 943 01:43:53,200 --> 01:43:55,191 ¡Apunten! 944 01:43:56,720 --> 01:43:58,358 Esta ley... 945 01:43:59,960 --> 01:44:00,995 ¿fue justa? 946 01:44:03,600 --> 01:44:04,635 ¡Fuego! 947 01:44:13,280 --> 01:44:17,159 Nadie está discutiendo que Collini tomó la ley en sus propias manos. 948 01:44:18,640 --> 01:44:22,633 Pero, ¿fue justo que no se presentaran cargos contra Meyer? 949 01:44:25,840 --> 01:44:28,832 ¿No tenemos que juzgar la acción de Collini de forma diferente? 950 01:44:33,520 --> 01:44:35,158 ¡Preparados! 951 01:44:41,240 --> 01:44:43,879 Debes aprender a ser valiente. 952 01:44:44,280 --> 01:44:49,718 Debes aprender a ser valiente, Hans Meyer. 953 01:44:53,000 --> 01:44:54,911 ¡Apunten! 954 01:44:57,160 --> 01:44:58,070 ¡Fuego! 955 01:45:07,760 --> 01:45:09,990 ¿Fue justa, señor Mattinger? 956 01:46:38,640 --> 01:46:40,631 ¿Es este el estado de derecho en el que creemos? 957 01:47:02,680 --> 01:47:03,430 No. 958 01:47:06,280 --> 01:47:08,271 Por supuesto que no. 959 01:47:11,040 --> 01:47:13,793 De acuerdo con nuestro entendimiento actual del derecho internacional... 960 01:47:13,960 --> 01:47:17,748 ...Jean-Baptiste Meyer debería haber sido acusado y condenado. 961 01:47:17,920 --> 01:47:20,115 Por un crimen de guerra, ¿es eso correcto? 962 01:47:24,880 --> 01:47:26,313 Así es, sí. 963 01:47:32,520 --> 01:47:34,511 No tengo más preguntas, Su Señoría. 964 01:47:41,240 --> 01:47:43,629 La corte entra en receso por hoy. 965 01:47:45,000 --> 01:47:48,788 Mañana escucharemos los alegatos finales, y luego dictaremos sentencia. 966 01:48:02,440 --> 01:48:03,998 Se acabó. 967 01:48:09,800 --> 01:48:12,951 Los muertos no quieren venganza. 968 01:48:16,640 --> 01:48:19,359 Gracias, abogado. 969 01:49:47,240 --> 01:49:49,231 ¿Yo también soy todo eso? 970 01:49:56,000 --> 01:49:57,991 Tú eres quien eres. 971 01:50:53,640 --> 01:50:56,279 Estamos informando en vivo desde fuera de la corte, y hoy es el día tan esperado. 972 01:50:56,440 --> 01:50:59,989 Esperamos escuchar el veredicto en el caso Collini que se ha apoderado de la nación. 973 01:51:00,120 --> 01:51:03,351 Después de las explosivas revelaciones de ayer, la pregunta en boca de todos es: 974 01:51:03,600 --> 01:51:05,397 ¿Cómo decidirán los jueces? 975 01:51:05,640 --> 01:51:09,872 Es un verdadero dilema legal. Manténgase en sintonía para conocer la últimas noticias. 976 01:51:44,680 --> 01:51:49,754 El acusado, Fabrizio Maria Collini, se quitó la vida en su celda anoche. 977 01:51:49,920 --> 01:51:50,830 ¡Mierda! 978 01:51:52,200 --> 01:51:57,149 El forense lo declaró muerto a las 2:40 a.m. 979 01:51:58,120 --> 01:52:00,429 Por lo tanto, tengo la siguiente decisión que anunciar: 980 01:52:01,720 --> 01:52:04,678 Los procesos contra el acusado están cerrados. 981 01:52:04,920 --> 01:52:07,195 Los gastos correrán a cargo del Estado. 982 01:52:07,360 --> 01:52:11,638 Damas y caballeros, se da por finalizada esta audiencia. 983 01:52:45,640 --> 01:52:49,713 CASPAR LEINEN ABOGADO 984 01:53:02,200 --> 01:53:03,110 ¡Hola! 985 01:53:03,440 --> 01:53:04,350 ¡Hola! 986 01:53:06,760 --> 01:53:07,795 Tu correo... 987 01:53:08,040 --> 01:53:10,031 Tu padre llamó, deberías devolverle la llamada. 988 01:53:10,200 --> 01:53:11,997 Y tu vuelo sale pronto. 989 01:53:12,160 --> 01:53:15,948 Escucha, ¿qué dijimos sobre ropa apropiada en el trabajo? 990 01:53:33,240 --> 01:53:37,518 ESTE ERA NUESTRO PADRE FABRIZIO COLLINI 991 01:55:25,295 --> 01:55:28,519 ¡Fabrizio! ¡Ven! 992 01:55:53,360 --> 01:55:58,400 Cientos de miles de civiles fueron asesinados indiscriminadamente por las SS... 993 01:55:58,640 --> 01:56:03,270 ...y el ejército alemán en la Segunda Guerra Mundial durante las medidas de "represalia". 994 01:56:06,200 --> 01:56:13,675 En 1968, la llamada "Ley Dreher" fue aprobada por el Bundestag alemán. 995 01:56:17,280 --> 01:56:24,391 Esta ley permitió que innumerables criminales de guerra escaparan de la justicia. 74797

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.