All language subtitles for dTV arte color

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,280 --> 00:00:10,500 Samba effrénée 2 00:00:10,500 --> 00:00:15,240 -Sophia ! Sifflet 3 00:00:15,240 --> 00:00:19,340 *Soupir langoureux 4 00:00:19,340 --> 00:00:23,280 *Gémissement sensuel 5 00:00:23,280 --> 00:00:26,640 -Je veux être actrice, pas pin-up. 6 00:00:26,640 --> 00:00:30,760 Ces choses appartiennent au passé. Un nouveau futur m’attend. 7 00:00:30,760 --> 00:00:35,600 J'espère pouvoir être actrice jusqu‘à 90 ans. 8 00:00:35,600 --> 00:00:38,900 -Une grande bouche, des hanches larges, 9 00:00:38,900 --> 00:00:41,000 un menton trop petit, 10 00:00:41,000 --> 00:00:45,840 un nez trop long, pour une femme bien trop grande. 11 00:00:45,840 --> 00:00:49,540 Chez Sophia Loren, tout semble presque trop. 12 00:00:49,540 --> 00:00:53,400 Un corps hors—norme pour une femme explosive. 13 00:00:53,400 --> 00:00:57,160 Le fantasme de toute une époque. 14 00:00:57,160 --> 00:01:02,600 Des rôles exceptionnels de mamma... ou de putain. 15 00:01:02,600 --> 00:01:04,800 Un corps hors—norme pour une femme explosive. 16 00:01:04,800 --> 00:01:07,320 Le fantasme de toute une époque. 17 00:01:07,320 --> 00:01:10,120 Des rôles exceptionnels de mamma... ou de putain. 18 00:01:10,120 --> 00:01:13,080 Elle excelle dans la comédie comme dans le drame. 19 00:01:13,080 --> 00:01:15,400 Mais est-ce seulement la clé du mythe ? 20 00:01:15,400 --> 00:01:17,120 Derrière la star, 21 00:01:17,120 --> 00:01:22,260 qui est cette fille qui sortait du cadre ? 22 00:01:22,260 --> 00:01:25,380 L'accordéon souffle. 23 00:01:25,380 --> 00:01:27,720 -Maman…. 24 00:01:27,720 --> 00:01:33,640 Ma chanson vole pour toi seule... 25 00:01:33,640 --> 00:01:36,280 -Dans "Une journée particulière", 26 00:01:36,280 --> 00:01:39,000 très loin de son image de bombe latine, 27 00:01:39,000 --> 00:01:41,440 l'actrice interprète son plus grand rôle. 28 00:01:41,440 --> 00:01:43,800 -Maman…. 29 00:01:43,800 --> 00:01:46,880 Reste avec moi et tu ne seras... 30 00:01:46,880 --> 00:01:51,240 plus seule. 31 00:01:51,240 --> 00:01:55,680 -Avec ce chant d‘amour puisé dans son histoire personnelle, 32 00:01:55,680 --> 00:01:58,520 Sophia s'adresse à une seule femme: 33 00:01:58,520 --> 00:02:03,770 sa mère. 34 00:02:04,400 --> 00:02:07,520 Sophia aimait sa mère d'un amour immense, 35 00:02:07,520 --> 00:02:12,800 cette femme meurtrie qui a élevé seule ses 2 filles. 36 00:02:12,800 --> 00:02:14,720 Ici, à Pozzuoli, 37 00:02:14,720 --> 00:02:16,340 à 25 km de Naples, 38 00:02:16,340 --> 00:02:19,400 Romilda, la mère, est une "ragazza madre", 39 00:02:19,400 --> 00:02:25,525 une fille-mère. 40 00:02:25,900 --> 00:02:29,140 Si le père refuse d‘épouser Romilda, il accepte 41 00:02:29,140 --> 00:02:33,500 de donner son nom à sa fille : Scicolone. 42 00:02:33,500 --> 00:02:37,040 Maigre compensation pour Sophia. 43 00:02:37,040 --> 00:02:40,480 Et une déception de plus pour la mère. 44 00:02:40,480 --> 00:02:43,080 Car cette blonde à l‘allure incroyable 45 00:02:43,080 --> 00:02:49,680 se rêvait aussi actrice. 46 00:02:49,680 --> 00:02:52,760 Ce film est le seul vestige de ce rêve, 47 00:02:52,760 --> 00:02:55,360 le seul dans lequel elle ait joué, 48 00:02:55,360 --> 00:02:59,420 un rêve mort-né. 49 00:02:59,420 --> 00:03:01,520 Dans cette petite ville du Sud, 50 00:03:01,520 --> 00:03:04,220 Sofia est pauvre et subit les quolibets. 51 00:03:04,220 --> 00:03:06,480 En allant à l'école, elle entend: 52 00:03:06,480 --> 00:03:09,640 ”Sofia, bâtarde, fille de dépravée, 53 00:03:09,640 --> 00:03:13,200 Sofia sans père..." 54 00:03:13,200 --> 00:03:16,680 Mais une insulte la fait souffrir bien plus encore. 55 00:03:16,680 --> 00:03:20,860 "Sofia Stuzzicadente“, "Sofia cure-dent". 56 00:03:20,860 --> 00:03:24,080 Cette minceur l'obsède. 57 00:03:24,080 --> 00:03:32,080 Sa mère aussi guette ses formes sous sa robe d‘adolescente. 58 00:03:32,580 --> 00:03:36,560 Puis, soudainement, les formes vinrent. 59 00:03:36,560 --> 00:03:41,880 Elle est toujours différente, mais elle est si belle... 60 00:03:41,880 --> 00:03:46,580 Et puisque Romilda a raté sa carrière d‘actrice rêvée, 61 00:03:46,580 --> 00:03:54,580 Sofia, du haut de ses 14 ans, devra tout réparer. 62 00:03:57,920 --> 00:04:00,360 ler concours de beauté, où Sophia arrive 63 00:04:00,360 --> 00:04:03,440 avec une robe cousue dans des rideaux. 64 00:04:03,440 --> 00:04:06,320 Elle gagne un billet de train pour Rome. 65 00:04:06,320 --> 00:04:14,320 Assez pour faire croire àla mère dans le destin de son enfant. 66 00:04:16,920 --> 00:04:20,480 Aujourd'hui, Romilda tient sa revanche parla main: 67 00:04:20,480 --> 00:04:22,840 sa Sofia. Ce sera Cinecittà 68 00:04:22,840 --> 00:04:25,760 ou rien. 69 00:04:25,760 --> 00:04:27,720 Pour les 2 Napolitaines, 70 00:04:27,720 --> 00:04:29,500 cette cité du cinéma, 71 00:04:29,500 --> 00:04:34,160 c'est Hollywood à portée de main. 72 00:04:34,160 --> 00:04:38,420 Durant des mois, elles arpentent les studios tout le jour. 73 00:04:38,420 --> 00:04:40,040 courent les castings 74 00:04:40,040 --> 00:04:46,080 et s'endorment souvent le ventre vide. 75 00:04:46,080 --> 00:04:48,840 Romilda observe et note tout: 76 00:04:48,840 --> 00:04:50,820 les autres filles, 77 00:04:50,820 --> 00:04:58,820 leurs attitudes, les noms des producteurs... 78 00:05:00,740 --> 00:05:02,680 Pour son ler essai, 79 00:05:02,680 --> 00:05:06,200 Romilda ne quitte pas des yeux sa Sofia. 80 00:05:06,200 --> 00:05:08,680 Depuis les coulisses, 81 00:05:08,680 --> 00:05:14,280 elle regarde sa fille fumer sa tre cigarette. 82 00:05:14,280 --> 00:05:19,920 Romilda a beau prier très fort, Sofia n’est pas retenue. 83 00:05:19,920 --> 00:05:21,900 La jeune femme travaille 84 00:05:21,900 --> 00:05:25,760 avec la fureur d‘une élève qui a quitté trop tôt l'école. 85 00:05:25,760 --> 00:05:28,920 Et enfin, une opportunité se dessine: 86 00:05:28,920 --> 00:05:32,080 les romans—photos. 87 00:05:32,080 --> 00:05:39,060 Le visage de Sophia apparait dans des dizaines de "fumetti". 88 00:05:39,060 --> 00:05:41,080 Elle a une telle cadence, 89 00:05:41,080 --> 00:05:43,820 qu’elle devient spécialiste du jeu grimaçant : 90 00:05:43,820 --> 00:05:46,840 la bouche en 0 pour exprimer la surprise, 91 00:05:46,840 --> 00:05:49,160 les yeux ronds, l‘horreur, 92 00:05:49,160 --> 00:05:57,160 le front crispé, la souffrance. 93 00:06:02,200 --> 00:06:05,800 Grâce à cela, Sofia gagne de quoi nourrir sa mère, 94 00:06:05,800 --> 00:06:09,240 et aussi sa sœur. 95 00:06:09,240 --> 00:06:11,120 Sofia les gâte. 96 00:06:11,120 --> 00:06:13,440 Elle devient l‘homme de la famille, 97 00:06:13,440 --> 00:06:17,880 et prend la place de ce père absent. 98 00:06:17,880 --> 00:06:19,840 Dans les rues de Rome, 99 00:06:19,840 --> 00:06:23,520 toute poitrine dehors et cintrées dela même jupe noire, 100 00:06:23,520 --> 00:06:26,500 3 filles du Sud posent comme des stars. 101 00:06:26,500 --> 00:06:28,360 -Acüonl 102 00:06:28,360 --> 00:06:32,420 -Vous les voulez vraiment ? Vous en êtes sûr ? 103 00:06:32,420 --> 00:06:34,920 Les voilà. Prenez-les, ces lettres. 104 00:06:34,920 --> 00:06:38,920 Regardez combien j'en ai eu en 2 mois, sous ses airs innocents. 105 00:06:38,920 --> 00:06:41,840 A-t-il voulu se venger ? Est—il tombé amoureux ? 106 00:06:41,840 --> 00:06:44,680 Lui seul le sait. Ça ne me regarde pas. 107 00:06:44,680 --> 00:06:49,040 Il m'a écrit 1, 2, 3 lettres par jour. Je n'ai jamais répondu. 108 00:06:49,040 --> 00:06:52,900 Allez, lisez ! Appréciez ma fidélité sincère. 109 00:06:52,900 --> 00:06:57,240 Mais ne vous en vantez pas trop, parce que moi, je n'en peux plus. 110 00:06:57,240 --> 00:06:58,440 Buzz 111 00:06:58,440 --> 00:07:01,580 Propos en italien 112 00:07:01,580 --> 00:07:09,580 -Les opérateurs ne saisissent pas comment filmer son profil. 113 00:07:13,560 --> 00:07:16,360 Un producteur la repère etluisuggère 114 00:07:16,360 --> 00:07:18,440 de raccourcir ce nez trop long. 115 00:07:18,440 --> 00:07:22,400 La jeune fille résiste. Il n'en parlera plus. 116 00:07:22,400 --> 00:07:25,500 Cet homme, c'est Carlo Ponti, 117 00:07:25,500 --> 00:07:28,740 producteur célèbre et oscarisé pour ”La Strada”, 118 00:07:28,740 --> 00:07:35,640 marié, père de 2 enfants et âgé de 38 ans. 119 00:07:35,640 --> 00:07:39,840 Le pygmalion prend en main le destin de la jeune fille. 120 00:07:39,840 --> 00:07:43,920 Carlo Ponti lui faire perdre son accent, reprend sa diction 121 00:07:43,920 --> 00:07:49,680 et change sa garde—robe. 122 00:07:49,680 --> 00:07:52,640 Sofia Scicolone devient Sophia Loren, 123 00:07:52,640 --> 00:07:57,520 un nom que les metteurs en scène pourront retenir. 124 00:07:57,520 --> 00:07:59,400 A 18 ans, 125 00:07:59,400 --> 00:08:07,275 elle décroche ses 1ers rôles. 126 00:08:18,520 --> 00:08:24,600 -Le même train, le méme horaire, comme les fois où tu venais me voir. 127 00:08:24,600 --> 00:08:28,600 Tu as toujours été esclave de tes habitudes. 128 00:08:28,600 --> 00:08:31,600 -Tu m‘épiais, pour t'assurer que je parte. 129 00:08:31,600 --> 00:08:34,200 -Tu tenais a me parler, me voici. 130 00:08:34,200 --> 00:08:38,640 -Je n'arrivais pas a me convaincre que tu n'es qu‘un salaud. 131 00:08:38,640 --> 00:08:46,640 -Heureusement, tu as changé d‘avis. 132 00:08:53,520 --> 00:08:57,740 -Giulietta, voici les amis dont je t'ai parlé. 133 00:08:57,740 --> 00:09:00,880 Sigmund von Falkenhoissen et Bill Miller. 134 00:09:00,880 --> 00:09:03,120 -Parlez-vous français ? -Non. 135 00:09:03,120 --> 00:09:06,440 -Non ? Et vous ? -Non…. 136 00:09:06,440 --> 00:09:08,960 -Oh, c'est dommage... 137 00:09:08,960 --> 00:09:12,000 -Ma chérie... 138 00:09:12,000 --> 00:09:14,720 -Carlo et Sophia ne se quittent plus. 139 00:09:14,720 --> 00:09:16,720 Après plusieurs mois de cours, 140 00:09:16,720 --> 00:09:21,200 Sophia succombe au charme de l‘homme marié. 141 00:09:21,200 --> 00:09:23,040 La mère s‘inquiète, 142 00:09:23,040 --> 00:09:25,540 conseille, exige, 143 00:09:25,540 --> 00:09:29,120 mais rien n'y fait, Sophia est amoureuse. 144 00:09:29,120 --> 00:09:31,780 Dans cette Italie conservatrice, 145 00:09:31,780 --> 00:09:34,920 l'affaire devra rester secrète. 146 00:09:34,920 --> 00:09:36,360 En attendant, 147 00:09:36,360 --> 00:09:40,200 Romilda veille jalousement sur la carrière de son trésor. 148 00:09:40,200 --> 00:09:42,920 Sifflement de locomotive et roulement de train 149 00:09:42,920 --> 00:09:46,560 *Bande-annonce en anglais 150 00:09:46,560 --> 00:09:49,400 Sophia envahit les écrans. 151 00:09:49,400 --> 00:09:53,000 Maîtresse d'Attila, Cléopâtre... 152 00:09:53,000 --> 00:09:56,120 Elle s’illustre dans des comédies à succès 153 00:09:56,120 --> 00:10:01,080 et des péplums sans saveur. 154 00:10:01,080 --> 00:10:03,240 Ses films sont médiocres, 155 00:10:03,240 --> 00:10:05,560 mais pour les 3 Napolitaines, 156 00:10:05,560 --> 00:10:11,240 ils changent plus que l'ordinaire. 157 00:10:11,240 --> 00:10:14,200 -Maintenant, je suis la mère de ma mère, 158 00:10:14,200 --> 00:10:16,520 la mère de ma sœur, 159 00:10:16,520 --> 00:10:19,620 et elles m’appellent “Commendatore Scicolone", 160 00:10:19,620 --> 00:10:27,620 eteHes dépendentde moi, toujours. 161 00:10:30,080 --> 00:10:34,800 -Sophia Loren, cette charmante fille de 20 ans, 162 00:10:34,800 --> 00:10:39,120 qui est belle et intelligente aussi... 163 00:10:39,120 --> 00:10:42,720 C'est très difficile à trouver, ça... 164 00:10:42,720 --> 00:10:46,760 -Ça ne vient pas en même temps. -Ou plus tôt, ou plus tard. 165 00:10:46,760 --> 00:10:48,200 Elle est intelligente. 166 00:10:48,200 --> 00:10:53,200 Elle est très belle. Elle a joué le rôle dela pizzaïola. 167 00:10:53,200 --> 00:10:55,080 -Une fois encore, 168 00:10:55,080 --> 00:10:58,000 un homme plus âgé prend Sophia parla main 169 00:10:58,000 --> 00:11:01,640 et révèle l’étendue de son talent. 170 00:11:01,640 --> 00:11:05,480 Comme elle, Vittorio De Sica est napolitain. 171 00:11:05,480 --> 00:11:09,120 Il est aussi un des plus célèbres acteurs italiens 172 00:11:09,120 --> 00:11:11,640 et un réalisateur phare du néoréalisme. 173 00:11:11,640 --> 00:11:16,120 A présent, il œuvre dans la comédie avec le méme succés. 174 00:11:16,120 --> 00:11:19,960 Chez Sophia, il a repéré ce tempérament unique 175 00:11:19,960 --> 00:11:24,240 où chaque réaction, joie, colère, rire, 176 00:11:24,240 --> 00:11:28,040 est délicieusement excessive. 177 00:11:28,040 --> 00:11:33,320 -J'aime Sophia, mais d'un amour fraternel et, hélas, paternel. 178 00:11:33,320 --> 00:11:36,300 Sophia a une douceur 179 00:11:36,300 --> 00:11:38,960 qui lui vient, je crois, 180 00:11:38,960 --> 00:11:42,740 de cette souffrance qui remonte à sa jeunesse. 181 00:11:42,740 --> 00:11:49,240 La misère éduque. 182 00:11:55,100 --> 00:11:59,560 -Dans "L'Or de Naples“, De Sica fait d'elle une pizzalola infidèle, 183 00:11:59,560 --> 00:12:01,760 sans apprét, dans son tablier taché, 184 00:12:01,760 --> 00:12:04,640 pétrissant la pâte à pizza. 185 00:12:04,640 --> 00:12:08,000 -Allez, l‘heure du casse—croûte a sonné ! 186 00:12:08,000 --> 00:12:11,320 -ici, on mange et on ne paie pas! 187 00:12:11,320 --> 00:12:14,520 -Mangez aujourd'hui et payez dans 8 jours! 188 00:12:14,520 --> 00:12:17,600 -Venez tous ! La pizza vous attend ! 189 00:12:17,600 --> 00:12:20,360 -Sophia Loren retrouve Naples vivante, 190 00:12:20,360 --> 00:12:22,440 comme elle l’avait quittée. 191 00:12:22,440 --> 00:12:25,580 À Rome, dans les studios de Cinecittà, 192 00:12:25,580 --> 00:12:28,140 elle était une starlette parmi d’autres. 193 00:12:28,140 --> 00:12:31,680 Ici, elle retrouve tous ses instincts. 194 00:12:31,680 --> 00:12:35,380 "Pas besoin de cours dramatiques", lui soufer De Sica. 195 00:12:35,380 --> 00:12:39,680 "Prends le chemin des souvenirs..." 196 00:12:39,680 --> 00:12:42,680 Ce personnage de femme presque libérée 197 00:12:42,680 --> 00:12:45,160 montrant ses chevilles, son décolleté 198 00:12:45,160 --> 00:12:48,540 et qui trompe son mari est néanmoins assujetti 199 00:12:48,540 --> 00:12:55,415 au regard des hommes. 200 00:12:58,280 --> 00:13:01,640 Rallyes auto, romans—photos, unes de magazines... 201 00:13:01,640 --> 00:13:03,880 Les filles plantureuses saturent 202 00:13:03,880 --> 00:13:05,400 toutes les images. 203 00:13:05,400 --> 00:13:09,620 C'est le "syndrome des maggioratte", des actrices plantureuses 204 00:13:09,620 --> 00:13:16,745 des Marilyn italiennes. 205 00:13:17,300 --> 00:13:21,200 Dans cette "guerre des décolletés", selon les journaux, 206 00:13:21,200 --> 00:13:25,120 on oppose Gina Lollobrigida et Sophia. 207 00:13:25,120 --> 00:13:26,800 Pour la jeune femme, 208 00:13:26,800 --> 00:13:29,280 Gina est sa plus grande rivale. 209 00:13:29,280 --> 00:13:32,140 A cette époque, "la Lollo", comme on la surnomme, 210 00:13:32,140 --> 00:13:33,800 est déjà une vedette. 211 00:13:33,800 --> 00:13:38,960 Les guerres d'actrices font vendre du papier... 212 00:13:38,960 --> 00:13:42,360 -Sophia Loren, que s‘est-il passé ? 213 00:13:42,360 --> 00:13:45,080 Comment cela a-t-il été possible ? 214 00:13:45,080 --> 00:13:49,480 Vous étes—vous dit, en 1954: "J'ai tant d‘années pour réussir" ? 215 00:13:49,480 --> 00:13:50,760 Avez-vous pensé : 216 00:13:50,760 --> 00:13:55,000 "Il faut que j'étrangle mes rivales pour prendre leur place" ? 217 00:13:55,000 --> 00:13:58,640 Ou est-ce que vous aviez un plan ? 218 00:13:58,640 --> 00:14:02,320 -Oui, je ne peux pas nier ça, mais... 219 00:14:02,320 --> 00:14:03,880 Il y a un principe 220 00:14:03,880 --> 00:14:07,080 que je pourrais écrire en lettres capitales : 221 00:14:07,080 --> 00:14:11,120 n’avoir jamais le sentiment d'étre arrivée. 222 00:14:11,120 --> 00:14:15,080 -En 1955, Sophia savoure une tre victoire 223 00:14:15,080 --> 00:14:19,080 et remplace Gina dans la série des comédies “Pain, amour". 224 00:14:19,080 --> 00:14:20,480 Malgré ce changement, 225 00:14:20,480 --> 00:14:24,120 ce 3e épisode rencontre un vrai succès populaire. 226 00:14:24,120 --> 00:14:27,520 Plus que cela encore, on assiste à l'éclosion 227 00:14:27,520 --> 00:14:29,200 d’une véritable bombe. 228 00:14:29,200 --> 00:14:33,320 Roulement de tambour 229 00:14:33,320 --> 00:14:36,520 Vittorio De Sica n'est pas derrière l’objectif, 230 00:14:36,520 --> 00:14:39,040 il est le partenaire de jeu de Sophia. 231 00:14:39,040 --> 00:14:42,240 Mambo 232 00:14:42,240 --> 00:14:44,400 -Commandant ! Dansons ce mambo ! 233 00:14:44,400 --> 00:14:52,400 -Qu'est-ce donc ? -Une danse brésilienne. 234 00:14:52,600 --> 00:14:57,975 -Pardonl 235 00:15:29,920 --> 00:15:33,160 -À Paris, sur les Champs-Elysées, 236 00:15:33,160 --> 00:15:36,300 àla premiére, Sophia, seule dans la foule, 237 00:15:36,300 --> 00:15:40,020 impressionnée, mais si fière et sculpturale dans sa robe, 238 00:15:40,020 --> 00:15:43,400 lançant des regards de biche égarée. 239 00:15:43,400 --> 00:15:48,520 Elle devra supporter plus que les regards masculins dévorants, 240 00:15:48,520 --> 00:15:56,520 mais aussi une voisine àla mine méprisante. 241 00:16:00,400 --> 00:16:02,920 Cette fête n‘est pas à son goût. 242 00:16:02,920 --> 00:16:10,920 Elle est seule, sans Carlo à son bras. 243 00:16:13,040 --> 00:16:17,000 Les 2 amoureux vivent pourtant plus qu'une simple liaison. 244 00:16:17,000 --> 00:16:19,560 Mais le producteur ne peut pas divorcer. 245 00:16:19,560 --> 00:16:21,580 En Italie, dans les années 50, 246 00:16:21,580 --> 00:16:26,080 le divorce est toujours interdit par l'Église. 247 00:16:26,080 --> 00:16:30,000 Ponti pense avoir trouvé la solution : l‘Amérique. 248 00:16:30,000 --> 00:16:32,760 Là-bas, ils pourront s'aimer librement. 249 00:16:32,760 --> 00:16:39,540 Et puis, il faut conquérir Hollywood. 250 00:16:39,540 --> 00:16:43,440 -Quel malheur que Sophia plaise tant aux Américains! 251 00:16:43,440 --> 00:16:47,660 Hollywood se l'accapare. Elle est émue, bouleversée. 252 00:16:47,660 --> 00:16:51,060 -Sophia quitte sa mère pour la tre fois. 253 00:16:51,060 --> 00:16:54,400 Devant la presse à l'aéroport, 2 femmes en larmes 254 00:16:54,400 --> 00:16:56,460 n’arrivent pas à se séparer, 255 00:16:56,460 --> 00:17:04,380 s'embrassant, se touchant une dernière fois. 256 00:17:04,380 --> 00:17:05,860 Elles se disent 257 00:17:05,860 --> 00:17:09,400 au revoir, la blonde et la brune, 258 00:17:09,400 --> 00:17:12,680 la mère et l‘enfant, la sacrifiée 259 00:17:12,680 --> 00:17:14,160 et l'auréolée. 260 00:17:14,160 --> 00:17:21,285 Musique mélancolique 261 00:17:26,860 --> 00:17:34,860 Générique de l’émission “What’s my line?" 262 00:17:39,840 --> 00:17:42,080 -Vos yeux sont bandés ? -OUI. 263 00:17:42,080 --> 00:17:45,680 -Entrez, candidat mystère, et écrivez votre nom. 264 00:17:45,680 --> 00:17:49,880 Acclamations du public 265 00:17:49,880 --> 00:17:51,920 -A la fin de l‘année 1957, 266 00:17:51,920 --> 00:17:56,120 le visage de Sophia Loren apparait sur les téléviseurs américains. 267 00:17:56,120 --> 00:17:58,140 -Nous allons commencer 268 00:17:58,140 --> 00:17:59,880 avec Dorothy Kilgallen. 269 00:17:59,880 --> 00:18:02,380 -Avez-vous enregistré une chanson ? 270 00:18:02,380 --> 00:18:04,640 -Euh, oui... -Ah… 271 00:18:04,640 --> 00:18:06,000 -M. Clark ? 272 00:18:06,000 --> 00:18:08,120 -Vous êtes une femme... 273 00:18:08,120 --> 00:18:11,160 Rires 274 00:18:11,160 --> 00:18:14,680 Avez-vous déjà joué dans un film ? 275 00:18:14,680 --> 00:18:16,280 -Oui. 276 00:18:16,280 --> 00:18:18,760 -Etes-vous à New York 277 00:18:18,760 --> 00:18:20,880 pour y tourner un film ? 278 00:18:20,880 --> 00:18:22,600 -Oui. 279 00:18:22,600 --> 00:18:24,080 -Etes-vous anglaise ? 280 00:18:24,080 --> 00:18:25,840 -Oh, non... 281 00:18:25,840 --> 00:18:28,420 -Encore 2 questions. Mlle Francis ? 282 00:18:28,420 --> 00:18:32,120 -Si vous étes ici pour un film, seriez-vous par hasard 283 00:18:32,120 --> 00:18:35,320 une fille qui devrait dire “si" pour “oui" ? 284 00:18:35,320 --> 00:18:37,560 Sophia Loren ? -0ui. 285 00:18:37,560 --> 00:18:43,685 Applaudissements 286 00:18:47,480 --> 00:18:50,860 -Sophia goûte la liberté pour la tre fois, 287 00:18:50,860 --> 00:18:53,400 loin de sa mère, 288 00:18:53,400 --> 00:18:57,720 tout prés de Ponti, presque comme une femme mariée. 289 00:18:57,720 --> 00:19:05,720 Elle change de peau, prend les habits dela star. 290 00:19:06,680 --> 00:19:10,820 Ici tout est nouveau, plus vaste, plus brillant. 291 00:19:10,820 --> 00:19:13,400 Mais Sophia saura-t-elle éblouir Hollywood, 292 00:19:13,400 --> 00:19:16,160 étre àla hauteur des plus grands ? 293 00:19:16,160 --> 00:19:24,160 Guitare et chant en espagnol 294 00:20:10,360 --> 00:20:13,280 Entourée par Franck Sinatra et Cary Grant, 295 00:20:13,280 --> 00:20:17,120 Sophia vit son rêve américain. 296 00:20:17,120 --> 00:20:19,360 Pourtant, avant le tournage, 297 00:20:19,360 --> 00:20:21,840 le distingué Cary Grant n‘est pas convaincu 298 00:20:21,840 --> 00:20:27,400 par l‘actrice. Une Italienne de plus à Hollywood... 299 00:20:27,400 --> 00:20:28,940 Le 1erjour, 300 00:20:28,940 --> 00:20:36,940 moqueur, il ira jusqu‘à la confondre avec Gina Lollobridgida. 301 00:20:43,840 --> 00:20:46,680 Les plaisanteries s'arrêteront vite. 302 00:20:46,680 --> 00:20:50,040 Quelques semaines aprés le début du tournage, 303 00:20:50,040 --> 00:20:52,900 Gary propose à Sophia de Pépouser…. 304 00:20:52,900 --> 00:20:59,160 Dès qu’il aura divorcé de sa 3e femme... 305 00:20:59,160 --> 00:21:03,160 Elle ne s‘attendait pas à ça, aimer 2 hommes en même temps, 306 00:21:03,160 --> 00:21:11,035 et être incapable de choisir. 307 00:21:16,120 --> 00:21:19,640 À l’autre bout du monde, Romilda rappelle à sa fille 308 00:21:19,640 --> 00:21:21,120 que Carlo est marié. 309 00:21:21,120 --> 00:21:24,600 Et qu‘en bon père de famille, ille restera. 310 00:21:24,600 --> 00:21:29,120 Quant à Gary, que peut-elle dire ? Elle ne connait pas les Anglais. 311 00:21:29,120 --> 00:21:37,120 "‘-J'ai souvent voulu mourir. 312 00:21:37,960 --> 00:21:40,280 "'-Allez, lève—toi ! 313 00:21:40,280 --> 00:21:42,520 Tu ne vas pas mourir ici. 314 00:21:42,520 --> 00:21:45,880 Tu vas marcher comme un être humain. 315 00:21:45,880 --> 00:21:48,860 Comme une femme! 316 00:21:48,860 --> 00:21:50,840 -Les films s‘enchaînent, 317 00:21:50,840 --> 00:21:53,560 mais Sophia ne se distingue pas. 318 00:21:53,560 --> 00:21:55,680 Elle ne se ménage pourtant pas, 319 00:21:55,680 --> 00:21:57,200 parfois espiégle, 320 00:21:57,200 --> 00:22:02,960 mais toujours bonne élève. 321 00:22:02,960 --> 00:22:08,960 *-“La Cité disparue". 322 00:22:08,960 --> 00:22:11,840 Avec John Wayne et Sophia Loren. 323 00:22:11,840 --> 00:22:14,640 -Soif ? 324 00:22:14,640 --> 00:22:17,440 -Hollywood ne l'accepte pas telle qu'elle est. 325 00:22:17,440 --> 00:22:19,360 Les studios n’ont qu‘un but: 326 00:22:19,360 --> 00:22:24,840 la changer, faire d'elle un produit comme tant d’autres. 327 00:22:24,840 --> 00:22:28,960 -Une fête hollywoodienne pour présenter la sulfureuse star 328 00:22:28,960 --> 00:22:30,800 à toute la colonie. 329 00:22:30,800 --> 00:22:33,140 -Sophia accepte les règles du jeu 330 00:22:33,140 --> 00:22:35,060 mais pour combien de temps ? 331 00:22:35,060 --> 00:22:37,180 Heureusement, Cary Grant est là. 332 00:22:37,180 --> 00:22:39,920 -Gary Cooper et George Raft ontéchangé 333 00:22:39,920 --> 00:22:42,440 avec l'invitée. Une sacrée fête ! 334 00:22:42,440 --> 00:22:47,200 Et une sacrée fille ! 335 00:22:47,200 --> 00:22:50,120 -Quelle délicieuse soirée ! 336 00:22:50,120 --> 00:22:56,620 Merci infiniment. 337 00:23:03,080 --> 00:23:09,040 -Cinzia, je dois vous dire quelque chose. 338 00:23:09,040 --> 00:23:10,520 -Quoi donc ? 339 00:23:10,520 --> 00:23:17,145 Chant de crooner 340 00:23:30,120 --> 00:23:31,980 -Elle joue avec le feu. 341 00:23:31,980 --> 00:23:35,940 Dansant avec Gary Grant d'un côté, adorée par Carlo de l’autre, 342 00:23:35,940 --> 00:23:40,320 un père de substitution contre le gentleman d’Hollywood. 343 00:23:40,320 --> 00:23:43,660 Carlo, lui, n'ignore rien de cette aventure. 344 00:23:43,660 --> 00:23:46,140 Dans cette compétition avec Gary Grant, 345 00:23:46,140 --> 00:23:48,480 il garde encore quelques munitions. 346 00:23:48,480 --> 00:23:54,240 S’il réussit à divorcer de sa femme, il pourra épouser Sophia. 347 00:23:54,240 --> 00:23:57,280 Grâce à un tour de passe—passe juridique, 348 00:23:57,280 --> 00:24:01,000 les avocats de Carlo Ponti obtiennent son divorce à Mexico. 349 00:24:01,000 --> 00:24:04,400 Sans attendre, le mariage de Carlo et Sophia est célébré 350 00:24:04,400 --> 00:24:05,780 par procuration. 351 00:24:05,780 --> 00:24:08,400 -Vous, M. Ponti Carlo, 352 00:24:08,400 --> 00:24:12,600 acceptez-vous de prendre pour épouse Scicolone Sofia ? 353 00:24:12,600 --> 00:24:14,280 -Oui. 354 00:24:14,280 --> 00:24:16,320 -Et vous, mademoiselle 355 00:24:16,320 --> 00:24:18,280 Scicolone Sofia, 356 00:24:18,280 --> 00:24:21,800 acceptez-vous de prendre pour époux 357 00:24:21,800 --> 00:24:23,240 Ponti Carlo ? -0ui. 358 00:24:23,240 --> 00:24:26,500 -Eh bien, je vous déclare mari et femme. 359 00:24:26,500 --> 00:24:29,240 Soyez heureux. 360 00:24:29,240 --> 00:24:32,460 -Ce n'est pas ce dont elle avait rêvé, 361 00:24:32,460 --> 00:24:34,160 mais elle a réussi: 362 00:24:34,160 --> 00:24:36,700 elle est mariée, elle est légitime, 363 00:24:36,700 --> 00:24:38,680 elle a un nom digne, 364 00:24:38,680 --> 00:24:41,440 celui de Ponti. 365 00:24:41,440 --> 00:24:46,160 Air d‘harmonica 366 00:24:46,160 --> 00:24:49,520 Quelques jours plus tard, ironie grinçante du cinéma, 367 00:24:49,520 --> 00:24:50,720 elle épouse Gary Grant. 368 00:24:50,720 --> 00:24:55,320 -Thomas Winters, voulez-vous prendre cette femme pour épouse ? 369 00:24:55,320 --> 00:24:57,120 (-Vous, monsieur !) 370 00:24:57,120 --> 00:25:01,400 -Qui, monsieur ? Moi ? -Oui, monsieur, vous. 371 00:25:01,400 --> 00:25:03,080 -Oui, je le veux. 372 00:25:03,080 --> 00:25:11,080 -La réalité a rejoint la fiction, au mari prés. 373 00:25:12,400 --> 00:25:15,640 Le bonheur est de courte durée. 374 00:25:15,640 --> 00:25:20,000 Un mois aprés le mariage, le Vatican accuse Carlo de bigamie, 375 00:25:20,000 --> 00:25:24,200 et Sophia, de concubinage. Quand tout semblait s’arranger, 376 00:25:24,200 --> 00:25:32,200 le monde sentimental de Sophia s‘écroule à nouveau. 377 00:25:35,240 --> 00:25:38,600 C'est alors qu‘elle est nommée àla Mostra de Venise. 378 00:25:38,600 --> 00:25:41,560 Le festival lui offre plus qu’un refuge. 379 00:25:41,560 --> 00:25:44,360 Elle est proclamée meilleure interprète féminine 380 00:25:44,360 --> 00:25:47,800 pour “L‘Orchidée noire", n'en déplaise au Vatican. 381 00:25:47,800 --> 00:25:49,020 L'enfant du pays 382 00:25:49,020 --> 00:25:51,960 rentre en Italie couronnée de gloire. 383 00:25:51,960 --> 00:25:56,700 Musique exaltante 384 00:25:56,700 --> 00:26:00,640 -Sophia Loren, actrice de l'année au festival de Venise 385 00:26:00,640 --> 00:26:03,760 pour sa erlante interprétation de Rose. 386 00:26:03,760 --> 00:26:06,340 Son premier amour fut si désastreux 387 00:26:06,340 --> 00:26:09,120 qu‘elle pensa ne pas mériter de 2e chance. 388 00:26:09,120 --> 00:26:12,560 -ll dit que tu ressembles à une orchidée noire. 389 00:26:12,560 --> 00:26:14,320 -Arréte avec ta romance. 390 00:26:14,320 --> 00:26:17,520 Qu'il se trouve quelqu'un sans un mari assassiné 391 00:26:17,520 --> 00:26:19,240 et un fils fermier. 392 00:26:19,240 --> 00:26:23,460 Une femme dont le cœur n’est pas brisé. 393 00:26:23,460 --> 00:26:24,920 -Dans la fiction 394 00:26:24,920 --> 00:26:27,200 et dans la vie, Sophia tente toujours 395 00:26:27,200 --> 00:26:29,120 de faire bonne figure. 396 00:26:29,120 --> 00:26:31,920 Aprés l’accusation du Vatican, les avocats du couple 397 00:26:31,920 --> 00:26:35,080 n‘ont qu'une solution: annuler le mariage. 398 00:26:35,080 --> 00:26:36,760 De nouveau illégitime, 399 00:26:36,760 --> 00:26:42,440 Sophia devra surmonter cette humiliation. 400 00:26:42,440 --> 00:26:44,520 -Dans la vie d‘une vedette, 401 00:26:44,520 --> 00:26:48,480 quelle est la part de chance et la part de travail ? 402 00:26:48,480 --> 00:26:50,880 -Quand on réussit, on parle de chance. 403 00:26:50,880 --> 00:26:55,240 Mais moi, je sais que tout ce que j'ai eu... 404 00:26:55,240 --> 00:26:56,880 dans ma carrière, 405 00:26:56,880 --> 00:26:59,520 je l'ai eu avec beaucoup de travail, 406 00:26:59,520 --> 00:27:01,640 j'ai travaillé beaucoup. 407 00:27:01,640 --> 00:27:04,400 J'ai travaillé à apprendre mon métier, 408 00:27:04,400 --> 00:27:07,880 j‘ai travaillé à apprendre des langues comme l'anglais 409 00:27:07,880 --> 00:27:12,280 et travaillé pour les Américains. Et tout ce que j'ai eu, 410 00:27:12,280 --> 00:27:17,880 je l'ai mérité, car j'ai beaucoup travaillé pour l'avoir. 411 00:27:17,880 --> 00:27:22,360 Oui, j'ai eu peut-étre, quelques fois, un peu de chance, 412 00:27:22,360 --> 00:27:29,360 mais j'étais vraiment bien préparée à l‘accepter, cette chance. 413 00:27:29,360 --> 00:27:33,280 -En 6 ans, Sophia tourne plus de 10 films à Hollywood. 414 00:27:33,280 --> 00:27:36,080 Si son statut de star est acquis, 415 00:27:36,080 --> 00:27:40,120 elle n'a pas rencontré le rôle qui fera d'elle un mythe. 416 00:27:40,120 --> 00:27:43,160 -Des projets en Amérique ou en Angleterre ? 417 00:27:43,160 --> 00:27:46,080 -Oui, je vais faire un film en Amérique. 418 00:27:46,080 --> 00:27:49,720 Il sera tourné à New York. Et en Italie, je vais faire 419 00:27:49,720 --> 00:27:52,680 un film qui s’appellera "La Ciociara". 420 00:27:52,680 --> 00:27:56,240 Je jouerai avec Anna Magnani... Peut-étre. 421 00:27:56,240 --> 00:27:59,240 -On ne propose à Sophia qu’un second rôle. 422 00:27:59,240 --> 00:28:02,360 Elle doit jouer la fille d'Anna Magnani, 423 00:28:02,360 --> 00:28:05,440 la1reltalienne à recevoir un Oscar. 424 00:28:05,440 --> 00:28:09,800 Mais Magnani refuse une partenaire qui la dépasserait en taille, 425 00:28:09,800 --> 00:28:16,925 et peut-étre en talent. 426 00:28:17,560 --> 00:28:20,840 Le projet aurait pu s'arrêter là. 427 00:28:20,840 --> 00:28:24,120 Mais le réalisateur qui se cache derrière ce film 428 00:28:24,120 --> 00:28:28,160 n’est autre que son complice, Vittorio De Sica. 429 00:28:28,160 --> 00:28:32,080 Il impose Sophia Loren comme ler rôle. 430 00:28:32,080 --> 00:28:34,160 Il sait que comme la Ciociara, 431 00:28:34,160 --> 00:28:36,560 Sophia a connu la misère. 432 00:28:36,560 --> 00:28:39,400 Comme elle, elle a connu la guerre. 433 00:28:39,400 --> 00:28:42,040 Romilda, jamais loin, 434 00:28:42,040 --> 00:28:47,165 jubile. 435 00:28:51,360 --> 00:28:57,440 À 26 ans, Sophia remplace la Magnani. 436 00:28:57,440 --> 00:29:01,420 Sophia doit jouer une femme de 10 ans de plus qu'elle, 437 00:29:01,420 --> 00:29:02,720 ravagée parla guerre 438 00:29:02,720 --> 00:29:09,240 et violée en même temps que sa fille par des soldats. 439 00:29:09,240 --> 00:29:14,040 Pendant le tournage, De Sica ne laisse aucun répit à l‘actrice. 440 00:29:14,040 --> 00:29:17,100 Il lui répète, dela tre prise àla dernière : 441 00:29:17,100 --> 00:29:20,040 "Sophia, Sophia tu es mère. 442 00:29:20,040 --> 00:29:23,640 Ton cœur s'est brisé devant ta fille violée." 443 00:29:23,640 --> 00:29:25,960 *-Mamma ! 444 00:29:25,960 --> 00:29:29,400 Gris de terreur 445 00:29:29,400 --> 00:29:32,280 -624, A3. 446 00:29:32,280 --> 00:29:33,740 -Acüonl 447 00:29:33,740 --> 00:29:39,080 -Bonbonsl -DES BONBONS ! 448 00:29:39,080 --> 00:29:42,200 -Alerte aérienne ! 449 00:29:42,200 --> 00:29:47,240 Brouhaha 450 00:29:47,240 --> 00:29:50,160 Fondi ! Ils bombardent Fondi ! 451 00:29:50,160 --> 00:29:52,120 Ils attaquent ! Fuyez ! 452 00:29:52,120 --> 00:29:57,620 Coup de feu 453 00:29:58,760 --> 00:30:00,320 -Vittorio proclame 454 00:30:00,320 --> 00:30:03,520 aux journalistes étrangers: ”Soyez-en certains, 455 00:30:03,520 --> 00:30:07,720 Sophia est plus heureuse dans ce pays qu'à Hollywood. 456 00:30:07,720 --> 00:30:11,120 Il faut la connaître, Sophia. Moi, je la connais." 457 00:30:11,120 --> 00:30:12,520 -Drame ou comédie, 458 00:30:12,520 --> 00:30:17,000 en ce qui concerne "La Ciociara". je voudrais démentir le fait 459 00:30:17,000 --> 00:30:22,640 qu‘il s'agisse d'un film sombre et lourd. 460 00:30:22,640 --> 00:30:27,520 La Ciociara est un personnage traversé parla pire tragédie 461 00:30:27,520 --> 00:30:30,640 qu'une mére puisse endurer. 462 00:30:30,640 --> 00:30:33,360 Mais c'est une femme du peuple. 463 00:30:33,360 --> 00:30:36,920 Elle en a toutes les nuances: comique, dramatique. 464 00:30:36,920 --> 00:30:40,360 Elle est spontanée. 465 00:30:40,360 --> 00:30:42,440 -Malgré son adoration 466 00:30:42,440 --> 00:30:47,080 pour Sophia, De Sica regrette cette sophistication américaine. 467 00:30:47,080 --> 00:30:50,620 "Elle en est tellement pénétrée", dit—ii, 468 00:30:50,620 --> 00:30:52,040 ”qu’il faudra 7 jours 469 00:30:52,040 --> 00:30:55,180 pour que je triomphe de ses habitudes. 470 00:30:55,180 --> 00:30:57,640 Pour les yeux, je ne suis pas arrivé 471 00:30:57,640 --> 00:31:05,640 à ce qu'elle ne les maquille pas excessivement." 472 00:31:09,120 --> 00:31:11,320 -Sophia, vous venez de Rome. 473 00:31:11,320 --> 00:31:14,520 Vous, Carlo, de Londres. Il y a longtemps 474 00:31:14,520 --> 00:31:17,760 que vous vous étiez quittés ? -Une semaine. 475 00:31:17,760 --> 00:31:21,180 -Ètes-vous souvent séparés par le travail ? 476 00:31:21,180 --> 00:31:22,440 -Oui, hélas. 477 00:31:22,440 --> 00:31:24,800 -ll me quitte tout le temps. 478 00:31:24,800 --> 00:31:27,520 Je ne le quitte jamais. C'est affreux. 479 00:31:27,520 --> 00:31:30,640 -Vous n'avez pas pu concilier vos métiers ? 480 00:31:30,640 --> 00:31:34,440 -Non, c’est pas possible. -Quelques fois, quand même. 481 00:31:34,440 --> 00:31:39,440 -Généralement, le mari producteur produit des films pour sa femme. 482 00:31:39,440 --> 00:31:42,320 -Pas toujours. -Ce n'est pas votre cas. 483 00:31:42,320 --> 00:31:45,360 -ll travaille avec d'autres productions, 484 00:31:45,360 --> 00:31:46,880 et moi aussi. 485 00:31:46,880 --> 00:31:48,840 -Vous venez faire quoi en France, 486 00:31:48,840 --> 00:31:52,700 Sophia Loren ? -Doubler la Giociara en français 487 00:31:52,700 --> 00:31:54,680 Je double pour la tre fois. 488 00:31:54,680 --> 00:31:56,780 Et je suis très émue, 489 00:31:56,780 --> 00:32:01,080 parce que je ne parle pas français trés trés bien. 490 00:32:01,080 --> 00:32:04,600 C'est pour ça que je suis trés préoccupée. 491 00:32:04,600 --> 00:32:08,120 Mais j'espère que tout va s’arranger. 492 00:32:08,120 --> 00:32:11,600 -Sophia s'inquiéte-t-elle vraiment ? 493 00:32:11,600 --> 00:32:14,320 En route vers la Croisette, avec Ponti 494 00:32:14,320 --> 00:32:16,440 à ses côtés, aujourd'hui, 495 00:32:16,440 --> 00:32:24,440 elle ne doute pas, elle est sur le chemin dela gloire. 496 00:32:29,320 --> 00:32:33,200 -Mme Loren, vous étes au fait de votre gloire. 497 00:32:33,200 --> 00:32:36,720 Avez-vous peur de l‘avenir ? -Peur de l‘avenir, moi ? 498 00:32:36,720 --> 00:32:42,600 Vous savez quel âge j’ai ? Je suis très jeune. 499 00:32:42,600 --> 00:32:50,600 -Mais peu importe son âge, elle est devenue plus qu‘un prénom. 500 00:32:56,200 --> 00:33:00,120 -En 1961, sur la scène du Palais des Festivals, 501 00:33:00,120 --> 00:33:01,480 Sophia reçoit le prix 502 00:33:01,480 --> 00:33:08,080 dela meilleure interprétation féminine, pour "La Ciociara". 503 00:33:08,080 --> 00:33:10,020 1 an après, c'est la nomination 504 00:33:10,020 --> 00:33:12,380 aux Oscars. Sophia n'est pas venue. 505 00:33:12,380 --> 00:33:18,240 Elle n’ose y croire. 506 00:33:18,240 --> 00:33:20,120 Applaudissements 507 00:33:20,120 --> 00:33:24,460 -Burt Lancaster révèle la meilleure actrice : Sophia Loren. 508 00:33:24,460 --> 00:33:26,640 Greer Garson reçoit l'Oscar 509 00:33:26,640 --> 00:33:28,240 au nom de Sophia. 510 00:33:28,240 --> 00:33:30,600 *-Je ne parviens pas a... 511 00:33:30,600 --> 00:33:34,700 à exprimer ce que je ressens. 512 00:33:34,700 --> 00:33:36,160 Lorsque j'ai su 513 00:33:36,160 --> 00:33:40,420 que j‘avais gagné l‘Oscar, je n'y ai pas cru. 514 00:33:40,420 --> 00:33:42,920 -Vous n'y avez pas cru ? -Non. 515 00:33:42,920 --> 00:33:45,840 C'est la tre fois dans l'histoire du cinéma 516 00:33:45,840 --> 00:33:53,840 qu'une actrice italienne remporte un Oscar pour un film italien. 517 00:33:55,360 --> 00:33:57,440 -Les journalistes italiens 518 00:33:57,440 --> 00:34:01,580 l‘attendent au restaurant où elle fête sa victoire. 519 00:34:01,580 --> 00:34:06,480 Accompagnée par Carlo Ponti, elle se tient à son bras. 520 00:34:06,480 --> 00:34:08,400 Ala maison, on continue 521 00:34:08,400 --> 00:34:12,840 de célébrer la victoire. Le trophée est baptisé. 522 00:34:12,840 --> 00:34:15,860 Au-delà des minauderies pour les caméras, 523 00:34:15,860 --> 00:34:17,640 c’est dans l'intimité que ce prix 524 00:34:17,640 --> 00:34:19,720 va prendre toute sa valeur. 525 00:34:19,720 --> 00:34:22,720 Dans ce tourbillon, la petite sœur et la mère 526 00:34:22,720 --> 00:34:27,440 entourent plus que jamais Sophia et son trophée. 527 00:34:27,440 --> 00:34:29,920 Pour Romilda, il est certain 528 00:34:29,920 --> 00:34:34,760 que le succès de sa fille, c'est le sien aussi. 529 00:34:34,760 --> 00:34:36,800 Entre sa mère et Vittorio, 530 00:34:36,800 --> 00:34:42,160 Sophia semble une jeune fille dans les bras de ses parents. 531 00:34:42,160 --> 00:34:49,080 Un évènement familial va cependant ternir cette année de gloire. 532 00:34:49,080 --> 00:34:51,380 Maria épouse en grande pompe 533 00:34:51,380 --> 00:34:54,180 le fils de Mussolini. Tout est filmé. 534 00:34:54,180 --> 00:34:56,720 La silhouette dela veuve du Duce, 535 00:34:56,720 --> 00:34:58,580 l‘arrivée dela Loren... 536 00:34:58,580 --> 00:35:05,455 Musique intrigante 537 00:35:15,300 --> 00:35:18,680 Génée, Sophia se tient à côté de Romilda. 538 00:35:18,680 --> 00:35:22,480 Comme sa mère et sa sœur, Maria rêve de légitimité, 539 00:35:22,480 --> 00:35:25,220 d’un nom à elle, peu importe sa valeur 540 00:35:25,220 --> 00:35:29,280 devant le tribunal de l‘histoire. 541 00:35:29,280 --> 00:35:31,480 Musique rock‘n‘roll 542 00:35:31,480 --> 00:35:34,440 Sophia ale blues : sa petite sœur 543 00:35:34,440 --> 00:35:36,400 s'est mariée avant elle. 544 00:35:36,400 --> 00:35:37,560 A Paris, elle danse 545 00:35:37,560 --> 00:35:40,200 pour oublier et redevient jeune. 546 00:35:40,200 --> 00:35:42,480 "Wap-Dou-Wap" de Johnny Hallyday 547 00:35:42,480 --> 00:35:44,820 -Tu es belle Et tu aimes le twist 548 00:35:44,820 --> 00:35:48,120 Le twist Et tu aimes le twist 549 00:35:48,120 --> 00:35:49,520 Le twist 550 00:35:49,520 --> 00:35:53,880 Comme c‘est bon de voir ton corps Qui se balance 551 00:35:53,880 --> 00:35:55,600 Devant moi 552 00:35:55,600 --> 00:35:58,280 Ta taille souple qui ondule 553 00:35:58,280 --> 00:36:00,920 Me met dans tous mes états... 554 00:36:00,920 --> 00:36:05,220 Musique samba effrénée 555 00:36:05,220 --> 00:36:07,120 -Qu'importe les soucis. 556 00:36:07,120 --> 00:36:10,620 Son image la dépasse. 557 00:36:10,620 --> 00:36:12,680 Elle est devenue "La Loren", 558 00:36:12,680 --> 00:36:15,140 mythe vivant incarnant l‘Italie. 559 00:36:15,140 --> 00:36:18,080 Ni femme—objet ni femme fatale, 560 00:36:18,080 --> 00:36:26,080 et bien plus qu'un sex-symbol. 561 00:36:33,800 --> 00:36:36,280 En 1963, Sophia est une reine. 562 00:36:36,280 --> 00:36:38,800 Et Carlo lui offre un palais. 563 00:36:38,800 --> 00:36:40,720 La villa romaine de 50 pièces 564 00:36:40,720 --> 00:36:45,080 peut accueillir toute la collection d'œuvres du producteur. 565 00:36:45,080 --> 00:36:53,080 L‘entreprise Ponti-Loren est au sommet de sa puissance. 566 00:36:53,480 --> 00:36:55,560 Les tournages se suivent, 567 00:36:55,560 --> 00:36:59,040 avec des cachets toujours plus mirobolants. 568 00:36:59,040 --> 00:37:00,640 Autour de la star, 569 00:37:00,640 --> 00:37:05,560 les partenaires valsent, mais peu ont son panache. 570 00:37:05,560 --> 00:37:09,920 Si, peut-étre un. Marcello. 571 00:37:09,920 --> 00:37:15,600 Elle chantonne. 572 00:37:15,600 --> 00:37:19,840 Musique italienne romantique 573 00:37:19,840 --> 00:37:21,680 -On est bien, allongés là. 574 00:37:21,680 --> 00:37:25,200 -Ah, voilà! Vous allez me servir de coussin. 575 00:37:25,200 --> 00:37:28,000 Juste ce qu‘il fallait ! 576 00:37:28,000 --> 00:37:30,960 -Gomment je me suis... 577 00:37:30,960 --> 00:37:33,940 -Pendant 40 ans, Marcello Mastroianni 578 00:37:33,940 --> 00:37:37,100 et Sophia Loren incarneront le duo le plus long 579 00:37:37,100 --> 00:37:38,880 de l'histoire du cinéma. 580 00:37:38,880 --> 00:37:45,380 Propos en italien 581 00:37:58,960 --> 00:38:02,160 -Vous allez souvent au cinéma ? -Oui. 582 00:38:02,160 --> 00:38:05,280 -Quels films vous plaisent ? -Les beaux films. 583 00:38:05,280 --> 00:38:06,560 -Ceux avec Sophia. 584 00:38:06,560 --> 00:38:11,080 -"Filumena Marturano", interprétée par Sophia. 585 00:38:11,080 --> 00:38:14,240 C'est vraiment quelque chose de merveilleux. 586 00:38:14,240 --> 00:38:18,440 -De Sica est un bon acteur, et un grand réalisateur. 587 00:38:18,440 --> 00:38:21,560 -Une voiture neuve! Ce qu’elle brille! 588 00:38:21,560 --> 00:38:26,520 Félicitations ! Je peux ? -Oui, monte. 589 00:38:26,520 --> 00:38:28,520 -Dans "Mariage à l‘italienne", 590 00:38:28,520 --> 00:38:32,280 le couple mythique Loren-Mastroainni est à son apogée. 591 00:38:32,280 --> 00:38:35,200 -Filumena, comment tu es habillée ? 592 00:38:35,200 --> 00:38:37,560 -Ça ne vous plaît pas ? 593 00:38:37,560 --> 00:38:39,200 -Si, si, mais... 594 00:38:39,200 --> 00:38:41,600 -Les chaussures, c’est votre cadeau. 595 00:38:41,600 --> 00:38:47,760 -Cette robe... Je voulais t'emmener à l'hippodrome. 596 00:38:47,760 --> 00:38:50,040 -Ah, j'ai compris... 597 00:38:50,040 --> 00:38:55,840 -Tu es vexée ? -Non. 598 00:38:55,840 --> 00:38:59,040 Vous m‘avez fait le plus beau des cadeaux. 599 00:38:59,040 --> 00:39:02,480 Vous voulez me montrer à tout le monde. 600 00:39:02,480 --> 00:39:07,760 Comme une dame. 601 00:39:07,760 --> 00:39:11,440 Venez avec moi ! 602 00:39:11,440 --> 00:39:16,360 -Témoin de ce mariage: Vittorio De Sica. 603 00:39:16,360 --> 00:39:20,640 Le réalisateur joue sur la capacité de métamorphose de l'actrice : 604 00:39:20,640 --> 00:39:22,480 sexy et sculpturale, 605 00:39:22,480 --> 00:39:24,740 ou matrone respectable. 606 00:39:24,740 --> 00:39:28,300 Ce film dela comédie à l’italienne joue dela satire 607 00:39:28,300 --> 00:39:29,720 pour dénoncer les tabous 608 00:39:29,720 --> 00:39:32,960 d'un pays corseté par l’Église. 609 00:39:32,960 --> 00:39:39,585 Brouhaha de la foule 610 00:39:42,560 --> 00:39:46,160 -A l'avant-première au Théâtre de l’Opéra de Rome, 611 00:39:46,160 --> 00:39:50,480 Mastroianni arrive aux côtés de Sophia Loren. 612 00:39:50,480 --> 00:39:57,230 Il est pâle, tendu. 613 00:39:57,440 --> 00:40:00,940 Comparé à l’assurance de Sophia Loren face aux flashs, 614 00:40:00,940 --> 00:40:06,280 Mastroianni ressemble à un novice qui vit sa première soirée de gala. 615 00:40:06,280 --> 00:40:12,405 Applaudissements 616 00:40:17,760 --> 00:40:19,340 -Aucun doute. 617 00:40:19,340 --> 00:40:22,760 Sophia sait mieux que Marcello jouer le jeu dela promotion. 618 00:40:22,760 --> 00:40:24,680 Elle le doit aussi à Ponti. 619 00:40:24,680 --> 00:40:27,200 -Devinez quels regard et sourire 620 00:40:27,200 --> 00:40:31,380 se cachent sous cette cloche en paillasson brillant ? 621 00:40:31,380 --> 00:40:33,720 Elle séduira les photographes 622 00:40:33,720 --> 00:40:35,100 comme d‘habitude, 623 00:40:35,100 --> 00:40:40,900 avec cette marguerite sur le canotier. 624 00:40:40,900 --> 00:40:43,920 -PontiveiHe à ce qu‘elle apparaisse plus 625 00:40:43,920 --> 00:40:46,040 et sous son meilleur profil. 626 00:40:46,040 --> 00:40:48,800 Si le producteur est étouffant, 627 00:40:48,800 --> 00:40:53,280 personne n'oublie ce qu’on lui doit. 628 00:40:53,280 --> 00:40:56,320 De Sica avoue lui aussi: 629 00:40:56,320 --> 00:40:59,920 “Tous, je dis bien tous parmi ceux qui font du cinéma 630 00:40:59,920 --> 00:41:03,380 ont été initiés, formés, tirés d‘affaire par lui. 631 00:41:03,380 --> 00:41:04,600 Tous n'existent 632 00:41:04,600 --> 00:41:09,800 que parce qu'in a eu Ponti dans leur vie." 633 00:41:09,800 --> 00:41:13,720 Carlo a décidé de s’installer à Paris avec Sophia. 634 00:41:13,720 --> 00:41:16,760 Avenue George V, dans un triplex qui donne 635 00:41:16,760 --> 00:41:20,820 sur la Place de l'Étoile, ils mijotent un nouveau plan: 636 00:41:20,820 --> 00:41:23,320 obtenir la nationalité française 637 00:41:23,320 --> 00:41:27,480 pour divorcer et épouser Sophia dans la plus grande discrétion. 638 00:41:27,480 --> 00:41:34,105 Brouhaha de la foule 639 00:41:34,360 --> 00:41:36,440 -Monsieur Ponti ? 640 00:41:36,440 --> 00:41:40,000 On le saura pour le mariage ou ça restera mystérieux ? 641 00:41:40,000 --> 00:41:42,520 -Non, on le sait quand on se marie. 642 00:41:42,520 --> 00:41:44,000 -Toujours mystérieux ? 643 00:41:44,000 --> 00:41:46,920 -Non. Pourquoi mystérieux ? C'est pas du mystère. 644 00:41:46,920 --> 00:41:48,920 -Si, on nous cache des choses. 645 00:41:48,920 --> 00:41:51,360 -Non. Vous le pensez, mais c'est faux. 646 00:41:51,360 --> 00:41:56,235 Klaxon 647 00:41:57,320 --> 00:41:59,360 -Sophia, pour la TV française, 648 00:41:59,360 --> 00:42:01,920 on peut dire que vous étes mariée ou pas ? 649 00:42:01,920 --> 00:42:04,000 -Mais non, pas encore. 650 00:42:04,000 --> 00:42:05,720 -Et ça va se passer quand ? 651 00:42:05,720 --> 00:42:09,720 -J'espére bientôt. C‘est le rêve de ma vie d‘étre mariée. 652 00:42:09,720 --> 00:42:12,920 -Ge matin, on annonçait... -Qui l'a annoncé ? 653 00:42:12,920 --> 00:42:15,500 C'est une blague ? -Vous étes en week-end... 654 00:42:15,500 --> 00:42:16,800 -C'est ça, oui. 655 00:42:16,800 --> 00:42:19,720 -Les amoureux tentent avec malice de se défiler, 656 00:42:19,720 --> 00:42:21,560 mais le secret a été éventé. 657 00:42:21,560 --> 00:42:24,720 -Pouvez-vous dire "oui" ou "non" ? -Jamais. 658 00:42:24,720 --> 00:42:28,280 -Avez-vous dit “oui" ce matin ? -Jamais ! 659 00:42:28,280 --> 00:42:29,920 -Jamais ? 660 00:42:29,920 --> 00:42:34,280 Rires 661 00:42:34,280 --> 00:42:42,280 -Aprés 8 ans de bataille, Carlo a prouvé qu'il était tenace. 662 00:42:43,680 --> 00:42:45,460 Un mariage, 663 00:42:45,460 --> 00:42:51,800 et un rêve de cinéma. 664 00:42:51,800 --> 00:42:55,400 Charlie Chaplin revient sur le devant de la scéne 665 00:42:55,400 --> 00:42:58,120 et offre un rôle à Sophia avec pour partenaire 666 00:42:58,120 --> 00:43:01,920 Marlon Brando. 667 00:43:01,920 --> 00:43:04,120 Mais le duo ne fonctionne pas. 668 00:43:04,120 --> 00:43:08,200 Sophia, à l’heure et bonne élève, connaît son texte par cœur. 669 00:43:08,200 --> 00:43:11,800 Brando, lui, joue au goujat. 670 00:43:11,800 --> 00:43:16,960 Avec Chaplin, l'acteur ne trouve pas sa place. 671 00:43:16,960 --> 00:43:19,220 La critique est terrible. 672 00:43:19,220 --> 00:43:23,800 Le Times, sévère, qualifie le film "d'erreur regrettable". 673 00:43:23,800 --> 00:43:25,800 “La Comtesse de Hong Kong" 674 00:43:25,800 --> 00:43:32,940 est le dernier film de Chaplin. 675 00:43:32,940 --> 00:43:37,440 Les journalistes guettent Sophia. Elle ne viendra pas. 676 00:43:37,440 --> 00:43:43,520 Elle est enceinte. 677 00:43:43,520 --> 00:43:47,700 -Dites-moi. Le père va bien ? Il est remis de ses émotions ? 678 00:43:47,700 --> 00:43:50,760 -Oui, il se porte mieux que la mère en tout cas. 679 00:43:50,760 --> 00:43:53,560 -Vous vous portez bien, vous étes magnifique. 680 00:43:53,560 --> 00:43:56,840 -Merci. -Sophia, deux autres questions. 681 00:43:56,840 --> 00:44:00,520 Où l'enfant va être élevé ? En Suisse, en France, en Italie ? 682 00:44:00,520 --> 00:44:04,200 -Je ne sais pas encore. Il est trop petit pour en décider. 683 00:44:04,200 --> 00:44:06,560 -QueHelangue allez-vous lui apprendre ? 684 00:44:06,560 --> 00:44:08,840 Italien, français, anglais ? -Napolitain. 685 00:44:08,840 --> 00:44:11,920 -Quel métier souhaitez-vous qu’il exerce ? 686 00:44:11,920 --> 00:44:19,920 -Je ne sais pas du tout. Il a de jolies mains. Je sais pas. 687 00:44:25,960 --> 00:44:27,840 -La mère et Carlo junior 688 00:44:27,840 --> 00:44:30,540 sont exposés dans le hall de la clinique 689 00:44:30,540 --> 00:44:32,720 dans le crépitement des flashs. 690 00:44:32,720 --> 00:44:38,280 Une célébration digne de l'accouchement d‘une reine. 691 00:44:38,280 --> 00:44:40,580 Six mois aprés la naissance, 692 00:44:40,580 --> 00:44:44,360 l'actrice tourne à nouveau et retrouve Vittorio De Sica. 693 00:44:44,360 --> 00:44:52,040 Mais le réalisateur semble épuisé. 694 00:44:52,040 --> 00:44:55,760 Quelques mois plus tard, il décède d'un cancer. 695 00:44:55,760 --> 00:45:00,480 -Tout ce que je sais du cinéma, tous les petits trucs qu’on apprend, 696 00:45:00,480 --> 00:45:03,800 je crois que c'est lui qui me les a appris. 697 00:45:03,800 --> 00:45:06,160 J'ai travaillé avec lui pendant 20 ans. 698 00:45:06,160 --> 00:45:09,120 Il suffisait, je sais pas, d‘un regard, d‘un geste, 699 00:45:09,120 --> 00:45:11,600 nous n'avions plus besoin de parier. 700 00:45:11,600 --> 00:45:18,440 C‘était l’entente parfaite. 701 00:45:18,440 --> 00:45:22,440 Je suis ici... 702 00:45:22,440 --> 00:45:25,600 pour un dernier hommage... 703 00:45:25,600 --> 00:45:29,160 à mon cher ami, 704 00:45:29,160 --> 00:45:34,720 à mon maître... 705 00:45:34,720 --> 00:45:42,720 et à mon cher Vittorio que je ne reverrai jamais. 706 00:45:45,080 --> 00:45:49,280 Il ne sera plus là dans les moments difficiles... 707 00:45:49,280 --> 00:45:52,960 et exaltants... 708 00:45:52,960 --> 00:45:56,520 de mon travail, 709 00:45:56,520 --> 00:46:02,320 comme parle passé. 710 00:46:02,320 --> 00:46:03,920 -Sophia a perdu 711 00:46:03,920 --> 00:46:07,240 plus qu‘un ami. Seul De Sica lui avait donné 712 00:46:07,240 --> 00:46:09,100 des rôles à sa mesure. 713 00:46:09,100 --> 00:46:11,840 Propos en italien 714 00:46:11,840 --> 00:46:14,000 Puis elle rencontre 715 00:46:14,000 --> 00:46:17,860 un autre maestro : Ettore Scola. 716 00:46:17,860 --> 00:46:21,040 -Mon film se déroule en 1938, 717 00:46:21,040 --> 00:46:24,480 en plein fascisme, pendant un jour particulier, 718 00:46:24,480 --> 00:46:27,560 qui est le jour où Hitler vint à Rome 719 00:46:27,560 --> 00:46:30,900 pour signer l‘axe Rome—Berlin. 720 00:46:30,900 --> 00:46:33,640 C'est un film sur la violence fasciste, 721 00:46:33,640 --> 00:46:35,180 pas la violence physique. 722 00:46:35,180 --> 00:46:38,680 Le fascisme opérait une violence psychologique sur les gens, 723 00:46:38,680 --> 00:46:43,680 sur les marginaux, et qui étaient, en premier lieu, les femmes. 724 00:46:43,680 --> 00:46:47,400 -Mon existence se déroule dans un... 725 00:46:47,400 --> 00:46:50,200 un tout, tout petit univers 726 00:46:50,200 --> 00:46:52,000 où... 727 00:46:52,000 --> 00:46:54,480 Comment dire ? Tous les jeux sont faits, 728 00:46:54,480 --> 00:47:01,800 et j‘accepte n‘importe quoi, passivement. 729 00:47:01,800 --> 00:47:04,160 Scola est un metteur en scène discret. 730 00:47:04,160 --> 00:47:09,840 Il parle avec une voix très basse. 731 00:47:09,840 --> 00:47:14,080 Je dois dire qu‘il chuchote presque ses conseils. 732 00:47:14,080 --> 00:47:16,240 -Scola chuchote et ose, 733 00:47:16,240 --> 00:47:20,480 en choisissant Marcello et Sophia dans des rôles différents. 734 00:47:20,480 --> 00:47:22,720 Sophia pense que c’est le début 735 00:47:22,720 --> 00:47:27,160 d‘une deuxième carrière, plus exigeante. 736 00:47:27,160 --> 00:47:30,160 Pourtant, elle ne rencontrera plus de rôle 737 00:47:30,160 --> 00:47:32,200 à sa mesure. 738 00:47:32,200 --> 00:47:34,480 Ses choix seraient—ils moins sûrs, 739 00:47:34,480 --> 00:47:37,800 ou La Loren serait-elie simplement passée de mode ? 740 00:47:37,800 --> 00:47:42,160 "Une Journée particulière" sera son dernier chef-d'œuvre. 741 00:47:42,160 --> 00:47:44,480 -Maman 742 00:47:44,480 --> 00:47:52,480 Ma chanson vole pour toi seule 743 00:47:57,880 --> 00:48:00,760 Maman 744 00:48:00,760 --> 00:48:03,520 Reste avec moi 745 00:48:03,520 --> 00:48:07,760 Tu ne seras plus seule 746 00:48:07,760 --> 00:48:11,320 -Est-ce que votre mère ressemble à cette Antonietta, 747 00:48:11,320 --> 00:48:12,520 cette mère de famille 748 00:48:12,520 --> 00:48:15,360 dominée par tyran ? -Non, pas du tout. 749 00:48:15,360 --> 00:48:20,020 Ma mère ne s'est jamais mariée avec mon pére. 750 00:48:20,020 --> 00:48:22,400 -C'était une "ragazza madre“ ? 751 00:48:22,400 --> 00:48:25,480 -"Ragazza madre", une fille—mère. 752 00:48:25,480 --> 00:48:29,000 Elle était peut-étre une des premières hippies 753 00:48:29,000 --> 00:48:30,840 de cette époque-là. 754 00:48:30,840 --> 00:48:33,480 C'était une artiste, une intellectuelle. 755 00:48:33,480 --> 00:48:37,920 Elle jouait du piano très bien. C‘était une femme très, très belle. 756 00:48:37,920 --> 00:48:43,440 Elle ne ressemble pas du tout à Antonietta. 757 00:48:43,440 --> 00:48:48,440 -En 1991, Romilda meurt. 758 00:48:48,440 --> 00:48:52,920 La fille-mére de Pozzuoli a pris définitivement sa revanche. 759 00:48:52,920 --> 00:48:55,400 Avant de mourir, elle avouait : 760 00:48:55,400 --> 00:48:58,680 “J‘ai été récompensée de toute la peine que j'ai prise, 761 00:48:58,680 --> 00:49:03,640 car tout ce qui arrive à Sophia, c’est à moi que cela arrive. 762 00:49:03,640 --> 00:49:09,890 Je suis Sophia." 763 00:49:46,560 --> 00:49:47,560 car tout ce qui arrive à Sophia, c’est à moi que cela arrive. 76100

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.