Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,280 --> 00:00:10,500
Samba effrénée
2
00:00:10,500 --> 00:00:15,240
-Sophia !
Sifflet
3
00:00:15,240 --> 00:00:19,340
*Soupir langoureux
4
00:00:19,340 --> 00:00:23,280
*Gémissement sensuel
5
00:00:23,280 --> 00:00:26,640
-Je veux être actrice, pas pin-up.
6
00:00:26,640 --> 00:00:30,760
Ces choses appartiennent au passé.
Un nouveau futur m’attend.
7
00:00:30,760 --> 00:00:35,600
J'espère pouvoir être actrice
jusqu‘à 90 ans.
8
00:00:35,600 --> 00:00:38,900
-Une grande bouche,
des hanches larges,
9
00:00:38,900 --> 00:00:41,000
un menton trop petit,
10
00:00:41,000 --> 00:00:45,840
un nez trop long,
pour une femme bien trop grande.
11
00:00:45,840 --> 00:00:49,540
Chez Sophia Loren,
tout semble presque trop.
12
00:00:49,540 --> 00:00:53,400
Un corps hors—norme
pour une femme explosive.
13
00:00:53,400 --> 00:00:57,160
Le fantasme de toute une époque.
14
00:00:57,160 --> 00:01:02,600
Des rôles exceptionnels
de mamma... ou de putain.
15
00:01:02,600 --> 00:01:04,800
Un corps hors—norme
pour une femme explosive.
16
00:01:04,800 --> 00:01:07,320
Le fantasme de toute une époque.
17
00:01:07,320 --> 00:01:10,120
Des rôles exceptionnels
de mamma... ou de putain.
18
00:01:10,120 --> 00:01:13,080
Elle excelle dans la comédie
comme dans le drame.
19
00:01:13,080 --> 00:01:15,400
Mais est-ce seulement
la clé du mythe ?
20
00:01:15,400 --> 00:01:17,120
Derrière la star,
21
00:01:17,120 --> 00:01:22,260
qui est cette fille
qui sortait du cadre ?
22
00:01:22,260 --> 00:01:25,380
L'accordéon souffle.
23
00:01:25,380 --> 00:01:27,720
-Maman….
24
00:01:27,720 --> 00:01:33,640
Ma chanson vole pour toi seule...
25
00:01:33,640 --> 00:01:36,280
-Dans "Une journée particulière",
26
00:01:36,280 --> 00:01:39,000
très loin de son image
de bombe latine,
27
00:01:39,000 --> 00:01:41,440
l'actrice interprète
son plus grand rôle.
28
00:01:41,440 --> 00:01:43,800
-Maman….
29
00:01:43,800 --> 00:01:46,880
Reste avec moi et tu ne seras...
30
00:01:46,880 --> 00:01:51,240
plus seule.
31
00:01:51,240 --> 00:01:55,680
-Avec ce chant d‘amour
puisé dans son histoire personnelle,
32
00:01:55,680 --> 00:01:58,520
Sophia s'adresse à une seule femme:
33
00:01:58,520 --> 00:02:03,770
sa mère.
34
00:02:04,400 --> 00:02:07,520
Sophia aimait sa mère
d'un amour immense,
35
00:02:07,520 --> 00:02:12,800
cette femme meurtrie
qui a élevé seule ses 2 filles.
36
00:02:12,800 --> 00:02:14,720
Ici, à Pozzuoli,
37
00:02:14,720 --> 00:02:16,340
à 25 km de Naples,
38
00:02:16,340 --> 00:02:19,400
Romilda, la mère,
est une "ragazza madre",
39
00:02:19,400 --> 00:02:25,525
une fille-mère.
40
00:02:25,900 --> 00:02:29,140
Si le père refuse d‘épouser Romilda,
il accepte
41
00:02:29,140 --> 00:02:33,500
de donner son nom
à sa fille : Scicolone.
42
00:02:33,500 --> 00:02:37,040
Maigre compensation pour Sophia.
43
00:02:37,040 --> 00:02:40,480
Et une déception de plus
pour la mère.
44
00:02:40,480 --> 00:02:43,080
Car cette blonde
à l‘allure incroyable
45
00:02:43,080 --> 00:02:49,680
se rêvait aussi actrice.
46
00:02:49,680 --> 00:02:52,760
Ce film est le seul vestige
de ce rêve,
47
00:02:52,760 --> 00:02:55,360
le seul dans lequel elle ait joué,
48
00:02:55,360 --> 00:02:59,420
un rêve mort-né.
49
00:02:59,420 --> 00:03:01,520
Dans cette petite ville du Sud,
50
00:03:01,520 --> 00:03:04,220
Sofia est pauvre
et subit les quolibets.
51
00:03:04,220 --> 00:03:06,480
En allant à l'école,
elle entend:
52
00:03:06,480 --> 00:03:09,640
”Sofia, bâtarde,
fille de dépravée,
53
00:03:09,640 --> 00:03:13,200
Sofia sans père..."
54
00:03:13,200 --> 00:03:16,680
Mais une insulte la fait souffrir
bien plus encore.
55
00:03:16,680 --> 00:03:20,860
"Sofia Stuzzicadente“,
"Sofia cure-dent".
56
00:03:20,860 --> 00:03:24,080
Cette minceur l'obsède.
57
00:03:24,080 --> 00:03:32,080
Sa mère aussi guette ses formes
sous sa robe d‘adolescente.
58
00:03:32,580 --> 00:03:36,560
Puis, soudainement,
les formes vinrent.
59
00:03:36,560 --> 00:03:41,880
Elle est toujours différente,
mais elle est si belle...
60
00:03:41,880 --> 00:03:46,580
Et puisque Romilda a raté
sa carrière d‘actrice rêvée,
61
00:03:46,580 --> 00:03:54,580
Sofia, du haut de ses 14 ans,
devra tout réparer.
62
00:03:57,920 --> 00:04:00,360
ler concours de beauté,
où Sophia arrive
63
00:04:00,360 --> 00:04:03,440
avec une robe cousue
dans des rideaux.
64
00:04:03,440 --> 00:04:06,320
Elle gagne
un billet de train pour Rome.
65
00:04:06,320 --> 00:04:14,320
Assez pour faire croire àla mère
dans le destin de son enfant.
66
00:04:16,920 --> 00:04:20,480
Aujourd'hui, Romilda
tient sa revanche parla main:
67
00:04:20,480 --> 00:04:22,840
sa Sofia.
Ce sera Cinecittà
68
00:04:22,840 --> 00:04:25,760
ou rien.
69
00:04:25,760 --> 00:04:27,720
Pour les 2 Napolitaines,
70
00:04:27,720 --> 00:04:29,500
cette cité du cinéma,
71
00:04:29,500 --> 00:04:34,160
c'est Hollywood à portée de main.
72
00:04:34,160 --> 00:04:38,420
Durant des mois, elles arpentent
les studios tout le jour.
73
00:04:38,420 --> 00:04:40,040
courent les castings
74
00:04:40,040 --> 00:04:46,080
et s'endorment souvent
le ventre vide.
75
00:04:46,080 --> 00:04:48,840
Romilda observe et note tout:
76
00:04:48,840 --> 00:04:50,820
les autres filles,
77
00:04:50,820 --> 00:04:58,820
leurs attitudes,
les noms des producteurs...
78
00:05:00,740 --> 00:05:02,680
Pour son ler essai,
79
00:05:02,680 --> 00:05:06,200
Romilda ne quitte pas des yeux
sa Sofia.
80
00:05:06,200 --> 00:05:08,680
Depuis les coulisses,
81
00:05:08,680 --> 00:05:14,280
elle regarde sa fille
fumer sa tre cigarette.
82
00:05:14,280 --> 00:05:19,920
Romilda a beau prier très fort,
Sofia n’est pas retenue.
83
00:05:19,920 --> 00:05:21,900
La jeune femme travaille
84
00:05:21,900 --> 00:05:25,760
avec la fureur d‘une élève
qui a quitté trop tôt l'école.
85
00:05:25,760 --> 00:05:28,920
Et enfin,
une opportunité se dessine:
86
00:05:28,920 --> 00:05:32,080
les romans—photos.
87
00:05:32,080 --> 00:05:39,060
Le visage de Sophia apparait
dans des dizaines de "fumetti".
88
00:05:39,060 --> 00:05:41,080
Elle a une telle cadence,
89
00:05:41,080 --> 00:05:43,820
qu’elle devient spécialiste
du jeu grimaçant :
90
00:05:43,820 --> 00:05:46,840
la bouche en 0
pour exprimer la surprise,
91
00:05:46,840 --> 00:05:49,160
les yeux ronds, l‘horreur,
92
00:05:49,160 --> 00:05:57,160
le front crispé, la souffrance.
93
00:06:02,200 --> 00:06:05,800
Grâce à cela, Sofia gagne
de quoi nourrir sa mère,
94
00:06:05,800 --> 00:06:09,240
et aussi sa sœur.
95
00:06:09,240 --> 00:06:11,120
Sofia les gâte.
96
00:06:11,120 --> 00:06:13,440
Elle devient
l‘homme de la famille,
97
00:06:13,440 --> 00:06:17,880
et prend la place
de ce père absent.
98
00:06:17,880 --> 00:06:19,840
Dans les rues de Rome,
99
00:06:19,840 --> 00:06:23,520
toute poitrine dehors
et cintrées dela même jupe noire,
100
00:06:23,520 --> 00:06:26,500
3 filles du Sud
posent comme des stars.
101
00:06:26,500 --> 00:06:28,360
-Acüonl
102
00:06:28,360 --> 00:06:32,420
-Vous les voulez vraiment ?
Vous en êtes sûr ?
103
00:06:32,420 --> 00:06:34,920
Les voilà.
Prenez-les, ces lettres.
104
00:06:34,920 --> 00:06:38,920
Regardez combien j'en ai eu
en 2 mois, sous ses airs innocents.
105
00:06:38,920 --> 00:06:41,840
A-t-il voulu se venger ?
Est—il tombé amoureux ?
106
00:06:41,840 --> 00:06:44,680
Lui seul le sait.
Ça ne me regarde pas.
107
00:06:44,680 --> 00:06:49,040
Il m'a écrit 1, 2, 3 lettres
par jour. Je n'ai jamais répondu.
108
00:06:49,040 --> 00:06:52,900
Allez, lisez !
Appréciez ma fidélité sincère.
109
00:06:52,900 --> 00:06:57,240
Mais ne vous en vantez pas trop,
parce que moi, je n'en peux plus.
110
00:06:57,240 --> 00:06:58,440
Buzz
111
00:06:58,440 --> 00:07:01,580
Propos en italien
112
00:07:01,580 --> 00:07:09,580
-Les opérateurs ne saisissent pas
comment filmer son profil.
113
00:07:13,560 --> 00:07:16,360
Un producteur la repère
etluisuggère
114
00:07:16,360 --> 00:07:18,440
de raccourcir ce nez trop long.
115
00:07:18,440 --> 00:07:22,400
La jeune fille résiste.
Il n'en parlera plus.
116
00:07:22,400 --> 00:07:25,500
Cet homme, c'est Carlo Ponti,
117
00:07:25,500 --> 00:07:28,740
producteur célèbre
et oscarisé pour ”La Strada”,
118
00:07:28,740 --> 00:07:35,640
marié, père de 2 enfants
et âgé de 38 ans.
119
00:07:35,640 --> 00:07:39,840
Le pygmalion prend en main
le destin de la jeune fille.
120
00:07:39,840 --> 00:07:43,920
Carlo Ponti lui faire perdre
son accent, reprend sa diction
121
00:07:43,920 --> 00:07:49,680
et change sa garde—robe.
122
00:07:49,680 --> 00:07:52,640
Sofia Scicolone
devient Sophia Loren,
123
00:07:52,640 --> 00:07:57,520
un nom que les metteurs en scène
pourront retenir.
124
00:07:57,520 --> 00:07:59,400
A 18 ans,
125
00:07:59,400 --> 00:08:07,275
elle décroche ses 1ers rôles.
126
00:08:18,520 --> 00:08:24,600
-Le même train, le méme horaire,
comme les fois où tu venais me voir.
127
00:08:24,600 --> 00:08:28,600
Tu as toujours été esclave
de tes habitudes.
128
00:08:28,600 --> 00:08:31,600
-Tu m‘épiais,
pour t'assurer que je parte.
129
00:08:31,600 --> 00:08:34,200
-Tu tenais a me parler, me voici.
130
00:08:34,200 --> 00:08:38,640
-Je n'arrivais pas a me convaincre
que tu n'es qu‘un salaud.
131
00:08:38,640 --> 00:08:46,640
-Heureusement,
tu as changé d‘avis.
132
00:08:53,520 --> 00:08:57,740
-Giulietta, voici les amis
dont je t'ai parlé.
133
00:08:57,740 --> 00:09:00,880
Sigmund von Falkenhoissen
et Bill Miller.
134
00:09:00,880 --> 00:09:03,120
-Parlez-vous français ?
-Non.
135
00:09:03,120 --> 00:09:06,440
-Non ? Et vous ?
-Non….
136
00:09:06,440 --> 00:09:08,960
-Oh, c'est dommage...
137
00:09:08,960 --> 00:09:12,000
-Ma chérie...
138
00:09:12,000 --> 00:09:14,720
-Carlo et Sophia
ne se quittent plus.
139
00:09:14,720 --> 00:09:16,720
Après plusieurs mois de cours,
140
00:09:16,720 --> 00:09:21,200
Sophia succombe
au charme de l‘homme marié.
141
00:09:21,200 --> 00:09:23,040
La mère s‘inquiète,
142
00:09:23,040 --> 00:09:25,540
conseille, exige,
143
00:09:25,540 --> 00:09:29,120
mais rien n'y fait,
Sophia est amoureuse.
144
00:09:29,120 --> 00:09:31,780
Dans cette Italie conservatrice,
145
00:09:31,780 --> 00:09:34,920
l'affaire devra rester secrète.
146
00:09:34,920 --> 00:09:36,360
En attendant,
147
00:09:36,360 --> 00:09:40,200
Romilda veille jalousement
sur la carrière de son trésor.
148
00:09:40,200 --> 00:09:42,920
Sifflement de locomotive
et roulement de train
149
00:09:42,920 --> 00:09:46,560
*Bande-annonce en anglais
150
00:09:46,560 --> 00:09:49,400
Sophia envahit les écrans.
151
00:09:49,400 --> 00:09:53,000
Maîtresse d'Attila, Cléopâtre...
152
00:09:53,000 --> 00:09:56,120
Elle s’illustre
dans des comédies à succès
153
00:09:56,120 --> 00:10:01,080
et des péplums sans saveur.
154
00:10:01,080 --> 00:10:03,240
Ses films sont médiocres,
155
00:10:03,240 --> 00:10:05,560
mais pour les 3 Napolitaines,
156
00:10:05,560 --> 00:10:11,240
ils changent plus que l'ordinaire.
157
00:10:11,240 --> 00:10:14,200
-Maintenant,
je suis la mère de ma mère,
158
00:10:14,200 --> 00:10:16,520
la mère de ma sœur,
159
00:10:16,520 --> 00:10:19,620
et elles m’appellent
“Commendatore Scicolone",
160
00:10:19,620 --> 00:10:27,620
eteHes dépendentde moi,
toujours.
161
00:10:30,080 --> 00:10:34,800
-Sophia Loren,
cette charmante fille de 20 ans,
162
00:10:34,800 --> 00:10:39,120
qui est belle
et intelligente aussi...
163
00:10:39,120 --> 00:10:42,720
C'est très difficile
à trouver, ça...
164
00:10:42,720 --> 00:10:46,760
-Ça ne vient pas en même temps.
-Ou plus tôt, ou plus tard.
165
00:10:46,760 --> 00:10:48,200
Elle est intelligente.
166
00:10:48,200 --> 00:10:53,200
Elle est très belle.
Elle a joué le rôle dela pizzaïola.
167
00:10:53,200 --> 00:10:55,080
-Une fois encore,
168
00:10:55,080 --> 00:10:58,000
un homme plus âgé
prend Sophia parla main
169
00:10:58,000 --> 00:11:01,640
et révèle l’étendue de son talent.
170
00:11:01,640 --> 00:11:05,480
Comme elle, Vittorio De Sica
est napolitain.
171
00:11:05,480 --> 00:11:09,120
Il est aussi un des plus célèbres
acteurs italiens
172
00:11:09,120 --> 00:11:11,640
et un réalisateur phare
du néoréalisme.
173
00:11:11,640 --> 00:11:16,120
A présent, il œuvre dans la comédie
avec le méme succés.
174
00:11:16,120 --> 00:11:19,960
Chez Sophia, il a repéré
ce tempérament unique
175
00:11:19,960 --> 00:11:24,240
où chaque réaction,
joie, colère, rire,
176
00:11:24,240 --> 00:11:28,040
est délicieusement excessive.
177
00:11:28,040 --> 00:11:33,320
-J'aime Sophia, mais d'un amour
fraternel et, hélas, paternel.
178
00:11:33,320 --> 00:11:36,300
Sophia a une douceur
179
00:11:36,300 --> 00:11:38,960
qui lui vient, je crois,
180
00:11:38,960 --> 00:11:42,740
de cette souffrance
qui remonte à sa jeunesse.
181
00:11:42,740 --> 00:11:49,240
La misère éduque.
182
00:11:55,100 --> 00:11:59,560
-Dans "L'Or de Naples“, De Sica
fait d'elle une pizzalola infidèle,
183
00:11:59,560 --> 00:12:01,760
sans apprét,
dans son tablier taché,
184
00:12:01,760 --> 00:12:04,640
pétrissant la pâte à pizza.
185
00:12:04,640 --> 00:12:08,000
-Allez,
l‘heure du casse—croûte a sonné !
186
00:12:08,000 --> 00:12:11,320
-ici, on mange et on ne paie pas!
187
00:12:11,320 --> 00:12:14,520
-Mangez aujourd'hui
et payez dans 8 jours!
188
00:12:14,520 --> 00:12:17,600
-Venez tous !
La pizza vous attend !
189
00:12:17,600 --> 00:12:20,360
-Sophia Loren
retrouve Naples vivante,
190
00:12:20,360 --> 00:12:22,440
comme elle l’avait quittée.
191
00:12:22,440 --> 00:12:25,580
À Rome,
dans les studios de Cinecittà,
192
00:12:25,580 --> 00:12:28,140
elle était une starlette
parmi d’autres.
193
00:12:28,140 --> 00:12:31,680
Ici, elle retrouve
tous ses instincts.
194
00:12:31,680 --> 00:12:35,380
"Pas besoin de cours dramatiques",
lui soufer De Sica.
195
00:12:35,380 --> 00:12:39,680
"Prends le chemin des souvenirs..."
196
00:12:39,680 --> 00:12:42,680
Ce personnage
de femme presque libérée
197
00:12:42,680 --> 00:12:45,160
montrant ses chevilles,
son décolleté
198
00:12:45,160 --> 00:12:48,540
et qui trompe son mari
est néanmoins assujetti
199
00:12:48,540 --> 00:12:55,415
au regard des hommes.
200
00:12:58,280 --> 00:13:01,640
Rallyes auto, romans—photos,
unes de magazines...
201
00:13:01,640 --> 00:13:03,880
Les filles plantureuses saturent
202
00:13:03,880 --> 00:13:05,400
toutes les images.
203
00:13:05,400 --> 00:13:09,620
C'est le "syndrome des maggioratte",
des actrices plantureuses
204
00:13:09,620 --> 00:13:16,745
des Marilyn italiennes.
205
00:13:17,300 --> 00:13:21,200
Dans cette "guerre des décolletés",
selon les journaux,
206
00:13:21,200 --> 00:13:25,120
on oppose Gina Lollobrigida
et Sophia.
207
00:13:25,120 --> 00:13:26,800
Pour la jeune femme,
208
00:13:26,800 --> 00:13:29,280
Gina est sa plus grande rivale.
209
00:13:29,280 --> 00:13:32,140
A cette époque, "la Lollo",
comme on la surnomme,
210
00:13:32,140 --> 00:13:33,800
est déjà une vedette.
211
00:13:33,800 --> 00:13:38,960
Les guerres d'actrices
font vendre du papier...
212
00:13:38,960 --> 00:13:42,360
-Sophia Loren,
que s‘est-il passé ?
213
00:13:42,360 --> 00:13:45,080
Comment cela a-t-il été possible ?
214
00:13:45,080 --> 00:13:49,480
Vous étes—vous dit, en 1954:
"J'ai tant d‘années pour réussir" ?
215
00:13:49,480 --> 00:13:50,760
Avez-vous pensé :
216
00:13:50,760 --> 00:13:55,000
"Il faut que j'étrangle mes rivales
pour prendre leur place" ?
217
00:13:55,000 --> 00:13:58,640
Ou est-ce que vous aviez un plan ?
218
00:13:58,640 --> 00:14:02,320
-Oui,
je ne peux pas nier ça, mais...
219
00:14:02,320 --> 00:14:03,880
Il y a un principe
220
00:14:03,880 --> 00:14:07,080
que je pourrais écrire
en lettres capitales :
221
00:14:07,080 --> 00:14:11,120
n’avoir jamais le sentiment
d'étre arrivée.
222
00:14:11,120 --> 00:14:15,080
-En 1955,
Sophia savoure une tre victoire
223
00:14:15,080 --> 00:14:19,080
et remplace Gina dans la série
des comédies “Pain, amour".
224
00:14:19,080 --> 00:14:20,480
Malgré ce changement,
225
00:14:20,480 --> 00:14:24,120
ce 3e épisode rencontre
un vrai succès populaire.
226
00:14:24,120 --> 00:14:27,520
Plus que cela encore,
on assiste à l'éclosion
227
00:14:27,520 --> 00:14:29,200
d’une véritable bombe.
228
00:14:29,200 --> 00:14:33,320
Roulement de tambour
229
00:14:33,320 --> 00:14:36,520
Vittorio De Sica
n'est pas derrière l’objectif,
230
00:14:36,520 --> 00:14:39,040
il est le partenaire de jeu
de Sophia.
231
00:14:39,040 --> 00:14:42,240
Mambo
232
00:14:42,240 --> 00:14:44,400
-Commandant !
Dansons ce mambo !
233
00:14:44,400 --> 00:14:52,400
-Qu'est-ce donc ?
-Une danse brésilienne.
234
00:14:52,600 --> 00:14:57,975
-Pardonl
235
00:15:29,920 --> 00:15:33,160
-À Paris, sur les Champs-Elysées,
236
00:15:33,160 --> 00:15:36,300
àla premiére,
Sophia, seule dans la foule,
237
00:15:36,300 --> 00:15:40,020
impressionnée, mais si fière
et sculpturale dans sa robe,
238
00:15:40,020 --> 00:15:43,400
lançant des regards de biche égarée.
239
00:15:43,400 --> 00:15:48,520
Elle devra supporter plus
que les regards masculins dévorants,
240
00:15:48,520 --> 00:15:56,520
mais aussi une voisine
àla mine méprisante.
241
00:16:00,400 --> 00:16:02,920
Cette fête n‘est pas à son goût.
242
00:16:02,920 --> 00:16:10,920
Elle est seule,
sans Carlo à son bras.
243
00:16:13,040 --> 00:16:17,000
Les 2 amoureux vivent pourtant
plus qu'une simple liaison.
244
00:16:17,000 --> 00:16:19,560
Mais le producteur
ne peut pas divorcer.
245
00:16:19,560 --> 00:16:21,580
En Italie, dans les années 50,
246
00:16:21,580 --> 00:16:26,080
le divorce est toujours interdit
par l'Église.
247
00:16:26,080 --> 00:16:30,000
Ponti pense avoir trouvé
la solution : l‘Amérique.
248
00:16:30,000 --> 00:16:32,760
Là-bas, ils pourront
s'aimer librement.
249
00:16:32,760 --> 00:16:39,540
Et puis,
il faut conquérir Hollywood.
250
00:16:39,540 --> 00:16:43,440
-Quel malheur que Sophia
plaise tant aux Américains!
251
00:16:43,440 --> 00:16:47,660
Hollywood se l'accapare.
Elle est émue, bouleversée.
252
00:16:47,660 --> 00:16:51,060
-Sophia quitte sa mère
pour la tre fois.
253
00:16:51,060 --> 00:16:54,400
Devant la presse à l'aéroport,
2 femmes en larmes
254
00:16:54,400 --> 00:16:56,460
n’arrivent pas à se séparer,
255
00:16:56,460 --> 00:17:04,380
s'embrassant,
se touchant une dernière fois.
256
00:17:04,380 --> 00:17:05,860
Elles se disent
257
00:17:05,860 --> 00:17:09,400
au revoir,
la blonde et la brune,
258
00:17:09,400 --> 00:17:12,680
la mère et l‘enfant,
la sacrifiée
259
00:17:12,680 --> 00:17:14,160
et l'auréolée.
260
00:17:14,160 --> 00:17:21,285
Musique mélancolique
261
00:17:26,860 --> 00:17:34,860
Générique de l’émission
“What’s my line?"
262
00:17:39,840 --> 00:17:42,080
-Vos yeux sont bandés ?
-OUI.
263
00:17:42,080 --> 00:17:45,680
-Entrez, candidat mystère,
et écrivez votre nom.
264
00:17:45,680 --> 00:17:49,880
Acclamations du public
265
00:17:49,880 --> 00:17:51,920
-A la fin de l‘année 1957,
266
00:17:51,920 --> 00:17:56,120
le visage de Sophia Loren apparait
sur les téléviseurs américains.
267
00:17:56,120 --> 00:17:58,140
-Nous allons commencer
268
00:17:58,140 --> 00:17:59,880
avec Dorothy Kilgallen.
269
00:17:59,880 --> 00:18:02,380
-Avez-vous enregistré une chanson ?
270
00:18:02,380 --> 00:18:04,640
-Euh, oui...
-Ah…
271
00:18:04,640 --> 00:18:06,000
-M. Clark ?
272
00:18:06,000 --> 00:18:08,120
-Vous êtes une femme...
273
00:18:08,120 --> 00:18:11,160
Rires
274
00:18:11,160 --> 00:18:14,680
Avez-vous déjà joué dans un film ?
275
00:18:14,680 --> 00:18:16,280
-Oui.
276
00:18:16,280 --> 00:18:18,760
-Etes-vous à New York
277
00:18:18,760 --> 00:18:20,880
pour y tourner un film ?
278
00:18:20,880 --> 00:18:22,600
-Oui.
279
00:18:22,600 --> 00:18:24,080
-Etes-vous anglaise ?
280
00:18:24,080 --> 00:18:25,840
-Oh, non...
281
00:18:25,840 --> 00:18:28,420
-Encore 2 questions.
Mlle Francis ?
282
00:18:28,420 --> 00:18:32,120
-Si vous étes ici pour un film,
seriez-vous par hasard
283
00:18:32,120 --> 00:18:35,320
une fille qui devrait dire
“si" pour “oui" ?
284
00:18:35,320 --> 00:18:37,560
Sophia Loren ?
-0ui.
285
00:18:37,560 --> 00:18:43,685
Applaudissements
286
00:18:47,480 --> 00:18:50,860
-Sophia goûte la liberté
pour la tre fois,
287
00:18:50,860 --> 00:18:53,400
loin de sa mère,
288
00:18:53,400 --> 00:18:57,720
tout prés de Ponti,
presque comme une femme mariée.
289
00:18:57,720 --> 00:19:05,720
Elle change de peau,
prend les habits dela star.
290
00:19:06,680 --> 00:19:10,820
Ici tout est nouveau,
plus vaste, plus brillant.
291
00:19:10,820 --> 00:19:13,400
Mais Sophia saura-t-elle
éblouir Hollywood,
292
00:19:13,400 --> 00:19:16,160
étre àla hauteur des plus grands ?
293
00:19:16,160 --> 00:19:24,160
Guitare et chant en espagnol
294
00:20:10,360 --> 00:20:13,280
Entourée par Franck Sinatra
et Cary Grant,
295
00:20:13,280 --> 00:20:17,120
Sophia vit son rêve américain.
296
00:20:17,120 --> 00:20:19,360
Pourtant, avant le tournage,
297
00:20:19,360 --> 00:20:21,840
le distingué Cary Grant
n‘est pas convaincu
298
00:20:21,840 --> 00:20:27,400
par l‘actrice.
Une Italienne de plus à Hollywood...
299
00:20:27,400 --> 00:20:28,940
Le 1erjour,
300
00:20:28,940 --> 00:20:36,940
moqueur, il ira jusqu‘à la confondre
avec Gina Lollobridgida.
301
00:20:43,840 --> 00:20:46,680
Les plaisanteries s'arrêteront vite.
302
00:20:46,680 --> 00:20:50,040
Quelques semaines
aprés le début du tournage,
303
00:20:50,040 --> 00:20:52,900
Gary propose à Sophia
de Pépouser….
304
00:20:52,900 --> 00:20:59,160
Dès qu’il aura divorcé
de sa 3e femme...
305
00:20:59,160 --> 00:21:03,160
Elle ne s‘attendait pas à ça,
aimer 2 hommes en même temps,
306
00:21:03,160 --> 00:21:11,035
et être incapable de choisir.
307
00:21:16,120 --> 00:21:19,640
À l’autre bout du monde,
Romilda rappelle à sa fille
308
00:21:19,640 --> 00:21:21,120
que Carlo est marié.
309
00:21:21,120 --> 00:21:24,600
Et qu‘en bon père de famille,
ille restera.
310
00:21:24,600 --> 00:21:29,120
Quant à Gary, que peut-elle dire ?
Elle ne connait pas les Anglais.
311
00:21:29,120 --> 00:21:37,120
"‘-J'ai souvent voulu mourir.
312
00:21:37,960 --> 00:21:40,280
"'-Allez, lève—toi !
313
00:21:40,280 --> 00:21:42,520
Tu ne vas pas mourir ici.
314
00:21:42,520 --> 00:21:45,880
Tu vas marcher comme un être humain.
315
00:21:45,880 --> 00:21:48,860
Comme une femme!
316
00:21:48,860 --> 00:21:50,840
-Les films s‘enchaînent,
317
00:21:50,840 --> 00:21:53,560
mais Sophia ne se distingue pas.
318
00:21:53,560 --> 00:21:55,680
Elle ne se ménage pourtant pas,
319
00:21:55,680 --> 00:21:57,200
parfois espiégle,
320
00:21:57,200 --> 00:22:02,960
mais toujours bonne élève.
321
00:22:02,960 --> 00:22:08,960
*-“La Cité disparue".
322
00:22:08,960 --> 00:22:11,840
Avec John Wayne et Sophia Loren.
323
00:22:11,840 --> 00:22:14,640
-Soif ?
324
00:22:14,640 --> 00:22:17,440
-Hollywood ne l'accepte pas
telle qu'elle est.
325
00:22:17,440 --> 00:22:19,360
Les studios n’ont qu‘un but:
326
00:22:19,360 --> 00:22:24,840
la changer, faire d'elle
un produit comme tant d’autres.
327
00:22:24,840 --> 00:22:28,960
-Une fête hollywoodienne
pour présenter la sulfureuse star
328
00:22:28,960 --> 00:22:30,800
à toute la colonie.
329
00:22:30,800 --> 00:22:33,140
-Sophia accepte les règles du jeu
330
00:22:33,140 --> 00:22:35,060
mais pour combien de temps ?
331
00:22:35,060 --> 00:22:37,180
Heureusement, Cary Grant est là.
332
00:22:37,180 --> 00:22:39,920
-Gary Cooper et George Raft
ontéchangé
333
00:22:39,920 --> 00:22:42,440
avec l'invitée.
Une sacrée fête !
334
00:22:42,440 --> 00:22:47,200
Et une sacrée fille !
335
00:22:47,200 --> 00:22:50,120
-Quelle délicieuse soirée !
336
00:22:50,120 --> 00:22:56,620
Merci infiniment.
337
00:23:03,080 --> 00:23:09,040
-Cinzia, je dois vous dire
quelque chose.
338
00:23:09,040 --> 00:23:10,520
-Quoi donc ?
339
00:23:10,520 --> 00:23:17,145
Chant de crooner
340
00:23:30,120 --> 00:23:31,980
-Elle joue avec le feu.
341
00:23:31,980 --> 00:23:35,940
Dansant avec Gary Grant d'un côté,
adorée par Carlo de l’autre,
342
00:23:35,940 --> 00:23:40,320
un père de substitution
contre le gentleman d’Hollywood.
343
00:23:40,320 --> 00:23:43,660
Carlo, lui, n'ignore rien
de cette aventure.
344
00:23:43,660 --> 00:23:46,140
Dans cette compétition
avec Gary Grant,
345
00:23:46,140 --> 00:23:48,480
il garde encore quelques munitions.
346
00:23:48,480 --> 00:23:54,240
S’il réussit à divorcer de sa femme,
il pourra épouser Sophia.
347
00:23:54,240 --> 00:23:57,280
Grâce à un tour de passe—passe
juridique,
348
00:23:57,280 --> 00:24:01,000
les avocats de Carlo Ponti
obtiennent son divorce à Mexico.
349
00:24:01,000 --> 00:24:04,400
Sans attendre, le mariage
de Carlo et Sophia est célébré
350
00:24:04,400 --> 00:24:05,780
par procuration.
351
00:24:05,780 --> 00:24:08,400
-Vous, M. Ponti Carlo,
352
00:24:08,400 --> 00:24:12,600
acceptez-vous de prendre
pour épouse Scicolone Sofia ?
353
00:24:12,600 --> 00:24:14,280
-Oui.
354
00:24:14,280 --> 00:24:16,320
-Et vous, mademoiselle
355
00:24:16,320 --> 00:24:18,280
Scicolone Sofia,
356
00:24:18,280 --> 00:24:21,800
acceptez-vous de prendre
pour époux
357
00:24:21,800 --> 00:24:23,240
Ponti Carlo ?
-0ui.
358
00:24:23,240 --> 00:24:26,500
-Eh bien, je vous déclare
mari et femme.
359
00:24:26,500 --> 00:24:29,240
Soyez heureux.
360
00:24:29,240 --> 00:24:32,460
-Ce n'est pas
ce dont elle avait rêvé,
361
00:24:32,460 --> 00:24:34,160
mais elle a réussi:
362
00:24:34,160 --> 00:24:36,700
elle est mariée,
elle est légitime,
363
00:24:36,700 --> 00:24:38,680
elle a un nom digne,
364
00:24:38,680 --> 00:24:41,440
celui de Ponti.
365
00:24:41,440 --> 00:24:46,160
Air d‘harmonica
366
00:24:46,160 --> 00:24:49,520
Quelques jours plus tard,
ironie grinçante du cinéma,
367
00:24:49,520 --> 00:24:50,720
elle épouse Gary Grant.
368
00:24:50,720 --> 00:24:55,320
-Thomas Winters, voulez-vous
prendre cette femme pour épouse ?
369
00:24:55,320 --> 00:24:57,120
(-Vous, monsieur !)
370
00:24:57,120 --> 00:25:01,400
-Qui, monsieur ? Moi ?
-Oui, monsieur, vous.
371
00:25:01,400 --> 00:25:03,080
-Oui, je le veux.
372
00:25:03,080 --> 00:25:11,080
-La réalité a rejoint la fiction,
au mari prés.
373
00:25:12,400 --> 00:25:15,640
Le bonheur est de courte durée.
374
00:25:15,640 --> 00:25:20,000
Un mois aprés le mariage,
le Vatican accuse Carlo de bigamie,
375
00:25:20,000 --> 00:25:24,200
et Sophia, de concubinage.
Quand tout semblait s’arranger,
376
00:25:24,200 --> 00:25:32,200
le monde sentimental de Sophia
s‘écroule à nouveau.
377
00:25:35,240 --> 00:25:38,600
C'est alors qu‘elle est nommée
àla Mostra de Venise.
378
00:25:38,600 --> 00:25:41,560
Le festival lui offre
plus qu’un refuge.
379
00:25:41,560 --> 00:25:44,360
Elle est proclamée
meilleure interprète féminine
380
00:25:44,360 --> 00:25:47,800
pour “L‘Orchidée noire",
n'en déplaise au Vatican.
381
00:25:47,800 --> 00:25:49,020
L'enfant du pays
382
00:25:49,020 --> 00:25:51,960
rentre en Italie
couronnée de gloire.
383
00:25:51,960 --> 00:25:56,700
Musique exaltante
384
00:25:56,700 --> 00:26:00,640
-Sophia Loren, actrice de l'année
au festival de Venise
385
00:26:00,640 --> 00:26:03,760
pour sa erlante interprétation
de Rose.
386
00:26:03,760 --> 00:26:06,340
Son premier amour
fut si désastreux
387
00:26:06,340 --> 00:26:09,120
qu‘elle pensa ne pas mériter
de 2e chance.
388
00:26:09,120 --> 00:26:12,560
-ll dit que tu ressembles
à une orchidée noire.
389
00:26:12,560 --> 00:26:14,320
-Arréte avec ta romance.
390
00:26:14,320 --> 00:26:17,520
Qu'il se trouve quelqu'un
sans un mari assassiné
391
00:26:17,520 --> 00:26:19,240
et un fils fermier.
392
00:26:19,240 --> 00:26:23,460
Une femme
dont le cœur n’est pas brisé.
393
00:26:23,460 --> 00:26:24,920
-Dans la fiction
394
00:26:24,920 --> 00:26:27,200
et dans la vie,
Sophia tente toujours
395
00:26:27,200 --> 00:26:29,120
de faire bonne figure.
396
00:26:29,120 --> 00:26:31,920
Aprés l’accusation du Vatican,
les avocats du couple
397
00:26:31,920 --> 00:26:35,080
n‘ont qu'une solution:
annuler le mariage.
398
00:26:35,080 --> 00:26:36,760
De nouveau illégitime,
399
00:26:36,760 --> 00:26:42,440
Sophia devra surmonter
cette humiliation.
400
00:26:42,440 --> 00:26:44,520
-Dans la vie d‘une vedette,
401
00:26:44,520 --> 00:26:48,480
quelle est la part de chance
et la part de travail ?
402
00:26:48,480 --> 00:26:50,880
-Quand on réussit,
on parle de chance.
403
00:26:50,880 --> 00:26:55,240
Mais moi, je sais
que tout ce que j'ai eu...
404
00:26:55,240 --> 00:26:56,880
dans ma carrière,
405
00:26:56,880 --> 00:26:59,520
je l'ai eu
avec beaucoup de travail,
406
00:26:59,520 --> 00:27:01,640
j'ai travaillé beaucoup.
407
00:27:01,640 --> 00:27:04,400
J'ai travaillé
à apprendre mon métier,
408
00:27:04,400 --> 00:27:07,880
j‘ai travaillé à apprendre
des langues comme l'anglais
409
00:27:07,880 --> 00:27:12,280
et travaillé pour les Américains.
Et tout ce que j'ai eu,
410
00:27:12,280 --> 00:27:17,880
je l'ai mérité, car j'ai beaucoup
travaillé pour l'avoir.
411
00:27:17,880 --> 00:27:22,360
Oui, j'ai eu peut-étre,
quelques fois, un peu de chance,
412
00:27:22,360 --> 00:27:29,360
mais j'étais vraiment bien préparée
à l‘accepter, cette chance.
413
00:27:29,360 --> 00:27:33,280
-En 6 ans, Sophia tourne
plus de 10 films à Hollywood.
414
00:27:33,280 --> 00:27:36,080
Si son statut de star est acquis,
415
00:27:36,080 --> 00:27:40,120
elle n'a pas rencontré le rôle
qui fera d'elle un mythe.
416
00:27:40,120 --> 00:27:43,160
-Des projets
en Amérique ou en Angleterre ?
417
00:27:43,160 --> 00:27:46,080
-Oui, je vais
faire un film en Amérique.
418
00:27:46,080 --> 00:27:49,720
Il sera tourné à New York.
Et en Italie, je vais faire
419
00:27:49,720 --> 00:27:52,680
un film qui s’appellera
"La Ciociara".
420
00:27:52,680 --> 00:27:56,240
Je jouerai avec Anna Magnani...
Peut-étre.
421
00:27:56,240 --> 00:27:59,240
-On ne propose à Sophia
qu’un second rôle.
422
00:27:59,240 --> 00:28:02,360
Elle doit jouer la fille
d'Anna Magnani,
423
00:28:02,360 --> 00:28:05,440
la1reltalienne
à recevoir un Oscar.
424
00:28:05,440 --> 00:28:09,800
Mais Magnani refuse une partenaire
qui la dépasserait en taille,
425
00:28:09,800 --> 00:28:16,925
et peut-étre en talent.
426
00:28:17,560 --> 00:28:20,840
Le projet aurait pu s'arrêter là.
427
00:28:20,840 --> 00:28:24,120
Mais le réalisateur
qui se cache derrière ce film
428
00:28:24,120 --> 00:28:28,160
n’est autre que son complice,
Vittorio De Sica.
429
00:28:28,160 --> 00:28:32,080
Il impose Sophia Loren
comme ler rôle.
430
00:28:32,080 --> 00:28:34,160
Il sait que comme la Ciociara,
431
00:28:34,160 --> 00:28:36,560
Sophia a connu la misère.
432
00:28:36,560 --> 00:28:39,400
Comme elle, elle a connu la guerre.
433
00:28:39,400 --> 00:28:42,040
Romilda, jamais loin,
434
00:28:42,040 --> 00:28:47,165
jubile.
435
00:28:51,360 --> 00:28:57,440
À 26 ans,
Sophia remplace la Magnani.
436
00:28:57,440 --> 00:29:01,420
Sophia doit jouer une femme
de 10 ans de plus qu'elle,
437
00:29:01,420 --> 00:29:02,720
ravagée parla guerre
438
00:29:02,720 --> 00:29:09,240
et violée en même temps que sa fille
par des soldats.
439
00:29:09,240 --> 00:29:14,040
Pendant le tournage, De Sica
ne laisse aucun répit à l‘actrice.
440
00:29:14,040 --> 00:29:17,100
Il lui répète,
dela tre prise àla dernière :
441
00:29:17,100 --> 00:29:20,040
"Sophia, Sophia tu es mère.
442
00:29:20,040 --> 00:29:23,640
Ton cœur s'est brisé
devant ta fille violée."
443
00:29:23,640 --> 00:29:25,960
*-Mamma !
444
00:29:25,960 --> 00:29:29,400
Gris de terreur
445
00:29:29,400 --> 00:29:32,280
-624, A3.
446
00:29:32,280 --> 00:29:33,740
-Acüonl
447
00:29:33,740 --> 00:29:39,080
-Bonbonsl
-DES BONBONS !
448
00:29:39,080 --> 00:29:42,200
-Alerte aérienne !
449
00:29:42,200 --> 00:29:47,240
Brouhaha
450
00:29:47,240 --> 00:29:50,160
Fondi ! Ils bombardent Fondi !
451
00:29:50,160 --> 00:29:52,120
Ils attaquent ! Fuyez !
452
00:29:52,120 --> 00:29:57,620
Coup de feu
453
00:29:58,760 --> 00:30:00,320
-Vittorio proclame
454
00:30:00,320 --> 00:30:03,520
aux journalistes étrangers:
”Soyez-en certains,
455
00:30:03,520 --> 00:30:07,720
Sophia est plus heureuse
dans ce pays qu'à Hollywood.
456
00:30:07,720 --> 00:30:11,120
Il faut la connaître, Sophia.
Moi, je la connais."
457
00:30:11,120 --> 00:30:12,520
-Drame ou comédie,
458
00:30:12,520 --> 00:30:17,000
en ce qui concerne "La Ciociara".
je voudrais démentir le fait
459
00:30:17,000 --> 00:30:22,640
qu‘il s'agisse d'un film
sombre et lourd.
460
00:30:22,640 --> 00:30:27,520
La Ciociara est un personnage
traversé parla pire tragédie
461
00:30:27,520 --> 00:30:30,640
qu'une mére puisse endurer.
462
00:30:30,640 --> 00:30:33,360
Mais c'est une femme du peuple.
463
00:30:33,360 --> 00:30:36,920
Elle en a toutes les nuances:
comique, dramatique.
464
00:30:36,920 --> 00:30:40,360
Elle est spontanée.
465
00:30:40,360 --> 00:30:42,440
-Malgré son adoration
466
00:30:42,440 --> 00:30:47,080
pour Sophia, De Sica regrette
cette sophistication américaine.
467
00:30:47,080 --> 00:30:50,620
"Elle en est tellement pénétrée",
dit—ii,
468
00:30:50,620 --> 00:30:52,040
”qu’il faudra 7 jours
469
00:30:52,040 --> 00:30:55,180
pour que je triomphe
de ses habitudes.
470
00:30:55,180 --> 00:30:57,640
Pour les yeux,
je ne suis pas arrivé
471
00:30:57,640 --> 00:31:05,640
à ce qu'elle ne les maquille pas
excessivement."
472
00:31:09,120 --> 00:31:11,320
-Sophia, vous venez de Rome.
473
00:31:11,320 --> 00:31:14,520
Vous, Carlo, de Londres.
Il y a longtemps
474
00:31:14,520 --> 00:31:17,760
que vous vous étiez quittés ?
-Une semaine.
475
00:31:17,760 --> 00:31:21,180
-Ètes-vous souvent séparés
par le travail ?
476
00:31:21,180 --> 00:31:22,440
-Oui, hélas.
477
00:31:22,440 --> 00:31:24,800
-ll me quitte tout le temps.
478
00:31:24,800 --> 00:31:27,520
Je ne le quitte jamais.
C'est affreux.
479
00:31:27,520 --> 00:31:30,640
-Vous n'avez pas pu concilier
vos métiers ?
480
00:31:30,640 --> 00:31:34,440
-Non, c’est pas possible.
-Quelques fois, quand même.
481
00:31:34,440 --> 00:31:39,440
-Généralement, le mari producteur
produit des films pour sa femme.
482
00:31:39,440 --> 00:31:42,320
-Pas toujours.
-Ce n'est pas votre cas.
483
00:31:42,320 --> 00:31:45,360
-ll travaille
avec d'autres productions,
484
00:31:45,360 --> 00:31:46,880
et moi aussi.
485
00:31:46,880 --> 00:31:48,840
-Vous venez faire quoi en France,
486
00:31:48,840 --> 00:31:52,700
Sophia Loren ?
-Doubler la Giociara en français
487
00:31:52,700 --> 00:31:54,680
Je double pour la tre fois.
488
00:31:54,680 --> 00:31:56,780
Et je suis très émue,
489
00:31:56,780 --> 00:32:01,080
parce que je ne parle pas français
trés trés bien.
490
00:32:01,080 --> 00:32:04,600
C'est pour ça
que je suis trés préoccupée.
491
00:32:04,600 --> 00:32:08,120
Mais j'espère
que tout va s’arranger.
492
00:32:08,120 --> 00:32:11,600
-Sophia s'inquiéte-t-elle vraiment ?
493
00:32:11,600 --> 00:32:14,320
En route vers la Croisette,
avec Ponti
494
00:32:14,320 --> 00:32:16,440
à ses côtés, aujourd'hui,
495
00:32:16,440 --> 00:32:24,440
elle ne doute pas,
elle est sur le chemin dela gloire.
496
00:32:29,320 --> 00:32:33,200
-Mme Loren, vous étes au fait
de votre gloire.
497
00:32:33,200 --> 00:32:36,720
Avez-vous peur de l‘avenir ?
-Peur de l‘avenir, moi ?
498
00:32:36,720 --> 00:32:42,600
Vous savez quel âge j’ai ?
Je suis très jeune.
499
00:32:42,600 --> 00:32:50,600
-Mais peu importe son âge,
elle est devenue plus qu‘un prénom.
500
00:32:56,200 --> 00:33:00,120
-En 1961, sur la scène
du Palais des Festivals,
501
00:33:00,120 --> 00:33:01,480
Sophia reçoit le prix
502
00:33:01,480 --> 00:33:08,080
dela meilleure interprétation
féminine, pour "La Ciociara".
503
00:33:08,080 --> 00:33:10,020
1 an après,
c'est la nomination
504
00:33:10,020 --> 00:33:12,380
aux Oscars.
Sophia n'est pas venue.
505
00:33:12,380 --> 00:33:18,240
Elle n’ose y croire.
506
00:33:18,240 --> 00:33:20,120
Applaudissements
507
00:33:20,120 --> 00:33:24,460
-Burt Lancaster révèle
la meilleure actrice : Sophia Loren.
508
00:33:24,460 --> 00:33:26,640
Greer Garson reçoit l'Oscar
509
00:33:26,640 --> 00:33:28,240
au nom de Sophia.
510
00:33:28,240 --> 00:33:30,600
*-Je ne parviens pas a...
511
00:33:30,600 --> 00:33:34,700
à exprimer ce que je ressens.
512
00:33:34,700 --> 00:33:36,160
Lorsque j'ai su
513
00:33:36,160 --> 00:33:40,420
que j‘avais gagné l‘Oscar,
je n'y ai pas cru.
514
00:33:40,420 --> 00:33:42,920
-Vous n'y avez pas cru ?
-Non.
515
00:33:42,920 --> 00:33:45,840
C'est la tre fois
dans l'histoire du cinéma
516
00:33:45,840 --> 00:33:53,840
qu'une actrice italienne remporte
un Oscar pour un film italien.
517
00:33:55,360 --> 00:33:57,440
-Les journalistes italiens
518
00:33:57,440 --> 00:34:01,580
l‘attendent au restaurant
où elle fête sa victoire.
519
00:34:01,580 --> 00:34:06,480
Accompagnée par Carlo Ponti,
elle se tient à son bras.
520
00:34:06,480 --> 00:34:08,400
Ala maison, on continue
521
00:34:08,400 --> 00:34:12,840
de célébrer la victoire.
Le trophée est baptisé.
522
00:34:12,840 --> 00:34:15,860
Au-delà des minauderies
pour les caméras,
523
00:34:15,860 --> 00:34:17,640
c’est dans l'intimité que ce prix
524
00:34:17,640 --> 00:34:19,720
va prendre toute sa valeur.
525
00:34:19,720 --> 00:34:22,720
Dans ce tourbillon,
la petite sœur et la mère
526
00:34:22,720 --> 00:34:27,440
entourent plus que jamais
Sophia et son trophée.
527
00:34:27,440 --> 00:34:29,920
Pour Romilda, il est certain
528
00:34:29,920 --> 00:34:34,760
que le succès de sa fille,
c'est le sien aussi.
529
00:34:34,760 --> 00:34:36,800
Entre sa mère et Vittorio,
530
00:34:36,800 --> 00:34:42,160
Sophia semble une jeune fille
dans les bras de ses parents.
531
00:34:42,160 --> 00:34:49,080
Un évènement familial va cependant
ternir cette année de gloire.
532
00:34:49,080 --> 00:34:51,380
Maria épouse en grande pompe
533
00:34:51,380 --> 00:34:54,180
le fils de Mussolini.
Tout est filmé.
534
00:34:54,180 --> 00:34:56,720
La silhouette
dela veuve du Duce,
535
00:34:56,720 --> 00:34:58,580
l‘arrivée dela Loren...
536
00:34:58,580 --> 00:35:05,455
Musique intrigante
537
00:35:15,300 --> 00:35:18,680
Génée, Sophia se tient
à côté de Romilda.
538
00:35:18,680 --> 00:35:22,480
Comme sa mère et sa sœur,
Maria rêve de légitimité,
539
00:35:22,480 --> 00:35:25,220
d’un nom à elle,
peu importe sa valeur
540
00:35:25,220 --> 00:35:29,280
devant le tribunal de l‘histoire.
541
00:35:29,280 --> 00:35:31,480
Musique rock‘n‘roll
542
00:35:31,480 --> 00:35:34,440
Sophia ale blues : sa petite sœur
543
00:35:34,440 --> 00:35:36,400
s'est mariée avant elle.
544
00:35:36,400 --> 00:35:37,560
A Paris, elle danse
545
00:35:37,560 --> 00:35:40,200
pour oublier et redevient jeune.
546
00:35:40,200 --> 00:35:42,480
"Wap-Dou-Wap"
de Johnny Hallyday
547
00:35:42,480 --> 00:35:44,820
-Tu es belle
Et tu aimes le twist
548
00:35:44,820 --> 00:35:48,120
Le twist
Et tu aimes le twist
549
00:35:48,120 --> 00:35:49,520
Le twist
550
00:35:49,520 --> 00:35:53,880
Comme c‘est bon de voir ton corps
Qui se balance
551
00:35:53,880 --> 00:35:55,600
Devant moi
552
00:35:55,600 --> 00:35:58,280
Ta taille souple qui ondule
553
00:35:58,280 --> 00:36:00,920
Me met dans tous mes états...
554
00:36:00,920 --> 00:36:05,220
Musique samba effrénée
555
00:36:05,220 --> 00:36:07,120
-Qu'importe les soucis.
556
00:36:07,120 --> 00:36:10,620
Son image la dépasse.
557
00:36:10,620 --> 00:36:12,680
Elle est devenue "La Loren",
558
00:36:12,680 --> 00:36:15,140
mythe vivant incarnant l‘Italie.
559
00:36:15,140 --> 00:36:18,080
Ni femme—objet ni femme fatale,
560
00:36:18,080 --> 00:36:26,080
et bien plus qu'un sex-symbol.
561
00:36:33,800 --> 00:36:36,280
En 1963, Sophia est une reine.
562
00:36:36,280 --> 00:36:38,800
Et Carlo lui offre un palais.
563
00:36:38,800 --> 00:36:40,720
La villa romaine de 50 pièces
564
00:36:40,720 --> 00:36:45,080
peut accueillir toute la collection
d'œuvres du producteur.
565
00:36:45,080 --> 00:36:53,080
L‘entreprise Ponti-Loren
est au sommet de sa puissance.
566
00:36:53,480 --> 00:36:55,560
Les tournages se suivent,
567
00:36:55,560 --> 00:36:59,040
avec des cachets
toujours plus mirobolants.
568
00:36:59,040 --> 00:37:00,640
Autour de la star,
569
00:37:00,640 --> 00:37:05,560
les partenaires valsent,
mais peu ont son panache.
570
00:37:05,560 --> 00:37:09,920
Si, peut-étre un. Marcello.
571
00:37:09,920 --> 00:37:15,600
Elle chantonne.
572
00:37:15,600 --> 00:37:19,840
Musique italienne romantique
573
00:37:19,840 --> 00:37:21,680
-On est bien, allongés là.
574
00:37:21,680 --> 00:37:25,200
-Ah, voilà!
Vous allez me servir de coussin.
575
00:37:25,200 --> 00:37:28,000
Juste ce qu‘il fallait !
576
00:37:28,000 --> 00:37:30,960
-Gomment je me suis...
577
00:37:30,960 --> 00:37:33,940
-Pendant 40 ans,
Marcello Mastroianni
578
00:37:33,940 --> 00:37:37,100
et Sophia Loren incarneront
le duo le plus long
579
00:37:37,100 --> 00:37:38,880
de l'histoire du cinéma.
580
00:37:38,880 --> 00:37:45,380
Propos en italien
581
00:37:58,960 --> 00:38:02,160
-Vous allez souvent au cinéma ?
-Oui.
582
00:38:02,160 --> 00:38:05,280
-Quels films vous plaisent ?
-Les beaux films.
583
00:38:05,280 --> 00:38:06,560
-Ceux avec Sophia.
584
00:38:06,560 --> 00:38:11,080
-"Filumena Marturano",
interprétée par Sophia.
585
00:38:11,080 --> 00:38:14,240
C'est vraiment
quelque chose de merveilleux.
586
00:38:14,240 --> 00:38:18,440
-De Sica est un bon acteur,
et un grand réalisateur.
587
00:38:18,440 --> 00:38:21,560
-Une voiture neuve!
Ce qu’elle brille!
588
00:38:21,560 --> 00:38:26,520
Félicitations ! Je peux ?
-Oui, monte.
589
00:38:26,520 --> 00:38:28,520
-Dans "Mariage à l‘italienne",
590
00:38:28,520 --> 00:38:32,280
le couple mythique Loren-Mastroainni
est à son apogée.
591
00:38:32,280 --> 00:38:35,200
-Filumena,
comment tu es habillée ?
592
00:38:35,200 --> 00:38:37,560
-Ça ne vous plaît pas ?
593
00:38:37,560 --> 00:38:39,200
-Si, si, mais...
594
00:38:39,200 --> 00:38:41,600
-Les chaussures,
c’est votre cadeau.
595
00:38:41,600 --> 00:38:47,760
-Cette robe... Je voulais
t'emmener à l'hippodrome.
596
00:38:47,760 --> 00:38:50,040
-Ah, j'ai compris...
597
00:38:50,040 --> 00:38:55,840
-Tu es vexée ?
-Non.
598
00:38:55,840 --> 00:38:59,040
Vous m‘avez fait
le plus beau des cadeaux.
599
00:38:59,040 --> 00:39:02,480
Vous voulez me montrer
à tout le monde.
600
00:39:02,480 --> 00:39:07,760
Comme une dame.
601
00:39:07,760 --> 00:39:11,440
Venez avec moi !
602
00:39:11,440 --> 00:39:16,360
-Témoin de ce mariage:
Vittorio De Sica.
603
00:39:16,360 --> 00:39:20,640
Le réalisateur joue sur la capacité
de métamorphose de l'actrice :
604
00:39:20,640 --> 00:39:22,480
sexy et sculpturale,
605
00:39:22,480 --> 00:39:24,740
ou matrone respectable.
606
00:39:24,740 --> 00:39:28,300
Ce film dela comédie
à l’italienne joue dela satire
607
00:39:28,300 --> 00:39:29,720
pour dénoncer les tabous
608
00:39:29,720 --> 00:39:32,960
d'un pays corseté par l’Église.
609
00:39:32,960 --> 00:39:39,585
Brouhaha de la foule
610
00:39:42,560 --> 00:39:46,160
-A l'avant-première
au Théâtre de l’Opéra de Rome,
611
00:39:46,160 --> 00:39:50,480
Mastroianni
arrive aux côtés de Sophia Loren.
612
00:39:50,480 --> 00:39:57,230
Il est pâle, tendu.
613
00:39:57,440 --> 00:40:00,940
Comparé à l’assurance
de Sophia Loren face aux flashs,
614
00:40:00,940 --> 00:40:06,280
Mastroianni ressemble à un novice
qui vit sa première soirée de gala.
615
00:40:06,280 --> 00:40:12,405
Applaudissements
616
00:40:17,760 --> 00:40:19,340
-Aucun doute.
617
00:40:19,340 --> 00:40:22,760
Sophia sait mieux que Marcello
jouer le jeu dela promotion.
618
00:40:22,760 --> 00:40:24,680
Elle le doit aussi à Ponti.
619
00:40:24,680 --> 00:40:27,200
-Devinez quels regard et sourire
620
00:40:27,200 --> 00:40:31,380
se cachent sous cette cloche
en paillasson brillant ?
621
00:40:31,380 --> 00:40:33,720
Elle séduira les photographes
622
00:40:33,720 --> 00:40:35,100
comme d‘habitude,
623
00:40:35,100 --> 00:40:40,900
avec cette marguerite
sur le canotier.
624
00:40:40,900 --> 00:40:43,920
-PontiveiHe
à ce qu‘elle apparaisse plus
625
00:40:43,920 --> 00:40:46,040
et sous son meilleur profil.
626
00:40:46,040 --> 00:40:48,800
Si le producteur est étouffant,
627
00:40:48,800 --> 00:40:53,280
personne n'oublie
ce qu’on lui doit.
628
00:40:53,280 --> 00:40:56,320
De Sica avoue lui aussi:
629
00:40:56,320 --> 00:40:59,920
“Tous, je dis bien tous
parmi ceux qui font du cinéma
630
00:40:59,920 --> 00:41:03,380
ont été initiés, formés,
tirés d‘affaire par lui.
631
00:41:03,380 --> 00:41:04,600
Tous n'existent
632
00:41:04,600 --> 00:41:09,800
que parce qu'in a eu Ponti
dans leur vie."
633
00:41:09,800 --> 00:41:13,720
Carlo a décidé
de s’installer à Paris avec Sophia.
634
00:41:13,720 --> 00:41:16,760
Avenue George V,
dans un triplex qui donne
635
00:41:16,760 --> 00:41:20,820
sur la Place de l'Étoile,
ils mijotent un nouveau plan:
636
00:41:20,820 --> 00:41:23,320
obtenir la nationalité française
637
00:41:23,320 --> 00:41:27,480
pour divorcer et épouser Sophia
dans la plus grande discrétion.
638
00:41:27,480 --> 00:41:34,105
Brouhaha de la foule
639
00:41:34,360 --> 00:41:36,440
-Monsieur Ponti ?
640
00:41:36,440 --> 00:41:40,000
On le saura pour le mariage
ou ça restera mystérieux ?
641
00:41:40,000 --> 00:41:42,520
-Non, on le sait quand on se marie.
642
00:41:42,520 --> 00:41:44,000
-Toujours mystérieux ?
643
00:41:44,000 --> 00:41:46,920
-Non. Pourquoi mystérieux ?
C'est pas du mystère.
644
00:41:46,920 --> 00:41:48,920
-Si, on nous cache des choses.
645
00:41:48,920 --> 00:41:51,360
-Non.
Vous le pensez, mais c'est faux.
646
00:41:51,360 --> 00:41:56,235
Klaxon
647
00:41:57,320 --> 00:41:59,360
-Sophia,
pour la TV française,
648
00:41:59,360 --> 00:42:01,920
on peut dire
que vous étes mariée ou pas ?
649
00:42:01,920 --> 00:42:04,000
-Mais non, pas encore.
650
00:42:04,000 --> 00:42:05,720
-Et ça va se passer quand ?
651
00:42:05,720 --> 00:42:09,720
-J'espére bientôt. C‘est le rêve
de ma vie d‘étre mariée.
652
00:42:09,720 --> 00:42:12,920
-Ge matin, on annonçait...
-Qui l'a annoncé ?
653
00:42:12,920 --> 00:42:15,500
C'est une blague ?
-Vous étes en week-end...
654
00:42:15,500 --> 00:42:16,800
-C'est ça, oui.
655
00:42:16,800 --> 00:42:19,720
-Les amoureux tentent avec malice
de se défiler,
656
00:42:19,720 --> 00:42:21,560
mais le secret a été éventé.
657
00:42:21,560 --> 00:42:24,720
-Pouvez-vous dire "oui" ou "non" ?
-Jamais.
658
00:42:24,720 --> 00:42:28,280
-Avez-vous dit “oui" ce matin ?
-Jamais !
659
00:42:28,280 --> 00:42:29,920
-Jamais ?
660
00:42:29,920 --> 00:42:34,280
Rires
661
00:42:34,280 --> 00:42:42,280
-Aprés 8 ans de bataille,
Carlo a prouvé qu'il était tenace.
662
00:42:43,680 --> 00:42:45,460
Un mariage,
663
00:42:45,460 --> 00:42:51,800
et un rêve de cinéma.
664
00:42:51,800 --> 00:42:55,400
Charlie Chaplin revient
sur le devant de la scéne
665
00:42:55,400 --> 00:42:58,120
et offre un rôle à Sophia
avec pour partenaire
666
00:42:58,120 --> 00:43:01,920
Marlon Brando.
667
00:43:01,920 --> 00:43:04,120
Mais le duo ne fonctionne pas.
668
00:43:04,120 --> 00:43:08,200
Sophia, à l’heure et bonne élève,
connaît son texte par cœur.
669
00:43:08,200 --> 00:43:11,800
Brando, lui, joue au goujat.
670
00:43:11,800 --> 00:43:16,960
Avec Chaplin,
l'acteur ne trouve pas sa place.
671
00:43:16,960 --> 00:43:19,220
La critique est terrible.
672
00:43:19,220 --> 00:43:23,800
Le Times, sévère, qualifie le film
"d'erreur regrettable".
673
00:43:23,800 --> 00:43:25,800
“La Comtesse de Hong Kong"
674
00:43:25,800 --> 00:43:32,940
est le dernier film de Chaplin.
675
00:43:32,940 --> 00:43:37,440
Les journalistes guettent Sophia.
Elle ne viendra pas.
676
00:43:37,440 --> 00:43:43,520
Elle est enceinte.
677
00:43:43,520 --> 00:43:47,700
-Dites-moi. Le père va bien ?
Il est remis de ses émotions ?
678
00:43:47,700 --> 00:43:50,760
-Oui, il se porte mieux
que la mère en tout cas.
679
00:43:50,760 --> 00:43:53,560
-Vous vous portez bien,
vous étes magnifique.
680
00:43:53,560 --> 00:43:56,840
-Merci.
-Sophia, deux autres questions.
681
00:43:56,840 --> 00:44:00,520
Où l'enfant va être élevé ?
En Suisse, en France, en Italie ?
682
00:44:00,520 --> 00:44:04,200
-Je ne sais pas encore.
Il est trop petit pour en décider.
683
00:44:04,200 --> 00:44:06,560
-QueHelangue
allez-vous lui apprendre ?
684
00:44:06,560 --> 00:44:08,840
Italien, français, anglais ?
-Napolitain.
685
00:44:08,840 --> 00:44:11,920
-Quel métier souhaitez-vous
qu’il exerce ?
686
00:44:11,920 --> 00:44:19,920
-Je ne sais pas du tout.
Il a de jolies mains. Je sais pas.
687
00:44:25,960 --> 00:44:27,840
-La mère et Carlo junior
688
00:44:27,840 --> 00:44:30,540
sont exposés
dans le hall de la clinique
689
00:44:30,540 --> 00:44:32,720
dans le crépitement des flashs.
690
00:44:32,720 --> 00:44:38,280
Une célébration digne
de l'accouchement d‘une reine.
691
00:44:38,280 --> 00:44:40,580
Six mois aprés la naissance,
692
00:44:40,580 --> 00:44:44,360
l'actrice tourne à nouveau
et retrouve Vittorio De Sica.
693
00:44:44,360 --> 00:44:52,040
Mais le réalisateur semble épuisé.
694
00:44:52,040 --> 00:44:55,760
Quelques mois plus tard,
il décède d'un cancer.
695
00:44:55,760 --> 00:45:00,480
-Tout ce que je sais du cinéma,
tous les petits trucs qu’on apprend,
696
00:45:00,480 --> 00:45:03,800
je crois que c'est lui
qui me les a appris.
697
00:45:03,800 --> 00:45:06,160
J'ai travaillé avec lui
pendant 20 ans.
698
00:45:06,160 --> 00:45:09,120
Il suffisait, je sais pas,
d‘un regard, d‘un geste,
699
00:45:09,120 --> 00:45:11,600
nous n'avions plus besoin de parier.
700
00:45:11,600 --> 00:45:18,440
C‘était l’entente parfaite.
701
00:45:18,440 --> 00:45:22,440
Je suis ici...
702
00:45:22,440 --> 00:45:25,600
pour un dernier hommage...
703
00:45:25,600 --> 00:45:29,160
à mon cher ami,
704
00:45:29,160 --> 00:45:34,720
à mon maître...
705
00:45:34,720 --> 00:45:42,720
et à mon cher Vittorio
que je ne reverrai jamais.
706
00:45:45,080 --> 00:45:49,280
Il ne sera plus là
dans les moments difficiles...
707
00:45:49,280 --> 00:45:52,960
et exaltants...
708
00:45:52,960 --> 00:45:56,520
de mon travail,
709
00:45:56,520 --> 00:46:02,320
comme parle passé.
710
00:46:02,320 --> 00:46:03,920
-Sophia a perdu
711
00:46:03,920 --> 00:46:07,240
plus qu‘un ami.
Seul De Sica lui avait donné
712
00:46:07,240 --> 00:46:09,100
des rôles à sa mesure.
713
00:46:09,100 --> 00:46:11,840
Propos en italien
714
00:46:11,840 --> 00:46:14,000
Puis elle rencontre
715
00:46:14,000 --> 00:46:17,860
un autre maestro : Ettore Scola.
716
00:46:17,860 --> 00:46:21,040
-Mon film se déroule en 1938,
717
00:46:21,040 --> 00:46:24,480
en plein fascisme,
pendant un jour particulier,
718
00:46:24,480 --> 00:46:27,560
qui est le jour où Hitler
vint à Rome
719
00:46:27,560 --> 00:46:30,900
pour signer l‘axe Rome—Berlin.
720
00:46:30,900 --> 00:46:33,640
C'est un film
sur la violence fasciste,
721
00:46:33,640 --> 00:46:35,180
pas la violence physique.
722
00:46:35,180 --> 00:46:38,680
Le fascisme opérait une violence
psychologique sur les gens,
723
00:46:38,680 --> 00:46:43,680
sur les marginaux, et qui étaient,
en premier lieu, les femmes.
724
00:46:43,680 --> 00:46:47,400
-Mon existence se déroule dans un...
725
00:46:47,400 --> 00:46:50,200
un tout, tout petit univers
726
00:46:50,200 --> 00:46:52,000
où...
727
00:46:52,000 --> 00:46:54,480
Comment dire ?
Tous les jeux sont faits,
728
00:46:54,480 --> 00:47:01,800
et j‘accepte n‘importe quoi,
passivement.
729
00:47:01,800 --> 00:47:04,160
Scola
est un metteur en scène discret.
730
00:47:04,160 --> 00:47:09,840
Il parle avec une voix très basse.
731
00:47:09,840 --> 00:47:14,080
Je dois dire
qu‘il chuchote presque ses conseils.
732
00:47:14,080 --> 00:47:16,240
-Scola chuchote et ose,
733
00:47:16,240 --> 00:47:20,480
en choisissant Marcello et Sophia
dans des rôles différents.
734
00:47:20,480 --> 00:47:22,720
Sophia pense que c’est le début
735
00:47:22,720 --> 00:47:27,160
d‘une deuxième carrière,
plus exigeante.
736
00:47:27,160 --> 00:47:30,160
Pourtant,
elle ne rencontrera plus de rôle
737
00:47:30,160 --> 00:47:32,200
à sa mesure.
738
00:47:32,200 --> 00:47:34,480
Ses choix seraient—ils moins sûrs,
739
00:47:34,480 --> 00:47:37,800
ou La Loren serait-elie
simplement passée de mode ?
740
00:47:37,800 --> 00:47:42,160
"Une Journée particulière"
sera son dernier chef-d'œuvre.
741
00:47:42,160 --> 00:47:44,480
-Maman
742
00:47:44,480 --> 00:47:52,480
Ma chanson vole pour toi seule
743
00:47:57,880 --> 00:48:00,760
Maman
744
00:48:00,760 --> 00:48:03,520
Reste avec moi
745
00:48:03,520 --> 00:48:07,760
Tu ne seras plus seule
746
00:48:07,760 --> 00:48:11,320
-Est-ce que votre mère
ressemble à cette Antonietta,
747
00:48:11,320 --> 00:48:12,520
cette mère de famille
748
00:48:12,520 --> 00:48:15,360
dominée par tyran ?
-Non, pas du tout.
749
00:48:15,360 --> 00:48:20,020
Ma mère ne s'est jamais mariée
avec mon pére.
750
00:48:20,020 --> 00:48:22,400
-C'était une "ragazza madre“ ?
751
00:48:22,400 --> 00:48:25,480
-"Ragazza madre",
une fille—mère.
752
00:48:25,480 --> 00:48:29,000
Elle était peut-étre
une des premières hippies
753
00:48:29,000 --> 00:48:30,840
de cette époque-là.
754
00:48:30,840 --> 00:48:33,480
C'était une artiste,
une intellectuelle.
755
00:48:33,480 --> 00:48:37,920
Elle jouait du piano très bien.
C‘était une femme très, très belle.
756
00:48:37,920 --> 00:48:43,440
Elle ne ressemble pas du tout
à Antonietta.
757
00:48:43,440 --> 00:48:48,440
-En 1991, Romilda meurt.
758
00:48:48,440 --> 00:48:52,920
La fille-mére de Pozzuoli
a pris définitivement sa revanche.
759
00:48:52,920 --> 00:48:55,400
Avant de mourir, elle avouait :
760
00:48:55,400 --> 00:48:58,680
“J‘ai été récompensée
de toute la peine que j'ai prise,
761
00:48:58,680 --> 00:49:03,640
car tout ce qui arrive à Sophia,
c’est à moi que cela arrive.
762
00:49:03,640 --> 00:49:09,890
Je suis Sophia."
763
00:49:46,560 --> 00:49:47,560
car tout ce qui arrive à Sophia,
c’est à moi que cela arrive.
76100
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.