All language subtitles for The.Art.of.Love.1965.BDRemux.1080p.ger

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:25,376 --> 00:03:27,626 Hey, verdammt noch mal, was machst du denn da? 2 00:03:27,626 --> 00:03:29,001 Ich räume nur ein bisschen auf. Schlaf weiter. 3 00:03:34,126 --> 00:03:35,167 Paul. 4 00:03:35,917 --> 00:03:37,417 Paul, bist du verrückt geworden? 5 00:03:37,417 --> 00:03:39,584 Ich war verrückt und jetzt werde ich normal. 6 00:03:41,167 --> 00:03:44,584 Pariser Pastorale. Oh, das wäre beinahe verkauft worden. 7 00:03:44,584 --> 00:03:46,751 Hier ist noch eins, das beinahe verkauft worden wäre. 8 00:03:46,751 --> 00:03:48,501 Der 'Moulin Blue'. 9 00:03:48,501 --> 00:03:50,876 Das ist eines deiner besten Bilder gewesen. 10 00:03:51,126 --> 00:03:53,334 Oh, da wäre Ja auch noch 'Das Mädchen von Versailles'. 11 00:03:53,501 --> 00:03:55,001 Nein, du willst doch nicht das Mädchen demolieren? 12 00:03:55,001 --> 00:03:56,167 Warum denn nicht? 13 00:03:56,334 --> 00:03:58,251 Das gehört mir. Du hast es mir geschenkt. 14 00:03:58,251 --> 00:03:59,751 -Casey, gib mir das Bild. -Nein. 15 00:04:00,084 --> 00:04:02,042 Es sind meine Bilder. Ich kann damit machen, was ich will. 16 00:04:02,209 --> 00:04:04,167 Ja, pass drauf auf, Mäuschen. 17 00:04:04,876 --> 00:04:06,376 Mäuschen hat aber einen festen Schlaf. 18 00:04:07,126 --> 00:04:09,084 Sag mal, Paul, was ist denn eigentlich mit dir los? 19 00:04:09,084 --> 00:04:10,251 Ich gehe in die Staaten zurück. 20 00:04:10,417 --> 00:04:12,792 -Das ist doch nicht dein Ernst. -Mein voller. 21 00:04:12,792 --> 00:04:14,334 Du siehst doch, dass ich meine Koffer packe. 22 00:04:14,542 --> 00:04:16,084 Hier, das vermache ich dir zum Andenken. 23 00:04:18,876 --> 00:04:20,292 Die schläft wirklich fest. 24 00:04:20,292 --> 00:04:21,251 Casey, wer ist das? 25 00:04:21,251 --> 00:04:23,084 Ich habe sie gestern aus einem geparkten Wagen gestohlen. 26 00:04:23,084 --> 00:04:24,084 Gestohlen? 27 00:04:24,251 --> 00:04:27,126 Weißt du, Casey, es wird immer schlimmer mit dir. Du bist bereits total verkommen. 28 00:04:27,334 --> 00:04:28,042 So. 29 00:04:29,126 --> 00:04:31,584 Hey, so gib der Puppe schön die Hand. 30 00:04:32,751 --> 00:04:35,376 Hier, die passen gut zusammen. Beide Köpfe sind hohl. 31 00:04:35,376 --> 00:04:37,917 Warum willst du weggehen? Sag mir einen vernünftigen Grund. 32 00:04:38,626 --> 00:04:43,251 Casey, ich habe es satt, ewig vom Vater meiner Verlobten unterstützt zu werden. 33 00:04:43,417 --> 00:04:44,959 Ich habe es satt, dich zu unterstützen. 34 00:04:44,959 --> 00:04:47,084 Ich habe die Nase voll von Paris und außerdem bin ich 35 00:04:47,084 --> 00:04:49,334 ein verflucht schlechter Maler. Genügt dir das? 36 00:04:49,334 --> 00:04:51,376 Nein. Du bist ein verflucht guter Maler. 37 00:04:51,542 --> 00:04:52,917 Ich habe noch nie ein Bild verkauft. 38 00:04:52,917 --> 00:04:54,042 Und ich habe noch nie eine Story verkauft. 39 00:04:54,042 --> 00:04:55,501 Bin ich deswegen ein schlechter Schriftsteller? 40 00:04:55,501 --> 00:04:57,292 -Ja. -Nein, das stimmt nicht. 41 00:04:57,292 --> 00:04:58,626 Na schön, sagen wir ich fahre weg, 42 00:04:58,626 --> 00:05:00,084 weil ich meine Verlobte ein Jahr nicht gesehen habe 43 00:05:00,292 --> 00:05:01,626 und sie vermisse, okay? 44 00:05:01,792 --> 00:05:03,251 Du willst sie wirklich heiraten, hä? 45 00:05:03,251 --> 00:05:04,917 Ja, natürlich, ich heirate sie. 46 00:05:04,917 --> 00:05:06,042 Okay, Paul. 47 00:05:06,251 --> 00:05:08,542 Ich weiß, du hast einen festen Entschluss gefasst 48 00:05:08,542 --> 00:05:11,251 und an alles, was ich dir Jetzt sage, glaube ich aufrichtig. 49 00:05:11,251 --> 00:05:13,917 Casey, das Einzige, woran du aufrichtig glaubst, ist Sex. 50 00:05:13,917 --> 00:05:16,084 Stimmt. Und an deine Begabung. 51 00:05:16,834 --> 00:05:20,584 Paul, als wir damals hier einzogen, habe ich dieses Bild hier bewundert 52 00:05:21,001 --> 00:05:22,167 und du hast es mir geschenkt. 53 00:05:22,334 --> 00:05:24,584 Casey, habe ich zu mir selber gesagt. 54 00:05:24,917 --> 00:05:27,917 Casey, du bist vielleicht ein Versager, 55 00:05:27,917 --> 00:05:31,167 aber du wirst nicht als Unbekannter sterben, weil du dieses Bild besitzt. 56 00:05:31,167 --> 00:05:34,001 Das Bild ist der Beweis, dass ich dich kannte und wir zusammengelebt haben. 57 00:05:35,167 --> 00:05:36,917 Du wolltest es vielleicht nicht, 58 00:05:36,917 --> 00:05:40,292 aber du hast mir einen kleinen Hauch von Unsterblichkeit geschenkt. 59 00:05:41,626 --> 00:05:44,126 -Und dafür danke ich dir. -Hör auf. 60 00:05:45,584 --> 00:05:47,792 Weißt du, Casey, du bist wirklich ein furchtbarer Kerl. 61 00:05:48,001 --> 00:05:49,667 Ich glaube, du würdest sonstwas sagen, 62 00:05:49,667 --> 00:05:51,709 nur um mich und meinen Scheck hierzubehalten. Stimmte? 63 00:05:51,709 --> 00:05:55,001 Ja, und in dieser Reihenfolge. Erst dich und dann deine Schecks. 64 00:05:55,167 --> 00:05:57,834 Ich will dir mal was sagen, Paul, ich hätte mir Leute mit größeren 65 00:05:58,042 --> 00:06:01,251 Monatswechseln anlachen können, aber ich mag dich. Ich mag deine Bilder. 66 00:06:01,251 --> 00:06:02,709 Ich möchte, dass du hierbleibst. 67 00:06:02,709 --> 00:06:04,042 Pass bloß auf, Casey, da hat ein schwacher 68 00:06:04,209 --> 00:06:06,167 Anflug von Gefühlen mitgeklungen. 69 00:06:06,834 --> 00:06:08,542 Ja. Na, wie findest du das? 70 00:06:09,501 --> 00:06:12,334 -Nein. Nein, nein, es ist Schluss. -Wo gehst du hin? 71 00:06:12,334 --> 00:06:14,376 Zu Zorgus. Ich hole den Rest meiner Meisterwerke. 72 00:06:14,376 --> 00:06:17,209 Paul, Paul, Paul, nur wegen der alten Freundschaft, 73 00:06:17,876 --> 00:06:20,251 würdest du mir, wenn du mit Laurie verheiratet bist, 74 00:06:20,251 --> 00:06:22,209 vielleicht manchmal ein bisschen Geld schicken? 75 00:06:24,584 --> 00:06:25,376 Nein! 76 00:06:38,792 --> 00:06:42,709 Nein, Monsieur Sloane, ich habe kein einziges Ihrer Bilder verkaufen können. 77 00:06:42,709 --> 00:06:45,042 Dann möchte ich, dass Sie mir die Sachen wieder zurückgeben, Monsieur Zorgus. 78 00:06:45,042 --> 00:06:46,751 -Wo sind sie denn? -Im Waschraum. 79 00:06:46,751 --> 00:06:49,084 Sie hängen neben dem Becken. Ich hole sie, ich hole sie gleich. 80 00:06:49,667 --> 00:06:50,667 Im Waschraum? 81 00:06:50,667 --> 00:06:53,167 Sie stellen die Werke eines Künstlers im Waschraum aus? 82 00:06:53,167 --> 00:06:55,626 Meine Wände sind zu wertvoll, um sie mit so einem Schund zu bedecken. 83 00:06:55,626 --> 00:06:56,584 Schund? 84 00:06:57,709 --> 00:06:59,501 Ist das kein Schund? 85 00:06:59,501 --> 00:07:01,667 Doch, doch, aber den Schund kaufen die Leute. 86 00:07:02,167 --> 00:07:03,417 Ach, Monsieur Sloane, 87 00:07:03,709 --> 00:07:06,292 ich habe versucht, Ihre Bilder zu verkaufen. Glauben Sie mir. 88 00:07:06,542 --> 00:07:07,501 Das sieht mir ganz so aus. 89 00:07:07,501 --> 00:07:09,542 Doch ich finde, Sie sind ein guter Maler. 90 00:07:09,542 --> 00:07:12,084 Sogar Ihre Kollegen finden, dass Sie ein guter Maler sind. 91 00:07:12,084 --> 00:07:14,084 Auch Prince findet, dass Sie ein guter Maler sind. 92 00:07:14,084 --> 00:07:15,626 -Nein, ich nicht. -Halten Sie den Mund. 93 00:07:15,626 --> 00:07:17,167 Aber die Kunden wollen eben nichts kaufen. 94 00:07:17,334 --> 00:07:19,459 Warum wollen sie nichts kaufen, wenn ich so gut bin? 95 00:07:19,459 --> 00:07:22,292 Weil sie noch nie etwas von Ihnen gehört haben, also glauben sie natürlich, 96 00:07:22,292 --> 00:07:23,917 dass Sie nur ein Schmierfink sind. 97 00:07:23,917 --> 00:07:25,917 -Ein Schmierfink? -Ja, ein Schmierfink. 98 00:07:25,917 --> 00:07:26,959 -Halten Sie den Mund. -Wie soll ich bekannt werden? 99 00:07:26,959 --> 00:07:28,167 Soll ich mir ein Ohr abschneiden? 100 00:07:28,167 --> 00:07:30,626 Das ist gar keine üble Idee. Das wäre eine herrliche Reklame. 101 00:07:30,626 --> 00:07:32,251 Und wenn ich mir die Kehle durchschneide? 102 00:07:32,251 --> 00:07:33,542 Das wäre ganz groß. 103 00:07:33,542 --> 00:07:36,084 Sie bringen sich um und ich kaufe sofort diesen ganzen Dreck. 104 00:07:36,084 --> 00:07:41,126 Ach, Monsieur Sloane, glauben Sie mir, tote Künstler verkaufen sich viel besser. 105 00:07:41,334 --> 00:07:43,292 Dann gehen sie weg, wie warme Semmeln. 106 00:07:43,292 --> 00:07:44,292 Halten Sie den Mund. 107 00:07:49,626 --> 00:07:51,292 -Tag, Mrs. Fromkis. -Bonjour, Monsieur Casey. 108 00:07:56,751 --> 00:07:57,542 Taxı! 109 00:08:06,709 --> 00:08:08,667 Nicht genug, dass Sie mir die Miete schuldig sind, 110 00:08:08,834 --> 00:08:10,542 Sie stehlen mir auch noch meine Einnahmen. 111 00:08:10,542 --> 00:08:11,917 Mr. Fromkis, setzten Sie es auf die Rechnung. 112 00:08:12,084 --> 00:08:14,584 Es wundert mich, dass ich den Wagen nicht bezahlen muss. 113 00:08:14,584 --> 00:08:16,667 -Wohin Monsieur? -Zu Coco La Fontaine. 114 00:08:16,667 --> 00:08:18,751 Zu Coco La Fontaine am Mittag? 115 00:08:19,459 --> 00:08:20,792 Da gehe ich jeden Mittag hin. 116 00:08:20,792 --> 00:08:22,834 Sie gehen jeden Mittag ın einen Nachtclub? 117 00:08:22,834 --> 00:08:24,876 Ja klar, sonst bekomme ich keinen guten Tisch. Fahren Sie los. 118 00:08:49,376 --> 00:08:51,334 Nein, halt, halt, halt. 119 00:08:52,501 --> 00:08:54,459 Schätzchen, du musst jetzt endlich mal begreifen, 120 00:08:54,459 --> 00:08:56,584 dass du die Tochter des Königs Neptun bist. 121 00:08:56,917 --> 00:08:58,709 Du bist eine Prinzessin der Tiefe. 122 00:08:58,709 --> 00:09:01,209 Pass auf, ich mache es dir vor. Ich zeige es dir, Kindchen. 123 00:09:01,209 --> 00:09:05,209 Du musst mit diesem Seegras hier umgehen, als wenn ein seidenes Nachthemd wäre. 124 00:09:05,459 --> 00:09:06,459 Siehst du? So. 125 00:09:07,126 --> 00:09:07,584 Qui. 126 00:09:08,167 --> 00:09:08,751 Qui. 127 00:09:08,751 --> 00:09:10,042 Ja. Qui. Ja. Qui. 128 00:09:10,042 --> 00:09:12,334 Nicht als wären es welke Salatblätter. Verstanden? 129 00:09:12,334 --> 00:09:14,917 -Qui. -Ja. Qui. Ja. Hier. 130 00:09:15,459 --> 00:09:17,042 Sie kommen spät, lieber Meister. 131 00:09:18,126 --> 00:09:20,917 Ich dachte schon, Sie hätten sich entschlossen, ihren großen Roman 132 00:09:20,917 --> 00:09:22,792 über ein anderes Etablissement zu schreiben. 133 00:09:23,042 --> 00:09:24,167 Oh nein, wie könnte ich. 134 00:09:24,334 --> 00:09:26,376 Kommt Kinder und sagt unserem Balzac guten Tag. 135 00:09:26,542 --> 00:09:28,584 -Guten Tag, Mr. Barnett. -Guten Tag. 136 00:09:28,834 --> 00:09:31,709 Wer von den Kleinen soll Ihnen denn heute seine Lebensgeschichte erzählen? 137 00:09:31,709 --> 00:09:34,167 Es tut mir leid, ich habe heute keine Zeit zum Materialsammeln. 138 00:09:35,334 --> 00:09:37,459 Da werden meine armen Hühnchen aber sehr enttäuscht sein. 139 00:09:37,459 --> 00:09:39,042 Hier. Seht euch das an. 140 00:09:39,042 --> 00:09:39,751 Und hier. 141 00:09:40,626 --> 00:09:41,792 Reicht das mal rum. 142 00:09:42,667 --> 00:09:43,876 Und das hier. 143 00:09:43,876 --> 00:09:45,834 Huch, wer hat denn diese albernen Klecksereien gemacht? 144 00:09:45,834 --> 00:09:48,251 Ein begabter junger Künstler namens Paul Sloane, 145 00:09:48,251 --> 00:09:50,667 dessen Karriere und meine in Ihren bezaubernden Händen liegt. 146 00:09:50,876 --> 00:09:53,167 Und wieso liegt sie gerade in meinen bezaubernden Händen? 147 00:09:53,167 --> 00:09:55,501 Madame Coco, wenn ich heute nicht ein paar von den Bildern verkaufe, 148 00:09:55,501 --> 00:09:57,292 dann fürchte ich, dass ich mein Buch über Sie 149 00:09:57,292 --> 00:09:58,917 und Ihren Club nicht weiterschreiben kann. 150 00:09:59,792 --> 00:10:01,626 Was hat das eine mit dem anderen zu tun? 151 00:10:02,084 --> 00:10:04,792 Paul Sloane hat es mir ermöglicht, in Paris zu leben. 152 00:10:04,959 --> 00:10:06,417 Sie meinen, er hat Sie ausgehalten? 153 00:10:06,417 --> 00:10:07,584 Er hat mich gefördert. 154 00:10:07,751 --> 00:10:10,917 Aber wenn er nicht ein paar seiner Bilder verkauft, wird er Paris verlassen. 155 00:10:10,917 --> 00:10:12,792 Und wenn er Paris verlässt, wird mein Buch, 156 00:10:12,792 --> 00:10:16,417 unser Buch "Das Haus, das Coco baute" vielleicht niemals veröffentlicht werden. 157 00:10:16,626 --> 00:10:18,167 Das wäre doch ein Jammer. 158 00:10:18,626 --> 00:10:23,209 Und Sie meinen, er würde hier bleiben, wenn ich ein paar Bilder kaufe? 159 00:10:23,209 --> 00:10:26,292 Ja, Sie kriegen den ganzen Kram für 1.000 France. Wie finden Sie das? 160 00:10:26,584 --> 00:10:28,709 Bitte, Madame Coco, kaufen Sie die Bilder. 161 00:10:28,709 --> 00:10:30,459 Na, meinetwegen. Wie ihr wollt, Kinder, 162 00:10:30,459 --> 00:10:32,334 erwerben wir uns eben ein paar Kunstwerke. 163 00:10:37,376 --> 00:10:39,751 Wissen Sie, wenn ich so darüber nachdenke, 164 00:10:40,334 --> 00:10:44,209 die Bilder geben dem Laden hier eine ganz besondere Note. 165 00:10:45,876 --> 00:10:48,084 Meine Mutter besaß ein handgemaltes Bild 166 00:10:49,251 --> 00:10:50,501 von meinem seligen Vater 167 00:10:52,167 --> 00:10:53,501 mit einem tropischen Hintergrund. 168 00:10:55,959 --> 00:10:58,167 Er stützte sich auf ein großes Büschel Bananen. 169 00:11:01,376 --> 00:11:04,417 Mr. Fromkis, rufen Sie bitte Paul ans Telefon. 170 00:11:04,417 --> 00:11:07,292 Ich habe ein Delikatessengeschäft und keine Telefonzentrale. 171 00:11:07,459 --> 00:11:08,584 Er ist auch nicht da. 172 00:11:08,584 --> 00:11:11,126 Na schön, aber wenn er aufkreuzt, sagen Sie ihm bitte, er möchte 173 00:11:11,126 --> 00:11:14,709 so schnell wie möglich zu Coco La Fontaine kommen. Rue St. Leger 42 174 00:11:14,917 --> 00:11:16,834 Ja, es geht dabei um Leben und Tod. 175 00:11:16,834 --> 00:11:17,792 Moment mal, 176 00:11:18,209 --> 00:11:22,042 mein frischer Heringssalat ist mir viel wichtiger als sein Leben oder sein Tod. 177 00:11:22,751 --> 00:11:24,084 Wie war die Adresse? 178 00:11:24,792 --> 00:11:28,667 Coco La Fontaine, 42 Rue St. Leger. 179 00:11:28,834 --> 00:11:31,959 42 Rue St. Leger. 180 00:11:32,209 --> 00:11:33,251 Na schön. 181 00:11:33,959 --> 00:11:36,126 -Danke, Mr. Fromkis. -Es war mir ein Vergnügen. 182 00:11:37,334 --> 00:11:38,292 Sarah, 183 00:11:39,126 --> 00:11:41,167 wenn Monsieur Picasso in den Laden kommt, 184 00:11:41,417 --> 00:11:43,042 dann gib ihm das hier. Verstanden? 185 00:11:43,251 --> 00:11:45,084 Eine Geschäftskarte hast du genommen? 186 00:11:45,084 --> 00:11:47,292 Ein Stück braunes Packpapier hast du wohl nicht gefunden? 187 00:11:47,292 --> 00:11:49,209 -Du denkst immer, wir wären steinreich. -Sarah. 188 00:11:49,876 --> 00:11:52,584 Mir tun meine Füße weh und ich habe Sodbrennen. 189 00:11:52,584 --> 00:11:54,251 Gib ihm die Karte und damit Schluss. 190 00:11:55,709 --> 00:11:57,917 Ein bisschen höher und mehr nach rechts. 191 00:11:58,917 --> 00:12:01,251 Hör zu, Casey, ich habe meine Flugkarte und jetzt kannst du sagen, was du willst. 192 00:12:01,417 --> 00:12:02,209 Voila! 193 00:12:02,459 --> 00:12:04,501 Paul Sloanes erste Gemäldeausstellung. 194 00:12:04,876 --> 00:12:06,251 Sie sehen doch prächtig aus, wie sie da hängen. 195 00:12:06,251 --> 00:12:06,792 Das ist er. 196 00:12:07,001 --> 00:12:10,709 Ich muss sagen, dass Ihre Bilder unser kleines Lokal sehr aufhellen, Leonardo. 197 00:12:11,292 --> 00:12:13,667 Casey, das ist doch hier schließlich kein Platz für Kunstwerke. 198 00:12:13,667 --> 00:12:15,959 Aber Paul, es ist doch vollkommen gleichgültig, wo deine Bilder hängen. 199 00:12:15,959 --> 00:12:17,792 Meinst du? Ja, aber mir nicht, mein Junge. 200 00:12:17,792 --> 00:12:18,792 So sieht es mal aus. 201 00:12:18,792 --> 00:12:19,709 Aber Paul. Paul. 202 00:12:20,292 --> 00:12:21,667 Mach dich doch nicht lächerlich. 203 00:12:21,834 --> 00:12:24,834 Selbst im Louvre ist nicht so viel Publikumsverkehr wie hier. 204 00:12:24,834 --> 00:12:28,251 -Geh mir aus dem Weg, Casey. -Los, gib die Bilder wieder her. 205 00:12:28,709 --> 00:12:31,417 Sie haben für 1.000 France Kredit. 206 00:12:31,417 --> 00:12:32,917 -Kredit? -Ja. 207 00:12:32,917 --> 00:12:35,792 Sie können zwei Jahre lang jeden Abend hierherkommen, Meister. 208 00:12:35,792 --> 00:12:37,709 Kredit? Sie haben nichts von Kredit gesagt. 209 00:12:37,709 --> 00:12:39,501 -Gib mir meine Bilder, Casey. -Nein, Paul. 210 00:12:39,501 --> 00:12:41,126 Sie sind verkauft. Gib sie her. 211 00:12:41,126 --> 00:12:42,667 Okay, du hast gewonnen. 212 00:12:45,376 --> 00:12:46,334 Paul. 213 00:12:47,459 --> 00:12:48,459 Mein Junge. 214 00:12:49,292 --> 00:12:50,542 Ich komme gleich wieder. 215 00:12:50,709 --> 00:12:53,292 -Wir wollen nochmal drüber reden, Paul. -Er hat die Bilder mitgenommen. 216 00:13:26,001 --> 00:13:28,792 Ich sollte nicht mit dir singen. Ich sollte auch nicht mit dir trinken. 217 00:13:29,042 --> 00:13:30,917 Du bist eine Ratte, weißt du das? 218 00:13:30,917 --> 00:13:32,917 Ja, ich bin eine Ratte. Eine große, fette Ratte 219 00:13:33,084 --> 00:13:35,459 und ich bin dankbar, dass ich mit dir trinken darf. 220 00:13:35,459 --> 00:13:38,292 Das gestatte ich dir nur, weil das meine letzte Nacht in Paris ist. 221 00:13:38,292 --> 00:13:39,709 Gib mir noch eine Flasche, du Ratte. 222 00:13:39,709 --> 00:13:42,001 Wenn du noch mehr trinkst, fällst du um und bist tot. 223 00:13:42,001 --> 00:13:43,167 Gut. Sehr gut. 224 00:13:43,167 --> 00:13:45,376 Zorgus hat gesagt, wenn ich mich umgebracht hätte, 225 00:13:45,376 --> 00:13:46,626 hätte er all meine Bilder verkauft. 226 00:13:46,834 --> 00:13:48,001 Hat er gesagt? 227 00:13:49,251 --> 00:13:52,709 Hey, hey, hey, das ist eine gute Idee. 228 00:13:52,876 --> 00:13:54,751 -Zu sterben. -Gib mir die Flasche. 229 00:13:54,959 --> 00:13:57,542 Du müsstest Selbstmord begehen und einen Brief hinterlassen, 230 00:13:57,542 --> 00:13:59,167 in dem du Zorgus die Schuld gibst. 231 00:14:00,792 --> 00:14:03,959 Wäre eine großartige Idee. Würde ihm das ganze Geschäft vermasseln. 232 00:14:03,959 --> 00:14:06,751 -Ja. -Würde mir auch das Geschäft vermasseln. 233 00:14:06,751 --> 00:14:07,959 Dann begehe kein Selbstmord. 234 00:14:08,126 --> 00:14:09,834 Noch eine bessere Idee. Gib mir die Flasche. 235 00:14:09,834 --> 00:14:13,167 Weißt du, du musst nur so tun als ob du Selbstmord begehst. 236 00:14:19,709 --> 00:14:21,126 Das war ein guter Witz. 237 00:14:24,126 --> 00:14:25,251 -Casey? -Ja. 238 00:14:25,251 --> 00:14:29,334 Du bist doch Schriftsteller. Du schreibst mir einen wundervollen Abschiedsbrief. 239 00:14:29,334 --> 00:14:30,792 Für Paul Sloane? 240 00:14:31,542 --> 00:14:35,751 Nein, nein, Paul Sloane hinterlässt der Welt keinen Abschiedsbrief. 241 00:14:36,126 --> 00:14:37,792 Paul Sloane hinterlässt 242 00:14:38,417 --> 00:14:40,959 mein letztes Manifest. 243 00:14:42,126 --> 00:14:44,834 Mein letztes Mani... 244 00:14:46,417 --> 00:14:49,084 -Du bist doch ein Schriftsteller. -Danke. 245 00:14:52,209 --> 00:14:55,292 Künstler der ganzen Welt, 246 00:14:56,251 --> 00:15:00,251 im Zeitalter der Zorgus... 247 00:15:00,459 --> 00:15:02,084 Großartig. Los mache weiter. 248 00:15:02,251 --> 00:15:07,751 ...Ist es uns nicht mehr gestattet, 249 00:15:08,001 --> 00:15:10,334 für die Kunst zu leben. 250 00:15:10,334 --> 00:15:11,459 Ja. Gut, gut. 251 00:15:11,709 --> 00:15:16,042 Und deswegen greife ich jetzt zu 252 00:15:16,751 --> 00:15:20,209 dem äußersten Mittel, um zu rebellieren. 253 00:15:22,167 --> 00:15:25,292 Ich sterbe für die Kunst. 254 00:15:26,792 --> 00:15:29,709 Oh, Casey, das ist wundervoll. 255 00:15:30,292 --> 00:15:32,709 Das ist der rührendste Abschiedsbrief aller Zeiten. 256 00:15:33,542 --> 00:15:35,334 Hier unterschreibe. 257 00:15:35,334 --> 00:15:36,334 Okay. 258 00:15:37,251 --> 00:15:39,251 Ach, Casey, ich kann das nicht. 259 00:15:39,542 --> 00:15:41,792 Du hast ihn geschrieben, du musst unterzeichnen. 260 00:15:46,042 --> 00:15:49,459 Nein, du bist doch der, der Selbstmord begehen will. 261 00:15:53,584 --> 00:15:55,292 Das hatte ich ganz vergessen. 262 00:15:56,834 --> 00:15:58,709 Du hast den Bleistift fallen lassen. 263 00:15:58,876 --> 00:15:59,959 Ich hebe ihn auf. 264 00:16:02,126 --> 00:16:03,459 Ich werde das Ding schon finden. 265 00:16:05,209 --> 00:16:06,959 Ja, komm du kleines Biest. 266 00:16:06,959 --> 00:16:09,709 Der Brief ist so verdammt gut, dass ich am liebsten springen möchte. 267 00:16:09,709 --> 00:16:10,751 Dann springe. 268 00:16:16,542 --> 00:16:17,501 Spring. 269 00:16:25,876 --> 00:16:27,251 Ja, um Gottes willen. 270 00:16:41,376 --> 00:16:43,376 Was glaubst du, was das war, Fanny? 271 00:16:43,376 --> 00:16:46,542 Ach, da hat wieder mal jemand seinen Abfall in unseren Kahn geschmissen. 272 00:16:56,667 --> 00:16:57,459 Paul? 273 00:17:01,792 --> 00:17:02,501 Paul? 274 00:17:04,917 --> 00:17:06,626 Paul, du Idiot. 275 00:17:09,376 --> 00:17:11,209 Paul, ich kann nicht schwimmen. 276 00:17:14,834 --> 00:17:17,501 Mann über Bord. Hilfe. Hilfe. 277 00:17:26,751 --> 00:17:28,126 Hier her. Hier her. 278 00:17:28,126 --> 00:17:29,209 Kommen Sie hier her. 279 00:17:29,751 --> 00:17:31,834 Ja, ich ziehe Sie raus. Kommen Sie. 280 00:17:32,834 --> 00:17:34,751 Nur keine Angst, ich hole Sie raus. Komm, komm. 281 00:17:34,959 --> 00:17:37,084 Nein, lassen Sie... 282 00:17:37,334 --> 00:17:38,417 So, gleich haben wir es. 283 00:17:38,417 --> 00:17:39,834 -Lassen Sie mich los. -Halten Sie sich fest. 284 00:17:43,959 --> 00:17:47,251 Hört sich an, als wenn der Dreck wieder von unserem Kahn runtergefallen wäre. 285 00:17:47,959 --> 00:17:48,959 Ich sehe mal nach. 286 00:17:51,667 --> 00:17:53,042 Was fällt Ihnen ein, mich zu beißen? 287 00:17:54,459 --> 00:17:56,042 Ich will Sie doch... Hören Sie... 288 00:18:01,917 --> 00:18:02,834 Loslassen. 289 00:18:04,542 --> 00:18:06,042 Ich will mich nicht... 290 00:18:08,084 --> 00:18:10,917 Cesar, Cesar, halte an. 291 00:18:10,917 --> 00:18:12,459 Lassen Sie mich doch los. 292 00:18:12,459 --> 00:18:15,251 Der Abfall, den sie ins Wasser geschmissen haben, ist lebendig. 293 00:18:15,251 --> 00:18:17,209 Diese Jungen Leute, die werden immer frecher. 294 00:18:20,751 --> 00:18:21,917 Sie sollen mich... 295 00:18:34,542 --> 00:18:35,542 Seine Jacke? 296 00:18:38,792 --> 00:18:39,917 Es tut mir sehr leid. 297 00:18:40,167 --> 00:18:41,084 Kommen Sie. 298 00:18:41,334 --> 00:18:42,667 Wie furchtbar. 299 00:18:47,251 --> 00:18:49,126 Sie müssen Sie schön warmhalten. 300 00:18:49,126 --> 00:18:51,542 Ich gehe jetzt und mache ihr eine gute heiße Suppe. 301 00:18:52,417 --> 00:18:53,834 Armes kleines Ding. 302 00:19:03,251 --> 00:19:05,126 Was ist los, armes kleines Würmchen? 303 00:19:05,626 --> 00:19:06,751 Haben Sie Liebeskummer? 304 00:19:15,959 --> 00:19:17,876 -Wer sind Sie? -Paul Sloane. 305 00:19:23,251 --> 00:19:24,251 Wie fühlen Sie sich? 306 00:19:25,292 --> 00:19:27,876 Als ob mich jemand verhauen hätte. Ganz fest verhauen. 307 00:19:29,376 --> 00:19:31,417 Das war nur Notwehr. 308 00:19:31,417 --> 00:19:32,959 Das tut mir leid. 309 00:19:33,251 --> 00:19:34,501 Warum sind Sie reingesprungen? 310 00:19:35,292 --> 00:19:37,042 Weil Sie reingesprungen sind. 311 00:19:37,501 --> 00:19:39,251 Und was werden Sie jetzt mit mir machen? 312 00:19:39,251 --> 00:19:40,542 Was ich mit Ihnen machen werde? 313 00:19:41,376 --> 00:19:43,917 Wenn Sie ein kleiner Fisch wären, würde ich Sie wieder ins Wasser werfen. 314 00:19:44,417 --> 00:19:46,709 Aber so werden Sie mich mit nach Hause nehmen und, 315 00:19:47,042 --> 00:19:49,292 und sich meiner annehmen, ja? 316 00:19:50,501 --> 00:19:52,459 Wissen Sie, das habe ich eigentlich nicht vorgehabt. 317 00:19:54,376 --> 00:19:56,376 -Sind Sie verheiratet? -Nein. 318 00:19:58,667 --> 00:19:59,667 Verlobt? 319 00:20:00,126 --> 00:20:01,667 Ja, das kann man wohl sagen. 320 00:20:02,751 --> 00:20:06,126 Das ist immer so. Alle netten Männer sind schon vergeben. 321 00:20:07,584 --> 00:20:09,542 Sie dürfen nicht weinen. 322 00:20:09,542 --> 00:20:11,126 Warum darf ich nicht weinen? 323 00:20:11,292 --> 00:20:12,292 Weil, weil... 324 00:20:12,501 --> 00:20:14,959 Na ja, die Leute würden vielleicht denken, na ja... 325 00:20:15,167 --> 00:20:16,959 Machen Sie, was Sie wollen, mir ist das gleich. 326 00:20:55,459 --> 00:20:56,917 Fall nicht ins Wasser. 327 00:20:58,209 --> 00:20:59,001 Monsieur. 328 00:21:00,376 --> 00:21:01,209 Monsieur. 329 00:21:02,459 --> 00:21:04,501 Würden Sie mir bitte meine Kleider wiedergeben? 330 00:21:05,209 --> 00:21:06,542 Ah, Ja, gleich. 331 00:21:10,501 --> 00:21:12,667 Geben Sie ihr die Kleider nicht, mein Junge. 332 00:21:23,584 --> 00:21:25,459 Was haben Sie jetzt vor? Was wollen Sie jetzt machen? 333 00:21:26,042 --> 00:21:27,626 -Was geht es Sie an? -Mich? 334 00:21:29,459 --> 00:21:32,876 Ich möchte doch wenigstens wissen, wofür ich mir meinen Schnupfen geholt habe. 335 00:21:33,042 --> 00:21:35,251 Was wollen Sie von mir? Dankbarkeit? 336 00:21:35,417 --> 00:21:37,584 Sehen Sie, Nikki, ich weiß nicht, was mit Ihnen los ist. 337 00:21:37,584 --> 00:21:39,501 Sie denken bestimmt, ich bin ein bisschen übergeschnappt. 338 00:21:39,501 --> 00:21:40,667 So ungefähr. 339 00:21:40,667 --> 00:21:44,417 Wer das macht, was Sie gemacht haben, bei dem muss eine Schraube locker sein. 340 00:21:45,709 --> 00:21:46,459 Vielleich... 341 00:21:47,167 --> 00:21:48,667 Vielleicht war es der einzige Ausweg für mich. 342 00:21:48,667 --> 00:21:50,626 Es gibt sicher etwas Vernünftigeres. 343 00:21:51,334 --> 00:21:53,792 Glauben Sie mir, ich habe alles versucht. 344 00:21:55,126 --> 00:21:56,584 Was haben Sie versucht? 345 00:21:57,001 --> 00:21:58,251 Einfach alles. 346 00:21:59,376 --> 00:22:00,584 Das geht Sie gar nichts an. 347 00:22:01,001 --> 00:22:02,584 Sie hätten sich nicht einmischen sollen. 348 00:22:02,584 --> 00:22:04,042 Sie sind ein aufdringlicher Mensch. 349 00:22:06,417 --> 00:22:07,417 Wo wollen Sie hin? 350 00:22:09,167 --> 00:22:11,084 Bleiben Sie hier, ich muss noch mit Ihnen reden. 351 00:22:11,251 --> 00:22:13,167 Warum haben Sie ihr die Kleider wiedergegeben? 352 00:22:15,251 --> 00:22:17,126 -Können Sie nicht aufpassen? -Oh, Verzeihung, ich... 353 00:22:17,126 --> 00:22:20,334 Nikki, warten Sie doch. Ich habe mit Ihnen zu reden. 354 00:22:20,334 --> 00:22:21,126 Nikki. 355 00:22:22,042 --> 00:22:23,334 Jetzt hören Sie mich mal an. 356 00:22:23,584 --> 00:22:25,667 Außer meinem rechten Schuh und meiner Gesundheit 357 00:22:25,667 --> 00:22:27,917 habe ich auch noch meine Flugkarte nach Amerika verloren. 358 00:22:27,917 --> 00:22:29,501 Diese Flugkarten haben mehr Geld gekostet, 359 00:22:29,667 --> 00:22:31,876 als ich bisher in meinem ganzen Leben als Maler verdient habe. 360 00:22:32,084 --> 00:22:33,376 Aber es wäre ein schrecklicher Gedanke, 361 00:22:33,542 --> 00:22:35,917 wenn mir die Flugkarte mehr wert wäre als Ihnen Ihr Leben. 362 00:22:36,376 --> 00:22:38,042 Habe ich Sie denn gebeten, mich zu retten? 363 00:22:38,209 --> 00:22:39,667 Nein, aber ich glaube, dass ein schlechtes Leben 364 00:22:39,667 --> 00:22:40,834 besser ist als gar kein Leben. 365 00:22:42,126 --> 00:22:43,667 Finden Sie das Leben so schön? 366 00:22:43,667 --> 00:22:46,626 Es ist, wenn man es mit dem Tod vergleicht, ein einziges Vergnügen 367 00:22:47,209 --> 00:22:48,292 Woher wissen Sie das? 368 00:22:48,292 --> 00:22:49,292 Woher? 369 00:22:49,959 --> 00:22:52,376 Das weiß ich eben, weil ich weiß, dass tanzen und lachen 370 00:22:52,542 --> 00:22:55,001 und lieben zum Beispiel mehr Spaß macht als schlafen. 371 00:22:55,376 --> 00:22:58,084 Jetzt wissen Sie, was ich davon halte. Essen ist auch was Schönes. 372 00:22:58,084 --> 00:22:59,126 Kommen Sie, gehen wir frühstücken. 373 00:23:26,459 --> 00:23:28,376 Was suchen die denn da unten im Wasser? 374 00:23:29,459 --> 00:23:30,459 Den Mann da. 375 00:23:32,167 --> 00:23:33,792 So eine Tragödie. 376 00:23:39,792 --> 00:23:40,959 Inspector Carnot. 377 00:23:45,542 --> 00:23:46,709 Ein Schuh, Inspector. 378 00:24:03,417 --> 00:24:04,334 Monsieur Barnett? 379 00:24:04,917 --> 00:24:05,542 Ja. 380 00:24:07,751 --> 00:24:08,542 Seiner? 381 00:24:11,042 --> 00:24:11,792 Seiner. 382 00:24:15,876 --> 00:24:16,834 Sein Sie tapfer. 383 00:24:16,834 --> 00:24:19,501 Paul, ich möchte Ihnen erzählen, warum ich ins Wasser gesprungen bin. 384 00:24:19,501 --> 00:24:20,417 Das brauchen Sie nicht. 385 00:24:20,417 --> 00:24:21,876 Wissen Sie, ich habe mich wirklich gewehrt. 386 00:24:21,876 --> 00:24:25,292 Ich habe versucht, ihn zu beißen, zu kratzen, zu treten, aber er... 387 00:24:25,292 --> 00:24:26,542 Moment mal, von wem sprechen Sie eigentlich? 388 00:24:26,709 --> 00:24:29,876 Von meinem Boss. Er hat mich vom Büro nach Hause gefahren und 389 00:24:30,251 --> 00:24:32,542 da wollte er... Sie wissen schon was. 390 00:24:32,751 --> 00:24:36,459 Und da bin ich raus aus dem Wagen und bin direkt in die Seine gesprungen. 391 00:24:36,459 --> 00:24:37,584 Sie meinen, er wollte... 392 00:24:38,001 --> 00:24:40,584 Natürlich. Alle Männer belästigen mich. 393 00:24:40,751 --> 00:24:42,001 Ist das wahr? 394 00:24:42,001 --> 00:24:44,834 Ich will nicht, dass Sie denken, dass bei mir eine Schraube locker ist. 395 00:24:45,001 --> 00:24:45,834 Bitte. 396 00:24:46,084 --> 00:24:48,251 Warum haben Sie mir die Geschichte nicht schon früher erzählt? 397 00:24:48,251 --> 00:24:51,251 Weil es mir so gefallen hat, dass Sie sich Sorgen um mich gemacht haben. 398 00:24:51,667 --> 00:24:52,876 Dass Sie nicht... 399 00:24:53,667 --> 00:24:56,001 Dass ich nicht versucht habe, Sie zu belästigen. 400 00:24:56,709 --> 00:24:58,001 Glauben Sie mir? 401 00:24:58,751 --> 00:24:59,959 Möchten Sie jetzt frühstücken? 402 00:25:01,084 --> 00:25:02,001 Ja, bitte. 403 00:25:02,334 --> 00:25:03,584 Fein. Was wollen Sie haben? 404 00:25:03,959 --> 00:25:04,751 Sie. 405 00:25:05,084 --> 00:25:07,084 Tut mir leid, ich stehe nicht auf der Karte. 406 00:25:07,292 --> 00:25:08,501 Dann nehme ich ein Hörnchen. 407 00:25:15,251 --> 00:25:17,084 Bitte, Monsieur Casey. 408 00:25:17,084 --> 00:25:20,334 Essen Sie ein bisschen Hühnersuppe, dann wird es Ihnen gleich bessergehen. 409 00:25:20,501 --> 00:25:23,584 Nein, danke, Mrs. Fromkis. Hühnersuppe hilft da nichts. 410 00:25:23,584 --> 00:25:25,042 Sie schadet aber auch nicht. 411 00:25:25,667 --> 00:25:27,417 Es ist alles meine Schuld. 412 00:25:27,417 --> 00:25:29,459 Alles meine verdammte Schuld. 413 00:25:29,459 --> 00:25:32,542 Nein, es ist nicht Ihre Schuld. Hier essen Sie ein bisschen Suppe. 414 00:25:33,042 --> 00:25:34,251 Doch, doch. 415 00:25:34,417 --> 00:25:36,292 Der Selbstmord war meine Idee. 416 00:25:36,459 --> 00:25:39,084 Was? Geben Sie mir sofort meine Hühnersuppe wieder zurück. 417 00:25:39,084 --> 00:25:39,876 Sie... 418 00:25:41,917 --> 00:25:42,834 Der fährt nach Straßburg. 419 00:25:55,751 --> 00:25:58,084 Muss ich denn wirklich wieder nach Hause fahren? 420 00:25:58,251 --> 00:26:00,251 Sie haben es mit Paris versucht und es hatte Ihnen 421 00:26:00,251 --> 00:26:02,084 nicht mehr zu bieten als den Sprung von der... 422 00:26:03,542 --> 00:26:04,542 Verzeihung. 423 00:26:05,792 --> 00:26:06,792 Gesundheit, Paul. 424 00:26:07,001 --> 00:26:09,126 Es tut mir leid, dass Sie meinetwegen Schnupfen haben. 425 00:26:09,126 --> 00:26:11,709 Glauben Sie mir, es ist der schönste Schnupfen meines Lebens. 426 00:26:13,667 --> 00:26:14,792 Nochmal Gesundheit. 427 00:26:15,501 --> 00:26:16,167 Ich... 428 00:26:16,667 --> 00:26:18,501 Ich werde Sie also nie wiedersehen? 429 00:26:19,626 --> 00:26:21,709 Wissen Sie, Nikki, das ist höchst unwahrscheinlich. 430 00:26:22,167 --> 00:26:24,501 Sobald ich genug Geld habe, muss ich in die Staaten zurück. 431 00:26:24,501 --> 00:26:25,626 Und zu diesem Mädchen? 432 00:26:26,209 --> 00:26:27,584 Und zu diesem Mädchen. 433 00:26:29,084 --> 00:26:30,126 Alles Gute, Nikki. 434 00:26:31,001 --> 00:26:33,667 Vergessen Sie nicht, dass es viele nette Jungs auf der Welt gibt. 435 00:26:33,917 --> 00:26:34,917 Ich weiß. 436 00:26:35,167 --> 00:26:36,501 Hoffentlich finde ich mal einen. 437 00:26:37,334 --> 00:26:38,126 Sicher 438 00:26:40,126 --> 00:26:42,084 Also viel Glück, Nikki. 439 00:26:59,334 --> 00:27:01,834 Würden Sie vielleicht das junge Mädchen ein bisschen im Auge behalten. 440 00:27:02,417 --> 00:27:04,209 Das hätte ich auch umsonst getan, Monsieur. 441 00:27:05,834 --> 00:27:07,251 Nanu, das ist... 442 00:27:08,417 --> 00:27:09,876 -Was soll denn das? -Das ist ja furchtbar. 443 00:27:10,334 --> 00:27:11,501 Mein Brot, meine Wurst. 444 00:27:11,501 --> 00:27:13,667 Paul? Paul, was ist denn los? 445 00:27:15,084 --> 00:27:16,001 Wann fahren Sie ab? 446 00:27:16,001 --> 00:27:17,792 Wenn Sie eingestiegen sind, dann fahren wir los. 447 00:27:18,001 --> 00:27:18,959 Paul? 448 00:27:18,959 --> 00:27:20,709 Ich komme wieder nach Paris zurück. 449 00:27:20,709 --> 00:27:22,417 Ich suche mir da eine Arbeit. 450 00:27:24,917 --> 00:27:27,209 Monsieur, fahren Sie jetzt mit nach Paris, oder nicht? 451 00:27:27,709 --> 00:27:29,709 Augenblick. Ich muss nur... 452 00:27:29,709 --> 00:27:30,626 Einen Moment. 453 00:27:31,876 --> 00:27:33,084 Ist das ein Idiot. 454 00:27:34,001 --> 00:27:36,709 Hier, den Leuten können Sie vertrauen, wenn Sie in Paris einen Job suchen. 455 00:27:40,584 --> 00:27:42,167 Mein schönes Frühstück. 456 00:27:43,917 --> 00:27:44,876 Paul! 457 00:27:46,667 --> 00:27:47,626 Weg, weg, schnell. 458 00:27:47,959 --> 00:27:48,959 Paul! 459 00:27:49,459 --> 00:27:50,917 Ich muss ihn noch was fragen. 460 00:27:51,917 --> 00:27:53,459 Paul, warten Sie. 461 00:28:01,209 --> 00:28:02,959 Coco La Fontaine. 462 00:28:03,751 --> 00:28:05,167 Wenn Paul Ihnen vertraut, 463 00:28:06,084 --> 00:28:07,251 will ich Ihnen auch vertrauen. 464 00:28:07,917 --> 00:28:11,292 Ich habe Sie doch nur gefragt, ob ich ein paar Bilder von Ihrem Freund haben kann. 465 00:28:11,292 --> 00:28:13,459 Nein, Sie werden Ihr Gewissen nicht dadurch erleichtern, 466 00:28:13,626 --> 00:28:16,501 dass Sie ein paar von Pauls Bildern in Ihrem schäbigen Saftladen aufhängen. 467 00:28:17,084 --> 00:28:19,084 Ach, bitte. Bitte, Monsieur Barnett. 468 00:28:19,376 --> 00:28:21,626 Ich bin ja sogar bereit, Ihnen die Bilder zu bezahlen. 469 00:28:21,626 --> 00:28:23,667 -Bezahlen? Warum? -Ja, warum? 470 00:28:24,084 --> 00:28:26,667 Wissen Sie, weil ich mich ein wenig... 471 00:28:26,667 --> 00:28:29,251 Ich meine, ein ganz klein wenig verantwortlich fühle, 472 00:28:29,251 --> 00:28:30,751 für das, was vorgefallen ist. 473 00:28:30,751 --> 00:28:33,876 Glauben Sie denn, Sie könnten, weil Paul von uns gegangen ist, 474 00:28:34,667 --> 00:28:36,751 ein paar von seinen Bildern verkaufen? 475 00:28:37,042 --> 00:28:39,917 -Daran habe ich gar nicht gedacht. -Davon bin ich überzeugt. 476 00:28:40,084 --> 00:28:41,626 Sie gemeiner Aasgeier. 477 00:28:43,001 --> 00:28:45,501 Monsieur Barnett, Monsieur Barnett, ich bin bereit 478 00:28:45,501 --> 00:28:48,417 Ihnen 100 France zu bieten für jedes Bild. 479 00:28:48,626 --> 00:28:50,959 Zorgus, Sie ekeln mich an, Sie Schuft. 480 00:28:52,917 --> 00:28:55,042 Nehmen Sie ein paar und machen Sie, dass Sie rauskommen. 481 00:28:55,042 --> 00:28:57,042 Danke, danke vielmals. 482 00:28:59,792 --> 00:29:01,542 Schnell, schnell, raus damit. 483 00:29:01,542 --> 00:29:02,376 Raus. 484 00:29:16,459 --> 00:29:18,251 Paul, du verfluchter Hund, du. 485 00:29:19,251 --> 00:29:21,626 Jetzt hast du mir schließlich doch noch was geschickt. 486 00:29:27,709 --> 00:29:28,626 Halten Sie mal an. 487 00:29:35,542 --> 00:29:38,126 Ich glaube, der verramscht heute gestohlene Museumsbilder. 488 00:29:39,667 --> 00:29:40,917 Na, schön, fahren Sie weiter. 489 00:29:49,876 --> 00:29:51,542 Ach, Mann, das auch noch. 490 00:29:55,667 --> 00:29:56,709 Was ist denn das? 491 00:29:57,501 --> 00:29:58,709 Es regnet durch. 492 00:29:59,126 --> 00:30:00,126 Das ist unmöglich. 493 00:30:00,292 --> 00:30:02,251 Ich habe das Dach nach dem Weltkrieg machen lassen. 494 00:30:02,834 --> 00:30:04,542 Nach welchem? Dem ersten oder dem zweiten? 495 00:30:06,126 --> 00:30:08,876 Der Kerl da bringt mich noch unter die Erde. 496 00:30:18,917 --> 00:30:20,709 Habe ich das Wasser im Bad laufen lassen? 497 00:30:34,876 --> 00:30:36,959 Casey? Casey, komm wieder rein. 498 00:30:37,376 --> 00:30:38,167 Casey. 499 00:30:38,626 --> 00:30:39,584 Casey. 500 00:30:43,834 --> 00:30:44,792 Paul. 501 00:30:45,792 --> 00:30:46,834 Paul. 502 00:30:46,834 --> 00:30:49,084 Die Berichte über meinen Tod sind außerordentlich übertrieben. 503 00:30:49,084 --> 00:30:50,626 Das ist nicht von mir, das ist von Mark Twain. 504 00:30:50,792 --> 00:30:51,917 Mark Twain? 505 00:30:51,917 --> 00:30:53,209 Du hast doch nicht mit ihm gesprochen? 506 00:30:53,709 --> 00:30:56,001 Halt die Klappe und setze dich. Ich erzähle dir, was passiert ist. 507 00:30:58,917 --> 00:31:00,876 Lassen Sie keinen weg, ich bin sofort wieder da. 508 00:31:00,876 --> 00:31:01,834 Geht in Ordnung. 509 00:31:08,167 --> 00:31:10,834 Und wo ist diese Nikki jetzt? 510 00:31:10,834 --> 00:31:12,417 In Straßburg, bei ihrer Tante. 511 00:31:12,834 --> 00:31:14,209 Da ist sie sicher vor deinesgleichen. 512 00:31:16,167 --> 00:31:17,917 Das wird wahrscheinlich Fromkis sein. 513 00:31:17,917 --> 00:31:20,251 Geh nicht raus, sonst kriegt der Alte einen Herzschlag. 514 00:31:27,667 --> 00:31:29,167 Ach, Zorgus. 515 00:31:29,334 --> 00:31:31,459 -Was wollen Sie denn noch? -Mehr Bilder. 516 00:31:31,751 --> 00:31:32,751 Wozu denn? 517 00:31:33,501 --> 00:31:36,292 Es wäre vielleicht möglich, dass ich sie verkaufen könnte. 518 00:31:37,376 --> 00:31:39,751 Sie haben doch früher immer gesagt, er wäre ein Schmierfink. 519 00:31:39,751 --> 00:31:41,126 Ein lebender Schmierfink verkauft sich nicht. 520 00:31:41,126 --> 00:31:42,792 Ein toter Schmierfink ist was anderes. 521 00:31:44,626 --> 00:31:46,376 Sie habgieriger Wolf, Sie. 522 00:31:46,376 --> 00:31:48,626 Hören Sie gut zu, für jeden signierten Paul Sloane 523 00:31:48,626 --> 00:31:50,251 gebe ich Ihnen jetzt 500 France. 524 00:31:51,542 --> 00:31:53,792 Das tut mir leid, darauf gehe ich nicht ein. 525 00:31:53,792 --> 00:31:54,834 Bist du verrückt geworden. 526 00:31:55,292 --> 00:31:56,792 -Wer ist denn da drin? -Das... 527 00:31:57,167 --> 00:31:59,542 Das ist ein anderer Kunsthändler, Monsieur Zorgus. 528 00:31:59,876 --> 00:32:02,292 Wenn du noch einmal die Schnauze aufmachst, stirbst du wirklich. 529 00:32:05,292 --> 00:32:08,084 Er sagt, er geht bis zu 900 France. 530 00:32:08,084 --> 00:32:09,251 Ich biete 1.000. 531 00:32:09,251 --> 00:32:10,334 1.250. 532 00:32:10,959 --> 00:32:12,292 15 Hundert 533 00:32:12,292 --> 00:32:14,876 -15... -1.750. 534 00:32:15,667 --> 00:32:17,584 2.000, das ist mein letztes Wort. 535 00:32:17,584 --> 00:32:20,209 Verkauft. Für 2.000 France ein Bild. 536 00:32:20,667 --> 00:32:23,501 -Es tut mir sehr leid. -Schon gut. 537 00:32:24,334 --> 00:32:25,626 Hier ist noch eins. 538 00:32:25,876 --> 00:32:27,501 Und da drüben hängt noch eins. 539 00:32:27,501 --> 00:32:29,501 Und die zwei über der Tür, die können Sie auch haben. 540 00:32:33,209 --> 00:32:35,876 Bitte, bitte, meine Herrschaften, einer nach dem anderen. 541 00:32:35,876 --> 00:32:37,084 Sie kommen alle an die Reihe. 542 00:32:37,251 --> 00:32:38,834 Verkauft. Price, packen Sie es ein. 543 00:32:39,001 --> 00:32:40,792 Geben Sie mir ein Dutzend von diesen Sloanes. 544 00:32:41,084 --> 00:32:42,376 Hier sind 10.000. 545 00:32:42,376 --> 00:32:43,959 Packen Sie mir ein von den nackten Engeln dazu 546 00:32:43,959 --> 00:32:45,542 und was übrig ist, für die Heilsarmee. 547 00:32:45,542 --> 00:32:48,167 Prince, holen Sie schnell einen nackten Engel für diesen Gentleman. 548 00:32:48,167 --> 00:32:49,334 Herzlichen Dank, Sir. 549 00:32:49,751 --> 00:32:51,584 Jetzt bin ich an der Reihe. 550 00:32:51,584 --> 00:32:54,459 Bitte, entschuldigen Sie mich einen Augenblick. Ich bin sofort wieder da. 551 00:32:54,626 --> 00:32:56,709 Wissen Sie genau, dass das alles ist, was er gemalt hat. 552 00:32:57,209 --> 00:32:59,292 Die meisten Sachen hat er kurz vor seinem Tod 553 00:32:59,292 --> 00:33:01,209 weggeschickt an seine Verlobte in den Staaten. 554 00:33:01,667 --> 00:33:04,917 Könnten Sie, möglicherweise, vielleicht... 555 00:33:05,167 --> 00:33:06,959 Ja, ich weiß nicht. Dieser Posten würde dann 556 00:33:06,959 --> 00:33:08,751 selbstverständlich etwas kostspieliger werden. 557 00:33:08,751 --> 00:33:10,459 Sie wissen ja, die Verpackung, der Transport und der Zoll. 558 00:33:10,459 --> 00:33:14,667 Besorgen Sie die Bilder. Wir werden uns dann wie gewöhnlich einigen. 559 00:33:21,334 --> 00:33:24,667 Bleib tot, bleib tot. Mein lieber Junge, du hast gut reden. 560 00:33:24,959 --> 00:33:27,626 Paul, die Kunstliebhaber reißen sich um deine Bilder 561 00:33:27,626 --> 00:33:30,167 und sie prügeln sich drum wie um Bettlaken in der Weißen Woche. 562 00:33:30,167 --> 00:33:32,167 Ja, weil sie glauben, ich wäre ertrunken. 563 00:33:32,167 --> 00:33:34,042 Es spielt doch keine Rolle, warum sie sie kaufen. 564 00:33:34,042 --> 00:33:35,834 Deine Bilder werden bewundert und machen den Menschen Freude. 565 00:33:35,834 --> 00:33:37,501 Das hast du dir doch immer gewünscht. 566 00:33:37,501 --> 00:33:39,042 Sie kaufen sie nur, weil ich der Welt 567 00:33:39,209 --> 00:33:41,584 mein letztes Manifest hinterlassen habe, das du geschrieben hast. 568 00:33:41,584 --> 00:33:44,376 Ich bin gerne bereit, dafür eine 50:50 Beteiligung anzunehmen. 569 00:33:44,376 --> 00:33:45,709 Das kann ich mir vorstellen. 570 00:33:45,709 --> 00:33:48,251 Paul, ich bin dabei, dich berühmt zu machen. 571 00:33:48,417 --> 00:33:51,667 Du bleibst zwei Monate tot und malst weiter. Und wenn wir das geschafft haben, 572 00:33:51,667 --> 00:33:53,626 ist Pablo Picasso bloß noch irgendein Name. 573 00:33:53,626 --> 00:33:56,792 Wir zwei werden die tollte Ein-Mann-Show der Welt auf die Beine stellen. 574 00:33:56,792 --> 00:33:59,251 Wir lassen sie vier Wochen lang laufen und am letzten Tag, 575 00:33:59,251 --> 00:34:00,209 wer kommt da herein? 576 00:34:00,209 --> 00:34:02,626 Ein Polizeibeamter und verhaftet uns. 577 00:34:02,626 --> 00:34:05,667 Paul Sloane. Auferstanden aus dem Grab. 578 00:34:06,042 --> 00:34:07,876 Was soll ich den Leuten erzählen? Was meinst du? 579 00:34:07,876 --> 00:34:08,876 Gedächtnisschwund. 580 00:34:08,876 --> 00:34:10,626 Du bist mit dem Kopf auf einen Schleppkarren 581 00:34:10,626 --> 00:34:12,126 aufgeschlagen und seitdem umhergeirrt. 582 00:34:12,501 --> 00:34:15,001 Wer soll uns denn diesen Unsinn abkaufen? 583 00:34:16,167 --> 00:34:19,292 Willst du lieber ein lebender Bettler oder ein toter Millionär sein? 584 00:34:25,084 --> 00:34:26,417 Was wird mit Laurie? 585 00:34:26,417 --> 00:34:29,501 Was soll mit ihr werden? Wir schreiben ihr einen Brief und erklären ihr alles. 586 00:34:29,501 --> 00:34:32,126 In vier Wochen. Du hast immer gesagt, sie wäre vernünftig. 587 00:34:32,751 --> 00:34:34,584 Ach, ich weiß, ich weiß nicht... 588 00:34:34,584 --> 00:34:36,376 Du wüsstest es, wenn du mal sehen könntest, 589 00:34:36,542 --> 00:34:38,334 wie sich die Leute um deine Bilder raufen. 590 00:34:38,834 --> 00:34:40,459 Warum willst du nicht mitmachen? 591 00:34:40,667 --> 00:34:42,626 Weil ich nicht wochenlang eine Leiche sein will. 592 00:34:42,626 --> 00:34:43,917 Das ist wie ein Urlaub, er wird dir Spaß machen. 593 00:34:44,292 --> 00:34:46,292 Und wenn es mir nicht mehr passt, darf ich dann lebendig werden? 594 00:34:46,292 --> 00:34:47,584 Ja, aber nur, wenn ich es dir sage. 595 00:34:47,834 --> 00:34:49,876 Paul, du musst Vertrauen zu mir haben. 596 00:34:52,709 --> 00:34:53,751 Ich bin ein Idiot. 597 00:34:53,959 --> 00:34:56,042 -Stimmte? Ich bin ein Idiot? -Ja. 598 00:34:59,876 --> 00:35:00,709 So. 599 00:35:00,876 --> 00:35:02,084 Wie gefällst du dir? 600 00:35:03,542 --> 00:35:06,667 Oh, furchtbar. Ich sehe aus, wie ein brennendes Streichholz. 601 00:35:07,001 --> 00:35:08,667 Wenn ich die Perücke gestutzt habe, 602 00:35:08,667 --> 00:35:10,792 wird nur dein Friseur merken, dass es eine ist. 603 00:35:10,792 --> 00:35:11,501 Ja. 604 00:35:12,626 --> 00:35:15,501 Die Polizei sucht in der Seine weiter nach der Leiche des jungen Künstlers. 605 00:35:15,751 --> 00:35:17,167 Lass sie nur immer weitersuchen. 606 00:35:17,167 --> 00:35:18,834 Je mehr Reklame, umso besser. 607 00:35:19,167 --> 00:35:21,042 Ach, Casey, ist denn das wirklich notwendig? 608 00:35:21,209 --> 00:35:24,167 Wir haben ein Abkommen getroffen. Du malst und ich denke. 609 00:35:24,167 --> 00:35:27,084 Wenn ich sowieso in ein Versteck ziehe, wofür brauche ich denn die Verkleidung? 610 00:35:27,251 --> 00:35:30,251 Aber Paul, dein Gesicht ist so bekannt wie das von Napoleon. 611 00:35:30,251 --> 00:35:31,584 Dieses blöde Versteck. 612 00:35:31,584 --> 00:35:33,459 Dass ich bei Coco wohne, ist eine Irrsinnsidee. 613 00:35:33,459 --> 00:35:35,584 In so einem Etablissement kann man doch nicht malen. 614 00:35:35,584 --> 00:35:38,209 So ein Etablissement war gut genug für Toulouse Lautrec. 615 00:35:38,376 --> 00:35:40,709 Dass du bei Coco wohnst, ist eine großartige Idee. 616 00:35:40,709 --> 00:35:41,792 Na gut, wenn du meinst. 617 00:35:41,959 --> 00:35:44,292 Jetzt muss ich nur noch Coco davon überzeugen. 618 00:35:44,792 --> 00:35:48,667 Natürlich bezahle ich für seinen Unterhalt. Sagen wir 12,5 France pro Tag? 619 00:35:48,959 --> 00:35:51,042 12,5 France pro Tag? 620 00:35:54,709 --> 00:35:57,626 Gemacht. Ich hatte schon immer eine Schwäche für Kunst und Künstler. 621 00:35:57,626 --> 00:36:00,376 Kinder, wir haben ab heute einen neuen Mieter. 622 00:36:01,584 --> 00:36:02,792 Ich gehe raus und hole ihn. 623 00:36:02,792 --> 00:36:04,667 -Der Meister ist schon da? -Mit Sack und Pack. 624 00:36:04,667 --> 00:36:05,626 Kommt, Kinder. 625 00:36:10,001 --> 00:36:11,167 Das ist er? 626 00:36:12,709 --> 00:36:14,251 Ja, das ist er. 627 00:36:14,876 --> 00:36:17,042 Für den will ich aber 25 France. 628 00:36:22,167 --> 00:36:23,167 Komm rein. 629 00:36:25,126 --> 00:36:26,917 Los, komm doch rein. 630 00:36:27,417 --> 00:36:32,292 Toulouse, das ist Madame Coco La Fontaine und ihre Damen, die... 631 00:36:32,542 --> 00:36:35,417 Die Damen, die so eine Art Volkstanz vorführen. 632 00:36:35,667 --> 00:36:36,917 Was will er denn hier machen? 633 00:36:36,917 --> 00:36:37,959 Malen. 634 00:36:39,917 --> 00:36:41,584 -Toulouse? -Wer? 635 00:36:41,584 --> 00:36:44,542 Toulouse, ich muss dich jetzt verlassen. 636 00:36:46,042 --> 00:36:47,251 Wo gehst du hin? 637 00:36:47,417 --> 00:36:48,917 Ich habe etwas zu erledigen. 638 00:36:49,334 --> 00:36:50,834 Madame wird dir Jetzt dein Zimmer zeigen. 639 00:36:51,292 --> 00:36:52,959 Benimm dich anständig. Verstanden? 640 00:36:52,959 --> 00:36:54,292 Dafür werden wir sorgen. 641 00:36:57,459 --> 00:36:58,876 Folgen Sie mir, Meister Lautrec. 642 00:36:59,292 --> 00:37:01,376 Ich habe ein Zimmer mit Ausblick im 3. Stock. 643 00:37:01,376 --> 00:37:02,626 Im 3. Stock? 644 00:37:05,167 --> 00:37:06,001 Hier ist es. 645 00:37:18,501 --> 00:37:20,792 Das Hausmädchen bringt Ihnen die Bettwäsche. 646 00:37:21,584 --> 00:37:22,584 Sie großer Meister. 647 00:37:23,834 --> 00:37:24,834 Das ist doch 648 00:37:26,001 --> 00:37:27,501 eine Frechheit. 649 00:37:32,376 --> 00:37:33,126 Wundervoll. 650 00:37:35,959 --> 00:37:38,042 Einfach wundervoll. 651 00:37:46,251 --> 00:37:47,126 Fein. 652 00:37:47,417 --> 00:37:48,584 Genau was ich brauche. 653 00:37:48,876 --> 00:37:50,501 Kalt und feucht. 654 00:37:52,834 --> 00:37:55,001 Glaube, hier wird es mir keinen Spaß machen, tot zu sein. 655 00:37:55,542 --> 00:37:57,459 Es sei denn, dass ich wirklich sterbe. 656 00:38:02,417 --> 00:38:04,501 Was in dieser Bude durchaus möglich ist. 657 00:38:08,292 --> 00:38:09,376 Kommen Sie rein. 658 00:38:10,209 --> 00:38:11,834 -Guten Tag. -Guten Tag. 659 00:38:13,917 --> 00:38:15,417 Es wird nicht lange dauern, Monsieur. 660 00:38:15,959 --> 00:38:18,042 Ich habe so viel Zeit, wie Sie nur wollen. 661 00:38:19,667 --> 00:38:21,001 Wohlbekommst. 662 00:38:28,251 --> 00:38:31,584 Verzeihen Sie bitte, Monsieur, aber es war keine Absicht dabei. Bestimmt nicht. 663 00:38:32,126 --> 00:38:33,709 Oh, Sie sind es. 664 00:38:34,667 --> 00:38:36,334 Nein, nein, Monsieur, ich bin es nicht. 665 00:38:36,334 --> 00:38:38,959 -Sie sind es. -Nein, ich bin es nicht, Monsieur. 666 00:38:38,959 --> 00:38:40,334 Doch, Sie sind es. Was machen Sie denn hier? 667 00:38:40,334 --> 00:38:41,459 Ich mache nur die Betten hier. 668 00:38:41,459 --> 00:38:43,209 Was machen Sie in einem solchen Haus? 669 00:38:43,209 --> 00:38:45,084 -Ich mache viele Betten hier. -Kommen Sie her. 670 00:38:45,292 --> 00:38:46,834 -Kommen Sie her. -Madame Coco. 671 00:38:47,251 --> 00:38:48,459 -Kommen Sie her. -Madame Coco. 672 00:38:48,459 --> 00:38:49,917 -Kommen Sie zurück. -Hilfe. 673 00:38:49,917 --> 00:38:50,959 -Madame Coco. -Kommen Sie her. 674 00:38:50,959 --> 00:38:51,959 -Nikki, Nikki. -Madame, Madame. 675 00:38:53,834 --> 00:38:55,626 Machen Sie doch auf, Nikki, ich bin es. 676 00:38:55,792 --> 00:38:57,917 Ich komme, Schätzchen, halte die Festung. 677 00:38:57,917 --> 00:38:58,959 Nikki, lass mich rein. Ich bin es. 678 00:38:58,959 --> 00:39:00,001 Warum... 679 00:39:00,584 --> 00:39:02,126 Dieses Mädchen, was sucht sie hier? 680 00:39:02,292 --> 00:39:03,584 Lassen Sie die Finger von dem Mädchen, Toulouse. 681 00:39:03,584 --> 00:39:04,542 Ich kenne das Mädchen. 682 00:39:04,542 --> 00:39:06,126 Ich habe gesagt, Sie sollen die Finger von ihr lassen. 683 00:39:06,126 --> 00:39:07,417 Sie, sie... 684 00:39:07,584 --> 00:39:09,167 Wenn ich Sie noch einmal dabei erwische, dass Sie ihr... 685 00:39:11,626 --> 00:39:12,459 Verstanden? 686 00:39:16,251 --> 00:39:17,667 Das ist Ja Paul Sloane. 687 00:39:17,917 --> 00:39:19,084 Paul Sloane? 688 00:39:19,084 --> 00:39:20,792 Aber man hat doch gesagt, er wäre tot. 689 00:39:21,417 --> 00:39:23,167 Wir haben gelogen, Kinder. 690 00:39:24,709 --> 00:39:28,334 Kein Wort darüber, zu keinem Menschen. Ich habe gerade seine Miete erhöht. 691 00:39:28,334 --> 00:39:29,792 Nikki, was machen Sie denn hier? 692 00:39:29,792 --> 00:39:32,084 Sie kocht ein bisschen, sie näht ein bisschen, sie räumt ein bisschen auf 693 00:39:32,084 --> 00:39:33,292 und sonst macht sie gar nichts, mein Junge. 694 00:39:33,459 --> 00:39:34,251 Nikki, sind Sie verrückt? 695 00:39:34,501 --> 00:39:36,834 Ich habe gesagt, sonst gar nichts, Meister. 696 00:39:38,001 --> 00:39:40,501 Mister Casey, ein Telegramm für Paul. 697 00:39:42,917 --> 00:39:44,667 Der Absender weiß noch nichts. 698 00:39:44,834 --> 00:39:45,459 Nein. 699 00:39:45,876 --> 00:39:46,667 Nein. 700 00:39:48,709 --> 00:39:50,167 Eine schlechte Nachricht? 701 00:39:50,917 --> 00:39:52,376 Eine furchtbare. 702 00:40:01,459 --> 00:40:04,626 Mademeiselle Laurie Gibson. Miss Laurie Gibson. 703 00:40:04,876 --> 00:40:07,042 Würden Sie sich bitte am Informationsschalter melden. 704 00:40:12,876 --> 00:40:14,209 Ich bin Laurie Gibbson. 705 00:40:15,292 --> 00:40:17,334 -Donnerwetter. -Was meinten Sie? 706 00:40:18,126 --> 00:40:19,709 Sie sind Laurie Gibbson? 707 00:40:20,042 --> 00:40:21,626 Ja, das weiß ich. Und wer sind Sie? 708 00:40:22,584 --> 00:40:24,334 Ich bin Casey Barnett. 709 00:40:25,459 --> 00:40:27,001 Ich weiß, Pauls Freund. 710 00:40:27,459 --> 00:40:28,459 Wen meinen Sie? 711 00:40:28,709 --> 00:40:29,917 Paul Sloane. 712 00:40:30,751 --> 00:40:33,167 -Oh, ja, Ja, Paul Sloane. -Warum hat er mich nicht abgeholt? 713 00:40:33,876 --> 00:40:36,376 -Miss Gibbson, ich... -Was ist denn? 714 00:40:37,126 --> 00:40:38,209 Ist irgendetwas... 715 00:40:38,209 --> 00:40:39,542 Ist irgendetwas passiert? 716 00:40:39,542 --> 00:40:41,626 Könnten wir nicht irgendwo hingehen, wo es etwas ruhiger ist. 717 00:40:41,626 --> 00:40:43,459 Ich habe Ihnen eine sehr schmerzliche Mitteilung zu machen. 718 00:40:43,709 --> 00:40:44,751 Paul? 719 00:40:44,751 --> 00:40:46,376 Sagen Sie mir bitte, was passiert ist. 720 00:40:46,709 --> 00:40:49,584 Miss Gibbson, es fällt mir sehr schwer, Ihnen... 721 00:40:49,584 --> 00:40:53,459 Aber Paul und ich sind ausgegangen und wir haben uns betrunken. 722 00:40:54,126 --> 00:40:59,042 TBA, der Abflug der Maschine 803 nach New York verzögert sich um 15 Minuten. 723 00:40:59,042 --> 00:40:59,709 Nein. 724 00:41:00,917 --> 00:41:03,751 Meine Güte, was macht die bei einer Stunde Verspätung. 725 00:41:05,542 --> 00:41:06,501 Was fehlt ihr denn? 726 00:41:06,834 --> 00:41:08,334 Können wie Ihnen helfen, Monsieur? 727 00:41:08,501 --> 00:41:09,542 Rufen sie einen Arzt. 728 00:41:09,917 --> 00:41:10,917 Paul... 729 00:41:11,584 --> 00:41:13,417 -Paul... -Ach, Nikki. 730 00:41:13,709 --> 00:41:14,334 Nikki. 731 00:41:15,542 --> 00:41:18,876 Ich wollte, dass Sie in einem anständigen Delikatessenladen arbeiten. 732 00:41:19,417 --> 00:41:22,001 Nicht hier in einem dreckigen Nachtclub. 733 00:41:22,251 --> 00:41:24,001 Warum haben Sie diese Stellung angenommen? 734 00:41:24,334 --> 00:41:27,084 Weil die Adresse auf der Karte stand, die Sie mir gegeben haben. 735 00:41:27,251 --> 00:41:28,501 Und Madame ist sehr nett. 736 00:41:29,084 --> 00:41:30,917 Und ich konnte Sie sonst nirgends finden und 737 00:41:31,209 --> 00:41:32,667 ich dachte, Sie würden vielleicht hier 738 00:41:32,667 --> 00:41:34,751 manchmal vorbeikommen, und da habe ich gewartet. 739 00:41:35,459 --> 00:41:36,251 Nikki? 740 00:41:36,417 --> 00:41:37,751 Ich möchte, dass Sie von hier weggehen. 741 00:41:38,167 --> 00:41:41,042 Nein, nein, Sie haben mir geholfen, jetzt kann ich Ihnen helfen. 742 00:41:41,459 --> 00:41:43,376 Zuerst machen wir Sie wieder ganz gesund, 743 00:41:43,376 --> 00:41:45,459 und dann sagen wir der Polizei, dass Sie nicht tot sind. 744 00:41:45,459 --> 00:41:46,209 Nein! 745 00:41:47,042 --> 00:41:50,292 Ich habe Ihnen doch gesagt, ich muss für eine Weile tot bleiben. 746 00:41:50,667 --> 00:41:52,167 Sie leben hier als Toter? 747 00:41:52,334 --> 00:41:54,417 Ich muss malen während ich hier bin. 748 00:41:55,167 --> 00:41:57,084 Und verkaufen Sie die Bilder, die Sie malen? 749 00:41:57,084 --> 00:41:58,417 Ja, für sehr viel Geld. 750 00:41:59,334 --> 00:42:02,251 Verkaufen Sie die Bilder, weil Sie begabt sind oder weil Sie tot sind? 751 00:42:04,126 --> 00:42:06,417 Das ist doch gleichgültig. Hauptsache ich verkaufe. 752 00:42:06,792 --> 00:42:09,376 -Würden Sie mir einen Gefallen tun? -Ja, gerne, Paul. 753 00:42:09,376 --> 00:42:12,251 Würden Sie Ihr Leben, das ich einmal mühsam gerettet habe, an 754 00:42:12,251 --> 00:42:15,126 an irgendeinen anderen verschwenden bitte. Ich habe zu arbeiten. 755 00:42:24,292 --> 00:42:25,376 Herein bitte. 756 00:42:27,834 --> 00:42:29,792 Ich möchte nicht, dass Sie denken, ich käme 757 00:42:29,792 --> 00:42:31,709 wegen der Miete, die Sie mir schuldig sind. 758 00:42:31,709 --> 00:42:32,501 Weswegen sind Sie gekommen? 759 00:42:32,709 --> 00:42:34,417 Wegen der Miete, die Sie mir schuldig sind, 760 00:42:34,417 --> 00:42:35,751 aber ich möchte nicht, dass Sie das denken. 761 00:42:36,209 --> 00:42:38,251 Ich laufe Ihnen nicht weg. Keine Angst. 762 00:42:38,251 --> 00:42:41,126 Hier. Das Wechselgeld schicken Sie mir per Post ins Hotel George Cinng. 763 00:42:41,292 --> 00:42:42,667 Ins George Cinq? 764 00:42:45,584 --> 00:42:47,084 Haben Sie das gehört, Paul? 765 00:42:47,417 --> 00:42:50,042 Der lebt jetzt wie ein Millionär von ihrem Talent. 766 00:42:51,376 --> 00:42:52,876 Wiedersehen, Mr. Fromkis. 767 00:42:53,084 --> 00:42:56,209 Nur nicht so eilig mit dem Abschied, Mr. Großkotz. 768 00:42:56,584 --> 00:42:59,751 Im Mietvertrag steht, dass Sie das Zimmer so verlassen müssen, wie es war. 769 00:43:00,417 --> 00:43:02,709 Es war bei Ihrem Einzug nicht so unordentlich. 770 00:43:03,084 --> 00:43:06,501 Die Vorhänge an dem Bett müssen weg und die Plastikdame muss weg. 771 00:43:07,209 --> 00:43:10,459 Wenn Sie das Zimmer schön aufgeräumt haben, bekommen Sie Ihren Koffer wieder. 772 00:43:10,751 --> 00:43:13,167 Aber Mr. Fromkis, ich habe so viel zu tun. 773 00:43:13,167 --> 00:43:15,626 Meine Frau und ich, wir haben noch viel mehr zu tun. 774 00:43:28,376 --> 00:43:30,626 Was soll ich denn bloß mit dir anfangen, Schätzchen? 775 00:43:31,334 --> 00:43:32,417 Leb wohl, mein Liebling. 776 00:43:50,542 --> 00:43:51,792 Um Gottes willen. 777 00:43:52,084 --> 00:43:54,167 -Wer ist denn da? -Niemand! 778 00:43:55,626 --> 00:43:58,917 Niemand! Keine Angst, ich habe nichts gesehen. Gar nichts! 779 00:43:58,917 --> 00:44:01,751 Sie brauchen sich keine Sorgen zu machen, ich bin diskret. 780 00:44:01,751 --> 00:44:03,001 Ich bin sehr diskret. 781 00:44:03,001 --> 00:44:05,917 Meine Frau sagt immer von mir, ich wäre eine Maus. 782 00:44:06,084 --> 00:44:08,084 Eine winzige Mickey Maus. 783 00:44:08,709 --> 00:44:11,959 -Wovon reden Sie eigentlich? -Ich bleibe nicht in diesem Haus. 784 00:44:11,959 --> 00:44:13,792 Ich gehe von hier weg. 785 00:44:13,792 --> 00:44:19,209 Ich habe nichts gesehen, bitte nicht! 786 00:44:19,209 --> 00:44:20,709 Ich habe nichts gesehen! 787 00:44:23,709 --> 00:44:25,667 So, Jetzt wirst du verbrannt. 788 00:44:28,292 --> 00:44:29,292 Casey. 789 00:44:29,709 --> 00:44:31,042 Du bist ein Schuft. 790 00:44:32,459 --> 00:44:34,376 Wie kannst du dich an ein Mädchen ranmachen, 791 00:44:34,376 --> 00:44:35,834 das deinem besten Freund gehört? 792 00:44:35,834 --> 00:44:38,542 Auch wenn sie die zauberhafteste Frau ist, die es auf der Welt gibt, 793 00:44:38,542 --> 00:44:40,917 ist das kein Grund, Paul ein Messer in den Rücken zu stoßen. 794 00:44:41,917 --> 00:44:43,792 Wie kannst du nur sowas tun, Casey? 795 00:44:45,834 --> 00:44:47,292 Na ja, nimm es nicht so schwer. 796 00:44:49,042 --> 00:44:50,376 Was haben Sie jetzt vor? 797 00:44:51,292 --> 00:44:53,751 Ich fliege so schnell wie möglich wieder nach Hause. 798 00:44:54,709 --> 00:44:56,501 Halten Sie das für eine so gute Idee? 799 00:44:58,209 --> 00:45:00,876 Es gibt keinen Grund für mich, noch länger hierzubleiben. 800 00:45:00,876 --> 00:45:03,501 -Wirklich nicht? -Was soll mich hier noch halten? 801 00:45:04,001 --> 00:45:07,084 Ich weiß nicht, wie ich es Ihnen sagen soll. 802 00:45:07,501 --> 00:45:09,917 Es wird Ihren Schmerz vielleicht noch größer machen, aber... 803 00:45:10,084 --> 00:45:11,626 Was meinen Sie, Casey? 804 00:45:12,209 --> 00:45:14,584 Sie wissen Ja, dass man bis jetzt 805 00:45:15,167 --> 00:45:17,376 Pauls Leiche noch nicht gefunden hat. 806 00:45:18,042 --> 00:45:19,959 Pauls Leiche... 807 00:45:21,959 --> 00:45:24,376 Ja. Pauls Leiche. 808 00:45:26,334 --> 00:45:27,876 Laurie, ich... 809 00:45:28,042 --> 00:45:30,251 Ich weiß, es ist grausam, Ihnen Hoffnungen zu machen... 810 00:45:30,251 --> 00:45:32,001 Was für Hoffnungen? 811 00:45:32,417 --> 00:45:35,292 Es wäre doch immerhin möglich, dass er nach dem Sprung von der Brücke 812 00:45:35,459 --> 00:45:38,126 mit dem Kopf auf einem vorbeifahrenden Schleppkahn aufgeschlagen ist 813 00:45:38,126 --> 00:45:41,376 und seitdem hilflos umherirrt, weil er sein Gedächtnis verloren hat. 814 00:45:44,167 --> 00:45:47,584 Casey, Sie sagen das doch nicht nur so? 815 00:45:47,876 --> 00:45:51,584 Laurie, ich halte im Grunde nicht sehr viel von Ahnungen. 816 00:45:52,084 --> 00:45:55,167 Aber irgendetwas hier drin sagt mir immer wieder: 817 00:45:55,834 --> 00:45:57,417 Paul ist noch am Leben. 818 00:45:57,584 --> 00:45:59,334 Paul ist noch am Leben. 819 00:45:59,501 --> 00:46:03,167 Ach, wenn ich nur glauben könnte, dass das möglich wäre. 820 00:46:03,501 --> 00:46:06,459 Solange noch dieser kleine Funke der Hoffnung glimmt, 821 00:46:07,209 --> 00:46:11,501 muss ich ihn anfachen. Wollen Sie mir dabei helfen? 822 00:46:12,084 --> 00:46:13,959 Ach ja. Ja. 823 00:46:17,167 --> 00:46:18,209 Ja. 824 00:46:36,251 --> 00:46:37,834 Verfluchte Schweinerei. 825 00:47:03,209 --> 00:47:05,959 Raus da, hier kann man sich eine Lungenentzündung holen. 826 00:47:06,667 --> 00:47:07,959 Oder sonst was. 827 00:47:11,834 --> 00:47:14,251 Ich möchte mal wissen, was Casey heute Abend treibt. 828 00:47:17,459 --> 00:47:18,792 Das kann er doch nicht machen, 829 00:47:18,792 --> 00:47:20,792 er kann mich doch nicht einfach hier sitzen lassen. 830 00:47:22,792 --> 00:47:25,876 Wahrscheinlich spaziert er auf den Boulevards rum und gibt mein Geld aus. 831 00:47:26,709 --> 00:47:29,709 Und ich hole mir hier eine entsetzliche Krankheit und sterbe vor Hunger. 832 00:47:38,209 --> 00:47:42,376 Casey amüsiert sich und ich laufe hier rum wie ein wildgewordener Buntspecht. 833 00:47:45,292 --> 00:47:46,667 Das ist ein Leben. 834 00:48:12,251 --> 00:48:13,917 Und nun Coco La Fontaine. 835 00:48:14,417 --> 00:48:16,376 Aber Paul, warum liegen Sie nicht im Bett? 836 00:48:16,376 --> 00:48:17,917 Ich will mir eine Tasse heißen Tee rauf holen. 837 00:48:17,917 --> 00:48:20,584 -Nicht da runtergehen. -Warum denn nicht? 838 00:48:20,584 --> 00:48:22,626 Weil Madame Coco jetzt ihren großen Auftritt hat. 839 00:49:58,917 --> 00:49:59,917 Danke! 840 00:50:08,959 --> 00:50:11,251 Wie finden Sie unsere Chou Chou, Monsieur de Winter? 841 00:50:11,251 --> 00:50:13,584 -Ist sie nicht etwas Süßes? -Ja. 842 00:50:13,584 --> 00:50:14,667 Aber was... 843 00:50:14,667 --> 00:50:16,667 Und nun Madame de Pompadour. 844 00:50:17,042 --> 00:50:18,376 Fortschreitende Verkalkung. 845 00:50:29,001 --> 00:50:31,959 Das ist für mein Fieber gar nicht gut, ich hole mir eine Tasse heißen Tee. 846 00:50:34,876 --> 00:50:35,876 Pepe! 847 00:50:35,876 --> 00:50:38,459 Am Donnerstag ist die Generalprobe unserer tollen neuen Show. 848 00:50:38,459 --> 00:50:40,417 -Sie dürfen zusehen! -Tut mir leid. 849 00:50:40,626 --> 00:50:42,584 Am Donnerstag werde ich manikürt. 850 00:50:43,626 --> 00:50:46,459 Dann kommen Sie Freitag vorbei, wenn Ihre Nägel bis dahin trocken sind. 851 00:50:47,292 --> 00:50:48,292 Monsieur Pepe? 852 00:50:49,459 --> 00:50:50,459 Erlauben Sie? 853 00:50:55,834 --> 00:50:57,626 Vielen Dank, mein Schätzchen. 854 00:50:57,626 --> 00:50:59,417 Es war mir ein Vergnügen, Monsieur. 855 00:51:16,709 --> 00:51:19,792 Werden Sie bei der Generalprobe am Donnerstag auch tanzen? 856 00:51:19,792 --> 00:51:23,626 Nein, nein, Monsieur, ich tanze nicht, ich nähe. 857 00:51:24,126 --> 00:51:26,751 Mit einer solchen Figur? 858 00:51:27,001 --> 00:51:28,917 Aber ich kann sehr gut nähen, Monsieur. 859 00:51:28,917 --> 00:51:31,209 Ich habe Madame Pompadours Unterröcke genäht. 860 00:51:32,126 --> 00:51:33,251 Tatsächlich? 861 00:51:36,417 --> 00:51:38,501 Die Bluse und den Rock habe ich auch gemacht. 862 00:51:38,501 --> 00:51:40,626 Ach, entzückend, entzückend. 863 00:51:40,626 --> 00:51:42,209 Sehen Sie sich doch mal die Stiche an. 864 00:51:42,376 --> 00:51:45,209 Alles mit der Hand genäht. Sind sie nicht tadellos? 865 00:51:45,667 --> 00:51:48,917 Ja, Ja, wirklich. Tadellos, tadellos. 866 00:51:48,917 --> 00:51:50,084 Entschuldigen Sie. 867 00:51:50,917 --> 00:51:53,917 -Sagen Sie, Mademoiselle... -Nikki. 868 00:51:54,251 --> 00:51:56,542 Oh Nikki, ich heiße Pepe. 869 00:51:57,042 --> 00:52:00,042 Und ich wohne mit meiner Mama zusammen auf einem Schloss in der Schweiz. 870 00:52:00,209 --> 00:52:01,751 Sie ist schon sehr alt. 871 00:52:02,001 --> 00:52:04,709 Ich dachte, Sie könnten mich vielleicht übers Wochenende auf unser Schloss 872 00:52:04,709 --> 00:52:08,167 begleiten und meiner Mama vielleicht etwas Hübsches nähen. Was meinen Sie? 873 00:52:08,334 --> 00:52:09,792 Hören Sie mal, das ist Ja eine ganz neue Tour. 874 00:52:09,792 --> 00:52:11,251 Meinen Sie, ich sollte mitfahren? 875 00:52:12,001 --> 00:52:13,042 Nein! 876 00:52:14,167 --> 00:52:15,667 -Er hat es mir verboten. -Was? 877 00:52:15,834 --> 00:52:17,251 Er ist mein Geliebter. 878 00:52:19,001 --> 00:52:20,709 -Ihr Geliebter? -Ja. 879 00:52:21,584 --> 00:52:24,126 Darf ich Ihnen zu dieser unsäglichen Aufopferung gratulieren? 880 00:52:24,417 --> 00:52:25,501 Ja, danke. 881 00:52:26,417 --> 00:52:28,417 Vielleicht ein anderes Mal, Mademoiselle? 882 00:52:30,959 --> 00:52:32,376 Vielleicht, Monsieur. 883 00:52:39,209 --> 00:52:40,251 Nikki? 884 00:52:40,917 --> 00:52:42,042 Ja, Madame? 885 00:52:42,709 --> 00:52:44,167 Lassen Sie die Finger von Monsieur de Winter. 886 00:52:44,167 --> 00:52:44,959 Warum? 887 00:52:45,876 --> 00:52:48,834 Weil Sie ein nettes Jungen Ding sınd und er Ist eın ekliger alter Mann. 888 00:52:49,334 --> 00:52:52,209 Sie will ich für Tanz und Schleier aufheben, haben Sie verstanden? 889 00:52:52,626 --> 00:52:54,959 Ja, Madame, ich habe verstanden. 890 00:52:56,542 --> 00:52:59,376 Wissen Sie, Paul, ich glaube, Sie lieben mich. 891 00:52:59,876 --> 00:53:01,042 Wie kommen Sie denn darauf? 892 00:53:02,001 --> 00:53:06,126 Weil Sie all die anderen Mädchen gemalt haben, mich haben Sie nie gemalt. Warum? 893 00:53:06,334 --> 00:53:08,709 Ganz einfach, Sie inspirieren mich nicht. 894 00:53:10,084 --> 00:53:13,084 Sie haben Angst, dass Sie mich zu lange ansehen müssen, wenn Sie mich malen. 895 00:53:13,251 --> 00:53:16,709 Und sie haben Angst davor, dass Sie dann auf einmal sagen: 896 00:53:16,876 --> 00:53:18,792 Ach Nikki, ich liebe dich. 897 00:53:18,959 --> 00:53:21,334 Nikki, lassen Sie mich zu Frieden, ich habe zu malen. 898 00:53:21,334 --> 00:53:22,709 Sie haben Angst! Sie haben Angst! 899 00:53:22,709 --> 00:53:24,542 Ach, das ist Blödsinn, ich habe keine Angst. 900 00:53:25,334 --> 00:53:29,542 Sehen Sie, Nikki, ich bin verliebt in ein steinreiches, schönes, bezauberndes 901 00:53:29,542 --> 00:53:33,084 amerikanisches Mädchen, und ich werde sie heiraten, wenn ich genesen bin von meinem 902 00:53:33,751 --> 00:53:36,459 -Gedächtnisschwund. -Obwohl sie mich lieben? 903 00:53:36,626 --> 00:53:38,792 Nikki, bitte lassen Sie mich zu Frieden. 904 00:53:48,084 --> 00:53:50,167 Ich verlange, dass Sie mich jetzt malen. 905 00:53:52,792 --> 00:53:54,417 Na schön, ich male Sie. 906 00:53:54,417 --> 00:53:57,334 -Soll ich mich ausziehen? -Oh nein, um Himmels willen, nein. 907 00:54:00,334 --> 00:54:02,626 Sie sind also doch in mich verliebt, und deshalb wollen Sie nicht, 908 00:54:02,792 --> 00:54:05,001 -dass ich mich ausziehe. -Nein, ich bin nicht... 909 00:54:05,209 --> 00:54:06,209 Nikki... 910 00:54:10,126 --> 00:54:11,042 Fertig? 911 00:54:11,042 --> 00:54:13,209 Casey, ich weiß nicht, ob ich das durchstehen kann. 912 00:54:13,209 --> 00:54:14,334 Wir sind es Paul schuldig. 913 00:54:14,501 --> 00:54:16,584 Glauben Sie wirklich, dass noch eine Hoffnung besteht, 914 00:54:16,584 --> 00:54:19,209 -dass wir ihn finden? -Das kann ich nicht versprechen, aber 915 00:54:19,751 --> 00:54:22,792 wenn er sein verlorenes Ich sucht, wird er wahrscheinlich dahin zurückkommen, 916 00:54:22,792 --> 00:54:24,959 WO er früher immer gewesen ist, und wenn er auftaucht, 917 00:54:25,209 --> 00:54:26,584 dann möchte ich da sein. 918 00:54:26,959 --> 00:54:28,292 Ja, ich auch. 919 00:54:34,376 --> 00:54:35,626 War das sein Tisch? 920 00:54:35,917 --> 00:54:37,126 Der da drüben? 921 00:54:37,667 --> 00:54:39,084 Ja, das war sein Tisch. 922 00:54:41,459 --> 00:54:43,626 Ich kann nicht glauben, dass er von uns gegangen ist. 923 00:54:44,584 --> 00:54:48,334 Unsere Bude wird uns vorkommen wie eine Totengruft. 924 00:54:48,334 --> 00:54:51,376 Ohne unseren süßen, verrückten Amerikaner. 925 00:54:56,834 --> 00:54:59,459 Und wo ist Paul sonst noch gewesen? 926 00:54:59,959 --> 00:55:02,042 Ist es auch wirklich nicht zu schmerzhaft für dich? 927 00:55:02,042 --> 00:55:03,042 Oh nein, nein. 928 00:55:26,292 --> 00:55:27,792 Ist er oft hierhergekommen? 929 00:55:28,251 --> 00:55:29,751 Er hatte praktisch hier gelebt. 930 00:55:30,417 --> 00:55:31,542 Oh, mein Baby weint. 931 00:55:31,542 --> 00:55:33,376 Entschuldigen Sie mich bitte einen Augenblick. 932 00:55:33,834 --> 00:55:36,001 Mama kommt schon, mein kleiner Paolo. 933 00:55:36,667 --> 00:55:38,751 Heißt dieses Baby da etwa Paolo? 934 00:55:38,751 --> 00:55:41,709 Hat sie das gesagt? Ich hatte verstanden: Pablo. 935 00:55:41,876 --> 00:55:44,834 Ist Pablo nicht der spanische Name für Paul? 936 00:55:44,834 --> 00:55:46,792 Sie muss irgendwas anderes gemeint haben. 937 00:55:46,792 --> 00:55:49,084 Ich finde, es hat sich so angehört wie Pampelmuse. 938 00:55:49,251 --> 00:55:51,501 Ja, natürlich, sie hat den Saft für das Baby gemeint. 939 00:56:01,792 --> 00:56:02,792 Danke. 940 00:56:06,626 --> 00:56:07,626 Laurie. 941 00:56:09,001 --> 00:56:12,792 Laurie, ich muss Ihnen eine kleine Geschichte erzählen. 942 00:56:13,292 --> 00:56:16,501 Hoffentlich sind Sie mir nicht böse, wenn ich damit fertig bin. 943 00:56:17,667 --> 00:56:19,251 Ist die Geschichte so schrecklich? 944 00:56:20,251 --> 00:56:23,501 Laurie, als ich damals mit Paul ins Atelier zog, 945 00:56:23,917 --> 00:56:25,834 hat er mir viel von Ihnen erzählt. 946 00:56:26,292 --> 00:56:30,376 Ich war davon so beeindruckt, dass ich noch mehr über Sie erfahren wollte. 947 00:56:31,501 --> 00:56:34,959 Und eines Abends habe ich etwas ganz Unmögliches getan. 948 00:56:35,459 --> 00:56:37,959 Ich habe heimlich einen Ihrer Briefe an Paul gelesen. 949 00:56:38,667 --> 00:56:41,584 Und in diesem Brief fand ich die Seele einer Frau, 950 00:56:41,584 --> 00:56:43,209 von der ich immer geträumt hatte. 951 00:56:43,667 --> 00:56:47,042 Einer Frau, die einem anderen gehört, meinem besten Freund. 952 00:56:47,376 --> 00:56:50,001 Ja, ich weiß, Sie werden mich Jetzt verabscheuen, aber ıch 953 00:56:50,667 --> 00:56:53,209 habe sogar all Ihre leidenschaftlichen Briefe gelesen 954 00:56:53,459 --> 00:56:55,251 und mir vorgestellt, sie wären an mich. 955 00:56:55,417 --> 00:56:57,917 Ich habe nie leidenschaftliche Briefe geschrieben. 956 00:56:58,834 --> 00:57:01,876 Es waren nicht die Worte, es war das Gefühl. 957 00:57:02,126 --> 00:57:03,959 Mir lief jedes Mal ein Schauer über den Rücken, 958 00:57:03,959 --> 00:57:07,126 wenn ich so einfache Sätze las wie: "Hier regnet es heute." 959 00:57:07,792 --> 00:57:09,459 "Wie geht es dir, Liebling?" 960 00:57:09,459 --> 00:57:10,959 "Was gibt es Neues?" 961 00:57:10,959 --> 00:57:15,001 -Oh Casey, ich, ähh... -Oh nein, das ist noch nicht alles. 962 00:57:15,459 --> 00:57:17,292 Jetzt kommt erst das Schlimmste. 963 00:57:18,584 --> 00:57:21,542 Ich weiß, es ist furchtbar, was ich sage, aber wenn Paul sein Gedächtnis 964 00:57:21,542 --> 00:57:23,626 verloren hat, dann wünsche ich, dass er es nie mehr wiederfindet. 965 00:57:23,626 --> 00:57:24,792 Jetzt müssen Sie mich hassen. 966 00:57:25,376 --> 00:57:28,126 Nein, Casey, nein, ich hasse Sie nicht. 967 00:57:28,584 --> 00:57:30,459 Könnten Sie sich vorstellen, dass Sie mich... 968 00:57:31,001 --> 00:57:32,167 Was meinen Sie? 969 00:57:32,501 --> 00:57:34,376 Laurie, ich liebe Sie, ich liebe Sie, 970 00:57:34,376 --> 00:57:36,292 und ich will alles für Sie tun, damit Sie mich auch lieben. 971 00:57:36,584 --> 00:57:38,251 Ich bin sehr glücklich. 972 00:57:42,542 --> 00:57:43,834 Verzeihen Sie! 973 00:57:44,334 --> 00:57:45,376 Was ist denn? 974 00:57:45,792 --> 00:57:48,751 Bitte, Monsieur, nein! Ich habe nichts gesehen. 975 00:57:49,501 --> 00:57:52,084 Ich bin eine Maus. Eine kleine, winzige Maus. 976 00:57:52,251 --> 00:57:54,959 Ich gehe für immer von hier weg, bestimmt. Für immer! 977 00:57:54,959 --> 00:57:57,251 Ich bin eine Maus, eine Maus! Eine Maus! 978 00:58:01,292 --> 00:58:02,792 Was ist denn mit dem Mann los? 979 00:58:03,167 --> 00:58:04,167 Ich weiß es nicht. 980 00:58:04,376 --> 00:58:06,167 Er glaubt, er wäre eine Maus. 981 00:58:07,501 --> 00:58:09,876 Alle verdienen Geld an Pablo, nur wir nicht. 982 00:58:10,792 --> 00:58:14,209 Hallo? Ich möchte folgende Anzeige aufgeben. 983 00:58:14,209 --> 00:58:17,459 Besuchen Sie die "Paul Sloane Gedenkstätte". 984 00:58:17,834 --> 00:58:21,584 Bei Madame Coco La Fontaine. 985 00:58:23,209 --> 00:58:25,751 Madame Coco La Fontaine. 986 00:58:26,084 --> 00:58:28,751 Ja, ganz recht, der Nachtclub. 987 00:58:29,459 --> 00:58:30,959 Touristen sind willkommen. 988 00:58:31,209 --> 00:58:33,334 In der Abendausgabe, eine Woche lang. 989 00:58:34,876 --> 00:58:37,667 Eine kleine Extraeinnahme für unsere Pensionskasse. 990 00:58:47,834 --> 00:58:49,751 Ich möchte mich nicht in Ihre Arbeit einmischen, 991 00:58:49,751 --> 00:58:52,334 aber Sie haben wahrhaftig genug Zeit gehabt, die Leiche zu finden. 992 00:58:52,334 --> 00:58:53,834 Wenn es überhaupt eine Leiche gibt. 993 00:58:53,834 --> 00:58:56,917 Wenn ein Mensch Selbstmord begangen hat, dann gibt es gewöhnlich eine Leiche. 994 00:58:59,584 --> 00:59:00,834 Ja, Ja, die gibt es immer. 995 00:59:00,834 --> 00:59:03,001 Also, wo ist sie? 996 00:59:03,001 --> 00:59:04,501 -Die Leiche? -Die Leiche. 997 00:59:04,667 --> 00:59:06,667 Na Ja, vielleicht gibt es keine Leiche, 998 00:59:06,667 --> 00:59:08,792 weil es überhaupt keinen Selbstmord gegeben hat. 999 00:59:09,751 --> 00:59:10,917 Keinen Selbstmord? 1000 00:59:13,084 --> 00:59:14,417 Keinen Selbstmord! 1001 00:59:15,167 --> 00:59:16,542 Das wird es sein. 1002 00:59:37,126 --> 00:59:38,667 Was sehen Sie da drin? 1003 00:59:41,001 --> 00:59:42,334 Grün. 1004 00:59:43,042 --> 00:59:45,876 -Kleine Flecken. -Was sonst noch? 1005 00:59:47,417 --> 00:59:48,417 Pupillen. 1006 00:59:49,834 --> 00:59:51,459 Lange Wimpern. 1007 00:59:54,292 --> 00:59:55,501 Tränenkanäle. 1008 00:59:55,876 --> 00:59:58,626 Tränenkanäle? Die brauche ich doch gar nicht. 1009 00:59:58,834 --> 01:00:01,126 Seitdem ich Ihr Modell bin, habe ich nicht mehr geweint. 1010 01:00:01,292 --> 01:00:03,126 Sie sind ein sehr sehr gutes Modell. 1011 01:00:03,792 --> 01:00:06,834 Warum heiraten Sie mich nicht? Dann könnte ich doch meine Kleider ausziehen. 1012 01:00:07,001 --> 01:00:09,251 Ich arbeite gerade an Ihrem Mund. 1013 01:00:09,876 --> 01:00:10,876 Verzeihung. 1014 01:00:17,626 --> 01:00:18,751 -Paul? -Ja? 1015 01:00:18,751 --> 01:00:21,459 -Geben Sie mir einen Verlobungsring. -Warum? 1016 01:00:21,459 --> 01:00:24,167 Dann könnten Sie mich doch wenigstens im Nachthemd malen. 1017 01:00:24,709 --> 01:00:26,751 Sie sind ein verrücktes Küken. 1018 01:00:28,876 --> 01:00:30,667 Feierabend, Picasso, Schluss für heute. 1019 01:00:30,667 --> 01:00:32,709 -Aber ich bin noch gar nicht... -Hier, machen Sie Ihr Make-up. 1020 01:00:32,709 --> 01:00:34,417 Aber ich bin gerade zufällig beim Malen. 1021 01:00:34,417 --> 01:00:36,292 Und ich eröffne zufällig eine Ausstellung. Los! 1022 01:00:36,292 --> 01:00:38,459 Stülpen Sie Ihre Perücke auf, bevor die Touristen da sind. 1023 01:00:38,459 --> 01:00:40,501 Was? Sie haben Touristen hierher eingeladen? 1024 01:00:40,501 --> 01:00:41,917 Touristen wollen Gedenkstätten sehen. 1025 01:00:41,917 --> 01:00:43,334 In diesem Studio ist eine Gedenkstätte. 1026 01:00:43,501 --> 01:00:46,042 -Aber wir bezahlen für das Studio. -Nicht genug. 1027 01:00:46,209 --> 01:00:47,834 Aber das ist doch ungesetzlich. 1028 01:00:47,834 --> 01:00:50,209 Was Geld einbringt, ist meistens ungesetzlich. 1029 01:00:50,417 --> 01:00:53,542 Stülpen Sie Ihre Perücke auf, Pablo, Ihre Verehrer sind bereits im Anmarsch. 1030 01:00:53,542 --> 01:00:55,001 Das ist doch wirklich das Letzte. 1031 01:00:56,376 --> 01:00:57,459 Mein Kopf! 1032 01:00:59,667 --> 01:01:00,792 Was soll denn das? 1033 01:01:00,792 --> 01:01:02,959 Tote Maler haben keine feuchten Bilder. 1034 01:01:02,959 --> 01:01:05,417 Ich möchte bitte Mr. Casey Barnett sprechen. 1035 01:01:06,292 --> 01:01:10,376 Parite, Madame et Monsieur, hier entlang, meine Herrschaften, darf ich bitten? 1036 01:01:10,376 --> 01:01:12,167 Ja, kommen Sie bitte rauf. 1037 01:01:12,417 --> 01:01:15,584 Kommen Sie rauf in das Zimmer, in dem er gelebt und gearbeitet hat. 1038 01:01:15,584 --> 01:01:17,167 Es wird Ihnen das Herz zerreißen. 1039 01:01:17,376 --> 01:01:18,626 Ja, Casey Barnett. 1040 01:01:19,334 --> 01:01:21,167 -Oh Verzeihung. -Entschuldigen Sie. 1041 01:01:21,376 --> 01:01:24,042 Ich glaube, wenn ich hier wohnen würde, käme ich nicht viel zum Arbeiten. 1042 01:01:24,459 --> 01:01:25,459 Ja, schon gut. 1043 01:01:28,667 --> 01:01:32,001 Hallo Casey? Ich bin es. Du musst mich hier rausholen. 1044 01:01:32,501 --> 01:01:34,084 Diese verrückte Coco... 1045 01:01:40,334 --> 01:01:42,751 Kommen Sie rauf, Schätzchen, dort oben ist Paul Sloanes Zimmer. 1046 01:01:46,876 --> 01:01:49,584 Hauen Sie ab, Sie verderben uns die ganze Vorstellung. 1047 01:01:52,251 --> 01:01:55,667 Laurie. Was macht die denn hier? 1048 01:01:56,126 --> 01:01:57,751 Verdammt nochmal. 1049 01:01:59,917 --> 01:02:02,001 Und nun wollen wir weitergehen, meine Herrschaften. 1050 01:02:02,001 --> 01:02:04,167 Wir besuchen jetzt Paul Sloanes zweites Studio. 1051 01:02:04,167 --> 01:02:06,834 Es liegt über Monsieur Fromkis' Delikatessengeschäft. 1052 01:02:14,501 --> 01:02:15,917 Schon gut, schon gut. 1053 01:02:16,917 --> 01:02:18,292 Lass doch das Schubsen. 1054 01:02:22,584 --> 01:02:24,709 -Wunderschön, nicht? -Ja. 1055 01:02:25,709 --> 01:02:28,042 -Das sind alles Bilder von mir. -So? 1056 01:02:35,709 --> 01:02:37,084 Das sind also Sie. 1057 01:02:40,334 --> 01:02:41,417 Sie wohnen hier? 1058 01:02:41,667 --> 01:02:45,751 Ja. Ich bin nämlich, ich meine, ich war sein Liebling. 1059 01:02:45,751 --> 01:02:47,334 Darf ich fragen, in welcher Beziehung? 1060 01:02:47,584 --> 01:02:49,126 Natürlich in jeder Beziehung. 1061 01:02:50,709 --> 01:02:53,209 -Hat er Sie geliebt? -Ja, sehr. 1062 01:02:53,501 --> 01:02:56,042 Wissen Sie, deswegen hat er mich auch nie nackt gemalt. 1063 01:02:56,042 --> 01:02:58,334 Er wollte ja nicht, dass mich andere Männer so sehen. 1064 01:02:58,792 --> 01:03:00,084 Ich habe verstanden. 1065 01:03:00,834 --> 01:03:01,834 Hey! 1066 01:03:02,209 --> 01:03:04,542 Er hatte so viel Respekt vor mir! 1067 01:03:05,376 --> 01:03:07,542 -Respekt vor Ihnen. -Sie haben alles gehört? 1068 01:03:07,542 --> 01:03:09,251 Ja, alles, und jetzt hören Sie mal zu. 1069 01:03:09,251 --> 01:03:12,292 Sie sind nicht meine Freundin oder Geliebte, Sie sind nicht mal mein Typ. 1070 01:03:12,292 --> 01:03:14,709 Und ich will nicht, dass Sie rumlaufen und Leuten so einen Unsinn erzählen. 1071 01:03:14,709 --> 01:03:16,542 Aber ich habe es doch nur der Dame da erzählt. 1072 01:03:16,542 --> 01:03:18,834 Und das war genau einmal zu viel. 1073 01:03:19,126 --> 01:03:20,417 Wem haben Sie es noch erzählt? 1074 01:03:20,876 --> 01:03:23,209 Keinem Menschen, nur ihr und Pepe. 1075 01:03:23,209 --> 01:03:24,209 Pepe? 1076 01:03:24,376 --> 01:03:27,251 Ausgerechnet diesem Pepe müssen Sie das erzählen. Wieso denn? 1077 01:03:28,126 --> 01:03:31,542 Weil Pepe mich belästigen wollte und ich wollte ihn abwimmeln. Deswegen. 1078 01:03:31,709 --> 01:03:33,459 Dann hauen Sie ihm in Zukunft eine runter. 1079 01:03:33,751 --> 01:03:35,876 Ich bin verlobt und ich will heiraten. 1080 01:03:35,876 --> 01:03:38,251 Aber nicht Sie. Ist das endlich klar? 1081 01:03:41,376 --> 01:03:44,001 Warum hast du mir nicht gesagt, dass Laurie in Paris ist? 1082 01:03:44,001 --> 01:03:47,542 Weil ich das eben erst von dir höre. Hat sie dich gesehen? 1083 01:03:47,792 --> 01:03:48,959 -Nein. -Gut. 1084 01:03:49,334 --> 01:03:50,667 Was heißt denn hier gut? 1085 01:03:50,667 --> 01:03:54,251 Ich mein, ich finde es gut, dass sie dich nicht in der roten Perücke gesehen hat. 1086 01:03:54,251 --> 01:03:55,792 Sonst wär sie vielleicht umgefallen. 1087 01:03:55,792 --> 01:03:57,209 Ich muss sie unbedingt sehen. 1088 01:03:57,209 --> 01:03:59,584 Du willst sie sehen? Sie ist gerade von der 1089 01:03:59,584 --> 01:04:02,084 Besichtigung deiner Gedenkstätte zurückgekommen, du bist doch tot. 1090 01:04:02,251 --> 01:04:05,292 Sie fällt doch aus allen Wolken, wenn du so plötzlich aus dem Nichts auftauchst. 1091 01:04:05,834 --> 01:04:07,667 Sagst du mir auch die Wahrheit, Casey? 1092 01:04:07,667 --> 01:04:10,501 Ich meine, hast du wirklich nicht gewusst, dass sie in Paris ist? 1093 01:04:11,417 --> 01:04:13,834 Warum sollte ich dir denn nicht die Wahrheit sagen? 1094 01:04:13,834 --> 01:04:15,209 Casey, ich komme jetzt mal rüber. 1095 01:04:15,417 --> 01:04:16,376 Aber... 1096 01:04:16,376 --> 01:04:19,501 Nein, nein, nein, du musst mir vertrauen! Wenn du kommst, ist alles im Eimer! 1097 01:04:24,334 --> 01:04:26,042 -Laurie! -Casey! 1098 01:04:30,792 --> 01:04:31,959 Aber Laurie... 1099 01:04:32,167 --> 01:04:34,709 Laure, angenommen, Paul wäre noch am Leben. 1100 01:04:34,959 --> 01:04:36,126 Würdest du das dann auch tun? 1101 01:04:36,126 --> 01:04:38,084 Ja, das würde ich vor seinen Augen tun. 1102 01:04:41,042 --> 01:04:43,834 Willst du damit sagen, dass du Paul nicht mehr liebst? 1103 01:04:43,834 --> 01:04:46,167 Ich weiß nicht, wieso ich das einmal geglaubt habe. 1104 01:04:48,584 --> 01:04:49,792 Casey... 1105 01:04:50,334 --> 01:04:52,209 Jetzt weiß ich, dass ich dich liebe. 1106 01:04:52,584 --> 01:04:55,542 Ja, Ja. Ich liebe dich auch. 1107 01:05:07,876 --> 01:05:10,917 Ich liebe dich und möchte, dass wir bald heiraten. 1108 01:05:12,251 --> 01:05:13,917 Ja, das möchte ich auch. 1109 01:05:35,209 --> 01:05:37,084 Folgen Sie ihm, wenn er weggeht. 1110 01:05:37,084 --> 01:05:38,792 Was haben Sie gesagt? Ich habe es nicht gehört. 1111 01:05:38,792 --> 01:05:41,209 Ein guter Detektiv hört und sieht alles. 1112 01:05:41,209 --> 01:05:42,667 Ich sagte, folgen Sie ihm. 1113 01:05:42,667 --> 01:05:44,334 Zorgus? Der geht doch aber gar nicht weg. 1114 01:05:44,334 --> 01:05:45,417 Nicht Zorgus! 1115 01:05:48,959 --> 01:05:50,334 Madame, tut mir leid. 1116 01:05:50,334 --> 01:05:51,792 -Passen Sie doch auf. -Tut mir sehr leid. 1117 01:06:00,584 --> 01:06:02,001 -Pardon. -Trottel. 1118 01:06:04,334 --> 01:06:07,001 -Guten Tag. -Guten Tag, Sie wünschen, Monsieur? 1119 01:06:07,001 --> 01:06:08,751 -Ich möchte mich erstmal etwas umsehen. -Gerne. 1120 01:06:08,751 --> 01:06:11,001 Ein interessantes Bild. Wer hat das gemalt? 1121 01:06:11,001 --> 01:06:12,792 Paul Sloane, ein großer Künstler. 1122 01:06:13,209 --> 01:06:17,334 Paul Sloane... Richtig, das ist der junge Mann, der Selbstmord begangen hat. 1123 01:06:17,709 --> 01:06:19,417 -Zigarette? -Ja, danke. 1124 01:06:20,167 --> 01:06:21,834 Danke. Ich danke auch. 1125 01:06:21,834 --> 01:06:25,376 Sloanes Manager hat mir gerade alle seine letzten Werke verkauft. 1126 01:06:25,376 --> 01:06:26,376 Sein Manager? 1127 01:06:26,376 --> 01:06:28,167 Ja, Ja, Casey Barnett. 1128 01:06:28,167 --> 01:06:29,251 Sie haben zusammen gewohnt. 1129 01:06:31,209 --> 01:06:32,209 Danke. 1130 01:06:34,501 --> 01:06:35,751 Verzeihung. Danke. 1131 01:06:52,834 --> 01:06:54,751 -Lass sofort den Hörer fallen. -Paul! 1132 01:06:55,501 --> 01:06:56,834 Was machst du denn hier? 1133 01:06:57,459 --> 01:07:00,376 Ich habe die Nase voll, mein Junge, die Maskerade ist zu Ende. 1134 01:07:00,792 --> 01:07:03,001 Ach Paul, wenn du nur noch ein bisschen Geduld hättest, 1135 01:07:03,001 --> 01:07:04,667 -dann werden wir steinreich! -Das erzählst du mir die ganze Zeit, 1136 01:07:04,667 --> 01:07:07,042 aber bis jetzt habe ich noch keinen Penny gesehen. 1137 01:07:07,042 --> 01:07:08,876 Weißt du, Ich hatte viele Extraausgaben. 1138 01:07:08,876 --> 01:07:11,542 Sicher, stell dir vor, das habe ich gemerkt. 1139 01:07:12,042 --> 01:07:15,084 Casey, ich mache jetzt Schluss mit diesem Blödsinn. 1140 01:07:15,084 --> 01:07:17,751 Ich werde zu Laurie gehen und ihr die ganze Geschichte erzählen. 1141 01:07:17,751 --> 01:07:19,917 Und dann schleppe ich sie zum Standesamt, bevor es zu spät ist. 1142 01:07:19,917 --> 01:07:21,334 Es ist schon zu spät. 1143 01:07:22,334 --> 01:07:24,709 -Was hast du da gemurmelt? -Laurie ist sehr verliebt. 1144 01:07:26,001 --> 01:07:28,584 -Murmel weiter. -Verliebt in einen anderen. 1145 01:07:28,584 --> 01:07:30,501 Ich habe ihr gesagt, sie soll sich zusammennehmen, 1146 01:07:30,501 --> 01:07:32,167 aber sie hat es nicht geschafft, 1147 01:07:33,126 --> 01:07:35,626 Weißt du, solche Sachen kommen eben vor, Paul. 1148 01:07:36,292 --> 01:07:37,751 Das siehst du doch ein, nicht? 1149 01:07:38,459 --> 01:07:40,501 Oh ja, Ja, das sehe ich ein. 1150 01:07:41,376 --> 01:07:44,459 Hoffentlich siehst du ein, dass ich das Recht habe, dich mit diesem Feuerhaken... 1151 01:07:44,459 --> 01:07:47,542 Leg das wieder hin, bitte, mach keinen Blödsinn. 1152 01:07:47,542 --> 01:07:50,376 Ich weiß, ich weiß, es wird mir morgen früh furchtbar leidtun, 1153 01:07:50,376 --> 01:07:53,042 aber ich muss dich trotzdem erschlagen, Casey, weil du ein Schuft bist! 1154 01:07:54,126 --> 01:07:56,376 -Wer ist da? -Polizeiinspektor Carnot, machen Sie auf! 1155 01:07:56,376 --> 01:07:58,209 Sofort, sofort, Augenblick! 1156 01:08:00,459 --> 01:08:02,751 Wenn der Kerl wieder weg ist, bringe ich dich um. 1157 01:08:08,834 --> 01:08:09,834 Aufmachen! 1158 01:08:10,584 --> 01:08:11,834 Ich komme ja schon! 1159 01:08:14,876 --> 01:08:17,417 Treten Sie doch näher, Inspektor, ich freue mich, Sie zu sehen. 1160 01:08:17,417 --> 01:08:19,626 -So, tatsächlich? -Ja. 1161 01:08:21,292 --> 01:08:23,667 Sie werden sich vermutlich fragen, was mich zu Ihnen führt. 1162 01:08:24,084 --> 01:08:27,292 Ich nehme an, Sie kommen wegen Paul Sloane. 1163 01:08:27,917 --> 01:08:29,209 Ja, richtig. 1164 01:08:31,459 --> 01:08:34,751 Es haben sich einige ärgerliche Widersprüche in 1165 01:08:34,751 --> 01:08:36,626 dieser Selbstmordaffäre ergeben. 1166 01:08:36,626 --> 01:08:38,959 -So? Zum Beispiel? -Zum Beispiel 1167 01:08:40,126 --> 01:08:43,376 -es war kein Selbstmord. -Ach, kein Selbstmord? 1168 01:08:44,084 --> 01:08:48,542 Und sie glauben, dieser Teufelsbraten hätte uns was vorgeschwindelt? 1169 01:08:48,542 --> 01:08:49,542 Nein. 1170 01:08:49,834 --> 01:08:53,876 Ich glaube, dieser Teufelsbraten ist ermordet worden. 1171 01:08:54,376 --> 01:08:55,459 Von Ihnen. 1172 01:08:56,459 --> 01:08:57,584 Von mir? 1173 01:08:57,751 --> 01:09:00,084 Aber es ist eine scharfsinnige Theorie, was? 1174 01:09:01,126 --> 01:09:02,584 -Sie glauben, dass... -Ja. 1175 01:09:03,334 --> 01:09:04,834 Und das werde ich beweisen. 1176 01:09:04,834 --> 01:09:07,501 Ich warne Sie, versuchen Sie nicht zu fliehen. Guten Tag. 1177 01:09:07,501 --> 01:09:09,376 -Bitte gehen Sie nicht weg. -Ich komme wieder. 1178 01:09:09,376 --> 01:09:10,251 Bitte kommen Sie wieder. 1179 01:09:10,459 --> 01:09:12,126 Erst wenn ich das Recht habe, Sie zu verhaften. 1180 01:09:14,751 --> 01:09:17,334 Paul, ich weiß, du bist ein bisschen ärgerlich. 1181 01:09:17,667 --> 01:09:19,834 Ja, ich war ärgerlich, Casey. 1182 01:09:20,251 --> 01:09:22,667 -Du warst ärgerlich? -Ich war es, Ja. 1183 01:09:22,917 --> 01:09:25,417 Ich weiß nicht wieso, aber in dem dunklen Schrank habe ich die Dinge, 1184 01:09:25,667 --> 01:09:27,167 na ja, etwas anders gesehen. 1185 01:09:28,459 --> 01:09:31,209 -Was für Dinge? -Nun, Laurie. 1186 01:09:31,209 --> 01:09:33,751 Ich meine, wenn sie mich wirklich geliebt hätte, hättest du sie 1187 01:09:33,751 --> 01:09:35,417 -mir nicht wegnehmen müssen. -Da hast du recht. 1188 01:09:36,626 --> 01:09:39,001 -Glaubst du das wirklich? -Ja, natürlich. 1189 01:09:39,001 --> 01:09:40,876 Aber ich hoffe, dass du es ehrlich mit ihr meinst. 1190 01:09:40,876 --> 01:09:42,334 Natürlich, verlass dich drauf. 1191 01:09:42,709 --> 01:09:44,292 Ja, ich glaube dir. 1192 01:09:45,459 --> 01:09:47,959 Und wenn ich so lange tot bleibe wie du willst, 1193 01:09:47,959 --> 01:09:50,376 wird dann unsere tolle Ein-Mann-Show halten, was du versprochen hast? 1194 01:09:50,376 --> 01:09:52,209 Klar, die wird ein Bombenerfolg für uns. 1195 01:09:52,626 --> 01:09:54,542 Aber du musst solange in deinem Versteck bleiben. 1196 01:09:54,542 --> 01:09:56,584 Der Selbstmord kommt Carnot schon verdächtig vor. 1197 01:09:56,584 --> 01:09:57,834 Tatsächlich? 1198 01:09:58,501 --> 01:10:01,292 -Dann will ich mal wieder zu Coco gehen. -Ja! 1199 01:10:02,709 --> 01:10:04,251 Weißt du, Casey, 1200 01:10:05,376 --> 01:10:07,417 es tut mir leid, dass ich dich erschlagen wollte. 1201 01:10:33,792 --> 01:10:35,584 Oh, sieh dir den Kerl da an. 1202 01:10:35,584 --> 01:10:36,876 Der hat doch eine Mattscheibe. 1203 01:11:29,209 --> 01:11:31,834 ÜBERPRÜFEN SIE FROMKINS OFEN 1204 01:11:43,459 --> 01:11:46,251 Der erste Schritt zu den Stufen der Guillotine. 1205 01:12:10,751 --> 01:12:13,209 Du bist in letzter Zeit so nervös, Liebling. 1206 01:12:13,209 --> 01:12:15,292 Ach, ich bin nicht nervös, ich bin ungeduldig. 1207 01:12:15,959 --> 01:12:17,792 Ich warte darauf, dass wir heiraten. 1208 01:12:18,126 --> 01:12:20,084 Ungeduldig oder nervös? 1209 01:12:20,751 --> 01:12:21,917 Ungeduldig. 1210 01:12:26,667 --> 01:12:28,584 Ich glaube dir, Liebling. 1211 01:12:33,251 --> 01:12:34,167 Hallo? 1212 01:12:34,167 --> 01:12:35,167 Casey? 1213 01:12:35,959 --> 01:12:38,334 Oh, Augenblick bitte. 1214 01:12:39,626 --> 01:12:42,001 Laurie, tut mir leid, das ist geschäftlich. 1215 01:12:42,334 --> 01:12:43,917 Ich komme in einer halben Stunde. 1216 01:12:46,167 --> 01:12:48,792 -Du wirst mir fehlen. -Du mir auch. 1217 01:13:04,334 --> 01:13:08,209 Hallo Paul, es war Zorgus. Was ist los? 1218 01:13:08,209 --> 01:13:11,542 Ich habe vorhin noch ein paar Original-Sloanes gefunden. 1219 01:13:11,542 --> 01:13:13,042 Wollen Sie vorbeikommen und sie abholen? 1220 01:13:13,042 --> 01:13:14,876 Ja, ja, ıch komme sofort rüber. 1221 01:13:19,584 --> 01:13:21,042 Bitte gib mir nochmal das Messer. 1222 01:13:21,959 --> 01:13:24,542 Schneid die Schnur einfach durch, ich habe einen verbundenen Daumen. 1223 01:13:24,792 --> 01:13:25,959 So, das hätten wir. 1224 01:13:26,167 --> 01:13:28,209 Lass dich bloß nicht reinlegen von diesem Schweinehund. 1225 01:13:28,209 --> 01:13:31,042 -Keine Angst, ich pass schon auf. -Davon bin ich überzeugt. 1226 01:13:31,626 --> 01:13:34,417 Hey, Augenblick mal, du hast hier noch ein wenig rote Farbe an deiner Jacke. 1227 01:13:34,417 --> 01:13:36,209 Ja? Wo? Ich kann es nicht sehen. 1228 01:13:36,209 --> 01:13:38,167 Du musst an die Palette gekommen sein oder sonst was. 1229 01:13:38,751 --> 01:13:40,334 Ich mache es so nur noch schlimmer. 1230 01:13:40,959 --> 01:13:43,126 Tut mir leid, Casey, ich bezahl das, lass sie reinigen. 1231 01:13:43,126 --> 01:13:44,251 Reinigen? 1232 01:13:44,459 --> 01:13:47,501 Das ist ein Paul-Sloane-Original, das verkaufe ich. 1233 01:13:49,917 --> 01:13:51,917 Das ist gut, pass auf den Balken auf. 1234 01:13:52,501 --> 01:13:53,751 Schon passiert. 1235 01:14:18,834 --> 01:14:20,751 Wie gehts? Wie gehts? 1236 01:14:20,917 --> 01:14:22,334 Nein, das ist nicht. 1237 01:14:26,001 --> 01:14:27,626 Tag, wie geht es Ihnen denn? 1238 01:14:43,417 --> 01:14:44,792 Cleo, hey! 1239 01:14:47,459 --> 01:14:48,417 Cleo! 1240 01:14:49,251 --> 01:14:50,251 Komm, komm. 1241 01:14:51,334 --> 01:14:53,376 Na, wo ist denn unser kleiner Cleo. 1242 01:14:53,376 --> 01:14:55,834 Komm, wo ist denn unser Hund? 1243 01:14:55,834 --> 01:14:57,709 Wo ist denn unser Liebling? 1244 01:14:57,876 --> 01:15:00,626 Ja, wo ist denn unser süßes kleines Hündchen? 1245 01:15:00,917 --> 01:15:02,084 Verfluchtes Vieh. 1246 01:15:10,501 --> 01:15:11,751 Bleib schön sitzen. 1247 01:15:15,167 --> 01:15:17,167 Das wird jetzt kein bisschen weh tun. 1248 01:15:22,834 --> 01:15:25,292 Klemm ihn einfach zwischen die Beine, dann merkt keiner was. 1249 01:16:12,917 --> 01:16:13,917 Tut mir sehr leid, Jungs. 1250 01:16:20,167 --> 01:16:21,042 Da ist er doch. 1251 01:16:25,167 --> 01:16:26,376 Kommt mal her, Jungs. 1252 01:16:26,917 --> 01:16:28,251 Ich habe ein Messer gefunden. 1253 01:16:29,917 --> 01:16:31,167 Und einen Schuh. 1254 01:16:33,709 --> 01:16:34,709 Eine Krawatte. 1255 01:16:40,334 --> 01:16:41,501 Jetzt haben wir alles. 1256 01:16:42,001 --> 01:16:45,084 Ich glaube, unsere Treppe zur Guillotine steht fest. 1257 01:16:54,667 --> 01:16:56,417 -Kommst du mit? -Nein. 1258 01:16:56,667 --> 01:16:59,251 Nein, ich glaube, ich könnte es nicht ertragen, seine Bilder zu sehen. 1259 01:16:59,542 --> 01:17:00,667 Das verstehe ich. 1260 01:17:01,459 --> 01:17:02,751 Lassen Sie den Motor laufen. 1261 01:17:03,584 --> 01:17:04,626 Bis gleich. 1262 01:17:11,334 --> 01:17:13,209 Monsieur Barnett ist eben gekommen, 1263 01:17:13,209 --> 01:17:14,459 wir können also anfangen. 1264 01:17:14,792 --> 01:17:16,251 Würden Sie ihn bitte durchlassen. 1265 01:17:18,251 --> 01:17:20,417 Ich bitte um Ruhe. Meine Herrschaften, 1266 01:17:20,876 --> 01:17:23,376 darf ich Ihnen einen Mann vorstellen, einen Mann, 1267 01:17:23,584 --> 01:17:26,501 der Paul Sloane gekannt und geliebt hat. 1268 01:17:26,834 --> 01:17:31,876 Sein Manager, sein Kamerad, sein Freund, Monsieur Casey Barnett 1269 01:17:36,084 --> 01:17:38,376 Freunde, verehrte Gönner, 1270 01:17:39,751 --> 01:17:44,292 es war mir vom Schicksal beschieden, das letzte Jahr mit diesem Genie zu teilen. 1271 01:17:44,917 --> 01:17:48,209 Das letzte Jahr seines nur allzu kurzen Lebens. 1272 01:17:48,459 --> 01:17:51,584 Es schmerzt mich zutiefst, dass er nicht bei uns ist. 1273 01:17:51,792 --> 01:17:55,001 Um zu sehen, wie Menschen von Geschmack und Intelligenz 1274 01:17:55,376 --> 01:17:58,376 seine Bilder zu den höchsten Preisen ersteigern. 1275 01:17:58,584 --> 01:17:59,584 Freunde, 1276 01:18:00,376 --> 01:18:02,001 hinter diesem Vorhang 1277 01:18:03,084 --> 01:18:07,209 hängt das letzte Vermächtnis dieses großen Künstlers. 1278 01:18:07,501 --> 01:18:10,167 Freunde, hier ist Paul Sloane! 1279 01:18:11,001 --> 01:18:14,501 Und hier, verehrte Freunde, ist der Mörder von Paul Sloane! Casey Barnett! 1280 01:18:14,501 --> 01:18:15,959 -Ich klage an! -Mich? 1281 01:18:17,334 --> 01:18:18,667 Sie sind verhaftet! 1282 01:18:18,917 --> 01:18:20,501 Zorgus, Sie sind auch verhaftet! 1283 01:18:20,501 --> 01:18:21,584 Ich? Weswegen? 1284 01:18:21,751 --> 01:18:24,542 -Weil Sie sein Komplize sind! -Nein, er hat allein gemordet! 1285 01:18:24,542 --> 01:18:25,334 Was? 1286 01:18:25,334 --> 01:18:28,251 Niemand darf Zorgus fälschlich beschuldigen, ein Mörder zu sein. 1287 01:18:28,251 --> 01:18:30,626 Ich werde die Regierung von Frankreich verklagen! 1288 01:18:30,792 --> 01:18:32,876 Und zwar auf eine Million Franc. 1289 01:18:32,876 --> 01:18:34,126 Hoffentlich kriegen Sie das Geld. 1290 01:18:34,126 --> 01:18:35,792 In Ungarn hat man es bekommen, dort hat man 1291 01:18:35,792 --> 01:18:37,417 ihn nur beschuldigt, ein Schieber zu sein. 1292 01:18:37,417 --> 01:18:39,376 Sämtliche Bilder sind zu beschlagnahmen! 1293 01:18:39,667 --> 01:18:40,667 Inspektor! 1294 01:18:41,209 --> 01:18:43,834 Ich verklage die Regierung auf eine Million Franc! 1295 01:18:43,834 --> 01:18:44,876 Ich bin unschuldig! 1296 01:18:44,876 --> 01:18:47,001 Ich werde mir mein Geld auf Heller und Penny... 1297 01:18:47,001 --> 01:18:47,834 Frank, was ist los? 1298 01:18:47,834 --> 01:18:49,667 Sie haben ihren zweiten Bräutigam verhaftet! 1299 01:18:49,667 --> 01:18:51,501 Wegen Mordes an Ihrem ersten Bräutigam. 1300 01:18:51,501 --> 01:18:54,251 Das Ganze ist ein Irrtum. Laurie, ich habe ihn nicht umgebracht. 1301 01:18:54,251 --> 01:18:56,459 Ich schwöre es dir! Laurie! Laurie! 1302 01:18:56,459 --> 01:18:59,709 Ich bin kein Mörder, Laurie, glaub mir, ich habe Paul nicht umgebracht. 1303 01:18:59,709 --> 01:19:00,959 Sie muss zum Arzt! 1304 01:19:01,417 --> 01:19:04,417 Ich schwöre Ihnen, Inspektor, ich habe die Wahrheit gesagt. 1305 01:19:04,417 --> 01:19:05,667 Das Ganze ist doch nur ein Scherz! 1306 01:19:05,667 --> 01:19:07,501 Mord ist kein Scherz, Monsieur Barnett. 1307 01:19:07,501 --> 01:19:10,292 Paul Sloane lebt, er wohnt bei Madame Coco. 1308 01:19:10,292 --> 01:19:12,251 Das haben Sie schon gesagt, wir werden das nachprüfen. 1309 01:19:12,417 --> 01:19:15,584 Ich glaube, der Mann hat in letzter Zeit zu viele Filme mit James Bond gesehen. 1310 01:19:18,417 --> 01:19:20,709 Erzählen Sie uns, wir Ihr Scherz angefangen hat. 1311 01:19:21,251 --> 01:19:23,709 Ich habe doch schon gesagt, wir waren beide betrunken. 1312 01:19:24,251 --> 01:19:27,084 Paul Sloane soll hier sein? Ich verbiete mir solche Scherze. 1313 01:19:27,084 --> 01:19:29,501 Das hier ist ein Nachtclub und kein Leichenschauhaus. 1314 01:19:29,501 --> 01:19:30,751 Ja, ein Nachtclub! 1315 01:19:30,917 --> 01:19:33,542 Wie sind Sie denn zu den Bildern gekommen? Die sind doch von ihm. 1316 01:19:33,542 --> 01:19:35,751 Mit diesen Bildern hat er das Eintrittsgeld bezahlt. 1317 01:19:36,626 --> 01:19:39,417 Der arme Zausel hatte eine Vorliebe für meine Mädchen. 1318 01:19:41,376 --> 01:19:44,167 Ja, das kann ich verstehen. Das kann ich verstehen. 1319 01:19:44,542 --> 01:19:47,001 Unsere nächste Nummer ist der Auftritt von Madame Pompadour. 1320 01:19:47,001 --> 01:19:49,501 Cherie, bring Monsieur in den Zuschauerraum und sorge dafür, 1321 01:19:49,501 --> 01:19:51,001 dass er einen guten Tisch erhält. 1322 01:19:52,792 --> 01:19:54,792 Werden Sie sagen, dass Paul noch lebt? 1323 01:19:54,792 --> 01:19:56,584 Keine Angst, irgendwer wird es ihm schon erzählen. 1324 01:19:56,584 --> 01:19:59,001 Los, Kinder, auf die Bühne, auf die Bühne! 1325 01:19:59,667 --> 01:20:00,667 Paul? 1326 01:20:01,626 --> 01:20:02,792 Paul? 1327 01:20:02,792 --> 01:20:04,167 Ist die Polizei weg? 1328 01:20:05,709 --> 01:20:07,917 Ja. Warum melden Sie sich nicht? 1329 01:20:08,251 --> 01:20:10,126 Das kann ich nicht, ich bin tot. 1330 01:20:10,126 --> 01:20:11,626 Mein Freund hat mich umgebracht. 1331 01:20:11,626 --> 01:20:14,626 Aber das stimmt doch gar nicht. Sie werden ihn umbringen. Hier! 1332 01:20:16,167 --> 01:20:18,251 CARNOT FASST MORDVERDÄCHTIGEN 1333 01:20:18,251 --> 01:20:19,459 Das ist Ja süß. 1334 01:20:19,834 --> 01:20:22,501 Wie können Sie so etwas sagen? Die Guillotine ist nicht süß. 1335 01:20:22,667 --> 01:20:24,751 Aber Rache ist süß. Sehr süß. 1336 01:20:24,751 --> 01:20:26,834 Ach Nikki, ich könnte mich totlachen. 1337 01:20:27,959 --> 01:20:29,167 Sie sind widerlich. 1338 01:20:29,167 --> 01:20:30,917 Ich bin widerlich? Was sind Sie denn? 1339 01:20:30,917 --> 01:20:33,376 Sie treiben sich mit diesem hässlichen, alten Pepe rum. 1340 01:20:33,667 --> 01:20:36,292 Pepe ist gar nicht so alt und auch gar nicht so hässlich. 1341 01:20:36,751 --> 01:20:40,167 Ach Paul, warum gehen Sie nicht zur Polizei? 1342 01:20:40,167 --> 01:20:41,876 Ich soll mir seinen Prozess entgehen lassen? 1343 01:20:42,834 --> 01:20:44,709 Sie wollen also nicht die Wahrheit sagen? 1344 01:20:44,709 --> 01:20:47,959 Später vielleicht, wenn ich glaube, dass der Kerl lange genug geschwitzt hat. 1345 01:20:47,959 --> 01:20:49,292 Und wann wird das sein? 1346 01:20:50,959 --> 01:20:53,834 Wenn das Fallbeil direkt über seinem Kopf hängt. 1347 01:20:56,084 --> 01:20:57,876 Sie glauben mir doch die Geschichte, ja? 1348 01:20:58,084 --> 01:21:00,376 Sie ist sehr fantasievoll, wirklich brillant. 1349 01:21:00,376 --> 01:21:03,251 Sie ist nicht fantasievoll und auch nicht brillant, sie ist wahr! 1350 01:21:03,251 --> 01:21:05,209 Sehr gut, Ihre Haltung ist ausgezeichnet. 1351 01:21:05,209 --> 01:21:08,001 Versuchen Sie diese Haltung bei Ihrem Prozess zu bewahren. 1352 01:21:08,792 --> 01:21:12,167 Hoffentlich vergessen Sie nicht all diese fantasievollen Einzelheiten. 1353 01:21:12,167 --> 01:21:14,834 Sie haben nichts mit Fantasie zu tun, sie sind wirklich passiert. 1354 01:21:14,834 --> 01:21:17,167 Dabei müssen Sie auch bleiben, genau so wie jetzt. 1355 01:21:17,501 --> 01:21:19,001 Aber die Geschichte ist wirklich wahr, 1356 01:21:19,001 --> 01:21:20,959 Sie müssen mir glauben, ich bin unschuldig! 1357 01:21:20,959 --> 01:21:23,917 Gut, gut, gut, diese gespielte Hysterie. Aber ich warne Sie, 1358 01:21:23,917 --> 01:21:26,376 im Gerichtssaal dürfen Sie niemanden anfassen, das ist schlecht. 1359 01:21:26,376 --> 01:21:27,959 "Ich bin unschuldig, Sie müssen mir glauben." 1360 01:21:27,959 --> 01:21:30,209 Das ist gut, das beeindruckt die Geschworenen. 1361 01:21:30,209 --> 01:21:32,667 Aber passen Sie auf, es muss wirklich aufrichtig klingen. 1362 01:21:32,834 --> 01:21:34,876 Aber ich bin doch aufrichtig! 1363 01:21:34,876 --> 01:21:36,626 Paul Sloane ist noch am Leben! 1364 01:21:36,626 --> 01:21:38,917 Und er wohnt in einem Nachtclub, und er läuft in Paris rum 1365 01:21:38,917 --> 01:21:41,126 mit einer blauen Perücke und einer roten Brille! 1366 01:21:42,751 --> 01:21:44,667 Mit einer blauen Perücke und einer roten Brille? 1367 01:21:44,667 --> 01:21:45,667 Ja! 1368 01:21:46,209 --> 01:21:48,792 Nein, Irrsinn lässt sich so schwer vortäuschen. 1369 01:21:48,792 --> 01:21:50,459 Bleiben Sie lieber bei der Aufrichtigkeit. 1370 01:21:50,459 --> 01:21:53,042 Aber ich bin es, ich bin unschuldig! 1371 01:21:53,042 --> 01:21:55,126 Ich bin unschuldig! 1372 01:21:55,459 --> 01:21:57,834 Sehr gut, Aufrichtigkeit ist besser. 1373 01:21:57,834 --> 01:21:58,751 Sie... 1374 01:22:07,084 --> 01:22:09,751 Er lebt, er lebt, er lebt, er... 1375 01:22:16,626 --> 01:22:18,542 Können Sie einem alten Mann nicht Platz machen? 1376 01:22:28,251 --> 01:22:29,626 Hier will ich sitzen. 1377 01:23:00,876 --> 01:23:03,084 Sie brauchen mich nicht zu bewachen, ich laufe nicht weg. 1378 01:23:25,501 --> 01:23:27,209 Nicht anfassen, habe ich Ihnen gesagt. 1379 01:23:30,459 --> 01:23:32,751 Hat denn der arme Kerl! noch nicht genug geschwitzt? 1380 01:23:32,959 --> 01:23:35,834 Nein, nein, nein. Noch lange nicht. 1381 01:23:38,417 --> 01:23:40,251 Ein Mord! Ein Mord! 1382 01:23:40,417 --> 01:23:42,167 Ein vorsätzlicher Mord! 1383 01:23:42,167 --> 01:23:44,792 Begangen von einem habgierigen Bösewicht, 1384 01:23:44,792 --> 01:23:47,917 dessen gemeine Motive und hinterhältige Methoden 1385 01:23:47,917 --> 01:23:51,417 Ihnen ebenso klar sein müssten wie der Staatsanwaltschaft. 1386 01:23:52,126 --> 01:23:54,334 Ja, gewiss, das hat er in meiner Gegenwart gesagt. 1387 01:23:54,334 --> 01:23:55,709 Mrs. Fromkis, ich bin schuld, 1388 01:23:55,876 --> 01:23:58,084 dass er Selbstmord begangen hat, das waren seine Worte. 1389 01:23:58,584 --> 01:24:01,917 Er war so aufgeregt, er konnte nicht mal einen Löffel Hühnersuppe essen. 1390 01:24:04,876 --> 01:24:08,001 Und dann hat er mit meiner Säge 1391 01:24:08,834 --> 01:24:09,834 der... 1392 01:24:10,667 --> 01:24:13,167 der Leiche die Beine abgesägt. 1393 01:24:13,417 --> 01:24:15,417 Und sie in den Ofen geworfen. 1394 01:24:15,751 --> 01:24:17,709 Aber. . .nein! 1395 01:24:20,542 --> 01:24:22,334 Auf die Guillotine. 1396 01:24:23,834 --> 01:24:25,376 Auf die Guillotine. 1397 01:24:27,209 --> 01:24:28,501 Schämen Sie sich. 1398 01:24:29,209 --> 01:24:31,917 Und wo wurden diese Zähne gefunden? 1399 01:24:31,917 --> 01:24:32,959 Im Heizungsofen. 1400 01:24:33,126 --> 01:24:35,459 Ich hab in dem Ofen eine Schaufensterpuppe verbrannt. 1401 01:24:35,459 --> 01:24:37,334 Eine Schaufensterpuppe mit Zähnen? 1402 01:24:41,792 --> 01:24:43,584 Der Schuh wurde im Gebüsch gefunden. 1403 01:24:44,001 --> 01:24:45,126 Wo der Mord geschehen ist. 1404 01:24:45,709 --> 01:24:48,876 Und den Schuh hier haben wir aus dem Fluss gefischt. 1405 01:24:48,876 --> 01:24:51,709 Der Mörder hat ihn hineingeworfen, um einen Selbstmord vorzutäuschen. 1406 01:24:51,709 --> 01:24:53,167 Ich erhebe Einspruch! 1407 01:24:53,834 --> 01:24:55,626 Ihr Verteidiger hat Einspruch zu erheben! 1408 01:24:55,626 --> 01:24:58,126 -Der erhebt nie Einspruch, gegen nichts! -Nicht anfassen. 1409 01:24:58,126 --> 01:24:59,834 Ich bin unschuldig, unschuldig, unschuldig! 1410 01:25:00,084 --> 01:25:01,501 Gut, klingt aufrichtig. 1411 01:25:04,459 --> 01:25:07,251 Die Handschrift dieses Abschiedsbriefes 1412 01:25:08,084 --> 01:25:09,584 ist die Schrift des Angeklagten. 1413 01:25:11,042 --> 01:25:13,667 Ich habe bei dem verstorbenen Monsieur Sloane 1414 01:25:13,667 --> 01:25:15,501 vor ein paar Monaten eine Blutsenkung gemacht. 1415 01:25:15,751 --> 01:25:18,876 Und die Flecken auf dieser Jacke gehören ohne Zweifel 1416 01:25:18,876 --> 01:25:21,251 zu der gleichen Blutgruppe wie die von Monsieur Sloane. 1417 01:25:21,251 --> 01:25:22,209 Nein. 1418 01:25:22,209 --> 01:25:24,084 Das Blut an der Tatwaffe 1419 01:25:24,251 --> 01:25:26,876 ist identisch mit dem Blut an dieser Jacke. 1420 01:25:27,084 --> 01:25:27,959 Nein! 1421 01:25:27,959 --> 01:25:30,417 Die Fingerabdrücke auf diesem Messer hier 1422 01:25:30,417 --> 01:25:32,501 sind die Fingerabdrücke des Angeklagten. 1423 01:25:32,501 --> 01:25:33,334 Nein! 1424 01:25:35,084 --> 01:25:36,667 Auf die Guillotine. 1425 01:25:39,626 --> 01:25:43,584 Und welche Summe haben sie insgesamt für Monsieur Sloanes Bilder bezahlt? 1426 01:25:43,876 --> 01:25:46,251 Ich habe über 100.000 Franc bezahlt. 1427 01:25:46,251 --> 01:25:48,626 Und an wen haben Sie diese Summe gezahlt? 1428 01:25:48,834 --> 01:25:50,584 An ihn, an Casey Barnett. 1429 01:25:50,584 --> 01:25:52,001 Das stimmt, das stimmt! 1430 01:25:52,167 --> 01:25:53,251 Halten Sie den Mund! 1431 01:25:55,876 --> 01:25:59,084 Hatte der Angeklagte die Absicht, Sie zu heiraten? 1432 01:25:59,251 --> 01:26:01,667 Ja. Ja, die hatte er. 1433 01:26:01,667 --> 01:26:03,501 Und waren Sie damit einverstanden? 1434 01:26:05,001 --> 01:26:06,251 Ja. 1435 01:26:07,334 --> 01:26:10,334 Hatte er gewusst, dass Sie mit Paul Sloane verlobt waren? 1436 01:26:10,334 --> 01:26:11,417 Natürlich. 1437 01:26:12,167 --> 01:26:14,292 Casey war Pauls bester Freund. 1438 01:26:15,834 --> 01:26:16,792 Wie schön. 1439 01:26:17,251 --> 01:26:21,084 Hat Monsieur Barnett Sie gekannt, bevor er Sie um Ihre Hand gebeten hat? 1440 01:26:21,251 --> 01:26:22,834 Er kannte mich sehr gut. 1441 01:26:23,292 --> 01:26:25,626 Haben Sie ihn nicht vor kurzem zum ersten Mal gesehen? 1442 01:26:25,792 --> 01:26:30,126 Ja, aber er hatte ein paar Briefe gelesen, die ich an Paul geschrieben hatte. 1443 01:26:30,417 --> 01:26:32,917 Und er hat mir gesagt, er wäre so wahnsinnig in mich verliebt, 1444 01:26:33,126 --> 01:26:34,626 dass er alles tun könnte... 1445 01:26:39,001 --> 01:26:40,001 Nein! 1446 01:26:40,667 --> 01:26:43,084 Nein, so habe ich es nicht gemeint. 1447 01:26:43,501 --> 01:26:44,876 Sie müssen mir glauben. 1448 01:26:44,876 --> 01:26:47,501 Sie müssen mir glauben, dass ich es nicht so gemeint habe. 1449 01:26:48,876 --> 01:26:51,917 Jetzt reicht es doch wirklich. Sind Sie denn noch nicht zufrieden? 1450 01:26:52,251 --> 01:26:53,792 Noch nicht ganz. 1451 01:26:57,542 --> 01:26:59,334 Los, aufstehen, aufstehen. 1452 01:27:00,209 --> 01:27:03,251 Das Gericht zieht sich jetzt zur Beratung zurück. 1453 01:27:38,792 --> 01:27:41,084 Der Angeklagte möge vortreten. 1454 01:27:42,417 --> 01:27:44,292 Nicht anfassen. Gehen Sie doch. 1455 01:27:54,751 --> 01:27:57,667 Casey Barnett, das Gericht hat Sie des Mordes... 1456 01:27:57,667 --> 01:27:58,876 Halt, halt, halt! 1457 01:27:58,876 --> 01:28:01,709 Das können Sie nicht! Nein, das dürfen Sie nicht! 1458 01:28:01,709 --> 01:28:03,084 -Paul Sloane lebt! -Ruhe! 1459 01:28:03,084 --> 01:28:06,667 -Er ist nicht tot! -Das ist eine pure Lüge! 1460 01:28:07,334 --> 01:28:09,251 Sie können diesen Mann nicht verurteilen! 1461 01:28:09,417 --> 01:28:12,459 Er hat überhaupt keinen Mord begangen. Paul Sloane lebt! 1462 01:28:12,459 --> 01:28:15,042 Erlauben Sie sich mit dem Gericht einen albernen Scherz? 1463 01:28:15,209 --> 01:28:17,626 Aber das ist kein Scherz! Ich schwöre es Ihnen. 1464 01:28:17,626 --> 01:28:19,042 Ich zeige Ihnen Paul Sloane! 1465 01:28:19,209 --> 01:28:22,667 Hier, das ist er, das ist Paul Sloane in Verkleidung! Sehen Sie? 1466 01:28:24,584 --> 01:28:26,167 Aber das ist Paul Sloane! 1467 01:28:26,334 --> 01:28:29,626 Er hat sich die Perücke zu fest angeklebt! Ich krieg sie nicht ab! 1468 01:28:30,459 --> 01:28:32,251 -Entfernen Sie diese Person! -Das ist er nicht! 1469 01:28:32,251 --> 01:28:33,959 Das ist ein echter alter Mann! 1470 01:28:36,709 --> 01:28:38,001 Sie sagt, ich hätte eine Perücke auf! 1471 01:28:38,667 --> 01:28:41,376 Auf die Guillotine. Auf die Guillotine. 1472 01:28:41,376 --> 01:28:44,084 -Auf die Plätze! -Ruhe! Ruhe! 1473 01:28:44,334 --> 01:28:45,417 Ruhe! 1474 01:28:46,334 --> 01:28:47,001 Ruhe! 1475 01:28:48,084 --> 01:28:50,209 Ich lasse den Saal räumen! 1476 01:28:50,751 --> 01:28:51,751 Ruhe! 1477 01:28:53,501 --> 01:28:54,459 Bitte! 1478 01:28:57,459 --> 01:28:59,042 Wie weit war ich denn? 1479 01:28:59,542 --> 01:29:02,667 Casey Barnett, das Gericht hat Sie des Mordes... 1480 01:29:02,917 --> 01:29:07,501 Casey Barnett, das Gericht hat Sie des Mordes für schuldig befunden. 1481 01:29:07,834 --> 01:29:09,792 Nein, nein, nein, ich bin unschuldig! 1482 01:29:10,126 --> 01:29:12,542 Die Hinrichtung findet heute in einer Woche statt. 1483 01:29:14,251 --> 01:29:16,167 Ich bin unschuldig, ich bin unschuldig! 1484 01:29:21,834 --> 01:29:23,834 -Nehmen Sie das Urteil an? -Ich habe ihn nicht umgebracht. 1485 01:29:23,834 --> 01:29:25,209 Ich habe ihn geliebt wie einen Bruder. 1486 01:29:25,209 --> 01:29:26,626 Sehr gut, sehr aufbauend. 1487 01:29:26,626 --> 01:29:29,167 -Wieso glauben Sie mir nicht? -Nicht anfassen, nicht anfassen. 1488 01:29:29,459 --> 01:29:31,584 -Führen Sie meinen Mandanten ab. -Bitte glauben Sie mir doch! 1489 01:29:31,792 --> 01:29:33,459 -Bitte helfen Sie mir. -Nicht anfassen. 1490 01:29:33,626 --> 01:29:35,126 Sie müssen mir helfen! 1491 01:29:36,334 --> 01:29:38,876 Aber Sie müssen jetzt damit aufhören. Bitte, Paul. 1492 01:29:38,876 --> 01:29:40,292 Sie müssen jetzt Schluss machen. 1493 01:29:40,292 --> 01:29:42,542 Ich habe Ihnen gesagt, wenn das Fallbeil über seinem Kopf hängt, 1494 01:29:42,542 --> 01:29:44,126 werde ich sein verfluchtes Leben retten. 1495 01:29:44,126 --> 01:29:46,751 Und nicht einen Augenblick früher. 1496 01:29:49,667 --> 01:29:51,917 Sie sind ein ekelhafter Kerl. 1497 01:29:52,459 --> 01:29:53,751 Gemeines Scheusal! 1498 01:29:55,209 --> 01:29:56,751 -Vielen Dank. -Kommen Sie, kommen Sie. 1499 01:29:56,751 --> 01:29:58,542 Warum hat sie denn das getan? 1500 01:29:58,542 --> 01:30:00,667 Oh, weil ich sie nicht heiraten will. 1501 01:30:05,542 --> 01:30:07,584 Heute Nacht steigt er auf die Guillotine. 1502 01:30:13,209 --> 01:30:14,334 Alles in Ordnung? 1503 01:30:16,459 --> 01:30:18,042 Ich werde mich nie daran gewöhnen. 1504 01:30:19,376 --> 01:30:21,709 Sie wissen doch, ich bin gegen die Todesstrafe. 1505 01:30:21,917 --> 01:30:24,042 Bitte halten Sie jetzt keine Volksreden. 1506 01:30:24,209 --> 01:30:26,126 Im nächsten Jahr werde ich pensioniert, 1507 01:30:26,126 --> 01:30:28,626 und dann kämpfe ich gegen dieses barbarische Gesetz. 1508 01:30:31,751 --> 01:30:35,084 Halten Sie gefälligst an und lassen Sie meinen Hund vorbei. 1509 01:30:35,334 --> 01:30:37,126 Wollen Sie nicht ein wenig schneller fahren? 1510 01:30:37,126 --> 01:30:39,501 Nein, nein, zur Guillotine nicht. 1511 01:30:39,917 --> 01:30:42,876 Nein, tut mir leid, das ist mein schnellstes Tempo. 1512 01:30:43,042 --> 01:30:45,501 Ich bin aber in Eile, ich muss rechtzeitig hinkommen. 1513 01:30:46,042 --> 01:30:48,084 Widerlich, was sind Sie denn? Reporter? 1514 01:30:48,334 --> 01:30:50,917 Nein, wissen Sie, das ist nämlich so, mein Freund wir heute hingerichtet. 1515 01:30:50,917 --> 01:30:52,167 -Fahren Sie schon. -Ihr Freund? 1516 01:30:52,167 --> 01:30:52,792 Ja. 1517 01:30:53,126 --> 01:30:54,334 -Ihr Freund? -Ja! 1518 01:30:57,042 --> 01:30:59,417 Was ist denn los? Ich darf keine Zeit verlieren! 1519 01:30:59,834 --> 01:31:01,751 Was für ein Kerl sind Sie eigentlich? 1520 01:31:01,751 --> 01:31:02,876 Was ist passiert? 1521 01:31:03,042 --> 01:31:05,584 Sie wollen zusehen, wie Ihr Freund geköpft wird? 1522 01:31:05,584 --> 01:31:06,584 He, was denn... 1523 01:31:06,959 --> 01:31:08,709 -Sie Scheusal! -Unsinn! 1524 01:31:08,876 --> 01:31:10,792 Sie Schwein, niemand soll... 1525 01:31:11,876 --> 01:31:12,917 Sie sind ein Idiot! 1526 01:31:12,917 --> 01:31:14,751 So einen herzlosen Menschen fahre ich nicht! 1527 01:31:14,751 --> 01:31:16,167 Ich bin der Kerl, der ihn umgebracht hat! 1528 01:31:16,167 --> 01:31:17,876 ...Wie sein bester Freund geköpft wird! 1529 01:31:17,876 --> 01:31:20,209 He, bleiben Sie hier, bleiben Sie hier! 1530 01:31:20,501 --> 01:31:22,834 Zurück, Sie! Halten Sie an! 1531 01:31:24,459 --> 01:31:25,542 Sechs Uhr! 1532 01:31:32,917 --> 01:31:35,917 Zu Hilfe! Zu Hilfe! Ich lebe noch! 1533 01:31:36,167 --> 01:31:38,417 Hilfe! Ich brauche einen Wagen! 1534 01:31:38,417 --> 01:31:41,709 Ich komme sonst zu spät! Zu Hilfe, zu Hilfe! 1535 01:31:41,709 --> 01:31:43,626 Hört mich denn niemand! He! 1536 01:31:44,126 --> 01:31:46,251 Ich bin Pauls Sohn, machen Sie auf! 1537 01:31:46,251 --> 01:31:49,084 -Ich muss die Polizei anrufen! -Machen Sie, dass Sie wegkommen! 1538 01:31:49,292 --> 01:31:52,417 Lassen Sie mich rein, ich bin Pauls Sohn! Ich muss die Polizei anrufen! 1539 01:31:52,417 --> 01:31:54,751 -Ich lebe noch! -Das ist mir gleich! 1540 01:31:54,917 --> 01:31:56,792 -Ich muss die Polizei anrufen! -Gehen Sie nach Hause! 1541 01:31:57,001 --> 01:31:59,709 -Sonst passiert ein Unglück! -Ich ruf die Polizei an! 1542 01:31:59,709 --> 01:32:00,917 Ich muss einen Wagen finden! 1543 01:32:31,334 --> 01:32:32,709 Auf die Guillotine. 1544 01:32:48,376 --> 01:32:49,376 Guten Morgen. 1545 01:32:50,042 --> 01:32:51,459 Ich bin unschuldig. 1546 01:33:00,376 --> 01:33:01,667 Halt! Halt! 1547 01:33:02,001 --> 01:33:04,667 Kommen Sie, steigen Sie ein, schnell! 1548 01:33:05,334 --> 01:33:08,542 Nikki fährt mit dem klapprigen alten Mann auf sein dreckiges altes Schloss. 1549 01:33:18,251 --> 01:33:19,251 Zigarette? 1550 01:33:20,792 --> 01:33:21,792 Zigarette. 1551 01:33:27,001 --> 01:33:29,209 -Danke. -Sie sollen solche Spitze benutzen. 1552 01:33:29,959 --> 01:33:33,292 Sie vermindert den Teer- und Guillotin... äh, Nikotingehalt. 1553 01:33:38,709 --> 01:33:40,126 Selbst wenn Sie nicht in sie verliebt sind, 1554 01:33:40,334 --> 01:33:42,167 müssen Sie Nikki vor diesem alten Lustmolch retten. 1555 01:33:42,167 --> 01:33:43,667 Fahren Sie doch schneller bitte! 1556 01:33:43,667 --> 01:33:45,334 Sie packt gerade ihre Sachen für die Flitterwochen. 1557 01:33:45,334 --> 01:33:47,209 Können Sie nicht ein bisschen schneller fahren? 1558 01:33:47,209 --> 01:33:48,709 Flitterwochen? Sind sie schon verheiratet? 1559 01:33:48,709 --> 01:33:50,334 Nein, aber Pepe nimmt es nicht so genau. 1560 01:33:50,334 --> 01:33:51,667 Ach, Nikki ist verrückt! 1561 01:33:51,667 --> 01:33:53,667 -Wie weit ist es noch bis zum Gefängnis? -Gefängnis? 1562 01:33:53,667 --> 01:33:55,334 Sie haben die Sache noch nicht in Ordnung gebracht? 1563 01:33:55,334 --> 01:33:57,501 Nein, und wenn er nicht Gas gibt, ist es zu spät dazu! 1564 01:33:57,667 --> 01:34:00,084 -Wenn ich nicht wende... -Sie sollen so schnell wie möglich... 1565 01:34:00,376 --> 01:34:01,876 -Sie fahren in der falschen Richtung! -Nein! Nein! 1566 01:34:01,876 --> 01:34:04,042 -Was machen Sie denn da? -Wir müssen umkehren! 1567 01:34:06,334 --> 01:34:07,459 Da vorne! 1568 01:34:12,792 --> 01:34:14,459 Wer bezahlt mir jetzt den Blechschaden? 1569 01:34:14,459 --> 01:34:16,751 Bleiben Sie hier, Monsieur, bleiben Sie hier! 1570 01:34:16,751 --> 01:34:19,251 Der Wagen war frisch überholt, und jetzt kann ich ihn abschleppen lassen! 1571 01:34:19,251 --> 01:34:21,792 Ich hole die Polizei! Sie können sich darauf verlassen! 1572 01:34:21,792 --> 01:34:23,251 Ich hole die Polizei! 1573 01:34:23,251 --> 01:34:25,917 Halten Sie den Mund und besorgen Sie mir einen anderen Wagen! 1574 01:34:30,376 --> 01:34:32,001 Halt! Vorsicht! 1575 01:34:37,709 --> 01:34:40,459 -Darf ich noch eine Zigarette rauchen? -Nein, keine Zeit mehr. 1576 01:34:44,542 --> 01:34:45,667 Hey, Sie! 1577 01:34:45,959 --> 01:34:46,917 Warten Sie! 1578 01:34:51,792 --> 01:34:53,626 -Was fällt Ihnen ein? -Verzeihung... 1579 01:34:53,834 --> 01:34:55,251 Sind Sie verrückt geworden? 1580 01:35:00,084 --> 01:35:01,834 Auf die Guillotine! 1581 01:35:04,834 --> 01:35:05,834 Sehr zum Wohl. 1582 01:35:07,667 --> 01:35:08,626 Nein. 1583 01:35:25,501 --> 01:35:27,542 Möchten Sie noch ein letztes Wort sprechen? 1584 01:35:28,251 --> 01:35:29,834 Ja. Hilfe. 1585 01:35:44,292 --> 01:35:46,417 So ein Kerl da, schon am frühen Morgen betrunken! 1586 01:35:48,542 --> 01:35:49,417 Hey! 1587 01:35:57,667 --> 01:35:58,876 Paul! 1588 01:36:04,084 --> 01:36:05,751 Laurie! Laurie! 1589 01:36:05,917 --> 01:36:08,876 Wissen Sie, ihr Geliebter wird heute Morgen hingerichtet. 1590 01:36:08,876 --> 01:36:12,001 Sagen Sie nicht sowas, fahren Sie zum Gefängnis, schnell! Laurie! 1591 01:36:28,792 --> 01:36:29,667 Fertig? 1592 01:36:29,667 --> 01:36:31,959 Nieder! Nieder mit der Todesstrafe! 1593 01:36:44,542 --> 01:36:45,709 Halt! Halt! 1594 01:36:46,292 --> 01:36:47,251 Halten Sie an! 1595 01:36:47,417 --> 01:36:49,001 Aufhören! Aufhören! 1596 01:36:49,001 --> 01:36:50,167 Nicht weitermachen! 1597 01:36:50,167 --> 01:36:51,292 Nicht hinrichten! 1598 01:36:51,292 --> 01:36:53,501 Ich bin ein Freund! Ich bin Pauls Sohn! 1599 01:36:53,876 --> 01:36:55,792 -Ich bin Pauls Sohn! -Paul! Paul! 1600 01:36:55,792 --> 01:36:57,626 Warum bist du nicht früher gekommen? 1601 01:36:58,542 --> 01:37:00,042 -Laurie! -Casey! 1602 01:37:00,042 --> 01:37:01,292 Laurie! 1603 01:37:02,417 --> 01:37:04,417 Fangen Sie sie auf, sie fällt ihn Ohnmacht! 1604 01:37:04,417 --> 01:37:05,792 Laurie! Laurie! 1605 01:37:06,751 --> 01:37:09,126 Gedächtnisschwund! Ich hatte Gedächtnisschwund! 1606 01:37:09,126 --> 01:37:10,417 Ich hatte Gedächtnisschwund! 1607 01:37:10,417 --> 01:37:11,876 Was haben Sie eben von Gedächtnisschwund gesagt? 1608 01:37:11,876 --> 01:37:13,042 Das habe ich vergessen. 1609 01:37:13,209 --> 01:37:14,792 Was haben Sie für eine Lebensphilosophie? 1610 01:37:14,792 --> 01:37:16,292 Keine Lust zu sterben. 1611 01:37:18,334 --> 01:37:19,876 So hat sie mich nie geküsst. 1612 01:37:20,626 --> 01:37:22,792 Fahren Sie los, ich muss noch ein anderes Leben retten. 1613 01:37:32,376 --> 01:37:34,126 Schnell! Paul! Paul! 1614 01:37:34,292 --> 01:37:35,626 So hat sie mich wirklich noch nie geküsst. 1615 01:37:35,626 --> 01:37:37,084 Schnell, sonst ist es zu spät! 1616 01:37:38,417 --> 01:37:41,167 -Paul! Paul! -Nikki! Nikki! 1617 01:37:41,792 --> 01:37:43,792 -Wo wollen Sie denn hin? -Nikki... 1618 01:37:50,251 --> 01:37:52,042 Nun wird er sie doch heiraten. 1619 01:37:52,042 --> 01:37:54,126 -Sind sie nicht ein niedliches Paar? -Bezaubernd. 1620 01:37:54,292 --> 01:37:56,501 Kopf hoch, Monsieur de Winter, ich fahre mit Ihnen 1621 01:37:56,501 --> 01:37:58,001 und nähe Ihrer Mutter etwas Hübsches. 1622 01:37:58,001 --> 01:37:59,917 Meine Mutter hat sich schon selber alles genäht. 1623 01:38:00,501 --> 01:38:02,334 Dann können Sie es auch und fangen nochmal von vorne an. 1624 01:38:02,501 --> 01:38:04,042 Eines Tages werden wir damit fertig 1625 01:38:05,209 --> 01:38:06,334 -Paul? -Ja? 1626 01:38:06,667 --> 01:38:08,126 Willst du mich heiraten? 1627 01:38:08,917 --> 01:38:10,292 Oder willst du mich belästigen? 1628 01:38:10,292 --> 01:38:12,792 Ich will beides. Und in dieser Reihenfolge. 1629 01:38:15,751 --> 01:38:17,376 Ich verstehe dich nicht, Paul. 1630 01:38:17,376 --> 01:38:20,709 Bevor wir verheiratet waren, hast du nie gewollt, dass ich hier so sitze. 1631 01:38:20,709 --> 01:38:21,834 Das stimmt. 1632 01:38:22,792 --> 01:38:25,709 Aber bist du nicht eifersüchtig, wenn mich dann andere Männer so sehen? 1633 01:38:25,876 --> 01:38:27,792 Keine Angst, die sehen dich nicht so. 1634 01:38:31,251 --> 01:38:34,459 Ach du... Warum hast du denn gewollt, dass ich mich ausziehe? 1635 01:38:34,459 --> 01:38:35,834 Weil... 129446

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.