Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:25,760 --> 00:01:27,591
Por favor, pase.
2
00:01:30,680 --> 00:01:32,671
¿Puedo ofrecerle algo de beber?
3
00:01:34,160 --> 00:01:37,357
¿Para qué periódico dijo que trabaja?
4
00:02:53,200 --> 00:02:54,997
¿Disculpe?
5
00:02:56,960 --> 00:02:58,757
¿Está todo bien?
6
00:03:01,040 --> 00:03:04,510
Él está muerto. Suite presidencial.
7
00:03:20,160 --> 00:03:24,631
EL CASO COLLINI
8
00:03:56,920 --> 00:03:58,911
Abogado Caspar Leinen, buenas tardes.
9
00:03:59,680 --> 00:04:02,592
Soy el juez Koehler, hablamos por teléfono.
Este es el Fiscal del Estado, Reimers.
10
00:04:02,760 --> 00:04:04,876
- Fiscal del Estado...
- Buenas tardes.
11
00:04:07,680 --> 00:04:09,671
Leinen, buenas tardes.
12
00:04:13,720 --> 00:04:14,591
Bien...
13
00:04:14,640 --> 00:04:17,053
El acusado es Fabrizio Collini,
14
00:04:17,063 --> 00:04:22,116
nacido en 1934 en Montecatini,
cerca de Pisa. Ciudadano italiano.
15
00:04:22,280 --> 00:04:26,432
Habla alemán razonablemente bien y ha vivido
en la zona de Stuttgart por más de 30 años.
16
00:04:26,680 --> 00:04:27,749
No está casado.
17
00:04:27,920 --> 00:04:33,438
Está acusado de matar a Jean-Baptiste
Meyer en la suite presidencial...
18
00:04:33,680 --> 00:04:37,389
...del Hotel Círculo
con tres disparos en la cabeza.
19
00:04:37,640 --> 00:04:41,758
¿Le gustaría hablar con su cliente
antes de empezar?
20
00:04:41,920 --> 00:04:42,955
Por supuesto.
21
00:04:43,600 --> 00:04:44,999
Muy bien, entonces...
22
00:04:47,080 --> 00:04:49,230
¿Y los dos esperarán aquí?
23
00:04:49,400 --> 00:04:50,992
Sí.
24
00:04:52,280 --> 00:04:53,918
Nos vemos en un minuto.
25
00:05:07,680 --> 00:05:08,795
Ajá...
26
00:05:48,720 --> 00:05:51,029
Hola, me llamo Leinen. Soy su abogado.
27
00:06:00,000 --> 00:06:01,991
¿Debería informarle a alguien
que está aquí?
28
00:06:09,000 --> 00:06:11,594
¿Ha hecho una declaración
a la policía?
29
00:06:14,400 --> 00:06:15,276
Bien...
30
00:06:15,960 --> 00:06:19,430
Debería abstenerse de hacer una declaración
hasta ver qué pruebas tienen contra usted.
31
00:06:27,760 --> 00:06:31,036
Muy bien, entonces vamos
a empezar, ¿de acuerdo?
32
00:06:35,880 --> 00:06:38,110
El acusado no ha hecho
una declaración...
33
00:06:38,280 --> 00:06:41,014
...pero la evidencia física
en su contra es convincente:
34
00:06:41,024 --> 00:06:42,550
huellas dactilares en el arma homicida...
35
00:06:42,640 --> 00:06:47,156
...sangre en su ropa y zapatos,
quemaduras de pólvora en sus manos...
36
00:06:47,320 --> 00:06:49,276
...así como el testimonio de testigos.
37
00:06:49,440 --> 00:06:54,116
Señor Collini, ¿entiende usted
los cargos en su contra?
38
00:06:55,800 --> 00:06:56,994
¿Señor Collini?
39
00:06:59,200 --> 00:07:01,919
El acusado no desea
hablar en este momento.
40
00:07:02,720 --> 00:07:05,757
Señor Collini, queda detenido
para el juicio.
41
00:07:09,440 --> 00:07:11,635
Caballeros, ¿algún otro asunto?
42
00:07:12,000 --> 00:07:13,702
Querría presentar una petición
de descubrimiento de pruebas.
43
00:07:13,722 --> 00:07:14,515
Tomo nota.
44
00:07:14,720 --> 00:07:18,599
Y presento una demanda para ser asignado
como defensor público del acusado.
45
00:07:20,080 --> 00:07:21,832
¿Se opone el Estado?
46
00:07:24,160 --> 00:07:28,790
Por la presente nombro a Caspar Leinen como
abogado de oficio de Fabrizio Collini.
47
00:07:28,960 --> 00:07:30,234
Eso es todo.
48
00:07:44,280 --> 00:07:46,271
Muy bien, entonces...
49
00:07:48,040 --> 00:07:50,031
Gracias, caballeros.
50
00:07:54,120 --> 00:07:56,111
Señor Leinen...
51
00:07:57,720 --> 00:07:59,995
¿Cuánto hace que se recibió?
52
00:08:01,200 --> 00:08:02,952
Unos tres meses.
53
00:08:03,440 --> 00:08:06,000
Hágame un favor y mire
la sala a su alrededor...
54
00:08:07,400 --> 00:08:09,789
¿Ve una audiencia?
55
00:08:14,440 --> 00:08:15,190
No.
56
00:08:15,360 --> 00:08:18,238
Entonces, ¿por qué
lleva puesta su toga?
57
00:08:31,200 --> 00:08:33,668
¿Usaste tu toga para la comparecencia?
58
00:08:33,840 --> 00:08:35,637
¿Te estás volviendo loco o qué?
59
00:08:37,240 --> 00:08:39,231
Hey, mira.
60
00:08:40,120 --> 00:08:42,111
Pensé que lo había dejado.
61
00:08:43,040 --> 00:08:46,237
¿Sabes que navegó a través del Atlántico
después de la muerte de su esposa?
62
00:08:46,400 --> 00:08:49,870
Sin ayuda de nadie. Ahora está
de vuelta en la tierra de los vivos.
63
00:08:50,000 --> 00:08:53,629
- Tuviste a Mattinger, ¿verdad?
- Derecho penal.
64
00:08:54,040 --> 00:09:00,275
Vi un juicio en el que contrainterrogaba
a un testigo durante 57 días. ¡57 días!
65
00:09:00,440 --> 00:09:03,432
¡El juez y el fiscal
estaban muy enfadados!
66
00:09:03,680 --> 00:09:05,033
Pero él no le creyó.
67
00:09:05,200 --> 00:09:08,510
Y el día 58 ella admitió que su
marido no la había chantajeado.
68
00:09:08,840 --> 00:09:11,308
Lo había inventado, para vengarse.
69
00:09:12,200 --> 00:09:14,270
Tu juicio por asesinato
se parece bastante a un caso perdido.
70
00:09:14,440 --> 00:09:16,271
Ningún juicio es un caso perdido.
71
00:09:16,840 --> 00:09:18,831
De todos modos, tienes
un gran trabajo por delante.
72
00:09:19,000 --> 00:09:21,434
Deberías comprar togas nuevas,
para que te veas bien en los periódicos.
73
00:09:21,680 --> 00:09:22,999
Sí, no nos dejemos llevar.
74
00:09:23,160 --> 00:09:25,879
¿Qué?
Mató a Hans Meyer.
75
00:09:26,040 --> 00:09:27,029
¿Qué?
76
00:09:27,720 --> 00:09:29,711
Lo escuché en la radio esta mañana.
77
00:09:30,680 --> 00:09:33,717
El propietario de MMF.
¿Meyer Machine Fabrik?
78
00:09:34,360 --> 00:09:38,035
Condecorado con la Orden del Mérito
por la República Federal de Alemania.
79
00:09:40,640 --> 00:09:41,993
¿Te encuentras bien?
80
00:09:46,760 --> 00:09:48,318
Enseguida vuelvo.
81
00:10:02,000 --> 00:10:03,752
¡Caspar, vamos!
82
00:10:05,960 --> 00:10:07,791
Soy yo otra vez, Caspar Leinen...
83
00:10:07,960 --> 00:10:09,791
Tengo una pregunta sobre
Jean-Baptiste Meyer.
84
00:10:10,080 --> 00:10:12,150
¡Oye! ¡Este es nuestro lago,
turco de mierda!
85
00:10:12,320 --> 00:10:13,833
¿Qué es lo que dijiste?
86
00:10:14,280 --> 00:10:16,640
No tengo ni idea de dónde mi nieto
aprendió tal cosa,
87
00:10:16,660 --> 00:10:19,071
una horrible falta de hospitalidad,
lo siento mucho.
88
00:10:20,720 --> 00:10:22,995
La víctima en el caso... No es el...
89
00:10:23,120 --> 00:10:25,509
Hans Meyer, buenas tardes.
90
00:10:26,520 --> 00:10:30,513
Lo siento, Caspar. Soy Phillip.
91
00:10:40,800 --> 00:10:43,075
Radio FFM Berlín. Y ahora, las noticias.
92
00:10:44,160 --> 00:10:50,349
En la investigación del asesinato del CEO de
MMF, Hans Meyer, la policía sigue a oscuras.
93
00:10:50,600 --> 00:10:54,798
Según un comunicado, Johanna
Meyer, la nieta del difunto...
94
00:10:54,960 --> 00:10:58,635
...se hará cargo de la gestión
de Meyer Machine Fabrik.
95
00:10:58,800 --> 00:11:01,712
En el escándalo bancario de Berlín
todavía no hay una resolución a la vista.
96
00:11:01,880 --> 00:11:05,077
Todavía no está claro
si el estado de Berlín...
97
00:11:05,240 --> 00:11:07,800
Sigues conduciendo esa cosa vieja.
98
00:11:16,200 --> 00:11:19,112
- Lo siento mucho.
- Gracias.
99
00:11:27,280 --> 00:11:29,953
¿Por qué alguien asesinaría
a mi abuelo?
100
00:11:32,800 --> 00:11:35,234
Hablé con él por teléfono.
Justo antes de que ocurriera.
101
00:11:36,960 --> 00:11:40,794
Estaba quejándose por cómo
estaban arruinando la Potsdamer Platz.
102
00:11:42,200 --> 00:11:46,990
Un testimonio de la terquedad, escrito
en piedra, ya sabes cómo solía hablar...
103
00:11:47,120 --> 00:11:49,429
Quiero decir, la terquedad...
¿eso es una palabra?
104
00:11:49,680 --> 00:11:51,830
Si la dijo, es una palabra.
105
00:11:56,280 --> 00:11:57,679
¿Tu marido no está aquí?
106
00:11:59,400 --> 00:12:01,391
Se quedó en Londres.
107
00:12:03,640 --> 00:12:05,153
¿Y tú?
108
00:12:06,840 --> 00:12:08,990
Ya debes ser un abogado de primera línea.
109
00:12:11,000 --> 00:12:12,228
En realidad, no.
110
00:12:17,400 --> 00:12:18,753
¿Hanna?
111
00:12:21,680 --> 00:12:23,671
Tomé un caso como defensor público.
112
00:12:24,040 --> 00:12:25,678
De acuerdo.
113
00:12:27,080 --> 00:12:28,752
¿Es algo bueno para ti?
114
00:12:32,120 --> 00:12:34,111
Estoy defendiendo al asesino de Hans.
115
00:12:37,320 --> 00:12:38,150
¿Qué?
116
00:12:39,280 --> 00:12:41,271
Yo no elegí el caso.
117
00:12:42,320 --> 00:12:47,110
Ni siquiera sabía que era él.
Su pasaporte dice Jean Baptist, no Hans.
118
00:12:48,160 --> 00:12:50,390
No estás tomando el caso,
por supuesto.
119
00:12:51,200 --> 00:12:55,239
Ya tomé el caso.
No es tan fácil dejarlo.
120
00:12:58,600 --> 00:13:00,079
¡Pero es un conflicto de intereses!
121
00:13:00,280 --> 00:13:01,679
No somos parientes.
122
00:13:04,120 --> 00:13:06,998
Caspar, no puedes defender
a alguien así.
123
00:13:48,040 --> 00:13:51,953
Esperemos que el último no haya
pedido sopa de tomate.
124
00:13:52,280 --> 00:13:56,034
Si lo hizo, olvídese de las próximas
10 tazas. Mattinger.
125
00:13:56,400 --> 00:13:59,278
Profesor... Lo sé, lo tuve en...
126
00:13:59,440 --> 00:14:00,998
Derecho penal.
127
00:14:01,120 --> 00:14:04,635
Me gusta saber sobre mi oponente,
el señor Leinen.
128
00:14:07,520 --> 00:14:11,752
Represento a la familia Meyer
en el caso civil contra Collini.
129
00:14:13,800 --> 00:14:15,279
Sopa de tomate...
130
00:14:17,000 --> 00:14:21,118
Felicitaciones. Es un caso fascinante.
131
00:14:24,000 --> 00:14:28,232
Presenté una moción ayer.
Quiero dejar el caso.
132
00:14:28,800 --> 00:14:32,349
Crecí con la familia, Hans Meyer
era como un padre para mí.
133
00:14:34,040 --> 00:14:35,268
No sabía eso.
134
00:14:44,920 --> 00:14:46,911
Excelente redacción.
135
00:14:48,640 --> 00:14:50,995
¿Supongo que este es
su primer caso que llaga a juicio?
136
00:14:53,760 --> 00:14:58,993
Sabe, su próximo caso podría recordarle
una trágica experiencia de su infancia.
137
00:14:59,240 --> 00:15:01,435
O tal vez no gustarle
la nariz de su cliente...
138
00:15:01,680 --> 00:15:06,151
...o creer que las drogas que vendió
lo convierten en lo peor de lo peor.
139
00:15:07,640 --> 00:15:11,952
¿Cree que las opiniones personales
tienen relevancia en un tribunal?
140
00:15:12,080 --> 00:15:12,876
No.
141
00:15:15,520 --> 00:15:17,511
Quiere ser un abogado defensor...
142
00:15:19,320 --> 00:15:21,356
Entonces actúe como tal.
143
00:16:20,040 --> 00:16:22,031
Este es el abogado de oficio,
el señor Leinen.
144
00:16:23,920 --> 00:16:25,911
Represento al acusado, Collini.
145
00:16:26,440 --> 00:16:28,431
El joven está muy comprometido.
146
00:16:29,640 --> 00:16:30,709
Bueno, entonces...
147
00:16:33,000 --> 00:16:33,955
Correcto...
148
00:16:35,880 --> 00:16:41,989
La víctima es un hombre de 84 años,
1,70 m, 93 kilogramos.
149
00:16:57,280 --> 00:17:02,115
La nariz está destrozada, presumiblemente
por un objeto contundente...
150
00:17:02,320 --> 00:17:05,312
Desde la izquierda, a la cabeza...
151
00:17:08,440 --> 00:17:11,955
Estas heridas fueron post-mortem.
152
00:17:12,240 --> 00:17:17,268
Fuga de sangre y líquido,
signos de abrasión en ambos oídos.
153
00:17:26,200 --> 00:17:28,873
3 proyectiles, muy deformados.
154
00:17:37,120 --> 00:17:39,350
Las heridas de entrada
son claramente visibles.
155
00:17:39,720 --> 00:17:40,869
No puedo hacerlo.
156
00:17:46,000 --> 00:17:50,755
Una vez más, ¿de dónde
viene "expectandum"?
157
00:17:57,720 --> 00:18:00,951
Intente mirarlo como un objeto,
no como una persona.
158
00:18:01,440 --> 00:18:04,000
Pero no siempre se tiene éxito.
159
00:18:05,640 --> 00:18:07,153
Expecta...
160
00:18:08,320 --> 00:18:09,912
¡Esperar!
161
00:18:12,280 --> 00:18:14,919
Expecto, expectas...
162
00:18:15,040 --> 00:18:19,591
Expectat, expectamus,
expectatis, expectant.
163
00:18:23,440 --> 00:18:25,431
Hígado, 1,25 kilogramos.
164
00:18:29,040 --> 00:18:31,031
Pulmón derecho, 0,8 kilogramos.
165
00:18:35,040 --> 00:18:36,951
Izquierdo, 0,65 kilogramos.
166
00:18:40,040 --> 00:18:42,031
Profesor, nos vamos.
167
00:18:42,400 --> 00:18:43,674
Gracias.
168
00:18:46,440 --> 00:18:48,431
Corazón, 0,50 kilogramos...
169
00:18:54,240 --> 00:18:55,309
Eso es todo.
170
00:18:58,200 --> 00:19:02,273
El primer disparo, de frente, al centro...
Probablemente estaba de rodillas.
171
00:19:03,040 --> 00:19:06,589
Los otros 2 del lado
izquierdo de su cara...
172
00:19:06,760 --> 00:19:08,990
...ya estaba tirado en el suelo.
173
00:19:13,960 --> 00:19:18,317
No hay heridas defensivas. La víctima
debe haber sido sorprendida desprevenida.
174
00:19:18,640 --> 00:19:21,996
Ya que el acusado se niega a declarar,
debemos asumir que fue intencional.
175
00:19:22,160 --> 00:19:23,991
Ciertamente premeditado.
176
00:19:24,600 --> 00:19:27,592
Señor Leinen, todo esto lleva a una
acusación de asesinato en primer grado.
177
00:19:28,680 --> 00:19:29,715
Buenas noches.
178
00:19:42,880 --> 00:19:47,829
BERLÍN - MOABIT
PRISIÓN DEL ESTADO
179
00:21:18,440 --> 00:21:20,431
Probablemente será acusado
de asesinato.
180
00:21:22,280 --> 00:21:24,669
Podría ser condenado
a cadena perpetua.
181
00:21:35,000 --> 00:21:39,357
Si un crimen tiene una motivación emocional,
puede hacer una gran diferencia en la corte.
182
00:21:43,040 --> 00:21:48,114
Imagine que tiene una tienda, y un chico
le roba una manzana, entonces se enfada.
183
00:21:50,640 --> 00:21:56,397
Pero si el chico le dice que no ha comido
en dos días, no está tan enojado, ¿sabe?
184
00:22:01,800 --> 00:22:03,597
¿Por qué lo hizo?
185
00:23:01,880 --> 00:23:05,998
¿MOTIVO?
186
00:23:10,800 --> 00:23:14,634
Hasta ahora, los investigadores no han
podido establecer una conexión directa...
187
00:23:14,800 --> 00:23:16,916
...entre Fabrizio Collini y su víctima...
188
00:23:17,040 --> 00:23:21,989
El funeral de Hans Meyer, condecorado con
la Cruz Federal al Mérito, se celebrará hoy...
189
00:23:47,720 --> 00:23:49,039
¡Caspar!
190
00:23:50,160 --> 00:23:51,513
¡Caspar!
191
00:23:56,520 --> 00:23:58,511
¿Cuánto tiempo ha pasado?
192
00:23:59,000 --> 00:24:00,877
Deben ser 10 años.
193
00:24:01,000 --> 00:24:02,877
Desde el accidente, ¿verdad?
194
00:24:03,680 --> 00:24:05,671
Y ahora el anciano señor Meyer.
195
00:24:07,080 --> 00:24:08,718
Es como una maldición.
196
00:24:11,840 --> 00:24:13,831
Dame tu chaqueta, yo te la plancho.
197
00:24:36,640 --> 00:24:39,074
No es un museo, ¡vamos!
198
00:24:58,640 --> 00:25:00,835
Aquí lo tienes, como nuevo.
199
00:25:02,760 --> 00:25:05,877
Johanna, tienes que comer algo.
200
00:25:14,120 --> 00:25:16,111
No se lo has dicho.
201
00:25:17,200 --> 00:25:19,998
Si lo hubieras hecho, ella te habría
tirado esa comida en la cara.
202
00:25:31,000 --> 00:25:32,353
¿Cómo puedes hacerlo?
203
00:25:32,960 --> 00:25:34,996
Después de todo lo que el abuelo
hizo por ti.
204
00:25:35,120 --> 00:25:36,872
Soy un abogado.
205
00:25:38,160 --> 00:25:41,835
Si yo fuera médico, tendría
que salvar a un asesino serial.
206
00:25:42,000 --> 00:25:42,876
Claro.
207
00:25:45,840 --> 00:25:48,832
¿Crees que podría tener
algo que ver con el MMF?
208
00:25:51,000 --> 00:25:52,115
¿A quién se lo puedo preguntar?
209
00:25:52,280 --> 00:25:54,191
¿Ahora quieres que te ayude?
210
00:25:54,360 --> 00:25:57,681
Tal vez haya una conexión
con el crimen organizado.
211
00:25:57,900 --> 00:26:00,038
¿Habló Hans alguna vez
de intentos de chantaje?
212
00:26:00,200 --> 00:26:04,398
Él nunca habría hecho negocios
turbios. Y tú lo sabes.
213
00:26:04,640 --> 00:26:08,428
¿Ni siquiera información privilegiada?
¿Algún tipo de negocio arriesgado?
214
00:26:23,640 --> 00:26:28,270
Me gustaría agradecerles a todos
por venir y por su apoyo.
215
00:26:30,400 --> 00:26:35,838
La mayoría de ustedes conocía a Hans
Meyer como empresario y como amigo...
216
00:26:37,040 --> 00:26:41,591
...pero me gustaría decir unas
palabras sobre mi abuelo.
217
00:26:43,120 --> 00:26:47,113
Como muchos de ustedes saben,
nuestra familia no era muy grande...
218
00:26:48,800 --> 00:26:53,271
Y cuando mis padres y mi hermano nos
fueron arrebatados demasiado jóvenes...
219
00:26:54,160 --> 00:26:57,118
...era la única persona que tenía.
220
00:27:01,000 --> 00:27:03,719
Extrañaré mucho a mi abuelo.
221
00:27:08,320 --> 00:27:15,351
Su sinceridad, su paciencia, su casi infantil
entusiasmo por los coches antiguos...
222
00:27:15,920 --> 00:27:20,630
...y las palabras que creaba,
que él siempre insistía...
223
00:27:20,800 --> 00:27:22,995
...que estaban en el diccionario.
224
00:27:25,680 --> 00:27:29,514
Y había otro lado de él
que no todo el mundo conocía...
225
00:27:30,000 --> 00:27:34,039
Podía amar sin esperar nada a cambio.
226
00:27:39,400 --> 00:27:42,676
Y cualquiera que llevara
en el corazón...
227
00:27:47,840 --> 00:27:51,389
...quedaba abrumado
por su amor y generosidad.
228
00:28:17,080 --> 00:28:18,513
¡Adivina quién soy!
229
00:28:19,640 --> 00:28:23,633
Con esas manos ásperas,
sólo podrías ser Franz el jardinero.
230
00:28:24,840 --> 00:28:26,239
¿Cuándo regresaste?
231
00:28:26,400 --> 00:28:28,356
¡Detente! ¡Detente!
¡Suéltame! ¡Suéltame!
232
00:28:33,600 --> 00:28:35,033
¿Y quién es ese?
233
00:28:35,200 --> 00:28:37,111
Ese es Caspar.
234
00:28:37,280 --> 00:28:40,119
¡Ajá! ¿Así que tú eres la oruga
hambrienta que se ha mudado...
235
00:28:40,159 --> 00:28:41,354
y se está comiendo
toda nuestra comida?
236
00:28:43,680 --> 00:28:48,993
Y tú eres la hermana mayor
que estudia historia del arte...
237
00:28:49,160 --> 00:28:52,869
...en la "Oh, Dios mío"
academia en Inglaterra.
238
00:29:00,800 --> 00:29:03,997
¡Oh, no, no, no, no!
¿Están locos? ¿Están locos?
239
00:30:14,680 --> 00:30:16,989
¿Qué haces aquí, Bernhard?
240
00:30:17,160 --> 00:30:18,957
Hola, Caspar.
241
00:30:19,040 --> 00:30:22,112
Pensé que debería al menos
venir al funeral...
242
00:30:25,200 --> 00:30:28,988
Te escribí una carta después
de que supe que había muerto.
243
00:30:30,320 --> 00:30:33,232
Ojalá lo hubiera conocido.
244
00:30:33,880 --> 00:30:38,032
¿Para poder tirarle tomates
y llamarlo cerdo capitalista?
245
00:30:41,680 --> 00:30:44,911
Para agradecerle
todo lo que hizo por mi hijo.
246
00:30:47,960 --> 00:30:51,350
Hablé con tu madre
hace un par de semanas.
247
00:30:51,600 --> 00:30:54,353
Le va bien en Antalya,
está disfrutando de su jubilación...
248
00:30:54,600 --> 00:30:55,669
Lo sé.
249
00:30:58,360 --> 00:31:00,351
Yo sólo tengo unos pocos años más.
250
00:31:00,600 --> 00:31:02,955
Aun así, disfruto
trabajando en la librería.
251
00:31:03,080 --> 00:31:05,799
Me gustaría seguir trabajando, ¿sabes?
252
00:31:06,080 --> 00:31:10,870
¿Qué estás tramando, Bernhard?
¿Esta cosa de padre e hijo?
253
00:31:12,880 --> 00:31:16,156
Ya lo intentamos antes, pero
no funcionó, no puedes no saberlo.
254
00:31:17,040 --> 00:31:18,598
Ni siquiera nos conocemos.
255
00:31:22,680 --> 00:31:23,829
Sí...
256
00:31:25,920 --> 00:31:27,069
De acuerdo.
257
00:31:28,200 --> 00:31:29,872
Cuídate, muchacho.
258
00:31:31,600 --> 00:31:32,715
Adiós.
259
00:32:04,000 --> 00:32:08,630
A menudo me pregunto qué habría
pasado si Phillip no hubiera muerto.
260
00:32:19,280 --> 00:32:22,272
Tal vez sólo hubiera durado
ese verano de todos modos.
261
00:32:32,800 --> 00:32:36,429
Yo habría vuelto a Londres,
tú ibas a empezar la universidad...
262
00:32:38,120 --> 00:32:40,873
Tal vez me hubiera postulado
a universidades en Londres.
263
00:32:52,640 --> 00:32:54,915
¿Quizás lo hagamos mejor esta vez?
264
00:33:44,400 --> 00:33:45,913
¿Dónde estabas?
265
00:33:46,400 --> 00:33:47,879
No pude encontrar un lugar para estacionar.
266
00:33:48,040 --> 00:33:51,510
Tienes el juicio del siglo y estás
buscando un lugar para estacionar.
267
00:33:51,720 --> 00:33:54,632
No digo que debas tomar el autobús,
¿pero no podías haber llamado a un taxi?
268
00:34:06,520 --> 00:34:09,273
Desafortunadamente, no podemos hacer
una declaración en este momento.
269
00:34:09,440 --> 00:34:11,237
Tal vez más tarde...
270
00:34:57,840 --> 00:35:04,109
...la acusación sostiene que
Fabrizio Collini cometió este crimen...
271
00:35:04,280 --> 00:35:10,355
...brutalmente, a sangre fría,
con absoluta premeditación.
272
00:35:12,200 --> 00:35:16,398
Al mismo tiempo, no sabemos nada
sobre el motivo del acusado...
273
00:35:16,640 --> 00:35:23,637
No sabemos lo suficiente como para
decir si el acusado planeó y cometió...
274
00:35:24,040 --> 00:35:24,995
¡Por favor, de pie!
275
00:35:25,120 --> 00:35:26,872
...el crimen él sólo.
276
00:35:27,520 --> 00:35:31,433
Hoy en día, sin embargo, sólo
Fabrizio Collini está siendo juzgado...
277
00:35:32,280 --> 00:35:36,193
...y estoy convencido de que
estarán de acuerdo con el Estado...
278
00:35:36,360 --> 00:35:40,876
...cuando caracterizamos este
crimen como asesinato...
279
00:35:41,000 --> 00:35:44,037
...y exigir la pena máxima.
280
00:35:48,320 --> 00:35:51,392
Abogado de la defensa, ¿su cliente
desea hacer una declaración?
281
00:35:53,960 --> 00:35:55,029
¿Abogado?
282
00:35:55,600 --> 00:35:56,350
¿Sí?
283
00:35:56,600 --> 00:35:58,636
¿Su cliente quiere declarar?
284
00:35:58,960 --> 00:35:59,915
Mi cliente no...
285
00:36:00,040 --> 00:36:02,270
Por favor, ¿podría hablar
frente al micrófono?
286
00:36:09,880 --> 00:36:12,314
Mi cliente no desea
hacer una declaración.
287
00:36:17,000 --> 00:36:22,996
Además del ADN del acusado, se encontraron
solo rastros menores de otra persona...
288
00:36:23,120 --> 00:36:25,350
...en la ropa de la víctima.
289
00:36:25,600 --> 00:36:28,910
El segundo ADN es de quien fue
su ama de llaves por mucho tiempo.
290
00:36:29,520 --> 00:36:33,308
Los zapatos del acusado tenían
restos de masa cerebral...
291
00:36:34,360 --> 00:36:36,510
...e incluso partículas de hueso.
292
00:36:36,720 --> 00:36:39,075
¿Qué dicen los
informes forenses sobre eso?
293
00:36:40,160 --> 00:36:43,072
También pertenecían a Hans Meyer.
294
00:36:44,240 --> 00:36:46,276
Le pregunté si estaba bien.
295
00:36:47,240 --> 00:36:49,071
Estaba muy tranquilo.
296
00:36:50,760 --> 00:36:53,274
Tenía un poco de sangre
en la frente aquí...
297
00:36:55,880 --> 00:36:58,030
Entonces dijo: "Está muerto".
298
00:36:58,760 --> 00:37:04,710
¿Estaba el señor Collini
particularmente agitado o emocionado?
299
00:37:04,880 --> 00:37:05,835
No.
300
00:37:07,200 --> 00:37:10,715
Estaba un poco ausente...
301
00:37:11,880 --> 00:37:15,111
No sé si debería decir esto aquí, pero...
302
00:37:17,240 --> 00:37:20,630
no me habría sorprendido
si hubiera pedido un espresso.
303
00:37:21,960 --> 00:37:24,838
El ojo izquierdo fue destruido
y quedó colgando fuera de su cavidad...
304
00:37:25,240 --> 00:37:27,117
El pómulo y la nariz fueron destruidos.
305
00:37:27,280 --> 00:37:29,510
En términos simples...
306
00:37:29,720 --> 00:37:32,678
¿Es fácil de romper
el pómulo de alguien?
307
00:37:33,920 --> 00:37:38,038
El cráneo es muy sólido. Asumo que...
308
00:37:46,040 --> 00:37:50,192
Asumo que el perpetrador pateó a Hans
Meyer con toda su fuerza varias veces...
309
00:37:50,360 --> 00:37:51,998
...en la cara.
310
00:37:54,120 --> 00:37:56,111
Mattinger es muy bueno en su trabajo.
311
00:37:58,600 --> 00:38:01,068
Si esto sigue así, morirá en prisión.
312
00:38:09,520 --> 00:38:11,590
Escúcheme, señor Collini.
313
00:38:13,080 --> 00:38:15,913
¿Sabe lo mucho que Hans Meyer
significaba para mí?
314
00:38:16,640 --> 00:38:19,632
El hombre al que le disparó
en la cabeza tres veces...
315
00:38:19,880 --> 00:38:22,872
...y luego pateó su cabeza
hasta que se le rompió el zapato.
316
00:38:24,840 --> 00:38:29,516
Fue el único que tuvo tiempo para mí porque
mi madre tenía que trabajar todo el tiempo...
317
00:38:29,720 --> 00:38:32,188
...y mi padre se marchó
cuando yo tenía 2 años.
318
00:38:40,800 --> 00:38:42,153
¿Sabe una cosa?
319
00:38:43,640 --> 00:38:45,631
Ya no me importa...
320
00:38:46,760 --> 00:38:48,990
De ahora en adelante,
todo será según las reglas.
321
00:38:50,000 --> 00:38:51,115
Nos vemos en el tribunal.
322
00:38:52,200 --> 00:38:53,872
¿Todavía está vivo?
323
00:38:58,120 --> 00:38:59,075
¿Quién?
324
00:38:59,960 --> 00:39:02,713
Su padre, ¿aún está vivo?
325
00:39:04,760 --> 00:39:06,751
Sí. Vive en Frankfurt.
326
00:39:09,440 --> 00:39:11,874
¿Se ven a menudo?
327
00:39:16,840 --> 00:39:19,798
Debería verlo más.
328
00:39:21,080 --> 00:39:24,390
No estará allí para siempre.
329
00:39:49,920 --> 00:39:51,911
¿Por qué lo mató?
330
00:39:55,520 --> 00:40:00,594
No quiero causarle
ningún problema, abogado.
331
00:40:30,320 --> 00:40:31,435
¡Carajo!
332
00:40:58,036 --> 00:41:00,516
Un momento. Ya voy.
333
00:41:06,280 --> 00:41:08,111
¿Me das esa pizza de ahí?
334
00:41:08,280 --> 00:41:10,157
Hay un 10% de descuento
en la comida para llevar.
335
00:41:10,320 --> 00:41:13,596
Es para enviar, por favor.
Brehmstralie 3, el nombre es Leinen.
336
00:41:13,840 --> 00:41:16,513
Puedo llevarla.
Me queda de camino de todos modos.
337
00:41:24,040 --> 00:41:25,758
También puedes llevarme contigo.
338
00:41:25,920 --> 00:41:28,878
Eso no es posible. Por el seguro.
339
00:41:29,000 --> 00:41:30,228
No tiene que preocuparse.
340
00:41:30,400 --> 00:41:32,994
Como repartidora, usted factura
a la pizzería por su tiempo, ¿verdad?
341
00:41:33,160 --> 00:41:38,439
Eso la convierte en subcontratista autónoma
así que legalmente no tiene responsabilidad.
342
00:41:38,680 --> 00:41:40,033
¿Haces este truco a menudo?
343
00:41:42,000 --> 00:41:43,991
Mi auto se descompuso.
344
00:41:46,047 --> 00:41:50,578
Hasta mañana, jefe, y no te comas todo.
Deja algo para los clientes.
345
00:41:53,440 --> 00:41:54,429
Vamos.
346
00:42:17,440 --> 00:42:20,000
¿Qué haces cuando no estás
entregando pizzas?
347
00:42:20,600 --> 00:42:23,637
Estudio. Administración
de empresas e italiano.
348
00:42:25,840 --> 00:42:27,990
Claro, administración de empresas...
Debí haberlo adivinado.
349
00:42:28,760 --> 00:42:30,751
Tú tampoco pareces un abogado.
350
00:42:32,000 --> 00:42:32,796
¿Por qué?
351
00:42:33,520 --> 00:42:36,512
Bueno, ¿un abogado turco?
352
00:43:24,440 --> 00:43:26,829
Me alegra que haya podido venir.
353
00:43:28,240 --> 00:43:30,959
Nunca me interesó la política
o la opinión de otros...
354
00:43:31,080 --> 00:43:33,913
...a diferencia de muchos de mis colegas.
355
00:43:34,040 --> 00:43:36,508
La ley siempre fue mi máxima prioridad.
356
00:43:36,960 --> 00:43:39,235
Siempre he creído
en el imperio de la ley.
357
00:43:40,720 --> 00:43:43,632
¿Y ahora, después de 40 años?
¿Todavía lo cree?
358
00:43:43,800 --> 00:43:48,590
Dirijo un bufete de abogados con 30 empleados,
así que rara vez se trata de la ley...
359
00:43:48,960 --> 00:43:55,798
...es mucho más sobre liquidaciones,
y facturar tantas horas como sea posible.
360
00:43:57,720 --> 00:44:00,234
Pagó mi casa de vacaciones en Wannsee.
361
00:44:09,520 --> 00:44:14,719
La policía encontró una carta de Collini a
Meyer en la que afirmaba ser periodista.
362
00:44:15,520 --> 00:44:18,034
Por esa razón Meyer
lo dejó entrar en la suite.
363
00:44:18,200 --> 00:44:19,315
Lo sé.
364
00:44:20,440 --> 00:44:22,271
Puedo olvidarme
del homicidio sin premeditación...
365
00:44:28,840 --> 00:44:31,673
Me gustaría hacerle una oferta.
366
00:44:35,360 --> 00:44:38,955
Haga que Collini confiese.
367
00:44:41,760 --> 00:44:43,751
Nadie quiere un juicio largo.
368
00:44:43,920 --> 00:44:46,992
Ni el fiscal, ni la empresa...
369
00:44:47,120 --> 00:44:50,351
Y supongo que Johanna Meyer también
se alegrará cuando todo haya terminado.
370
00:44:55,240 --> 00:44:56,753
¿Puede tomar el timón?
371
00:45:03,000 --> 00:45:04,991
Conozco a Reimers
desde hace mucho tiempo.
372
00:45:05,320 --> 00:45:07,993
Creo que si Collini confiesa...
373
00:45:08,160 --> 00:45:13,359
...puedo persuadirlo para que reduzca los
cargos. Tal vez ignorar la premeditación.
374
00:45:14,920 --> 00:45:17,036
Lo que significaría homicidio culposo.
375
00:45:20,120 --> 00:45:21,678
¡Preste atención al viento!
376
00:45:44,160 --> 00:45:48,358
Si confiesa en el tribunal,
podrían darle algo así como siete años.
377
00:45:49,000 --> 00:45:52,675
Con buen comportamiento,
estará afuera después de 3 ó 4 años.
378
00:46:00,080 --> 00:46:01,638
No me importa.
379
00:46:10,160 --> 00:46:14,950
¿Tiene idea de cuánto dolor su silencio
está causando a los parientes?
380
00:46:33,120 --> 00:46:36,032
¿Cómo va nuestra confesión, abogado?
381
00:46:36,200 --> 00:46:38,077
Deme unos días más.
382
00:46:39,920 --> 00:46:41,911
Tengo plena fe en usted.
383
00:46:44,320 --> 00:46:46,117
¿Recordará su promesa?
384
00:46:46,880 --> 00:46:49,633
Por supuesto, la oferta sigue en pie.
385
00:47:05,680 --> 00:47:07,716
No quiero estar sola.
386
00:47:11,240 --> 00:47:12,309
Entra.
387
00:47:19,360 --> 00:47:21,794
¿Mattinger dijo que Collini
había confesado?
388
00:47:24,160 --> 00:47:25,832
Prácticamente todo esto
ha terminado.
389
00:47:49,200 --> 00:47:50,838
Buenos días, damas y caballeros...
390
00:47:51,000 --> 00:47:52,911
...estamos informando desde
el Tribunal Regional de Berlín.
391
00:47:53,040 --> 00:47:56,510
Incluso después de la dramática confesión,
los detalles del crimen aún siguen confusos.
392
00:47:56,720 --> 00:47:59,314
Señor Mattinger, el caso está
terminado para usted, ¿verdad?
393
00:47:59,520 --> 00:48:03,399
Como sabe, nada es seguro
en los tribunales y en alta mar.
394
00:48:14,760 --> 00:48:17,832
Las pruebas de balística
fueron difíciles.
395
00:48:18,000 --> 00:48:21,993
Sin embargo, los proyectiles
concuerdan con el arma homicida.
396
00:48:22,600 --> 00:48:24,830
Walther P38.
397
00:48:26,440 --> 00:48:31,036
Este tipo de arma no es usual en un ejecutor
relacionado con el crimen organizado...
398
00:48:31,200 --> 00:48:35,318
el arma es bastante rara
y tiene un retroceso muy fuerte.
399
00:48:35,840 --> 00:48:38,354
El acusado se negó a declarar...
400
00:48:38,600 --> 00:48:42,195
...así que no sabemos nada sobre
cómo encontró el arma...
401
00:48:42,360 --> 00:48:45,875
...pero asumimos que la adquirió
en el mercado negro.
402
00:48:47,320 --> 00:48:53,998
Las huellas dactilares en la empuñadura
claramente concuerdan con las del acusado...
403
00:49:01,280 --> 00:49:03,714
Discúlpeme. ¿Tiene un segundo?
404
00:49:03,880 --> 00:49:04,869
Abogado...
405
00:49:05,000 --> 00:49:08,754
Tengo una pregunta sobre
el arma homicida. Dijo que era rara.
406
00:49:08,920 --> 00:49:09,955
Sí, por supuesto.
407
00:49:10,080 --> 00:49:12,992
Si quisiera comprar un arma,
cualquier arma en el mercado negro...
408
00:49:13,320 --> 00:49:16,869
...¿sería probable que terminara
comprando una Walther P38?
409
00:49:17,000 --> 00:49:21,357
Casi imposible. Yo diría que tendría
que buscarla específicamente.
410
00:49:22,400 --> 00:49:24,436
¿A dónde quiere llegar?
411
00:49:26,680 --> 00:49:28,318
Gracias por su tiempo.
412
00:49:37,120 --> 00:49:40,430
Hey. Hoy no quiero estar solo.
413
00:49:41,720 --> 00:49:45,508
De acuerdo. Ven a mi casa.
Te estoy esperando.
414
00:50:13,720 --> 00:50:15,199
¿Qué estamos haciendo aquí?
415
00:50:15,960 --> 00:50:17,109
Espera y verás.
416
00:50:53,200 --> 00:50:54,872
¡Vaya!
417
00:50:55,320 --> 00:50:57,038
¿Es real?
418
00:50:57,200 --> 00:50:58,838
Creo que sí.
419
00:50:59,760 --> 00:51:00,988
¿Puedo tocarla?
420
00:51:11,600 --> 00:51:12,635
¡Alto!
421
00:51:14,160 --> 00:51:18,358
¡Nunca deben entrar a la biblioteca,
y lo digo en serio!
422
00:51:19,800 --> 00:51:21,438
¡Nunca sin mí!
423
00:51:32,000 --> 00:51:33,115
Abogado.
424
00:51:33,280 --> 00:51:34,508
Buenos días.
425
00:51:34,720 --> 00:51:37,871
- ¿Ha dormido bien?
- Excelente, ¿por qué no debería?
426
00:51:38,520 --> 00:51:40,033
No hay razón para no hacerlo.
427
00:51:48,000 --> 00:51:50,230
Necesito un momento
con mi cliente, por favor.
428
00:51:50,400 --> 00:51:52,277
- El juicio está a punto de comenzar.
- Va a ser rápido.
429
00:51:52,440 --> 00:51:56,069
- ¿Cuál es su problema ahora?
- El joven está muy nervioso.
430
00:52:01,720 --> 00:52:03,756
Quiero que le eche un vistazo a esto.
431
00:52:08,360 --> 00:52:11,796
¿Había visto alguna vez un arma así
antes del crimen, señor Collini?
432
00:52:18,800 --> 00:52:20,438
¡Señor Collini, por favor!
433
00:52:20,920 --> 00:52:25,357
¿Por qué se tortura?
¿Por qué no me dice qué pasó?
434
00:52:29,080 --> 00:52:31,116
Porque eso no cambia nada.
435
00:52:31,280 --> 00:52:32,793
¡Abogado, es la hora!
436
00:52:32,960 --> 00:52:34,871
- ¡Puede que cambie!
- ¡Ya es suficiente!
437
00:52:35,000 --> 00:52:36,718
Señor Collini, puedo ayudarle.
438
00:52:57,080 --> 00:52:58,433
Por favor, siéntense.
439
00:53:05,880 --> 00:53:06,995
Dado que el acusado...
440
00:53:07,160 --> 00:53:08,991
¡Su Señoría!
441
00:53:09,600 --> 00:53:10,350
¿Sí?
442
00:53:10,880 --> 00:53:12,996
Me gustaría presentar una solicitud
de aplazamiento por una semana.
443
00:53:15,600 --> 00:53:18,910
Abogado, ¡esto es ridículo!
444
00:53:19,040 --> 00:53:22,237
Dr. Reimers, Profesor Mattinger,
señor Leinen...
445
00:53:22,840 --> 00:53:24,831
Por favor, reúnanse conmigo
en mi despacho.
446
00:53:25,000 --> 00:53:26,911
El juicio ha terminado por hoy.
447
00:53:35,320 --> 00:53:37,038
Tiempo perdido.
448
00:53:37,360 --> 00:53:40,079
Señor Leinen, ¿está loco?
449
00:53:40,240 --> 00:53:41,958
Necesito estar seguro de una cosa.
450
00:53:42,080 --> 00:53:45,914
Se disculpará con el juez
inmediatamente y retirará su solicitud.
451
00:53:52,960 --> 00:53:56,635
Bien, veamos lo que nuestro
joven colega tiene en mente.
452
00:53:57,080 --> 00:54:02,234
Señor Leinen, ¿está planeando romper
todas las reglas en su primer juicio?
453
00:54:05,000 --> 00:54:06,956
¿Tú le enseñaste eso?
454
00:54:07,080 --> 00:54:10,152
¡No creo que pueda enseñarle
nada al señor Leinen!
455
00:54:10,320 --> 00:54:12,675
Dígalo, abogado.
¿Cuál es el propósito de esta farsa?
456
00:54:12,840 --> 00:54:17,231
Hay nueva evidencia con respecto a los
motivos de mi cliente y debo investigarla.
457
00:54:17,400 --> 00:54:18,913
¿Qué nueva evidencia?
458
00:54:26,360 --> 00:54:27,679
Tienes cuatro días.
459
00:54:29,600 --> 00:54:30,715
Gracias.
460
00:55:02,440 --> 00:55:03,998
- ¡Hola!
- ¡Hola!
461
00:55:06,640 --> 00:55:09,996
¿Se te ha vuelto a averiar el coche
o has venido a invitarme a salir?
462
00:55:10,440 --> 00:55:13,238
¿Conoces un lugar llamado Montecatini?
463
00:55:13,680 --> 00:55:14,999
No.
464
00:55:20,600 --> 00:55:21,953
¿Montecatini?
465
00:55:22,440 --> 00:55:24,112
Está cerca de Pisa.
466
00:55:25,160 --> 00:55:26,798
Necesito un intérprete.
467
00:55:28,800 --> 00:55:30,518
Pagaré 150 marcos alemanes al día.
468
00:55:33,760 --> 00:55:35,159
¿Puedo entregar esto primero?
469
00:55:37,140 --> 00:55:38,140
Archivo Federal de Ludwigsburg.
470
00:55:38,150 --> 00:55:40,074
Soy Caspar Leinen otra vez...
471
00:55:40,240 --> 00:55:43,994
Llamé esta mañana
por lo de Jean-Baptiste Meyer.
472
00:55:44,120 --> 00:55:47,715
Está de suerte.
Tenemos bastantes resultados aquí.
473
00:55:48,040 --> 00:55:49,189
¡Genial!
474
00:55:49,400 --> 00:55:51,994
¿Podría enviarme una copia
de los documentos?
475
00:55:52,240 --> 00:55:55,118
Estamos hablando de más
de 300 páginas.
476
00:55:55,280 --> 00:55:56,110
¡Oh!
477
00:55:56,280 --> 00:55:57,508
Por carpeta.
478
00:55:57,720 --> 00:55:59,597
Bien, ¿cuántas carpetas hay?
479
00:55:59,760 --> 00:56:01,159
Cinco.
480
00:56:01,320 --> 00:56:03,151
Tendrá que venir, abogado.
481
00:56:04,000 --> 00:56:06,275
Sí, gracias, gracias.
Volveré a llamarle.
482
00:56:06,760 --> 00:56:10,594
¿Viajar a Ludwigsburg,
leer 1.500 páginas e ir a Italia?
483
00:56:11,360 --> 00:56:13,954
¿Cómo quieres hacer todo eso
en cuatro días?
484
00:56:14,080 --> 00:56:15,832
Nunca lo lograremos nosotros solos.
485
00:56:28,760 --> 00:56:30,398
Libros Leinen.
486
00:56:35,080 --> 00:56:36,911
Hice la cama...
487
00:56:37,880 --> 00:56:39,871
El baño está a la vuelta.
488
00:56:40,000 --> 00:56:42,070
Pero... ¿Dónde vas a dormir?
489
00:56:42,840 --> 00:56:44,990
Tengo un buen saco de dormir.
490
00:56:48,000 --> 00:56:49,353
Buenas noches.
491
00:57:02,000 --> 00:57:04,230
Me alegra mucho que te quedes a dormir.
492
00:57:05,880 --> 00:57:07,199
No, gracias.
493
00:57:09,080 --> 00:57:11,071
No había habitaciones de hotel
por la exposición.
494
00:57:20,120 --> 00:57:24,910
Así que tienes que ir a Ludwigsburg, leer
más de 1.000 páginas y sólo tienes 3 días.
495
00:57:25,040 --> 00:57:27,395
Soy un lector rápido, me las arreglaré.
496
00:57:29,760 --> 00:57:31,034
Gracias.
497
00:57:36,800 --> 00:57:38,791
Un poco salvaje para ti, ¿no?
498
00:57:41,000 --> 00:57:43,150
Somos colegas. Eso es todo.
499
00:57:54,200 --> 00:57:55,394
¿Y tú?
500
00:57:59,200 --> 00:58:00,713
Tu madre...
501
00:58:03,800 --> 00:58:06,633
El hecho de que no funcionáramos...
502
00:58:07,040 --> 00:58:09,508
He llegado a aceptarlo.
503
00:58:11,000 --> 00:58:12,991
Pero tú y yo...
504
00:58:39,720 --> 00:58:44,919
MONTECATINI
TOSCANA - ITALIA
505
00:58:48,154 --> 00:58:50,500
Ahogarse en un vaso de agua.
506
00:58:50,720 --> 00:58:52,711
¿No dijiste que no hablas italiano?
507
00:58:53,280 --> 00:58:54,759
Tenía latín en la escuela.
508
00:58:56,120 --> 00:58:58,998
Sigue así y no me necesitarás más.
509
00:59:29,840 --> 00:59:34,516
Bueno, sólo conocía a una Antonella
Collini, pero murió hace dos meses.
510
00:59:49,271 --> 00:59:51,510
- Disculpe.
- ¿Sí?
511
00:59:51,545 --> 00:59:54,757
¿La tumba de la familia Collini?
512
00:59:55,117 --> 00:59:57,304
La tumba de la familia Collini...
513
00:59:57,980 --> 01:00:00,423
Allí está. Es esta.
514
01:00:01,651 --> 01:00:03,479
- Gracias.
- De nada. Buen día.
515
01:00:17,640 --> 01:00:21,952
Una anciana me dijo que el tipo
que vive aquí conocía a Collini.
516
01:00:33,011 --> 01:00:35,541
- Buen día.
- Buen día, ¿señor Lucchesi?
517
01:00:35,562 --> 01:00:36,562
Buen día.
518
01:00:36,907 --> 01:00:41,435
Me llamo Caspar Leinen,
soy un abogado de Berlín.
519
01:00:42,080 --> 01:00:43,672
Yo hablo alemán.
520
01:00:46,880 --> 01:00:49,189
Represento a Fabrizio Collini.
521
01:00:49,360 --> 01:00:51,191
Nos dijeron que usted lo conoce.
522
01:00:51,600 --> 01:00:54,319
Fabrizio. ¿Qué ocurre?
523
01:00:56,400 --> 01:00:58,072
Está en problemas.
524
01:00:59,080 --> 01:01:02,038
¿El nombre Hans Meyer le suena de algo?
525
01:01:21,080 --> 01:01:23,275
- Buenos días.
- Buenos días.
526
01:01:23,440 --> 01:01:24,714
¿Está Johanna?
527
01:01:25,000 --> 01:01:27,309
Está en una reunión en el salón.
528
01:01:29,840 --> 01:01:31,592
¡Te ves terrible!
529
01:01:39,160 --> 01:01:42,391
Debo pedirle
que no hable con nadie de esto.
530
01:01:46,040 --> 01:01:49,749
Hay algunos detalles desagradables
sobre lo que pasó...
531
01:01:51,200 --> 01:01:53,919
...que me gustaría evitarle.
532
01:01:57,240 --> 01:02:00,915
Y por el bien de la compañía,
ni una palabra al señor Leinen.
533
01:02:31,360 --> 01:02:34,397
Siempre te gustó ese, ¿verdad?
534
01:02:34,680 --> 01:02:36,955
Hans, debo disculparme...
535
01:02:39,960 --> 01:02:41,439
Es un clásico.
536
01:02:42,680 --> 01:02:43,954
La forma...
537
01:02:46,000 --> 01:02:47,991
Las líneas rectas...
538
01:02:49,360 --> 01:02:54,354
Si terminas la escuela con las notas
que necesitas, es tuyo.
539
01:02:58,760 --> 01:03:00,034
No puedo aceptar eso.
540
01:03:00,200 --> 01:03:03,636
No hay discusión, Caspar. De todas
formas, nunca me gustó conducirlo.
541
01:03:04,200 --> 01:03:06,998
Gira como un barco
navegando en melaza.
542
01:03:07,760 --> 01:03:08,875
¿Melaza?
543
01:03:45,400 --> 01:03:47,391
Estuve en Montecatini.
544
01:03:51,840 --> 01:03:53,831
Sé lo que ha pasado.
545
01:03:55,600 --> 01:04:00,276
El 19 de junio de 1944.
546
01:04:47,055 --> 01:04:48,593
Masacre de Montecatini en Toscana
547
01:05:20,400 --> 01:05:24,439
Tenga. Estaba afuera, en el suelo.
548
01:05:24,960 --> 01:05:26,598
¿Qué es lo que quiere?
549
01:05:34,600 --> 01:05:35,749
¡Bien!
550
01:05:37,320 --> 01:05:38,309
¡Moderno!
551
01:05:49,080 --> 01:05:51,071
El diablo visita a un abogado...
552
01:05:54,160 --> 01:05:56,151
"¿Qué puedo hacer por ti?"
553
01:05:56,880 --> 01:05:58,233
"Soy el diablo.
554
01:05:58,600 --> 01:06:01,831
"- Bueno, puedo ver eso.
- Entonces, ¿qué puedo hacer por ti?"
555
01:06:03,520 --> 01:06:06,193
"Escucha", dice el diablo.
556
01:06:07,840 --> 01:06:12,994
"Serás el mejor abogado de todos
los tiempos, ganarás cada caso...
557
01:06:14,920 --> 01:06:22,998
"A cambio me darás tu alma, las
almas de tus hijos, de tus padres...
558
01:06:24,000 --> 01:06:27,436
...y las almas
de tus cinco mejores amigos".
559
01:06:31,080 --> 01:06:36,677
El abogado mira al techo, piensa
un momento, se inclina otra vez y dice:
560
01:06:38,680 --> 01:06:42,309
"Bien, pero ¿cuál es la trampa?"
561
01:06:55,200 --> 01:06:56,633
Déjela, jovencito.
562
01:07:01,640 --> 01:07:06,236
Su nueva evidencia,
la carta de triunfo bajo la manga...
563
01:07:07,240 --> 01:07:09,629
Déjela donde está.
564
01:07:11,840 --> 01:07:16,834
La verdad, o lo que cree que es
la verdad, no es útil para nadie.
565
01:07:17,120 --> 01:07:19,270
Le hará mucho daño a Johanna Meyer.
566
01:07:19,440 --> 01:07:20,839
Deje a Johanna fuera de esto.
567
01:07:21,000 --> 01:07:23,798
Le ofrezco nuestro trato
por última vez.
568
01:07:26,360 --> 01:07:31,150
Acéptelo. Deje que Collini disfrute de unos
cuantos bonitos veranos más en Italia.
569
01:07:31,680 --> 01:07:38,518
Las fábricas Meyer son copropietarias
de un banco privado en Dusseldorf.
570
01:07:39,840 --> 01:07:42,752
Enfrentan un juicio por usar información
privilegiada y estarían felices...
571
01:07:42,920 --> 01:07:44,797
...si usted representara
a uno de los acusados.
572
01:07:44,960 --> 01:07:50,512
Por día ganaría 2.500 marcos más gastos.
El juicio durará por lo menos 100 días.
573
01:07:51,320 --> 01:07:53,595
Está asustado.
574
01:07:54,760 --> 01:07:58,878
Tiene miedo de que no represente
el papel que usted eligió para mí.
575
01:08:06,840 --> 01:08:08,432
Nos vemos en el tribunal.
576
01:08:10,360 --> 01:08:14,069
Oh, y preste
atención a detalles como este...
577
01:08:14,240 --> 01:08:19,030
Se ve destartalada y daña
a toda nuestra profesión.
578
01:08:42,840 --> 01:08:45,308
Siento llegar tarde.
579
01:08:45,520 --> 01:08:46,919
No hay problema.
580
01:08:47,600 --> 01:08:49,192
Vamos, tengo hambre.
581
01:08:49,360 --> 01:08:51,191
Necesito decirte algo.
582
01:08:53,440 --> 01:08:54,793
Lo sé.
583
01:08:56,080 --> 01:08:58,389
Ayer me hablaron de Hans.
584
01:08:58,800 --> 01:09:00,791
Fue hace tanto tiempo.
585
01:09:01,840 --> 01:09:03,956
No ayuda a nadie sacar el tema ahora.
586
01:09:04,160 --> 01:09:05,718
Podría ayudar a Collini.
587
01:09:05,880 --> 01:09:07,757
Eso no es importante.
588
01:09:08,320 --> 01:09:10,311
Somos lo único que importa ahora.
589
01:09:11,000 --> 01:09:13,912
Voy a dejar la compañía.
590
01:09:14,040 --> 01:09:15,234
Me gustaría tomar fotos de nuevo...
591
01:09:15,400 --> 01:09:18,710
¡Hanna! Voy a presentar la nueva
evidencia en la corte mañana.
592
01:09:19,200 --> 01:09:20,952
No, no lo harás.
593
01:09:22,840 --> 01:09:24,512
Te vi con Mattinger.
594
01:09:26,520 --> 01:09:28,431
¿Te ha informado?
595
01:09:29,680 --> 01:09:32,717
- ¿O lo enviaste aquí para comprarme?
- ¡Mentira!
596
01:09:33,680 --> 01:09:35,591
¿Fue su idea que empezaras otra vez
conmigo después de todo este tiempo?
597
01:09:35,760 --> 01:09:37,318
¡Vete a la mierda, Caspar!
598
01:09:38,120 --> 01:09:39,599
¿Y qué hiciste tú?
599
01:09:40,360 --> 01:09:43,238
¿Crees que no me di cuenta que
estabas husmeando en nuestra casa?
600
01:09:43,400 --> 01:09:46,756
Defenderé a mi cliente
lo mejor que pueda.
601
01:09:47,000 --> 01:09:48,399
¡No lo hagas!
602
01:09:50,800 --> 01:09:52,791
Soy un abogado.
603
01:09:54,000 --> 01:09:58,790
Y eso es gracias a un hombre:
mi abuelo, y lo sabes.
604
01:10:00,000 --> 01:10:05,279
¿Y ahora quieres destruir su reputación?
¡Sin él estarías vendiendo kebab!
605
01:10:56,600 --> 01:10:59,239
Llamando a Katrin Schwan al estrado.
606
01:11:00,600 --> 01:11:01,669
Por favor, siéntese.
607
01:11:04,240 --> 01:11:08,836
Por favor, diga su nombre, edad,
ocupación y residencia para que conste.
608
01:11:09,400 --> 01:11:14,599
Katrin Schwan, historiadora,
45, vivo en Ludwigsburg.
609
01:11:15,400 --> 01:11:16,435
Adelante.
610
01:11:16,680 --> 01:11:18,671
Señora Schwan, gracias por venir.
611
01:11:18,840 --> 01:11:22,515
Ha estado en el Archivo Federal
durante varios años, ¿no es así?
612
01:11:22,720 --> 01:11:25,792
Soy jefe de la unidad de investigación
"Registros/Avalúo".
613
01:11:25,960 --> 01:11:31,493
¿Puede decirnos si Jean-Baptiste Meyer,
nacido el 12 de marzo de 1916,
614
01:11:31,624 --> 01:11:33,276
sirvió en la Segunda Guerra Mundial?
615
01:11:33,440 --> 01:11:37,752
¡No! O mejor dicho, sí, puedo.
No lo hizo.
616
01:11:37,960 --> 01:11:38,915
¿No?
617
01:11:39,240 --> 01:11:41,231
No con ese nombre.
618
01:11:42,280 --> 01:11:46,751
Había alrededor de 16.000 personas en la
Fuerza de Defensa con el apellido Meyer...
619
01:11:46,920 --> 01:11:48,797
...con todas las diferentes ortografías.
620
01:11:49,880 --> 01:11:55,113
1.034 de ellos se llamaban Hans,
408 de ellos eran Meyer con "e-y"...
621
01:11:55,280 --> 01:12:01,628
...y dos de ellos nacieron el mismo día
que la víctima, Jean-Baptiste Meyer.
622
01:12:02,240 --> 01:12:05,312
Uno de ellos murió a mediados
de los 40.
623
01:12:05,520 --> 01:12:07,238
Un carpintero de Lychen,
en Uckermark.
624
01:12:07,400 --> 01:12:10,358
Murió de un disparo en el estómago
en Stalingrado.
625
01:12:10,600 --> 01:12:11,715
¿Y el otro?
626
01:12:12,360 --> 01:12:18,071
El otro Hans Meyer, de la misma altura y
fecha de nacimiento que Jean-Baptiste Meyer...
627
01:12:18,240 --> 01:12:22,916
...estuvo en Italia de 1943 a 1945.
628
01:12:24,920 --> 01:12:26,353
¿Y cuál fue su actuación?
629
01:12:28,160 --> 01:12:30,151
Era un oficial de las SS.
630
01:12:32,680 --> 01:12:33,715
¡Orden, por favor!
631
01:12:33,880 --> 01:12:35,029
¿Sabía eso?
632
01:12:35,200 --> 01:12:36,838
- ¿Usted no?
- No.
633
01:12:37,000 --> 01:12:38,752
Orden, por favor. Gracias.
634
01:12:54,880 --> 01:12:58,350
No tengo más preguntas.
Gracias, señora Schwan.
635
01:12:59,840 --> 01:13:01,831
¿Podría la
fiscalía hacer un interrogatorio?
636
01:13:02,000 --> 01:13:03,115
¿Caballeros?
637
01:13:04,440 --> 01:13:05,429
Gracias.
638
01:13:07,920 --> 01:13:13,233
¡Su Señoría! A la defensa le gustaría
llamar al señor Claudio Lucchesi al estrado.
639
01:13:13,400 --> 01:13:17,234
Un momento, por favor. Ese nombre
no está en la lista de testigos.
640
01:13:17,600 --> 01:13:22,230
Abogado de la defensa, debo instarle a que
se atenga a los procedimientos habituales.
641
01:13:22,400 --> 01:13:24,994
El testigo ha viajado desde el pueblo
natal del acusado cerca de Pisa...
642
01:13:25,120 --> 01:13:26,439
acabo de enterarme
de que había llegado.
643
01:13:28,920 --> 01:13:31,912
De acuerdo, pero sólo
por esta vez, señor Leinen.
644
01:13:32,120 --> 01:13:35,237
- Así que, llamando al testigo...
- Claudio Lucchesi.
645
01:13:35,520 --> 01:13:38,159
...Claudio Lucchesi al estrado.
646
01:13:38,320 --> 01:13:40,151
El señor Claudio Lucchesi, por favor.
647
01:13:40,320 --> 01:13:42,038
¿Necesitamos un intérprete?
648
01:13:42,200 --> 01:13:43,918
El testigo habla alemán.
649
01:14:06,960 --> 01:14:12,990
Para que conste: ¿Cómo se llama, señor?
¿Cuándo nació? ¿Lugar de residencia?
650
01:14:13,400 --> 01:14:19,316
Claudio Lucchesi.
Nacido el 9 de junio de 1934 en Pisa.
651
01:14:20,600 --> 01:14:21,828
Vivo en Montecatini.
652
01:14:22,000 --> 01:14:23,513
¿A qué se dedica?
653
01:14:24,440 --> 01:14:26,908
Soy traductor de alemán y francés.
654
01:14:28,080 --> 01:14:30,799
Señor Lucchesi, ¿puedo preguntarle primero
si ha venido aquí hoy voluntariamente?
655
01:14:31,800 --> 01:14:33,119
Por supuesto.
656
01:14:33,640 --> 01:14:35,631
Pero al principio no quería hacerlo.
657
01:14:37,280 --> 01:14:38,156
No.
658
01:14:38,880 --> 01:14:40,279
¿Por qué no?
659
01:14:42,720 --> 01:14:44,711
No se puede retroceder en el tiempo.
660
01:14:47,400 --> 01:14:49,755
Su padre se llamaba Alberto Lucchesi.
661
01:14:49,960 --> 01:14:50,915
Sí.
662
01:14:52,920 --> 01:14:55,798
¿Podría decirnos qué le pasó?
663
01:14:57,920 --> 01:15:04,996
Fue sentenciado a muerte y ejecutado
después de la guerra. En 1945.
664
01:15:05,160 --> 01:15:07,993
¡Objeción! Realmente no veo qué
tiene que ver con este juicio.
665
01:15:08,920 --> 01:15:10,148
Por favor, continúe.
666
01:15:12,240 --> 01:15:16,074
Fue condenado y
ejecutado inmediatamente. En Pisa.
667
01:15:17,160 --> 01:15:19,151
¿De qué se acusó a su padre?
668
01:15:24,240 --> 01:15:26,913
Colaboración con los alemanes.
669
01:15:30,240 --> 01:15:31,593
También era intérprete.
670
01:15:31,760 --> 01:15:32,909
¿Nombre?
671
01:16:15,640 --> 01:16:16,675
Por favor.
672
01:16:40,800 --> 01:16:42,791
No tiene por qué temerme.
673
01:16:45,000 --> 01:16:49,312
Me gusta conocer a todos mis empleados.
674
01:16:59,280 --> 01:17:00,793
¿Cómo se llamaba el oficial?
675
01:17:02,840 --> 01:17:04,831
Hans Meyer.
676
01:17:07,600 --> 01:17:10,433
¡Silencio! Silencio, por favor.
677
01:17:12,040 --> 01:17:14,508
¿Querría la fiscalía
hacer una declaración?
678
01:17:14,550 --> 01:17:15,400
Sí.
679
01:17:15,440 --> 01:17:21,993
El abogado defensor está intentando claramente
manchar el nombre de Jean-Baptiste Meyer...
680
01:17:22,160 --> 01:17:27,075
...y distraer del hecho de que el señor
Meyer es la víctima en este juicio.
681
01:17:27,240 --> 01:17:29,708
No olvidemos eso, por favor.
682
01:17:30,000 --> 01:17:31,672
¿Abogado?
683
01:17:32,040 --> 01:17:34,998
Señor Lucchesi, usted dijo que su padre
Alberto fue condenado a muerte...
684
01:17:35,160 --> 01:17:39,039
...por la colaboración con los alemanes,
a pesar de que sólo era un intérprete.
685
01:17:40,040 --> 01:17:41,712
Es difícil de entender.
686
01:17:44,000 --> 01:17:50,599
En un día de finales de verano de 1944,
alrededor de las 10 de la noche...
687
01:17:50,840 --> 01:17:54,037
...una bomba explotó
en el Café Trento en Pisa.
688
01:17:55,360 --> 01:17:57,920
Mató a dos soldados alemanes.
689
01:17:59,600 --> 01:18:02,068
Un atentado de los partisanos.
690
01:18:03,800 --> 01:18:08,078
Todo el mundo sabía cuál sería
la respuesta de los alemanes.
691
01:18:12,760 --> 01:18:15,354
El pueblo está protegiendo
a estos partisanos.
692
01:18:17,280 --> 01:18:18,633
Es obvio.
693
01:18:19,040 --> 01:18:23,318
Así que, a partir de hoy,
procederemos de la siguiente manera:
694
01:18:24,880 --> 01:18:31,069
Por cada alemán asesinado,
10 partisanos morirán.
695
01:18:32,280 --> 01:18:36,114
O partidarios, rehenes...
696
01:18:36,640 --> 01:18:40,997
...y cualquiera que parezca estar
pensando en proteger a estos bandidos.
697
01:18:42,760 --> 01:18:44,079
Diez por uno.
698
01:18:45,240 --> 01:18:47,515
Es la única forma de romper
la resistencia.
699
01:18:49,160 --> 01:18:50,309
¡Diez por uno!
700
01:18:57,680 --> 01:19:01,912
Lucchesi, ¿le gustaría jugar
a ser Dios?
701
01:19:05,160 --> 01:19:07,515
¡Señor Sturmbannführer, por favor, no!
702
01:19:07,880 --> 01:19:09,393
Entonces hazlo tú.
703
01:19:24,000 --> 01:19:27,595
¿Qué tal...? ¡Aquí!
704
01:19:32,240 --> 01:19:33,878
Montecatini.
705
01:19:41,920 --> 01:19:43,069
¡Sí, señor!
706
01:19:43,960 --> 01:19:45,951
Diez por uno.
707
01:19:47,840 --> 01:19:50,400
20 civiles muertos a tiros...
708
01:19:52,160 --> 01:19:55,789
...en represalia
por los dos soldados alemanes.
709
01:21:01,240 --> 01:21:02,355
Tráiganlos aquí.
710
01:21:02,600 --> 01:21:03,589
¡Vámonos!
711
01:21:06,520 --> 01:21:07,953
¡Abran!
712
01:21:10,160 --> 01:21:11,434
¡Abran!
713
01:21:45,360 --> 01:21:46,634
Buenas noches.
714
01:22:04,440 --> 01:22:05,873
Hola...
715
01:22:43,880 --> 01:22:45,871
No nos gusta hacer esto.
716
01:22:46,063 --> 01:22:47,500
No nos gusta hacer esto.
717
01:22:47,680 --> 01:22:48,954
¡Más fuerte!
718
01:22:49,500 --> 01:22:51,970
No nos gusta hacer esto.
719
01:22:52,360 --> 01:22:53,998
Pero esperamos...
720
01:22:55,935 --> 01:22:57,614
Pero esperamos...
721
01:22:58,160 --> 01:23:00,276
...que en el futuro estos bandidos...
722
01:23:00,700 --> 01:23:02,601
...que en el futuro estos bandidos...
723
01:23:05,000 --> 01:23:07,514
...no encuentren refugio ni ayuda.
724
01:23:07,760 --> 01:23:11,510
...no encuentren refugio ni ayuda.
725
01:23:18,680 --> 01:23:19,829
¡Nada de niños!
726
01:23:21,400 --> 01:23:23,516
¡Silencio! ¡Tú también!
727
01:23:38,520 --> 01:23:40,192
¡Idiota!
728
01:23:45,600 --> 01:23:47,158
No te preocupes, hijo mío.
729
01:23:47,877 --> 01:23:49,674
No te preocupes, hijo mío.
730
01:23:52,920 --> 01:23:54,194
¿Cómo te llamas?
731
01:23:54,381 --> 01:23:55,710
¿Cómo te llamas?
732
01:23:57,960 --> 01:23:59,951
Fabrizio Collini.
733
01:24:19,320 --> 01:24:21,311
¿Señor Collini?
734
01:24:23,640 --> 01:24:25,870
¿Estaría dispuesto a testificar?
735
01:24:37,440 --> 01:24:40,352
La defensa llama a Fabrizio Collini.
736
01:24:46,360 --> 01:24:49,750
¿Señor Collini?
Suba al estrado, por favor.
737
01:24:52,000 --> 01:24:53,752
Gracias, señor Lucchesi.
738
01:25:16,360 --> 01:25:18,351
¿Qué pasó entonces, señor Collini?
739
01:25:19,960 --> 01:25:24,511
Luego me preguntó por mi padre.
740
01:25:25,960 --> 01:25:27,632
¿Dónde está tu padre?
741
01:25:27,833 --> 01:25:29,254
¿Dónde está tu padre?
742
01:25:45,160 --> 01:25:46,195
Bien...
743
01:25:47,920 --> 01:25:48,989
El padre.
744
01:25:59,720 --> 01:26:03,872
¡Pero dice que su padre no tuvo
nada que ver! ¡No es un partisano!
745
01:26:17,520 --> 01:26:19,511
¡Preparados!
746
01:26:25,080 --> 01:26:27,071
Vayan para allá. En fila.
747
01:26:29,720 --> 01:26:31,312
¡Apunten!
748
01:26:32,920 --> 01:26:34,069
18...
749
01:26:34,920 --> 01:26:36,069
19...
750
01:26:37,680 --> 01:26:38,635
20.
751
01:26:41,840 --> 01:26:42,750
¡Fuego!
752
01:26:46,920 --> 01:26:48,911
¡Preparados!
753
01:26:50,880 --> 01:26:52,359
¡Apunten!
754
01:26:54,000 --> 01:26:55,069
¡Fuego!
755
01:27:20,440 --> 01:27:23,238
El tribunal entra en receso
por media hora.
756
01:27:34,160 --> 01:27:35,120
Gracias.
757
01:27:35,280 --> 01:27:36,872
Gracias, adiós.
758
01:27:37,000 --> 01:27:39,275
Vamos. Nos vemos luego.
759
01:27:39,440 --> 01:27:40,668
Nos vemos luego.
760
01:27:42,400 --> 01:27:44,391
Estaré contigo en un segundo.
761
01:27:47,880 --> 01:27:50,519
Sabes exactamente qué tipo
de persona era mi abuelo.
762
01:27:51,840 --> 01:27:53,796
Estaba cumpliendo órdenes.
763
01:28:05,880 --> 01:28:08,599
El abogado de la demanda civil
ha pedido hacer una declaración.
764
01:28:08,840 --> 01:28:11,115
Adelante, profesor Mattinger.
765
01:28:14,120 --> 01:28:18,627
El abogado por la defensa ha
demostrado claramente...
766
01:28:19,269 --> 01:28:23,121
...que en 1944 cerca de Pisa,
767
01:28:23,861 --> 01:28:27,468
una represalia 10 veces mayor
fue infligida a civiles,
768
01:28:27,488 --> 01:28:30,716
en respuesta a un ataque de partisanos.
769
01:28:32,920 --> 01:28:35,229
Por cierto, esta forma de represalia
no era inusual...
770
01:28:35,400 --> 01:28:39,439
...y no fue usada sólo por las fuerzas
alemanas en la Segunda Guerra Mundial.
771
01:28:40,080 --> 01:28:47,760
No podemos imaginar el sufrimiento
de las víctimas y sus familias.
772
01:28:52,000 --> 01:28:53,149
Pero...
773
01:28:55,200 --> 01:28:57,919
Por trágico que sea...
774
01:28:59,200 --> 01:29:03,671
...este fusilamiento de rehenes
no fue un incidente aislado.
775
01:29:05,360 --> 01:29:09,797
En ciertas circunstancias, estas
medidas punitivas estaban de acuerdo...
776
01:29:09,960 --> 01:29:11,951
...con el derecho internacional...
777
01:29:12,080 --> 01:29:18,758
...especialmente cuando la represalia
no afectaba a mujeres y niños.
778
01:29:19,880 --> 01:29:22,997
Ni mujeres, ni niños.
779
01:29:26,600 --> 01:29:27,919
¿Es eso correcto, señor Leinen?
780
01:29:29,840 --> 01:29:31,637
En casos raros, sí.
781
01:29:35,600 --> 01:29:37,875
Pasan cosas en la guerra...
782
01:29:39,680 --> 01:29:43,275
...que no podemos y no queremos
imaginar aquí.
783
01:29:45,760 --> 01:29:46,795
Pero...
784
01:29:47,160 --> 01:29:51,358
...que Jean-Baptiste Meyer haya
cometido o no un crimen de guerra...
785
01:29:52,120 --> 01:29:55,590
...es una cuestión
para un tribunal militar.
786
01:29:57,120 --> 01:30:00,795
¿Por qué no presentó
una queja contra él...
787
01:30:00,960 --> 01:30:03,997
...en vez de tomar la ley
en sus propias manos?
788
01:30:04,240 --> 01:30:06,993
¿No habría sido esa
la forma de proceder?
789
01:30:10,160 --> 01:30:11,434
Creo que sí.
790
01:30:21,400 --> 01:30:22,594
Sin embargo...
791
01:30:24,720 --> 01:30:32,991
¿No es cierto que usted y su hermana hicieron
una denuncia criminal contra Meyer en 1968?
792
01:30:39,080 --> 01:30:41,036
Solicito un receso, por favor.
Tengo que hablar con mi...
793
01:30:41,200 --> 01:30:42,235
¡No!
794
01:30:47,920 --> 01:30:48,909
¿Y?
795
01:30:57,600 --> 01:30:59,591
¿Qué pasó con la queja?
796
01:31:07,720 --> 01:31:10,757
En el verano de 1969...
797
01:31:11,040 --> 01:31:17,593
...la fiscalía suspendió la
investigación de Jean-Baptiste Meyer.
798
01:31:19,200 --> 01:31:21,509
En este caso, la verdad
es bastante simple.
799
01:31:21,720 --> 01:31:26,157
Jean-Baptiste Meyer no era culpable,
no hubo ningún crimen de guerra.
800
01:31:26,840 --> 01:31:30,389
Eran tiempos terribles. Punto.
801
01:31:31,240 --> 01:31:35,791
Usted, señor Collini,
asesinó a un hombre inocente.
802
01:31:42,280 --> 01:31:44,077
La sesión de hoy ha terminado.
803
01:31:46,080 --> 01:31:48,071
Lamento que hayas tenido que oír
todo eso de nuevo.
804
01:31:58,520 --> 01:32:00,272
¿Por qué no me lo dijiste?
805
01:32:07,840 --> 01:32:11,037
Así es el juego, Leinen.
No lo tome como algo personal.
806
01:32:43,120 --> 01:32:45,998
Cuando se rechazó la denuncia...
807
01:32:46,160 --> 01:32:49,994
...mi hermana me hizo jurar que
nunca volvería a intentar nada.
808
01:32:50,440 --> 01:32:53,238
Que nunca más volvería a hablar
de esto con nadie.
809
01:32:54,160 --> 01:32:56,879
"Mientras yo viva", dijo.
810
01:32:58,840 --> 01:33:01,832
Vivió con el dolor
durante más de treinta años.
811
01:33:03,640 --> 01:33:05,232
Hasta hace dos meses.
812
01:33:08,160 --> 01:33:09,957
Espero que usted me entienda...
813
01:33:12,040 --> 01:33:15,271
Entiendo... Bueno, creo que sí.
814
01:33:16,800 --> 01:33:20,190
Sé que esto
no es fácil para usted, abogado.
815
01:33:21,160 --> 01:33:24,152
Quería disculparme.
816
01:33:27,520 --> 01:33:29,511
Soy yo el que debería disculparse.
817
01:33:29,840 --> 01:33:32,718
Si tuviera un mejor abogado,
sería un hombre libre en tres años.
818
01:33:35,240 --> 01:33:37,117
Eso no me interesa.
819
01:33:40,280 --> 01:33:44,637
Ya no tengo familia, ni hijos.
820
01:33:47,960 --> 01:33:50,349
Todo lo que quiero es justicia.
821
01:33:55,320 --> 01:33:58,995
¿Cómo pudieron desestimar
la denuncia contra Meyer?
822
01:34:01,520 --> 01:34:04,876
¿Qué ley estaba de su lado?
823
01:34:19,400 --> 01:34:23,518
¿Qué ley, abogado?
824
01:34:35,400 --> 01:34:37,391
Este es el veredicto original.
825
01:35:01,200 --> 01:35:04,590
BONN, 24 DE MAYO DE 1968
826
01:35:06,200 --> 01:35:10,512
VOTO EN EL BUNDESTAG ALEMÁN
827
01:35:10,720 --> 01:35:15,635
LEY SOBRE INFRACCIONES ADMINISTRATIVAS
828
01:35:15,800 --> 01:35:20,828
EL SIGUIENTE ACTO SE CONVIERTE EN LEY...
829
01:35:21,000 --> 01:35:22,399
MINISTRO DE TRANSPORTES
GEORG LEBER
830
01:35:22,640 --> 01:35:24,790
MINISTRO DE JUSTICIA
DR. HEINEMANN
831
01:35:25,000 --> 01:35:26,831
VICECANCILLER WILLY BRANDT
832
01:35:27,000 --> 01:35:29,594
PRESIDENTE HEINRICH LÜBKE
833
01:35:40,760 --> 01:35:42,113
¡Mira esto!
834
01:35:57,640 --> 01:35:59,232
¡Buenos días, abogado!
835
01:35:59,400 --> 01:36:01,231
Lo siento, Su Señoría.
836
01:36:02,400 --> 01:36:06,313
Estoy contenta de que haya podido tomarse
un tiempo para descubrir testigos sorpresa.
837
01:36:06,520 --> 01:36:09,512
¡Teníamos miedo de que no
llegara a la corte!
838
01:36:12,320 --> 01:36:14,390
Tengo un testigo sorpresa, Su Señoría.
839
01:36:14,880 --> 01:36:17,599
Pero la persona a la que me gustaría llamar
ya está aquí en la sala del tribunal.
840
01:36:18,000 --> 01:36:19,877
¿Y quién sería ese?
841
01:36:22,360 --> 01:36:24,749
El profesor Richard Mattinger.
842
01:36:26,440 --> 01:36:30,797
Pero no quiero llamarlo como testigo,
sino como experto en historia legal.
843
01:36:31,720 --> 01:36:35,508
Una vez más, este no es
el procedimiento habitual.
844
01:36:35,720 --> 01:36:37,631
No tiene que hacer esto,
profesor Mattinger.
845
01:36:37,800 --> 01:36:39,392
Lo sé.
846
01:36:43,600 --> 01:36:46,194
Pero si nos ayuda
a encontrar la verdad...
847
01:36:46,360 --> 01:36:48,828
¿Quiere que me siente
en la silla de testigos?
848
01:36:49,000 --> 01:36:50,513
Eso no es necesario.
849
01:36:51,520 --> 01:36:56,230
Tal vez no está mal cambiar mi perspectiva.
¡Ver la sala desde el otro lado!
850
01:37:02,080 --> 01:37:04,071
¿Comienza, abogado?
851
01:37:08,040 --> 01:37:12,591
Profesor Mattinger, ¿cuándo fue que
pasó su examen? ¿1968?
852
01:37:12,760 --> 01:37:13,715
Correcto.
853
01:37:14,360 --> 01:37:16,828
¿Fue un buen abogado
desde el principio?
854
01:37:19,640 --> 01:37:21,517
Por favor, abogado...
855
01:37:23,520 --> 01:37:25,868
Se podría decir que siempre
ha estado del lado de la ley,
856
01:37:25,888 --> 01:37:29,198
el orden y la justicia, ¿verdad?
857
01:37:30,320 --> 01:37:35,000
Bueno, una vez me multaron por exceso
de velocidad en Hohenzollerndamm.
858
01:37:35,018 --> 01:37:38,091
Iba a 12 km/h por encima del máximo.
859
01:37:39,840 --> 01:37:42,991
Mi única 'ofensa' en ese sentido,
por así decirlo.
860
01:37:43,120 --> 01:37:47,716
Iba camino a la boda de un amigo
y un poco tarde. Yo era el padrino.
861
01:37:50,320 --> 01:37:53,039
Hablemos del doctor Eduard Dreher.
862
01:37:56,360 --> 01:37:58,749
- ¿Fue una pregunta?
- Todavía no.
863
01:37:59,520 --> 01:38:01,511
Por favor, caballeros.
864
01:38:03,720 --> 01:38:10,034
Profesor Mattinger, la denuncia contra
Jean-Baptiste Meyer no fue rechazada...
865
01:38:10,200 --> 01:38:14,079
...porque la ejecución de los rehenes
fuera legal, ¿no es así?
866
01:38:15,440 --> 01:38:19,115
El fiscal del estado no emitió
opinión sobre eso.
867
01:38:19,360 --> 01:38:22,989
Exactamente.
Porque había una razón diferente.
868
01:38:23,920 --> 01:38:27,356
Fabrizio Collini esperó
a que su madre muriera...
869
01:38:27,800 --> 01:38:29,930
Luego, junto con su hermana Antonella,
870
01:38:29,940 --> 01:38:32,113
presentaron una denuncia
contra Jean-Baptiste Meyer...
871
01:38:32,280 --> 01:38:34,271
...a principios de 1969.
872
01:38:35,040 --> 01:38:38,339
Los dos hicieron todo lo que el estado
de derecho esperaban de ellos...
873
01:38:38,529 --> 01:38:40,957
y luego obtuvieron esta respuesta:
874
01:38:42,080 --> 01:38:44,355
"El asunto no será investigado."
875
01:38:46,880 --> 01:38:52,159
Y esto fue debido a una ley que entró
en vigencia a finales de 1968.
876
01:38:53,000 --> 01:38:54,991
Casi 25 años después de la masacre...
877
01:38:55,160 --> 01:38:59,153
...pero sólo 4 meses antes de que los
hermanos presentaran cargos contra Meyer.
878
01:39:03,000 --> 01:39:07,630
"Ley Introductoria a la Ley
de Delitos Administrativos".
879
01:39:08,240 --> 01:39:09,992
Casi nada, ¿no es así?
880
01:39:10,160 --> 01:39:12,754
¿Así que su primera pregunta formal...
881
01:39:12,920 --> 01:39:17,311
...es acerca de cuán fácil es que el nombre
de una oscura ley haga tropezar la lengua?
882
01:39:20,280 --> 01:39:23,238
El Doctor Eduard Dreher
fue el autor de la ley.
883
01:39:24,120 --> 01:39:28,716
Durante el régimen nazi fue el Fiscal
Mayor del tribunal especial de Innsbruck.
884
01:39:29,000 --> 01:39:33,915
Argumentó a favor de la pena de muerte
si alguien, por ejemplo, robaba comida.
885
01:39:34,040 --> 01:39:34,916
¿Verdad?
886
01:39:35,080 --> 01:39:37,071
Fue bastante drástico, sí.
887
01:39:39,400 --> 01:39:43,518
¿En 1951, Dreher fue nombrado miembro
del Ministerio Federal de Justicia?
888
01:39:43,720 --> 01:39:45,836
¡Y otra pregunta, sí!
889
01:39:46,680 --> 01:39:51,037
¿El mismo Dr. Eduard Dreher se convirtió en
cabeza del departamento de justicia criminal?
890
01:39:53,520 --> 01:39:54,999
Lo que sea que esté tratando de sugerir...
891
01:39:55,160 --> 01:39:59,119
...no fue el único nazi que hizo
carrera durante el período de Adenauer.
892
01:39:59,280 --> 01:40:02,795
Cuando la denuncia de Collini
fue rechazada en 1969...
893
01:40:02,960 --> 01:40:06,714
...el fundamento jurídico de esa decisión
¿cuál fue, cinco líneas de esa ley?
894
01:40:10,040 --> 01:40:13,350
¿Le importaría decirnos
qué significa exactamente?
895
01:40:13,680 --> 01:40:15,591
¿En palabras simples?
896
01:40:18,120 --> 01:40:23,752
En pocas palabras, significaba que
el crimen de complicidad de asesinato...
897
01:40:24,640 --> 01:40:27,996
...en ciertos casos, sería castigado como
homicidio sin premeditación, no asesinato.
898
01:40:28,160 --> 01:40:29,593
¿Qué significaba eso?
899
01:40:30,760 --> 01:40:33,000
Que en ciertos casos, la complicidad
de asesinato sería castigada...
900
01:40:33,010 --> 01:40:35,198
como homicidio sin premeditación,
no como asesinato.
901
01:40:35,360 --> 01:40:37,999
¿Qué significa esto en la práctica?
902
01:40:38,120 --> 01:40:40,509
¡Se lo dije! ¡Dos veces!
903
01:40:41,080 --> 01:40:43,958
Quiero que todos en la sala lo entiendan.
904
01:40:48,680 --> 01:40:52,912
Significaba que tales crímenes cometidos
durante la guerra prescribirían...
905
01:40:53,040 --> 01:40:55,600
...y los perpetradores
ya no podrían ser procesados.
906
01:40:55,760 --> 01:40:58,593
Porque la ley de prescripción
por homicidio involuntario son 20 años.
907
01:40:59,160 --> 01:41:00,991
En contraste con el asesinato.
908
01:41:05,720 --> 01:41:12,831
Significaba que un oficial como Hans Meyer
que ejecutó indiscriminadamente a civiles...
909
01:41:13,520 --> 01:41:17,877
...su crimen se clasificaría como homicidio
sin premeditación. Y se saldría con la suya...
910
01:41:18,000 --> 01:41:20,833
...porque la ley de prescripción por
homicidio involuntario ya había pasado.
911
01:41:21,320 --> 01:41:23,788
¿Cuántos se escaparon a causa de esta ley?
912
01:41:24,760 --> 01:41:27,354
¿Cuántos de los asesinos mayores que
se sentaban detrás de los escritorios?
913
01:41:27,600 --> 01:41:31,229
¿Y ordenaron el exterminio
de casi todos los judíos de Europa?
914
01:41:31,400 --> 01:41:34,233
Ya no tendrían por qué
preocuparse más, ¿verdad?
915
01:41:35,000 --> 01:41:38,595
Eso no cambia nada,
Collini mató a un hombre inocente.
916
01:41:38,800 --> 01:41:40,711
Sí, hablemos de la culpa.
917
01:41:40,880 --> 01:41:42,871
Su Señoría, no tengo ni idea
de lo que esta...
918
01:41:43,000 --> 01:41:46,620
Señor Mattinger, ¿ha servido usted como
interno en el Ministerio de Justicia en Bonn...
919
01:41:46,640 --> 01:41:49,110
a mediados de los años sesenta?
920
01:41:51,880 --> 01:41:53,154
Sí.
¿Y bien?
921
01:41:53,320 --> 01:41:58,189
¿Es cierto que participó en las
reuniones donde se discutió esta ley?
922
01:42:10,400 --> 01:42:11,435
Las actas de la reunión.
923
01:42:18,360 --> 01:42:22,194
¿Puede recordar si fue desagradable
trabajar en esta ley...
924
01:42:22,360 --> 01:42:24,430
Sí, algunas sesiones fueron
bastante largas.
925
01:42:30,240 --> 01:42:32,548
...trabajar en una ley que significaba
que los crímenes como estos...
926
01:42:32,568 --> 01:42:35,315
...quedaran fuera del alcance
de la acusación?
927
01:42:35,760 --> 01:42:38,228
Era una época diferente
en aquel entonces.
928
01:42:38,400 --> 01:42:40,595
¿Quizás lo vea diferente hoy?
929
01:42:41,280 --> 01:42:43,271
¿Cree que Meyer era culpable?
930
01:42:45,520 --> 01:42:48,910
¿Fue sólo que Meyer nunca pudo ser
llevado ante un tribunal por sus crímenes?
931
01:42:49,040 --> 01:42:50,393
Era la ley.
932
01:42:50,920 --> 01:42:54,754
Eso es lo que discutimos aquí.
Nada más, jovencito.
933
01:42:57,040 --> 01:43:01,033
¿Está aquí de pie, protegido por
la gracia de su nacimiento tardío...
934
01:43:01,200 --> 01:43:04,988
...y quiere vincularme a una ley
que fue redactada al mismo tiempo...
935
01:43:05,120 --> 01:43:07,509
...en el que yo estaba empleado
por la misma autoridad?
936
01:43:09,200 --> 01:43:11,998
¿Tiene la más mínima idea?
937
01:43:12,400 --> 01:43:17,679
¿Puede siquiera empezar a imaginarse
cómo funcionaba este país en ese entonces?
938
01:43:18,960 --> 01:43:22,953
Al final, nuestro trabajo
era respetar la ley.
939
01:43:24,000 --> 01:43:25,592
Siempre lo he hecho.
940
01:43:25,760 --> 01:43:27,637
La ley fue un escándalo.
941
01:43:29,720 --> 01:43:36,671
Y si no tuvo el coraje para levantarse
y decirlo entonces, al menos hágalo ahora.
942
01:43:46,840 --> 01:43:48,239
¡Preparados!
943
01:43:53,200 --> 01:43:55,191
¡Apunten!
944
01:43:56,720 --> 01:43:58,358
Esta ley...
945
01:43:59,960 --> 01:44:00,995
¿fue justa?
946
01:44:03,600 --> 01:44:04,635
¡Fuego!
947
01:44:13,280 --> 01:44:17,159
Nadie está discutiendo que Collini
tomó la ley en sus propias manos.
948
01:44:18,640 --> 01:44:22,633
Pero, ¿fue justo que no se
presentaran cargos contra Meyer?
949
01:44:25,840 --> 01:44:28,832
¿No tenemos que juzgar la acción
de Collini de forma diferente?
950
01:44:33,520 --> 01:44:35,158
¡Preparados!
951
01:44:41,240 --> 01:44:43,879
Debes aprender a ser valiente.
952
01:44:44,280 --> 01:44:49,718
Debes aprender a ser valiente, Hans Meyer.
953
01:44:53,000 --> 01:44:54,911
¡Apunten!
954
01:44:57,160 --> 01:44:58,070
¡Fuego!
955
01:45:07,760 --> 01:45:09,990
¿Fue justa, señor Mattinger?
956
01:46:38,640 --> 01:46:40,631
¿Es este el estado de derecho
en el que creemos?
957
01:47:02,680 --> 01:47:03,430
No.
958
01:47:06,280 --> 01:47:08,271
Por supuesto que no.
959
01:47:11,040 --> 01:47:13,793
De acuerdo con nuestro entendimiento
actual del derecho internacional...
960
01:47:13,960 --> 01:47:17,748
...Jean-Baptiste Meyer debería
haber sido acusado y condenado.
961
01:47:17,920 --> 01:47:20,115
Por un crimen de guerra,
¿es eso correcto?
962
01:47:24,880 --> 01:47:26,313
Así es, sí.
963
01:47:32,520 --> 01:47:34,511
No tengo más preguntas, Su Señoría.
964
01:47:41,240 --> 01:47:43,629
La corte entra en receso por hoy.
965
01:47:45,000 --> 01:47:48,788
Mañana escucharemos los alegatos
finales, y luego dictaremos sentencia.
966
01:48:02,440 --> 01:48:03,998
Se acabó.
967
01:48:09,800 --> 01:48:12,951
Los muertos no quieren venganza.
968
01:48:16,640 --> 01:48:19,359
Gracias, abogado.
969
01:49:47,240 --> 01:49:49,231
¿Yo también soy todo eso?
970
01:49:56,000 --> 01:49:57,991
Tú eres quien eres.
971
01:50:53,640 --> 01:50:56,279
Estamos informando en vivo desde fuera
de la corte, y hoy es el día tan esperado.
972
01:50:56,440 --> 01:50:59,989
Esperamos escuchar el veredicto en el caso
Collini que se ha apoderado de la nación.
973
01:51:00,120 --> 01:51:03,351
Después de las explosivas revelaciones
de ayer, la pregunta en boca de todos es:
974
01:51:03,600 --> 01:51:05,397
¿Cómo decidirán los jueces?
975
01:51:05,640 --> 01:51:09,872
Es un verdadero dilema legal. Manténgase
en sintonía para conocer la últimas noticias.
976
01:51:44,680 --> 01:51:49,754
El acusado, Fabrizio Maria Collini,
se quitó la vida en su celda anoche.
977
01:51:49,920 --> 01:51:50,830
¡Mierda!
978
01:51:52,200 --> 01:51:57,149
El forense lo declaró muerto
a las 2:40 a.m.
979
01:51:58,120 --> 01:52:00,429
Por lo tanto, tengo la siguiente
decisión que anunciar:
980
01:52:01,720 --> 01:52:04,678
Los procesos contra el acusado
están cerrados.
981
01:52:04,920 --> 01:52:07,195
Los gastos correrán a cargo del Estado.
982
01:52:07,360 --> 01:52:11,638
Damas y caballeros,
se da por finalizada esta audiencia.
983
01:52:45,640 --> 01:52:49,713
CASPAR LEINEN
ABOGADO
984
01:53:02,200 --> 01:53:03,110
¡Hola!
985
01:53:03,440 --> 01:53:04,350
¡Hola!
986
01:53:06,760 --> 01:53:07,795
Tu correo...
987
01:53:08,040 --> 01:53:10,031
Tu padre llamó,
deberías devolverle la llamada.
988
01:53:10,200 --> 01:53:11,997
Y tu vuelo sale pronto.
989
01:53:12,160 --> 01:53:15,948
Escucha, ¿qué dijimos sobre
ropa apropiada en el trabajo?
990
01:53:33,240 --> 01:53:37,518
ESTE ERA NUESTRO PADRE
FABRIZIO COLLINI
991
01:55:25,295 --> 01:55:28,519
¡Fabrizio! ¡Ven!
992
01:55:53,360 --> 01:55:58,400
Cientos de miles de civiles fueron
asesinados indiscriminadamente por las SS...
993
01:55:58,640 --> 01:56:03,270
...y el ejército alemán en la Segunda Guerra
Mundial durante las medidas de "represalia".
994
01:56:06,200 --> 01:56:13,675
En 1968, la llamada "Ley Dreher"
fue aprobada por el Bundestag alemán.
995
01:56:17,280 --> 01:56:24,391
Esta ley permitió que innumerables criminales
de guerra escaparan de la justicia.
74797
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.