All language subtitles for dTV arte color

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,280 --> 00:00:10,500 Samba effrĂ©nĂ©e 2 00:00:10,500 --> 00:00:15,240 -Sophia ! Sifflet 3 00:00:15,240 --> 00:00:19,340 *Soupir langoureux 4 00:00:19,340 --> 00:00:23,280 *GĂ©missement sensuel 5 00:00:23,280 --> 00:00:26,640 -Je veux ĂȘtre actrice, pas pin-up. 6 00:00:26,640 --> 00:00:30,760 Ces choses appartiennent au passĂ©. Un nouveau futur m’attend. 7 00:00:30,760 --> 00:00:35,600 J'espĂšre pouvoir ĂȘtre actrice jusqu‘à 90 ans. 8 00:00:35,600 --> 00:00:38,900 -Une grande bouche, des hanches larges, 9 00:00:38,900 --> 00:00:41,000 un menton trop petit, 10 00:00:41,000 --> 00:00:45,840 un nez trop long, pour une femme bien trop grande. 11 00:00:45,840 --> 00:00:49,540 Chez Sophia Loren, tout semble presque trop. 12 00:00:49,540 --> 00:00:53,400 Un corps hors—norme pour une femme explosive. 13 00:00:53,400 --> 00:00:57,160 Le fantasme de toute une Ă©poque. 14 00:00:57,160 --> 00:01:02,600 Des rĂŽles exceptionnels de mamma... ou de putain. 15 00:01:02,600 --> 00:01:04,800 Un corps hors—norme pour une femme explosive. 16 00:01:04,800 --> 00:01:07,320 Le fantasme de toute une Ă©poque. 17 00:01:07,320 --> 00:01:10,120 Des rĂŽles exceptionnels de mamma... ou de putain. 18 00:01:10,120 --> 00:01:13,080 Elle excelle dans la comĂ©die comme dans le drame. 19 00:01:13,080 --> 00:01:15,400 Mais est-ce seulement la clĂ© du mythe ? 20 00:01:15,400 --> 00:01:17,120 DerriĂšre la star, 21 00:01:17,120 --> 00:01:22,260 qui est cette fille qui sortait du cadre ? 22 00:01:22,260 --> 00:01:25,380 L'accordĂ©on souffle. 23 00:01:25,380 --> 00:01:27,720 -Maman
. 24 00:01:27,720 --> 00:01:33,640 Ma chanson vole pour toi seule... 25 00:01:33,640 --> 00:01:36,280 -Dans "Une journĂ©e particuliĂšre", 26 00:01:36,280 --> 00:01:39,000 trĂšs loin de son image de bombe latine, 27 00:01:39,000 --> 00:01:41,440 l'actrice interprĂšte son plus grand rĂŽle. 28 00:01:41,440 --> 00:01:43,800 -Maman
. 29 00:01:43,800 --> 00:01:46,880 Reste avec moi et tu ne seras... 30 00:01:46,880 --> 00:01:51,240 plus seule. 31 00:01:51,240 --> 00:01:55,680 -Avec ce chant d‘amour puisĂ© dans son histoire personnelle, 32 00:01:55,680 --> 00:01:58,520 Sophia s'adresse Ă  une seule femme: 33 00:01:58,520 --> 00:02:03,770 sa mĂšre. 34 00:02:04,400 --> 00:02:07,520 Sophia aimait sa mĂšre d'un amour immense, 35 00:02:07,520 --> 00:02:12,800 cette femme meurtrie qui a Ă©levĂ© seule ses 2 filles. 36 00:02:12,800 --> 00:02:14,720 Ici, Ă  Pozzuoli, 37 00:02:14,720 --> 00:02:16,340 Ă  25 km de Naples, 38 00:02:16,340 --> 00:02:19,400 Romilda, la mĂšre, est une "ragazza madre", 39 00:02:19,400 --> 00:02:25,525 une fille-mĂšre. 40 00:02:25,900 --> 00:02:29,140 Si le pĂšre refuse dâ€˜Ă©pouser Romilda, il accepte 41 00:02:29,140 --> 00:02:33,500 de donner son nom Ă  sa fille : Scicolone. 42 00:02:33,500 --> 00:02:37,040 Maigre compensation pour Sophia. 43 00:02:37,040 --> 00:02:40,480 Et une dĂ©ception de plus pour la mĂšre. 44 00:02:40,480 --> 00:02:43,080 Car cette blonde Ă  l‘allure incroyable 45 00:02:43,080 --> 00:02:49,680 se rĂȘvait aussi actrice. 46 00:02:49,680 --> 00:02:52,760 Ce film est le seul vestige de ce rĂȘve, 47 00:02:52,760 --> 00:02:55,360 le seul dans lequel elle ait jouĂ©, 48 00:02:55,360 --> 00:02:59,420 un rĂȘve mort-nĂ©. 49 00:02:59,420 --> 00:03:01,520 Dans cette petite ville du Sud, 50 00:03:01,520 --> 00:03:04,220 Sofia est pauvre et subit les quolibets. 51 00:03:04,220 --> 00:03:06,480 En allant Ă  l'Ă©cole, elle entend: 52 00:03:06,480 --> 00:03:09,640 ”Sofia, bĂątarde, fille de dĂ©pravĂ©e, 53 00:03:09,640 --> 00:03:13,200 Sofia sans pĂšre..." 54 00:03:13,200 --> 00:03:16,680 Mais une insulte la fait souffrir bien plus encore. 55 00:03:16,680 --> 00:03:20,860 "Sofia Stuzzicadente“, "Sofia cure-dent". 56 00:03:20,860 --> 00:03:24,080 Cette minceur l'obsĂšde. 57 00:03:24,080 --> 00:03:32,080 Sa mĂšre aussi guette ses formes sous sa robe d‘adolescente. 58 00:03:32,580 --> 00:03:36,560 Puis, soudainement, les formes vinrent. 59 00:03:36,560 --> 00:03:41,880 Elle est toujours diffĂ©rente, mais elle est si belle... 60 00:03:41,880 --> 00:03:46,580 Et puisque Romilda a ratĂ© sa carriĂšre d‘actrice rĂȘvĂ©e, 61 00:03:46,580 --> 00:03:54,580 Sofia, du haut de ses 14 ans, devra tout rĂ©parer. 62 00:03:57,920 --> 00:04:00,360 ler concours de beautĂ©, oĂč Sophia arrive 63 00:04:00,360 --> 00:04:03,440 avec une robe cousue dans des rideaux. 64 00:04:03,440 --> 00:04:06,320 Elle gagne un billet de train pour Rome. 65 00:04:06,320 --> 00:04:14,320 Assez pour faire croire Ă la mĂšre dans le destin de son enfant. 66 00:04:16,920 --> 00:04:20,480 Aujourd'hui, Romilda tient sa revanche parla main: 67 00:04:20,480 --> 00:04:22,840 sa Sofia. Ce sera CinecittĂ  68 00:04:22,840 --> 00:04:25,760 ou rien. 69 00:04:25,760 --> 00:04:27,720 Pour les 2 Napolitaines, 70 00:04:27,720 --> 00:04:29,500 cette citĂ© du cinĂ©ma, 71 00:04:29,500 --> 00:04:34,160 c'est Hollywood Ă  portĂ©e de main. 72 00:04:34,160 --> 00:04:38,420 Durant des mois, elles arpentent les studios tout le jour. 73 00:04:38,420 --> 00:04:40,040 courent les castings 74 00:04:40,040 --> 00:04:46,080 et s'endorment souvent le ventre vide. 75 00:04:46,080 --> 00:04:48,840 Romilda observe et note tout: 76 00:04:48,840 --> 00:04:50,820 les autres filles, 77 00:04:50,820 --> 00:04:58,820 leurs attitudes, les noms des producteurs... 78 00:05:00,740 --> 00:05:02,680 Pour son ler essai, 79 00:05:02,680 --> 00:05:06,200 Romilda ne quitte pas des yeux sa Sofia. 80 00:05:06,200 --> 00:05:08,680 Depuis les coulisses, 81 00:05:08,680 --> 00:05:14,280 elle regarde sa fille fumer sa tre cigarette. 82 00:05:14,280 --> 00:05:19,920 Romilda a beau prier trĂšs fort, Sofia n’est pas retenue. 83 00:05:19,920 --> 00:05:21,900 La jeune femme travaille 84 00:05:21,900 --> 00:05:25,760 avec la fureur d‘une Ă©lĂšve qui a quittĂ© trop tĂŽt l'Ă©cole. 85 00:05:25,760 --> 00:05:28,920 Et enfin, une opportunitĂ© se dessine: 86 00:05:28,920 --> 00:05:32,080 les romans—photos. 87 00:05:32,080 --> 00:05:39,060 Le visage de Sophia apparait dans des dizaines de "fumetti". 88 00:05:39,060 --> 00:05:41,080 Elle a une telle cadence, 89 00:05:41,080 --> 00:05:43,820 qu’elle devient spĂ©cialiste du jeu grimaçant : 90 00:05:43,820 --> 00:05:46,840 la bouche en 0 pour exprimer la surprise, 91 00:05:46,840 --> 00:05:49,160 les yeux ronds, l‘horreur, 92 00:05:49,160 --> 00:05:57,160 le front crispĂ©, la souffrance. 93 00:06:02,200 --> 00:06:05,800 GrĂące Ă  cela, Sofia gagne de quoi nourrir sa mĂšre, 94 00:06:05,800 --> 00:06:09,240 et aussi sa sƓur. 95 00:06:09,240 --> 00:06:11,120 Sofia les gĂąte. 96 00:06:11,120 --> 00:06:13,440 Elle devient l‘homme de la famille, 97 00:06:13,440 --> 00:06:17,880 et prend la place de ce pĂšre absent. 98 00:06:17,880 --> 00:06:19,840 Dans les rues de Rome, 99 00:06:19,840 --> 00:06:23,520 toute poitrine dehors et cintrĂ©es dela mĂȘme jupe noire, 100 00:06:23,520 --> 00:06:26,500 3 filles du Sud posent comme des stars. 101 00:06:26,500 --> 00:06:28,360 -AcĂŒonl 102 00:06:28,360 --> 00:06:32,420 -Vous les voulez vraiment ? Vous en ĂȘtes sĂ»r ? 103 00:06:32,420 --> 00:06:34,920 Les voilĂ . Prenez-les, ces lettres. 104 00:06:34,920 --> 00:06:38,920 Regardez combien j'en ai eu en 2 mois, sous ses airs innocents. 105 00:06:38,920 --> 00:06:41,840 A-t-il voulu se venger ? Est—il tombĂ© amoureux ? 106 00:06:41,840 --> 00:06:44,680 Lui seul le sait. Ça ne me regarde pas. 107 00:06:44,680 --> 00:06:49,040 Il m'a Ă©crit 1, 2, 3 lettres par jour. Je n'ai jamais rĂ©pondu. 108 00:06:49,040 --> 00:06:52,900 Allez, lisez ! ApprĂ©ciez ma fidĂ©litĂ© sincĂšre. 109 00:06:52,900 --> 00:06:57,240 Mais ne vous en vantez pas trop, parce que moi, je n'en peux plus. 110 00:06:57,240 --> 00:06:58,440 Buzz 111 00:06:58,440 --> 00:07:01,580 Propos en italien 112 00:07:01,580 --> 00:07:09,580 -Les opĂ©rateurs ne saisissent pas comment filmer son profil. 113 00:07:13,560 --> 00:07:16,360 Un producteur la repĂšre etluisuggĂšre 114 00:07:16,360 --> 00:07:18,440 de raccourcir ce nez trop long. 115 00:07:18,440 --> 00:07:22,400 La jeune fille rĂ©siste. Il n'en parlera plus. 116 00:07:22,400 --> 00:07:25,500 Cet homme, c'est Carlo Ponti, 117 00:07:25,500 --> 00:07:28,740 producteur cĂ©lĂšbre et oscarisĂ© pour ”La Strada”, 118 00:07:28,740 --> 00:07:35,640 mariĂ©, pĂšre de 2 enfants et ĂągĂ© de 38 ans. 119 00:07:35,640 --> 00:07:39,840 Le pygmalion prend en main le destin de la jeune fille. 120 00:07:39,840 --> 00:07:43,920 Carlo Ponti lui faire perdre son accent, reprend sa diction 121 00:07:43,920 --> 00:07:49,680 et change sa garde—robe. 122 00:07:49,680 --> 00:07:52,640 Sofia Scicolone devient Sophia Loren, 123 00:07:52,640 --> 00:07:57,520 un nom que les metteurs en scĂšne pourront retenir. 124 00:07:57,520 --> 00:07:59,400 A 18 ans, 125 00:07:59,400 --> 00:08:07,275 elle dĂ©croche ses 1ers rĂŽles. 126 00:08:18,520 --> 00:08:24,600 -Le mĂȘme train, le mĂ©me horaire, comme les fois oĂč tu venais me voir. 127 00:08:24,600 --> 00:08:28,600 Tu as toujours Ă©tĂ© esclave de tes habitudes. 128 00:08:28,600 --> 00:08:31,600 -Tu mâ€˜Ă©piais, pour t'assurer que je parte. 129 00:08:31,600 --> 00:08:34,200 -Tu tenais a me parler, me voici. 130 00:08:34,200 --> 00:08:38,640 -Je n'arrivais pas a me convaincre que tu n'es qu‘un salaud. 131 00:08:38,640 --> 00:08:46,640 -Heureusement, tu as changĂ© d‘avis. 132 00:08:53,520 --> 00:08:57,740 -Giulietta, voici les amis dont je t'ai parlĂ©. 133 00:08:57,740 --> 00:09:00,880 Sigmund von Falkenhoissen et Bill Miller. 134 00:09:00,880 --> 00:09:03,120 -Parlez-vous français ? -Non. 135 00:09:03,120 --> 00:09:06,440 -Non ? Et vous ? -Non
. 136 00:09:06,440 --> 00:09:08,960 -Oh, c'est dommage... 137 00:09:08,960 --> 00:09:12,000 -Ma chĂ©rie... 138 00:09:12,000 --> 00:09:14,720 -Carlo et Sophia ne se quittent plus. 139 00:09:14,720 --> 00:09:16,720 AprĂšs plusieurs mois de cours, 140 00:09:16,720 --> 00:09:21,200 Sophia succombe au charme de l‘homme mariĂ©. 141 00:09:21,200 --> 00:09:23,040 La mĂšre s‘inquiĂšte, 142 00:09:23,040 --> 00:09:25,540 conseille, exige, 143 00:09:25,540 --> 00:09:29,120 mais rien n'y fait, Sophia est amoureuse. 144 00:09:29,120 --> 00:09:31,780 Dans cette Italie conservatrice, 145 00:09:31,780 --> 00:09:34,920 l'affaire devra rester secrĂšte. 146 00:09:34,920 --> 00:09:36,360 En attendant, 147 00:09:36,360 --> 00:09:40,200 Romilda veille jalousement sur la carriĂšre de son trĂ©sor. 148 00:09:40,200 --> 00:09:42,920 Sifflement de locomotive et roulement de train 149 00:09:42,920 --> 00:09:46,560 *Bande-annonce en anglais 150 00:09:46,560 --> 00:09:49,400 Sophia envahit les Ă©crans. 151 00:09:49,400 --> 00:09:53,000 MaĂźtresse d'Attila, ClĂ©opĂątre... 152 00:09:53,000 --> 00:09:56,120 Elle s’illustre dans des comĂ©dies Ă  succĂšs 153 00:09:56,120 --> 00:10:01,080 et des pĂ©plums sans saveur. 154 00:10:01,080 --> 00:10:03,240 Ses films sont mĂ©diocres, 155 00:10:03,240 --> 00:10:05,560 mais pour les 3 Napolitaines, 156 00:10:05,560 --> 00:10:11,240 ils changent plus que l'ordinaire. 157 00:10:11,240 --> 00:10:14,200 -Maintenant, je suis la mĂšre de ma mĂšre, 158 00:10:14,200 --> 00:10:16,520 la mĂšre de ma sƓur, 159 00:10:16,520 --> 00:10:19,620 et elles m’appellent “Commendatore Scicolone", 160 00:10:19,620 --> 00:10:27,620 eteHes dĂ©pendentde moi, toujours. 161 00:10:30,080 --> 00:10:34,800 -Sophia Loren, cette charmante fille de 20 ans, 162 00:10:34,800 --> 00:10:39,120 qui est belle et intelligente aussi... 163 00:10:39,120 --> 00:10:42,720 C'est trĂšs difficile Ă  trouver, ça... 164 00:10:42,720 --> 00:10:46,760 -Ça ne vient pas en mĂȘme temps. -Ou plus tĂŽt, ou plus tard. 165 00:10:46,760 --> 00:10:48,200 Elle est intelligente. 166 00:10:48,200 --> 00:10:53,200 Elle est trĂšs belle. Elle a jouĂ© le rĂŽle dela pizzaĂŻola. 167 00:10:53,200 --> 00:10:55,080 -Une fois encore, 168 00:10:55,080 --> 00:10:58,000 un homme plus ĂągĂ© prend Sophia parla main 169 00:10:58,000 --> 00:11:01,640 et rĂ©vĂšle l’étendue de son talent. 170 00:11:01,640 --> 00:11:05,480 Comme elle, Vittorio De Sica est napolitain. 171 00:11:05,480 --> 00:11:09,120 Il est aussi un des plus cĂ©lĂšbres acteurs italiens 172 00:11:09,120 --> 00:11:11,640 et un rĂ©alisateur phare du nĂ©orĂ©alisme. 173 00:11:11,640 --> 00:11:16,120 A prĂ©sent, il Ɠuvre dans la comĂ©die avec le mĂ©me succĂ©s. 174 00:11:16,120 --> 00:11:19,960 Chez Sophia, il a repĂ©rĂ© ce tempĂ©rament unique 175 00:11:19,960 --> 00:11:24,240 oĂč chaque rĂ©action, joie, colĂšre, rire, 176 00:11:24,240 --> 00:11:28,040 est dĂ©licieusement excessive. 177 00:11:28,040 --> 00:11:33,320 -J'aime Sophia, mais d'un amour fraternel et, hĂ©las, paternel. 178 00:11:33,320 --> 00:11:36,300 Sophia a une douceur 179 00:11:36,300 --> 00:11:38,960 qui lui vient, je crois, 180 00:11:38,960 --> 00:11:42,740 de cette souffrance qui remonte Ă  sa jeunesse. 181 00:11:42,740 --> 00:11:49,240 La misĂšre Ă©duque. 182 00:11:55,100 --> 00:11:59,560 -Dans "L'Or de Naples“, De Sica fait d'elle une pizzalola infidĂšle, 183 00:11:59,560 --> 00:12:01,760 sans apprĂ©t, dans son tablier tachĂ©, 184 00:12:01,760 --> 00:12:04,640 pĂ©trissant la pĂąte Ă  pizza. 185 00:12:04,640 --> 00:12:08,000 -Allez, l‘heure du casse—croĂ»te a sonnĂ© ! 186 00:12:08,000 --> 00:12:11,320 -ici, on mange et on ne paie pas! 187 00:12:11,320 --> 00:12:14,520 -Mangez aujourd'hui et payez dans 8 jours! 188 00:12:14,520 --> 00:12:17,600 -Venez tous ! La pizza vous attend ! 189 00:12:17,600 --> 00:12:20,360 -Sophia Loren retrouve Naples vivante, 190 00:12:20,360 --> 00:12:22,440 comme elle l’avait quittĂ©e. 191 00:12:22,440 --> 00:12:25,580 À Rome, dans les studios de CinecittĂ , 192 00:12:25,580 --> 00:12:28,140 elle Ă©tait une starlette parmi d’autres. 193 00:12:28,140 --> 00:12:31,680 Ici, elle retrouve tous ses instincts. 194 00:12:31,680 --> 00:12:35,380 "Pas besoin de cours dramatiques", lui soufer De Sica. 195 00:12:35,380 --> 00:12:39,680 "Prends le chemin des souvenirs..." 196 00:12:39,680 --> 00:12:42,680 Ce personnage de femme presque libĂ©rĂ©e 197 00:12:42,680 --> 00:12:45,160 montrant ses chevilles, son dĂ©colletĂ© 198 00:12:45,160 --> 00:12:48,540 et qui trompe son mari est nĂ©anmoins assujetti 199 00:12:48,540 --> 00:12:55,415 au regard des hommes. 200 00:12:58,280 --> 00:13:01,640 Rallyes auto, romans—photos, unes de magazines... 201 00:13:01,640 --> 00:13:03,880 Les filles plantureuses saturent 202 00:13:03,880 --> 00:13:05,400 toutes les images. 203 00:13:05,400 --> 00:13:09,620 C'est le "syndrome des maggioratte", des actrices plantureuses 204 00:13:09,620 --> 00:13:16,745 des Marilyn italiennes. 205 00:13:17,300 --> 00:13:21,200 Dans cette "guerre des dĂ©colletĂ©s", selon les journaux, 206 00:13:21,200 --> 00:13:25,120 on oppose Gina Lollobrigida et Sophia. 207 00:13:25,120 --> 00:13:26,800 Pour la jeune femme, 208 00:13:26,800 --> 00:13:29,280 Gina est sa plus grande rivale. 209 00:13:29,280 --> 00:13:32,140 A cette Ă©poque, "la Lollo", comme on la surnomme, 210 00:13:32,140 --> 00:13:33,800 est dĂ©jĂ  une vedette. 211 00:13:33,800 --> 00:13:38,960 Les guerres d'actrices font vendre du papier... 212 00:13:38,960 --> 00:13:42,360 -Sophia Loren, que s‘est-il passĂ© ? 213 00:13:42,360 --> 00:13:45,080 Comment cela a-t-il Ă©tĂ© possible ? 214 00:13:45,080 --> 00:13:49,480 Vous Ă©tes—vous dit, en 1954: "J'ai tant d‘annĂ©es pour rĂ©ussir" ? 215 00:13:49,480 --> 00:13:50,760 Avez-vous pensĂ© : 216 00:13:50,760 --> 00:13:55,000 "Il faut que j'Ă©trangle mes rivales pour prendre leur place" ? 217 00:13:55,000 --> 00:13:58,640 Ou est-ce que vous aviez un plan ? 218 00:13:58,640 --> 00:14:02,320 -Oui, je ne peux pas nier ça, mais... 219 00:14:02,320 --> 00:14:03,880 Il y a un principe 220 00:14:03,880 --> 00:14:07,080 que je pourrais Ă©crire en lettres capitales : 221 00:14:07,080 --> 00:14:11,120 n’avoir jamais le sentiment d'Ă©tre arrivĂ©e. 222 00:14:11,120 --> 00:14:15,080 -En 1955, Sophia savoure une tre victoire 223 00:14:15,080 --> 00:14:19,080 et remplace Gina dans la sĂ©rie des comĂ©dies “Pain, amour". 224 00:14:19,080 --> 00:14:20,480 MalgrĂ© ce changement, 225 00:14:20,480 --> 00:14:24,120 ce 3e Ă©pisode rencontre un vrai succĂšs populaire. 226 00:14:24,120 --> 00:14:27,520 Plus que cela encore, on assiste Ă  l'Ă©closion 227 00:14:27,520 --> 00:14:29,200 d’une vĂ©ritable bombe. 228 00:14:29,200 --> 00:14:33,320 Roulement de tambour 229 00:14:33,320 --> 00:14:36,520 Vittorio De Sica n'est pas derriĂšre l’objectif, 230 00:14:36,520 --> 00:14:39,040 il est le partenaire de jeu de Sophia. 231 00:14:39,040 --> 00:14:42,240 Mambo 232 00:14:42,240 --> 00:14:44,400 -Commandant ! Dansons ce mambo ! 233 00:14:44,400 --> 00:14:52,400 -Qu'est-ce donc ? -Une danse brĂ©silienne. 234 00:14:52,600 --> 00:14:57,975 -Pardonl 235 00:15:29,920 --> 00:15:33,160 -À Paris, sur les Champs-ElysĂ©es, 236 00:15:33,160 --> 00:15:36,300 Ă la premiĂ©re, Sophia, seule dans la foule, 237 00:15:36,300 --> 00:15:40,020 impressionnĂ©e, mais si fiĂšre et sculpturale dans sa robe, 238 00:15:40,020 --> 00:15:43,400 lançant des regards de biche Ă©garĂ©e. 239 00:15:43,400 --> 00:15:48,520 Elle devra supporter plus que les regards masculins dĂ©vorants, 240 00:15:48,520 --> 00:15:56,520 mais aussi une voisine Ă la mine mĂ©prisante. 241 00:16:00,400 --> 00:16:02,920 Cette fĂȘte n‘est pas Ă  son goĂ»t. 242 00:16:02,920 --> 00:16:10,920 Elle est seule, sans Carlo Ă  son bras. 243 00:16:13,040 --> 00:16:17,000 Les 2 amoureux vivent pourtant plus qu'une simple liaison. 244 00:16:17,000 --> 00:16:19,560 Mais le producteur ne peut pas divorcer. 245 00:16:19,560 --> 00:16:21,580 En Italie, dans les annĂ©es 50, 246 00:16:21,580 --> 00:16:26,080 le divorce est toujours interdit par l'Église. 247 00:16:26,080 --> 00:16:30,000 Ponti pense avoir trouvĂ© la solution : l‘AmĂ©rique. 248 00:16:30,000 --> 00:16:32,760 LĂ -bas, ils pourront s'aimer librement. 249 00:16:32,760 --> 00:16:39,540 Et puis, il faut conquĂ©rir Hollywood. 250 00:16:39,540 --> 00:16:43,440 -Quel malheur que Sophia plaise tant aux AmĂ©ricains! 251 00:16:43,440 --> 00:16:47,660 Hollywood se l'accapare. Elle est Ă©mue, bouleversĂ©e. 252 00:16:47,660 --> 00:16:51,060 -Sophia quitte sa mĂšre pour la tre fois. 253 00:16:51,060 --> 00:16:54,400 Devant la presse Ă  l'aĂ©roport, 2 femmes en larmes 254 00:16:54,400 --> 00:16:56,460 n’arrivent pas Ă  se sĂ©parer, 255 00:16:56,460 --> 00:17:04,380 s'embrassant, se touchant une derniĂšre fois. 256 00:17:04,380 --> 00:17:05,860 Elles se disent 257 00:17:05,860 --> 00:17:09,400 au revoir, la blonde et la brune, 258 00:17:09,400 --> 00:17:12,680 la mĂšre et l‘enfant, la sacrifiĂ©e 259 00:17:12,680 --> 00:17:14,160 et l'aurĂ©olĂ©e. 260 00:17:14,160 --> 00:17:21,285 Musique mĂ©lancolique 261 00:17:26,860 --> 00:17:34,860 GĂ©nĂ©rique de l’émission “What’s my line?" 262 00:17:39,840 --> 00:17:42,080 -Vos yeux sont bandĂ©s ? -OUI. 263 00:17:42,080 --> 00:17:45,680 -Entrez, candidat mystĂšre, et Ă©crivez votre nom. 264 00:17:45,680 --> 00:17:49,880 Acclamations du public 265 00:17:49,880 --> 00:17:51,920 -A la fin de l‘annĂ©e 1957, 266 00:17:51,920 --> 00:17:56,120 le visage de Sophia Loren apparait sur les tĂ©lĂ©viseurs amĂ©ricains. 267 00:17:56,120 --> 00:17:58,140 -Nous allons commencer 268 00:17:58,140 --> 00:17:59,880 avec Dorothy Kilgallen. 269 00:17:59,880 --> 00:18:02,380 -Avez-vous enregistrĂ© une chanson ? 270 00:18:02,380 --> 00:18:04,640 -Euh, oui... -Ah
 271 00:18:04,640 --> 00:18:06,000 -M. Clark ? 272 00:18:06,000 --> 00:18:08,120 -Vous ĂȘtes une femme... 273 00:18:08,120 --> 00:18:11,160 Rires 274 00:18:11,160 --> 00:18:14,680 Avez-vous dĂ©jĂ  jouĂ© dans un film ? 275 00:18:14,680 --> 00:18:16,280 -Oui. 276 00:18:16,280 --> 00:18:18,760 -Etes-vous Ă  New York 277 00:18:18,760 --> 00:18:20,880 pour y tourner un film ? 278 00:18:20,880 --> 00:18:22,600 -Oui. 279 00:18:22,600 --> 00:18:24,080 -Etes-vous anglaise ? 280 00:18:24,080 --> 00:18:25,840 -Oh, non... 281 00:18:25,840 --> 00:18:28,420 -Encore 2 questions. Mlle Francis ? 282 00:18:28,420 --> 00:18:32,120 -Si vous Ă©tes ici pour un film, seriez-vous par hasard 283 00:18:32,120 --> 00:18:35,320 une fille qui devrait dire “si" pour “oui" ? 284 00:18:35,320 --> 00:18:37,560 Sophia Loren ? -0ui. 285 00:18:37,560 --> 00:18:43,685 Applaudissements 286 00:18:47,480 --> 00:18:50,860 -Sophia goĂ»te la libertĂ© pour la tre fois, 287 00:18:50,860 --> 00:18:53,400 loin de sa mĂšre, 288 00:18:53,400 --> 00:18:57,720 tout prĂ©s de Ponti, presque comme une femme mariĂ©e. 289 00:18:57,720 --> 00:19:05,720 Elle change de peau, prend les habits dela star. 290 00:19:06,680 --> 00:19:10,820 Ici tout est nouveau, plus vaste, plus brillant. 291 00:19:10,820 --> 00:19:13,400 Mais Sophia saura-t-elle Ă©blouir Hollywood, 292 00:19:13,400 --> 00:19:16,160 Ă©tre Ă la hauteur des plus grands ? 293 00:19:16,160 --> 00:19:24,160 Guitare et chant en espagnol 294 00:20:10,360 --> 00:20:13,280 EntourĂ©e par Franck Sinatra et Cary Grant, 295 00:20:13,280 --> 00:20:17,120 Sophia vit son rĂȘve amĂ©ricain. 296 00:20:17,120 --> 00:20:19,360 Pourtant, avant le tournage, 297 00:20:19,360 --> 00:20:21,840 le distinguĂ© Cary Grant n‘est pas convaincu 298 00:20:21,840 --> 00:20:27,400 par l‘actrice. Une Italienne de plus Ă  Hollywood... 299 00:20:27,400 --> 00:20:28,940 Le 1erjour, 300 00:20:28,940 --> 00:20:36,940 moqueur, il ira jusqu‘à la confondre avec Gina Lollobridgida. 301 00:20:43,840 --> 00:20:46,680 Les plaisanteries s'arrĂȘteront vite. 302 00:20:46,680 --> 00:20:50,040 Quelques semaines aprĂ©s le dĂ©but du tournage, 303 00:20:50,040 --> 00:20:52,900 Gary propose Ă  Sophia de PĂ©pouser
. 304 00:20:52,900 --> 00:20:59,160 DĂšs qu’il aura divorcĂ© de sa 3e femme... 305 00:20:59,160 --> 00:21:03,160 Elle ne s‘attendait pas Ă  ça, aimer 2 hommes en mĂȘme temps, 306 00:21:03,160 --> 00:21:11,035 et ĂȘtre incapable de choisir. 307 00:21:16,120 --> 00:21:19,640 À l’autre bout du monde, Romilda rappelle Ă  sa fille 308 00:21:19,640 --> 00:21:21,120 que Carlo est mariĂ©. 309 00:21:21,120 --> 00:21:24,600 Et qu‘en bon pĂšre de famille, ille restera. 310 00:21:24,600 --> 00:21:29,120 Quant Ă  Gary, que peut-elle dire ? Elle ne connait pas les Anglais. 311 00:21:29,120 --> 00:21:37,120 "‘-J'ai souvent voulu mourir. 312 00:21:37,960 --> 00:21:40,280 "'-Allez, lĂšve—toi ! 313 00:21:40,280 --> 00:21:42,520 Tu ne vas pas mourir ici. 314 00:21:42,520 --> 00:21:45,880 Tu vas marcher comme un ĂȘtre humain. 315 00:21:45,880 --> 00:21:48,860 Comme une femme! 316 00:21:48,860 --> 00:21:50,840 -Les films s‘enchaĂźnent, 317 00:21:50,840 --> 00:21:53,560 mais Sophia ne se distingue pas. 318 00:21:53,560 --> 00:21:55,680 Elle ne se mĂ©nage pourtant pas, 319 00:21:55,680 --> 00:21:57,200 parfois espiĂ©gle, 320 00:21:57,200 --> 00:22:02,960 mais toujours bonne Ă©lĂšve. 321 00:22:02,960 --> 00:22:08,960 *-“La CitĂ© disparue". 322 00:22:08,960 --> 00:22:11,840 Avec John Wayne et Sophia Loren. 323 00:22:11,840 --> 00:22:14,640 -Soif ? 324 00:22:14,640 --> 00:22:17,440 -Hollywood ne l'accepte pas telle qu'elle est. 325 00:22:17,440 --> 00:22:19,360 Les studios n’ont qu‘un but: 326 00:22:19,360 --> 00:22:24,840 la changer, faire d'elle un produit comme tant d’autres. 327 00:22:24,840 --> 00:22:28,960 -Une fĂȘte hollywoodienne pour prĂ©senter la sulfureuse star 328 00:22:28,960 --> 00:22:30,800 Ă  toute la colonie. 329 00:22:30,800 --> 00:22:33,140 -Sophia accepte les rĂšgles du jeu 330 00:22:33,140 --> 00:22:35,060 mais pour combien de temps ? 331 00:22:35,060 --> 00:22:37,180 Heureusement, Cary Grant est lĂ . 332 00:22:37,180 --> 00:22:39,920 -Gary Cooper et George Raft ontĂ©changĂ© 333 00:22:39,920 --> 00:22:42,440 avec l'invitĂ©e. Une sacrĂ©e fĂȘte ! 334 00:22:42,440 --> 00:22:47,200 Et une sacrĂ©e fille ! 335 00:22:47,200 --> 00:22:50,120 -Quelle dĂ©licieuse soirĂ©e ! 336 00:22:50,120 --> 00:22:56,620 Merci infiniment. 337 00:23:03,080 --> 00:23:09,040 -Cinzia, je dois vous dire quelque chose. 338 00:23:09,040 --> 00:23:10,520 -Quoi donc ? 339 00:23:10,520 --> 00:23:17,145 Chant de crooner 340 00:23:30,120 --> 00:23:31,980 -Elle joue avec le feu. 341 00:23:31,980 --> 00:23:35,940 Dansant avec Gary Grant d'un cĂŽtĂ©, adorĂ©e par Carlo de l’autre, 342 00:23:35,940 --> 00:23:40,320 un pĂšre de substitution contre le gentleman d’Hollywood. 343 00:23:40,320 --> 00:23:43,660 Carlo, lui, n'ignore rien de cette aventure. 344 00:23:43,660 --> 00:23:46,140 Dans cette compĂ©tition avec Gary Grant, 345 00:23:46,140 --> 00:23:48,480 il garde encore quelques munitions. 346 00:23:48,480 --> 00:23:54,240 S’il rĂ©ussit Ă  divorcer de sa femme, il pourra Ă©pouser Sophia. 347 00:23:54,240 --> 00:23:57,280 GrĂące Ă  un tour de passe—passe juridique, 348 00:23:57,280 --> 00:24:01,000 les avocats de Carlo Ponti obtiennent son divorce Ă  Mexico. 349 00:24:01,000 --> 00:24:04,400 Sans attendre, le mariage de Carlo et Sophia est cĂ©lĂ©brĂ© 350 00:24:04,400 --> 00:24:05,780 par procuration. 351 00:24:05,780 --> 00:24:08,400 -Vous, M. Ponti Carlo, 352 00:24:08,400 --> 00:24:12,600 acceptez-vous de prendre pour Ă©pouse Scicolone Sofia ? 353 00:24:12,600 --> 00:24:14,280 -Oui. 354 00:24:14,280 --> 00:24:16,320 -Et vous, mademoiselle 355 00:24:16,320 --> 00:24:18,280 Scicolone Sofia, 356 00:24:18,280 --> 00:24:21,800 acceptez-vous de prendre pour Ă©poux 357 00:24:21,800 --> 00:24:23,240 Ponti Carlo ? -0ui. 358 00:24:23,240 --> 00:24:26,500 -Eh bien, je vous dĂ©clare mari et femme. 359 00:24:26,500 --> 00:24:29,240 Soyez heureux. 360 00:24:29,240 --> 00:24:32,460 -Ce n'est pas ce dont elle avait rĂȘvĂ©, 361 00:24:32,460 --> 00:24:34,160 mais elle a rĂ©ussi: 362 00:24:34,160 --> 00:24:36,700 elle est mariĂ©e, elle est lĂ©gitime, 363 00:24:36,700 --> 00:24:38,680 elle a un nom digne, 364 00:24:38,680 --> 00:24:41,440 celui de Ponti. 365 00:24:41,440 --> 00:24:46,160 Air d‘harmonica 366 00:24:46,160 --> 00:24:49,520 Quelques jours plus tard, ironie grinçante du cinĂ©ma, 367 00:24:49,520 --> 00:24:50,720 elle Ă©pouse Gary Grant. 368 00:24:50,720 --> 00:24:55,320 -Thomas Winters, voulez-vous prendre cette femme pour Ă©pouse ? 369 00:24:55,320 --> 00:24:57,120 (-Vous, monsieur !) 370 00:24:57,120 --> 00:25:01,400 -Qui, monsieur ? Moi ? -Oui, monsieur, vous. 371 00:25:01,400 --> 00:25:03,080 -Oui, je le veux. 372 00:25:03,080 --> 00:25:11,080 -La rĂ©alitĂ© a rejoint la fiction, au mari prĂ©s. 373 00:25:12,400 --> 00:25:15,640 Le bonheur est de courte durĂ©e. 374 00:25:15,640 --> 00:25:20,000 Un mois aprĂ©s le mariage, le Vatican accuse Carlo de bigamie, 375 00:25:20,000 --> 00:25:24,200 et Sophia, de concubinage. Quand tout semblait s’arranger, 376 00:25:24,200 --> 00:25:32,200 le monde sentimental de Sophia sâ€˜Ă©croule Ă  nouveau. 377 00:25:35,240 --> 00:25:38,600 C'est alors qu‘elle est nommĂ©e Ă la Mostra de Venise. 378 00:25:38,600 --> 00:25:41,560 Le festival lui offre plus qu’un refuge. 379 00:25:41,560 --> 00:25:44,360 Elle est proclamĂ©e meilleure interprĂšte fĂ©minine 380 00:25:44,360 --> 00:25:47,800 pour “L‘OrchidĂ©e noire", n'en dĂ©plaise au Vatican. 381 00:25:47,800 --> 00:25:49,020 L'enfant du pays 382 00:25:49,020 --> 00:25:51,960 rentre en Italie couronnĂ©e de gloire. 383 00:25:51,960 --> 00:25:56,700 Musique exaltante 384 00:25:56,700 --> 00:26:00,640 -Sophia Loren, actrice de l'annĂ©e au festival de Venise 385 00:26:00,640 --> 00:26:03,760 pour sa erlante interprĂ©tation de Rose. 386 00:26:03,760 --> 00:26:06,340 Son premier amour fut si dĂ©sastreux 387 00:26:06,340 --> 00:26:09,120 qu‘elle pensa ne pas mĂ©riter de 2e chance. 388 00:26:09,120 --> 00:26:12,560 -ll dit que tu ressembles Ă  une orchidĂ©e noire. 389 00:26:12,560 --> 00:26:14,320 -ArrĂ©te avec ta romance. 390 00:26:14,320 --> 00:26:17,520 Qu'il se trouve quelqu'un sans un mari assassinĂ© 391 00:26:17,520 --> 00:26:19,240 et un fils fermier. 392 00:26:19,240 --> 00:26:23,460 Une femme dont le cƓur n’est pas brisĂ©. 393 00:26:23,460 --> 00:26:24,920 -Dans la fiction 394 00:26:24,920 --> 00:26:27,200 et dans la vie, Sophia tente toujours 395 00:26:27,200 --> 00:26:29,120 de faire bonne figure. 396 00:26:29,120 --> 00:26:31,920 AprĂ©s l’accusation du Vatican, les avocats du couple 397 00:26:31,920 --> 00:26:35,080 n‘ont qu'une solution: annuler le mariage. 398 00:26:35,080 --> 00:26:36,760 De nouveau illĂ©gitime, 399 00:26:36,760 --> 00:26:42,440 Sophia devra surmonter cette humiliation. 400 00:26:42,440 --> 00:26:44,520 -Dans la vie d‘une vedette, 401 00:26:44,520 --> 00:26:48,480 quelle est la part de chance et la part de travail ? 402 00:26:48,480 --> 00:26:50,880 -Quand on rĂ©ussit, on parle de chance. 403 00:26:50,880 --> 00:26:55,240 Mais moi, je sais que tout ce que j'ai eu... 404 00:26:55,240 --> 00:26:56,880 dans ma carriĂšre, 405 00:26:56,880 --> 00:26:59,520 je l'ai eu avec beaucoup de travail, 406 00:26:59,520 --> 00:27:01,640 j'ai travaillĂ© beaucoup. 407 00:27:01,640 --> 00:27:04,400 J'ai travaillĂ© Ă  apprendre mon mĂ©tier, 408 00:27:04,400 --> 00:27:07,880 j‘ai travaillĂ© Ă  apprendre des langues comme l'anglais 409 00:27:07,880 --> 00:27:12,280 et travaillĂ© pour les AmĂ©ricains. Et tout ce que j'ai eu, 410 00:27:12,280 --> 00:27:17,880 je l'ai mĂ©ritĂ©, car j'ai beaucoup travaillĂ© pour l'avoir. 411 00:27:17,880 --> 00:27:22,360 Oui, j'ai eu peut-Ă©tre, quelques fois, un peu de chance, 412 00:27:22,360 --> 00:27:29,360 mais j'Ă©tais vraiment bien prĂ©parĂ©e Ă  l‘accepter, cette chance. 413 00:27:29,360 --> 00:27:33,280 -En 6 ans, Sophia tourne plus de 10 films Ă  Hollywood. 414 00:27:33,280 --> 00:27:36,080 Si son statut de star est acquis, 415 00:27:36,080 --> 00:27:40,120 elle n'a pas rencontrĂ© le rĂŽle qui fera d'elle un mythe. 416 00:27:40,120 --> 00:27:43,160 -Des projets en AmĂ©rique ou en Angleterre ? 417 00:27:43,160 --> 00:27:46,080 -Oui, je vais faire un film en AmĂ©rique. 418 00:27:46,080 --> 00:27:49,720 Il sera tournĂ© Ă  New York. Et en Italie, je vais faire 419 00:27:49,720 --> 00:27:52,680 un film qui s’appellera "La Ciociara". 420 00:27:52,680 --> 00:27:56,240 Je jouerai avec Anna Magnani... Peut-Ă©tre. 421 00:27:56,240 --> 00:27:59,240 -On ne propose Ă  Sophia qu’un second rĂŽle. 422 00:27:59,240 --> 00:28:02,360 Elle doit jouer la fille d'Anna Magnani, 423 00:28:02,360 --> 00:28:05,440 la1reltalienne Ă  recevoir un Oscar. 424 00:28:05,440 --> 00:28:09,800 Mais Magnani refuse une partenaire qui la dĂ©passerait en taille, 425 00:28:09,800 --> 00:28:16,925 et peut-Ă©tre en talent. 426 00:28:17,560 --> 00:28:20,840 Le projet aurait pu s'arrĂȘter lĂ . 427 00:28:20,840 --> 00:28:24,120 Mais le rĂ©alisateur qui se cache derriĂšre ce film 428 00:28:24,120 --> 00:28:28,160 n’est autre que son complice, Vittorio De Sica. 429 00:28:28,160 --> 00:28:32,080 Il impose Sophia Loren comme ler rĂŽle. 430 00:28:32,080 --> 00:28:34,160 Il sait que comme la Ciociara, 431 00:28:34,160 --> 00:28:36,560 Sophia a connu la misĂšre. 432 00:28:36,560 --> 00:28:39,400 Comme elle, elle a connu la guerre. 433 00:28:39,400 --> 00:28:42,040 Romilda, jamais loin, 434 00:28:42,040 --> 00:28:47,165 jubile. 435 00:28:51,360 --> 00:28:57,440 À 26 ans, Sophia remplace la Magnani. 436 00:28:57,440 --> 00:29:01,420 Sophia doit jouer une femme de 10 ans de plus qu'elle, 437 00:29:01,420 --> 00:29:02,720 ravagĂ©e parla guerre 438 00:29:02,720 --> 00:29:09,240 et violĂ©e en mĂȘme temps que sa fille par des soldats. 439 00:29:09,240 --> 00:29:14,040 Pendant le tournage, De Sica ne laisse aucun rĂ©pit Ă  l‘actrice. 440 00:29:14,040 --> 00:29:17,100 Il lui rĂ©pĂšte, dela tre prise Ă la derniĂšre : 441 00:29:17,100 --> 00:29:20,040 "Sophia, Sophia tu es mĂšre. 442 00:29:20,040 --> 00:29:23,640 Ton cƓur s'est brisĂ© devant ta fille violĂ©e." 443 00:29:23,640 --> 00:29:25,960 *-Mamma ! 444 00:29:25,960 --> 00:29:29,400 Gris de terreur 445 00:29:29,400 --> 00:29:32,280 -624, A3. 446 00:29:32,280 --> 00:29:33,740 -AcĂŒonl 447 00:29:33,740 --> 00:29:39,080 -Bonbonsl -DES BONBONS ! 448 00:29:39,080 --> 00:29:42,200 -Alerte aĂ©rienne ! 449 00:29:42,200 --> 00:29:47,240 Brouhaha 450 00:29:47,240 --> 00:29:50,160 Fondi ! Ils bombardent Fondi ! 451 00:29:50,160 --> 00:29:52,120 Ils attaquent ! Fuyez ! 452 00:29:52,120 --> 00:29:57,620 Coup de feu 453 00:29:58,760 --> 00:30:00,320 -Vittorio proclame 454 00:30:00,320 --> 00:30:03,520 aux journalistes Ă©trangers: ”Soyez-en certains, 455 00:30:03,520 --> 00:30:07,720 Sophia est plus heureuse dans ce pays qu'Ă  Hollywood. 456 00:30:07,720 --> 00:30:11,120 Il faut la connaĂźtre, Sophia. Moi, je la connais." 457 00:30:11,120 --> 00:30:12,520 -Drame ou comĂ©die, 458 00:30:12,520 --> 00:30:17,000 en ce qui concerne "La Ciociara". je voudrais dĂ©mentir le fait 459 00:30:17,000 --> 00:30:22,640 qu‘il s'agisse d'un film sombre et lourd. 460 00:30:22,640 --> 00:30:27,520 La Ciociara est un personnage traversĂ© parla pire tragĂ©die 461 00:30:27,520 --> 00:30:30,640 qu'une mĂ©re puisse endurer. 462 00:30:30,640 --> 00:30:33,360 Mais c'est une femme du peuple. 463 00:30:33,360 --> 00:30:36,920 Elle en a toutes les nuances: comique, dramatique. 464 00:30:36,920 --> 00:30:40,360 Elle est spontanĂ©e. 465 00:30:40,360 --> 00:30:42,440 -MalgrĂ© son adoration 466 00:30:42,440 --> 00:30:47,080 pour Sophia, De Sica regrette cette sophistication amĂ©ricaine. 467 00:30:47,080 --> 00:30:50,620 "Elle en est tellement pĂ©nĂ©trĂ©e", dit—ii, 468 00:30:50,620 --> 00:30:52,040 ”qu’il faudra 7 jours 469 00:30:52,040 --> 00:30:55,180 pour que je triomphe de ses habitudes. 470 00:30:55,180 --> 00:30:57,640 Pour les yeux, je ne suis pas arrivĂ© 471 00:30:57,640 --> 00:31:05,640 Ă  ce qu'elle ne les maquille pas excessivement." 472 00:31:09,120 --> 00:31:11,320 -Sophia, vous venez de Rome. 473 00:31:11,320 --> 00:31:14,520 Vous, Carlo, de Londres. Il y a longtemps 474 00:31:14,520 --> 00:31:17,760 que vous vous Ă©tiez quittĂ©s ? -Une semaine. 475 00:31:17,760 --> 00:31:21,180 -Ètes-vous souvent sĂ©parĂ©s par le travail ? 476 00:31:21,180 --> 00:31:22,440 -Oui, hĂ©las. 477 00:31:22,440 --> 00:31:24,800 -ll me quitte tout le temps. 478 00:31:24,800 --> 00:31:27,520 Je ne le quitte jamais. C'est affreux. 479 00:31:27,520 --> 00:31:30,640 -Vous n'avez pas pu concilier vos mĂ©tiers ? 480 00:31:30,640 --> 00:31:34,440 -Non, c’est pas possible. -Quelques fois, quand mĂȘme. 481 00:31:34,440 --> 00:31:39,440 -GĂ©nĂ©ralement, le mari producteur produit des films pour sa femme. 482 00:31:39,440 --> 00:31:42,320 -Pas toujours. -Ce n'est pas votre cas. 483 00:31:42,320 --> 00:31:45,360 -ll travaille avec d'autres productions, 484 00:31:45,360 --> 00:31:46,880 et moi aussi. 485 00:31:46,880 --> 00:31:48,840 -Vous venez faire quoi en France, 486 00:31:48,840 --> 00:31:52,700 Sophia Loren ? -Doubler la Giociara en français 487 00:31:52,700 --> 00:31:54,680 Je double pour la tre fois. 488 00:31:54,680 --> 00:31:56,780 Et je suis trĂšs Ă©mue, 489 00:31:56,780 --> 00:32:01,080 parce que je ne parle pas français trĂ©s trĂ©s bien. 490 00:32:01,080 --> 00:32:04,600 C'est pour ça que je suis trĂ©s prĂ©occupĂ©e. 491 00:32:04,600 --> 00:32:08,120 Mais j'espĂšre que tout va s’arranger. 492 00:32:08,120 --> 00:32:11,600 -Sophia s'inquiĂ©te-t-elle vraiment ? 493 00:32:11,600 --> 00:32:14,320 En route vers la Croisette, avec Ponti 494 00:32:14,320 --> 00:32:16,440 Ă  ses cĂŽtĂ©s, aujourd'hui, 495 00:32:16,440 --> 00:32:24,440 elle ne doute pas, elle est sur le chemin dela gloire. 496 00:32:29,320 --> 00:32:33,200 -Mme Loren, vous Ă©tes au fait de votre gloire. 497 00:32:33,200 --> 00:32:36,720 Avez-vous peur de l‘avenir ? -Peur de l‘avenir, moi ? 498 00:32:36,720 --> 00:32:42,600 Vous savez quel Ăąge j’ai ? Je suis trĂšs jeune. 499 00:32:42,600 --> 00:32:50,600 -Mais peu importe son Ăąge, elle est devenue plus qu‘un prĂ©nom. 500 00:32:56,200 --> 00:33:00,120 -En 1961, sur la scĂšne du Palais des Festivals, 501 00:33:00,120 --> 00:33:01,480 Sophia reçoit le prix 502 00:33:01,480 --> 00:33:08,080 dela meilleure interprĂ©tation fĂ©minine, pour "La Ciociara". 503 00:33:08,080 --> 00:33:10,020 1 an aprĂšs, c'est la nomination 504 00:33:10,020 --> 00:33:12,380 aux Oscars. Sophia n'est pas venue. 505 00:33:12,380 --> 00:33:18,240 Elle n’ose y croire. 506 00:33:18,240 --> 00:33:20,120 Applaudissements 507 00:33:20,120 --> 00:33:24,460 -Burt Lancaster rĂ©vĂšle la meilleure actrice : Sophia Loren. 508 00:33:24,460 --> 00:33:26,640 Greer Garson reçoit l'Oscar 509 00:33:26,640 --> 00:33:28,240 au nom de Sophia. 510 00:33:28,240 --> 00:33:30,600 *-Je ne parviens pas a... 511 00:33:30,600 --> 00:33:34,700 Ă  exprimer ce que je ressens. 512 00:33:34,700 --> 00:33:36,160 Lorsque j'ai su 513 00:33:36,160 --> 00:33:40,420 que j‘avais gagnĂ© l‘Oscar, je n'y ai pas cru. 514 00:33:40,420 --> 00:33:42,920 -Vous n'y avez pas cru ? -Non. 515 00:33:42,920 --> 00:33:45,840 C'est la tre fois dans l'histoire du cinĂ©ma 516 00:33:45,840 --> 00:33:53,840 qu'une actrice italienne remporte un Oscar pour un film italien. 517 00:33:55,360 --> 00:33:57,440 -Les journalistes italiens 518 00:33:57,440 --> 00:34:01,580 l‘attendent au restaurant oĂč elle fĂȘte sa victoire. 519 00:34:01,580 --> 00:34:06,480 AccompagnĂ©e par Carlo Ponti, elle se tient Ă  son bras. 520 00:34:06,480 --> 00:34:08,400 Ala maison, on continue 521 00:34:08,400 --> 00:34:12,840 de cĂ©lĂ©brer la victoire. Le trophĂ©e est baptisĂ©. 522 00:34:12,840 --> 00:34:15,860 Au-delĂ  des minauderies pour les camĂ©ras, 523 00:34:15,860 --> 00:34:17,640 c’est dans l'intimitĂ© que ce prix 524 00:34:17,640 --> 00:34:19,720 va prendre toute sa valeur. 525 00:34:19,720 --> 00:34:22,720 Dans ce tourbillon, la petite sƓur et la mĂšre 526 00:34:22,720 --> 00:34:27,440 entourent plus que jamais Sophia et son trophĂ©e. 527 00:34:27,440 --> 00:34:29,920 Pour Romilda, il est certain 528 00:34:29,920 --> 00:34:34,760 que le succĂšs de sa fille, c'est le sien aussi. 529 00:34:34,760 --> 00:34:36,800 Entre sa mĂšre et Vittorio, 530 00:34:36,800 --> 00:34:42,160 Sophia semble une jeune fille dans les bras de ses parents. 531 00:34:42,160 --> 00:34:49,080 Un Ă©vĂšnement familial va cependant ternir cette annĂ©e de gloire. 532 00:34:49,080 --> 00:34:51,380 Maria Ă©pouse en grande pompe 533 00:34:51,380 --> 00:34:54,180 le fils de Mussolini. Tout est filmĂ©. 534 00:34:54,180 --> 00:34:56,720 La silhouette dela veuve du Duce, 535 00:34:56,720 --> 00:34:58,580 l‘arrivĂ©e dela Loren... 536 00:34:58,580 --> 00:35:05,455 Musique intrigante 537 00:35:15,300 --> 00:35:18,680 GĂ©nĂ©e, Sophia se tient Ă  cĂŽtĂ© de Romilda. 538 00:35:18,680 --> 00:35:22,480 Comme sa mĂšre et sa sƓur, Maria rĂȘve de lĂ©gitimitĂ©, 539 00:35:22,480 --> 00:35:25,220 d’un nom Ă  elle, peu importe sa valeur 540 00:35:25,220 --> 00:35:29,280 devant le tribunal de l‘histoire. 541 00:35:29,280 --> 00:35:31,480 Musique rock‘n‘roll 542 00:35:31,480 --> 00:35:34,440 Sophia ale blues : sa petite sƓur 543 00:35:34,440 --> 00:35:36,400 s'est mariĂ©e avant elle. 544 00:35:36,400 --> 00:35:37,560 A Paris, elle danse 545 00:35:37,560 --> 00:35:40,200 pour oublier et redevient jeune. 546 00:35:40,200 --> 00:35:42,480 "Wap-Dou-Wap" de Johnny Hallyday 547 00:35:42,480 --> 00:35:44,820 -Tu es belle Et tu aimes le twist 548 00:35:44,820 --> 00:35:48,120 Le twist Et tu aimes le twist 549 00:35:48,120 --> 00:35:49,520 Le twist 550 00:35:49,520 --> 00:35:53,880 Comme c‘est bon de voir ton corps Qui se balance 551 00:35:53,880 --> 00:35:55,600 Devant moi 552 00:35:55,600 --> 00:35:58,280 Ta taille souple qui ondule 553 00:35:58,280 --> 00:36:00,920 Me met dans tous mes Ă©tats... 554 00:36:00,920 --> 00:36:05,220 Musique samba effrĂ©nĂ©e 555 00:36:05,220 --> 00:36:07,120 -Qu'importe les soucis. 556 00:36:07,120 --> 00:36:10,620 Son image la dĂ©passe. 557 00:36:10,620 --> 00:36:12,680 Elle est devenue "La Loren", 558 00:36:12,680 --> 00:36:15,140 mythe vivant incarnant l‘Italie. 559 00:36:15,140 --> 00:36:18,080 Ni femme—objet ni femme fatale, 560 00:36:18,080 --> 00:36:26,080 et bien plus qu'un sex-symbol. 561 00:36:33,800 --> 00:36:36,280 En 1963, Sophia est une reine. 562 00:36:36,280 --> 00:36:38,800 Et Carlo lui offre un palais. 563 00:36:38,800 --> 00:36:40,720 La villa romaine de 50 piĂšces 564 00:36:40,720 --> 00:36:45,080 peut accueillir toute la collection d'Ɠuvres du producteur. 565 00:36:45,080 --> 00:36:53,080 L‘entreprise Ponti-Loren est au sommet de sa puissance. 566 00:36:53,480 --> 00:36:55,560 Les tournages se suivent, 567 00:36:55,560 --> 00:36:59,040 avec des cachets toujours plus mirobolants. 568 00:36:59,040 --> 00:37:00,640 Autour de la star, 569 00:37:00,640 --> 00:37:05,560 les partenaires valsent, mais peu ont son panache. 570 00:37:05,560 --> 00:37:09,920 Si, peut-Ă©tre un. Marcello. 571 00:37:09,920 --> 00:37:15,600 Elle chantonne. 572 00:37:15,600 --> 00:37:19,840 Musique italienne romantique 573 00:37:19,840 --> 00:37:21,680 -On est bien, allongĂ©s lĂ . 574 00:37:21,680 --> 00:37:25,200 -Ah, voilĂ ! Vous allez me servir de coussin. 575 00:37:25,200 --> 00:37:28,000 Juste ce qu‘il fallait ! 576 00:37:28,000 --> 00:37:30,960 -Gomment je me suis... 577 00:37:30,960 --> 00:37:33,940 -Pendant 40 ans, Marcello Mastroianni 578 00:37:33,940 --> 00:37:37,100 et Sophia Loren incarneront le duo le plus long 579 00:37:37,100 --> 00:37:38,880 de l'histoire du cinĂ©ma. 580 00:37:38,880 --> 00:37:45,380 Propos en italien 581 00:37:58,960 --> 00:38:02,160 -Vous allez souvent au cinĂ©ma ? -Oui. 582 00:38:02,160 --> 00:38:05,280 -Quels films vous plaisent ? -Les beaux films. 583 00:38:05,280 --> 00:38:06,560 -Ceux avec Sophia. 584 00:38:06,560 --> 00:38:11,080 -"Filumena Marturano", interprĂ©tĂ©e par Sophia. 585 00:38:11,080 --> 00:38:14,240 C'est vraiment quelque chose de merveilleux. 586 00:38:14,240 --> 00:38:18,440 -De Sica est un bon acteur, et un grand rĂ©alisateur. 587 00:38:18,440 --> 00:38:21,560 -Une voiture neuve! Ce qu’elle brille! 588 00:38:21,560 --> 00:38:26,520 FĂ©licitations ! Je peux ? -Oui, monte. 589 00:38:26,520 --> 00:38:28,520 -Dans "Mariage Ă  l‘italienne", 590 00:38:28,520 --> 00:38:32,280 le couple mythique Loren-Mastroainni est Ă  son apogĂ©e. 591 00:38:32,280 --> 00:38:35,200 -Filumena, comment tu es habillĂ©e ? 592 00:38:35,200 --> 00:38:37,560 -Ça ne vous plaĂźt pas ? 593 00:38:37,560 --> 00:38:39,200 -Si, si, mais... 594 00:38:39,200 --> 00:38:41,600 -Les chaussures, c’est votre cadeau. 595 00:38:41,600 --> 00:38:47,760 -Cette robe... Je voulais t'emmener Ă  l'hippodrome. 596 00:38:47,760 --> 00:38:50,040 -Ah, j'ai compris... 597 00:38:50,040 --> 00:38:55,840 -Tu es vexĂ©e ? -Non. 598 00:38:55,840 --> 00:38:59,040 Vous m‘avez fait le plus beau des cadeaux. 599 00:38:59,040 --> 00:39:02,480 Vous voulez me montrer Ă  tout le monde. 600 00:39:02,480 --> 00:39:07,760 Comme une dame. 601 00:39:07,760 --> 00:39:11,440 Venez avec moi ! 602 00:39:11,440 --> 00:39:16,360 -TĂ©moin de ce mariage: Vittorio De Sica. 603 00:39:16,360 --> 00:39:20,640 Le rĂ©alisateur joue sur la capacitĂ© de mĂ©tamorphose de l'actrice : 604 00:39:20,640 --> 00:39:22,480 sexy et sculpturale, 605 00:39:22,480 --> 00:39:24,740 ou matrone respectable. 606 00:39:24,740 --> 00:39:28,300 Ce film dela comĂ©die Ă  l’italienne joue dela satire 607 00:39:28,300 --> 00:39:29,720 pour dĂ©noncer les tabous 608 00:39:29,720 --> 00:39:32,960 d'un pays corsetĂ© par l’Église. 609 00:39:32,960 --> 00:39:39,585 Brouhaha de la foule 610 00:39:42,560 --> 00:39:46,160 -A l'avant-premiĂšre au Théùtre de l’OpĂ©ra de Rome, 611 00:39:46,160 --> 00:39:50,480 Mastroianni arrive aux cĂŽtĂ©s de Sophia Loren. 612 00:39:50,480 --> 00:39:57,230 Il est pĂąle, tendu. 613 00:39:57,440 --> 00:40:00,940 ComparĂ© Ă  l’assurance de Sophia Loren face aux flashs, 614 00:40:00,940 --> 00:40:06,280 Mastroianni ressemble Ă  un novice qui vit sa premiĂšre soirĂ©e de gala. 615 00:40:06,280 --> 00:40:12,405 Applaudissements 616 00:40:17,760 --> 00:40:19,340 -Aucun doute. 617 00:40:19,340 --> 00:40:22,760 Sophia sait mieux que Marcello jouer le jeu dela promotion. 618 00:40:22,760 --> 00:40:24,680 Elle le doit aussi Ă  Ponti. 619 00:40:24,680 --> 00:40:27,200 -Devinez quels regard et sourire 620 00:40:27,200 --> 00:40:31,380 se cachent sous cette cloche en paillasson brillant ? 621 00:40:31,380 --> 00:40:33,720 Elle sĂ©duira les photographes 622 00:40:33,720 --> 00:40:35,100 comme d‘habitude, 623 00:40:35,100 --> 00:40:40,900 avec cette marguerite sur le canotier. 624 00:40:40,900 --> 00:40:43,920 -PontiveiHe Ă  ce qu‘elle apparaisse plus 625 00:40:43,920 --> 00:40:46,040 et sous son meilleur profil. 626 00:40:46,040 --> 00:40:48,800 Si le producteur est Ă©touffant, 627 00:40:48,800 --> 00:40:53,280 personne n'oublie ce qu’on lui doit. 628 00:40:53,280 --> 00:40:56,320 De Sica avoue lui aussi: 629 00:40:56,320 --> 00:40:59,920 “Tous, je dis bien tous parmi ceux qui font du cinĂ©ma 630 00:40:59,920 --> 00:41:03,380 ont Ă©tĂ© initiĂ©s, formĂ©s, tirĂ©s d‘affaire par lui. 631 00:41:03,380 --> 00:41:04,600 Tous n'existent 632 00:41:04,600 --> 00:41:09,800 que parce qu'in a eu Ponti dans leur vie." 633 00:41:09,800 --> 00:41:13,720 Carlo a dĂ©cidĂ© de s’installer Ă  Paris avec Sophia. 634 00:41:13,720 --> 00:41:16,760 Avenue George V, dans un triplex qui donne 635 00:41:16,760 --> 00:41:20,820 sur la Place de l'Étoile, ils mijotent un nouveau plan: 636 00:41:20,820 --> 00:41:23,320 obtenir la nationalitĂ© française 637 00:41:23,320 --> 00:41:27,480 pour divorcer et Ă©pouser Sophia dans la plus grande discrĂ©tion. 638 00:41:27,480 --> 00:41:34,105 Brouhaha de la foule 639 00:41:34,360 --> 00:41:36,440 -Monsieur Ponti ? 640 00:41:36,440 --> 00:41:40,000 On le saura pour le mariage ou ça restera mystĂ©rieux ? 641 00:41:40,000 --> 00:41:42,520 -Non, on le sait quand on se marie. 642 00:41:42,520 --> 00:41:44,000 -Toujours mystĂ©rieux ? 643 00:41:44,000 --> 00:41:46,920 -Non. Pourquoi mystĂ©rieux ? C'est pas du mystĂšre. 644 00:41:46,920 --> 00:41:48,920 -Si, on nous cache des choses. 645 00:41:48,920 --> 00:41:51,360 -Non. Vous le pensez, mais c'est faux. 646 00:41:51,360 --> 00:41:56,235 Klaxon 647 00:41:57,320 --> 00:41:59,360 -Sophia, pour la TV française, 648 00:41:59,360 --> 00:42:01,920 on peut dire que vous Ă©tes mariĂ©e ou pas ? 649 00:42:01,920 --> 00:42:04,000 -Mais non, pas encore. 650 00:42:04,000 --> 00:42:05,720 -Et ça va se passer quand ? 651 00:42:05,720 --> 00:42:09,720 -J'espĂ©re bientĂŽt. C‘est le rĂȘve de ma vie dâ€˜Ă©tre mariĂ©e. 652 00:42:09,720 --> 00:42:12,920 -Ge matin, on annonçait... -Qui l'a annoncĂ© ? 653 00:42:12,920 --> 00:42:15,500 C'est une blague ? -Vous Ă©tes en week-end... 654 00:42:15,500 --> 00:42:16,800 -C'est ça, oui. 655 00:42:16,800 --> 00:42:19,720 -Les amoureux tentent avec malice de se dĂ©filer, 656 00:42:19,720 --> 00:42:21,560 mais le secret a Ă©tĂ© Ă©ventĂ©. 657 00:42:21,560 --> 00:42:24,720 -Pouvez-vous dire "oui" ou "non" ? -Jamais. 658 00:42:24,720 --> 00:42:28,280 -Avez-vous dit “oui" ce matin ? -Jamais ! 659 00:42:28,280 --> 00:42:29,920 -Jamais ? 660 00:42:29,920 --> 00:42:34,280 Rires 661 00:42:34,280 --> 00:42:42,280 -AprĂ©s 8 ans de bataille, Carlo a prouvĂ© qu'il Ă©tait tenace. 662 00:42:43,680 --> 00:42:45,460 Un mariage, 663 00:42:45,460 --> 00:42:51,800 et un rĂȘve de cinĂ©ma. 664 00:42:51,800 --> 00:42:55,400 Charlie Chaplin revient sur le devant de la scĂ©ne 665 00:42:55,400 --> 00:42:58,120 et offre un rĂŽle Ă  Sophia avec pour partenaire 666 00:42:58,120 --> 00:43:01,920 Marlon Brando. 667 00:43:01,920 --> 00:43:04,120 Mais le duo ne fonctionne pas. 668 00:43:04,120 --> 00:43:08,200 Sophia, Ă  l’heure et bonne Ă©lĂšve, connaĂźt son texte par cƓur. 669 00:43:08,200 --> 00:43:11,800 Brando, lui, joue au goujat. 670 00:43:11,800 --> 00:43:16,960 Avec Chaplin, l'acteur ne trouve pas sa place. 671 00:43:16,960 --> 00:43:19,220 La critique est terrible. 672 00:43:19,220 --> 00:43:23,800 Le Times, sĂ©vĂšre, qualifie le film "d'erreur regrettable". 673 00:43:23,800 --> 00:43:25,800 “La Comtesse de Hong Kong" 674 00:43:25,800 --> 00:43:32,940 est le dernier film de Chaplin. 675 00:43:32,940 --> 00:43:37,440 Les journalistes guettent Sophia. Elle ne viendra pas. 676 00:43:37,440 --> 00:43:43,520 Elle est enceinte. 677 00:43:43,520 --> 00:43:47,700 -Dites-moi. Le pĂšre va bien ? Il est remis de ses Ă©motions ? 678 00:43:47,700 --> 00:43:50,760 -Oui, il se porte mieux que la mĂšre en tout cas. 679 00:43:50,760 --> 00:43:53,560 -Vous vous portez bien, vous Ă©tes magnifique. 680 00:43:53,560 --> 00:43:56,840 -Merci. -Sophia, deux autres questions. 681 00:43:56,840 --> 00:44:00,520 OĂč l'enfant va ĂȘtre Ă©levĂ© ? En Suisse, en France, en Italie ? 682 00:44:00,520 --> 00:44:04,200 -Je ne sais pas encore. Il est trop petit pour en dĂ©cider. 683 00:44:04,200 --> 00:44:06,560 -QueHelangue allez-vous lui apprendre ? 684 00:44:06,560 --> 00:44:08,840 Italien, français, anglais ? -Napolitain. 685 00:44:08,840 --> 00:44:11,920 -Quel mĂ©tier souhaitez-vous qu’il exerce ? 686 00:44:11,920 --> 00:44:19,920 -Je ne sais pas du tout. Il a de jolies mains. Je sais pas. 687 00:44:25,960 --> 00:44:27,840 -La mĂšre et Carlo junior 688 00:44:27,840 --> 00:44:30,540 sont exposĂ©s dans le hall de la clinique 689 00:44:30,540 --> 00:44:32,720 dans le crĂ©pitement des flashs. 690 00:44:32,720 --> 00:44:38,280 Une cĂ©lĂ©bration digne de l'accouchement d‘une reine. 691 00:44:38,280 --> 00:44:40,580 Six mois aprĂ©s la naissance, 692 00:44:40,580 --> 00:44:44,360 l'actrice tourne Ă  nouveau et retrouve Vittorio De Sica. 693 00:44:44,360 --> 00:44:52,040 Mais le rĂ©alisateur semble Ă©puisĂ©. 694 00:44:52,040 --> 00:44:55,760 Quelques mois plus tard, il dĂ©cĂšde d'un cancer. 695 00:44:55,760 --> 00:45:00,480 -Tout ce que je sais du cinĂ©ma, tous les petits trucs qu’on apprend, 696 00:45:00,480 --> 00:45:03,800 je crois que c'est lui qui me les a appris. 697 00:45:03,800 --> 00:45:06,160 J'ai travaillĂ© avec lui pendant 20 ans. 698 00:45:06,160 --> 00:45:09,120 Il suffisait, je sais pas, d‘un regard, d‘un geste, 699 00:45:09,120 --> 00:45:11,600 nous n'avions plus besoin de parier. 700 00:45:11,600 --> 00:45:18,440 Câ€˜Ă©tait l’entente parfaite. 701 00:45:18,440 --> 00:45:22,440 Je suis ici... 702 00:45:22,440 --> 00:45:25,600 pour un dernier hommage... 703 00:45:25,600 --> 00:45:29,160 Ă  mon cher ami, 704 00:45:29,160 --> 00:45:34,720 Ă  mon maĂźtre... 705 00:45:34,720 --> 00:45:42,720 et Ă  mon cher Vittorio que je ne reverrai jamais. 706 00:45:45,080 --> 00:45:49,280 Il ne sera plus lĂ  dans les moments difficiles... 707 00:45:49,280 --> 00:45:52,960 et exaltants... 708 00:45:52,960 --> 00:45:56,520 de mon travail, 709 00:45:56,520 --> 00:46:02,320 comme parle passĂ©. 710 00:46:02,320 --> 00:46:03,920 -Sophia a perdu 711 00:46:03,920 --> 00:46:07,240 plus qu‘un ami. Seul De Sica lui avait donnĂ© 712 00:46:07,240 --> 00:46:09,100 des rĂŽles Ă  sa mesure. 713 00:46:09,100 --> 00:46:11,840 Propos en italien 714 00:46:11,840 --> 00:46:14,000 Puis elle rencontre 715 00:46:14,000 --> 00:46:17,860 un autre maestro : Ettore Scola. 716 00:46:17,860 --> 00:46:21,040 -Mon film se dĂ©roule en 1938, 717 00:46:21,040 --> 00:46:24,480 en plein fascisme, pendant un jour particulier, 718 00:46:24,480 --> 00:46:27,560 qui est le jour oĂč Hitler vint Ă  Rome 719 00:46:27,560 --> 00:46:30,900 pour signer l‘axe Rome—Berlin. 720 00:46:30,900 --> 00:46:33,640 C'est un film sur la violence fasciste, 721 00:46:33,640 --> 00:46:35,180 pas la violence physique. 722 00:46:35,180 --> 00:46:38,680 Le fascisme opĂ©rait une violence psychologique sur les gens, 723 00:46:38,680 --> 00:46:43,680 sur les marginaux, et qui Ă©taient, en premier lieu, les femmes. 724 00:46:43,680 --> 00:46:47,400 -Mon existence se dĂ©roule dans un... 725 00:46:47,400 --> 00:46:50,200 un tout, tout petit univers 726 00:46:50,200 --> 00:46:52,000 oĂč... 727 00:46:52,000 --> 00:46:54,480 Comment dire ? Tous les jeux sont faits, 728 00:46:54,480 --> 00:47:01,800 et j‘accepte n‘importe quoi, passivement. 729 00:47:01,800 --> 00:47:04,160 Scola est un metteur en scĂšne discret. 730 00:47:04,160 --> 00:47:09,840 Il parle avec une voix trĂšs basse. 731 00:47:09,840 --> 00:47:14,080 Je dois dire qu‘il chuchote presque ses conseils. 732 00:47:14,080 --> 00:47:16,240 -Scola chuchote et ose, 733 00:47:16,240 --> 00:47:20,480 en choisissant Marcello et Sophia dans des rĂŽles diffĂ©rents. 734 00:47:20,480 --> 00:47:22,720 Sophia pense que c’est le dĂ©but 735 00:47:22,720 --> 00:47:27,160 d‘une deuxiĂšme carriĂšre, plus exigeante. 736 00:47:27,160 --> 00:47:30,160 Pourtant, elle ne rencontrera plus de rĂŽle 737 00:47:30,160 --> 00:47:32,200 Ă  sa mesure. 738 00:47:32,200 --> 00:47:34,480 Ses choix seraient—ils moins sĂ»rs, 739 00:47:34,480 --> 00:47:37,800 ou La Loren serait-elie simplement passĂ©e de mode ? 740 00:47:37,800 --> 00:47:42,160 "Une JournĂ©e particuliĂšre" sera son dernier chef-d'Ɠuvre. 741 00:47:42,160 --> 00:47:44,480 -Maman 742 00:47:44,480 --> 00:47:52,480 Ma chanson vole pour toi seule 743 00:47:57,880 --> 00:48:00,760 Maman 744 00:48:00,760 --> 00:48:03,520 Reste avec moi 745 00:48:03,520 --> 00:48:07,760 Tu ne seras plus seule 746 00:48:07,760 --> 00:48:11,320 -Est-ce que votre mĂšre ressemble Ă  cette Antonietta, 747 00:48:11,320 --> 00:48:12,520 cette mĂšre de famille 748 00:48:12,520 --> 00:48:15,360 dominĂ©e par tyran ? -Non, pas du tout. 749 00:48:15,360 --> 00:48:20,020 Ma mĂšre ne s'est jamais mariĂ©e avec mon pĂ©re. 750 00:48:20,020 --> 00:48:22,400 -C'Ă©tait une "ragazza madre“ ? 751 00:48:22,400 --> 00:48:25,480 -"Ragazza madre", une fille—mĂšre. 752 00:48:25,480 --> 00:48:29,000 Elle Ă©tait peut-Ă©tre une des premiĂšres hippies 753 00:48:29,000 --> 00:48:30,840 de cette Ă©poque-lĂ . 754 00:48:30,840 --> 00:48:33,480 C'Ă©tait une artiste, une intellectuelle. 755 00:48:33,480 --> 00:48:37,920 Elle jouait du piano trĂšs bien. Câ€˜Ă©tait une femme trĂšs, trĂšs belle. 756 00:48:37,920 --> 00:48:43,440 Elle ne ressemble pas du tout Ă  Antonietta. 757 00:48:43,440 --> 00:48:48,440 -En 1991, Romilda meurt. 758 00:48:48,440 --> 00:48:52,920 La fille-mĂ©re de Pozzuoli a pris dĂ©finitivement sa revanche. 759 00:48:52,920 --> 00:48:55,400 Avant de mourir, elle avouait : 760 00:48:55,400 --> 00:48:58,680 “J‘ai Ă©tĂ© rĂ©compensĂ©e de toute la peine que j'ai prise, 761 00:48:58,680 --> 00:49:03,640 car tout ce qui arrive Ă  Sophia, c’est Ă  moi que cela arrive. 762 00:49:03,640 --> 00:49:09,890 Je suis Sophia." 763 00:49:46,560 --> 00:49:47,560 car tout ce qui arrive Ă  Sophia, c’est Ă  moi que cela arrive. 76100

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.