All language subtitles for dTV arte color
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,280 --> 00:00:10,500
Samba effrénée
2
00:00:10,500 --> 00:00:15,240
-Sophia !
Sifflet
3
00:00:15,240 --> 00:00:19,340
*Soupir langoureux
4
00:00:19,340 --> 00:00:23,280
*Gémissement sensuel
5
00:00:23,280 --> 00:00:26,640
-Je veux ĂȘtre actrice, pas pin-up.
6
00:00:26,640 --> 00:00:30,760
Ces choses appartiennent au passé.
Un nouveau futur mâattend.
7
00:00:30,760 --> 00:00:35,600
J'espĂšre pouvoir ĂȘtre actrice
jusquâĂ 90 ans.
8
00:00:35,600 --> 00:00:38,900
-Une grande bouche,
des hanches larges,
9
00:00:38,900 --> 00:00:41,000
un menton trop petit,
10
00:00:41,000 --> 00:00:45,840
un nez trop long,
pour une femme bien trop grande.
11
00:00:45,840 --> 00:00:49,540
Chez Sophia Loren,
tout semble presque trop.
12
00:00:49,540 --> 00:00:53,400
Un corps horsânorme
pour une femme explosive.
13
00:00:53,400 --> 00:00:57,160
Le fantasme de toute une époque.
14
00:00:57,160 --> 00:01:02,600
Des rĂŽles exceptionnels
de mamma... ou de putain.
15
00:01:02,600 --> 00:01:04,800
Un corps horsânorme
pour une femme explosive.
16
00:01:04,800 --> 00:01:07,320
Le fantasme de toute une époque.
17
00:01:07,320 --> 00:01:10,120
Des rĂŽles exceptionnels
de mamma... ou de putain.
18
00:01:10,120 --> 00:01:13,080
Elle excelle dans la comédie
comme dans le drame.
19
00:01:13,080 --> 00:01:15,400
Mais est-ce seulement
la clé du mythe ?
20
00:01:15,400 --> 00:01:17,120
DerriĂšre la star,
21
00:01:17,120 --> 00:01:22,260
qui est cette fille
qui sortait du cadre ?
22
00:01:22,260 --> 00:01:25,380
L'accordéon souffle.
23
00:01:25,380 --> 00:01:27,720
-MamanâŠ.
24
00:01:27,720 --> 00:01:33,640
Ma chanson vole pour toi seule...
25
00:01:33,640 --> 00:01:36,280
-Dans "Une journée particuliÚre",
26
00:01:36,280 --> 00:01:39,000
trĂšs loin de son image
de bombe latine,
27
00:01:39,000 --> 00:01:41,440
l'actrice interprĂšte
son plus grand rĂŽle.
28
00:01:41,440 --> 00:01:43,800
-MamanâŠ.
29
00:01:43,800 --> 00:01:46,880
Reste avec moi et tu ne seras...
30
00:01:46,880 --> 00:01:51,240
plus seule.
31
00:01:51,240 --> 00:01:55,680
-Avec ce chant dâamour
puisé dans son histoire personnelle,
32
00:01:55,680 --> 00:01:58,520
Sophia s'adresse Ă une seule femme:
33
00:01:58,520 --> 00:02:03,770
sa mĂšre.
34
00:02:04,400 --> 00:02:07,520
Sophia aimait sa mĂšre
d'un amour immense,
35
00:02:07,520 --> 00:02:12,800
cette femme meurtrie
qui a élevé seule ses 2 filles.
36
00:02:12,800 --> 00:02:14,720
Ici, Ă Pozzuoli,
37
00:02:14,720 --> 00:02:16,340
Ă 25 km de Naples,
38
00:02:16,340 --> 00:02:19,400
Romilda, la mĂšre,
est une "ragazza madre",
39
00:02:19,400 --> 00:02:25,525
une fille-mĂšre.
40
00:02:25,900 --> 00:02:29,140
Si le pĂšre refuse dâĂ©pouser Romilda,
il accepte
41
00:02:29,140 --> 00:02:33,500
de donner son nom
Ă sa fille : Scicolone.
42
00:02:33,500 --> 00:02:37,040
Maigre compensation pour Sophia.
43
00:02:37,040 --> 00:02:40,480
Et une déception de plus
pour la mĂšre.
44
00:02:40,480 --> 00:02:43,080
Car cette blonde
Ă lâallure incroyable
45
00:02:43,080 --> 00:02:49,680
se rĂȘvait aussi actrice.
46
00:02:49,680 --> 00:02:52,760
Ce film est le seul vestige
de ce rĂȘve,
47
00:02:52,760 --> 00:02:55,360
le seul dans lequel elle ait joué,
48
00:02:55,360 --> 00:02:59,420
un rĂȘve mort-nĂ©.
49
00:02:59,420 --> 00:03:01,520
Dans cette petite ville du Sud,
50
00:03:01,520 --> 00:03:04,220
Sofia est pauvre
et subit les quolibets.
51
00:03:04,220 --> 00:03:06,480
En allant à l'école,
elle entend:
52
00:03:06,480 --> 00:03:09,640
âSofia, bĂątarde,
fille de dépravée,
53
00:03:09,640 --> 00:03:13,200
Sofia sans pĂšre..."
54
00:03:13,200 --> 00:03:16,680
Mais une insulte la fait souffrir
bien plus encore.
55
00:03:16,680 --> 00:03:20,860
"Sofia Stuzzicadenteâ,
"Sofia cure-dent".
56
00:03:20,860 --> 00:03:24,080
Cette minceur l'obsĂšde.
57
00:03:24,080 --> 00:03:32,080
Sa mĂšre aussi guette ses formes
sous sa robe dâadolescente.
58
00:03:32,580 --> 00:03:36,560
Puis, soudainement,
les formes vinrent.
59
00:03:36,560 --> 00:03:41,880
Elle est toujours différente,
mais elle est si belle...
60
00:03:41,880 --> 00:03:46,580
Et puisque Romilda a raté
sa carriĂšre dâactrice rĂȘvĂ©e,
61
00:03:46,580 --> 00:03:54,580
Sofia, du haut de ses 14 ans,
devra tout réparer.
62
00:03:57,920 --> 00:04:00,360
ler concours de beauté,
oĂč Sophia arrive
63
00:04:00,360 --> 00:04:03,440
avec une robe cousue
dans des rideaux.
64
00:04:03,440 --> 00:04:06,320
Elle gagne
un billet de train pour Rome.
65
00:04:06,320 --> 00:04:14,320
Assez pour faire croire Ă la mĂšre
dans le destin de son enfant.
66
00:04:16,920 --> 00:04:20,480
Aujourd'hui, Romilda
tient sa revanche parla main:
67
00:04:20,480 --> 00:04:22,840
sa Sofia.
Ce sera CinecittĂ
68
00:04:22,840 --> 00:04:25,760
ou rien.
69
00:04:25,760 --> 00:04:27,720
Pour les 2 Napolitaines,
70
00:04:27,720 --> 00:04:29,500
cette cité du cinéma,
71
00:04:29,500 --> 00:04:34,160
c'est Hollywood à portée de main.
72
00:04:34,160 --> 00:04:38,420
Durant des mois, elles arpentent
les studios tout le jour.
73
00:04:38,420 --> 00:04:40,040
courent les castings
74
00:04:40,040 --> 00:04:46,080
et s'endorment souvent
le ventre vide.
75
00:04:46,080 --> 00:04:48,840
Romilda observe et note tout:
76
00:04:48,840 --> 00:04:50,820
les autres filles,
77
00:04:50,820 --> 00:04:58,820
leurs attitudes,
les noms des producteurs...
78
00:05:00,740 --> 00:05:02,680
Pour son ler essai,
79
00:05:02,680 --> 00:05:06,200
Romilda ne quitte pas des yeux
sa Sofia.
80
00:05:06,200 --> 00:05:08,680
Depuis les coulisses,
81
00:05:08,680 --> 00:05:14,280
elle regarde sa fille
fumer sa tre cigarette.
82
00:05:14,280 --> 00:05:19,920
Romilda a beau prier trĂšs fort,
Sofia nâest pas retenue.
83
00:05:19,920 --> 00:05:21,900
La jeune femme travaille
84
00:05:21,900 --> 00:05:25,760
avec la fureur dâune Ă©lĂšve
qui a quitté trop tÎt l'école.
85
00:05:25,760 --> 00:05:28,920
Et enfin,
une opportunité se dessine:
86
00:05:28,920 --> 00:05:32,080
les romansâphotos.
87
00:05:32,080 --> 00:05:39,060
Le visage de Sophia apparait
dans des dizaines de "fumetti".
88
00:05:39,060 --> 00:05:41,080
Elle a une telle cadence,
89
00:05:41,080 --> 00:05:43,820
quâelle devient spĂ©cialiste
du jeu grimaçant :
90
00:05:43,820 --> 00:05:46,840
la bouche en 0
pour exprimer la surprise,
91
00:05:46,840 --> 00:05:49,160
les yeux ronds, lâhorreur,
92
00:05:49,160 --> 00:05:57,160
le front crispé, la souffrance.
93
00:06:02,200 --> 00:06:05,800
GrĂące Ă cela, Sofia gagne
de quoi nourrir sa mĂšre,
94
00:06:05,800 --> 00:06:09,240
et aussi sa sĆur.
95
00:06:09,240 --> 00:06:11,120
Sofia les gĂąte.
96
00:06:11,120 --> 00:06:13,440
Elle devient
lâhomme de la famille,
97
00:06:13,440 --> 00:06:17,880
et prend la place
de ce pĂšre absent.
98
00:06:17,880 --> 00:06:19,840
Dans les rues de Rome,
99
00:06:19,840 --> 00:06:23,520
toute poitrine dehors
et cintrĂ©es dela mĂȘme jupe noire,
100
00:06:23,520 --> 00:06:26,500
3 filles du Sud
posent comme des stars.
101
00:06:26,500 --> 00:06:28,360
-AcĂŒonl
102
00:06:28,360 --> 00:06:32,420
-Vous les voulez vraiment ?
Vous en ĂȘtes sĂ»r ?
103
00:06:32,420 --> 00:06:34,920
Les voilĂ .
Prenez-les, ces lettres.
104
00:06:34,920 --> 00:06:38,920
Regardez combien j'en ai eu
en 2 mois, sous ses airs innocents.
105
00:06:38,920 --> 00:06:41,840
A-t-il voulu se venger ?
Estâil tombĂ© amoureux ?
106
00:06:41,840 --> 00:06:44,680
Lui seul le sait.
Ăa ne me regarde pas.
107
00:06:44,680 --> 00:06:49,040
Il m'a écrit 1, 2, 3 lettres
par jour. Je n'ai jamais répondu.
108
00:06:49,040 --> 00:06:52,900
Allez, lisez !
Appréciez ma fidélité sincÚre.
109
00:06:52,900 --> 00:06:57,240
Mais ne vous en vantez pas trop,
parce que moi, je n'en peux plus.
110
00:06:57,240 --> 00:06:58,440
Buzz
111
00:06:58,440 --> 00:07:01,580
Propos en italien
112
00:07:01,580 --> 00:07:09,580
-Les opérateurs ne saisissent pas
comment filmer son profil.
113
00:07:13,560 --> 00:07:16,360
Un producteur la repĂšre
etluisuggĂšre
114
00:07:16,360 --> 00:07:18,440
de raccourcir ce nez trop long.
115
00:07:18,440 --> 00:07:22,400
La jeune fille résiste.
Il n'en parlera plus.
116
00:07:22,400 --> 00:07:25,500
Cet homme, c'est Carlo Ponti,
117
00:07:25,500 --> 00:07:28,740
producteur célÚbre
et oscarisĂ© pour âLa Stradaâ,
118
00:07:28,740 --> 00:07:35,640
marié, pÚre de 2 enfants
et ùgé de 38 ans.
119
00:07:35,640 --> 00:07:39,840
Le pygmalion prend en main
le destin de la jeune fille.
120
00:07:39,840 --> 00:07:43,920
Carlo Ponti lui faire perdre
son accent, reprend sa diction
121
00:07:43,920 --> 00:07:49,680
et change sa gardeârobe.
122
00:07:49,680 --> 00:07:52,640
Sofia Scicolone
devient Sophia Loren,
123
00:07:52,640 --> 00:07:57,520
un nom que les metteurs en scĂšne
pourront retenir.
124
00:07:57,520 --> 00:07:59,400
A 18 ans,
125
00:07:59,400 --> 00:08:07,275
elle décroche ses 1ers rÎles.
126
00:08:18,520 --> 00:08:24,600
-Le mĂȘme train, le mĂ©me horaire,
comme les fois oĂč tu venais me voir.
127
00:08:24,600 --> 00:08:28,600
Tu as toujours été esclave
de tes habitudes.
128
00:08:28,600 --> 00:08:31,600
-Tu mâĂ©piais,
pour t'assurer que je parte.
129
00:08:31,600 --> 00:08:34,200
-Tu tenais a me parler, me voici.
130
00:08:34,200 --> 00:08:38,640
-Je n'arrivais pas a me convaincre
que tu n'es quâun salaud.
131
00:08:38,640 --> 00:08:46,640
-Heureusement,
tu as changĂ© dâavis.
132
00:08:53,520 --> 00:08:57,740
-Giulietta, voici les amis
dont je t'ai parlé.
133
00:08:57,740 --> 00:09:00,880
Sigmund von Falkenhoissen
et Bill Miller.
134
00:09:00,880 --> 00:09:03,120
-Parlez-vous français ?
-Non.
135
00:09:03,120 --> 00:09:06,440
-Non ? Et vous ?
-NonâŠ.
136
00:09:06,440 --> 00:09:08,960
-Oh, c'est dommage...
137
00:09:08,960 --> 00:09:12,000
-Ma chérie...
138
00:09:12,000 --> 00:09:14,720
-Carlo et Sophia
ne se quittent plus.
139
00:09:14,720 --> 00:09:16,720
AprĂšs plusieurs mois de cours,
140
00:09:16,720 --> 00:09:21,200
Sophia succombe
au charme de lâhomme mariĂ©.
141
00:09:21,200 --> 00:09:23,040
La mĂšre sâinquiĂšte,
142
00:09:23,040 --> 00:09:25,540
conseille, exige,
143
00:09:25,540 --> 00:09:29,120
mais rien n'y fait,
Sophia est amoureuse.
144
00:09:29,120 --> 00:09:31,780
Dans cette Italie conservatrice,
145
00:09:31,780 --> 00:09:34,920
l'affaire devra rester secrĂšte.
146
00:09:34,920 --> 00:09:36,360
En attendant,
147
00:09:36,360 --> 00:09:40,200
Romilda veille jalousement
sur la carriÚre de son trésor.
148
00:09:40,200 --> 00:09:42,920
Sifflement de locomotive
et roulement de train
149
00:09:42,920 --> 00:09:46,560
*Bande-annonce en anglais
150
00:09:46,560 --> 00:09:49,400
Sophia envahit les écrans.
151
00:09:49,400 --> 00:09:53,000
Maßtresse d'Attila, Cléopùtre...
152
00:09:53,000 --> 00:09:56,120
Elle sâillustre
dans des comédies à succÚs
153
00:09:56,120 --> 00:10:01,080
et des péplums sans saveur.
154
00:10:01,080 --> 00:10:03,240
Ses films sont médiocres,
155
00:10:03,240 --> 00:10:05,560
mais pour les 3 Napolitaines,
156
00:10:05,560 --> 00:10:11,240
ils changent plus que l'ordinaire.
157
00:10:11,240 --> 00:10:14,200
-Maintenant,
je suis la mĂšre de ma mĂšre,
158
00:10:14,200 --> 00:10:16,520
la mĂšre de ma sĆur,
159
00:10:16,520 --> 00:10:19,620
et elles mâappellent
âCommendatore Scicolone",
160
00:10:19,620 --> 00:10:27,620
eteHes dépendentde moi,
toujours.
161
00:10:30,080 --> 00:10:34,800
-Sophia Loren,
cette charmante fille de 20 ans,
162
00:10:34,800 --> 00:10:39,120
qui est belle
et intelligente aussi...
163
00:10:39,120 --> 00:10:42,720
C'est trĂšs difficile
à trouver, ça...
164
00:10:42,720 --> 00:10:46,760
-Ăa ne vient pas en mĂȘme temps.
-Ou plus tĂŽt, ou plus tard.
165
00:10:46,760 --> 00:10:48,200
Elle est intelligente.
166
00:10:48,200 --> 00:10:53,200
Elle est trĂšs belle.
Elle a joué le rÎle dela pizzaïola.
167
00:10:53,200 --> 00:10:55,080
-Une fois encore,
168
00:10:55,080 --> 00:10:58,000
un homme plus ùgé
prend Sophia parla main
169
00:10:58,000 --> 00:11:01,640
et rĂ©vĂšle lâĂ©tendue de son talent.
170
00:11:01,640 --> 00:11:05,480
Comme elle, Vittorio De Sica
est napolitain.
171
00:11:05,480 --> 00:11:09,120
Il est aussi un des plus célÚbres
acteurs italiens
172
00:11:09,120 --> 00:11:11,640
et un réalisateur phare
du néoréalisme.
173
00:11:11,640 --> 00:11:16,120
A prĂ©sent, il Ćuvre dans la comĂ©die
avec le méme succés.
174
00:11:16,120 --> 00:11:19,960
Chez Sophia, il a repéré
ce tempérament unique
175
00:11:19,960 --> 00:11:24,240
oĂč chaque rĂ©action,
joie, colĂšre, rire,
176
00:11:24,240 --> 00:11:28,040
est délicieusement excessive.
177
00:11:28,040 --> 00:11:33,320
-J'aime Sophia, mais d'un amour
fraternel et, hélas, paternel.
178
00:11:33,320 --> 00:11:36,300
Sophia a une douceur
179
00:11:36,300 --> 00:11:38,960
qui lui vient, je crois,
180
00:11:38,960 --> 00:11:42,740
de cette souffrance
qui remonte Ă sa jeunesse.
181
00:11:42,740 --> 00:11:49,240
La misÚre éduque.
182
00:11:55,100 --> 00:11:59,560
-Dans "L'Or de Naplesâ, De Sica
fait d'elle une pizzalola infidĂšle,
183
00:11:59,560 --> 00:12:01,760
sans apprét,
dans son tablier taché,
184
00:12:01,760 --> 00:12:04,640
pétrissant la pùte à pizza.
185
00:12:04,640 --> 00:12:08,000
-Allez,
lâheure du casseâcroĂ»te a sonnĂ© !
186
00:12:08,000 --> 00:12:11,320
-ici, on mange et on ne paie pas!
187
00:12:11,320 --> 00:12:14,520
-Mangez aujourd'hui
et payez dans 8 jours!
188
00:12:14,520 --> 00:12:17,600
-Venez tous !
La pizza vous attend !
189
00:12:17,600 --> 00:12:20,360
-Sophia Loren
retrouve Naples vivante,
190
00:12:20,360 --> 00:12:22,440
comme elle lâavait quittĂ©e.
191
00:12:22,440 --> 00:12:25,580
Ă Rome,
dans les studios de CinecittĂ ,
192
00:12:25,580 --> 00:12:28,140
elle était une starlette
parmi dâautres.
193
00:12:28,140 --> 00:12:31,680
Ici, elle retrouve
tous ses instincts.
194
00:12:31,680 --> 00:12:35,380
"Pas besoin de cours dramatiques",
lui soufer De Sica.
195
00:12:35,380 --> 00:12:39,680
"Prends le chemin des souvenirs..."
196
00:12:39,680 --> 00:12:42,680
Ce personnage
de femme presque libérée
197
00:12:42,680 --> 00:12:45,160
montrant ses chevilles,
son décolleté
198
00:12:45,160 --> 00:12:48,540
et qui trompe son mari
est néanmoins assujetti
199
00:12:48,540 --> 00:12:55,415
au regard des hommes.
200
00:12:58,280 --> 00:13:01,640
Rallyes auto, romansâphotos,
unes de magazines...
201
00:13:01,640 --> 00:13:03,880
Les filles plantureuses saturent
202
00:13:03,880 --> 00:13:05,400
toutes les images.
203
00:13:05,400 --> 00:13:09,620
C'est le "syndrome des maggioratte",
des actrices plantureuses
204
00:13:09,620 --> 00:13:16,745
des Marilyn italiennes.
205
00:13:17,300 --> 00:13:21,200
Dans cette "guerre des décolletés",
selon les journaux,
206
00:13:21,200 --> 00:13:25,120
on oppose Gina Lollobrigida
et Sophia.
207
00:13:25,120 --> 00:13:26,800
Pour la jeune femme,
208
00:13:26,800 --> 00:13:29,280
Gina est sa plus grande rivale.
209
00:13:29,280 --> 00:13:32,140
A cette époque, "la Lollo",
comme on la surnomme,
210
00:13:32,140 --> 00:13:33,800
est déjà une vedette.
211
00:13:33,800 --> 00:13:38,960
Les guerres d'actrices
font vendre du papier...
212
00:13:38,960 --> 00:13:42,360
-Sophia Loren,
que sâest-il passĂ© ?
213
00:13:42,360 --> 00:13:45,080
Comment cela a-t-il été possible ?
214
00:13:45,080 --> 00:13:49,480
Vous Ă©tesâvous dit, en 1954:
"J'ai tant dâannĂ©es pour rĂ©ussir" ?
215
00:13:49,480 --> 00:13:50,760
Avez-vous pensé :
216
00:13:50,760 --> 00:13:55,000
"Il faut que j'étrangle mes rivales
pour prendre leur place" ?
217
00:13:55,000 --> 00:13:58,640
Ou est-ce que vous aviez un plan ?
218
00:13:58,640 --> 00:14:02,320
-Oui,
je ne peux pas nier ça, mais...
219
00:14:02,320 --> 00:14:03,880
Il y a un principe
220
00:14:03,880 --> 00:14:07,080
que je pourrais écrire
en lettres capitales :
221
00:14:07,080 --> 00:14:11,120
nâavoir jamais le sentiment
d'étre arrivée.
222
00:14:11,120 --> 00:14:15,080
-En 1955,
Sophia savoure une tre victoire
223
00:14:15,080 --> 00:14:19,080
et remplace Gina dans la série
des comĂ©dies âPain, amour".
224
00:14:19,080 --> 00:14:20,480
Malgré ce changement,
225
00:14:20,480 --> 00:14:24,120
ce 3e épisode rencontre
un vrai succĂšs populaire.
226
00:14:24,120 --> 00:14:27,520
Plus que cela encore,
on assiste à l'éclosion
227
00:14:27,520 --> 00:14:29,200
dâune vĂ©ritable bombe.
228
00:14:29,200 --> 00:14:33,320
Roulement de tambour
229
00:14:33,320 --> 00:14:36,520
Vittorio De Sica
n'est pas derriĂšre lâobjectif,
230
00:14:36,520 --> 00:14:39,040
il est le partenaire de jeu
de Sophia.
231
00:14:39,040 --> 00:14:42,240
Mambo
232
00:14:42,240 --> 00:14:44,400
-Commandant !
Dansons ce mambo !
233
00:14:44,400 --> 00:14:52,400
-Qu'est-ce donc ?
-Une danse brésilienne.
234
00:14:52,600 --> 00:14:57,975
-Pardonl
235
00:15:29,920 --> 00:15:33,160
-à Paris, sur les Champs-Elysées,
236
00:15:33,160 --> 00:15:36,300
à la premiére,
Sophia, seule dans la foule,
237
00:15:36,300 --> 00:15:40,020
impressionnée, mais si fiÚre
et sculpturale dans sa robe,
238
00:15:40,020 --> 00:15:43,400
lançant des regards de biche égarée.
239
00:15:43,400 --> 00:15:48,520
Elle devra supporter plus
que les regards masculins dévorants,
240
00:15:48,520 --> 00:15:56,520
mais aussi une voisine
à la mine méprisante.
241
00:16:00,400 --> 00:16:02,920
Cette fĂȘte nâest pas Ă son goĂ»t.
242
00:16:02,920 --> 00:16:10,920
Elle est seule,
sans Carlo Ă son bras.
243
00:16:13,040 --> 00:16:17,000
Les 2 amoureux vivent pourtant
plus qu'une simple liaison.
244
00:16:17,000 --> 00:16:19,560
Mais le producteur
ne peut pas divorcer.
245
00:16:19,560 --> 00:16:21,580
En Italie, dans les années 50,
246
00:16:21,580 --> 00:16:26,080
le divorce est toujours interdit
par l'Ăglise.
247
00:16:26,080 --> 00:16:30,000
Ponti pense avoir trouvé
la solution : lâAmĂ©rique.
248
00:16:30,000 --> 00:16:32,760
LĂ -bas, ils pourront
s'aimer librement.
249
00:16:32,760 --> 00:16:39,540
Et puis,
il faut conquérir Hollywood.
250
00:16:39,540 --> 00:16:43,440
-Quel malheur que Sophia
plaise tant aux Américains!
251
00:16:43,440 --> 00:16:47,660
Hollywood se l'accapare.
Elle est émue, bouleversée.
252
00:16:47,660 --> 00:16:51,060
-Sophia quitte sa mĂšre
pour la tre fois.
253
00:16:51,060 --> 00:16:54,400
Devant la presse à l'aéroport,
2 femmes en larmes
254
00:16:54,400 --> 00:16:56,460
nâarrivent pas Ă se sĂ©parer,
255
00:16:56,460 --> 00:17:04,380
s'embrassant,
se touchant une derniĂšre fois.
256
00:17:04,380 --> 00:17:05,860
Elles se disent
257
00:17:05,860 --> 00:17:09,400
au revoir,
la blonde et la brune,
258
00:17:09,400 --> 00:17:12,680
la mĂšre et lâenfant,
la sacrifiée
259
00:17:12,680 --> 00:17:14,160
et l'auréolée.
260
00:17:14,160 --> 00:17:21,285
Musique mélancolique
261
00:17:26,860 --> 00:17:34,860
GĂ©nĂ©rique de lâĂ©mission
âWhatâs my line?"
262
00:17:39,840 --> 00:17:42,080
-Vos yeux sont bandés ?
-OUI.
263
00:17:42,080 --> 00:17:45,680
-Entrez, candidat mystĂšre,
et écrivez votre nom.
264
00:17:45,680 --> 00:17:49,880
Acclamations du public
265
00:17:49,880 --> 00:17:51,920
-A la fin de lâannĂ©e 1957,
266
00:17:51,920 --> 00:17:56,120
le visage de Sophia Loren apparait
sur les téléviseurs américains.
267
00:17:56,120 --> 00:17:58,140
-Nous allons commencer
268
00:17:58,140 --> 00:17:59,880
avec Dorothy Kilgallen.
269
00:17:59,880 --> 00:18:02,380
-Avez-vous enregistré une chanson ?
270
00:18:02,380 --> 00:18:04,640
-Euh, oui...
-AhâŠ
271
00:18:04,640 --> 00:18:06,000
-M. Clark ?
272
00:18:06,000 --> 00:18:08,120
-Vous ĂȘtes une femme...
273
00:18:08,120 --> 00:18:11,160
Rires
274
00:18:11,160 --> 00:18:14,680
Avez-vous déjà joué dans un film ?
275
00:18:14,680 --> 00:18:16,280
-Oui.
276
00:18:16,280 --> 00:18:18,760
-Etes-vous Ă New York
277
00:18:18,760 --> 00:18:20,880
pour y tourner un film ?
278
00:18:20,880 --> 00:18:22,600
-Oui.
279
00:18:22,600 --> 00:18:24,080
-Etes-vous anglaise ?
280
00:18:24,080 --> 00:18:25,840
-Oh, non...
281
00:18:25,840 --> 00:18:28,420
-Encore 2 questions.
Mlle Francis ?
282
00:18:28,420 --> 00:18:32,120
-Si vous étes ici pour un film,
seriez-vous par hasard
283
00:18:32,120 --> 00:18:35,320
une fille qui devrait dire
âsi" pour âoui" ?
284
00:18:35,320 --> 00:18:37,560
Sophia Loren ?
-0ui.
285
00:18:37,560 --> 00:18:43,685
Applaudissements
286
00:18:47,480 --> 00:18:50,860
-Sophia goûte la liberté
pour la tre fois,
287
00:18:50,860 --> 00:18:53,400
loin de sa mĂšre,
288
00:18:53,400 --> 00:18:57,720
tout prés de Ponti,
presque comme une femme mariée.
289
00:18:57,720 --> 00:19:05,720
Elle change de peau,
prend les habits dela star.
290
00:19:06,680 --> 00:19:10,820
Ici tout est nouveau,
plus vaste, plus brillant.
291
00:19:10,820 --> 00:19:13,400
Mais Sophia saura-t-elle
éblouir Hollywood,
292
00:19:13,400 --> 00:19:16,160
étre à la hauteur des plus grands ?
293
00:19:16,160 --> 00:19:24,160
Guitare et chant en espagnol
294
00:20:10,360 --> 00:20:13,280
Entourée par Franck Sinatra
et Cary Grant,
295
00:20:13,280 --> 00:20:17,120
Sophia vit son rĂȘve amĂ©ricain.
296
00:20:17,120 --> 00:20:19,360
Pourtant, avant le tournage,
297
00:20:19,360 --> 00:20:21,840
le distingué Cary Grant
nâest pas convaincu
298
00:20:21,840 --> 00:20:27,400
par lâactrice.
Une Italienne de plus Ă Hollywood...
299
00:20:27,400 --> 00:20:28,940
Le 1erjour,
300
00:20:28,940 --> 00:20:36,940
moqueur, il ira jusquâĂ la confondre
avec Gina Lollobridgida.
301
00:20:43,840 --> 00:20:46,680
Les plaisanteries s'arrĂȘteront vite.
302
00:20:46,680 --> 00:20:50,040
Quelques semaines
aprés le début du tournage,
303
00:20:50,040 --> 00:20:52,900
Gary propose Ă Sophia
de PĂ©pouserâŠ.
304
00:20:52,900 --> 00:20:59,160
DĂšs quâil aura divorcĂ©
de sa 3e femme...
305
00:20:59,160 --> 00:21:03,160
Elle ne sâattendait pas à ça,
aimer 2 hommes en mĂȘme temps,
306
00:21:03,160 --> 00:21:11,035
et ĂȘtre incapable de choisir.
307
00:21:16,120 --> 00:21:19,640
Ă lâautre bout du monde,
Romilda rappelle Ă sa fille
308
00:21:19,640 --> 00:21:21,120
que Carlo est marié.
309
00:21:21,120 --> 00:21:24,600
Et quâen bon pĂšre de famille,
ille restera.
310
00:21:24,600 --> 00:21:29,120
Quant Ă Gary, que peut-elle dire ?
Elle ne connait pas les Anglais.
311
00:21:29,120 --> 00:21:37,120
"â-J'ai souvent voulu mourir.
312
00:21:37,960 --> 00:21:40,280
"'-Allez, lĂšveâtoi !
313
00:21:40,280 --> 00:21:42,520
Tu ne vas pas mourir ici.
314
00:21:42,520 --> 00:21:45,880
Tu vas marcher comme un ĂȘtre humain.
315
00:21:45,880 --> 00:21:48,860
Comme une femme!
316
00:21:48,860 --> 00:21:50,840
-Les films sâenchaĂźnent,
317
00:21:50,840 --> 00:21:53,560
mais Sophia ne se distingue pas.
318
00:21:53,560 --> 00:21:55,680
Elle ne se ménage pourtant pas,
319
00:21:55,680 --> 00:21:57,200
parfois espiégle,
320
00:21:57,200 --> 00:22:02,960
mais toujours bonne élÚve.
321
00:22:02,960 --> 00:22:08,960
*-âLa CitĂ© disparue".
322
00:22:08,960 --> 00:22:11,840
Avec John Wayne et Sophia Loren.
323
00:22:11,840 --> 00:22:14,640
-Soif ?
324
00:22:14,640 --> 00:22:17,440
-Hollywood ne l'accepte pas
telle qu'elle est.
325
00:22:17,440 --> 00:22:19,360
Les studios nâont quâun but:
326
00:22:19,360 --> 00:22:24,840
la changer, faire d'elle
un produit comme tant dâautres.
327
00:22:24,840 --> 00:22:28,960
-Une fĂȘte hollywoodienne
pour présenter la sulfureuse star
328
00:22:28,960 --> 00:22:30,800
Ă toute la colonie.
329
00:22:30,800 --> 00:22:33,140
-Sophia accepte les rĂšgles du jeu
330
00:22:33,140 --> 00:22:35,060
mais pour combien de temps ?
331
00:22:35,060 --> 00:22:37,180
Heureusement, Cary Grant est lĂ .
332
00:22:37,180 --> 00:22:39,920
-Gary Cooper et George Raft
ontéchangé
333
00:22:39,920 --> 00:22:42,440
avec l'invitée.
Une sacrĂ©e fĂȘte !
334
00:22:42,440 --> 00:22:47,200
Et une sacrée fille !
335
00:22:47,200 --> 00:22:50,120
-Quelle délicieuse soirée !
336
00:22:50,120 --> 00:22:56,620
Merci infiniment.
337
00:23:03,080 --> 00:23:09,040
-Cinzia, je dois vous dire
quelque chose.
338
00:23:09,040 --> 00:23:10,520
-Quoi donc ?
339
00:23:10,520 --> 00:23:17,145
Chant de crooner
340
00:23:30,120 --> 00:23:31,980
-Elle joue avec le feu.
341
00:23:31,980 --> 00:23:35,940
Dansant avec Gary Grant d'un cÎté,
adorĂ©e par Carlo de lâautre,
342
00:23:35,940 --> 00:23:40,320
un pĂšre de substitution
contre le gentleman dâHollywood.
343
00:23:40,320 --> 00:23:43,660
Carlo, lui, n'ignore rien
de cette aventure.
344
00:23:43,660 --> 00:23:46,140
Dans cette compétition
avec Gary Grant,
345
00:23:46,140 --> 00:23:48,480
il garde encore quelques munitions.
346
00:23:48,480 --> 00:23:54,240
Sâil rĂ©ussit Ă divorcer de sa femme,
il pourra épouser Sophia.
347
00:23:54,240 --> 00:23:57,280
GrĂące Ă un tour de passeâpasse
juridique,
348
00:23:57,280 --> 00:24:01,000
les avocats de Carlo Ponti
obtiennent son divorce Ă Mexico.
349
00:24:01,000 --> 00:24:04,400
Sans attendre, le mariage
de Carlo et Sophia est célébré
350
00:24:04,400 --> 00:24:05,780
par procuration.
351
00:24:05,780 --> 00:24:08,400
-Vous, M. Ponti Carlo,
352
00:24:08,400 --> 00:24:12,600
acceptez-vous de prendre
pour épouse Scicolone Sofia ?
353
00:24:12,600 --> 00:24:14,280
-Oui.
354
00:24:14,280 --> 00:24:16,320
-Et vous, mademoiselle
355
00:24:16,320 --> 00:24:18,280
Scicolone Sofia,
356
00:24:18,280 --> 00:24:21,800
acceptez-vous de prendre
pour époux
357
00:24:21,800 --> 00:24:23,240
Ponti Carlo ?
-0ui.
358
00:24:23,240 --> 00:24:26,500
-Eh bien, je vous déclare
mari et femme.
359
00:24:26,500 --> 00:24:29,240
Soyez heureux.
360
00:24:29,240 --> 00:24:32,460
-Ce n'est pas
ce dont elle avait rĂȘvĂ©,
361
00:24:32,460 --> 00:24:34,160
mais elle a réussi:
362
00:24:34,160 --> 00:24:36,700
elle est mariée,
elle est légitime,
363
00:24:36,700 --> 00:24:38,680
elle a un nom digne,
364
00:24:38,680 --> 00:24:41,440
celui de Ponti.
365
00:24:41,440 --> 00:24:46,160
Air dâharmonica
366
00:24:46,160 --> 00:24:49,520
Quelques jours plus tard,
ironie grinçante du cinéma,
367
00:24:49,520 --> 00:24:50,720
elle épouse Gary Grant.
368
00:24:50,720 --> 00:24:55,320
-Thomas Winters, voulez-vous
prendre cette femme pour épouse ?
369
00:24:55,320 --> 00:24:57,120
(-Vous, monsieur !)
370
00:24:57,120 --> 00:25:01,400
-Qui, monsieur ? Moi ?
-Oui, monsieur, vous.
371
00:25:01,400 --> 00:25:03,080
-Oui, je le veux.
372
00:25:03,080 --> 00:25:11,080
-La réalité a rejoint la fiction,
au mari prés.
373
00:25:12,400 --> 00:25:15,640
Le bonheur est de courte durée.
374
00:25:15,640 --> 00:25:20,000
Un mois aprés le mariage,
le Vatican accuse Carlo de bigamie,
375
00:25:20,000 --> 00:25:24,200
et Sophia, de concubinage.
Quand tout semblait sâarranger,
376
00:25:24,200 --> 00:25:32,200
le monde sentimental de Sophia
sâĂ©croule Ă nouveau.
377
00:25:35,240 --> 00:25:38,600
C'est alors quâelle est nommĂ©e
Ă la Mostra de Venise.
378
00:25:38,600 --> 00:25:41,560
Le festival lui offre
plus quâun refuge.
379
00:25:41,560 --> 00:25:44,360
Elle est proclamée
meilleure interprÚte féminine
380
00:25:44,360 --> 00:25:47,800
pour âLâOrchidĂ©e noire",
n'en déplaise au Vatican.
381
00:25:47,800 --> 00:25:49,020
L'enfant du pays
382
00:25:49,020 --> 00:25:51,960
rentre en Italie
couronnée de gloire.
383
00:25:51,960 --> 00:25:56,700
Musique exaltante
384
00:25:56,700 --> 00:26:00,640
-Sophia Loren, actrice de l'année
au festival de Venise
385
00:26:00,640 --> 00:26:03,760
pour sa erlante interprétation
de Rose.
386
00:26:03,760 --> 00:26:06,340
Son premier amour
fut si désastreux
387
00:26:06,340 --> 00:26:09,120
quâelle pensa ne pas mĂ©riter
de 2e chance.
388
00:26:09,120 --> 00:26:12,560
-ll dit que tu ressembles
à une orchidée noire.
389
00:26:12,560 --> 00:26:14,320
-Arréte avec ta romance.
390
00:26:14,320 --> 00:26:17,520
Qu'il se trouve quelqu'un
sans un mari assassiné
391
00:26:17,520 --> 00:26:19,240
et un fils fermier.
392
00:26:19,240 --> 00:26:23,460
Une femme
dont le cĆur nâest pas brisĂ©.
393
00:26:23,460 --> 00:26:24,920
-Dans la fiction
394
00:26:24,920 --> 00:26:27,200
et dans la vie,
Sophia tente toujours
395
00:26:27,200 --> 00:26:29,120
de faire bonne figure.
396
00:26:29,120 --> 00:26:31,920
AprĂ©s lâaccusation du Vatican,
les avocats du couple
397
00:26:31,920 --> 00:26:35,080
nâont qu'une solution:
annuler le mariage.
398
00:26:35,080 --> 00:26:36,760
De nouveau illégitime,
399
00:26:36,760 --> 00:26:42,440
Sophia devra surmonter
cette humiliation.
400
00:26:42,440 --> 00:26:44,520
-Dans la vie dâune vedette,
401
00:26:44,520 --> 00:26:48,480
quelle est la part de chance
et la part de travail ?
402
00:26:48,480 --> 00:26:50,880
-Quand on réussit,
on parle de chance.
403
00:26:50,880 --> 00:26:55,240
Mais moi, je sais
que tout ce que j'ai eu...
404
00:26:55,240 --> 00:26:56,880
dans ma carriĂšre,
405
00:26:56,880 --> 00:26:59,520
je l'ai eu
avec beaucoup de travail,
406
00:26:59,520 --> 00:27:01,640
j'ai travaillé beaucoup.
407
00:27:01,640 --> 00:27:04,400
J'ai travaillé
à apprendre mon métier,
408
00:27:04,400 --> 00:27:07,880
jâai travaillĂ© Ă apprendre
des langues comme l'anglais
409
00:27:07,880 --> 00:27:12,280
et travaillé pour les Américains.
Et tout ce que j'ai eu,
410
00:27:12,280 --> 00:27:17,880
je l'ai mérité, car j'ai beaucoup
travaillé pour l'avoir.
411
00:27:17,880 --> 00:27:22,360
Oui, j'ai eu peut-étre,
quelques fois, un peu de chance,
412
00:27:22,360 --> 00:27:29,360
mais j'étais vraiment bien préparée
Ă lâaccepter, cette chance.
413
00:27:29,360 --> 00:27:33,280
-En 6 ans, Sophia tourne
plus de 10 films Ă Hollywood.
414
00:27:33,280 --> 00:27:36,080
Si son statut de star est acquis,
415
00:27:36,080 --> 00:27:40,120
elle n'a pas rencontré le rÎle
qui fera d'elle un mythe.
416
00:27:40,120 --> 00:27:43,160
-Des projets
en Amérique ou en Angleterre ?
417
00:27:43,160 --> 00:27:46,080
-Oui, je vais
faire un film en Amérique.
418
00:27:46,080 --> 00:27:49,720
Il sera tourné à New York.
Et en Italie, je vais faire
419
00:27:49,720 --> 00:27:52,680
un film qui sâappellera
"La Ciociara".
420
00:27:52,680 --> 00:27:56,240
Je jouerai avec Anna Magnani...
Peut-étre.
421
00:27:56,240 --> 00:27:59,240
-On ne propose Ă Sophia
quâun second rĂŽle.
422
00:27:59,240 --> 00:28:02,360
Elle doit jouer la fille
d'Anna Magnani,
423
00:28:02,360 --> 00:28:05,440
la1reltalienne
Ă recevoir un Oscar.
424
00:28:05,440 --> 00:28:09,800
Mais Magnani refuse une partenaire
qui la dépasserait en taille,
425
00:28:09,800 --> 00:28:16,925
et peut-étre en talent.
426
00:28:17,560 --> 00:28:20,840
Le projet aurait pu s'arrĂȘter lĂ .
427
00:28:20,840 --> 00:28:24,120
Mais le réalisateur
qui se cache derriĂšre ce film
428
00:28:24,120 --> 00:28:28,160
nâest autre que son complice,
Vittorio De Sica.
429
00:28:28,160 --> 00:28:32,080
Il impose Sophia Loren
comme ler rĂŽle.
430
00:28:32,080 --> 00:28:34,160
Il sait que comme la Ciociara,
431
00:28:34,160 --> 00:28:36,560
Sophia a connu la misĂšre.
432
00:28:36,560 --> 00:28:39,400
Comme elle, elle a connu la guerre.
433
00:28:39,400 --> 00:28:42,040
Romilda, jamais loin,
434
00:28:42,040 --> 00:28:47,165
jubile.
435
00:28:51,360 --> 00:28:57,440
Ă 26 ans,
Sophia remplace la Magnani.
436
00:28:57,440 --> 00:29:01,420
Sophia doit jouer une femme
de 10 ans de plus qu'elle,
437
00:29:01,420 --> 00:29:02,720
ravagée parla guerre
438
00:29:02,720 --> 00:29:09,240
et violĂ©e en mĂȘme temps que sa fille
par des soldats.
439
00:29:09,240 --> 00:29:14,040
Pendant le tournage, De Sica
ne laisse aucun rĂ©pit Ă lâactrice.
440
00:29:14,040 --> 00:29:17,100
Il lui répÚte,
dela tre prise Ă la derniĂšre :
441
00:29:17,100 --> 00:29:20,040
"Sophia, Sophia tu es mĂšre.
442
00:29:20,040 --> 00:29:23,640
Ton cĆur s'est brisĂ©
devant ta fille violée."
443
00:29:23,640 --> 00:29:25,960
*-Mamma !
444
00:29:25,960 --> 00:29:29,400
Gris de terreur
445
00:29:29,400 --> 00:29:32,280
-624, A3.
446
00:29:32,280 --> 00:29:33,740
-AcĂŒonl
447
00:29:33,740 --> 00:29:39,080
-Bonbonsl
-DES BONBONS !
448
00:29:39,080 --> 00:29:42,200
-Alerte aérienne !
449
00:29:42,200 --> 00:29:47,240
Brouhaha
450
00:29:47,240 --> 00:29:50,160
Fondi ! Ils bombardent Fondi !
451
00:29:50,160 --> 00:29:52,120
Ils attaquent ! Fuyez !
452
00:29:52,120 --> 00:29:57,620
Coup de feu
453
00:29:58,760 --> 00:30:00,320
-Vittorio proclame
454
00:30:00,320 --> 00:30:03,520
aux journalistes étrangers:
âSoyez-en certains,
455
00:30:03,520 --> 00:30:07,720
Sophia est plus heureuse
dans ce pays qu'Ă Hollywood.
456
00:30:07,720 --> 00:30:11,120
Il faut la connaĂźtre, Sophia.
Moi, je la connais."
457
00:30:11,120 --> 00:30:12,520
-Drame ou comédie,
458
00:30:12,520 --> 00:30:17,000
en ce qui concerne "La Ciociara".
je voudrais démentir le fait
459
00:30:17,000 --> 00:30:22,640
quâil s'agisse d'un film
sombre et lourd.
460
00:30:22,640 --> 00:30:27,520
La Ciociara est un personnage
traversé parla pire tragédie
461
00:30:27,520 --> 00:30:30,640
qu'une mére puisse endurer.
462
00:30:30,640 --> 00:30:33,360
Mais c'est une femme du peuple.
463
00:30:33,360 --> 00:30:36,920
Elle en a toutes les nuances:
comique, dramatique.
464
00:30:36,920 --> 00:30:40,360
Elle est spontanée.
465
00:30:40,360 --> 00:30:42,440
-Malgré son adoration
466
00:30:42,440 --> 00:30:47,080
pour Sophia, De Sica regrette
cette sophistication américaine.
467
00:30:47,080 --> 00:30:50,620
"Elle en est tellement pénétrée",
ditâii,
468
00:30:50,620 --> 00:30:52,040
âquâil faudra 7 jours
469
00:30:52,040 --> 00:30:55,180
pour que je triomphe
de ses habitudes.
470
00:30:55,180 --> 00:30:57,640
Pour les yeux,
je ne suis pas arrivé
471
00:30:57,640 --> 00:31:05,640
Ă ce qu'elle ne les maquille pas
excessivement."
472
00:31:09,120 --> 00:31:11,320
-Sophia, vous venez de Rome.
473
00:31:11,320 --> 00:31:14,520
Vous, Carlo, de Londres.
Il y a longtemps
474
00:31:14,520 --> 00:31:17,760
que vous vous étiez quittés ?
-Une semaine.
475
00:31:17,760 --> 00:31:21,180
-Ătes-vous souvent sĂ©parĂ©s
par le travail ?
476
00:31:21,180 --> 00:31:22,440
-Oui, hélas.
477
00:31:22,440 --> 00:31:24,800
-ll me quitte tout le temps.
478
00:31:24,800 --> 00:31:27,520
Je ne le quitte jamais.
C'est affreux.
479
00:31:27,520 --> 00:31:30,640
-Vous n'avez pas pu concilier
vos métiers ?
480
00:31:30,640 --> 00:31:34,440
-Non, câest pas possible.
-Quelques fois, quand mĂȘme.
481
00:31:34,440 --> 00:31:39,440
-Généralement, le mari producteur
produit des films pour sa femme.
482
00:31:39,440 --> 00:31:42,320
-Pas toujours.
-Ce n'est pas votre cas.
483
00:31:42,320 --> 00:31:45,360
-ll travaille
avec d'autres productions,
484
00:31:45,360 --> 00:31:46,880
et moi aussi.
485
00:31:46,880 --> 00:31:48,840
-Vous venez faire quoi en France,
486
00:31:48,840 --> 00:31:52,700
Sophia Loren ?
-Doubler la Giociara en français
487
00:31:52,700 --> 00:31:54,680
Je double pour la tre fois.
488
00:31:54,680 --> 00:31:56,780
Et je suis trÚs émue,
489
00:31:56,780 --> 00:32:01,080
parce que je ne parle pas français
trés trés bien.
490
00:32:01,080 --> 00:32:04,600
C'est pour ça
que je suis trés préoccupée.
491
00:32:04,600 --> 00:32:08,120
Mais j'espĂšre
que tout va sâarranger.
492
00:32:08,120 --> 00:32:11,600
-Sophia s'inquiéte-t-elle vraiment ?
493
00:32:11,600 --> 00:32:14,320
En route vers la Croisette,
avec Ponti
494
00:32:14,320 --> 00:32:16,440
à ses cÎtés, aujourd'hui,
495
00:32:16,440 --> 00:32:24,440
elle ne doute pas,
elle est sur le chemin dela gloire.
496
00:32:29,320 --> 00:32:33,200
-Mme Loren, vous étes au fait
de votre gloire.
497
00:32:33,200 --> 00:32:36,720
Avez-vous peur de lâavenir ?
-Peur de lâavenir, moi ?
498
00:32:36,720 --> 00:32:42,600
Vous savez quel Ăąge jâai ?
Je suis trĂšs jeune.
499
00:32:42,600 --> 00:32:50,600
-Mais peu importe son Ăąge,
elle est devenue plus quâun prĂ©nom.
500
00:32:56,200 --> 00:33:00,120
-En 1961, sur la scĂšne
du Palais des Festivals,
501
00:33:00,120 --> 00:33:01,480
Sophia reçoit le prix
502
00:33:01,480 --> 00:33:08,080
dela meilleure interprétation
féminine, pour "La Ciociara".
503
00:33:08,080 --> 00:33:10,020
1 an aprĂšs,
c'est la nomination
504
00:33:10,020 --> 00:33:12,380
aux Oscars.
Sophia n'est pas venue.
505
00:33:12,380 --> 00:33:18,240
Elle nâose y croire.
506
00:33:18,240 --> 00:33:20,120
Applaudissements
507
00:33:20,120 --> 00:33:24,460
-Burt Lancaster révÚle
la meilleure actrice : Sophia Loren.
508
00:33:24,460 --> 00:33:26,640
Greer Garson reçoit l'Oscar
509
00:33:26,640 --> 00:33:28,240
au nom de Sophia.
510
00:33:28,240 --> 00:33:30,600
*-Je ne parviens pas a...
511
00:33:30,600 --> 00:33:34,700
Ă exprimer ce que je ressens.
512
00:33:34,700 --> 00:33:36,160
Lorsque j'ai su
513
00:33:36,160 --> 00:33:40,420
que jâavais gagnĂ© lâOscar,
je n'y ai pas cru.
514
00:33:40,420 --> 00:33:42,920
-Vous n'y avez pas cru ?
-Non.
515
00:33:42,920 --> 00:33:45,840
C'est la tre fois
dans l'histoire du cinéma
516
00:33:45,840 --> 00:33:53,840
qu'une actrice italienne remporte
un Oscar pour un film italien.
517
00:33:55,360 --> 00:33:57,440
-Les journalistes italiens
518
00:33:57,440 --> 00:34:01,580
lâattendent au restaurant
oĂč elle fĂȘte sa victoire.
519
00:34:01,580 --> 00:34:06,480
Accompagnée par Carlo Ponti,
elle se tient Ă son bras.
520
00:34:06,480 --> 00:34:08,400
Ala maison, on continue
521
00:34:08,400 --> 00:34:12,840
de célébrer la victoire.
Le trophée est baptisé.
522
00:34:12,840 --> 00:34:15,860
Au-delĂ des minauderies
pour les caméras,
523
00:34:15,860 --> 00:34:17,640
câest dans l'intimitĂ© que ce prix
524
00:34:17,640 --> 00:34:19,720
va prendre toute sa valeur.
525
00:34:19,720 --> 00:34:22,720
Dans ce tourbillon,
la petite sĆur et la mĂšre
526
00:34:22,720 --> 00:34:27,440
entourent plus que jamais
Sophia et son trophée.
527
00:34:27,440 --> 00:34:29,920
Pour Romilda, il est certain
528
00:34:29,920 --> 00:34:34,760
que le succĂšs de sa fille,
c'est le sien aussi.
529
00:34:34,760 --> 00:34:36,800
Entre sa mĂšre et Vittorio,
530
00:34:36,800 --> 00:34:42,160
Sophia semble une jeune fille
dans les bras de ses parents.
531
00:34:42,160 --> 00:34:49,080
Un évÚnement familial va cependant
ternir cette année de gloire.
532
00:34:49,080 --> 00:34:51,380
Maria épouse en grande pompe
533
00:34:51,380 --> 00:34:54,180
le fils de Mussolini.
Tout est filmé.
534
00:34:54,180 --> 00:34:56,720
La silhouette
dela veuve du Duce,
535
00:34:56,720 --> 00:34:58,580
lâarrivĂ©e dela Loren...
536
00:34:58,580 --> 00:35:05,455
Musique intrigante
537
00:35:15,300 --> 00:35:18,680
Génée, Sophia se tient
à cÎté de Romilda.
538
00:35:18,680 --> 00:35:22,480
Comme sa mĂšre et sa sĆur,
Maria rĂȘve de lĂ©gitimitĂ©,
539
00:35:22,480 --> 00:35:25,220
dâun nom Ă elle,
peu importe sa valeur
540
00:35:25,220 --> 00:35:29,280
devant le tribunal de lâhistoire.
541
00:35:29,280 --> 00:35:31,480
Musique rockânâroll
542
00:35:31,480 --> 00:35:34,440
Sophia ale blues : sa petite sĆur
543
00:35:34,440 --> 00:35:36,400
s'est mariée avant elle.
544
00:35:36,400 --> 00:35:37,560
A Paris, elle danse
545
00:35:37,560 --> 00:35:40,200
pour oublier et redevient jeune.
546
00:35:40,200 --> 00:35:42,480
"Wap-Dou-Wap"
de Johnny Hallyday
547
00:35:42,480 --> 00:35:44,820
-Tu es belle
Et tu aimes le twist
548
00:35:44,820 --> 00:35:48,120
Le twist
Et tu aimes le twist
549
00:35:48,120 --> 00:35:49,520
Le twist
550
00:35:49,520 --> 00:35:53,880
Comme câest bon de voir ton corps
Qui se balance
551
00:35:53,880 --> 00:35:55,600
Devant moi
552
00:35:55,600 --> 00:35:58,280
Ta taille souple qui ondule
553
00:35:58,280 --> 00:36:00,920
Me met dans tous mes états...
554
00:36:00,920 --> 00:36:05,220
Musique samba effrénée
555
00:36:05,220 --> 00:36:07,120
-Qu'importe les soucis.
556
00:36:07,120 --> 00:36:10,620
Son image la dépasse.
557
00:36:10,620 --> 00:36:12,680
Elle est devenue "La Loren",
558
00:36:12,680 --> 00:36:15,140
mythe vivant incarnant lâItalie.
559
00:36:15,140 --> 00:36:18,080
Ni femmeâobjet ni femme fatale,
560
00:36:18,080 --> 00:36:26,080
et bien plus qu'un sex-symbol.
561
00:36:33,800 --> 00:36:36,280
En 1963, Sophia est une reine.
562
00:36:36,280 --> 00:36:38,800
Et Carlo lui offre un palais.
563
00:36:38,800 --> 00:36:40,720
La villa romaine de 50 piĂšces
564
00:36:40,720 --> 00:36:45,080
peut accueillir toute la collection
d'Ćuvres du producteur.
565
00:36:45,080 --> 00:36:53,080
Lâentreprise Ponti-Loren
est au sommet de sa puissance.
566
00:36:53,480 --> 00:36:55,560
Les tournages se suivent,
567
00:36:55,560 --> 00:36:59,040
avec des cachets
toujours plus mirobolants.
568
00:36:59,040 --> 00:37:00,640
Autour de la star,
569
00:37:00,640 --> 00:37:05,560
les partenaires valsent,
mais peu ont son panache.
570
00:37:05,560 --> 00:37:09,920
Si, peut-étre un. Marcello.
571
00:37:09,920 --> 00:37:15,600
Elle chantonne.
572
00:37:15,600 --> 00:37:19,840
Musique italienne romantique
573
00:37:19,840 --> 00:37:21,680
-On est bien, allongés là .
574
00:37:21,680 --> 00:37:25,200
-Ah, voilĂ !
Vous allez me servir de coussin.
575
00:37:25,200 --> 00:37:28,000
Juste ce quâil fallait !
576
00:37:28,000 --> 00:37:30,960
-Gomment je me suis...
577
00:37:30,960 --> 00:37:33,940
-Pendant 40 ans,
Marcello Mastroianni
578
00:37:33,940 --> 00:37:37,100
et Sophia Loren incarneront
le duo le plus long
579
00:37:37,100 --> 00:37:38,880
de l'histoire du cinéma.
580
00:37:38,880 --> 00:37:45,380
Propos en italien
581
00:37:58,960 --> 00:38:02,160
-Vous allez souvent au cinéma ?
-Oui.
582
00:38:02,160 --> 00:38:05,280
-Quels films vous plaisent ?
-Les beaux films.
583
00:38:05,280 --> 00:38:06,560
-Ceux avec Sophia.
584
00:38:06,560 --> 00:38:11,080
-"Filumena Marturano",
interprétée par Sophia.
585
00:38:11,080 --> 00:38:14,240
C'est vraiment
quelque chose de merveilleux.
586
00:38:14,240 --> 00:38:18,440
-De Sica est un bon acteur,
et un grand réalisateur.
587
00:38:18,440 --> 00:38:21,560
-Une voiture neuve!
Ce quâelle brille!
588
00:38:21,560 --> 00:38:26,520
Félicitations ! Je peux ?
-Oui, monte.
589
00:38:26,520 --> 00:38:28,520
-Dans "Mariage Ă lâitalienne",
590
00:38:28,520 --> 00:38:32,280
le couple mythique Loren-Mastroainni
est à son apogée.
591
00:38:32,280 --> 00:38:35,200
-Filumena,
comment tu es habillée ?
592
00:38:35,200 --> 00:38:37,560
-Ăa ne vous plaĂźt pas ?
593
00:38:37,560 --> 00:38:39,200
-Si, si, mais...
594
00:38:39,200 --> 00:38:41,600
-Les chaussures,
câest votre cadeau.
595
00:38:41,600 --> 00:38:47,760
-Cette robe... Je voulais
t'emmener Ă l'hippodrome.
596
00:38:47,760 --> 00:38:50,040
-Ah, j'ai compris...
597
00:38:50,040 --> 00:38:55,840
-Tu es vexée ?
-Non.
598
00:38:55,840 --> 00:38:59,040
Vous mâavez fait
le plus beau des cadeaux.
599
00:38:59,040 --> 00:39:02,480
Vous voulez me montrer
Ă tout le monde.
600
00:39:02,480 --> 00:39:07,760
Comme une dame.
601
00:39:07,760 --> 00:39:11,440
Venez avec moi !
602
00:39:11,440 --> 00:39:16,360
-Témoin de ce mariage:
Vittorio De Sica.
603
00:39:16,360 --> 00:39:20,640
Le réalisateur joue sur la capacité
de métamorphose de l'actrice :
604
00:39:20,640 --> 00:39:22,480
sexy et sculpturale,
605
00:39:22,480 --> 00:39:24,740
ou matrone respectable.
606
00:39:24,740 --> 00:39:28,300
Ce film dela comédie
Ă lâitalienne joue dela satire
607
00:39:28,300 --> 00:39:29,720
pour dénoncer les tabous
608
00:39:29,720 --> 00:39:32,960
d'un pays corsetĂ© par lâĂglise.
609
00:39:32,960 --> 00:39:39,585
Brouhaha de la foule
610
00:39:42,560 --> 00:39:46,160
-A l'avant-premiĂšre
au Théùtre de lâOpĂ©ra de Rome,
611
00:39:46,160 --> 00:39:50,480
Mastroianni
arrive aux cÎtés de Sophia Loren.
612
00:39:50,480 --> 00:39:57,230
Il est pĂąle, tendu.
613
00:39:57,440 --> 00:40:00,940
ComparĂ© Ă lâassurance
de Sophia Loren face aux flashs,
614
00:40:00,940 --> 00:40:06,280
Mastroianni ressemble Ă un novice
qui vit sa premiÚre soirée de gala.
615
00:40:06,280 --> 00:40:12,405
Applaudissements
616
00:40:17,760 --> 00:40:19,340
-Aucun doute.
617
00:40:19,340 --> 00:40:22,760
Sophia sait mieux que Marcello
jouer le jeu dela promotion.
618
00:40:22,760 --> 00:40:24,680
Elle le doit aussi Ă Ponti.
619
00:40:24,680 --> 00:40:27,200
-Devinez quels regard et sourire
620
00:40:27,200 --> 00:40:31,380
se cachent sous cette cloche
en paillasson brillant ?
621
00:40:31,380 --> 00:40:33,720
Elle séduira les photographes
622
00:40:33,720 --> 00:40:35,100
comme dâhabitude,
623
00:40:35,100 --> 00:40:40,900
avec cette marguerite
sur le canotier.
624
00:40:40,900 --> 00:40:43,920
-PontiveiHe
Ă ce quâelle apparaisse plus
625
00:40:43,920 --> 00:40:46,040
et sous son meilleur profil.
626
00:40:46,040 --> 00:40:48,800
Si le producteur est étouffant,
627
00:40:48,800 --> 00:40:53,280
personne n'oublie
ce quâon lui doit.
628
00:40:53,280 --> 00:40:56,320
De Sica avoue lui aussi:
629
00:40:56,320 --> 00:40:59,920
âTous, je dis bien tous
parmi ceux qui font du cinéma
630
00:40:59,920 --> 00:41:03,380
ont été initiés, formés,
tirĂ©s dâaffaire par lui.
631
00:41:03,380 --> 00:41:04,600
Tous n'existent
632
00:41:04,600 --> 00:41:09,800
que parce qu'in a eu Ponti
dans leur vie."
633
00:41:09,800 --> 00:41:13,720
Carlo a décidé
de sâinstaller Ă Paris avec Sophia.
634
00:41:13,720 --> 00:41:16,760
Avenue George V,
dans un triplex qui donne
635
00:41:16,760 --> 00:41:20,820
sur la Place de l'Ătoile,
ils mijotent un nouveau plan:
636
00:41:20,820 --> 00:41:23,320
obtenir la nationalité française
637
00:41:23,320 --> 00:41:27,480
pour divorcer et épouser Sophia
dans la plus grande discrétion.
638
00:41:27,480 --> 00:41:34,105
Brouhaha de la foule
639
00:41:34,360 --> 00:41:36,440
-Monsieur Ponti ?
640
00:41:36,440 --> 00:41:40,000
On le saura pour le mariage
ou ça restera mystérieux ?
641
00:41:40,000 --> 00:41:42,520
-Non, on le sait quand on se marie.
642
00:41:42,520 --> 00:41:44,000
-Toujours mystérieux ?
643
00:41:44,000 --> 00:41:46,920
-Non. Pourquoi mystérieux ?
C'est pas du mystĂšre.
644
00:41:46,920 --> 00:41:48,920
-Si, on nous cache des choses.
645
00:41:48,920 --> 00:41:51,360
-Non.
Vous le pensez, mais c'est faux.
646
00:41:51,360 --> 00:41:56,235
Klaxon
647
00:41:57,320 --> 00:41:59,360
-Sophia,
pour la TV française,
648
00:41:59,360 --> 00:42:01,920
on peut dire
que vous étes mariée ou pas ?
649
00:42:01,920 --> 00:42:04,000
-Mais non, pas encore.
650
00:42:04,000 --> 00:42:05,720
-Et ça va se passer quand ?
651
00:42:05,720 --> 00:42:09,720
-J'espĂ©re bientĂŽt. Câest le rĂȘve
de ma vie dâĂ©tre mariĂ©e.
652
00:42:09,720 --> 00:42:12,920
-Ge matin, on annonçait...
-Qui l'a annoncé ?
653
00:42:12,920 --> 00:42:15,500
C'est une blague ?
-Vous étes en week-end...
654
00:42:15,500 --> 00:42:16,800
-C'est ça, oui.
655
00:42:16,800 --> 00:42:19,720
-Les amoureux tentent avec malice
de se défiler,
656
00:42:19,720 --> 00:42:21,560
mais le secret a été éventé.
657
00:42:21,560 --> 00:42:24,720
-Pouvez-vous dire "oui" ou "non" ?
-Jamais.
658
00:42:24,720 --> 00:42:28,280
-Avez-vous dit âoui" ce matin ?
-Jamais !
659
00:42:28,280 --> 00:42:29,920
-Jamais ?
660
00:42:29,920 --> 00:42:34,280
Rires
661
00:42:34,280 --> 00:42:42,280
-Aprés 8 ans de bataille,
Carlo a prouvé qu'il était tenace.
662
00:42:43,680 --> 00:42:45,460
Un mariage,
663
00:42:45,460 --> 00:42:51,800
et un rĂȘve de cinĂ©ma.
664
00:42:51,800 --> 00:42:55,400
Charlie Chaplin revient
sur le devant de la scéne
665
00:42:55,400 --> 00:42:58,120
et offre un rĂŽle Ă Sophia
avec pour partenaire
666
00:42:58,120 --> 00:43:01,920
Marlon Brando.
667
00:43:01,920 --> 00:43:04,120
Mais le duo ne fonctionne pas.
668
00:43:04,120 --> 00:43:08,200
Sophia, Ă lâheure et bonne Ă©lĂšve,
connaĂźt son texte par cĆur.
669
00:43:08,200 --> 00:43:11,800
Brando, lui, joue au goujat.
670
00:43:11,800 --> 00:43:16,960
Avec Chaplin,
l'acteur ne trouve pas sa place.
671
00:43:16,960 --> 00:43:19,220
La critique est terrible.
672
00:43:19,220 --> 00:43:23,800
Le Times, sévÚre, qualifie le film
"d'erreur regrettable".
673
00:43:23,800 --> 00:43:25,800
âLa Comtesse de Hong Kong"
674
00:43:25,800 --> 00:43:32,940
est le dernier film de Chaplin.
675
00:43:32,940 --> 00:43:37,440
Les journalistes guettent Sophia.
Elle ne viendra pas.
676
00:43:37,440 --> 00:43:43,520
Elle est enceinte.
677
00:43:43,520 --> 00:43:47,700
-Dites-moi. Le pĂšre va bien ?
Il est remis de ses émotions ?
678
00:43:47,700 --> 00:43:50,760
-Oui, il se porte mieux
que la mĂšre en tout cas.
679
00:43:50,760 --> 00:43:53,560
-Vous vous portez bien,
vous étes magnifique.
680
00:43:53,560 --> 00:43:56,840
-Merci.
-Sophia, deux autres questions.
681
00:43:56,840 --> 00:44:00,520
OĂč l'enfant va ĂȘtre Ă©levĂ© ?
En Suisse, en France, en Italie ?
682
00:44:00,520 --> 00:44:04,200
-Je ne sais pas encore.
Il est trop petit pour en décider.
683
00:44:04,200 --> 00:44:06,560
-QueHelangue
allez-vous lui apprendre ?
684
00:44:06,560 --> 00:44:08,840
Italien, français, anglais ?
-Napolitain.
685
00:44:08,840 --> 00:44:11,920
-Quel métier souhaitez-vous
quâil exerce ?
686
00:44:11,920 --> 00:44:19,920
-Je ne sais pas du tout.
Il a de jolies mains. Je sais pas.
687
00:44:25,960 --> 00:44:27,840
-La mĂšre et Carlo junior
688
00:44:27,840 --> 00:44:30,540
sont exposés
dans le hall de la clinique
689
00:44:30,540 --> 00:44:32,720
dans le crépitement des flashs.
690
00:44:32,720 --> 00:44:38,280
Une célébration digne
de l'accouchement dâune reine.
691
00:44:38,280 --> 00:44:40,580
Six mois aprés la naissance,
692
00:44:40,580 --> 00:44:44,360
l'actrice tourne Ă nouveau
et retrouve Vittorio De Sica.
693
00:44:44,360 --> 00:44:52,040
Mais le réalisateur semble épuisé.
694
00:44:52,040 --> 00:44:55,760
Quelques mois plus tard,
il décÚde d'un cancer.
695
00:44:55,760 --> 00:45:00,480
-Tout ce que je sais du cinéma,
tous les petits trucs quâon apprend,
696
00:45:00,480 --> 00:45:03,800
je crois que c'est lui
qui me les a appris.
697
00:45:03,800 --> 00:45:06,160
J'ai travaillé avec lui
pendant 20 ans.
698
00:45:06,160 --> 00:45:09,120
Il suffisait, je sais pas,
dâun regard, dâun geste,
699
00:45:09,120 --> 00:45:11,600
nous n'avions plus besoin de parier.
700
00:45:11,600 --> 00:45:18,440
CâĂ©tait lâentente parfaite.
701
00:45:18,440 --> 00:45:22,440
Je suis ici...
702
00:45:22,440 --> 00:45:25,600
pour un dernier hommage...
703
00:45:25,600 --> 00:45:29,160
Ă mon cher ami,
704
00:45:29,160 --> 00:45:34,720
Ă mon maĂźtre...
705
00:45:34,720 --> 00:45:42,720
et Ă mon cher Vittorio
que je ne reverrai jamais.
706
00:45:45,080 --> 00:45:49,280
Il ne sera plus lĂ
dans les moments difficiles...
707
00:45:49,280 --> 00:45:52,960
et exaltants...
708
00:45:52,960 --> 00:45:56,520
de mon travail,
709
00:45:56,520 --> 00:46:02,320
comme parle passé.
710
00:46:02,320 --> 00:46:03,920
-Sophia a perdu
711
00:46:03,920 --> 00:46:07,240
plus quâun ami.
Seul De Sica lui avait donné
712
00:46:07,240 --> 00:46:09,100
des rĂŽles Ă sa mesure.
713
00:46:09,100 --> 00:46:11,840
Propos en italien
714
00:46:11,840 --> 00:46:14,000
Puis elle rencontre
715
00:46:14,000 --> 00:46:17,860
un autre maestro : Ettore Scola.
716
00:46:17,860 --> 00:46:21,040
-Mon film se déroule en 1938,
717
00:46:21,040 --> 00:46:24,480
en plein fascisme,
pendant un jour particulier,
718
00:46:24,480 --> 00:46:27,560
qui est le jour oĂč Hitler
vint Ă Rome
719
00:46:27,560 --> 00:46:30,900
pour signer lâaxe RomeâBerlin.
720
00:46:30,900 --> 00:46:33,640
C'est un film
sur la violence fasciste,
721
00:46:33,640 --> 00:46:35,180
pas la violence physique.
722
00:46:35,180 --> 00:46:38,680
Le fascisme opérait une violence
psychologique sur les gens,
723
00:46:38,680 --> 00:46:43,680
sur les marginaux, et qui étaient,
en premier lieu, les femmes.
724
00:46:43,680 --> 00:46:47,400
-Mon existence se déroule dans un...
725
00:46:47,400 --> 00:46:50,200
un tout, tout petit univers
726
00:46:50,200 --> 00:46:52,000
oĂč...
727
00:46:52,000 --> 00:46:54,480
Comment dire ?
Tous les jeux sont faits,
728
00:46:54,480 --> 00:47:01,800
et jâaccepte nâimporte quoi,
passivement.
729
00:47:01,800 --> 00:47:04,160
Scola
est un metteur en scĂšne discret.
730
00:47:04,160 --> 00:47:09,840
Il parle avec une voix trĂšs basse.
731
00:47:09,840 --> 00:47:14,080
Je dois dire
quâil chuchote presque ses conseils.
732
00:47:14,080 --> 00:47:16,240
-Scola chuchote et ose,
733
00:47:16,240 --> 00:47:20,480
en choisissant Marcello et Sophia
dans des rÎles différents.
734
00:47:20,480 --> 00:47:22,720
Sophia pense que câest le dĂ©but
735
00:47:22,720 --> 00:47:27,160
dâune deuxiĂšme carriĂšre,
plus exigeante.
736
00:47:27,160 --> 00:47:30,160
Pourtant,
elle ne rencontrera plus de rĂŽle
737
00:47:30,160 --> 00:47:32,200
Ă sa mesure.
738
00:47:32,200 --> 00:47:34,480
Ses choix seraientâils moins sĂ»rs,
739
00:47:34,480 --> 00:47:37,800
ou La Loren serait-elie
simplement passée de mode ?
740
00:47:37,800 --> 00:47:42,160
"Une Journée particuliÚre"
sera son dernier chef-d'Ćuvre.
741
00:47:42,160 --> 00:47:44,480
-Maman
742
00:47:44,480 --> 00:47:52,480
Ma chanson vole pour toi seule
743
00:47:57,880 --> 00:48:00,760
Maman
744
00:48:00,760 --> 00:48:03,520
Reste avec moi
745
00:48:03,520 --> 00:48:07,760
Tu ne seras plus seule
746
00:48:07,760 --> 00:48:11,320
-Est-ce que votre mĂšre
ressemble Ă cette Antonietta,
747
00:48:11,320 --> 00:48:12,520
cette mĂšre de famille
748
00:48:12,520 --> 00:48:15,360
dominée par tyran ?
-Non, pas du tout.
749
00:48:15,360 --> 00:48:20,020
Ma mÚre ne s'est jamais mariée
avec mon pére.
750
00:48:20,020 --> 00:48:22,400
-C'Ă©tait une "ragazza madreâ ?
751
00:48:22,400 --> 00:48:25,480
-"Ragazza madre",
une filleâmĂšre.
752
00:48:25,480 --> 00:48:29,000
Elle était peut-étre
une des premiĂšres hippies
753
00:48:29,000 --> 00:48:30,840
de cette époque-là .
754
00:48:30,840 --> 00:48:33,480
C'était une artiste,
une intellectuelle.
755
00:48:33,480 --> 00:48:37,920
Elle jouait du piano trĂšs bien.
CâĂ©tait une femme trĂšs, trĂšs belle.
756
00:48:37,920 --> 00:48:43,440
Elle ne ressemble pas du tout
Ă Antonietta.
757
00:48:43,440 --> 00:48:48,440
-En 1991, Romilda meurt.
758
00:48:48,440 --> 00:48:52,920
La fille-mére de Pozzuoli
a pris définitivement sa revanche.
759
00:48:52,920 --> 00:48:55,400
Avant de mourir, elle avouait :
760
00:48:55,400 --> 00:48:58,680
âJâai Ă©tĂ© rĂ©compensĂ©e
de toute la peine que j'ai prise,
761
00:48:58,680 --> 00:49:03,640
car tout ce qui arrive Ă Sophia,
câest Ă moi que cela arrive.
762
00:49:03,640 --> 00:49:09,890
Je suis Sophia."
763
00:49:46,560 --> 00:49:47,560
car tout ce qui arrive Ă Sophia,
câest Ă moi que cela arrive.
76100