Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:10,000
[Chương trình này có phụ đề tiếng Việt]
2
00:00:10,060 --> 00:00:13,030
Câu chuyện xảy ra vàonhững năm Dân Quốc
3
00:00:13,450 --> 00:00:15,970
có một nơi gọi là Kiếp Sơn!
4
00:00:16,810 --> 00:00:18,540
Chuyện kể rằng một ngày nọ
5
00:00:18,820 --> 00:00:22,210
một viên vẫn thạch kỳ lạtừ trên trời rơi xuống.
6
00:00:23,060 --> 00:00:26,540
Về sau thường có nhân tài kiệt xuấtlên núi tìm kiếm,
7
00:00:27,020 --> 00:00:30,400
giữa đường đều gặp phảiquỷ núi tập kích.
8
00:00:30,820 --> 00:00:35,280
Người tới đó đều có đi mà không có về.
9
00:00:41,510 --> 00:00:42,170
Thiên Thạch!
10
00:00:42,750 --> 00:00:43,710
Ngươi nói xem rốt cuộc
11
00:00:44,160 --> 00:00:45,420
quỷ núi trông như thế nào?
12
00:00:46,390 --> 00:00:46,950
Đừng nói chuyện.
13
00:01:02,200 --> 00:01:03,380
Chú, đừng tới đó.
14
00:01:07,250 --> 00:01:09,390
Phong Nhi!
15
00:01:15,280 --> 00:01:15,830
Thiên Thạch!
16
00:01:20,230 --> 00:01:20,690
Ngươi xem,
17
00:01:21,450 --> 00:01:23,480
dấu chân này
còn to hơn cả đầu ta nữa.
18
00:01:27,560 --> 00:01:28,460
Mọi người cẩn thận chút.
19
00:01:30,170 --> 00:01:30,910
Phong Nhi!
20
00:01:32,120 --> 00:01:33,190
Phong Nhi!
21
00:01:37,300 --> 00:01:38,490
Phong Nhi!
22
00:01:45,860 --> 00:01:46,700
Cẩn thận đằng sau.
23
00:02:06,570 --> 00:02:07,100
Đi thôi.
24
00:02:15,170 --> 00:02:15,800
Đầu To!
25
00:02:16,280 --> 00:02:17,290
Đưa cha của A Phong đi trước.
26
00:02:17,720 --> 00:02:18,370
Những người khác yểm hộ.
27
00:02:18,770 --> 00:02:19,360
Ta không đi.
28
00:02:19,690 --> 00:02:20,990
Ta phải cho nó biết mặt.
29
00:02:21,590 --> 00:02:22,640
Ta bảo ngươi đi,
không nghe thấy hả?
30
00:02:22,880 --> 00:02:23,750
Vậy ngươi tính sao?
31
00:02:24,250 --> 00:02:24,950
Mặc kệ bọn ta.
32
00:02:24,980 --> 00:02:25,520
Ngươi...
33
00:02:26,180 --> 00:02:26,810
Đi đi.
34
00:02:29,270 --> 00:02:30,400
Phong Nhi!
35
00:02:30,480 --> 00:02:31,740
- Đứng lên.
- Phong Nhi của ta.
36
00:02:31,770 --> 00:02:32,640
Chú ý yểm hộ.
37
00:02:32,640 --> 00:02:34,750
Chú muốn chết ở đây sao?
Đứng lên.
38
00:02:34,880 --> 00:02:35,930
Phong Nhi!
39
00:02:36,790 --> 00:02:37,570
Tránh ra.
40
00:03:15,870 --> 00:03:16,450
Súng.
41
00:03:20,320 --> 00:03:20,760
Đuổi theo.
42
00:03:30,200 --> 00:03:31,750
Tránh ra, mau tránh ra.
43
00:03:56,810 --> 00:03:57,829
- Đi nào, chú.
- Phong Nhi.
44
00:03:57,920 --> 00:03:59,030
- Đi mau.
- Phong Nhi.
45
00:03:59,070 --> 00:04:00,900
Đi thôi, đi.
46
00:04:00,920 --> 00:04:01,600
Phong Nhi!
47
00:05:10,990 --> 00:05:11,850
Tới đây.
48
00:05:13,690 --> 00:05:14,340
Súc sinh.
49
00:05:14,560 --> 00:05:16,100
Nhắm vào ông nội Đầu To
của ngươi đây này.
50
00:05:18,400 --> 00:05:19,690
Đầu To, đi mau.
51
00:05:29,360 --> 00:05:29,880
Đầu To!
52
00:05:32,330 --> 00:05:34,040
Đầu To!
53
00:05:59,770 --> 00:06:00,310
Võ gia,
54
00:06:00,520 --> 00:06:02,110
bên đó có phải ánh sáng
phát ra từ tinh ngọc không?
55
00:06:09,720 --> 00:06:10,210
Cha nuôi,
56
00:06:10,420 --> 00:06:11,330
chúng ta có cần hành động không?
57
00:06:17,810 --> 00:06:18,700
Đợi thêm đã.
58
00:06:26,710 --> 00:06:31,550
[Quỷ Núi]
59
00:06:35,730 --> 00:06:37,040
Phong Nhi!
60
00:06:38,610 --> 00:06:41,040
Phong Nhi của ta.
61
00:06:43,110 --> 00:06:44,030
Phong Nhi!
62
00:06:52,150 --> 00:06:52,700
Đầu To!
63
00:06:54,760 --> 00:06:55,560
Thiên Thạch đâu?
64
00:06:57,740 --> 00:06:58,650
Ta hỏi huynh đấy.
65
00:06:58,680 --> 00:06:59,670
Thiên Thạch đâu?
66
00:07:45,060 --> 00:07:46,470
Thiên... Thiên Thạch!
67
00:07:51,810 --> 00:07:52,560
Trưởng làng đến rồi.
68
00:07:57,440 --> 00:07:58,570
Ta đã nói trước rồi,
69
00:07:59,230 --> 00:08:00,800
không được đến Kiếp Sơn,
70
00:08:01,070 --> 00:08:02,690
các ngươi cứ không nghe.
71
00:08:03,270 --> 00:08:04,380
Bao nhiêu năm qua
72
00:08:04,770 --> 00:08:05,970
người đi vào Kiếp Sơn
73
00:08:06,610 --> 00:08:08,820
được mấy ai sống sót trở về đâu.
74
00:08:09,490 --> 00:08:11,340
Thiên Thạch à Thiên Thạch,
75
00:08:11,640 --> 00:08:13,790
ngươi tự ý dẫn đội đi vào Kiếp Sơn,
76
00:08:14,550 --> 00:08:17,080
đã chọc giận sơn thần rồi đấy.
77
00:08:17,440 --> 00:08:18,890
Thiên Thạch muốn cứu người
nên mới đi thôi.
78
00:08:19,120 --> 00:08:20,870
Phong Nhi của ta.
79
00:08:21,490 --> 00:08:23,510
Cho dù là vì cứu người
80
00:08:23,620 --> 00:08:25,360
cũng phải nói với ta một tiếng chứ.
81
00:08:27,020 --> 00:08:28,380
Ta thấy cái cậu Thiên Thạch này
82
00:08:28,850 --> 00:08:30,770
không coi trưởng làng ta đây ra gì.
83
00:08:31,140 --> 00:08:32,850
- Phải đấy.
- Đúng đó, không coi trưởng làng ra gì.
84
00:08:32,890 --> 00:08:33,840
Ta phải đi giết nó.
85
00:08:34,520 --> 00:08:35,110
Không được đi.
86
00:08:36,110 --> 00:08:36,590
Cha.
87
00:08:41,360 --> 00:08:42,460
Đội săn chết nhiều người thế này,
88
00:08:42,840 --> 00:08:44,059
con đi cũng nạp mạng vô ích thôi.
89
00:08:45,270 --> 00:08:46,930
Ban đầu ta không nên để ông
90
00:08:46,930 --> 00:08:48,900
dẫn tên con hoang
Thiên Thạch này về làng.
91
00:08:49,140 --> 00:08:50,450
Ông cứ không nghe.
92
00:08:50,560 --> 00:08:54,410
- Phải đấy.
- Đúng, phải đấy.
93
00:08:59,480 --> 00:09:00,000
Cha.
94
00:09:00,520 --> 00:09:01,760
Ta có lỗi với mọi người,
95
00:09:02,070 --> 00:09:03,190
tại ta không biết dạy con.
96
00:09:03,640 --> 00:09:04,600
Lỗi lầm nó phạm phải,
97
00:09:05,410 --> 00:09:06,340
ta sẽ gánh vác.
98
00:09:07,850 --> 00:09:08,660
Khẩn cầu mọi người
99
00:09:08,930 --> 00:09:10,120
cho các huynh đệ của đội săn
100
00:09:10,400 --> 00:09:11,290
được an táng trước.
101
00:09:11,640 --> 00:09:14,370
Bây giờ ông nói mấy lời này
còn tác dụng gì?
102
00:09:14,480 --> 00:09:18,900
- Đúng đấy.
- Phải đó, tính sao đây hả?
103
00:09:25,220 --> 00:09:27,290
Thiên Thạch!
104
00:09:27,690 --> 00:09:29,060
Ta biết ngay
con sẽ không chết mà.
105
00:09:29,060 --> 00:09:29,520
Huynh tỉnh rồi.
106
00:09:29,520 --> 00:09:31,090
- Ngươi xem, sao hắn tỉnh lại rồi.
- Tỉnh lại rồi.
107
00:09:33,930 --> 00:09:34,310
Nào.
108
00:09:36,160 --> 00:09:40,260
Ngươi, ngươi hãy xem
họa do tiểu tử ngươi gây ra đi.
109
00:09:49,490 --> 00:09:50,280
Trưởng làng.
110
00:09:52,270 --> 00:09:53,060
Cha nuôi.
111
00:09:55,330 --> 00:09:56,440
Con xin lỗi mọi người.
112
00:09:56,440 --> 00:09:58,240
Thiên Thạch,
đây không phải lỗi của ngươi.
113
00:10:00,270 --> 00:10:00,810
Thiên Thạch!
114
00:10:01,020 --> 00:10:01,600
Trưởng làng.
115
00:10:02,840 --> 00:10:03,680
Từ Thiên Thạch ta
116
00:10:04,860 --> 00:10:06,560
một mình làm một mình chịu,
117
00:10:08,770 --> 00:10:09,870
ta tình nguyện chịu phạt.
118
00:10:09,940 --> 00:10:11,480
Người cũng chết rồi,
ngươi gánh vác nổi không?
119
00:10:25,650 --> 00:10:26,610
Thưa bà con,
120
00:10:27,020 --> 00:10:28,530
thật xin lỗi đã mạo phạm.
121
00:10:29,060 --> 00:10:30,470
Kẻ hèn này là Cao Thiên Võ,
122
00:10:30,610 --> 00:10:32,810
lần này đến Kiếp Sơn
đi ngang qua nơi này,
123
00:10:33,270 --> 00:10:34,340
nhìn thấy cảnh này
124
00:10:34,860 --> 00:10:36,160
muốn nói vài lời.
125
00:10:36,810 --> 00:10:38,550
Dù sao chuyện này đã xảy ra rồi,
126
00:10:39,480 --> 00:10:42,050
xin bà con bình tĩnh lại đã,
127
00:10:42,400 --> 00:10:43,970
nghĩ xem
có cách nào giải quyết
128
00:10:44,560 --> 00:10:45,610
mới là vấn đề chính.
129
00:10:46,390 --> 00:10:48,210
Người cũng chết rồi,
130
00:10:48,850 --> 00:10:50,250
còn cách nào được nữa?
131
00:10:51,860 --> 00:10:53,230
Trong mắt các vị,
132
00:10:54,060 --> 00:10:55,340
có lẽ họ đã chết
133
00:10:55,640 --> 00:10:56,810
nhưng trong mắt tại hạ
134
00:10:57,640 --> 00:10:59,070
thì chưa chắc.
135
00:11:01,020 --> 00:11:02,340
Mọi người hãy xem
vết thương này đi.
136
00:11:04,820 --> 00:11:07,200
Vết thương này không hề chí mạng.
137
00:11:08,140 --> 00:11:10,590
Nguyên nhân thật sự
khiến họ không thể tỉnh lại
138
00:11:12,210 --> 00:11:15,070
là vì quỷ núi đã tổn thương
nguyên thần của họ.
139
00:11:15,750 --> 00:11:16,880
Quỷ núi?
140
00:11:18,950 --> 00:11:20,900
Ta nghe nói trong Kiếp Sơn này
141
00:11:21,350 --> 00:11:22,490
cất giấu tinh ngọc,
142
00:11:22,900 --> 00:11:25,310
chỉ cần giết chết quỷ núi,
lấy được tinh ngọc
143
00:11:26,680 --> 00:11:28,470
thì bà con ắt sẽ được cứu.
144
00:11:29,690 --> 00:11:30,390
Ta nói này
145
00:11:30,930 --> 00:11:31,720
ông già,
146
00:11:32,480 --> 00:11:33,440
ông bịp ai đấy?
147
00:11:33,440 --> 00:11:34,110
Không được vô lễ.
148
00:11:36,780 --> 00:11:38,160
Ranh con, ngang ngược phết nhỉ.
149
00:11:40,770 --> 00:11:41,360
Đầu To!
150
00:11:41,650 --> 00:11:42,750
Tráng sĩ chớ nhúc nhích.
151
00:12:04,100 --> 00:12:04,820
Lành rồi.
152
00:12:06,110 --> 00:12:06,730
Các vị,
153
00:12:07,240 --> 00:12:08,270
mọi người đã nhìn thấy
154
00:12:08,430 --> 00:12:09,330
sức mạnh của
viên vẫn thạch này rồi đấy.
155
00:12:09,810 --> 00:12:10,530
Còn tinh ngọc
156
00:12:11,230 --> 00:12:12,920
lợi hại hơn cả
viên vẫn thạch trên cây trượng này.
157
00:12:13,340 --> 00:12:15,170
Chỉ cần bọn ta thu thập đủ
ba viên tinh ngọc
158
00:12:15,450 --> 00:12:17,570
thì có thể phát huy sức mạnh tối đa
và cứu mọi người.
159
00:12:18,290 --> 00:12:21,070
Cho hỏi có ai bằng lòng
đi cùng bọn ta không?
160
00:12:22,820 --> 00:12:23,620
Ta đi với các người.
161
00:12:23,940 --> 00:12:24,520
Vậy ta cũng đi.
162
00:12:25,660 --> 00:12:27,040
Thiên Thạch, đừng manh động.
163
00:12:27,600 --> 00:12:28,830
Chỉ cần có một tia hy vọng,
164
00:12:29,430 --> 00:12:30,480
chỉ cần cứu được mọi người
165
00:12:31,560 --> 00:12:32,140
thì con sẽ đi.
166
00:12:32,560 --> 00:12:33,860
Ta cũng đi, ta cũng đi.
167
00:12:34,060 --> 00:12:35,220
Nói nhăng nói cuội.
168
00:12:35,730 --> 00:12:37,190
Ta xem các ngươi ai dám đi.
169
00:12:37,480 --> 00:12:39,450
Nếu sơn thần trách tội xuống,
170
00:12:39,770 --> 00:12:41,910
tất cả các ngươi đừng hòng sống sót.
171
00:12:50,250 --> 00:12:51,530
Sơn thần gia gia.
172
00:12:52,060 --> 00:12:53,460
Sơn thần gia gia.
173
00:12:54,140 --> 00:12:56,460
Xin người phù hộ làng Trường Thọ con
174
00:12:56,780 --> 00:12:58,510
được bình an vô sự.
175
00:12:58,640 --> 00:13:00,810
Xin người phù hộ người dân làng con
176
00:13:00,970 --> 00:13:02,570
sớm ngày khỏe mạnh,
177
00:13:02,600 --> 00:13:04,640
vượt qua kiếp nạn này.
178
00:13:10,400 --> 00:13:11,120
Thiên Thạch!
179
00:13:11,570 --> 00:13:12,350
Ngươi nói xem
180
00:13:12,600 --> 00:13:13,920
tinh ngọc mà
đám người kia nói
181
00:13:14,830 --> 00:13:15,970
rốt cuộc có thật không?
182
00:13:19,370 --> 00:13:20,280
Bà con à,
183
00:13:21,440 --> 00:13:22,480
đêm nay
184
00:13:22,940 --> 00:13:25,420
ta sẽ ở lại đây
cầu phúc cho mọi người.
185
00:13:27,310 --> 00:13:31,060
Sơn thần phù hộ.
186
00:13:31,060 --> 00:13:34,520
Giúp làng Trường Thọ ta
vượt qua cửa ải khó khăn.
187
00:13:34,680 --> 00:13:38,120
Giúp làng Trường Thọ ta
vượt qua cửa ải khó khăn.
188
00:13:38,380 --> 00:13:39,980
Sơn thần phù hộ.
189
00:13:40,120 --> 00:13:41,880
Sơn thần phù hộ.
190
00:13:41,990 --> 00:13:45,400
Bảo vệ dân làng vạn phúc an khang.
191
00:13:45,440 --> 00:13:49,230
Không ngờ cậu Thiên Thạch này
lại có thể cải tử hồi sinh.
192
00:13:50,430 --> 00:13:52,490
Thiên Thạch!
193
00:13:58,860 --> 00:13:59,200
Thiên...
194
00:14:04,840 --> 00:14:05,430
Người đâu rồi?
195
00:14:40,200 --> 00:14:41,580
Tuyết... Tuyết Nhi!
196
00:14:43,810 --> 00:14:44,540
Sao muội đến đây?
197
00:14:45,980 --> 00:14:46,980
Xem vết thương của huynh chứ sao,
198
00:14:46,980 --> 00:14:47,710
còn làm gì được nữa?
199
00:14:49,880 --> 00:14:50,580
Cởi đồ ra.
200
00:14:53,480 --> 00:14:54,320
Cởi đồ làm gì?
201
00:14:54,320 --> 00:14:55,190
Mau lên.
202
00:14:55,190 --> 00:14:56,470
Ta còn phải sắc thuốc
cho người khác nữa.
203
00:14:58,090 --> 00:14:59,220
Vết thương trên người huynh đâu?
204
00:15:05,950 --> 00:15:06,640
Thiên Thạch!
205
00:15:07,230 --> 00:15:07,980
Huynh nói thật đi,
206
00:15:08,730 --> 00:15:10,010
huynh có chuyện gì giấu ta
phải không?
207
00:15:10,660 --> 00:15:11,940
Có phải huynh
đã đi tìm Võ gia không?
208
00:15:14,530 --> 00:15:15,280
Muội có ý gì?
209
00:15:18,450 --> 00:15:20,230
Huynh muốn đi Kiếp Sơn với họ thật à?
210
00:15:25,230 --> 00:15:26,230
Huynh có từng nghĩ
211
00:15:26,390 --> 00:15:27,560
nhỡ huynh gặp chuyện gì
212
00:15:27,560 --> 00:15:28,760
thì ta và cha phải tính sao đây?
213
00:15:29,140 --> 00:15:30,410
Vậy muội có từng nghĩ
214
00:15:30,980 --> 00:15:32,650
nếu ta không đi
thì dân làng phải tính sao không?
215
00:15:32,680 --> 00:15:33,150
Ta mặc kệ.
216
00:15:33,640 --> 00:15:34,680
Dù thế nào,
ta cũng không muốn huynh đi.
217
00:15:34,930 --> 00:15:35,320
Không phải.
218
00:15:36,150 --> 00:15:37,720
Thế ta làm sao xứng đáng
với đội săn của ta...
219
00:15:38,790 --> 00:15:39,190
Ơ hay.
220
00:15:40,400 --> 00:15:41,500
Tóm lại
ta không cho huynh đi.
221
00:15:45,360 --> 00:15:45,970
Tuyết Nhi!
222
00:15:56,310 --> 00:15:59,110
Sơn thần gia gia phù hộ,
sơn thần gia gia phù hộ.
223
00:15:59,140 --> 00:16:00,130
Sơn thần...
224
00:16:02,690 --> 00:16:07,180
Sơn thần gia gia phù hộ.
225
00:16:30,520 --> 00:16:30,990
Cha nuôi.
226
00:16:33,520 --> 00:16:33,950
Ngồi đi.
227
00:16:36,850 --> 00:16:37,320
Thế nào?
228
00:16:37,510 --> 00:16:38,470
Vết thương đỡ hơn chưa?
229
00:16:38,870 --> 00:16:39,510
Đỡ nhiều rồi.
230
00:16:44,180 --> 00:16:44,920
Thiên Thạch à,
231
00:16:45,590 --> 00:16:46,440
bao nhiêu năm nay
232
00:16:47,250 --> 00:16:48,170
để con thiệt thòi rồi.
233
00:16:51,930 --> 00:16:53,790
Chuyện này không thể hoàn toàn trách con.
234
00:16:54,770 --> 00:16:56,030
Nếu con đã khăng khăng muốn đi,
235
00:16:57,060 --> 00:16:58,080
cha nuôi không cản con.
236
00:16:59,470 --> 00:17:01,680
Có những chuyện nên cho con biết.
237
00:17:03,610 --> 00:17:05,780
Kiếp Sơn không như con tưởng tượng đâu.
238
00:17:06,390 --> 00:17:08,050
Năm xưa biết bao nhiêu người
đã chết ở đó.
239
00:17:08,440 --> 00:17:09,329
Đến cả cha con cũng...
240
00:17:14,640 --> 00:17:15,170
Cha con?
241
00:17:16,730 --> 00:17:18,000
Con chỉ biết cha con
242
00:17:18,349 --> 00:17:19,829
đi Kiếp Sơn rồi không trở về.
243
00:17:21,770 --> 00:17:23,050
Thật ra cái chết của cha con
244
00:17:24,010 --> 00:17:26,069
có quan hệ rất lớn đến tinh ngọc.
245
00:17:26,849 --> 00:17:27,569
- Cha.- Từ Thừa.
246
00:17:27,569 --> 00:17:31,770
- Đừng quay đầu.- Cha.
247
00:17:31,790 --> 00:17:32,520
Từ Thừa!
248
00:17:36,860 --> 00:17:38,230
Con mặc kệ ông ấy
có quan hệ gì với tinh ngọc.
249
00:17:39,380 --> 00:17:40,690
Dù sao thì trong lòng ông ấy,
250
00:17:41,390 --> 00:17:42,350
tinh ngọc cũng quan trọng hơn con.
251
00:17:42,930 --> 00:17:43,470
Thiên Thạch,
252
00:17:44,060 --> 00:17:45,050
con trách lầm cha con rồi.
253
00:17:46,340 --> 00:17:48,020
Năm đó vì các huynh đệ bọn ta
254
00:17:48,440 --> 00:17:49,710
mà huynh ấy có thể
bất chấp tính mạng,
255
00:17:50,150 --> 00:17:51,580
huống hồ
con là con của huynh ấy.
256
00:17:53,130 --> 00:17:54,400
Từ giây phút ông ấy
bỏ rơi con,
257
00:17:55,630 --> 00:17:56,450
con đã quên ông ấy rồi.
258
00:17:58,190 --> 00:17:59,170
Chỗ ta
259
00:17:59,480 --> 00:18:01,890
có một di vật cha con để lại cho con.
260
00:18:02,370 --> 00:18:03,950
Ta vẫn luôn bảo quản nó giúp con.
261
00:18:07,070 --> 00:18:08,500
Hôm nay ta giao lại cho con.
262
00:18:12,520 --> 00:18:13,660
Con không bao giờ đeo thứ này.
263
00:18:21,940 --> 00:18:25,980
Không hay rồi,có chuyện rồi, không hay rồi.
264
00:18:37,330 --> 00:18:38,450
Nhìn từ miệng vết thương
265
00:18:39,260 --> 00:18:40,610
có lẽ là do quỷ núi gây ra.
266
00:18:42,370 --> 00:18:42,880
Tránh ra.
267
00:18:48,600 --> 00:18:50,050
Quỷ núi đã xuống núi rồi.
268
00:18:51,350 --> 00:18:53,210
Cho dù các người gọi thần tiên đến
269
00:18:53,630 --> 00:18:54,320
cũng vô ích thôi.
270
00:18:54,970 --> 00:18:56,360
Hôm nay người chết là trưởng làng.
271
00:18:57,570 --> 00:18:58,280
Tiếp theo
272
00:18:59,350 --> 00:19:00,530
chưa biết là ai đâu.
273
00:19:05,920 --> 00:19:06,800
Thưa bà con,
274
00:19:08,360 --> 00:19:10,000
có đoàn Hắc Hổ bọn ta ở đây,
275
00:19:10,400 --> 00:19:12,420
bà con có thể tạm lánh đi vài ngày
276
00:19:12,800 --> 00:19:13,730
nhưng ngày mai,
277
00:19:14,310 --> 00:19:16,950
đoàn Hắc Hổ bọn ta
sẽ vào núi tìm tinh ngọc.
278
00:19:19,440 --> 00:19:20,550
Theo ta thấy,
279
00:19:21,750 --> 00:19:23,490
quỷ núi này hại người xong
280
00:19:23,980 --> 00:19:25,830
chắc chắn sẽ trốn vào Kiếp Sơn!
281
00:19:26,200 --> 00:19:26,980
Ở đây
282
00:19:27,270 --> 00:19:28,900
không thiếu gì
trai tráng trẻ tuổi mạnh khỏe,
283
00:19:29,810 --> 00:19:30,530
có gan
284
00:19:31,180 --> 00:19:32,090
thì đi theo bọn ta.
285
00:19:34,160 --> 00:19:34,840
Ta đi với các người.
286
00:19:36,830 --> 00:19:37,530
Vậy ta cũng đi.
287
00:19:37,560 --> 00:19:42,830
- Ta đi.
- Cả ta nữa, tính ta vào.
288
00:19:46,140 --> 00:19:46,870
Khốn kiếp,
289
00:19:47,220 --> 00:19:48,400
đêm qua nói hay lắm,
290
00:19:48,570 --> 00:19:50,280
ai cũng nói muốn đi, cuối cùng
291
00:19:50,380 --> 00:19:51,480
vẫn chỉ có mấy người chúng ta.
292
00:19:51,750 --> 00:19:52,590
Đúng là một lũ hèn.
293
00:19:52,920 --> 00:19:53,330
Xí.
294
00:20:06,720 --> 00:20:08,350
{\an8}[Kiếp Sơn]
[Bãi nước cạn]
295
00:20:06,720 --> 00:20:08,350
Từ đây đi 30 dặm về phía Tây,
296
00:20:09,230 --> 00:20:10,530
lội qua bãi nước cạn,
297
00:20:10,850 --> 00:20:11,970
băng qua rừng rậm
298
00:20:12,330 --> 00:20:14,260
là có thể đến dưới chân Kiếp Sơn!
299
00:20:14,760 --> 00:20:15,200
Đi.
300
00:20:26,970 --> 00:20:27,730
Tuyết Nhi!
301
00:20:28,230 --> 00:20:28,930
Sao muội lại ở đây?
302
00:20:29,560 --> 00:20:30,560
Ta đợi các người cả nửa ngày rồi.
303
00:20:31,810 --> 00:20:32,270
Nha đầu,
304
00:20:32,850 --> 00:20:34,100
muội đến tiễn các ca ca à?
305
00:20:34,150 --> 00:20:34,580
Xí.
306
00:20:34,940 --> 00:20:36,470
Bà cô ta đây không đến
để tiễn người đâu.
307
00:20:37,770 --> 00:20:38,070
Không phải chứ.
308
00:20:38,630 --> 00:20:39,620
Muội đến làm gì?
309
00:20:39,650 --> 00:20:40,350
Mau về đi.
310
00:20:40,580 --> 00:20:41,760
Ta đến giúp đỡ.
311
00:20:42,400 --> 00:20:43,350
Việc gì đến huynh.
312
00:20:43,640 --> 00:20:43,960
Muội...
313
00:20:46,050 --> 00:20:46,910
Thiên Thạch huynh đệ,
314
00:20:47,690 --> 00:20:50,350
Tuyết Nhi cô nương
đã có ý đến giúp đỡ
315
00:20:50,770 --> 00:20:52,450
thì cớ sao không nhận chứ.
316
00:20:52,600 --> 00:20:53,280
Mọi người yên tâm,
317
00:20:53,860 --> 00:20:54,880
ta sẽ chăm sóc tốt cho mình.
318
00:20:55,750 --> 00:20:56,620
Muội chăm sóc mình?
319
00:20:57,030 --> 00:20:57,480
Không phải chứ.
320
00:20:57,690 --> 00:20:58,310
Được rồi.
321
00:20:58,750 --> 00:20:59,770
Thêm một người
322
00:21:00,730 --> 00:21:01,680
thêm một phần sức mạnh.
323
00:21:02,480 --> 00:21:03,350
Mọi người đồng hành nào.
324
00:21:06,980 --> 00:21:07,770
Đến cũng đến rồi.
325
00:21:08,150 --> 00:21:08,860
Đi thôi, đi thôi.
326
00:21:09,050 --> 00:21:09,400
Muội ấy...
327
00:21:09,640 --> 00:21:10,480
Đi thôi.
328
00:21:29,070 --> 00:21:30,860
Chúng ta đi qua bãi nước cạn này
329
00:21:31,420 --> 00:21:33,730
sẽ dựng trại ở rừng cổ thụ đối diện.
330
00:21:37,740 --> 00:21:39,010
Kỳ lạ thật.
331
00:21:39,610 --> 00:21:40,440
Giữa ban ngày,
332
00:21:40,820 --> 00:21:42,640
sao trên mặt hồ lại có
sương mù dày đặc thế?
333
00:21:44,060 --> 00:21:44,660
Tiểu Thất!
334
00:21:45,650 --> 00:21:46,110
Võ gia.
335
00:21:47,210 --> 00:21:48,220
Lội nước qua sông
336
00:21:48,560 --> 00:21:49,350
xem thử tình hình.
337
00:21:49,560 --> 00:21:50,270
Rõ.
338
00:22:30,990 --> 00:22:31,570
Võ gia,
339
00:22:32,100 --> 00:22:33,040
qua sông được rồi,
340
00:22:33,100 --> 00:22:33,730
không sao đâu.
341
00:22:33,990 --> 00:22:34,880
Được rồi các vị.
342
00:22:34,900 --> 00:22:36,170
Mọi người mau qua sông nào.
343
00:22:36,690 --> 00:22:37,110
Đi.
344
00:22:46,020 --> 00:22:46,460
Khoan đã.
345
00:22:48,230 --> 00:22:48,980
Trong nước có gì đó.
346
00:23:01,600 --> 00:23:03,010
Thiên Thạch, ngươi xem,
347
00:23:03,390 --> 00:23:05,420
ta bắt được con cá lớn lắm.
348
00:23:07,020 --> 00:23:07,980
Chuyện bé xé ra to.
349
00:23:08,610 --> 00:23:09,100
Qua sông.
350
00:23:18,470 --> 00:23:19,190
Chân của ta.
351
00:23:19,360 --> 00:23:20,830
Chân của ta
sao không nhúc nhích được nữa.
352
00:23:20,860 --> 00:23:21,980
- Đầu To!
- Đầu To!
353
00:23:22,020 --> 00:23:22,850
Cứu ta với.
354
00:23:30,070 --> 00:23:31,710
Đầu To!
355
00:23:31,950 --> 00:23:33,070
Đầu To,
huynh không sao chứ?
356
00:23:33,100 --> 00:23:34,520
Rút, rút, rút, rút ra.
357
00:23:35,600 --> 00:23:36,790
Thứ quái quỷ gì vậy?
358
00:23:37,890 --> 00:23:38,670
Đau.
359
00:23:38,860 --> 00:23:40,330
Một sợi tảo thôi mà.
360
00:23:40,780 --> 00:23:41,990
Coi cái tướng nhát chết
của ngươi kìa.
361
00:23:43,140 --> 00:23:43,590
Cô...
362
00:23:46,910 --> 00:23:47,550
Thế nào rồi?
363
00:23:48,640 --> 00:23:49,580
Không cử động được.
364
00:23:50,370 --> 00:23:52,160
Sao sợi tảo này
còn thành tinh luôn vậy?
365
00:23:54,310 --> 00:23:55,350
Ơ... Thiên Thạch!
366
00:23:55,630 --> 00:23:56,240
Tảo,
367
00:23:56,400 --> 00:23:57,630
sao tảo chuyển động được vậy?
368
00:24:01,910 --> 00:24:03,030
Đỡ chút nào chưa?
369
00:24:03,400 --> 00:24:04,140
Có vấn đề.
370
00:24:04,940 --> 00:24:06,260
Trong nước có thứ gì đó
đang làm loạn.
371
00:24:14,320 --> 00:24:17,150
Có lẽ tảo trong nước
bị ảnh hưởng bởi tinh ngọc
372
00:24:17,170 --> 00:24:18,750
mới trở nên quái lạ như vậy.
373
00:24:28,000 --> 00:24:29,570
Tiểu Thất đâu?
Tiểu Thất biến mất rồi.
374
00:24:42,020 --> 00:24:42,780
Cha nuôi cẩn thận.
375
00:24:46,780 --> 00:24:47,320
Rút.
376
00:25:19,060 --> 00:25:19,680
Cha nuôi.
377
00:25:39,330 --> 00:25:40,050
Tuyết Nhi!
378
00:25:43,110 --> 00:25:44,440
Thiên Thạch, cứu ta.
379
00:25:45,660 --> 00:25:46,330
Tuyết Nhi!
380
00:25:48,370 --> 00:25:49,060
Tuyết Nhi!
381
00:25:49,090 --> 00:25:50,510
Thiên Thạch, cứu ta.
382
00:26:26,590 --> 00:26:27,320
Cứu ta.
383
00:26:28,750 --> 00:26:29,590
Cứu ta.
384
00:26:29,780 --> 00:26:30,370
Tiểu Tứ!
385
00:26:36,250 --> 00:26:37,100
Cứu ta.
386
00:26:37,300 --> 00:26:37,960
Cầm chắc vào.
387
00:26:45,020 --> 00:26:45,970
Thiên Thạch!
388
00:26:46,350 --> 00:26:47,430
Thiên Thạch, cẩn thận.
389
00:27:09,100 --> 00:27:09,810
Thiên Thạch!
390
00:27:18,360 --> 00:27:20,270
Thiên Thạch!
391
00:27:31,120 --> 00:27:32,020
Không sao chứ, Thiên Thạch?
392
00:27:34,780 --> 00:27:36,620
Huynh mau nhìn kìa,
nước đang phát sáng.
393
00:27:43,110 --> 00:27:44,990
Tinh ngọc, chúc mừng Võ gia.
394
00:27:45,850 --> 00:27:46,620
Chúc mừng cha nuôi.
395
00:28:05,710 --> 00:28:06,480
Áo khô rồi.
396
00:28:07,050 --> 00:28:07,760
Mau mặc vào đi.
397
00:28:20,220 --> 00:28:21,170
Ngọc bội ở đâu ra vậy?
398
00:28:27,860 --> 00:28:28,690
Có người tặng.
399
00:28:29,690 --> 00:28:30,190
Ai?
400
00:28:31,470 --> 00:28:32,040
Thiên Thạch!
401
00:28:32,570 --> 00:28:33,530
Con trách lầm cha con rồi.
402
00:28:34,970 --> 00:28:36,770
Năm đó vì các huynh đệ bọn ta
403
00:28:37,270 --> 00:28:38,530
mà huynh ấy có thể
bất chấp tính mạng,
404
00:28:38,910 --> 00:28:40,330
huống hồ
con là con của huynh ấy.
405
00:28:43,980 --> 00:28:45,360
Từ giây phút ông ấy bỏ rơi con,
406
00:28:46,480 --> 00:28:47,390
con đã quên ông ấy rồi.
407
00:28:48,030 --> 00:28:48,890
Chỗ ta
408
00:28:49,270 --> 00:28:51,760
có một di vật cha con để lại cho con.
409
00:28:52,340 --> 00:28:53,980
Ta vẫn luôn
bảo quản nó giúp con.
410
00:28:58,460 --> 00:28:59,890
Hôm nay ta giao lại cho con.
411
00:29:02,180 --> 00:29:03,470
Ta chỉ không hiểu nổi
412
00:29:05,110 --> 00:29:06,980
mấy lời cha nuôi
nói với ta tối hôm đó
413
00:29:08,390 --> 00:29:09,400
rốt cuộc có ý gì.
414
00:29:09,510 --> 00:29:10,110
Cha ta?
415
00:29:10,850 --> 00:29:11,830
Cha đã nói gì với huynh?
416
00:29:17,070 --> 00:29:17,610
Không có gì.
417
00:29:18,940 --> 00:29:19,570
Nha đầu.
418
00:29:19,850 --> 00:29:20,810
Gà của muội nướng xong rồi.
419
00:29:21,680 --> 00:29:22,230
Đến đây.
420
00:29:24,630 --> 00:29:25,210
Mau đi đi.
421
00:29:28,990 --> 00:29:29,860
Thơm quá.
422
00:29:30,410 --> 00:29:31,040
Thơm.
423
00:29:36,100 --> 00:29:36,930
Thiên Thạch huynh đệ.
424
00:29:39,460 --> 00:29:39,930
Võ gia.
425
00:29:41,030 --> 00:29:42,280
Hôm nay may nhờ có cậu,
426
00:29:42,780 --> 00:29:44,230
bọn ta mới lấy được tinh ngọc.
427
00:29:45,760 --> 00:29:46,280
Cảm ơn gì chứ.
428
00:29:47,140 --> 00:29:48,670
Hồng Diệp cô nương
cũng đã cứu Đầu To đấy thôi.
429
00:29:51,360 --> 00:29:53,560
Tiếp theo nếu chúng ta
đồng tâm hiệp lực,
430
00:29:53,760 --> 00:29:56,270
ắt có thể lấy được
hai viên tinh ngọc kia.
431
00:30:03,360 --> 00:30:03,920
Võ gia,
432
00:30:04,520 --> 00:30:05,730
ta muốn bảo dân làng quay về.
433
00:30:06,810 --> 00:30:07,860
Họ còn có vợ con ở nhà,
434
00:30:09,010 --> 00:30:09,900
không thể mạo hiểm thêm nữa.
435
00:30:14,290 --> 00:30:16,120
Thiên Thạch huynh đệ
trọng tình trọng nghĩa,
436
00:30:16,860 --> 00:30:17,610
việc này rất tốt.
437
00:30:19,150 --> 00:30:20,900
Nếu bà con khăng khăng về làng,
438
00:30:21,680 --> 00:30:22,770
ta tuyệt đối không ngăn cản.
439
00:30:22,800 --> 00:30:23,620
Có điều cậu...
440
00:30:23,670 --> 00:30:24,390
Hồng Diệp cô nương,
441
00:30:25,210 --> 00:30:26,240
lại đây uống rượu nào.
442
00:30:28,060 --> 00:30:28,760
Làm ấm người.
443
00:30:31,270 --> 00:30:33,530
Cao mỗ tuyệt đối
không làm khó người khác.
444
00:30:34,680 --> 00:30:37,390
Nếu Thiên Thạch huynh đệ
có thể giúp đỡ hết mình,
445
00:30:38,430 --> 00:30:39,960
chắc chắn việc này
sẽ dễ dàng hơn nhiều.
446
00:30:40,810 --> 00:30:42,340
Cậu suy nghĩ kỹ xem,
447
00:30:43,480 --> 00:30:44,440
ngày mai trả lời.
448
00:31:10,360 --> 00:31:11,180
Thiên Thạch!
449
00:31:12,610 --> 00:31:13,290
Thiên Thạch!
450
00:31:25,970 --> 00:31:26,860
Thiên Thạch!
451
00:31:28,280 --> 00:31:29,380
Đừng đến đây.
452
00:31:30,040 --> 00:31:31,390
Đừng đến Kiếp Sơn!
453
00:31:33,810 --> 00:31:34,520
Ông là ai?
454
00:31:52,640 --> 00:31:53,440
Người đâu.
455
00:31:53,870 --> 00:31:55,050
Mau lại đây.
456
00:31:55,900 --> 00:31:56,640
Có ai không?
457
00:31:56,670 --> 00:31:57,400
Thiên Thạch!
458
00:31:59,570 --> 00:32:00,200
Thiên Thạch!
459
00:32:03,210 --> 00:32:03,770
A Thành, hắn...
460
00:32:09,060 --> 00:32:09,900
A Khoan chết rồi,
461
00:32:10,050 --> 00:32:11,150
bây giờ A Thành cũng chết.
462
00:32:11,390 --> 00:32:12,440
Bọn ta không muốn chết ở đây đâu.
463
00:32:12,590 --> 00:32:13,300
Bọn ta muốn đi.
464
00:32:13,320 --> 00:32:14,460
Các ngươi có còn là
đàn ông không vậy?
465
00:32:14,600 --> 00:32:15,610
Không báo thù
cho A Thành hả?
466
00:32:15,940 --> 00:32:16,850
Kệ ngươi nói gì thì nói.
467
00:32:16,970 --> 00:32:17,850
Dù có thế nào
bọn ta cũng muốn đi.
468
00:32:18,250 --> 00:32:18,670
Đi.
469
00:32:20,220 --> 00:32:20,650
Các ngươi...
470
00:32:21,000 --> 00:32:21,730
Để họ đi đi.
471
00:32:35,520 --> 00:32:36,540
Vết máu vẫn chưa khô.
472
00:32:37,100 --> 00:32:38,740
Chúng ta nên
lập tức lên đường thì hơn.
473
00:33:09,130 --> 00:33:09,940
Sao vậy, Tuyết Nhi?
474
00:33:10,080 --> 00:33:11,870
Hình như lúc nãy
chúng ta đã đi qua đây.
475
00:33:21,780 --> 00:33:22,740
Mọi người nhìn cái cây này xem.
476
00:33:22,870 --> 00:33:23,920
Chúng ta lại vòng về rồi.
477
00:33:27,050 --> 00:33:27,930
Đúng thật kìa.
478
00:33:31,130 --> 00:33:32,270
A Bưu, la bàn.
479
00:33:53,300 --> 00:33:55,630
Chắc chắn la bàn đã bị
tinh ngọc ảnh hưởng.
480
00:33:57,420 --> 00:33:59,260
Xem ra chúng ta
đã đi vào Kiếp Sơn rồi.
481
00:34:31,929 --> 00:34:32,639
Nào, Võ gia.
482
00:34:34,530 --> 00:34:35,100
Cẩn thận.
483
00:34:52,320 --> 00:34:53,000
Các vị,
484
00:34:54,010 --> 00:34:55,590
nơi này từng là
một hầm trú ẩn.
485
00:34:56,500 --> 00:34:58,110
Thứ chúng ta muốn tìm
486
00:34:58,960 --> 00:34:59,900
ở ngay bên trong.
487
00:35:02,540 --> 00:35:03,540
Hình như ta từng đến đây.
488
00:35:06,350 --> 00:35:06,860
Đi.
489
00:35:10,910 --> 00:35:11,660
Võ gia cẩn thận.
490
00:35:19,130 --> 00:35:20,770
Trong này âm u quá đi.
491
00:35:31,720 --> 00:35:32,180
Khoan đã.
492
00:35:33,290 --> 00:35:34,330
Hình như có thứ gì đó đang đến.
493
00:35:52,110 --> 00:35:52,690
Không sao.
494
00:35:53,220 --> 00:35:54,040
Là dơi.
495
00:35:55,430 --> 00:35:57,090
Chỉ cần chúng ta
không chọc vào nó là được.
496
00:35:58,160 --> 00:35:58,550
Đi.
497
00:36:09,010 --> 00:36:10,180
Hang động này lớn quá.
498
00:36:10,370 --> 00:36:10,780
Phải đấy.
499
00:36:26,690 --> 00:36:27,390
Thiên Thạch!
500
00:36:27,900 --> 00:36:28,930
Huynh xem đây là gì?
501
00:36:33,430 --> 00:36:33,940
Đừng động vào.
502
00:36:35,690 --> 00:36:36,590
Các vị nhớ kĩ,
503
00:36:37,860 --> 00:36:39,640
không được chạm vào
504
00:36:40,520 --> 00:36:41,380
bất cứ thứ gì
trong hang động này.
505
00:36:41,850 --> 00:36:43,480
Côn trùng chuột rắn
trong hang động này
506
00:36:43,620 --> 00:36:44,870
chịu ảnh hưởng của tinh ngọc,
507
00:36:45,310 --> 00:36:46,850
chưa biết chừng
đều mang kịch độc,
508
00:36:47,900 --> 00:36:49,010
cứ đi đường vòng là được.
509
00:36:52,270 --> 00:36:52,750
Đi.
510
00:37:09,270 --> 00:37:10,800
Cái bình nước thôi mà.
511
00:37:11,940 --> 00:37:13,100
Đúng là chuyện bé xé ra to.
512
00:37:16,110 --> 00:37:16,880
Ngươi nhìn thử coi.
513
00:37:23,170 --> 00:37:24,070
Chỗ này có con bọ.
514
00:37:26,890 --> 00:37:28,200
Chưa thấy con bọ này bao giờ.
515
00:37:33,800 --> 00:37:34,670
Nó xoay vòng vòng kìa.
516
00:37:35,240 --> 00:37:36,440
Nó gật đầu với ngươi đấy.
517
00:37:38,230 --> 00:37:39,200
Nó muốn làm gì vậy?
518
00:37:42,030 --> 00:37:43,720
Chui vào rồi.
519
00:37:48,450 --> 00:37:49,370
Có ai không?
520
00:37:49,400 --> 00:37:50,420
Cứu với.
521
00:37:57,790 --> 00:37:58,580
Có ai không?
522
00:37:58,740 --> 00:37:59,770
Cứu với.
523
00:38:00,130 --> 00:38:00,790
Bọ.
524
00:38:01,150 --> 00:38:01,950
Có bọ.
525
00:38:02,130 --> 00:38:03,240
Bọ ăn thịt người.
526
00:38:03,310 --> 00:38:03,810
Chạy mau.
527
00:38:03,840 --> 00:38:04,290
Bọ?
528
00:38:06,270 --> 00:38:07,480
Bọ.
529
00:38:07,790 --> 00:38:08,420
Không hay rồi.
530
00:38:08,450 --> 00:38:09,280
Là bọ róc xương.
531
00:38:09,810 --> 00:38:10,680
Mọi người lùi lại.
532
00:38:12,340 --> 00:38:12,930
Rút.
533
00:38:15,620 --> 00:38:16,170
Đi mau.
534
00:38:33,290 --> 00:38:33,920
Đi mau.
535
00:38:38,440 --> 00:38:40,620
Bọ, bọ, có bọ.
536
00:39:02,840 --> 00:39:03,260
Võ gia.
537
00:39:03,420 --> 00:39:04,010
Không sao chứ?
538
00:39:05,610 --> 00:39:06,300
Hồng Diệp đâu?
539
00:39:06,840 --> 00:39:07,540
Cô ấy chặn hậu.
540
00:39:09,250 --> 00:39:09,730
Đi.
541
00:39:15,700 --> 00:39:16,440
Cứu với.
542
00:39:17,680 --> 00:39:18,980
- Cứu với.
- Hồng Diệp.
543
00:39:19,450 --> 00:39:20,400
Hình như là giọng
của Hồng Diệp!
544
00:39:20,400 --> 00:39:20,950
Cứu ta với.
545
00:39:21,890 --> 00:39:22,560
- Đầu To!
- Đầu To!
546
00:39:23,050 --> 00:39:23,660
Thiên Thạch!
547
00:39:23,990 --> 00:39:24,870
Cứu với.
548
00:39:26,120 --> 00:39:26,770
Cứu ta.
549
00:39:26,770 --> 00:39:27,790
Hồng Diệp, roi.
550
00:39:37,080 --> 00:39:37,660
Đi.
551
00:39:37,690 --> 00:39:38,310
Đi mau.
552
00:39:44,970 --> 00:39:45,590
Thiên Thạch!
553
00:39:45,790 --> 00:39:46,420
Mau.
554
00:40:00,210 --> 00:40:00,870
Hết đường rồi.
555
00:40:01,140 --> 00:40:02,190
Đây là ngõ cụt.
556
00:40:02,730 --> 00:40:04,440
Mọi người mau tìm xem
có lối ra nào khác không.
557
00:40:13,350 --> 00:40:14,780
Thiên Thạch, Đầu To,
558
00:40:15,060 --> 00:40:16,110
hình như ở đây có cánh cửa.
559
00:40:17,100 --> 00:40:17,750
Chỗ này có công tắc ngầm.
560
00:40:19,260 --> 00:40:19,990
Đúng thật.
561
00:40:32,750 --> 00:40:33,490
Thiên Thạch!
562
00:40:34,220 --> 00:40:35,580
Huynh xem hình dạng này...
563
00:41:08,460 --> 00:41:09,130
Cậu điên rồi à?
564
00:41:11,960 --> 00:41:12,630
Nguy hiểm.
565
00:41:30,780 --> 00:41:31,410
Võ gia.
566
00:41:33,340 --> 00:41:34,040
Không sao chứ?
567
00:41:35,900 --> 00:41:36,340
Cha nuôi,
568
00:41:36,440 --> 00:41:36,960
bên này.
569
00:41:37,050 --> 00:41:37,630
Đi mau.
570
00:41:38,040 --> 00:41:38,430
Đi.
571
00:41:43,500 --> 00:41:44,660
Tuyết Nhi, mau vào đi.
572
00:41:47,860 --> 00:41:48,690
Mau vào đi.
573
00:41:49,100 --> 00:41:49,640
Mau.
574
00:41:51,710 --> 00:41:52,580
Bọ sắp đến rồi.
575
00:41:52,720 --> 00:41:53,500
Ngươi vào trước.
576
00:41:53,710 --> 00:41:54,330
Ngươi vào trước.
577
00:41:54,370 --> 00:41:55,370
Ngươi đi trước.
578
00:41:55,390 --> 00:41:56,880
Ngươi mau vào đi.
579
00:42:07,820 --> 00:42:08,430
Thiên Thạch!
580
00:42:10,690 --> 00:42:11,700
Đạp chết ngươi.
581
00:42:12,340 --> 00:42:12,830
Đạp.
582
00:42:12,930 --> 00:42:14,130
Đầu To, Đầu To!
583
00:42:15,270 --> 00:42:15,790
Cha nuôi.
584
00:42:29,430 --> 00:42:30,630
Hình như đây là kho vũ khí.
585
00:42:39,330 --> 00:42:41,370
Ta đã nói đừng động chạm lung tung.
586
00:42:42,470 --> 00:42:43,660
Lúc vào hang động
587
00:42:43,690 --> 00:42:45,330
ta đã nhắc nhở mọi người rồi.
588
00:42:45,530 --> 00:42:46,740
Nếu ngươi muốn chết
589
00:42:46,880 --> 00:42:48,430
thì đừng liên lụy người khác.
590
00:42:48,580 --> 00:42:49,880
Sao ông có thể nói vậy.
591
00:42:50,310 --> 00:42:51,430
Lúc nãy nếu không có Đầu To
592
00:42:51,450 --> 00:42:52,660
thì mọi người đã chết lâu rồi.
593
00:42:53,310 --> 00:42:54,400
Chính tên khốn này
594
00:42:54,440 --> 00:42:55,430
đã hại chết huynh đệ của ta.
595
00:42:55,620 --> 00:42:57,390
Hôm nay ta phải bắt hắn
nợ máu trả bằng máu.
596
00:42:59,960 --> 00:43:00,580
Bắn đi.
597
00:43:02,220 --> 00:43:03,200
Có bản lĩnh
thì nhắm vào ta đây.
598
00:43:07,750 --> 00:43:08,770
Bây giờ người thì chết,
599
00:43:09,230 --> 00:43:10,120
người thì bị thương,
600
00:43:11,160 --> 00:43:12,920
tinh ngọc mà ông nói
cũng chẳng biết ở đâu,
601
00:43:13,260 --> 00:43:14,460
hục hặc nội bộ
có ý nghĩa gì không hả?
602
00:43:21,730 --> 00:43:22,950
Các ngươi có gan thì bắn đi.
603
00:43:23,820 --> 00:43:24,640
Nếu không ra ngoài được
604
00:43:25,710 --> 00:43:26,780
thì mọi người
đều phải chết ở đây.
605
00:43:28,900 --> 00:43:30,220
Đừng tưởng ta không dám.
606
00:43:30,930 --> 00:43:32,240
Nếu còn có lần sau,
607
00:43:34,060 --> 00:43:36,650
ta bảo đảm mắt ngươi
sẽ thủng lỗ đấy.
608
00:43:45,270 --> 00:43:45,830
Ông to...
609
00:43:51,610 --> 00:43:52,090
Xí.
610
00:43:55,830 --> 00:43:56,220
Đi.
611
00:44:16,070 --> 00:44:16,780
Các người mau nhìn kìa.
612
00:44:17,010 --> 00:44:18,120
Trên này có cái đầu người.
613
00:44:20,810 --> 00:44:22,130
Chắc chắn là do quỷ núi làm.
614
00:44:23,110 --> 00:44:24,100
Đây chẳng phải A Thành sao.
615
00:44:26,230 --> 00:44:27,450
Mọi người đề cao cảnh giác.
616
00:44:30,190 --> 00:44:31,290
Có lẽ nó ở gần đây.
617
00:44:40,560 --> 00:44:41,080
Các người nhìn kìa,
618
00:44:41,240 --> 00:44:42,220
ở đây có mấy cái xác.
619
00:44:43,680 --> 00:44:44,940
Mấy người này chết rất kỳ lạ.
620
00:44:47,950 --> 00:44:48,980
Tiếng gì vậy?
621
00:44:58,380 --> 00:44:59,350
Đầu To!
622
00:45:00,730 --> 00:45:01,530
Đầu To!
623
00:45:03,270 --> 00:45:04,090
Lại đây.
624
00:45:10,440 --> 00:45:11,580
Qua đây nào.
625
00:45:22,140 --> 00:45:23,380
Đầu To!
626
00:45:25,650 --> 00:45:27,560
Ta cởi giúp huynh nhé.
627
00:45:29,850 --> 00:45:31,330
Đầu To!
628
00:45:33,440 --> 00:45:35,400
Đây là trò mê hoặc của quỷ núi.
629
00:45:35,980 --> 00:45:37,040
Mọi người bịt tai lại.
630
00:45:38,610 --> 00:45:39,140
Đừng qua đây, đừng qua đây.
631
00:45:39,160 --> 00:45:40,240
Tuyết Nhi, Tuyết Nhi!
632
00:45:44,520 --> 00:45:45,000
Thiên Thạch!
633
00:45:45,600 --> 00:45:46,440
Ngươi đánh ta làm gì hả?
634
00:45:48,420 --> 00:45:49,150
Ngươi tự nhìn mình đi.
635
00:45:49,340 --> 00:45:49,930
Mặc vào cho ta.
636
00:46:27,600 --> 00:46:28,300
A Bưu!
637
00:46:28,560 --> 00:46:29,250
Bắn.
638
00:46:35,390 --> 00:46:36,050
Thiên Thạch!
639
00:46:37,900 --> 00:46:38,950
Chết đi.
640
00:47:27,770 --> 00:47:28,640
Ra đây đi.
641
00:47:28,660 --> 00:47:29,360
Súc sinh.
642
00:47:40,260 --> 00:47:41,170
Thiên Thạch!
643
00:47:44,230 --> 00:47:45,230
A Bưu!
644
00:47:55,960 --> 00:47:56,500
Đầu To!
645
00:47:58,520 --> 00:47:59,400
Bảo vệ Tuyết Nhi!
646
00:48:00,450 --> 00:48:00,990
Thiên Thạch!
647
00:48:01,020 --> 00:48:01,440
Nha đầu,
648
00:48:01,490 --> 00:48:02,130
không được đi.
649
00:48:05,310 --> 00:48:06,050
Thiên Thạch!
650
00:48:06,180 --> 00:48:06,930
Cẩn thận đấy.
651
00:48:09,610 --> 00:48:10,650
Chuyển đồ ra,
652
00:48:10,680 --> 00:48:11,360
ở đây có cánh cửa.
653
00:48:11,520 --> 00:48:12,220
Ra ngoài từ chỗ này.
654
00:48:12,250 --> 00:48:12,720
Mau.
655
00:48:14,190 --> 00:48:15,000
Nha đầu, mở cửa.
656
00:48:15,570 --> 00:48:16,170
Mở cửa nào.
657
00:48:16,200 --> 00:48:16,640
Đi.
658
00:48:19,350 --> 00:48:19,980
Thiên Thạch!
659
00:48:20,430 --> 00:48:21,480
Thiên Thạch, mau lại đây.
660
00:48:22,260 --> 00:48:22,770
Nha đầu,
661
00:48:23,060 --> 00:48:23,860
tin Thiên Thạch đi.
662
00:48:24,020 --> 00:48:24,620
Thiên Thạch,
663
00:48:24,780 --> 00:48:25,580
đợi ngươi ra ngoài nhé.
664
00:48:25,600 --> 00:48:26,800
- Đi.
- Đi.
665
00:48:27,140 --> 00:48:27,520
Thiên Thạch!
666
00:48:27,540 --> 00:48:29,080
Đi, đi.
667
00:49:34,930 --> 00:49:36,010
Nơi này là đâu?
668
00:49:39,140 --> 00:49:40,170
Chỗ này rộng quá.
669
00:50:10,670 --> 00:50:12,120
20 năm rồi.
670
00:50:27,840 --> 00:50:30,350
[Bảng báo cáo chuyên môn của hầm trú ẩn
về thí nghiệm nghiên cứu tinh ngọc]
671
00:50:35,550 --> 00:50:36,740
Viên đá này kỳ lạ như vậy,
672
00:50:37,300 --> 00:50:38,850
có khi nào tinh ngọc ở trong không?
673
00:50:38,980 --> 00:50:40,960
Vẫn thạch này là vật ngoài không gian,
674
00:50:41,510 --> 00:50:44,170
chỉ mình nó mới có thể kích hoạt
năng lượng của tinh ngọc.
675
00:50:45,170 --> 00:50:47,130
Ta đã đợi 20 năm.
676
00:51:12,160 --> 00:51:13,290
Hiện tại chúng ta có một viên.
677
00:51:13,320 --> 00:51:14,270
Vậy hai viên kia đâu?
678
00:51:16,690 --> 00:51:17,830
Chúng ta?
679
00:51:20,290 --> 00:51:22,940
Bây giờ không còn việc gì
của các ngươi nữa.
680
00:51:23,640 --> 00:51:25,410
Nhưng ta rất cảm ơn các ngươi
681
00:51:26,690 --> 00:51:28,130
đã cùng ta đi đến đây.
682
00:51:32,690 --> 00:51:33,230
Nha đầu.
683
00:51:33,340 --> 00:51:33,860
Đứng yên.
684
00:51:53,470 --> 00:51:54,430
Các người có ý gì hả?
685
00:51:54,740 --> 00:51:57,310
Lần trước có Từ Thiên Thạch
bảo vệ ngươi,
686
00:51:57,840 --> 00:51:58,900
nhưng bây giờ
687
00:51:59,310 --> 00:52:01,890
e rằng bản thân cậu ta
cũng khó bảo vệ mình.
688
00:52:02,230 --> 00:52:03,880
Đợi ta tiễn các ngươi xong,
689
00:52:05,360 --> 00:52:07,710
ta sẽ lấy ra tinh ngọc
trong cơ thể cậu ta.
690
00:52:08,220 --> 00:52:09,110
Đồ khốn nạn!
691
00:52:10,140 --> 00:52:11,720
Ta đã biết trước
ông không phải người tốt mà.
692
00:52:12,510 --> 00:52:14,020
Thảo nào ông quen thuộc
trong này đến vậy.
693
00:52:14,020 --> 00:52:14,910
Chỉ tiếc
694
00:52:16,560 --> 00:52:18,330
các ngươi biết quá muộn.
695
00:52:20,940 --> 00:52:21,590
Hồng Diệp!
696
00:52:28,270 --> 00:52:28,900
Thiên Thạch!
697
00:52:32,690 --> 00:52:33,160
Tuyết Nhi!
698
00:52:33,270 --> 00:52:33,810
Đứng lại.
699
00:52:35,770 --> 00:52:36,390
Thả đao xuống,
700
00:52:37,010 --> 00:52:38,100
nếu không ta bắn chết hắn.
701
00:52:40,610 --> 00:52:41,060
Quỳ xuống.
702
00:52:45,230 --> 00:52:45,770
Thiên Thạch!
703
00:52:49,280 --> 00:52:50,390
Từ Thiên Thạch!
704
00:52:51,380 --> 00:52:53,510
Không ngờ cậu sống dai thế,
705
00:52:54,740 --> 00:52:56,990
quỷ núi cũng không phải đối thủ của cậu.
706
00:53:05,230 --> 00:53:05,950
Thiên Thạch!
707
00:53:06,060 --> 00:53:06,850
Lão khốn này.
708
00:53:25,230 --> 00:53:26,690
Ta phải giết ông.
709
00:53:27,730 --> 00:53:28,310
Cấm nhúc nhích.
710
00:53:28,940 --> 00:53:31,270
Lúc ở trong làng,
ta đã nghi ngờ cậu rồi.
711
00:53:31,600 --> 00:53:33,810
Ngay giây phút cậu mở ra hầm trú ẩn,
712
00:53:33,840 --> 00:53:34,790
ta đã xác nhận
713
00:53:35,720 --> 00:53:37,510
cậu là con trai của Từ Thừa!
714
00:53:37,700 --> 00:53:38,880
Ông biết cha ta?
715
00:53:39,480 --> 00:53:40,640
Đâu chỉ biết.
716
00:53:41,480 --> 00:53:42,680
20 năm trước,
717
00:53:44,730 --> 00:53:46,530
ta tàn tật
718
00:53:47,770 --> 00:53:49,900
là do cha cậu ban cho.
719
00:53:51,970 --> 00:53:54,750
Hồi đó cha cậu cùng vào Kiếp Sơn với ta
720
00:53:55,650 --> 00:53:57,670
tìm kho báu địa cung.
721
00:54:00,060 --> 00:54:01,760
Không ngờ trời xảy ra hiện tượng lạ,
722
00:54:02,150 --> 00:54:04,820
một tảng vẫn thạch khổng lồtừ trên trời rơi xuống.
723
00:54:18,680 --> 00:54:19,640
Lúc ta tỉnh lại
724
00:54:19,660 --> 00:54:23,150
mới nhận ra đã bị cha cậu lừa gạt.
725
00:54:24,390 --> 00:54:26,650
Nơi này vốn không có kho báu gì cả.
726
00:54:29,470 --> 00:54:31,560
Chỉ có sào huyệt của kẻ thù.
727
00:54:32,050 --> 00:54:32,820
Ngươi nghe nói gì chưa?
728
00:54:34,270 --> 00:54:35,140
Dạo trước
729
00:54:35,170 --> 00:54:36,460
có ba viên tinh ngọc
từ trên trời rơi xuống.
730
00:54:36,910 --> 00:54:38,920
Cái tay tên Từ Thừa
có thể cải tử hồi sinh
731
00:54:39,110 --> 00:54:40,700
là vì trong cơ thể hắn
cũng có một viên.
732
00:54:41,310 --> 00:54:42,080
Thật không đấy?
733
00:54:42,410 --> 00:54:43,430
Thế hai viên khác thì sao?
734
00:54:44,150 --> 00:54:44,930
Sao ta biết được.
735
00:54:45,740 --> 00:54:46,470
Ta đi tè cái.
736
00:54:46,860 --> 00:54:47,600
Quay về lại tám tiếp.
737
00:54:52,390 --> 00:54:54,880
Ta biết hai viên còn lại ở đâu.
738
00:55:01,190 --> 00:55:02,100
Hai viên còn lại ở đâu?
739
00:55:07,640 --> 00:55:09,220
Một viên ở chỗ Từ Thừa!
740
00:55:10,020 --> 00:55:12,470
Hai viên còn lại ở chỗ ta.
741
00:55:35,440 --> 00:55:36,570
Ngươi... ngươi...
742
00:56:19,380 --> 00:56:22,340
Bình sinh ta hận nhất làkẻ khác bán đứng ta,
743
00:56:22,360 --> 00:56:25,050
cho nên ta trăm phương ngàn kếtrốn thoát ra ngoài,
744
00:56:25,310 --> 00:56:27,270
cướp đi viên tinh ngọc mà bọn họ lấy ra
745
00:56:27,270 --> 00:56:28,500
từ cơ thể cha cậu.
746
00:56:28,690 --> 00:56:29,660
Còn ta
747
00:56:30,860 --> 00:56:33,560
lại mãi mãi mất đi một cánh tay.
748
00:56:37,350 --> 00:56:38,850
Vì vậy tất cả những chuyện này
749
00:56:41,420 --> 00:56:43,660
đều nhờ cha cậu ban cho.
750
00:56:46,690 --> 00:56:47,400
Cha.
751
00:56:47,400 --> 00:56:49,280
Con không đi.
752
00:56:49,480 --> 00:56:50,590
Đi mau.
753
00:56:51,200 --> 00:56:51,730
Từ Thừa!
754
00:56:51,770 --> 00:56:55,860
Đừng quay đầu.
755
00:56:55,890 --> 00:56:56,750
Cha.
756
00:56:57,250 --> 00:56:58,610
Từ Thừa!
757
00:57:07,330 --> 00:57:08,910
Ai mà ngờ được
758
00:57:09,260 --> 00:57:10,560
20 năm sau
759
00:57:10,640 --> 00:57:13,490
ta lại gặp con trai hắn ở Kiếp Sơn!
760
00:57:14,700 --> 00:57:15,820
Từ Thiên Thạch,
761
00:57:16,600 --> 00:57:17,520
đừng trách ta.
762
00:57:18,190 --> 00:57:19,610
Đây là ý trời.
763
00:57:21,850 --> 00:57:24,460
Hôm nay ta sẽ cho
cha con các người đoàn tụ.
764
00:57:29,520 --> 00:57:31,430
Thiên Thạch!
765
00:57:47,870 --> 00:57:48,450
Thiên Thạch!
766
00:57:48,690 --> 00:57:49,160
Thiên Thạch!
767
00:57:49,400 --> 00:57:49,800
Cha nuôi.
768
00:57:50,540 --> 00:57:51,120
Thiên Thạch!
769
00:57:51,410 --> 00:57:52,080
Ngươi sao rồi?
770
00:57:59,990 --> 00:58:00,480
Đứng dậy.
771
00:58:03,350 --> 00:58:04,510
Tuyết Nhi, Tuyết Nhi!
772
00:58:04,580 --> 00:58:05,160
Nha đầu.
773
00:58:07,750 --> 00:58:08,340
Tuyết Nhi!
774
00:58:16,000 --> 00:58:16,740
Cha nuôi.
775
00:58:39,730 --> 00:58:40,610
Cha nuôi.
776
00:58:54,590 --> 00:58:56,050
- Tỉnh rồi, tỉnh rồi.
- Thiên Thạch.
777
00:58:58,520 --> 00:58:59,840
Thiên Thạch,
sao huynh bị thương rồi?
778
00:59:00,500 --> 00:59:01,130
Ta không sao.
779
00:59:06,090 --> 00:59:06,740
Ta không sao.
780
00:59:17,130 --> 00:59:18,190
- Đầu To!
- Đầu To!
781
00:59:26,100 --> 00:59:26,930
- Đầu To!
- Đầu To!
782
00:59:31,600 --> 00:59:32,600
- Đầu To!
- Đầu To!
783
00:59:35,390 --> 00:59:36,940
- Đầu To!
- Đầu To!
784
00:59:37,390 --> 00:59:37,910
Đầu To!
785
00:59:39,100 --> 00:59:40,050
Đầu To, huynh sao vậy?
786
01:00:06,820 --> 01:00:08,930
Ông trời có mắt,
787
01:00:09,100 --> 01:00:13,310
cuối cùng ta cũng được trường sinh rồi.
788
01:01:18,660 --> 01:01:19,140
Đứng dậy.
789
01:01:32,900 --> 01:01:33,940
Đi mau.
790
01:01:36,230 --> 01:01:36,850
Đầu To!
791
01:01:38,450 --> 01:01:39,420
- Đầu To!
- Đầu To!
792
01:01:44,310 --> 01:01:47,200
Đi mau.
793
01:01:47,770 --> 01:01:49,350
Đầu To!
794
01:01:52,390 --> 01:01:54,840
Đầu To!
795
01:01:55,250 --> 01:01:58,190
Đi đi.
796
01:01:58,890 --> 01:01:59,730
Đầu To!
797
01:02:00,350 --> 01:02:01,010
Tuyết Nhi!
798
01:02:23,020 --> 01:02:23,840
Thiên Thạch, đi mau.
799
01:02:27,600 --> 01:02:28,300
Đi mau.
800
01:02:30,130 --> 01:02:31,310
Đi thôi.
801
01:02:37,250 --> 01:02:37,810
Đầu To!
802
01:02:38,060 --> 01:02:38,650
Đầu To!
803
01:02:39,480 --> 01:02:40,230
Đầu To!
804
01:02:40,610 --> 01:02:41,520
Đầu To!
805
01:02:41,540 --> 01:02:42,840
- Đầu To!
- Đầu To!
806
01:02:49,790 --> 01:02:50,490
Thiên Thạch!
807
01:02:52,110 --> 01:02:52,970
Đầu To!
808
01:03:08,180 --> 01:03:08,970
Tiểu Thạch Đầu,
809
01:03:09,700 --> 01:03:10,830
con đã lớn thế này rồi.
810
01:03:12,100 --> 01:03:12,780
Ông là?
811
01:03:13,810 --> 01:03:15,650
Ta là người thường xuất hiện
trong giấc mơ của con.
812
01:03:17,620 --> 01:03:19,160
Cũng khó trách con không biết ta là ai.
813
01:03:19,810 --> 01:03:21,120
Năm xưa lúc ta xa con,
814
01:03:22,020 --> 01:03:23,070
con vẫn chưa được sáu tuổi.
815
01:03:29,980 --> 01:03:31,220
Tại sao ông lại vứt bỏ ta?
816
01:03:32,650 --> 01:03:33,490
Hai mươi năm trước,
817
01:03:35,180 --> 01:03:36,570
con theo ta vào Kiếp Sơn!
818
01:03:39,940 --> 01:03:41,190
Không ngờ sự cố đó
819
01:03:41,680 --> 01:03:43,640
đã hoàn toàn thay đổisố phận của hai cha con ta.
820
01:03:57,580 --> 01:03:59,160
Không sao đâu, không sao đâu.
821
01:03:59,210 --> 01:04:00,310
Tiểu Thạch Đầu, đừng khóc.
822
01:04:02,310 --> 01:04:03,250
Đợi khi ta tỉnh lại
823
01:04:04,390 --> 01:04:06,370
mới phát hiện chúng tađã bị quân địch khống chế.
824
01:04:06,810 --> 01:04:07,860
Họ còn phát hiện ra
825
01:04:07,860 --> 01:04:09,090
một viên tinh ngọc trong cơ thể ta.
826
01:04:10,420 --> 01:04:11,380
May mà
827
01:04:12,270 --> 01:04:14,280
họ không biết trong người concũng có một viên.
828
01:04:15,140 --> 01:04:16,730
Tuy ta không biếtsức mạnh của tinh ngọc
829
01:04:18,580 --> 01:04:19,990
nhưng điều ta lo lắng nhất
830
01:04:20,260 --> 01:04:21,630
vẫn là an nguy của con.
831
01:04:40,250 --> 01:04:41,680
Ngươi... ngươi...
832
01:04:52,790 --> 01:04:54,120
Chăm sóc cho Tiểu Thạch Đầu!
833
01:04:54,180 --> 01:04:54,640
Đi.
834
01:04:54,950 --> 01:04:56,010
Mau, Thiên Thạch!
835
01:04:56,270 --> 01:04:57,290
Trước khi chết
836
01:04:58,390 --> 01:05:00,130
ta đã gửi gắm concho cha nuôi của con.
837
01:05:01,070 --> 01:05:01,990
Cha.
838
01:05:02,020 --> 01:05:02,930
Đi mau.
839
01:05:03,800 --> 01:05:07,860
Đừng quay đầu.
840
01:05:12,510 --> 01:05:13,350
Tiểu Thạch Đầu,
841
01:05:14,680 --> 01:05:16,120
ta có thể gặp lại con
842
01:05:17,120 --> 01:05:18,630
đó là vì chấp niệm của con.
843
01:05:19,850 --> 01:05:21,300
Ta chỉ là một ảo giác.
844
01:05:21,690 --> 01:05:22,770
Cha không phải ảo giác.
845
01:05:23,590 --> 01:05:24,790
Đừng khờ nữa, con à.
846
01:05:25,480 --> 01:05:26,750
Đây là sức mạnh của tinh ngọc.
847
01:05:27,240 --> 01:05:29,040
Cha đã chết từ 20 năm trước rồi.
848
01:05:29,070 --> 01:05:30,280
Không, cha chưa chết.
849
01:05:33,840 --> 01:05:35,540
Không dễ gì chúng ta mới gặp lại,
850
01:05:37,680 --> 01:05:39,820
con còn rất nhiều chuyện
muốn nói với cha.
851
01:05:45,240 --> 01:05:46,160
Hang động sắp sập rồi.
852
01:05:46,820 --> 01:05:47,560
Con mau đi đi.
853
01:05:48,620 --> 01:05:49,130
Con không đi.
854
01:05:49,940 --> 01:05:50,760
Con không đi.
855
01:05:51,940 --> 01:05:52,530
Thiên Thạch!
856
01:05:52,650 --> 01:05:53,330
Đi mau.
857
01:05:53,730 --> 01:05:54,500
Nghe lời cha,
858
01:05:54,700 --> 01:05:56,150
nhất định phải sống thật tốt.
859
01:05:56,300 --> 01:05:57,000
Cha.
860
01:05:57,030 --> 01:05:57,650
Thiên Thạch!
861
01:05:57,680 --> 01:05:58,600
Đi mau.
862
01:05:58,640 --> 01:05:59,630
Đi mau.
863
01:06:01,550 --> 01:06:02,560
Hang động sắp sập rồi,
Thiên Thạch!
864
01:06:02,770 --> 01:06:03,270
Đi mau.
865
01:06:03,940 --> 01:06:04,900
- Cha.
- Đi mau.
866
01:06:14,480 --> 01:06:16,260
Kẻ xấu đã thu thập ba viên tinh ngọc,
867
01:06:16,730 --> 01:06:18,920
lúc này hắn ta
sắp trường sinh bất lão.
868
01:06:20,900 --> 01:06:21,860
Thế cậu ấy thì sao?
869
01:06:22,020 --> 01:06:22,620
Cậu ấy à,
870
01:06:23,140 --> 01:06:24,330
trúng một viên đạn vào chân,
871
01:06:24,730 --> 01:06:26,420
giờ không còn sức
để đánh với hắn nữa.
872
01:06:27,060 --> 01:06:27,890
Sau đó thì sao?
873
01:06:29,820 --> 01:06:31,060
Ngay lúc mọi người đều tưởng rằng
874
01:06:31,460 --> 01:06:32,440
cậu ấy sắp chết,
875
01:06:34,310 --> 01:06:34,870
đột nhiên
876
01:06:36,040 --> 01:06:37,200
quỷ núi lao đến.
877
01:06:39,070 --> 01:06:39,890
Tiếp đó thì sao?
878
01:06:40,610 --> 01:06:41,400
Sau đó
879
01:06:42,560 --> 01:06:44,310
ngay tức khắc đất núi rung chuyển,
880
01:06:45,590 --> 01:06:46,750
quỷ núi gầm to một tiếng.
881
01:06:47,560 --> 01:06:48,990
Đúng lúc ngày cân treo sợi tóc,
882
01:06:50,270 --> 01:06:51,690
tất cả mọi người
đều chạy ra khỏi hang động.
883
01:06:52,650 --> 01:06:53,480
Rồi sau đó nữa?
884
01:06:54,110 --> 01:06:55,430
Rồi sau đó nữa
885
01:06:56,660 --> 01:06:57,140
hết chuyện rồi.
886
01:06:58,380 --> 01:07:00,300
Mới đấy đã hết rồi.
887
01:07:01,620 --> 01:07:03,410
Vậy quỷ núi lợi hại
888
01:07:03,730 --> 01:07:04,890
hay cậu ấy lợi hại?
889
01:07:07,580 --> 01:07:11,140
Quỷ núi lợi hại hay cậu ta lợi hại.
890
01:07:11,990 --> 01:07:13,140
Cha lừa con.
891
01:07:14,180 --> 01:07:14,980
Cha lừa con.
892
01:07:14,980 --> 01:07:16,370
- Đâu có, không lừa con mà.
- Bịp bợm.
893
01:07:16,520 --> 01:07:17,350
Đều là thật đấy.
894
01:07:17,350 --> 01:07:18,210
Cha đừng chạy.
895
01:07:18,480 --> 01:07:20,070
Lừa đảo, cha lừa con.
896
01:07:23,360 --> 01:07:24,030
Đừng chạy.
897
01:07:25,110 --> 01:07:26,140
Bịp bợm.
898
01:07:26,160 --> 01:07:26,840
Thôi.
899
01:07:28,080 --> 01:07:29,390
- Thôi mà.
- Tóm được cha rồi.
900
01:07:32,970 --> 01:07:35,420
Truyền thuyết quỷ núi ở làng Trường Thọ
901
01:07:36,080 --> 01:07:38,830
chỉ do dân làng mê tín thiếu hiểu biết.
902
01:07:39,810 --> 01:07:42,100
Trên đời vốn không có quỷ,
903
01:07:43,120 --> 01:07:46,370
chỉ vì lòng người có quỷ mà thôi.61254
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.