Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:25,376 --> 00:03:27,626
Hey, verdammt noch mal,
was machst du denn da?
2
00:03:27,626 --> 00:03:29,001
Ich räume nur ein
bisschen auf. Schlaf weiter.
3
00:03:34,126 --> 00:03:35,167
Paul.
4
00:03:35,917 --> 00:03:37,417
Paul, bist du verrückt geworden?
5
00:03:37,417 --> 00:03:39,584
Ich war verrückt und
jetzt werde ich normal.
6
00:03:41,167 --> 00:03:44,584
Pariser Pastorale. Oh, das
wäre beinahe verkauft worden.
7
00:03:44,584 --> 00:03:46,751
Hier ist noch eins, das
beinahe verkauft worden wäre.
8
00:03:46,751 --> 00:03:48,501
Der 'Moulin Blue'.
9
00:03:48,501 --> 00:03:50,876
Das ist eines deiner
besten Bilder gewesen.
10
00:03:51,126 --> 00:03:53,334
Oh, da wäre Ja auch noch
'Das Mädchen von Versailles'.
11
00:03:53,501 --> 00:03:55,001
Nein, du willst doch nicht
das Mädchen demolieren?
12
00:03:55,001 --> 00:03:56,167
Warum denn nicht?
13
00:03:56,334 --> 00:03:58,251
Das gehört mir.
Du hast es mir geschenkt.
14
00:03:58,251 --> 00:03:59,751
-Casey, gib mir das Bild.
-Nein.
15
00:04:00,084 --> 00:04:02,042
Es sind meine Bilder.
Ich kann damit machen, was ich will.
16
00:04:02,209 --> 00:04:04,167
Ja, pass drauf auf, Mäuschen.
17
00:04:04,876 --> 00:04:06,376
Mäuschen hat aber
einen festen Schlaf.
18
00:04:07,126 --> 00:04:09,084
Sag mal, Paul, was ist
denn eigentlich mit dir los?
19
00:04:09,084 --> 00:04:10,251
Ich gehe in die Staaten zurück.
20
00:04:10,417 --> 00:04:12,792
-Das ist doch nicht dein Ernst.
-Mein voller.
21
00:04:12,792 --> 00:04:14,334
Du siehst doch, dass
ich meine Koffer packe.
22
00:04:14,542 --> 00:04:16,084
Hier, das vermache
ich dir zum Andenken.
23
00:04:18,876 --> 00:04:20,292
Die schläft wirklich fest.
24
00:04:20,292 --> 00:04:21,251
Casey, wer ist das?
25
00:04:21,251 --> 00:04:23,084
Ich habe sie gestern aus einem
geparkten Wagen gestohlen.
26
00:04:23,084 --> 00:04:24,084
Gestohlen?
27
00:04:24,251 --> 00:04:27,126
Weißt du, Casey, es wird immer schlimmer
mit dir. Du bist bereits total verkommen.
28
00:04:27,334 --> 00:04:28,042
So.
29
00:04:29,126 --> 00:04:31,584
Hey, so gib der
Puppe schön die Hand.
30
00:04:32,751 --> 00:04:35,376
Hier, die passen gut zusammen.
Beide Köpfe sind hohl.
31
00:04:35,376 --> 00:04:37,917
Warum willst du weggehen?
Sag mir einen vernünftigen Grund.
32
00:04:38,626 --> 00:04:43,251
Casey, ich habe es satt, ewig vom Vater
meiner Verlobten unterstützt zu werden.
33
00:04:43,417 --> 00:04:44,959
Ich habe es satt,
dich zu unterstützen.
34
00:04:44,959 --> 00:04:47,084
Ich habe die Nase voll von
Paris und außerdem bin ich
35
00:04:47,084 --> 00:04:49,334
ein verflucht schlechter Maler.
Genügt dir das?
36
00:04:49,334 --> 00:04:51,376
Nein. Du bist ein
verflucht guter Maler.
37
00:04:51,542 --> 00:04:52,917
Ich habe noch nie
ein Bild verkauft.
38
00:04:52,917 --> 00:04:54,042
Und ich habe noch nie
eine Story verkauft.
39
00:04:54,042 --> 00:04:55,501
Bin ich deswegen ein
schlechter Schriftsteller?
40
00:04:55,501 --> 00:04:57,292
-Ja.
-Nein, das stimmt nicht.
41
00:04:57,292 --> 00:04:58,626
Na schön, sagen wir
ich fahre weg,
42
00:04:58,626 --> 00:05:00,084
weil ich meine Verlobte ein
Jahr nicht gesehen habe
43
00:05:00,292 --> 00:05:01,626
und sie vermisse, okay?
44
00:05:01,792 --> 00:05:03,251
Du willst sie wirklich heiraten, hä?
45
00:05:03,251 --> 00:05:04,917
Ja, natürlich, ich heirate sie.
46
00:05:04,917 --> 00:05:06,042
Okay, Paul.
47
00:05:06,251 --> 00:05:08,542
Ich weiß, du hast einen
festen Entschluss gefasst
48
00:05:08,542 --> 00:05:11,251
und an alles, was ich dir Jetzt
sage, glaube ich aufrichtig.
49
00:05:11,251 --> 00:05:13,917
Casey, das Einzige, woran
du aufrichtig glaubst, ist Sex.
50
00:05:13,917 --> 00:05:16,084
Stimmt. Und an deine Begabung.
51
00:05:16,834 --> 00:05:20,584
Paul, als wir damals hier einzogen,
habe ich dieses Bild hier bewundert
52
00:05:21,001 --> 00:05:22,167
und du hast es mir geschenkt.
53
00:05:22,334 --> 00:05:24,584
Casey, habe ich zu mir selber gesagt.
54
00:05:24,917 --> 00:05:27,917
Casey, du bist vielleicht ein Versager,
55
00:05:27,917 --> 00:05:31,167
aber du wirst nicht als Unbekannter
sterben, weil du dieses Bild besitzt.
56
00:05:31,167 --> 00:05:34,001
Das Bild ist der Beweis, dass ich dich
kannte und wir zusammengelebt haben.
57
00:05:35,167 --> 00:05:36,917
Du wolltest es vielleicht nicht,
58
00:05:36,917 --> 00:05:40,292
aber du hast mir einen kleinen
Hauch von Unsterblichkeit geschenkt.
59
00:05:41,626 --> 00:05:44,126
-Und dafür danke ich dir.
-Hör auf.
60
00:05:45,584 --> 00:05:47,792
Weißt du, Casey, du bist
wirklich ein furchtbarer Kerl.
61
00:05:48,001 --> 00:05:49,667
Ich glaube, du würdest
sonstwas sagen,
62
00:05:49,667 --> 00:05:51,709
nur um mich und meinen
Scheck hierzubehalten. Stimmte?
63
00:05:51,709 --> 00:05:55,001
Ja, und in dieser Reihenfolge.
Erst dich und dann deine Schecks.
64
00:05:55,167 --> 00:05:57,834
Ich will dir mal was sagen, Paul, ich
hätte mir Leute mit größeren
65
00:05:58,042 --> 00:06:01,251
Monatswechseln anlachen können,
aber ich mag dich. Ich mag deine Bilder.
66
00:06:01,251 --> 00:06:02,709
Ich möchte, dass du hierbleibst.
67
00:06:02,709 --> 00:06:04,042
Pass bloß auf, Casey,
da hat ein schwacher
68
00:06:04,209 --> 00:06:06,167
Anflug von Gefühlen
mitgeklungen.
69
00:06:06,834 --> 00:06:08,542
Ja. Na, wie findest du das?
70
00:06:09,501 --> 00:06:12,334
-Nein. Nein, nein, es ist Schluss.
-Wo gehst du hin?
71
00:06:12,334 --> 00:06:14,376
Zu Zorgus. Ich hole den
Rest meiner Meisterwerke.
72
00:06:14,376 --> 00:06:17,209
Paul, Paul, Paul, nur wegen
der alten Freundschaft,
73
00:06:17,876 --> 00:06:20,251
würdest du mir, wenn du
mit Laurie verheiratet bist,
74
00:06:20,251 --> 00:06:22,209
vielleicht manchmal ein
bisschen Geld schicken?
75
00:06:24,584 --> 00:06:25,376
Nein!
76
00:06:38,792 --> 00:06:42,709
Nein, Monsieur Sloane, ich habe kein
einziges Ihrer Bilder verkaufen können.
77
00:06:42,709 --> 00:06:45,042
Dann möchte ich, dass Sie mir die Sachen
wieder zurückgeben, Monsieur Zorgus.
78
00:06:45,042 --> 00:06:46,751
-Wo sind sie denn?
-Im Waschraum.
79
00:06:46,751 --> 00:06:49,084
Sie hängen neben dem Becken.
Ich hole sie, ich hole sie gleich.
80
00:06:49,667 --> 00:06:50,667
Im Waschraum?
81
00:06:50,667 --> 00:06:53,167
Sie stellen die Werke eines
Künstlers im Waschraum aus?
82
00:06:53,167 --> 00:06:55,626
Meine Wände sind zu wertvoll, um
sie mit so einem Schund zu bedecken.
83
00:06:55,626 --> 00:06:56,584
Schund?
84
00:06:57,709 --> 00:06:59,501
Ist das kein Schund?
85
00:06:59,501 --> 00:07:01,667
Doch, doch, aber den
Schund kaufen die Leute.
86
00:07:02,167 --> 00:07:03,417
Ach, Monsieur Sloane,
87
00:07:03,709 --> 00:07:06,292
ich habe versucht, Ihre Bilder
zu verkaufen. Glauben Sie mir.
88
00:07:06,542 --> 00:07:07,501
Das sieht mir ganz so aus.
89
00:07:07,501 --> 00:07:09,542
Doch ich finde, Sie
sind ein guter Maler.
90
00:07:09,542 --> 00:07:12,084
Sogar Ihre Kollegen finden,
dass Sie ein guter Maler sind.
91
00:07:12,084 --> 00:07:14,084
Auch Prince findet, dass
Sie ein guter Maler sind.
92
00:07:14,084 --> 00:07:15,626
-Nein, ich nicht.
-Halten Sie den Mund.
93
00:07:15,626 --> 00:07:17,167
Aber die Kunden wollen
eben nichts kaufen.
94
00:07:17,334 --> 00:07:19,459
Warum wollen sie nichts
kaufen, wenn ich so gut bin?
95
00:07:19,459 --> 00:07:22,292
Weil sie noch nie etwas von Ihnen
gehört haben, also glauben sie natürlich,
96
00:07:22,292 --> 00:07:23,917
dass Sie nur ein
Schmierfink sind.
97
00:07:23,917 --> 00:07:25,917
-Ein Schmierfink?
-Ja, ein Schmierfink.
98
00:07:25,917 --> 00:07:26,959
-Halten Sie den Mund.
-Wie soll ich bekannt werden?
99
00:07:26,959 --> 00:07:28,167
Soll ich mir ein Ohr abschneiden?
100
00:07:28,167 --> 00:07:30,626
Das ist gar keine üble Idee.
Das wäre eine herrliche Reklame.
101
00:07:30,626 --> 00:07:32,251
Und wenn ich mir die
Kehle durchschneide?
102
00:07:32,251 --> 00:07:33,542
Das wäre ganz groß.
103
00:07:33,542 --> 00:07:36,084
Sie bringen sich um und ich
kaufe sofort diesen ganzen Dreck.
104
00:07:36,084 --> 00:07:41,126
Ach, Monsieur Sloane, glauben Sie mir,
tote Künstler verkaufen sich viel besser.
105
00:07:41,334 --> 00:07:43,292
Dann gehen sie weg,
wie warme Semmeln.
106
00:07:43,292 --> 00:07:44,292
Halten Sie den Mund.
107
00:07:49,626 --> 00:07:51,292
-Tag, Mrs. Fromkis.
-Bonjour, Monsieur Casey.
108
00:07:56,751 --> 00:07:57,542
Taxı!
109
00:08:06,709 --> 00:08:08,667
Nicht genug, dass Sie
mir die Miete schuldig sind,
110
00:08:08,834 --> 00:08:10,542
Sie stehlen mir auch
noch meine Einnahmen.
111
00:08:10,542 --> 00:08:11,917
Mr. Fromkis, setzten
Sie es auf die Rechnung.
112
00:08:12,084 --> 00:08:14,584
Es wundert mich, dass ich
den Wagen nicht bezahlen muss.
113
00:08:14,584 --> 00:08:16,667
-Wohin Monsieur?
-Zu Coco La Fontaine.
114
00:08:16,667 --> 00:08:18,751
Zu Coco La Fontaine am Mittag?
115
00:08:19,459 --> 00:08:20,792
Da gehe ich jeden Mittag hin.
116
00:08:20,792 --> 00:08:22,834
Sie gehen jeden Mittag
ın einen Nachtclub?
117
00:08:22,834 --> 00:08:24,876
Ja klar, sonst bekomme ich
keinen guten Tisch. Fahren Sie los.
118
00:08:49,376 --> 00:08:51,334
Nein, halt, halt, halt.
119
00:08:52,501 --> 00:08:54,459
Schätzchen, du musst
jetzt endlich mal begreifen,
120
00:08:54,459 --> 00:08:56,584
dass du die Tochter
des Königs Neptun bist.
121
00:08:56,917 --> 00:08:58,709
Du bist eine Prinzessin der Tiefe.
122
00:08:58,709 --> 00:09:01,209
Pass auf, ich mache es dir
vor. Ich zeige es dir, Kindchen.
123
00:09:01,209 --> 00:09:05,209
Du musst mit diesem Seegras hier umgehen,
als wenn ein seidenes Nachthemd wäre.
124
00:09:05,459 --> 00:09:06,459
Siehst du? So.
125
00:09:07,126 --> 00:09:07,584
Qui.
126
00:09:08,167 --> 00:09:08,751
Qui.
127
00:09:08,751 --> 00:09:10,042
Ja. Qui. Ja. Qui.
128
00:09:10,042 --> 00:09:12,334
Nicht als wären es welke
Salatblätter. Verstanden?
129
00:09:12,334 --> 00:09:14,917
-Qui.
-Ja. Qui. Ja. Hier.
130
00:09:15,459 --> 00:09:17,042
Sie kommen spät, lieber Meister.
131
00:09:18,126 --> 00:09:20,917
Ich dachte schon, Sie hätten sich
entschlossen, ihren großen Roman
132
00:09:20,917 --> 00:09:22,792
über ein anderes
Etablissement zu schreiben.
133
00:09:23,042 --> 00:09:24,167
Oh nein, wie könnte ich.
134
00:09:24,334 --> 00:09:26,376
Kommt Kinder und sagt
unserem Balzac guten Tag.
135
00:09:26,542 --> 00:09:28,584
-Guten Tag, Mr. Barnett.
-Guten Tag.
136
00:09:28,834 --> 00:09:31,709
Wer von den Kleinen soll Ihnen denn
heute seine Lebensgeschichte erzählen?
137
00:09:31,709 --> 00:09:34,167
Es tut mir leid, ich habe heute
keine Zeit zum Materialsammeln.
138
00:09:35,334 --> 00:09:37,459
Da werden meine armen
Hühnchen aber sehr enttäuscht sein.
139
00:09:37,459 --> 00:09:39,042
Hier. Seht euch das an.
140
00:09:39,042 --> 00:09:39,751
Und hier.
141
00:09:40,626 --> 00:09:41,792
Reicht das mal rum.
142
00:09:42,667 --> 00:09:43,876
Und das hier.
143
00:09:43,876 --> 00:09:45,834
Huch, wer hat denn diese
albernen Klecksereien gemacht?
144
00:09:45,834 --> 00:09:48,251
Ein begabter junger
Künstler namens Paul Sloane,
145
00:09:48,251 --> 00:09:50,667
dessen Karriere und meine in
Ihren bezaubernden Händen liegt.
146
00:09:50,876 --> 00:09:53,167
Und wieso liegt sie gerade in
meinen bezaubernden Händen?
147
00:09:53,167 --> 00:09:55,501
Madame Coco, wenn ich heute
nicht ein paar von den Bildern verkaufe,
148
00:09:55,501 --> 00:09:57,292
dann fürchte ich, dass
ich mein Buch über Sie
149
00:09:57,292 --> 00:09:58,917
und Ihren Club nicht
weiterschreiben kann.
150
00:09:59,792 --> 00:10:01,626
Was hat das eine mit dem anderen zu tun?
151
00:10:02,084 --> 00:10:04,792
Paul Sloane hat es mir
ermöglicht, in Paris zu leben.
152
00:10:04,959 --> 00:10:06,417
Sie meinen, er hat
Sie ausgehalten?
153
00:10:06,417 --> 00:10:07,584
Er hat mich gefördert.
154
00:10:07,751 --> 00:10:10,917
Aber wenn er nicht ein paar seiner
Bilder verkauft, wird er Paris verlassen.
155
00:10:10,917 --> 00:10:12,792
Und wenn er Paris
verlässt, wird mein Buch,
156
00:10:12,792 --> 00:10:16,417
unser Buch "Das Haus, das Coco baute"
vielleicht niemals veröffentlicht werden.
157
00:10:16,626 --> 00:10:18,167
Das wäre doch ein Jammer.
158
00:10:18,626 --> 00:10:23,209
Und Sie meinen, er würde hier
bleiben, wenn ich ein paar Bilder kaufe?
159
00:10:23,209 --> 00:10:26,292
Ja, Sie kriegen den ganzen Kram
für 1.000 France. Wie finden Sie das?
160
00:10:26,584 --> 00:10:28,709
Bitte, Madame Coco,
kaufen Sie die Bilder.
161
00:10:28,709 --> 00:10:30,459
Na, meinetwegen.
Wie ihr wollt, Kinder,
162
00:10:30,459 --> 00:10:32,334
erwerben wir uns eben
ein paar Kunstwerke.
163
00:10:37,376 --> 00:10:39,751
Wissen Sie, wenn ich
so darüber nachdenke,
164
00:10:40,334 --> 00:10:44,209
die Bilder geben dem Laden
hier eine ganz besondere Note.
165
00:10:45,876 --> 00:10:48,084
Meine Mutter besaß ein handgemaltes Bild
166
00:10:49,251 --> 00:10:50,501
von meinem seligen Vater
167
00:10:52,167 --> 00:10:53,501
mit einem tropischen
Hintergrund.
168
00:10:55,959 --> 00:10:58,167
Er stützte sich auf ein
großes Büschel Bananen.
169
00:11:01,376 --> 00:11:04,417
Mr. Fromkis, rufen Sie
bitte Paul ans Telefon.
170
00:11:04,417 --> 00:11:07,292
Ich habe ein Delikatessengeschäft
und keine Telefonzentrale.
171
00:11:07,459 --> 00:11:08,584
Er ist auch nicht da.
172
00:11:08,584 --> 00:11:11,126
Na schön, aber wenn er aufkreuzt,
sagen Sie ihm bitte, er möchte
173
00:11:11,126 --> 00:11:14,709
so schnell wie möglich zu Coco La
Fontaine kommen. Rue St. Leger 42
174
00:11:14,917 --> 00:11:16,834
Ja, es geht dabei
um Leben und Tod.
175
00:11:16,834 --> 00:11:17,792
Moment mal,
176
00:11:18,209 --> 00:11:22,042
mein frischer Heringssalat ist mir viel
wichtiger als sein Leben oder sein Tod.
177
00:11:22,751 --> 00:11:24,084
Wie war die Adresse?
178
00:11:24,792 --> 00:11:28,667
Coco La Fontaine,
42 Rue St. Leger.
179
00:11:28,834 --> 00:11:31,959
42 Rue St. Leger.
180
00:11:32,209 --> 00:11:33,251
Na schön.
181
00:11:33,959 --> 00:11:36,126
-Danke, Mr. Fromkis.
-Es war mir ein Vergnügen.
182
00:11:37,334 --> 00:11:38,292
Sarah,
183
00:11:39,126 --> 00:11:41,167
wenn Monsieur Picasso
in den Laden kommt,
184
00:11:41,417 --> 00:11:43,042
dann gib ihm das
hier. Verstanden?
185
00:11:43,251 --> 00:11:45,084
Eine Geschäftskarte
hast du genommen?
186
00:11:45,084 --> 00:11:47,292
Ein Stück braunes Packpapier
hast du wohl nicht gefunden?
187
00:11:47,292 --> 00:11:49,209
-Du denkst immer, wir wären steinreich.
-Sarah.
188
00:11:49,876 --> 00:11:52,584
Mir tun meine Füße weh
und ich habe Sodbrennen.
189
00:11:52,584 --> 00:11:54,251
Gib ihm die Karte
und damit Schluss.
190
00:11:55,709 --> 00:11:57,917
Ein bisschen höher und mehr nach rechts.
191
00:11:58,917 --> 00:12:01,251
Hör zu, Casey, ich habe meine Flugkarte
und jetzt kannst du sagen, was du willst.
192
00:12:01,417 --> 00:12:02,209
Voila!
193
00:12:02,459 --> 00:12:04,501
Paul Sloanes erste Gemäldeausstellung.
194
00:12:04,876 --> 00:12:06,251
Sie sehen doch prächtig
aus, wie sie da hängen.
195
00:12:06,251 --> 00:12:06,792
Das ist er.
196
00:12:07,001 --> 00:12:10,709
Ich muss sagen, dass Ihre Bilder unser
kleines Lokal sehr aufhellen, Leonardo.
197
00:12:11,292 --> 00:12:13,667
Casey, das ist doch hier
schließlich kein Platz für Kunstwerke.
198
00:12:13,667 --> 00:12:15,959
Aber Paul, es ist doch vollkommen
gleichgültig, wo deine Bilder hängen.
199
00:12:15,959 --> 00:12:17,792
Meinst du? Ja, aber
mir nicht, mein Junge.
200
00:12:17,792 --> 00:12:18,792
So sieht es mal aus.
201
00:12:18,792 --> 00:12:19,709
Aber Paul. Paul.
202
00:12:20,292 --> 00:12:21,667
Mach dich doch nicht lächerlich.
203
00:12:21,834 --> 00:12:24,834
Selbst im Louvre ist nicht so
viel Publikumsverkehr wie hier.
204
00:12:24,834 --> 00:12:28,251
-Geh mir aus dem Weg, Casey.
-Los, gib die Bilder wieder her.
205
00:12:28,709 --> 00:12:31,417
Sie haben für
1.000 France Kredit.
206
00:12:31,417 --> 00:12:32,917
-Kredit?
-Ja.
207
00:12:32,917 --> 00:12:35,792
Sie können zwei Jahre lang jeden
Abend hierherkommen, Meister.
208
00:12:35,792 --> 00:12:37,709
Kredit? Sie haben
nichts von Kredit gesagt.
209
00:12:37,709 --> 00:12:39,501
-Gib mir meine Bilder, Casey.
-Nein, Paul.
210
00:12:39,501 --> 00:12:41,126
Sie sind verkauft. Gib sie her.
211
00:12:41,126 --> 00:12:42,667
Okay, du hast gewonnen.
212
00:12:45,376 --> 00:12:46,334
Paul.
213
00:12:47,459 --> 00:12:48,459
Mein Junge.
214
00:12:49,292 --> 00:12:50,542
Ich komme gleich wieder.
215
00:12:50,709 --> 00:12:53,292
-Wir wollen nochmal drüber reden, Paul.
-Er hat die Bilder mitgenommen.
216
00:13:26,001 --> 00:13:28,792
Ich sollte nicht mit dir singen.
Ich sollte auch nicht mit dir trinken.
217
00:13:29,042 --> 00:13:30,917
Du bist eine Ratte,
weißt du das?
218
00:13:30,917 --> 00:13:32,917
Ja, ich bin eine Ratte.
Eine große, fette Ratte
219
00:13:33,084 --> 00:13:35,459
und ich bin dankbar,
dass ich mit dir trinken darf.
220
00:13:35,459 --> 00:13:38,292
Das gestatte ich dir nur, weil
das meine letzte Nacht in Paris ist.
221
00:13:38,292 --> 00:13:39,709
Gib mir noch eine
Flasche, du Ratte.
222
00:13:39,709 --> 00:13:42,001
Wenn du noch mehr trinkst,
fällst du um und bist tot.
223
00:13:42,001 --> 00:13:43,167
Gut. Sehr gut.
224
00:13:43,167 --> 00:13:45,376
Zorgus hat gesagt, wenn
ich mich umgebracht hätte,
225
00:13:45,376 --> 00:13:46,626
hätte er all meine
Bilder verkauft.
226
00:13:46,834 --> 00:13:48,001
Hat er gesagt?
227
00:13:49,251 --> 00:13:52,709
Hey, hey, hey, das
ist eine gute Idee.
228
00:13:52,876 --> 00:13:54,751
-Zu sterben.
-Gib mir die Flasche.
229
00:13:54,959 --> 00:13:57,542
Du müsstest Selbstmord begehen
und einen Brief hinterlassen,
230
00:13:57,542 --> 00:13:59,167
in dem du Zorgus
die Schuld gibst.
231
00:14:00,792 --> 00:14:03,959
Wäre eine großartige Idee. Würde
ihm das ganze Geschäft vermasseln.
232
00:14:03,959 --> 00:14:06,751
-Ja.
-Würde mir auch das Geschäft vermasseln.
233
00:14:06,751 --> 00:14:07,959
Dann begehe kein Selbstmord.
234
00:14:08,126 --> 00:14:09,834
Noch eine bessere
Idee. Gib mir die Flasche.
235
00:14:09,834 --> 00:14:13,167
Weißt du, du musst nur so tun
als ob du Selbstmord begehst.
236
00:14:19,709 --> 00:14:21,126
Das war ein guter Witz.
237
00:14:24,126 --> 00:14:25,251
-Casey?
-Ja.
238
00:14:25,251 --> 00:14:29,334
Du bist doch Schriftsteller. Du schreibst
mir einen wundervollen Abschiedsbrief.
239
00:14:29,334 --> 00:14:30,792
Für Paul Sloane?
240
00:14:31,542 --> 00:14:35,751
Nein, nein, Paul Sloane hinterlässt
der Welt keinen Abschiedsbrief.
241
00:14:36,126 --> 00:14:37,792
Paul Sloane hinterlässt
242
00:14:38,417 --> 00:14:40,959
mein letztes Manifest.
243
00:14:42,126 --> 00:14:44,834
Mein letztes Mani...
244
00:14:46,417 --> 00:14:49,084
-Du bist doch ein Schriftsteller.
-Danke.
245
00:14:52,209 --> 00:14:55,292
Künstler der ganzen Welt,
246
00:14:56,251 --> 00:15:00,251
im Zeitalter der Zorgus...
247
00:15:00,459 --> 00:15:02,084
Großartig. Los mache weiter.
248
00:15:02,251 --> 00:15:07,751
...Ist es uns nicht
mehr gestattet,
249
00:15:08,001 --> 00:15:10,334
für die Kunst zu leben.
250
00:15:10,334 --> 00:15:11,459
Ja. Gut, gut.
251
00:15:11,709 --> 00:15:16,042
Und deswegen greife ich jetzt zu
252
00:15:16,751 --> 00:15:20,209
dem äußersten Mittel, um zu rebellieren.
253
00:15:22,167 --> 00:15:25,292
Ich sterbe für die Kunst.
254
00:15:26,792 --> 00:15:29,709
Oh, Casey, das ist wundervoll.
255
00:15:30,292 --> 00:15:32,709
Das ist der rührendste
Abschiedsbrief aller Zeiten.
256
00:15:33,542 --> 00:15:35,334
Hier unterschreibe.
257
00:15:35,334 --> 00:15:36,334
Okay.
258
00:15:37,251 --> 00:15:39,251
Ach, Casey, ich kann das nicht.
259
00:15:39,542 --> 00:15:41,792
Du hast ihn geschrieben,
du musst unterzeichnen.
260
00:15:46,042 --> 00:15:49,459
Nein, du bist doch der, der
Selbstmord begehen will.
261
00:15:53,584 --> 00:15:55,292
Das hatte ich ganz vergessen.
262
00:15:56,834 --> 00:15:58,709
Du hast den
Bleistift fallen lassen.
263
00:15:58,876 --> 00:15:59,959
Ich hebe ihn auf.
264
00:16:02,126 --> 00:16:03,459
Ich werde das Ding schon finden.
265
00:16:05,209 --> 00:16:06,959
Ja, komm du kleines Biest.
266
00:16:06,959 --> 00:16:09,709
Der Brief ist so verdammt gut,
dass ich am liebsten springen möchte.
267
00:16:09,709 --> 00:16:10,751
Dann springe.
268
00:16:16,542 --> 00:16:17,501
Spring.
269
00:16:25,876 --> 00:16:27,251
Ja, um Gottes willen.
270
00:16:41,376 --> 00:16:43,376
Was glaubst du,
was das war, Fanny?
271
00:16:43,376 --> 00:16:46,542
Ach, da hat wieder mal jemand seinen
Abfall in unseren Kahn geschmissen.
272
00:16:56,667 --> 00:16:57,459
Paul?
273
00:17:01,792 --> 00:17:02,501
Paul?
274
00:17:04,917 --> 00:17:06,626
Paul, du Idiot.
275
00:17:09,376 --> 00:17:11,209
Paul, ich kann nicht schwimmen.
276
00:17:14,834 --> 00:17:17,501
Mann über Bord. Hilfe. Hilfe.
277
00:17:26,751 --> 00:17:28,126
Hier her. Hier her.
278
00:17:28,126 --> 00:17:29,209
Kommen Sie hier her.
279
00:17:29,751 --> 00:17:31,834
Ja, ich ziehe Sie raus. Kommen Sie.
280
00:17:32,834 --> 00:17:34,751
Nur keine Angst, ich hole
Sie raus. Komm, komm.
281
00:17:34,959 --> 00:17:37,084
Nein, lassen Sie...
282
00:17:37,334 --> 00:17:38,417
So, gleich haben wir es.
283
00:17:38,417 --> 00:17:39,834
-Lassen Sie mich los.
-Halten Sie sich fest.
284
00:17:43,959 --> 00:17:47,251
Hört sich an, als wenn der Dreck wieder
von unserem Kahn runtergefallen wäre.
285
00:17:47,959 --> 00:17:48,959
Ich sehe mal nach.
286
00:17:51,667 --> 00:17:53,042
Was fällt Ihnen
ein, mich zu beißen?
287
00:17:54,459 --> 00:17:56,042
Ich will Sie doch... Hören Sie...
288
00:18:01,917 --> 00:18:02,834
Loslassen.
289
00:18:04,542 --> 00:18:06,042
Ich will mich nicht...
290
00:18:08,084 --> 00:18:10,917
Cesar, Cesar, halte an.
291
00:18:10,917 --> 00:18:12,459
Lassen Sie mich doch los.
292
00:18:12,459 --> 00:18:15,251
Der Abfall, den sie ins Wasser
geschmissen haben, ist lebendig.
293
00:18:15,251 --> 00:18:17,209
Diese Jungen Leute, die
werden immer frecher.
294
00:18:20,751 --> 00:18:21,917
Sie sollen mich...
295
00:18:34,542 --> 00:18:35,542
Seine Jacke?
296
00:18:38,792 --> 00:18:39,917
Es tut mir sehr leid.
297
00:18:40,167 --> 00:18:41,084
Kommen Sie.
298
00:18:41,334 --> 00:18:42,667
Wie furchtbar.
299
00:18:47,251 --> 00:18:49,126
Sie müssen Sie schön warmhalten.
300
00:18:49,126 --> 00:18:51,542
Ich gehe jetzt und mache
ihr eine gute heiße Suppe.
301
00:18:52,417 --> 00:18:53,834
Armes kleines Ding.
302
00:19:03,251 --> 00:19:05,126
Was ist los, armes kleines Würmchen?
303
00:19:05,626 --> 00:19:06,751
Haben Sie Liebeskummer?
304
00:19:15,959 --> 00:19:17,876
-Wer sind Sie?
-Paul Sloane.
305
00:19:23,251 --> 00:19:24,251
Wie fühlen Sie sich?
306
00:19:25,292 --> 00:19:27,876
Als ob mich jemand verhauen
hätte. Ganz fest verhauen.
307
00:19:29,376 --> 00:19:31,417
Das war nur Notwehr.
308
00:19:31,417 --> 00:19:32,959
Das tut mir leid.
309
00:19:33,251 --> 00:19:34,501
Warum sind Sie reingesprungen?
310
00:19:35,292 --> 00:19:37,042
Weil Sie reingesprungen sind.
311
00:19:37,501 --> 00:19:39,251
Und was werden Sie
jetzt mit mir machen?
312
00:19:39,251 --> 00:19:40,542
Was ich mit Ihnen machen werde?
313
00:19:41,376 --> 00:19:43,917
Wenn Sie ein kleiner Fisch wären,
würde ich Sie wieder ins Wasser werfen.
314
00:19:44,417 --> 00:19:46,709
Aber so werden Sie mich
mit nach Hause nehmen und,
315
00:19:47,042 --> 00:19:49,292
und sich meiner annehmen, ja?
316
00:19:50,501 --> 00:19:52,459
Wissen Sie, das habe ich
eigentlich nicht vorgehabt.
317
00:19:54,376 --> 00:19:56,376
-Sind Sie verheiratet?
-Nein.
318
00:19:58,667 --> 00:19:59,667
Verlobt?
319
00:20:00,126 --> 00:20:01,667
Ja, das kann man wohl sagen.
320
00:20:02,751 --> 00:20:06,126
Das ist immer so. Alle netten
Männer sind schon vergeben.
321
00:20:07,584 --> 00:20:09,542
Sie dürfen nicht weinen.
322
00:20:09,542 --> 00:20:11,126
Warum darf ich nicht weinen?
323
00:20:11,292 --> 00:20:12,292
Weil, weil...
324
00:20:12,501 --> 00:20:14,959
Na ja, die Leute würden
vielleicht denken, na ja...
325
00:20:15,167 --> 00:20:16,959
Machen Sie, was Sie
wollen, mir ist das gleich.
326
00:20:55,459 --> 00:20:56,917
Fall nicht ins Wasser.
327
00:20:58,209 --> 00:20:59,001
Monsieur.
328
00:21:00,376 --> 00:21:01,209
Monsieur.
329
00:21:02,459 --> 00:21:04,501
Würden Sie mir bitte
meine Kleider wiedergeben?
330
00:21:05,209 --> 00:21:06,542
Ah, Ja, gleich.
331
00:21:10,501 --> 00:21:12,667
Geben Sie ihr die
Kleider nicht, mein Junge.
332
00:21:23,584 --> 00:21:25,459
Was haben Sie jetzt vor?
Was wollen Sie jetzt machen?
333
00:21:26,042 --> 00:21:27,626
-Was geht es Sie an?
-Mich?
334
00:21:29,459 --> 00:21:32,876
Ich möchte doch wenigstens wissen, wofür
ich mir meinen Schnupfen geholt habe.
335
00:21:33,042 --> 00:21:35,251
Was wollen Sie von mir? Dankbarkeit?
336
00:21:35,417 --> 00:21:37,584
Sehen Sie, Nikki, ich weiß
nicht, was mit Ihnen los ist.
337
00:21:37,584 --> 00:21:39,501
Sie denken bestimmt, ich bin
ein bisschen übergeschnappt.
338
00:21:39,501 --> 00:21:40,667
So ungefähr.
339
00:21:40,667 --> 00:21:44,417
Wer das macht, was Sie gemacht haben,
bei dem muss eine Schraube locker sein.
340
00:21:45,709 --> 00:21:46,459
Vielleich...
341
00:21:47,167 --> 00:21:48,667
Vielleicht war es der
einzige Ausweg für mich.
342
00:21:48,667 --> 00:21:50,626
Es gibt sicher
etwas Vernünftigeres.
343
00:21:51,334 --> 00:21:53,792
Glauben Sie mir, ich
habe alles versucht.
344
00:21:55,126 --> 00:21:56,584
Was haben Sie versucht?
345
00:21:57,001 --> 00:21:58,251
Einfach alles.
346
00:21:59,376 --> 00:22:00,584
Das geht Sie gar nichts an.
347
00:22:01,001 --> 00:22:02,584
Sie hätten sich nicht
einmischen sollen.
348
00:22:02,584 --> 00:22:04,042
Sie sind ein aufdringlicher Mensch.
349
00:22:06,417 --> 00:22:07,417
Wo wollen Sie hin?
350
00:22:09,167 --> 00:22:11,084
Bleiben Sie hier, ich
muss noch mit Ihnen reden.
351
00:22:11,251 --> 00:22:13,167
Warum haben Sie ihr die
Kleider wiedergegeben?
352
00:22:15,251 --> 00:22:17,126
-Können Sie nicht aufpassen?
-Oh, Verzeihung, ich...
353
00:22:17,126 --> 00:22:20,334
Nikki, warten Sie doch.
Ich habe mit Ihnen zu reden.
354
00:22:20,334 --> 00:22:21,126
Nikki.
355
00:22:22,042 --> 00:22:23,334
Jetzt hören Sie mich mal an.
356
00:22:23,584 --> 00:22:25,667
Außer meinem rechten
Schuh und meiner Gesundheit
357
00:22:25,667 --> 00:22:27,917
habe ich auch noch meine
Flugkarte nach Amerika verloren.
358
00:22:27,917 --> 00:22:29,501
Diese Flugkarten haben
mehr Geld gekostet,
359
00:22:29,667 --> 00:22:31,876
als ich bisher in meinem ganzen
Leben als Maler verdient habe.
360
00:22:32,084 --> 00:22:33,376
Aber es wäre ein
schrecklicher Gedanke,
361
00:22:33,542 --> 00:22:35,917
wenn mir die Flugkarte mehr
wert wäre als Ihnen Ihr Leben.
362
00:22:36,376 --> 00:22:38,042
Habe ich Sie denn
gebeten, mich zu retten?
363
00:22:38,209 --> 00:22:39,667
Nein, aber ich glaube,
dass ein schlechtes Leben
364
00:22:39,667 --> 00:22:40,834
besser ist als gar kein Leben.
365
00:22:42,126 --> 00:22:43,667
Finden Sie das Leben so schön?
366
00:22:43,667 --> 00:22:46,626
Es ist, wenn man es mit dem Tod
vergleicht, ein einziges Vergnügen
367
00:22:47,209 --> 00:22:48,292
Woher wissen Sie das?
368
00:22:48,292 --> 00:22:49,292
Woher?
369
00:22:49,959 --> 00:22:52,376
Das weiß ich eben, weil ich
weiß, dass tanzen und lachen
370
00:22:52,542 --> 00:22:55,001
und lieben zum Beispiel
mehr Spaß macht als schlafen.
371
00:22:55,376 --> 00:22:58,084
Jetzt wissen Sie, was ich davon
halte. Essen ist auch was Schönes.
372
00:22:58,084 --> 00:22:59,126
Kommen Sie, gehen
wir frühstücken.
373
00:23:26,459 --> 00:23:28,376
Was suchen die denn
da unten im Wasser?
374
00:23:29,459 --> 00:23:30,459
Den Mann da.
375
00:23:32,167 --> 00:23:33,792
So eine Tragödie.
376
00:23:39,792 --> 00:23:40,959
Inspector Carnot.
377
00:23:45,542 --> 00:23:46,709
Ein Schuh, Inspector.
378
00:24:03,417 --> 00:24:04,334
Monsieur Barnett?
379
00:24:04,917 --> 00:24:05,542
Ja.
380
00:24:07,751 --> 00:24:08,542
Seiner?
381
00:24:11,042 --> 00:24:11,792
Seiner.
382
00:24:15,876 --> 00:24:16,834
Sein Sie tapfer.
383
00:24:16,834 --> 00:24:19,501
Paul, ich möchte Ihnen erzählen,
warum ich ins Wasser gesprungen bin.
384
00:24:19,501 --> 00:24:20,417
Das brauchen Sie nicht.
385
00:24:20,417 --> 00:24:21,876
Wissen Sie, ich habe
mich wirklich gewehrt.
386
00:24:21,876 --> 00:24:25,292
Ich habe versucht, ihn zu
beißen, zu kratzen, zu treten, aber er...
387
00:24:25,292 --> 00:24:26,542
Moment mal, von wem
sprechen Sie eigentlich?
388
00:24:26,709 --> 00:24:29,876
Von meinem Boss. Er hat mich
vom Büro nach Hause gefahren und
389
00:24:30,251 --> 00:24:32,542
da wollte er... Sie wissen schon was.
390
00:24:32,751 --> 00:24:36,459
Und da bin ich raus aus dem Wagen
und bin direkt in die Seine gesprungen.
391
00:24:36,459 --> 00:24:37,584
Sie meinen, er wollte...
392
00:24:38,001 --> 00:24:40,584
Natürlich. Alle Männer
belästigen mich.
393
00:24:40,751 --> 00:24:42,001
Ist das wahr?
394
00:24:42,001 --> 00:24:44,834
Ich will nicht, dass Sie denken,
dass bei mir eine Schraube locker ist.
395
00:24:45,001 --> 00:24:45,834
Bitte.
396
00:24:46,084 --> 00:24:48,251
Warum haben Sie mir die
Geschichte nicht schon früher erzählt?
397
00:24:48,251 --> 00:24:51,251
Weil es mir so gefallen hat, dass Sie
sich Sorgen um mich gemacht haben.
398
00:24:51,667 --> 00:24:52,876
Dass Sie nicht...
399
00:24:53,667 --> 00:24:56,001
Dass ich nicht versucht
habe, Sie zu belästigen.
400
00:24:56,709 --> 00:24:58,001
Glauben Sie mir?
401
00:24:58,751 --> 00:24:59,959
Möchten Sie jetzt frühstücken?
402
00:25:01,084 --> 00:25:02,001
Ja, bitte.
403
00:25:02,334 --> 00:25:03,584
Fein. Was wollen Sie haben?
404
00:25:03,959 --> 00:25:04,751
Sie.
405
00:25:05,084 --> 00:25:07,084
Tut mir leid, ich stehe
nicht auf der Karte.
406
00:25:07,292 --> 00:25:08,501
Dann nehme ich ein Hörnchen.
407
00:25:15,251 --> 00:25:17,084
Bitte, Monsieur Casey.
408
00:25:17,084 --> 00:25:20,334
Essen Sie ein bisschen Hühnersuppe,
dann wird es Ihnen gleich bessergehen.
409
00:25:20,501 --> 00:25:23,584
Nein, danke, Mrs. Fromkis.
Hühnersuppe hilft da nichts.
410
00:25:23,584 --> 00:25:25,042
Sie schadet aber auch nicht.
411
00:25:25,667 --> 00:25:27,417
Es ist alles meine Schuld.
412
00:25:27,417 --> 00:25:29,459
Alles meine verdammte Schuld.
413
00:25:29,459 --> 00:25:32,542
Nein, es ist nicht Ihre Schuld.
Hier essen Sie ein bisschen Suppe.
414
00:25:33,042 --> 00:25:34,251
Doch, doch.
415
00:25:34,417 --> 00:25:36,292
Der Selbstmord war meine Idee.
416
00:25:36,459 --> 00:25:39,084
Was? Geben Sie mir sofort
meine Hühnersuppe wieder zurück.
417
00:25:39,084 --> 00:25:39,876
Sie...
418
00:25:41,917 --> 00:25:42,834
Der fährt nach Straßburg.
419
00:25:55,751 --> 00:25:58,084
Muss ich denn wirklich
wieder nach Hause fahren?
420
00:25:58,251 --> 00:26:00,251
Sie haben es mit Paris
versucht und es hatte Ihnen
421
00:26:00,251 --> 00:26:02,084
nicht mehr zu bieten
als den Sprung von der...
422
00:26:03,542 --> 00:26:04,542
Verzeihung.
423
00:26:05,792 --> 00:26:06,792
Gesundheit, Paul.
424
00:26:07,001 --> 00:26:09,126
Es tut mir leid, dass Sie
meinetwegen Schnupfen haben.
425
00:26:09,126 --> 00:26:11,709
Glauben Sie mir, es ist der
schönste Schnupfen meines Lebens.
426
00:26:13,667 --> 00:26:14,792
Nochmal Gesundheit.
427
00:26:15,501 --> 00:26:16,167
Ich...
428
00:26:16,667 --> 00:26:18,501
Ich werde Sie also
nie wiedersehen?
429
00:26:19,626 --> 00:26:21,709
Wissen Sie, Nikki, das ist
höchst unwahrscheinlich.
430
00:26:22,167 --> 00:26:24,501
Sobald ich genug Geld habe,
muss ich in die Staaten zurück.
431
00:26:24,501 --> 00:26:25,626
Und zu diesem Mädchen?
432
00:26:26,209 --> 00:26:27,584
Und zu diesem Mädchen.
433
00:26:29,084 --> 00:26:30,126
Alles Gute, Nikki.
434
00:26:31,001 --> 00:26:33,667
Vergessen Sie nicht, dass es
viele nette Jungs auf der Welt gibt.
435
00:26:33,917 --> 00:26:34,917
Ich weiß.
436
00:26:35,167 --> 00:26:36,501
Hoffentlich finde ich mal einen.
437
00:26:37,334 --> 00:26:38,126
Sicher
438
00:26:40,126 --> 00:26:42,084
Also viel Glück, Nikki.
439
00:26:59,334 --> 00:27:01,834
Würden Sie vielleicht das junge
Mädchen ein bisschen im Auge behalten.
440
00:27:02,417 --> 00:27:04,209
Das hätte ich auch
umsonst getan, Monsieur.
441
00:27:05,834 --> 00:27:07,251
Nanu, das ist...
442
00:27:08,417 --> 00:27:09,876
-Was soll denn das?
-Das ist ja furchtbar.
443
00:27:10,334 --> 00:27:11,501
Mein Brot, meine Wurst.
444
00:27:11,501 --> 00:27:13,667
Paul? Paul, was ist denn los?
445
00:27:15,084 --> 00:27:16,001
Wann fahren Sie ab?
446
00:27:16,001 --> 00:27:17,792
Wenn Sie eingestiegen
sind, dann fahren wir los.
447
00:27:18,001 --> 00:27:18,959
Paul?
448
00:27:18,959 --> 00:27:20,709
Ich komme wieder
nach Paris zurück.
449
00:27:20,709 --> 00:27:22,417
Ich suche mir da eine Arbeit.
450
00:27:24,917 --> 00:27:27,209
Monsieur, fahren Sie jetzt
mit nach Paris, oder nicht?
451
00:27:27,709 --> 00:27:29,709
Augenblick. Ich muss nur...
452
00:27:29,709 --> 00:27:30,626
Einen Moment.
453
00:27:31,876 --> 00:27:33,084
Ist das ein Idiot.
454
00:27:34,001 --> 00:27:36,709
Hier, den Leuten können Sie vertrauen,
wenn Sie in Paris einen Job suchen.
455
00:27:40,584 --> 00:27:42,167
Mein schönes Frühstück.
456
00:27:43,917 --> 00:27:44,876
Paul!
457
00:27:46,667 --> 00:27:47,626
Weg, weg, schnell.
458
00:27:47,959 --> 00:27:48,959
Paul!
459
00:27:49,459 --> 00:27:50,917
Ich muss ihn noch was fragen.
460
00:27:51,917 --> 00:27:53,459
Paul, warten Sie.
461
00:28:01,209 --> 00:28:02,959
Coco La Fontaine.
462
00:28:03,751 --> 00:28:05,167
Wenn Paul Ihnen vertraut,
463
00:28:06,084 --> 00:28:07,251
will ich Ihnen auch vertrauen.
464
00:28:07,917 --> 00:28:11,292
Ich habe Sie doch nur gefragt, ob ich ein
paar Bilder von Ihrem Freund haben kann.
465
00:28:11,292 --> 00:28:13,459
Nein, Sie werden Ihr Gewissen
nicht dadurch erleichtern,
466
00:28:13,626 --> 00:28:16,501
dass Sie ein paar von Pauls Bildern in
Ihrem schäbigen Saftladen aufhängen.
467
00:28:17,084 --> 00:28:19,084
Ach, bitte. Bitte, Monsieur Barnett.
468
00:28:19,376 --> 00:28:21,626
Ich bin ja sogar bereit,
Ihnen die Bilder zu bezahlen.
469
00:28:21,626 --> 00:28:23,667
-Bezahlen? Warum?
-Ja, warum?
470
00:28:24,084 --> 00:28:26,667
Wissen Sie, weil
ich mich ein wenig...
471
00:28:26,667 --> 00:28:29,251
Ich meine, ein ganz klein
wenig verantwortlich fühle,
472
00:28:29,251 --> 00:28:30,751
für das, was vorgefallen ist.
473
00:28:30,751 --> 00:28:33,876
Glauben Sie denn, Sie könnten,
weil Paul von uns gegangen ist,
474
00:28:34,667 --> 00:28:36,751
ein paar von seinen
Bildern verkaufen?
475
00:28:37,042 --> 00:28:39,917
-Daran habe ich gar nicht gedacht.
-Davon bin ich überzeugt.
476
00:28:40,084 --> 00:28:41,626
Sie gemeiner Aasgeier.
477
00:28:43,001 --> 00:28:45,501
Monsieur Barnett, Monsieur
Barnett, ich bin bereit
478
00:28:45,501 --> 00:28:48,417
Ihnen 100 France zu
bieten für jedes Bild.
479
00:28:48,626 --> 00:28:50,959
Zorgus, Sie ekeln
mich an, Sie Schuft.
480
00:28:52,917 --> 00:28:55,042
Nehmen Sie ein paar und
machen Sie, dass Sie rauskommen.
481
00:28:55,042 --> 00:28:57,042
Danke, danke vielmals.
482
00:28:59,792 --> 00:29:01,542
Schnell, schnell, raus damit.
483
00:29:01,542 --> 00:29:02,376
Raus.
484
00:29:16,459 --> 00:29:18,251
Paul, du verfluchter Hund, du.
485
00:29:19,251 --> 00:29:21,626
Jetzt hast du mir schließlich
doch noch was geschickt.
486
00:29:27,709 --> 00:29:28,626
Halten Sie mal an.
487
00:29:35,542 --> 00:29:38,126
Ich glaube, der verramscht
heute gestohlene Museumsbilder.
488
00:29:39,667 --> 00:29:40,917
Na, schön, fahren Sie weiter.
489
00:29:49,876 --> 00:29:51,542
Ach, Mann, das auch noch.
490
00:29:55,667 --> 00:29:56,709
Was ist denn das?
491
00:29:57,501 --> 00:29:58,709
Es regnet durch.
492
00:29:59,126 --> 00:30:00,126
Das ist unmöglich.
493
00:30:00,292 --> 00:30:02,251
Ich habe das Dach nach
dem Weltkrieg machen lassen.
494
00:30:02,834 --> 00:30:04,542
Nach welchem? Dem
ersten oder dem zweiten?
495
00:30:06,126 --> 00:30:08,876
Der Kerl da bringt
mich noch unter die Erde.
496
00:30:18,917 --> 00:30:20,709
Habe ich das Wasser
im Bad laufen lassen?
497
00:30:34,876 --> 00:30:36,959
Casey? Casey, komm wieder rein.
498
00:30:37,376 --> 00:30:38,167
Casey.
499
00:30:38,626 --> 00:30:39,584
Casey.
500
00:30:43,834 --> 00:30:44,792
Paul.
501
00:30:45,792 --> 00:30:46,834
Paul.
502
00:30:46,834 --> 00:30:49,084
Die Berichte über meinen Tod
sind außerordentlich übertrieben.
503
00:30:49,084 --> 00:30:50,626
Das ist nicht von mir,
das ist von Mark Twain.
504
00:30:50,792 --> 00:30:51,917
Mark Twain?
505
00:30:51,917 --> 00:30:53,209
Du hast doch nicht
mit ihm gesprochen?
506
00:30:53,709 --> 00:30:56,001
Halt die Klappe und setze dich.
Ich erzähle dir, was passiert ist.
507
00:30:58,917 --> 00:31:00,876
Lassen Sie keinen weg,
ich bin sofort wieder da.
508
00:31:00,876 --> 00:31:01,834
Geht in Ordnung.
509
00:31:08,167 --> 00:31:10,834
Und wo ist diese Nikki jetzt?
510
00:31:10,834 --> 00:31:12,417
In Straßburg, bei ihrer Tante.
511
00:31:12,834 --> 00:31:14,209
Da ist sie sicher
vor deinesgleichen.
512
00:31:16,167 --> 00:31:17,917
Das wird wahrscheinlich
Fromkis sein.
513
00:31:17,917 --> 00:31:20,251
Geh nicht raus, sonst kriegt
der Alte einen Herzschlag.
514
00:31:27,667 --> 00:31:29,167
Ach, Zorgus.
515
00:31:29,334 --> 00:31:31,459
-Was wollen Sie denn noch?
-Mehr Bilder.
516
00:31:31,751 --> 00:31:32,751
Wozu denn?
517
00:31:33,501 --> 00:31:36,292
Es wäre vielleicht möglich,
dass ich sie verkaufen könnte.
518
00:31:37,376 --> 00:31:39,751
Sie haben doch früher immer
gesagt, er wäre ein Schmierfink.
519
00:31:39,751 --> 00:31:41,126
Ein lebender Schmierfink
verkauft sich nicht.
520
00:31:41,126 --> 00:31:42,792
Ein toter Schmierfink
ist was anderes.
521
00:31:44,626 --> 00:31:46,376
Sie habgieriger Wolf, Sie.
522
00:31:46,376 --> 00:31:48,626
Hören Sie gut zu, für
jeden signierten Paul Sloane
523
00:31:48,626 --> 00:31:50,251
gebe ich Ihnen jetzt 500 France.
524
00:31:51,542 --> 00:31:53,792
Das tut mir leid, darauf
gehe ich nicht ein.
525
00:31:53,792 --> 00:31:54,834
Bist du verrückt geworden.
526
00:31:55,292 --> 00:31:56,792
-Wer ist denn da drin?
-Das...
527
00:31:57,167 --> 00:31:59,542
Das ist ein anderer
Kunsthändler, Monsieur Zorgus.
528
00:31:59,876 --> 00:32:02,292
Wenn du noch einmal die Schnauze
aufmachst, stirbst du wirklich.
529
00:32:05,292 --> 00:32:08,084
Er sagt, er geht bis zu 900 France.
530
00:32:08,084 --> 00:32:09,251
Ich biete 1.000.
531
00:32:09,251 --> 00:32:10,334
1.250.
532
00:32:10,959 --> 00:32:12,292
15 Hundert
533
00:32:12,292 --> 00:32:14,876
-15...
-1.750.
534
00:32:15,667 --> 00:32:17,584
2.000, das ist
mein letztes Wort.
535
00:32:17,584 --> 00:32:20,209
Verkauft.
Für 2.000 France ein Bild.
536
00:32:20,667 --> 00:32:23,501
-Es tut mir sehr leid.
-Schon gut.
537
00:32:24,334 --> 00:32:25,626
Hier ist noch eins.
538
00:32:25,876 --> 00:32:27,501
Und da drüben hängt noch eins.
539
00:32:27,501 --> 00:32:29,501
Und die zwei über der Tür,
die können Sie auch haben.
540
00:32:33,209 --> 00:32:35,876
Bitte, bitte, meine Herrschaften,
einer nach dem anderen.
541
00:32:35,876 --> 00:32:37,084
Sie kommen alle an die Reihe.
542
00:32:37,251 --> 00:32:38,834
Verkauft.
Price, packen Sie es ein.
543
00:32:39,001 --> 00:32:40,792
Geben Sie mir ein
Dutzend von diesen Sloanes.
544
00:32:41,084 --> 00:32:42,376
Hier sind 10.000.
545
00:32:42,376 --> 00:32:43,959
Packen Sie mir ein von
den nackten Engeln dazu
546
00:32:43,959 --> 00:32:45,542
und was übrig ist,
für die Heilsarmee.
547
00:32:45,542 --> 00:32:48,167
Prince, holen Sie schnell einen
nackten Engel für diesen Gentleman.
548
00:32:48,167 --> 00:32:49,334
Herzlichen Dank, Sir.
549
00:32:49,751 --> 00:32:51,584
Jetzt bin ich an der Reihe.
550
00:32:51,584 --> 00:32:54,459
Bitte, entschuldigen Sie mich einen
Augenblick. Ich bin sofort wieder da.
551
00:32:54,626 --> 00:32:56,709
Wissen Sie genau, dass das
alles ist, was er gemalt hat.
552
00:32:57,209 --> 00:32:59,292
Die meisten Sachen hat
er kurz vor seinem Tod
553
00:32:59,292 --> 00:33:01,209
weggeschickt an seine
Verlobte in den Staaten.
554
00:33:01,667 --> 00:33:04,917
Könnten Sie,
möglicherweise, vielleicht...
555
00:33:05,167 --> 00:33:06,959
Ja, ich weiß nicht.
Dieser Posten würde dann
556
00:33:06,959 --> 00:33:08,751
selbstverständlich etwas
kostspieliger werden.
557
00:33:08,751 --> 00:33:10,459
Sie wissen ja, die Verpackung,
der Transport und der Zoll.
558
00:33:10,459 --> 00:33:14,667
Besorgen Sie die Bilder. Wir werden
uns dann wie gewöhnlich einigen.
559
00:33:21,334 --> 00:33:24,667
Bleib tot, bleib tot. Mein
lieber Junge, du hast gut reden.
560
00:33:24,959 --> 00:33:27,626
Paul, die Kunstliebhaber
reißen sich um deine Bilder
561
00:33:27,626 --> 00:33:30,167
und sie prügeln sich drum wie
um Bettlaken in der Weißen Woche.
562
00:33:30,167 --> 00:33:32,167
Ja, weil sie glauben, ich wäre ertrunken.
563
00:33:32,167 --> 00:33:34,042
Es spielt doch keine
Rolle, warum sie sie kaufen.
564
00:33:34,042 --> 00:33:35,834
Deine Bilder werden bewundert
und machen den Menschen Freude.
565
00:33:35,834 --> 00:33:37,501
Das hast du dir doch
immer gewünscht.
566
00:33:37,501 --> 00:33:39,042
Sie kaufen sie nur,
weil ich der Welt
567
00:33:39,209 --> 00:33:41,584
mein letztes Manifest hinterlassen
habe, das du geschrieben hast.
568
00:33:41,584 --> 00:33:44,376
Ich bin gerne bereit, dafür eine
50:50 Beteiligung anzunehmen.
569
00:33:44,376 --> 00:33:45,709
Das kann ich mir vorstellen.
570
00:33:45,709 --> 00:33:48,251
Paul, ich bin dabei,
dich berühmt zu machen.
571
00:33:48,417 --> 00:33:51,667
Du bleibst zwei Monate tot und malst
weiter. Und wenn wir das geschafft haben,
572
00:33:51,667 --> 00:33:53,626
ist Pablo Picasso bloß
noch irgendein Name.
573
00:33:53,626 --> 00:33:56,792
Wir zwei werden die tollte Ein-Mann-Show
der Welt auf die Beine stellen.
574
00:33:56,792 --> 00:33:59,251
Wir lassen sie vier Wochen
lang laufen und am letzten Tag,
575
00:33:59,251 --> 00:34:00,209
wer kommt da herein?
576
00:34:00,209 --> 00:34:02,626
Ein Polizeibeamter
und verhaftet uns.
577
00:34:02,626 --> 00:34:05,667
Paul Sloane.
Auferstanden aus dem Grab.
578
00:34:06,042 --> 00:34:07,876
Was soll ich den Leuten
erzählen? Was meinst du?
579
00:34:07,876 --> 00:34:08,876
Gedächtnisschwund.
580
00:34:08,876 --> 00:34:10,626
Du bist mit dem Kopf
auf einen Schleppkarren
581
00:34:10,626 --> 00:34:12,126
aufgeschlagen und
seitdem umhergeirrt.
582
00:34:12,501 --> 00:34:15,001
Wer soll uns denn
diesen Unsinn abkaufen?
583
00:34:16,167 --> 00:34:19,292
Willst du lieber ein lebender
Bettler oder ein toter Millionär sein?
584
00:34:25,084 --> 00:34:26,417
Was wird mit Laurie?
585
00:34:26,417 --> 00:34:29,501
Was soll mit ihr werden? Wir schreiben
ihr einen Brief und erklären ihr alles.
586
00:34:29,501 --> 00:34:32,126
In vier Wochen. Du hast immer
gesagt, sie wäre vernünftig.
587
00:34:32,751 --> 00:34:34,584
Ach, ich weiß, ich weiß nicht...
588
00:34:34,584 --> 00:34:36,376
Du wüsstest es, wenn
du mal sehen könntest,
589
00:34:36,542 --> 00:34:38,334
wie sich die Leute
um deine Bilder raufen.
590
00:34:38,834 --> 00:34:40,459
Warum willst du nicht mitmachen?
591
00:34:40,667 --> 00:34:42,626
Weil ich nicht wochenlang
eine Leiche sein will.
592
00:34:42,626 --> 00:34:43,917
Das ist wie ein Urlaub,
er wird dir Spaß machen.
593
00:34:44,292 --> 00:34:46,292
Und wenn es mir nicht mehr passt,
darf ich dann lebendig werden?
594
00:34:46,292 --> 00:34:47,584
Ja, aber nur, wenn
ich es dir sage.
595
00:34:47,834 --> 00:34:49,876
Paul, du musst
Vertrauen zu mir haben.
596
00:34:52,709 --> 00:34:53,751
Ich bin ein Idiot.
597
00:34:53,959 --> 00:34:56,042
-Stimmte? Ich bin ein Idiot?
-Ja.
598
00:34:59,876 --> 00:35:00,709
So.
599
00:35:00,876 --> 00:35:02,084
Wie gefällst du dir?
600
00:35:03,542 --> 00:35:06,667
Oh, furchtbar. Ich sehe aus,
wie ein brennendes Streichholz.
601
00:35:07,001 --> 00:35:08,667
Wenn ich die Perücke
gestutzt habe,
602
00:35:08,667 --> 00:35:10,792
wird nur dein Friseur
merken, dass es eine ist.
603
00:35:10,792 --> 00:35:11,501
Ja.
604
00:35:12,626 --> 00:35:15,501
Die Polizei sucht in der Seine weiter
nach der Leiche des jungen Künstlers.
605
00:35:15,751 --> 00:35:17,167
Lass sie nur immer
weitersuchen.
606
00:35:17,167 --> 00:35:18,834
Je mehr Reklame, umso besser.
607
00:35:19,167 --> 00:35:21,042
Ach, Casey, ist denn
das wirklich notwendig?
608
00:35:21,209 --> 00:35:24,167
Wir haben ein Abkommen getroffen.
Du malst und ich denke.
609
00:35:24,167 --> 00:35:27,084
Wenn ich sowieso in ein Versteck ziehe,
wofür brauche ich denn die Verkleidung?
610
00:35:27,251 --> 00:35:30,251
Aber Paul, dein Gesicht ist so
bekannt wie das von Napoleon.
611
00:35:30,251 --> 00:35:31,584
Dieses blöde Versteck.
612
00:35:31,584 --> 00:35:33,459
Dass ich bei Coco
wohne, ist eine Irrsinnsidee.
613
00:35:33,459 --> 00:35:35,584
In so einem Etablissement
kann man doch nicht malen.
614
00:35:35,584 --> 00:35:38,209
So ein Etablissement war
gut genug für Toulouse Lautrec.
615
00:35:38,376 --> 00:35:40,709
Dass du bei Coco wohnst,
ist eine großartige Idee.
616
00:35:40,709 --> 00:35:41,792
Na gut, wenn du meinst.
617
00:35:41,959 --> 00:35:44,292
Jetzt muss ich nur noch
Coco davon überzeugen.
618
00:35:44,792 --> 00:35:48,667
Natürlich bezahle ich für seinen
Unterhalt. Sagen wir 12,5 France pro Tag?
619
00:35:48,959 --> 00:35:51,042
12,5 France pro Tag?
620
00:35:54,709 --> 00:35:57,626
Gemacht. Ich hatte schon immer
eine Schwäche für Kunst und Künstler.
621
00:35:57,626 --> 00:36:00,376
Kinder, wir haben ab
heute einen neuen Mieter.
622
00:36:01,584 --> 00:36:02,792
Ich gehe raus und hole ihn.
623
00:36:02,792 --> 00:36:04,667
-Der Meister ist schon da?
-Mit Sack und Pack.
624
00:36:04,667 --> 00:36:05,626
Kommt, Kinder.
625
00:36:10,001 --> 00:36:11,167
Das ist er?
626
00:36:12,709 --> 00:36:14,251
Ja, das ist er.
627
00:36:14,876 --> 00:36:17,042
Für den will ich aber 25 France.
628
00:36:22,167 --> 00:36:23,167
Komm rein.
629
00:36:25,126 --> 00:36:26,917
Los, komm doch rein.
630
00:36:27,417 --> 00:36:32,292
Toulouse, das ist Madame Coco
La Fontaine und ihre Damen, die...
631
00:36:32,542 --> 00:36:35,417
Die Damen, die so eine
Art Volkstanz vorführen.
632
00:36:35,667 --> 00:36:36,917
Was will er denn hier machen?
633
00:36:36,917 --> 00:36:37,959
Malen.
634
00:36:39,917 --> 00:36:41,584
-Toulouse?
-Wer?
635
00:36:41,584 --> 00:36:44,542
Toulouse, ich muss dich jetzt verlassen.
636
00:36:46,042 --> 00:36:47,251
Wo gehst du hin?
637
00:36:47,417 --> 00:36:48,917
Ich habe etwas zu erledigen.
638
00:36:49,334 --> 00:36:50,834
Madame wird dir Jetzt
dein Zimmer zeigen.
639
00:36:51,292 --> 00:36:52,959
Benimm dich anständig. Verstanden?
640
00:36:52,959 --> 00:36:54,292
Dafür werden wir sorgen.
641
00:36:57,459 --> 00:36:58,876
Folgen Sie mir, Meister Lautrec.
642
00:36:59,292 --> 00:37:01,376
Ich habe ein Zimmer
mit Ausblick im 3. Stock.
643
00:37:01,376 --> 00:37:02,626
Im 3. Stock?
644
00:37:05,167 --> 00:37:06,001
Hier ist es.
645
00:37:18,501 --> 00:37:20,792
Das Hausmädchen bringt
Ihnen die Bettwäsche.
646
00:37:21,584 --> 00:37:22,584
Sie großer Meister.
647
00:37:23,834 --> 00:37:24,834
Das ist doch
648
00:37:26,001 --> 00:37:27,501
eine Frechheit.
649
00:37:32,376 --> 00:37:33,126
Wundervoll.
650
00:37:35,959 --> 00:37:38,042
Einfach wundervoll.
651
00:37:46,251 --> 00:37:47,126
Fein.
652
00:37:47,417 --> 00:37:48,584
Genau was ich brauche.
653
00:37:48,876 --> 00:37:50,501
Kalt und feucht.
654
00:37:52,834 --> 00:37:55,001
Glaube, hier wird es mir
keinen Spaß machen, tot zu sein.
655
00:37:55,542 --> 00:37:57,459
Es sei denn, dass
ich wirklich sterbe.
656
00:38:02,417 --> 00:38:04,501
Was in dieser Bude
durchaus möglich ist.
657
00:38:08,292 --> 00:38:09,376
Kommen Sie rein.
658
00:38:10,209 --> 00:38:11,834
-Guten Tag.
-Guten Tag.
659
00:38:13,917 --> 00:38:15,417
Es wird nicht lange
dauern, Monsieur.
660
00:38:15,959 --> 00:38:18,042
Ich habe so viel Zeit,
wie Sie nur wollen.
661
00:38:19,667 --> 00:38:21,001
Wohlbekommst.
662
00:38:28,251 --> 00:38:31,584
Verzeihen Sie bitte, Monsieur, aber es
war keine Absicht dabei. Bestimmt nicht.
663
00:38:32,126 --> 00:38:33,709
Oh, Sie sind es.
664
00:38:34,667 --> 00:38:36,334
Nein, nein, Monsieur,
ich bin es nicht.
665
00:38:36,334 --> 00:38:38,959
-Sie sind es.
-Nein, ich bin es nicht, Monsieur.
666
00:38:38,959 --> 00:38:40,334
Doch, Sie sind es. Was
machen Sie denn hier?
667
00:38:40,334 --> 00:38:41,459
Ich mache nur die Betten hier.
668
00:38:41,459 --> 00:38:43,209
Was machen Sie in
einem solchen Haus?
669
00:38:43,209 --> 00:38:45,084
-Ich mache viele Betten hier.
-Kommen Sie her.
670
00:38:45,292 --> 00:38:46,834
-Kommen Sie her.
-Madame Coco.
671
00:38:47,251 --> 00:38:48,459
-Kommen Sie her.
-Madame Coco.
672
00:38:48,459 --> 00:38:49,917
-Kommen Sie zurück.
-Hilfe.
673
00:38:49,917 --> 00:38:50,959
-Madame Coco.
-Kommen Sie her.
674
00:38:50,959 --> 00:38:51,959
-Nikki, Nikki.
-Madame, Madame.
675
00:38:53,834 --> 00:38:55,626
Machen Sie doch
auf, Nikki, ich bin es.
676
00:38:55,792 --> 00:38:57,917
Ich komme, Schätzchen,
halte die Festung.
677
00:38:57,917 --> 00:38:58,959
Nikki, lass mich rein. Ich bin es.
678
00:38:58,959 --> 00:39:00,001
Warum...
679
00:39:00,584 --> 00:39:02,126
Dieses Mädchen, was sucht sie hier?
680
00:39:02,292 --> 00:39:03,584
Lassen Sie die Finger von
dem Mädchen, Toulouse.
681
00:39:03,584 --> 00:39:04,542
Ich kenne das Mädchen.
682
00:39:04,542 --> 00:39:06,126
Ich habe gesagt, Sie sollen
die Finger von ihr lassen.
683
00:39:06,126 --> 00:39:07,417
Sie, sie...
684
00:39:07,584 --> 00:39:09,167
Wenn ich Sie noch einmal
dabei erwische, dass Sie ihr...
685
00:39:11,626 --> 00:39:12,459
Verstanden?
686
00:39:16,251 --> 00:39:17,667
Das ist Ja Paul Sloane.
687
00:39:17,917 --> 00:39:19,084
Paul Sloane?
688
00:39:19,084 --> 00:39:20,792
Aber man hat doch gesagt, er wäre tot.
689
00:39:21,417 --> 00:39:23,167
Wir haben gelogen, Kinder.
690
00:39:24,709 --> 00:39:28,334
Kein Wort darüber, zu keinem Menschen.
Ich habe gerade seine Miete erhöht.
691
00:39:28,334 --> 00:39:29,792
Nikki, was machen Sie denn hier?
692
00:39:29,792 --> 00:39:32,084
Sie kocht ein bisschen, sie näht ein
bisschen, sie räumt ein bisschen auf
693
00:39:32,084 --> 00:39:33,292
und sonst macht sie
gar nichts, mein Junge.
694
00:39:33,459 --> 00:39:34,251
Nikki, sind Sie verrückt?
695
00:39:34,501 --> 00:39:36,834
Ich habe gesagt, sonst
gar nichts, Meister.
696
00:39:38,001 --> 00:39:40,501
Mister Casey, ein
Telegramm für Paul.
697
00:39:42,917 --> 00:39:44,667
Der Absender weiß noch nichts.
698
00:39:44,834 --> 00:39:45,459
Nein.
699
00:39:45,876 --> 00:39:46,667
Nein.
700
00:39:48,709 --> 00:39:50,167
Eine schlechte Nachricht?
701
00:39:50,917 --> 00:39:52,376
Eine furchtbare.
702
00:40:01,459 --> 00:40:04,626
Mademeiselle Laurie Gibson.
Miss Laurie Gibson.
703
00:40:04,876 --> 00:40:07,042
Würden Sie sich bitte am
Informationsschalter melden.
704
00:40:12,876 --> 00:40:14,209
Ich bin Laurie Gibbson.
705
00:40:15,292 --> 00:40:17,334
-Donnerwetter.
-Was meinten Sie?
706
00:40:18,126 --> 00:40:19,709
Sie sind Laurie Gibbson?
707
00:40:20,042 --> 00:40:21,626
Ja, das weiß ich. Und wer sind Sie?
708
00:40:22,584 --> 00:40:24,334
Ich bin Casey Barnett.
709
00:40:25,459 --> 00:40:27,001
Ich weiß, Pauls Freund.
710
00:40:27,459 --> 00:40:28,459
Wen meinen Sie?
711
00:40:28,709 --> 00:40:29,917
Paul Sloane.
712
00:40:30,751 --> 00:40:33,167
-Oh, ja, Ja, Paul Sloane.
-Warum hat er mich nicht abgeholt?
713
00:40:33,876 --> 00:40:36,376
-Miss Gibbson, ich...
-Was ist denn?
714
00:40:37,126 --> 00:40:38,209
Ist irgendetwas...
715
00:40:38,209 --> 00:40:39,542
Ist irgendetwas passiert?
716
00:40:39,542 --> 00:40:41,626
Könnten wir nicht irgendwo
hingehen, wo es etwas ruhiger ist.
717
00:40:41,626 --> 00:40:43,459
Ich habe Ihnen eine sehr
schmerzliche Mitteilung zu machen.
718
00:40:43,709 --> 00:40:44,751
Paul?
719
00:40:44,751 --> 00:40:46,376
Sagen Sie mir bitte, was passiert ist.
720
00:40:46,709 --> 00:40:49,584
Miss Gibbson, es fällt
mir sehr schwer, Ihnen...
721
00:40:49,584 --> 00:40:53,459
Aber Paul und ich sind ausgegangen
und wir haben uns betrunken.
722
00:40:54,126 --> 00:40:59,042
TBA, der Abflug der Maschine 803 nach
New York verzögert sich um 15 Minuten.
723
00:40:59,042 --> 00:40:59,709
Nein.
724
00:41:00,917 --> 00:41:03,751
Meine Güte, was macht die
bei einer Stunde Verspätung.
725
00:41:05,542 --> 00:41:06,501
Was fehlt ihr denn?
726
00:41:06,834 --> 00:41:08,334
Können wie Ihnen helfen, Monsieur?
727
00:41:08,501 --> 00:41:09,542
Rufen sie einen Arzt.
728
00:41:09,917 --> 00:41:10,917
Paul...
729
00:41:11,584 --> 00:41:13,417
-Paul...
-Ach, Nikki.
730
00:41:13,709 --> 00:41:14,334
Nikki.
731
00:41:15,542 --> 00:41:18,876
Ich wollte, dass Sie in einem
anständigen Delikatessenladen arbeiten.
732
00:41:19,417 --> 00:41:22,001
Nicht hier in einem
dreckigen Nachtclub.
733
00:41:22,251 --> 00:41:24,001
Warum haben Sie diese
Stellung angenommen?
734
00:41:24,334 --> 00:41:27,084
Weil die Adresse auf der Karte
stand, die Sie mir gegeben haben.
735
00:41:27,251 --> 00:41:28,501
Und Madame ist sehr nett.
736
00:41:29,084 --> 00:41:30,917
Und ich konnte Sie
sonst nirgends finden und
737
00:41:31,209 --> 00:41:32,667
ich dachte, Sie
würden vielleicht hier
738
00:41:32,667 --> 00:41:34,751
manchmal vorbeikommen,
und da habe ich gewartet.
739
00:41:35,459 --> 00:41:36,251
Nikki?
740
00:41:36,417 --> 00:41:37,751
Ich möchte, dass Sie
von hier weggehen.
741
00:41:38,167 --> 00:41:41,042
Nein, nein, Sie haben mir
geholfen, jetzt kann ich Ihnen helfen.
742
00:41:41,459 --> 00:41:43,376
Zuerst machen wir
Sie wieder ganz gesund,
743
00:41:43,376 --> 00:41:45,459
und dann sagen wir der
Polizei, dass Sie nicht tot sind.
744
00:41:45,459 --> 00:41:46,209
Nein!
745
00:41:47,042 --> 00:41:50,292
Ich habe Ihnen doch gesagt,
ich muss für eine Weile tot bleiben.
746
00:41:50,667 --> 00:41:52,167
Sie leben hier als Toter?
747
00:41:52,334 --> 00:41:54,417
Ich muss malen
während ich hier bin.
748
00:41:55,167 --> 00:41:57,084
Und verkaufen Sie die
Bilder, die Sie malen?
749
00:41:57,084 --> 00:41:58,417
Ja, für sehr viel Geld.
750
00:41:59,334 --> 00:42:02,251
Verkaufen Sie die Bilder, weil Sie
begabt sind oder weil Sie tot sind?
751
00:42:04,126 --> 00:42:06,417
Das ist doch gleichgültig.
Hauptsache ich verkaufe.
752
00:42:06,792 --> 00:42:09,376
-Würden Sie mir einen Gefallen tun?
-Ja, gerne, Paul.
753
00:42:09,376 --> 00:42:12,251
Würden Sie Ihr Leben, das ich
einmal mühsam gerettet habe, an
754
00:42:12,251 --> 00:42:15,126
an irgendeinen anderen
verschwenden bitte. Ich habe zu arbeiten.
755
00:42:24,292 --> 00:42:25,376
Herein bitte.
756
00:42:27,834 --> 00:42:29,792
Ich möchte nicht, dass
Sie denken, ich käme
757
00:42:29,792 --> 00:42:31,709
wegen der Miete, die
Sie mir schuldig sind.
758
00:42:31,709 --> 00:42:32,501
Weswegen sind Sie gekommen?
759
00:42:32,709 --> 00:42:34,417
Wegen der Miete, die
Sie mir schuldig sind,
760
00:42:34,417 --> 00:42:35,751
aber ich möchte nicht,
dass Sie das denken.
761
00:42:36,209 --> 00:42:38,251
Ich laufe Ihnen nicht weg. Keine Angst.
762
00:42:38,251 --> 00:42:41,126
Hier. Das Wechselgeld schicken
Sie mir per Post ins Hotel George Cinng.
763
00:42:41,292 --> 00:42:42,667
Ins George Cinq?
764
00:42:45,584 --> 00:42:47,084
Haben Sie das gehört, Paul?
765
00:42:47,417 --> 00:42:50,042
Der lebt jetzt wie ein
Millionär von ihrem Talent.
766
00:42:51,376 --> 00:42:52,876
Wiedersehen, Mr. Fromkis.
767
00:42:53,084 --> 00:42:56,209
Nur nicht so eilig mit dem
Abschied, Mr. Großkotz.
768
00:42:56,584 --> 00:42:59,751
Im Mietvertrag steht, dass Sie das
Zimmer so verlassen müssen, wie es war.
769
00:43:00,417 --> 00:43:02,709
Es war bei Ihrem Einzug
nicht so unordentlich.
770
00:43:03,084 --> 00:43:06,501
Die Vorhänge an dem Bett müssen
weg und die Plastikdame muss weg.
771
00:43:07,209 --> 00:43:10,459
Wenn Sie das Zimmer schön aufgeräumt
haben, bekommen Sie Ihren Koffer wieder.
772
00:43:10,751 --> 00:43:13,167
Aber Mr. Fromkis, ich
habe so viel zu tun.
773
00:43:13,167 --> 00:43:15,626
Meine Frau und ich, wir
haben noch viel mehr zu tun.
774
00:43:28,376 --> 00:43:30,626
Was soll ich denn bloß mit
dir anfangen, Schätzchen?
775
00:43:31,334 --> 00:43:32,417
Leb wohl, mein Liebling.
776
00:43:50,542 --> 00:43:51,792
Um Gottes willen.
777
00:43:52,084 --> 00:43:54,167
-Wer ist denn da?
-Niemand!
778
00:43:55,626 --> 00:43:58,917
Niemand! Keine Angst, ich
habe nichts gesehen. Gar nichts!
779
00:43:58,917 --> 00:44:01,751
Sie brauchen sich keine
Sorgen zu machen, ich bin diskret.
780
00:44:01,751 --> 00:44:03,001
Ich bin sehr diskret.
781
00:44:03,001 --> 00:44:05,917
Meine Frau sagt immer
von mir, ich wäre eine Maus.
782
00:44:06,084 --> 00:44:08,084
Eine winzige Mickey Maus.
783
00:44:08,709 --> 00:44:11,959
-Wovon reden Sie eigentlich?
-Ich bleibe nicht in diesem Haus.
784
00:44:11,959 --> 00:44:13,792
Ich gehe von hier weg.
785
00:44:13,792 --> 00:44:19,209
Ich habe nichts
gesehen, bitte nicht!
786
00:44:19,209 --> 00:44:20,709
Ich habe nichts gesehen!
787
00:44:23,709 --> 00:44:25,667
So, Jetzt wirst du verbrannt.
788
00:44:28,292 --> 00:44:29,292
Casey.
789
00:44:29,709 --> 00:44:31,042
Du bist ein Schuft.
790
00:44:32,459 --> 00:44:34,376
Wie kannst du dich an
ein Mädchen ranmachen,
791
00:44:34,376 --> 00:44:35,834
das deinem besten Freund gehört?
792
00:44:35,834 --> 00:44:38,542
Auch wenn sie die zauberhafteste
Frau ist, die es auf der Welt gibt,
793
00:44:38,542 --> 00:44:40,917
ist das kein Grund, Paul ein
Messer in den Rücken zu stoßen.
794
00:44:41,917 --> 00:44:43,792
Wie kannst du nur sowas tun, Casey?
795
00:44:45,834 --> 00:44:47,292
Na ja, nimm es nicht so schwer.
796
00:44:49,042 --> 00:44:50,376
Was haben Sie jetzt vor?
797
00:44:51,292 --> 00:44:53,751
Ich fliege so schnell wie
möglich wieder nach Hause.
798
00:44:54,709 --> 00:44:56,501
Halten Sie das für
eine so gute Idee?
799
00:44:58,209 --> 00:45:00,876
Es gibt keinen Grund für
mich, noch länger hierzubleiben.
800
00:45:00,876 --> 00:45:03,501
-Wirklich nicht?
-Was soll mich hier noch halten?
801
00:45:04,001 --> 00:45:07,084
Ich weiß nicht, wie
ich es Ihnen sagen soll.
802
00:45:07,501 --> 00:45:09,917
Es wird Ihren Schmerz vielleicht
noch größer machen, aber...
803
00:45:10,084 --> 00:45:11,626
Was meinen Sie, Casey?
804
00:45:12,209 --> 00:45:14,584
Sie wissen Ja,
dass man bis jetzt
805
00:45:15,167 --> 00:45:17,376
Pauls Leiche noch
nicht gefunden hat.
806
00:45:18,042 --> 00:45:19,959
Pauls Leiche...
807
00:45:21,959 --> 00:45:24,376
Ja. Pauls Leiche.
808
00:45:26,334 --> 00:45:27,876
Laurie, ich...
809
00:45:28,042 --> 00:45:30,251
Ich weiß, es ist grausam,
Ihnen Hoffnungen zu machen...
810
00:45:30,251 --> 00:45:32,001
Was für Hoffnungen?
811
00:45:32,417 --> 00:45:35,292
Es wäre doch immerhin möglich,
dass er nach dem Sprung von der Brücke
812
00:45:35,459 --> 00:45:38,126
mit dem Kopf auf einem vorbeifahrenden
Schleppkahn aufgeschlagen ist
813
00:45:38,126 --> 00:45:41,376
und seitdem hilflos umherirrt,
weil er sein Gedächtnis verloren hat.
814
00:45:44,167 --> 00:45:47,584
Casey, Sie sagen
das doch nicht nur so?
815
00:45:47,876 --> 00:45:51,584
Laurie, ich halte im Grunde
nicht sehr viel von Ahnungen.
816
00:45:52,084 --> 00:45:55,167
Aber irgendetwas hier
drin sagt mir immer wieder:
817
00:45:55,834 --> 00:45:57,417
Paul ist noch am Leben.
818
00:45:57,584 --> 00:45:59,334
Paul ist noch am Leben.
819
00:45:59,501 --> 00:46:03,167
Ach, wenn ich nur glauben
könnte, dass das möglich wäre.
820
00:46:03,501 --> 00:46:06,459
Solange noch dieser kleine
Funke der Hoffnung glimmt,
821
00:46:07,209 --> 00:46:11,501
muss ich ihn anfachen.
Wollen Sie mir dabei helfen?
822
00:46:12,084 --> 00:46:13,959
Ach ja. Ja.
823
00:46:17,167 --> 00:46:18,209
Ja.
824
00:46:36,251 --> 00:46:37,834
Verfluchte Schweinerei.
825
00:47:03,209 --> 00:47:05,959
Raus da, hier kann man sich
eine Lungenentzündung holen.
826
00:47:06,667 --> 00:47:07,959
Oder sonst was.
827
00:47:11,834 --> 00:47:14,251
Ich möchte mal wissen,
was Casey heute Abend treibt.
828
00:47:17,459 --> 00:47:18,792
Das kann er doch nicht machen,
829
00:47:18,792 --> 00:47:20,792
er kann mich doch nicht
einfach hier sitzen lassen.
830
00:47:22,792 --> 00:47:25,876
Wahrscheinlich spaziert er auf den
Boulevards rum und gibt mein Geld aus.
831
00:47:26,709 --> 00:47:29,709
Und ich hole mir hier eine entsetzliche
Krankheit und sterbe vor Hunger.
832
00:47:38,209 --> 00:47:42,376
Casey amüsiert sich und ich laufe hier
rum wie ein wildgewordener Buntspecht.
833
00:47:45,292 --> 00:47:46,667
Das ist ein Leben.
834
00:48:12,251 --> 00:48:13,917
Und nun Coco La Fontaine.
835
00:48:14,417 --> 00:48:16,376
Aber Paul, warum
liegen Sie nicht im Bett?
836
00:48:16,376 --> 00:48:17,917
Ich will mir eine Tasse
heißen Tee rauf holen.
837
00:48:17,917 --> 00:48:20,584
-Nicht da runtergehen.
-Warum denn nicht?
838
00:48:20,584 --> 00:48:22,626
Weil Madame Coco jetzt
ihren großen Auftritt hat.
839
00:49:58,917 --> 00:49:59,917
Danke!
840
00:50:08,959 --> 00:50:11,251
Wie finden Sie unsere Chou
Chou, Monsieur de Winter?
841
00:50:11,251 --> 00:50:13,584
-Ist sie nicht etwas Süßes?
-Ja.
842
00:50:13,584 --> 00:50:14,667
Aber was...
843
00:50:14,667 --> 00:50:16,667
Und nun Madame de Pompadour.
844
00:50:17,042 --> 00:50:18,376
Fortschreitende Verkalkung.
845
00:50:29,001 --> 00:50:31,959
Das ist für mein Fieber gar nicht gut,
ich hole mir eine Tasse heißen Tee.
846
00:50:34,876 --> 00:50:35,876
Pepe!
847
00:50:35,876 --> 00:50:38,459
Am Donnerstag ist die Generalprobe
unserer tollen neuen Show.
848
00:50:38,459 --> 00:50:40,417
-Sie dürfen zusehen!
-Tut mir leid.
849
00:50:40,626 --> 00:50:42,584
Am Donnerstag
werde ich manikürt.
850
00:50:43,626 --> 00:50:46,459
Dann kommen Sie Freitag vorbei,
wenn Ihre Nägel bis dahin trocken sind.
851
00:50:47,292 --> 00:50:48,292
Monsieur Pepe?
852
00:50:49,459 --> 00:50:50,459
Erlauben Sie?
853
00:50:55,834 --> 00:50:57,626
Vielen Dank, mein Schätzchen.
854
00:50:57,626 --> 00:50:59,417
Es war mir ein
Vergnügen, Monsieur.
855
00:51:16,709 --> 00:51:19,792
Werden Sie bei der Generalprobe
am Donnerstag auch tanzen?
856
00:51:19,792 --> 00:51:23,626
Nein, nein, Monsieur,
ich tanze nicht, ich nähe.
857
00:51:24,126 --> 00:51:26,751
Mit einer solchen Figur?
858
00:51:27,001 --> 00:51:28,917
Aber ich kann sehr
gut nähen, Monsieur.
859
00:51:28,917 --> 00:51:31,209
Ich habe Madame
Pompadours Unterröcke genäht.
860
00:51:32,126 --> 00:51:33,251
Tatsächlich?
861
00:51:36,417 --> 00:51:38,501
Die Bluse und den Rock
habe ich auch gemacht.
862
00:51:38,501 --> 00:51:40,626
Ach, entzückend, entzückend.
863
00:51:40,626 --> 00:51:42,209
Sehen Sie sich doch
mal die Stiche an.
864
00:51:42,376 --> 00:51:45,209
Alles mit der Hand genäht.
Sind sie nicht tadellos?
865
00:51:45,667 --> 00:51:48,917
Ja, Ja, wirklich.
Tadellos, tadellos.
866
00:51:48,917 --> 00:51:50,084
Entschuldigen Sie.
867
00:51:50,917 --> 00:51:53,917
-Sagen Sie, Mademoiselle...
-Nikki.
868
00:51:54,251 --> 00:51:56,542
Oh Nikki, ich heiße Pepe.
869
00:51:57,042 --> 00:52:00,042
Und ich wohne mit meiner Mama zusammen
auf einem Schloss in der Schweiz.
870
00:52:00,209 --> 00:52:01,751
Sie ist schon sehr alt.
871
00:52:02,001 --> 00:52:04,709
Ich dachte, Sie könnten mich vielleicht
übers Wochenende auf unser Schloss
872
00:52:04,709 --> 00:52:08,167
begleiten und meiner Mama vielleicht
etwas Hübsches nähen. Was meinen Sie?
873
00:52:08,334 --> 00:52:09,792
Hören Sie mal, das ist
Ja eine ganz neue Tour.
874
00:52:09,792 --> 00:52:11,251
Meinen Sie, ich
sollte mitfahren?
875
00:52:12,001 --> 00:52:13,042
Nein!
876
00:52:14,167 --> 00:52:15,667
-Er hat es mir verboten.
-Was?
877
00:52:15,834 --> 00:52:17,251
Er ist mein Geliebter.
878
00:52:19,001 --> 00:52:20,709
-Ihr Geliebter?
-Ja.
879
00:52:21,584 --> 00:52:24,126
Darf ich Ihnen zu dieser
unsäglichen Aufopferung gratulieren?
880
00:52:24,417 --> 00:52:25,501
Ja, danke.
881
00:52:26,417 --> 00:52:28,417
Vielleicht ein anderes
Mal, Mademoiselle?
882
00:52:30,959 --> 00:52:32,376
Vielleicht, Monsieur.
883
00:52:39,209 --> 00:52:40,251
Nikki?
884
00:52:40,917 --> 00:52:42,042
Ja, Madame?
885
00:52:42,709 --> 00:52:44,167
Lassen Sie die Finger
von Monsieur de Winter.
886
00:52:44,167 --> 00:52:44,959
Warum?
887
00:52:45,876 --> 00:52:48,834
Weil Sie ein nettes Jungen Ding
sınd und er Ist eın ekliger alter Mann.
888
00:52:49,334 --> 00:52:52,209
Sie will ich für Tanz und Schleier
aufheben, haben Sie verstanden?
889
00:52:52,626 --> 00:52:54,959
Ja, Madame, ich habe verstanden.
890
00:52:56,542 --> 00:52:59,376
Wissen Sie, Paul, ich
glaube, Sie lieben mich.
891
00:52:59,876 --> 00:53:01,042
Wie kommen Sie denn darauf?
892
00:53:02,001 --> 00:53:06,126
Weil Sie all die anderen Mädchen gemalt
haben, mich haben Sie nie gemalt. Warum?
893
00:53:06,334 --> 00:53:08,709
Ganz einfach, Sie
inspirieren mich nicht.
894
00:53:10,084 --> 00:53:13,084
Sie haben Angst, dass Sie mich zu lange
ansehen müssen, wenn Sie mich malen.
895
00:53:13,251 --> 00:53:16,709
Und sie haben Angst davor,
dass Sie dann auf einmal sagen:
896
00:53:16,876 --> 00:53:18,792
Ach Nikki, ich liebe dich.
897
00:53:18,959 --> 00:53:21,334
Nikki, lassen Sie mich zu
Frieden, ich habe zu malen.
898
00:53:21,334 --> 00:53:22,709
Sie haben Angst!
Sie haben Angst!
899
00:53:22,709 --> 00:53:24,542
Ach, das ist Blödsinn,
ich habe keine Angst.
900
00:53:25,334 --> 00:53:29,542
Sehen Sie, Nikki, ich bin verliebt in
ein steinreiches, schönes, bezauberndes
901
00:53:29,542 --> 00:53:33,084
amerikanisches Mädchen, und ich werde sie
heiraten, wenn ich genesen bin von meinem
902
00:53:33,751 --> 00:53:36,459
-Gedächtnisschwund.
-Obwohl sie mich lieben?
903
00:53:36,626 --> 00:53:38,792
Nikki, bitte lassen
Sie mich zu Frieden.
904
00:53:48,084 --> 00:53:50,167
Ich verlange, dass
Sie mich jetzt malen.
905
00:53:52,792 --> 00:53:54,417
Na schön, ich male Sie.
906
00:53:54,417 --> 00:53:57,334
-Soll ich mich ausziehen?
-Oh nein, um Himmels willen, nein.
907
00:54:00,334 --> 00:54:02,626
Sie sind also doch in mich
verliebt, und deshalb wollen Sie nicht,
908
00:54:02,792 --> 00:54:05,001
-dass ich mich ausziehe.
-Nein, ich bin nicht...
909
00:54:05,209 --> 00:54:06,209
Nikki...
910
00:54:10,126 --> 00:54:11,042
Fertig?
911
00:54:11,042 --> 00:54:13,209
Casey, ich weiß nicht, ob
ich das durchstehen kann.
912
00:54:13,209 --> 00:54:14,334
Wir sind es Paul schuldig.
913
00:54:14,501 --> 00:54:16,584
Glauben Sie wirklich, dass
noch eine Hoffnung besteht,
914
00:54:16,584 --> 00:54:19,209
-dass wir ihn finden?
-Das kann ich nicht versprechen, aber
915
00:54:19,751 --> 00:54:22,792
wenn er sein verlorenes Ich sucht, wird
er wahrscheinlich dahin zurückkommen,
916
00:54:22,792 --> 00:54:24,959
WO er früher immer gewesen
ist, und wenn er auftaucht,
917
00:54:25,209 --> 00:54:26,584
dann möchte ich da sein.
918
00:54:26,959 --> 00:54:28,292
Ja, ich auch.
919
00:54:34,376 --> 00:54:35,626
War das sein Tisch?
920
00:54:35,917 --> 00:54:37,126
Der da drüben?
921
00:54:37,667 --> 00:54:39,084
Ja, das war sein Tisch.
922
00:54:41,459 --> 00:54:43,626
Ich kann nicht glauben,
dass er von uns gegangen ist.
923
00:54:44,584 --> 00:54:48,334
Unsere Bude wird uns
vorkommen wie eine Totengruft.
924
00:54:48,334 --> 00:54:51,376
Ohne unseren süßen,
verrückten Amerikaner.
925
00:54:56,834 --> 00:54:59,459
Und wo ist Paul sonst noch gewesen?
926
00:54:59,959 --> 00:55:02,042
Ist es auch wirklich nicht zu
schmerzhaft für dich?
927
00:55:02,042 --> 00:55:03,042
Oh nein, nein.
928
00:55:26,292 --> 00:55:27,792
Ist er oft hierhergekommen?
929
00:55:28,251 --> 00:55:29,751
Er hatte praktisch hier gelebt.
930
00:55:30,417 --> 00:55:31,542
Oh, mein Baby weint.
931
00:55:31,542 --> 00:55:33,376
Entschuldigen Sie mich
bitte einen Augenblick.
932
00:55:33,834 --> 00:55:36,001
Mama kommt schon,
mein kleiner Paolo.
933
00:55:36,667 --> 00:55:38,751
Heißt dieses Baby da etwa Paolo?
934
00:55:38,751 --> 00:55:41,709
Hat sie das gesagt? Ich
hatte verstanden: Pablo.
935
00:55:41,876 --> 00:55:44,834
Ist Pablo nicht der
spanische Name für Paul?
936
00:55:44,834 --> 00:55:46,792
Sie muss irgendwas
anderes gemeint haben.
937
00:55:46,792 --> 00:55:49,084
Ich finde, es hat sich so
angehört wie Pampelmuse.
938
00:55:49,251 --> 00:55:51,501
Ja, natürlich, sie hat den
Saft für das Baby gemeint.
939
00:56:01,792 --> 00:56:02,792
Danke.
940
00:56:06,626 --> 00:56:07,626
Laurie.
941
00:56:09,001 --> 00:56:12,792
Laurie, ich muss Ihnen eine
kleine Geschichte erzählen.
942
00:56:13,292 --> 00:56:16,501
Hoffentlich sind Sie mir nicht
böse, wenn ich damit fertig bin.
943
00:56:17,667 --> 00:56:19,251
Ist die Geschichte so schrecklich?
944
00:56:20,251 --> 00:56:23,501
Laurie, als ich damals
mit Paul ins Atelier zog,
945
00:56:23,917 --> 00:56:25,834
hat er mir viel
von Ihnen erzählt.
946
00:56:26,292 --> 00:56:30,376
Ich war davon so beeindruckt, dass
ich noch mehr über Sie erfahren wollte.
947
00:56:31,501 --> 00:56:34,959
Und eines Abends habe ich
etwas ganz Unmögliches getan.
948
00:56:35,459 --> 00:56:37,959
Ich habe heimlich einen
Ihrer Briefe an Paul gelesen.
949
00:56:38,667 --> 00:56:41,584
Und in diesem Brief fand
ich die Seele einer Frau,
950
00:56:41,584 --> 00:56:43,209
von der ich immer
geträumt hatte.
951
00:56:43,667 --> 00:56:47,042
Einer Frau, die einem anderen
gehört, meinem besten Freund.
952
00:56:47,376 --> 00:56:50,001
Ja, ich weiß, Sie werden mich
Jetzt verabscheuen, aber ıch
953
00:56:50,667 --> 00:56:53,209
habe sogar all Ihre
leidenschaftlichen Briefe gelesen
954
00:56:53,459 --> 00:56:55,251
und mir vorgestellt,
sie wären an mich.
955
00:56:55,417 --> 00:56:57,917
Ich habe nie leidenschaftliche
Briefe geschrieben.
956
00:56:58,834 --> 00:57:01,876
Es waren nicht die
Worte, es war das Gefühl.
957
00:57:02,126 --> 00:57:03,959
Mir lief jedes Mal ein
Schauer über den Rücken,
958
00:57:03,959 --> 00:57:07,126
wenn ich so einfache Sätze
las wie: "Hier regnet es heute."
959
00:57:07,792 --> 00:57:09,459
"Wie geht es dir, Liebling?"
960
00:57:09,459 --> 00:57:10,959
"Was gibt es Neues?"
961
00:57:10,959 --> 00:57:15,001
-Oh Casey, ich, ähh...
-Oh nein, das ist noch nicht alles.
962
00:57:15,459 --> 00:57:17,292
Jetzt kommt erst das Schlimmste.
963
00:57:18,584 --> 00:57:21,542
Ich weiß, es ist furchtbar, was ich sage,
aber wenn Paul sein Gedächtnis
964
00:57:21,542 --> 00:57:23,626
verloren hat, dann wünsche ich,
dass er es nie mehr wiederfindet.
965
00:57:23,626 --> 00:57:24,792
Jetzt müssen Sie mich hassen.
966
00:57:25,376 --> 00:57:28,126
Nein, Casey, nein,
ich hasse Sie nicht.
967
00:57:28,584 --> 00:57:30,459
Könnten Sie sich
vorstellen, dass Sie mich...
968
00:57:31,001 --> 00:57:32,167
Was meinen Sie?
969
00:57:32,501 --> 00:57:34,376
Laurie, ich liebe
Sie, ich liebe Sie,
970
00:57:34,376 --> 00:57:36,292
und ich will alles für Sie tun,
damit Sie mich auch lieben.
971
00:57:36,584 --> 00:57:38,251
Ich bin sehr glücklich.
972
00:57:42,542 --> 00:57:43,834
Verzeihen Sie!
973
00:57:44,334 --> 00:57:45,376
Was ist denn?
974
00:57:45,792 --> 00:57:48,751
Bitte, Monsieur, nein!
Ich habe nichts gesehen.
975
00:57:49,501 --> 00:57:52,084
Ich bin eine Maus. Eine
kleine, winzige Maus.
976
00:57:52,251 --> 00:57:54,959
Ich gehe für immer von hier
weg, bestimmt. Für immer!
977
00:57:54,959 --> 00:57:57,251
Ich bin eine Maus,
eine Maus! Eine Maus!
978
00:58:01,292 --> 00:58:02,792
Was ist denn mit dem Mann los?
979
00:58:03,167 --> 00:58:04,167
Ich weiß es nicht.
980
00:58:04,376 --> 00:58:06,167
Er glaubt, er wäre eine Maus.
981
00:58:07,501 --> 00:58:09,876
Alle verdienen Geld
an Pablo, nur wir nicht.
982
00:58:10,792 --> 00:58:14,209
Hallo? Ich möchte
folgende Anzeige aufgeben.
983
00:58:14,209 --> 00:58:17,459
Besuchen Sie die "Paul
Sloane Gedenkstätte".
984
00:58:17,834 --> 00:58:21,584
Bei Madame Coco La Fontaine.
985
00:58:23,209 --> 00:58:25,751
Madame Coco La Fontaine.
986
00:58:26,084 --> 00:58:28,751
Ja, ganz recht, der Nachtclub.
987
00:58:29,459 --> 00:58:30,959
Touristen sind willkommen.
988
00:58:31,209 --> 00:58:33,334
In der Abendausgabe,
eine Woche lang.
989
00:58:34,876 --> 00:58:37,667
Eine kleine Extraeinnahme
für unsere Pensionskasse.
990
00:58:47,834 --> 00:58:49,751
Ich möchte mich nicht
in Ihre Arbeit einmischen,
991
00:58:49,751 --> 00:58:52,334
aber Sie haben wahrhaftig genug
Zeit gehabt, die Leiche zu finden.
992
00:58:52,334 --> 00:58:53,834
Wenn es überhaupt
eine Leiche gibt.
993
00:58:53,834 --> 00:58:56,917
Wenn ein Mensch Selbstmord begangen
hat, dann gibt es gewöhnlich eine Leiche.
994
00:58:59,584 --> 00:59:00,834
Ja, Ja, die gibt es immer.
995
00:59:00,834 --> 00:59:03,001
Also, wo ist sie?
996
00:59:03,001 --> 00:59:04,501
-Die Leiche?
-Die Leiche.
997
00:59:04,667 --> 00:59:06,667
Na Ja, vielleicht
gibt es keine Leiche,
998
00:59:06,667 --> 00:59:08,792
weil es überhaupt keinen
Selbstmord gegeben hat.
999
00:59:09,751 --> 00:59:10,917
Keinen Selbstmord?
1000
00:59:13,084 --> 00:59:14,417
Keinen Selbstmord!
1001
00:59:15,167 --> 00:59:16,542
Das wird es sein.
1002
00:59:37,126 --> 00:59:38,667
Was sehen Sie da drin?
1003
00:59:41,001 --> 00:59:42,334
Grün.
1004
00:59:43,042 --> 00:59:45,876
-Kleine Flecken.
-Was sonst noch?
1005
00:59:47,417 --> 00:59:48,417
Pupillen.
1006
00:59:49,834 --> 00:59:51,459
Lange Wimpern.
1007
00:59:54,292 --> 00:59:55,501
Tränenkanäle.
1008
00:59:55,876 --> 00:59:58,626
Tränenkanäle? Die
brauche ich doch gar nicht.
1009
00:59:58,834 --> 01:00:01,126
Seitdem ich Ihr Modell bin,
habe ich nicht mehr geweint.
1010
01:00:01,292 --> 01:00:03,126
Sie sind ein sehr
sehr gutes Modell.
1011
01:00:03,792 --> 01:00:06,834
Warum heiraten Sie mich nicht? Dann
könnte ich doch meine Kleider ausziehen.
1012
01:00:07,001 --> 01:00:09,251
Ich arbeite gerade an Ihrem Mund.
1013
01:00:09,876 --> 01:00:10,876
Verzeihung.
1014
01:00:17,626 --> 01:00:18,751
-Paul?
-Ja?
1015
01:00:18,751 --> 01:00:21,459
-Geben Sie mir einen Verlobungsring.
-Warum?
1016
01:00:21,459 --> 01:00:24,167
Dann könnten Sie mich doch
wenigstens im Nachthemd malen.
1017
01:00:24,709 --> 01:00:26,751
Sie sind ein verrücktes Küken.
1018
01:00:28,876 --> 01:00:30,667
Feierabend, Picasso,
Schluss für heute.
1019
01:00:30,667 --> 01:00:32,709
-Aber ich bin noch gar nicht...
-Hier, machen Sie Ihr Make-up.
1020
01:00:32,709 --> 01:00:34,417
Aber ich bin gerade
zufällig beim Malen.
1021
01:00:34,417 --> 01:00:36,292
Und ich eröffne zufällig
eine Ausstellung. Los!
1022
01:00:36,292 --> 01:00:38,459
Stülpen Sie Ihre Perücke
auf, bevor die Touristen da sind.
1023
01:00:38,459 --> 01:00:40,501
Was? Sie haben Touristen
hierher eingeladen?
1024
01:00:40,501 --> 01:00:41,917
Touristen wollen
Gedenkstätten sehen.
1025
01:00:41,917 --> 01:00:43,334
In diesem Studio ist
eine Gedenkstätte.
1026
01:00:43,501 --> 01:00:46,042
-Aber wir bezahlen für das Studio.
-Nicht genug.
1027
01:00:46,209 --> 01:00:47,834
Aber das ist doch ungesetzlich.
1028
01:00:47,834 --> 01:00:50,209
Was Geld einbringt, ist
meistens ungesetzlich.
1029
01:00:50,417 --> 01:00:53,542
Stülpen Sie Ihre Perücke auf, Pablo,
Ihre Verehrer sind bereits im Anmarsch.
1030
01:00:53,542 --> 01:00:55,001
Das ist doch
wirklich das Letzte.
1031
01:00:56,376 --> 01:00:57,459
Mein Kopf!
1032
01:00:59,667 --> 01:01:00,792
Was soll denn das?
1033
01:01:00,792 --> 01:01:02,959
Tote Maler haben
keine feuchten Bilder.
1034
01:01:02,959 --> 01:01:05,417
Ich möchte bitte
Mr. Casey Barnett sprechen.
1035
01:01:06,292 --> 01:01:10,376
Parite, Madame et Monsieur, hier entlang,
meine Herrschaften, darf ich bitten?
1036
01:01:10,376 --> 01:01:12,167
Ja, kommen Sie bitte rauf.
1037
01:01:12,417 --> 01:01:15,584
Kommen Sie rauf in das Zimmer,
in dem er gelebt und gearbeitet hat.
1038
01:01:15,584 --> 01:01:17,167
Es wird Ihnen das
Herz zerreißen.
1039
01:01:17,376 --> 01:01:18,626
Ja, Casey Barnett.
1040
01:01:19,334 --> 01:01:21,167
-Oh Verzeihung.
-Entschuldigen Sie.
1041
01:01:21,376 --> 01:01:24,042
Ich glaube, wenn ich hier wohnen
würde, käme ich nicht viel zum Arbeiten.
1042
01:01:24,459 --> 01:01:25,459
Ja, schon gut.
1043
01:01:28,667 --> 01:01:32,001
Hallo Casey? Ich bin es.
Du musst mich hier rausholen.
1044
01:01:32,501 --> 01:01:34,084
Diese verrückte Coco...
1045
01:01:40,334 --> 01:01:42,751
Kommen Sie rauf, Schätzchen,
dort oben ist Paul Sloanes Zimmer.
1046
01:01:46,876 --> 01:01:49,584
Hauen Sie ab, Sie verderben
uns die ganze Vorstellung.
1047
01:01:52,251 --> 01:01:55,667
Laurie. Was macht die denn hier?
1048
01:01:56,126 --> 01:01:57,751
Verdammt nochmal.
1049
01:01:59,917 --> 01:02:02,001
Und nun wollen wir
weitergehen, meine Herrschaften.
1050
01:02:02,001 --> 01:02:04,167
Wir besuchen jetzt Paul
Sloanes zweites Studio.
1051
01:02:04,167 --> 01:02:06,834
Es liegt über Monsieur
Fromkis' Delikatessengeschäft.
1052
01:02:14,501 --> 01:02:15,917
Schon gut, schon gut.
1053
01:02:16,917 --> 01:02:18,292
Lass doch das Schubsen.
1054
01:02:22,584 --> 01:02:24,709
-Wunderschön, nicht?
-Ja.
1055
01:02:25,709 --> 01:02:28,042
-Das sind alles Bilder von mir.
-So?
1056
01:02:35,709 --> 01:02:37,084
Das sind also Sie.
1057
01:02:40,334 --> 01:02:41,417
Sie wohnen hier?
1058
01:02:41,667 --> 01:02:45,751
Ja. Ich bin nämlich, ich
meine, ich war sein Liebling.
1059
01:02:45,751 --> 01:02:47,334
Darf ich fragen, in
welcher Beziehung?
1060
01:02:47,584 --> 01:02:49,126
Natürlich in jeder Beziehung.
1061
01:02:50,709 --> 01:02:53,209
-Hat er Sie geliebt?
-Ja, sehr.
1062
01:02:53,501 --> 01:02:56,042
Wissen Sie, deswegen hat
er mich auch nie nackt gemalt.
1063
01:02:56,042 --> 01:02:58,334
Er wollte ja nicht, dass mich
andere Männer so sehen.
1064
01:02:58,792 --> 01:03:00,084
Ich habe verstanden.
1065
01:03:00,834 --> 01:03:01,834
Hey!
1066
01:03:02,209 --> 01:03:04,542
Er hatte so viel
Respekt vor mir!
1067
01:03:05,376 --> 01:03:07,542
-Respekt vor Ihnen.
-Sie haben alles gehört?
1068
01:03:07,542 --> 01:03:09,251
Ja, alles, und jetzt
hören Sie mal zu.
1069
01:03:09,251 --> 01:03:12,292
Sie sind nicht meine Freundin oder
Geliebte, Sie sind nicht mal mein Typ.
1070
01:03:12,292 --> 01:03:14,709
Und ich will nicht, dass Sie rumlaufen
und Leuten so einen Unsinn erzählen.
1071
01:03:14,709 --> 01:03:16,542
Aber ich habe es doch
nur der Dame da erzählt.
1072
01:03:16,542 --> 01:03:18,834
Und das war
genau einmal zu viel.
1073
01:03:19,126 --> 01:03:20,417
Wem haben Sie es noch erzählt?
1074
01:03:20,876 --> 01:03:23,209
Keinem Menschen, nur ihr und Pepe.
1075
01:03:23,209 --> 01:03:24,209
Pepe?
1076
01:03:24,376 --> 01:03:27,251
Ausgerechnet diesem Pepe müssen
Sie das erzählen. Wieso denn?
1077
01:03:28,126 --> 01:03:31,542
Weil Pepe mich belästigen wollte und
ich wollte ihn abwimmeln. Deswegen.
1078
01:03:31,709 --> 01:03:33,459
Dann hauen Sie ihm
in Zukunft eine runter.
1079
01:03:33,751 --> 01:03:35,876
Ich bin verlobt und
ich will heiraten.
1080
01:03:35,876 --> 01:03:38,251
Aber nicht Sie. Ist
das endlich klar?
1081
01:03:41,376 --> 01:03:44,001
Warum hast du mir nicht
gesagt, dass Laurie in Paris ist?
1082
01:03:44,001 --> 01:03:47,542
Weil ich das eben erst von dir
höre. Hat sie dich gesehen?
1083
01:03:47,792 --> 01:03:48,959
-Nein.
-Gut.
1084
01:03:49,334 --> 01:03:50,667
Was heißt denn hier gut?
1085
01:03:50,667 --> 01:03:54,251
Ich mein, ich finde es gut, dass sie dich
nicht in der roten Perücke gesehen hat.
1086
01:03:54,251 --> 01:03:55,792
Sonst wär sie
vielleicht umgefallen.
1087
01:03:55,792 --> 01:03:57,209
Ich muss sie unbedingt sehen.
1088
01:03:57,209 --> 01:03:59,584
Du willst sie sehen?
Sie ist gerade von der
1089
01:03:59,584 --> 01:04:02,084
Besichtigung deiner Gedenkstätte
zurückgekommen, du bist doch tot.
1090
01:04:02,251 --> 01:04:05,292
Sie fällt doch aus allen Wolken, wenn du
so plötzlich aus dem Nichts auftauchst.
1091
01:04:05,834 --> 01:04:07,667
Sagst du mir auch
die Wahrheit, Casey?
1092
01:04:07,667 --> 01:04:10,501
Ich meine, hast du wirklich nicht
gewusst, dass sie in Paris ist?
1093
01:04:11,417 --> 01:04:13,834
Warum sollte ich dir denn
nicht die Wahrheit sagen?
1094
01:04:13,834 --> 01:04:15,209
Casey, ich komme
jetzt mal rüber.
1095
01:04:15,417 --> 01:04:16,376
Aber...
1096
01:04:16,376 --> 01:04:19,501
Nein, nein, nein, du musst mir vertrauen!
Wenn du kommst, ist alles im Eimer!
1097
01:04:24,334 --> 01:04:26,042
-Laurie!
-Casey!
1098
01:04:30,792 --> 01:04:31,959
Aber Laurie...
1099
01:04:32,167 --> 01:04:34,709
Laure, angenommen,
Paul wäre noch am Leben.
1100
01:04:34,959 --> 01:04:36,126
Würdest du das dann auch tun?
1101
01:04:36,126 --> 01:04:38,084
Ja, das würde ich
vor seinen Augen tun.
1102
01:04:41,042 --> 01:04:43,834
Willst du damit sagen, dass
du Paul nicht mehr liebst?
1103
01:04:43,834 --> 01:04:46,167
Ich weiß nicht, wieso ich
das einmal geglaubt habe.
1104
01:04:48,584 --> 01:04:49,792
Casey...
1105
01:04:50,334 --> 01:04:52,209
Jetzt weiß ich,
dass ich dich liebe.
1106
01:04:52,584 --> 01:04:55,542
Ja, Ja.
Ich liebe dich auch.
1107
01:05:07,876 --> 01:05:10,917
Ich liebe dich und möchte,
dass wir bald heiraten.
1108
01:05:12,251 --> 01:05:13,917
Ja, das möchte ich auch.
1109
01:05:35,209 --> 01:05:37,084
Folgen Sie ihm, wenn er weggeht.
1110
01:05:37,084 --> 01:05:38,792
Was haben Sie gesagt?
Ich habe es nicht gehört.
1111
01:05:38,792 --> 01:05:41,209
Ein guter Detektiv
hört und sieht alles.
1112
01:05:41,209 --> 01:05:42,667
Ich sagte, folgen Sie ihm.
1113
01:05:42,667 --> 01:05:44,334
Zorgus? Der geht
doch aber gar nicht weg.
1114
01:05:44,334 --> 01:05:45,417
Nicht Zorgus!
1115
01:05:48,959 --> 01:05:50,334
Madame, tut mir leid.
1116
01:05:50,334 --> 01:05:51,792
-Passen Sie doch auf.
-Tut mir sehr leid.
1117
01:06:00,584 --> 01:06:02,001
-Pardon.
-Trottel.
1118
01:06:04,334 --> 01:06:07,001
-Guten Tag.
-Guten Tag, Sie wünschen, Monsieur?
1119
01:06:07,001 --> 01:06:08,751
-Ich möchte mich erstmal etwas umsehen.
-Gerne.
1120
01:06:08,751 --> 01:06:11,001
Ein interessantes Bild.
Wer hat das gemalt?
1121
01:06:11,001 --> 01:06:12,792
Paul Sloane, ein
großer Künstler.
1122
01:06:13,209 --> 01:06:17,334
Paul Sloane... Richtig, das ist der junge
Mann, der Selbstmord begangen hat.
1123
01:06:17,709 --> 01:06:19,417
-Zigarette?
-Ja, danke.
1124
01:06:20,167 --> 01:06:21,834
Danke. Ich danke auch.
1125
01:06:21,834 --> 01:06:25,376
Sloanes Manager hat mir gerade
alle seine letzten Werke verkauft.
1126
01:06:25,376 --> 01:06:26,376
Sein Manager?
1127
01:06:26,376 --> 01:06:28,167
Ja, Ja, Casey Barnett.
1128
01:06:28,167 --> 01:06:29,251
Sie haben zusammen gewohnt.
1129
01:06:31,209 --> 01:06:32,209
Danke.
1130
01:06:34,501 --> 01:06:35,751
Verzeihung. Danke.
1131
01:06:52,834 --> 01:06:54,751
-Lass sofort den Hörer fallen.
-Paul!
1132
01:06:55,501 --> 01:06:56,834
Was machst du denn hier?
1133
01:06:57,459 --> 01:07:00,376
Ich habe die Nase voll, mein
Junge, die Maskerade ist zu Ende.
1134
01:07:00,792 --> 01:07:03,001
Ach Paul, wenn du nur noch
ein bisschen Geduld hättest,
1135
01:07:03,001 --> 01:07:04,667
-dann werden wir steinreich!
-Das erzählst du mir die ganze Zeit,
1136
01:07:04,667 --> 01:07:07,042
aber bis jetzt habe ich
noch keinen Penny gesehen.
1137
01:07:07,042 --> 01:07:08,876
Weißt du, Ich hatte
viele Extraausgaben.
1138
01:07:08,876 --> 01:07:11,542
Sicher, stell dir vor,
das habe ich gemerkt.
1139
01:07:12,042 --> 01:07:15,084
Casey, ich mache jetzt
Schluss mit diesem Blödsinn.
1140
01:07:15,084 --> 01:07:17,751
Ich werde zu Laurie gehen und
ihr die ganze Geschichte erzählen.
1141
01:07:17,751 --> 01:07:19,917
Und dann schleppe ich sie zum
Standesamt, bevor es zu spät ist.
1142
01:07:19,917 --> 01:07:21,334
Es ist schon zu spät.
1143
01:07:22,334 --> 01:07:24,709
-Was hast du da gemurmelt?
-Laurie ist sehr verliebt.
1144
01:07:26,001 --> 01:07:28,584
-Murmel weiter.
-Verliebt in einen anderen.
1145
01:07:28,584 --> 01:07:30,501
Ich habe ihr gesagt, sie
soll sich zusammennehmen,
1146
01:07:30,501 --> 01:07:32,167
aber sie hat es nicht geschafft,
1147
01:07:33,126 --> 01:07:35,626
Weißt du, solche Sachen
kommen eben vor, Paul.
1148
01:07:36,292 --> 01:07:37,751
Das siehst du doch ein, nicht?
1149
01:07:38,459 --> 01:07:40,501
Oh ja, Ja, das sehe ich ein.
1150
01:07:41,376 --> 01:07:44,459
Hoffentlich siehst du ein, dass ich das
Recht habe, dich mit diesem Feuerhaken...
1151
01:07:44,459 --> 01:07:47,542
Leg das wieder hin, bitte,
mach keinen Blödsinn.
1152
01:07:47,542 --> 01:07:50,376
Ich weiß, ich weiß, es wird mir
morgen früh furchtbar leidtun,
1153
01:07:50,376 --> 01:07:53,042
aber ich muss dich trotzdem erschlagen,
Casey, weil du ein Schuft bist!
1154
01:07:54,126 --> 01:07:56,376
-Wer ist da?
-Polizeiinspektor Carnot, machen Sie auf!
1155
01:07:56,376 --> 01:07:58,209
Sofort, sofort, Augenblick!
1156
01:08:00,459 --> 01:08:02,751
Wenn der Kerl wieder
weg ist, bringe ich dich um.
1157
01:08:08,834 --> 01:08:09,834
Aufmachen!
1158
01:08:10,584 --> 01:08:11,834
Ich komme ja schon!
1159
01:08:14,876 --> 01:08:17,417
Treten Sie doch näher, Inspektor,
ich freue mich, Sie zu sehen.
1160
01:08:17,417 --> 01:08:19,626
-So, tatsächlich?
-Ja.
1161
01:08:21,292 --> 01:08:23,667
Sie werden sich vermutlich
fragen, was mich zu Ihnen führt.
1162
01:08:24,084 --> 01:08:27,292
Ich nehme an, Sie
kommen wegen Paul Sloane.
1163
01:08:27,917 --> 01:08:29,209
Ja, richtig.
1164
01:08:31,459 --> 01:08:34,751
Es haben sich einige ärgerliche
Widersprüche in
1165
01:08:34,751 --> 01:08:36,626
dieser Selbstmordaffäre ergeben.
1166
01:08:36,626 --> 01:08:38,959
-So? Zum Beispiel?
-Zum Beispiel
1167
01:08:40,126 --> 01:08:43,376
-es war kein Selbstmord.
-Ach, kein Selbstmord?
1168
01:08:44,084 --> 01:08:48,542
Und sie glauben, dieser Teufelsbraten
hätte uns was vorgeschwindelt?
1169
01:08:48,542 --> 01:08:49,542
Nein.
1170
01:08:49,834 --> 01:08:53,876
Ich glaube, dieser Teufelsbraten
ist ermordet worden.
1171
01:08:54,376 --> 01:08:55,459
Von Ihnen.
1172
01:08:56,459 --> 01:08:57,584
Von mir?
1173
01:08:57,751 --> 01:09:00,084
Aber es ist eine
scharfsinnige Theorie, was?
1174
01:09:01,126 --> 01:09:02,584
-Sie glauben, dass...
-Ja.
1175
01:09:03,334 --> 01:09:04,834
Und das werde ich beweisen.
1176
01:09:04,834 --> 01:09:07,501
Ich warne Sie, versuchen
Sie nicht zu fliehen. Guten Tag.
1177
01:09:07,501 --> 01:09:09,376
-Bitte gehen Sie nicht weg.
-Ich komme wieder.
1178
01:09:09,376 --> 01:09:10,251
Bitte kommen Sie wieder.
1179
01:09:10,459 --> 01:09:12,126
Erst wenn ich das Recht
habe, Sie zu verhaften.
1180
01:09:14,751 --> 01:09:17,334
Paul, ich weiß, du bist
ein bisschen ärgerlich.
1181
01:09:17,667 --> 01:09:19,834
Ja, ich war ärgerlich, Casey.
1182
01:09:20,251 --> 01:09:22,667
-Du warst ärgerlich?
-Ich war es, Ja.
1183
01:09:22,917 --> 01:09:25,417
Ich weiß nicht wieso, aber in dem
dunklen Schrank habe ich die Dinge,
1184
01:09:25,667 --> 01:09:27,167
na ja, etwas anders gesehen.
1185
01:09:28,459 --> 01:09:31,209
-Was für Dinge?
-Nun, Laurie.
1186
01:09:31,209 --> 01:09:33,751
Ich meine, wenn sie mich
wirklich geliebt hätte, hättest du sie
1187
01:09:33,751 --> 01:09:35,417
-mir nicht wegnehmen müssen.
-Da hast du recht.
1188
01:09:36,626 --> 01:09:39,001
-Glaubst du das wirklich?
-Ja, natürlich.
1189
01:09:39,001 --> 01:09:40,876
Aber ich hoffe, dass du
es ehrlich mit ihr meinst.
1190
01:09:40,876 --> 01:09:42,334
Natürlich, verlass dich drauf.
1191
01:09:42,709 --> 01:09:44,292
Ja, ich glaube dir.
1192
01:09:45,459 --> 01:09:47,959
Und wenn ich so lange
tot bleibe wie du willst,
1193
01:09:47,959 --> 01:09:50,376
wird dann unsere tolle Ein-Mann-Show
halten, was du versprochen hast?
1194
01:09:50,376 --> 01:09:52,209
Klar, die wird ein
Bombenerfolg für uns.
1195
01:09:52,626 --> 01:09:54,542
Aber du musst solange in
deinem Versteck bleiben.
1196
01:09:54,542 --> 01:09:56,584
Der Selbstmord kommt
Carnot schon verdächtig vor.
1197
01:09:56,584 --> 01:09:57,834
Tatsächlich?
1198
01:09:58,501 --> 01:10:01,292
-Dann will ich mal wieder zu Coco gehen.
-Ja!
1199
01:10:02,709 --> 01:10:04,251
Weißt du, Casey,
1200
01:10:05,376 --> 01:10:07,417
es tut mir leid, dass ich
dich erschlagen wollte.
1201
01:10:33,792 --> 01:10:35,584
Oh, sieh dir den Kerl da an.
1202
01:10:35,584 --> 01:10:36,876
Der hat doch eine Mattscheibe.
1203
01:11:29,209 --> 01:11:31,834
ÜBERPRÜFEN SIE FROMKINS OFEN
1204
01:11:43,459 --> 01:11:46,251
Der erste Schritt zu
den Stufen der Guillotine.
1205
01:12:10,751 --> 01:12:13,209
Du bist in letzter Zeit
so nervös, Liebling.
1206
01:12:13,209 --> 01:12:15,292
Ach, ich bin nicht
nervös, ich bin ungeduldig.
1207
01:12:15,959 --> 01:12:17,792
Ich warte darauf,
dass wir heiraten.
1208
01:12:18,126 --> 01:12:20,084
Ungeduldig oder nervös?
1209
01:12:20,751 --> 01:12:21,917
Ungeduldig.
1210
01:12:26,667 --> 01:12:28,584
Ich glaube dir, Liebling.
1211
01:12:33,251 --> 01:12:34,167
Hallo?
1212
01:12:34,167 --> 01:12:35,167
Casey?
1213
01:12:35,959 --> 01:12:38,334
Oh, Augenblick bitte.
1214
01:12:39,626 --> 01:12:42,001
Laurie, tut mir leid,
das ist geschäftlich.
1215
01:12:42,334 --> 01:12:43,917
Ich komme in einer
halben Stunde.
1216
01:12:46,167 --> 01:12:48,792
-Du wirst mir fehlen.
-Du mir auch.
1217
01:13:04,334 --> 01:13:08,209
Hallo Paul, es war
Zorgus. Was ist los?
1218
01:13:08,209 --> 01:13:11,542
Ich habe vorhin noch ein
paar Original-Sloanes gefunden.
1219
01:13:11,542 --> 01:13:13,042
Wollen Sie vorbeikommen
und sie abholen?
1220
01:13:13,042 --> 01:13:14,876
Ja, ja, ıch komme sofort rüber.
1221
01:13:19,584 --> 01:13:21,042
Bitte gib mir
nochmal das Messer.
1222
01:13:21,959 --> 01:13:24,542
Schneid die Schnur einfach durch,
ich habe einen verbundenen Daumen.
1223
01:13:24,792 --> 01:13:25,959
So, das hätten wir.
1224
01:13:26,167 --> 01:13:28,209
Lass dich bloß nicht reinlegen
von diesem Schweinehund.
1225
01:13:28,209 --> 01:13:31,042
-Keine Angst, ich pass schon auf.
-Davon bin ich überzeugt.
1226
01:13:31,626 --> 01:13:34,417
Hey, Augenblick mal, du hast hier noch
ein wenig rote Farbe an deiner Jacke.
1227
01:13:34,417 --> 01:13:36,209
Ja? Wo? Ich kann es nicht sehen.
1228
01:13:36,209 --> 01:13:38,167
Du musst an die Palette
gekommen sein oder sonst was.
1229
01:13:38,751 --> 01:13:40,334
Ich mache es so
nur noch schlimmer.
1230
01:13:40,959 --> 01:13:43,126
Tut mir leid, Casey, ich
bezahl das, lass sie reinigen.
1231
01:13:43,126 --> 01:13:44,251
Reinigen?
1232
01:13:44,459 --> 01:13:47,501
Das ist ein Paul-Sloane-Original,
das verkaufe ich.
1233
01:13:49,917 --> 01:13:51,917
Das ist gut, pass
auf den Balken auf.
1234
01:13:52,501 --> 01:13:53,751
Schon passiert.
1235
01:14:18,834 --> 01:14:20,751
Wie gehts? Wie gehts?
1236
01:14:20,917 --> 01:14:22,334
Nein, das ist nicht.
1237
01:14:26,001 --> 01:14:27,626
Tag, wie geht es Ihnen denn?
1238
01:14:43,417 --> 01:14:44,792
Cleo, hey!
1239
01:14:47,459 --> 01:14:48,417
Cleo!
1240
01:14:49,251 --> 01:14:50,251
Komm, komm.
1241
01:14:51,334 --> 01:14:53,376
Na, wo ist denn
unser kleiner Cleo.
1242
01:14:53,376 --> 01:14:55,834
Komm, wo ist denn unser Hund?
1243
01:14:55,834 --> 01:14:57,709
Wo ist denn unser Liebling?
1244
01:14:57,876 --> 01:15:00,626
Ja, wo ist denn unser
süßes kleines Hündchen?
1245
01:15:00,917 --> 01:15:02,084
Verfluchtes Vieh.
1246
01:15:10,501 --> 01:15:11,751
Bleib schön sitzen.
1247
01:15:15,167 --> 01:15:17,167
Das wird jetzt kein
bisschen weh tun.
1248
01:15:22,834 --> 01:15:25,292
Klemm ihn einfach zwischen
die Beine, dann merkt keiner was.
1249
01:16:12,917 --> 01:16:13,917
Tut mir sehr leid, Jungs.
1250
01:16:20,167 --> 01:16:21,042
Da ist er doch.
1251
01:16:25,167 --> 01:16:26,376
Kommt mal her, Jungs.
1252
01:16:26,917 --> 01:16:28,251
Ich habe ein Messer gefunden.
1253
01:16:29,917 --> 01:16:31,167
Und einen Schuh.
1254
01:16:33,709 --> 01:16:34,709
Eine Krawatte.
1255
01:16:40,334 --> 01:16:41,501
Jetzt haben wir alles.
1256
01:16:42,001 --> 01:16:45,084
Ich glaube, unsere Treppe
zur Guillotine steht fest.
1257
01:16:54,667 --> 01:16:56,417
-Kommst du mit?
-Nein.
1258
01:16:56,667 --> 01:16:59,251
Nein, ich glaube, ich könnte es
nicht ertragen, seine Bilder zu sehen.
1259
01:16:59,542 --> 01:17:00,667
Das verstehe ich.
1260
01:17:01,459 --> 01:17:02,751
Lassen Sie den Motor laufen.
1261
01:17:03,584 --> 01:17:04,626
Bis gleich.
1262
01:17:11,334 --> 01:17:13,209
Monsieur Barnett
ist eben gekommen,
1263
01:17:13,209 --> 01:17:14,459
wir können also anfangen.
1264
01:17:14,792 --> 01:17:16,251
Würden Sie ihn
bitte durchlassen.
1265
01:17:18,251 --> 01:17:20,417
Ich bitte um Ruhe.
Meine Herrschaften,
1266
01:17:20,876 --> 01:17:23,376
darf ich Ihnen einen Mann
vorstellen, einen Mann,
1267
01:17:23,584 --> 01:17:26,501
der Paul Sloane
gekannt und geliebt hat.
1268
01:17:26,834 --> 01:17:31,876
Sein Manager, sein Kamerad,
sein Freund, Monsieur Casey Barnett
1269
01:17:36,084 --> 01:17:38,376
Freunde, verehrte Gönner,
1270
01:17:39,751 --> 01:17:44,292
es war mir vom Schicksal beschieden, das
letzte Jahr mit diesem Genie zu teilen.
1271
01:17:44,917 --> 01:17:48,209
Das letzte Jahr seines
nur allzu kurzen Lebens.
1272
01:17:48,459 --> 01:17:51,584
Es schmerzt mich zutiefst,
dass er nicht bei uns ist.
1273
01:17:51,792 --> 01:17:55,001
Um zu sehen, wie Menschen
von Geschmack und Intelligenz
1274
01:17:55,376 --> 01:17:58,376
seine Bilder zu den
höchsten Preisen ersteigern.
1275
01:17:58,584 --> 01:17:59,584
Freunde,
1276
01:18:00,376 --> 01:18:02,001
hinter diesem Vorhang
1277
01:18:03,084 --> 01:18:07,209
hängt das letzte Vermächtnis
dieses großen Künstlers.
1278
01:18:07,501 --> 01:18:10,167
Freunde, hier ist Paul Sloane!
1279
01:18:11,001 --> 01:18:14,501
Und hier, verehrte Freunde, ist der
Mörder von Paul Sloane! Casey Barnett!
1280
01:18:14,501 --> 01:18:15,959
-Ich klage an!
-Mich?
1281
01:18:17,334 --> 01:18:18,667
Sie sind verhaftet!
1282
01:18:18,917 --> 01:18:20,501
Zorgus, Sie sind auch verhaftet!
1283
01:18:20,501 --> 01:18:21,584
Ich? Weswegen?
1284
01:18:21,751 --> 01:18:24,542
-Weil Sie sein Komplize sind!
-Nein, er hat allein gemordet!
1285
01:18:24,542 --> 01:18:25,334
Was?
1286
01:18:25,334 --> 01:18:28,251
Niemand darf Zorgus fälschlich
beschuldigen, ein Mörder zu sein.
1287
01:18:28,251 --> 01:18:30,626
Ich werde die Regierung
von Frankreich verklagen!
1288
01:18:30,792 --> 01:18:32,876
Und zwar auf eine Million Franc.
1289
01:18:32,876 --> 01:18:34,126
Hoffentlich kriegen
Sie das Geld.
1290
01:18:34,126 --> 01:18:35,792
In Ungarn hat man es
bekommen, dort hat man
1291
01:18:35,792 --> 01:18:37,417
ihn nur beschuldigt,
ein Schieber zu sein.
1292
01:18:37,417 --> 01:18:39,376
Sämtliche Bilder sind
zu beschlagnahmen!
1293
01:18:39,667 --> 01:18:40,667
Inspektor!
1294
01:18:41,209 --> 01:18:43,834
Ich verklage die Regierung
auf eine Million Franc!
1295
01:18:43,834 --> 01:18:44,876
Ich bin unschuldig!
1296
01:18:44,876 --> 01:18:47,001
Ich werde mir mein Geld
auf Heller und Penny...
1297
01:18:47,001 --> 01:18:47,834
Frank, was ist los?
1298
01:18:47,834 --> 01:18:49,667
Sie haben ihren zweiten
Bräutigam verhaftet!
1299
01:18:49,667 --> 01:18:51,501
Wegen Mordes an
Ihrem ersten Bräutigam.
1300
01:18:51,501 --> 01:18:54,251
Das Ganze ist ein Irrtum. Laurie,
ich habe ihn nicht umgebracht.
1301
01:18:54,251 --> 01:18:56,459
Ich schwöre es
dir! Laurie! Laurie!
1302
01:18:56,459 --> 01:18:59,709
Ich bin kein Mörder, Laurie, glaub
mir, ich habe Paul nicht umgebracht.
1303
01:18:59,709 --> 01:19:00,959
Sie muss zum Arzt!
1304
01:19:01,417 --> 01:19:04,417
Ich schwöre Ihnen, Inspektor,
ich habe die Wahrheit gesagt.
1305
01:19:04,417 --> 01:19:05,667
Das Ganze ist doch nur ein Scherz!
1306
01:19:05,667 --> 01:19:07,501
Mord ist kein Scherz,
Monsieur Barnett.
1307
01:19:07,501 --> 01:19:10,292
Paul Sloane lebt, er
wohnt bei Madame Coco.
1308
01:19:10,292 --> 01:19:12,251
Das haben Sie schon gesagt,
wir werden das nachprüfen.
1309
01:19:12,417 --> 01:19:15,584
Ich glaube, der Mann hat in letzter Zeit
zu viele Filme mit James Bond gesehen.
1310
01:19:18,417 --> 01:19:20,709
Erzählen Sie uns, wir Ihr
Scherz angefangen hat.
1311
01:19:21,251 --> 01:19:23,709
Ich habe doch schon gesagt,
wir waren beide betrunken.
1312
01:19:24,251 --> 01:19:27,084
Paul Sloane soll hier sein?
Ich verbiete mir solche Scherze.
1313
01:19:27,084 --> 01:19:29,501
Das hier ist ein Nachtclub
und kein Leichenschauhaus.
1314
01:19:29,501 --> 01:19:30,751
Ja, ein Nachtclub!
1315
01:19:30,917 --> 01:19:33,542
Wie sind Sie denn zu den Bildern
gekommen? Die sind doch von ihm.
1316
01:19:33,542 --> 01:19:35,751
Mit diesen Bildern hat er
das Eintrittsgeld bezahlt.
1317
01:19:36,626 --> 01:19:39,417
Der arme Zausel hatte eine
Vorliebe für meine Mädchen.
1318
01:19:41,376 --> 01:19:44,167
Ja, das kann ich verstehen.
Das kann ich verstehen.
1319
01:19:44,542 --> 01:19:47,001
Unsere nächste Nummer ist der Auftritt
von Madame Pompadour.
1320
01:19:47,001 --> 01:19:49,501
Cherie, bring Monsieur in den
Zuschauerraum und sorge dafür,
1321
01:19:49,501 --> 01:19:51,001
dass er einen guten Tisch erhält.
1322
01:19:52,792 --> 01:19:54,792
Werden Sie sagen,
dass Paul noch lebt?
1323
01:19:54,792 --> 01:19:56,584
Keine Angst, irgendwer
wird es ihm schon erzählen.
1324
01:19:56,584 --> 01:19:59,001
Los, Kinder, auf die
Bühne, auf die Bühne!
1325
01:19:59,667 --> 01:20:00,667
Paul?
1326
01:20:01,626 --> 01:20:02,792
Paul?
1327
01:20:02,792 --> 01:20:04,167
Ist die Polizei weg?
1328
01:20:05,709 --> 01:20:07,917
Ja. Warum melden Sie sich nicht?
1329
01:20:08,251 --> 01:20:10,126
Das kann ich nicht, ich bin tot.
1330
01:20:10,126 --> 01:20:11,626
Mein Freund hat mich umgebracht.
1331
01:20:11,626 --> 01:20:14,626
Aber das stimmt doch gar nicht.
Sie werden ihn umbringen. Hier!
1332
01:20:16,167 --> 01:20:18,251
CARNOT FASST MORDVERDÄCHTIGEN
1333
01:20:18,251 --> 01:20:19,459
Das ist Ja süß.
1334
01:20:19,834 --> 01:20:22,501
Wie können Sie so etwas
sagen? Die Guillotine ist nicht süß.
1335
01:20:22,667 --> 01:20:24,751
Aber Rache ist süß. Sehr süß.
1336
01:20:24,751 --> 01:20:26,834
Ach Nikki, ich
könnte mich totlachen.
1337
01:20:27,959 --> 01:20:29,167
Sie sind widerlich.
1338
01:20:29,167 --> 01:20:30,917
Ich bin widerlich?
Was sind Sie denn?
1339
01:20:30,917 --> 01:20:33,376
Sie treiben sich mit diesem
hässlichen, alten Pepe rum.
1340
01:20:33,667 --> 01:20:36,292
Pepe ist gar nicht so alt und
auch gar nicht so hässlich.
1341
01:20:36,751 --> 01:20:40,167
Ach Paul, warum gehen
Sie nicht zur Polizei?
1342
01:20:40,167 --> 01:20:41,876
Ich soll mir seinen
Prozess entgehen lassen?
1343
01:20:42,834 --> 01:20:44,709
Sie wollen also nicht
die Wahrheit sagen?
1344
01:20:44,709 --> 01:20:47,959
Später vielleicht, wenn ich glaube, dass
der Kerl lange genug geschwitzt hat.
1345
01:20:47,959 --> 01:20:49,292
Und wann wird das sein?
1346
01:20:50,959 --> 01:20:53,834
Wenn das Fallbeil direkt
über seinem Kopf hängt.
1347
01:20:56,084 --> 01:20:57,876
Sie glauben mir doch
die Geschichte, ja?
1348
01:20:58,084 --> 01:21:00,376
Sie ist sehr fantasievoll,
wirklich brillant.
1349
01:21:00,376 --> 01:21:03,251
Sie ist nicht fantasievoll und
auch nicht brillant, sie ist wahr!
1350
01:21:03,251 --> 01:21:05,209
Sehr gut, Ihre Haltung
ist ausgezeichnet.
1351
01:21:05,209 --> 01:21:08,001
Versuchen Sie diese Haltung
bei Ihrem Prozess zu bewahren.
1352
01:21:08,792 --> 01:21:12,167
Hoffentlich vergessen Sie nicht
all diese fantasievollen Einzelheiten.
1353
01:21:12,167 --> 01:21:14,834
Sie haben nichts mit Fantasie
zu tun, sie sind wirklich passiert.
1354
01:21:14,834 --> 01:21:17,167
Dabei müssen Sie auch
bleiben, genau so wie jetzt.
1355
01:21:17,501 --> 01:21:19,001
Aber die Geschichte
ist wirklich wahr,
1356
01:21:19,001 --> 01:21:20,959
Sie müssen mir glauben,
ich bin unschuldig!
1357
01:21:20,959 --> 01:21:23,917
Gut, gut, gut, diese gespielte
Hysterie. Aber ich warne Sie,
1358
01:21:23,917 --> 01:21:26,376
im Gerichtssaal dürfen Sie
niemanden anfassen, das ist schlecht.
1359
01:21:26,376 --> 01:21:27,959
"Ich bin unschuldig, Sie
müssen mir glauben."
1360
01:21:27,959 --> 01:21:30,209
Das ist gut, das beeindruckt
die Geschworenen.
1361
01:21:30,209 --> 01:21:32,667
Aber passen Sie auf, es
muss wirklich aufrichtig klingen.
1362
01:21:32,834 --> 01:21:34,876
Aber ich bin doch aufrichtig!
1363
01:21:34,876 --> 01:21:36,626
Paul Sloane ist noch am Leben!
1364
01:21:36,626 --> 01:21:38,917
Und er wohnt in einem
Nachtclub, und er läuft in Paris rum
1365
01:21:38,917 --> 01:21:41,126
mit einer blauen Perücke
und einer roten Brille!
1366
01:21:42,751 --> 01:21:44,667
Mit einer blauen Perücke
und einer roten Brille?
1367
01:21:44,667 --> 01:21:45,667
Ja!
1368
01:21:46,209 --> 01:21:48,792
Nein, Irrsinn lässt sich
so schwer vortäuschen.
1369
01:21:48,792 --> 01:21:50,459
Bleiben Sie lieber
bei der Aufrichtigkeit.
1370
01:21:50,459 --> 01:21:53,042
Aber ich bin es,
ich bin unschuldig!
1371
01:21:53,042 --> 01:21:55,126
Ich bin unschuldig!
1372
01:21:55,459 --> 01:21:57,834
Sehr gut,
Aufrichtigkeit ist besser.
1373
01:21:57,834 --> 01:21:58,751
Sie...
1374
01:22:07,084 --> 01:22:09,751
Er lebt, er lebt, er lebt, er...
1375
01:22:16,626 --> 01:22:18,542
Können Sie einem alten
Mann nicht Platz machen?
1376
01:22:28,251 --> 01:22:29,626
Hier will ich sitzen.
1377
01:23:00,876 --> 01:23:03,084
Sie brauchen mich nicht zu
bewachen, ich laufe nicht weg.
1378
01:23:25,501 --> 01:23:27,209
Nicht anfassen,
habe ich Ihnen gesagt.
1379
01:23:30,459 --> 01:23:32,751
Hat denn der arme Kerl!
noch nicht genug geschwitzt?
1380
01:23:32,959 --> 01:23:35,834
Nein, nein, nein.
Noch lange nicht.
1381
01:23:38,417 --> 01:23:40,251
Ein Mord! Ein Mord!
1382
01:23:40,417 --> 01:23:42,167
Ein vorsätzlicher Mord!
1383
01:23:42,167 --> 01:23:44,792
Begangen von einem
habgierigen Bösewicht,
1384
01:23:44,792 --> 01:23:47,917
dessen gemeine Motive
und hinterhältige Methoden
1385
01:23:47,917 --> 01:23:51,417
Ihnen ebenso klar sein müssten
wie der Staatsanwaltschaft.
1386
01:23:52,126 --> 01:23:54,334
Ja, gewiss, das hat er in
meiner Gegenwart gesagt.
1387
01:23:54,334 --> 01:23:55,709
Mrs. Fromkis, ich bin schuld,
1388
01:23:55,876 --> 01:23:58,084
dass er Selbstmord begangen
hat, das waren seine Worte.
1389
01:23:58,584 --> 01:24:01,917
Er war so aufgeregt, er konnte nicht
mal einen Löffel Hühnersuppe essen.
1390
01:24:04,876 --> 01:24:08,001
Und dann hat er mit meiner Säge
1391
01:24:08,834 --> 01:24:09,834
der...
1392
01:24:10,667 --> 01:24:13,167
der Leiche die Beine abgesägt.
1393
01:24:13,417 --> 01:24:15,417
Und sie in den Ofen geworfen.
1394
01:24:15,751 --> 01:24:17,709
Aber. . .nein!
1395
01:24:20,542 --> 01:24:22,334
Auf die Guillotine.
1396
01:24:23,834 --> 01:24:25,376
Auf die Guillotine.
1397
01:24:27,209 --> 01:24:28,501
Schämen Sie sich.
1398
01:24:29,209 --> 01:24:31,917
Und wo wurden diese
Zähne gefunden?
1399
01:24:31,917 --> 01:24:32,959
Im Heizungsofen.
1400
01:24:33,126 --> 01:24:35,459
Ich hab in dem Ofen eine
Schaufensterpuppe verbrannt.
1401
01:24:35,459 --> 01:24:37,334
Eine Schaufensterpuppe
mit Zähnen?
1402
01:24:41,792 --> 01:24:43,584
Der Schuh wurde im
Gebüsch gefunden.
1403
01:24:44,001 --> 01:24:45,126
Wo der Mord geschehen ist.
1404
01:24:45,709 --> 01:24:48,876
Und den Schuh hier haben
wir aus dem Fluss gefischt.
1405
01:24:48,876 --> 01:24:51,709
Der Mörder hat ihn hineingeworfen,
um einen Selbstmord vorzutäuschen.
1406
01:24:51,709 --> 01:24:53,167
Ich erhebe Einspruch!
1407
01:24:53,834 --> 01:24:55,626
Ihr Verteidiger hat
Einspruch zu erheben!
1408
01:24:55,626 --> 01:24:58,126
-Der erhebt nie Einspruch, gegen nichts!
-Nicht anfassen.
1409
01:24:58,126 --> 01:24:59,834
Ich bin unschuldig,
unschuldig, unschuldig!
1410
01:25:00,084 --> 01:25:01,501
Gut, klingt aufrichtig.
1411
01:25:04,459 --> 01:25:07,251
Die Handschrift
dieses Abschiedsbriefes
1412
01:25:08,084 --> 01:25:09,584
ist die Schrift des Angeklagten.
1413
01:25:11,042 --> 01:25:13,667
Ich habe bei dem
verstorbenen Monsieur Sloane
1414
01:25:13,667 --> 01:25:15,501
vor ein paar Monaten
eine Blutsenkung gemacht.
1415
01:25:15,751 --> 01:25:18,876
Und die Flecken auf dieser
Jacke gehören ohne Zweifel
1416
01:25:18,876 --> 01:25:21,251
zu der gleichen Blutgruppe
wie die von Monsieur Sloane.
1417
01:25:21,251 --> 01:25:22,209
Nein.
1418
01:25:22,209 --> 01:25:24,084
Das Blut an der Tatwaffe
1419
01:25:24,251 --> 01:25:26,876
ist identisch mit dem
Blut an dieser Jacke.
1420
01:25:27,084 --> 01:25:27,959
Nein!
1421
01:25:27,959 --> 01:25:30,417
Die Fingerabdrücke
auf diesem Messer hier
1422
01:25:30,417 --> 01:25:32,501
sind die Fingerabdrücke
des Angeklagten.
1423
01:25:32,501 --> 01:25:33,334
Nein!
1424
01:25:35,084 --> 01:25:36,667
Auf die Guillotine.
1425
01:25:39,626 --> 01:25:43,584
Und welche Summe haben sie insgesamt
für Monsieur Sloanes Bilder bezahlt?
1426
01:25:43,876 --> 01:25:46,251
Ich habe über
100.000 Franc bezahlt.
1427
01:25:46,251 --> 01:25:48,626
Und an wen haben Sie
diese Summe gezahlt?
1428
01:25:48,834 --> 01:25:50,584
An ihn, an Casey Barnett.
1429
01:25:50,584 --> 01:25:52,001
Das stimmt, das stimmt!
1430
01:25:52,167 --> 01:25:53,251
Halten Sie den Mund!
1431
01:25:55,876 --> 01:25:59,084
Hatte der Angeklagte die
Absicht, Sie zu heiraten?
1432
01:25:59,251 --> 01:26:01,667
Ja. Ja, die hatte er.
1433
01:26:01,667 --> 01:26:03,501
Und waren Sie
damit einverstanden?
1434
01:26:05,001 --> 01:26:06,251
Ja.
1435
01:26:07,334 --> 01:26:10,334
Hatte er gewusst, dass Sie
mit Paul Sloane verlobt waren?
1436
01:26:10,334 --> 01:26:11,417
Natürlich.
1437
01:26:12,167 --> 01:26:14,292
Casey war Pauls bester Freund.
1438
01:26:15,834 --> 01:26:16,792
Wie schön.
1439
01:26:17,251 --> 01:26:21,084
Hat Monsieur Barnett Sie gekannt,
bevor er Sie um Ihre Hand gebeten hat?
1440
01:26:21,251 --> 01:26:22,834
Er kannte mich sehr gut.
1441
01:26:23,292 --> 01:26:25,626
Haben Sie ihn nicht vor
kurzem zum ersten Mal gesehen?
1442
01:26:25,792 --> 01:26:30,126
Ja, aber er hatte ein paar Briefe gelesen,
die ich an Paul geschrieben hatte.
1443
01:26:30,417 --> 01:26:32,917
Und er hat mir gesagt, er wäre
so wahnsinnig in mich verliebt,
1444
01:26:33,126 --> 01:26:34,626
dass er alles tun könnte...
1445
01:26:39,001 --> 01:26:40,001
Nein!
1446
01:26:40,667 --> 01:26:43,084
Nein, so habe ich
es nicht gemeint.
1447
01:26:43,501 --> 01:26:44,876
Sie müssen mir glauben.
1448
01:26:44,876 --> 01:26:47,501
Sie müssen mir glauben, dass
ich es nicht so gemeint habe.
1449
01:26:48,876 --> 01:26:51,917
Jetzt reicht es doch wirklich.
Sind Sie denn noch nicht zufrieden?
1450
01:26:52,251 --> 01:26:53,792
Noch nicht ganz.
1451
01:26:57,542 --> 01:26:59,334
Los, aufstehen, aufstehen.
1452
01:27:00,209 --> 01:27:03,251
Das Gericht zieht sich
jetzt zur Beratung zurück.
1453
01:27:38,792 --> 01:27:41,084
Der Angeklagte möge vortreten.
1454
01:27:42,417 --> 01:27:44,292
Nicht anfassen. Gehen Sie doch.
1455
01:27:54,751 --> 01:27:57,667
Casey Barnett, das
Gericht hat Sie des Mordes...
1456
01:27:57,667 --> 01:27:58,876
Halt, halt, halt!
1457
01:27:58,876 --> 01:28:01,709
Das können Sie nicht!
Nein, das dürfen Sie nicht!
1458
01:28:01,709 --> 01:28:03,084
-Paul Sloane lebt!
-Ruhe!
1459
01:28:03,084 --> 01:28:06,667
-Er ist nicht tot!
-Das ist eine pure Lüge!
1460
01:28:07,334 --> 01:28:09,251
Sie können diesen
Mann nicht verurteilen!
1461
01:28:09,417 --> 01:28:12,459
Er hat überhaupt keinen Mord
begangen. Paul Sloane lebt!
1462
01:28:12,459 --> 01:28:15,042
Erlauben Sie sich mit dem
Gericht einen albernen Scherz?
1463
01:28:15,209 --> 01:28:17,626
Aber das ist kein Scherz!
Ich schwöre es Ihnen.
1464
01:28:17,626 --> 01:28:19,042
Ich zeige Ihnen Paul Sloane!
1465
01:28:19,209 --> 01:28:22,667
Hier, das ist er, das ist Paul
Sloane in Verkleidung! Sehen Sie?
1466
01:28:24,584 --> 01:28:26,167
Aber das ist Paul Sloane!
1467
01:28:26,334 --> 01:28:29,626
Er hat sich die Perücke zu fest
angeklebt! Ich krieg sie nicht ab!
1468
01:28:30,459 --> 01:28:32,251
-Entfernen Sie diese Person!
-Das ist er nicht!
1469
01:28:32,251 --> 01:28:33,959
Das ist ein echter alter Mann!
1470
01:28:36,709 --> 01:28:38,001
Sie sagt, ich hätte
eine Perücke auf!
1471
01:28:38,667 --> 01:28:41,376
Auf die Guillotine.
Auf die Guillotine.
1472
01:28:41,376 --> 01:28:44,084
-Auf die Plätze!
-Ruhe! Ruhe!
1473
01:28:44,334 --> 01:28:45,417
Ruhe!
1474
01:28:46,334 --> 01:28:47,001
Ruhe!
1475
01:28:48,084 --> 01:28:50,209
Ich lasse den Saal räumen!
1476
01:28:50,751 --> 01:28:51,751
Ruhe!
1477
01:28:53,501 --> 01:28:54,459
Bitte!
1478
01:28:57,459 --> 01:28:59,042
Wie weit war ich denn?
1479
01:28:59,542 --> 01:29:02,667
Casey Barnett, das
Gericht hat Sie des Mordes...
1480
01:29:02,917 --> 01:29:07,501
Casey Barnett, das Gericht hat Sie
des Mordes für schuldig befunden.
1481
01:29:07,834 --> 01:29:09,792
Nein, nein, nein, ich bin unschuldig!
1482
01:29:10,126 --> 01:29:12,542
Die Hinrichtung findet
heute in einer Woche statt.
1483
01:29:14,251 --> 01:29:16,167
Ich bin unschuldig, ich bin unschuldig!
1484
01:29:21,834 --> 01:29:23,834
-Nehmen Sie das Urteil an?
-Ich habe ihn nicht umgebracht.
1485
01:29:23,834 --> 01:29:25,209
Ich habe ihn geliebt
wie einen Bruder.
1486
01:29:25,209 --> 01:29:26,626
Sehr gut, sehr aufbauend.
1487
01:29:26,626 --> 01:29:29,167
-Wieso glauben Sie mir nicht?
-Nicht anfassen, nicht anfassen.
1488
01:29:29,459 --> 01:29:31,584
-Führen Sie meinen Mandanten ab.
-Bitte glauben Sie mir doch!
1489
01:29:31,792 --> 01:29:33,459
-Bitte helfen Sie mir.
-Nicht anfassen.
1490
01:29:33,626 --> 01:29:35,126
Sie müssen mir helfen!
1491
01:29:36,334 --> 01:29:38,876
Aber Sie müssen jetzt
damit aufhören. Bitte, Paul.
1492
01:29:38,876 --> 01:29:40,292
Sie müssen jetzt Schluss machen.
1493
01:29:40,292 --> 01:29:42,542
Ich habe Ihnen gesagt, wenn das
Fallbeil über seinem Kopf hängt,
1494
01:29:42,542 --> 01:29:44,126
werde ich sein
verfluchtes Leben retten.
1495
01:29:44,126 --> 01:29:46,751
Und nicht einen Augenblick früher.
1496
01:29:49,667 --> 01:29:51,917
Sie sind ein ekelhafter Kerl.
1497
01:29:52,459 --> 01:29:53,751
Gemeines Scheusal!
1498
01:29:55,209 --> 01:29:56,751
-Vielen Dank.
-Kommen Sie, kommen Sie.
1499
01:29:56,751 --> 01:29:58,542
Warum hat sie denn das getan?
1500
01:29:58,542 --> 01:30:00,667
Oh, weil ich sie
nicht heiraten will.
1501
01:30:05,542 --> 01:30:07,584
Heute Nacht steigt
er auf die Guillotine.
1502
01:30:13,209 --> 01:30:14,334
Alles in Ordnung?
1503
01:30:16,459 --> 01:30:18,042
Ich werde mich nie
daran gewöhnen.
1504
01:30:19,376 --> 01:30:21,709
Sie wissen doch, ich bin
gegen die Todesstrafe.
1505
01:30:21,917 --> 01:30:24,042
Bitte halten Sie jetzt
keine Volksreden.
1506
01:30:24,209 --> 01:30:26,126
Im nächsten Jahr
werde ich pensioniert,
1507
01:30:26,126 --> 01:30:28,626
und dann kämpfe ich gegen
dieses barbarische Gesetz.
1508
01:30:31,751 --> 01:30:35,084
Halten Sie gefälligst an und
lassen Sie meinen Hund vorbei.
1509
01:30:35,334 --> 01:30:37,126
Wollen Sie nicht ein
wenig schneller fahren?
1510
01:30:37,126 --> 01:30:39,501
Nein, nein, zur Guillotine nicht.
1511
01:30:39,917 --> 01:30:42,876
Nein, tut mir leid, das ist
mein schnellstes Tempo.
1512
01:30:43,042 --> 01:30:45,501
Ich bin aber in Eile, ich
muss rechtzeitig hinkommen.
1513
01:30:46,042 --> 01:30:48,084
Widerlich, was sind
Sie denn? Reporter?
1514
01:30:48,334 --> 01:30:50,917
Nein, wissen Sie, das ist nämlich
so, mein Freund wir heute hingerichtet.
1515
01:30:50,917 --> 01:30:52,167
-Fahren Sie schon.
-Ihr Freund?
1516
01:30:52,167 --> 01:30:52,792
Ja.
1517
01:30:53,126 --> 01:30:54,334
-Ihr Freund?
-Ja!
1518
01:30:57,042 --> 01:30:59,417
Was ist denn los? Ich
darf keine Zeit verlieren!
1519
01:30:59,834 --> 01:31:01,751
Was für ein Kerl
sind Sie eigentlich?
1520
01:31:01,751 --> 01:31:02,876
Was ist passiert?
1521
01:31:03,042 --> 01:31:05,584
Sie wollen zusehen, wie
Ihr Freund geköpft wird?
1522
01:31:05,584 --> 01:31:06,584
He, was denn...
1523
01:31:06,959 --> 01:31:08,709
-Sie Scheusal!
-Unsinn!
1524
01:31:08,876 --> 01:31:10,792
Sie Schwein, niemand soll...
1525
01:31:11,876 --> 01:31:12,917
Sie sind ein Idiot!
1526
01:31:12,917 --> 01:31:14,751
So einen herzlosen
Menschen fahre ich nicht!
1527
01:31:14,751 --> 01:31:16,167
Ich bin der Kerl, der
ihn umgebracht hat!
1528
01:31:16,167 --> 01:31:17,876
...Wie sein bester
Freund geköpft wird!
1529
01:31:17,876 --> 01:31:20,209
He, bleiben Sie
hier, bleiben Sie hier!
1530
01:31:20,501 --> 01:31:22,834
Zurück, Sie! Halten Sie an!
1531
01:31:24,459 --> 01:31:25,542
Sechs Uhr!
1532
01:31:32,917 --> 01:31:35,917
Zu Hilfe! Zu Hilfe!
Ich lebe noch!
1533
01:31:36,167 --> 01:31:38,417
Hilfe! Ich brauche einen Wagen!
1534
01:31:38,417 --> 01:31:41,709
Ich komme sonst zu
spät! Zu Hilfe, zu Hilfe!
1535
01:31:41,709 --> 01:31:43,626
Hört mich denn niemand! He!
1536
01:31:44,126 --> 01:31:46,251
Ich bin Pauls Sohn,
machen Sie auf!
1537
01:31:46,251 --> 01:31:49,084
-Ich muss die Polizei anrufen!
-Machen Sie, dass Sie wegkommen!
1538
01:31:49,292 --> 01:31:52,417
Lassen Sie mich rein, ich bin Pauls
Sohn! Ich muss die Polizei anrufen!
1539
01:31:52,417 --> 01:31:54,751
-Ich lebe noch!
-Das ist mir gleich!
1540
01:31:54,917 --> 01:31:56,792
-Ich muss die Polizei anrufen!
-Gehen Sie nach Hause!
1541
01:31:57,001 --> 01:31:59,709
-Sonst passiert ein Unglück!
-Ich ruf die Polizei an!
1542
01:31:59,709 --> 01:32:00,917
Ich muss einen Wagen finden!
1543
01:32:31,334 --> 01:32:32,709
Auf die Guillotine.
1544
01:32:48,376 --> 01:32:49,376
Guten Morgen.
1545
01:32:50,042 --> 01:32:51,459
Ich bin unschuldig.
1546
01:33:00,376 --> 01:33:01,667
Halt! Halt!
1547
01:33:02,001 --> 01:33:04,667
Kommen Sie, steigen Sie ein, schnell!
1548
01:33:05,334 --> 01:33:08,542
Nikki fährt mit dem klapprigen alten
Mann auf sein dreckiges altes Schloss.
1549
01:33:18,251 --> 01:33:19,251
Zigarette?
1550
01:33:20,792 --> 01:33:21,792
Zigarette.
1551
01:33:27,001 --> 01:33:29,209
-Danke.
-Sie sollen solche Spitze benutzen.
1552
01:33:29,959 --> 01:33:33,292
Sie vermindert den Teer-
und Guillotin... äh, Nikotingehalt.
1553
01:33:38,709 --> 01:33:40,126
Selbst wenn Sie nicht
in sie verliebt sind,
1554
01:33:40,334 --> 01:33:42,167
müssen Sie Nikki vor
diesem alten Lustmolch retten.
1555
01:33:42,167 --> 01:33:43,667
Fahren Sie doch schneller bitte!
1556
01:33:43,667 --> 01:33:45,334
Sie packt gerade ihre
Sachen für die Flitterwochen.
1557
01:33:45,334 --> 01:33:47,209
Können Sie nicht ein
bisschen schneller fahren?
1558
01:33:47,209 --> 01:33:48,709
Flitterwochen? Sind
sie schon verheiratet?
1559
01:33:48,709 --> 01:33:50,334
Nein, aber Pepe
nimmt es nicht so genau.
1560
01:33:50,334 --> 01:33:51,667
Ach, Nikki ist verrückt!
1561
01:33:51,667 --> 01:33:53,667
-Wie weit ist es noch bis zum Gefängnis?
-Gefängnis?
1562
01:33:53,667 --> 01:33:55,334
Sie haben die Sache noch
nicht in Ordnung gebracht?
1563
01:33:55,334 --> 01:33:57,501
Nein, und wenn er nicht
Gas gibt, ist es zu spät dazu!
1564
01:33:57,667 --> 01:34:00,084
-Wenn ich nicht wende...
-Sie sollen so schnell wie möglich...
1565
01:34:00,376 --> 01:34:01,876
-Sie fahren in der falschen Richtung!
-Nein! Nein!
1566
01:34:01,876 --> 01:34:04,042
-Was machen Sie denn da?
-Wir müssen umkehren!
1567
01:34:06,334 --> 01:34:07,459
Da vorne!
1568
01:34:12,792 --> 01:34:14,459
Wer bezahlt mir jetzt
den Blechschaden?
1569
01:34:14,459 --> 01:34:16,751
Bleiben Sie hier,
Monsieur, bleiben Sie hier!
1570
01:34:16,751 --> 01:34:19,251
Der Wagen war frisch überholt, und
jetzt kann ich ihn abschleppen lassen!
1571
01:34:19,251 --> 01:34:21,792
Ich hole die Polizei! Sie
können sich darauf verlassen!
1572
01:34:21,792 --> 01:34:23,251
Ich hole die Polizei!
1573
01:34:23,251 --> 01:34:25,917
Halten Sie den Mund und besorgen
Sie mir einen anderen Wagen!
1574
01:34:30,376 --> 01:34:32,001
Halt! Vorsicht!
1575
01:34:37,709 --> 01:34:40,459
-Darf ich noch eine Zigarette rauchen?
-Nein, keine Zeit mehr.
1576
01:34:44,542 --> 01:34:45,667
Hey, Sie!
1577
01:34:45,959 --> 01:34:46,917
Warten Sie!
1578
01:34:51,792 --> 01:34:53,626
-Was fällt Ihnen ein?
-Verzeihung...
1579
01:34:53,834 --> 01:34:55,251
Sind Sie verrückt geworden?
1580
01:35:00,084 --> 01:35:01,834
Auf die Guillotine!
1581
01:35:04,834 --> 01:35:05,834
Sehr zum Wohl.
1582
01:35:07,667 --> 01:35:08,626
Nein.
1583
01:35:25,501 --> 01:35:27,542
Möchten Sie noch ein
letztes Wort sprechen?
1584
01:35:28,251 --> 01:35:29,834
Ja. Hilfe.
1585
01:35:44,292 --> 01:35:46,417
So ein Kerl da, schon am
frühen Morgen betrunken!
1586
01:35:48,542 --> 01:35:49,417
Hey!
1587
01:35:57,667 --> 01:35:58,876
Paul!
1588
01:36:04,084 --> 01:36:05,751
Laurie! Laurie!
1589
01:36:05,917 --> 01:36:08,876
Wissen Sie, ihr Geliebter
wird heute Morgen hingerichtet.
1590
01:36:08,876 --> 01:36:12,001
Sagen Sie nicht sowas, fahren
Sie zum Gefängnis, schnell! Laurie!
1591
01:36:28,792 --> 01:36:29,667
Fertig?
1592
01:36:29,667 --> 01:36:31,959
Nieder! Nieder mit
der Todesstrafe!
1593
01:36:44,542 --> 01:36:45,709
Halt! Halt!
1594
01:36:46,292 --> 01:36:47,251
Halten Sie an!
1595
01:36:47,417 --> 01:36:49,001
Aufhören! Aufhören!
1596
01:36:49,001 --> 01:36:50,167
Nicht weitermachen!
1597
01:36:50,167 --> 01:36:51,292
Nicht hinrichten!
1598
01:36:51,292 --> 01:36:53,501
Ich bin ein Freund!
Ich bin Pauls Sohn!
1599
01:36:53,876 --> 01:36:55,792
-Ich bin Pauls Sohn!
-Paul! Paul!
1600
01:36:55,792 --> 01:36:57,626
Warum bist du nicht
früher gekommen?
1601
01:36:58,542 --> 01:37:00,042
-Laurie!
-Casey!
1602
01:37:00,042 --> 01:37:01,292
Laurie!
1603
01:37:02,417 --> 01:37:04,417
Fangen Sie sie auf,
sie fällt ihn Ohnmacht!
1604
01:37:04,417 --> 01:37:05,792
Laurie! Laurie!
1605
01:37:06,751 --> 01:37:09,126
Gedächtnisschwund! Ich
hatte Gedächtnisschwund!
1606
01:37:09,126 --> 01:37:10,417
Ich hatte Gedächtnisschwund!
1607
01:37:10,417 --> 01:37:11,876
Was haben Sie eben von
Gedächtnisschwund gesagt?
1608
01:37:11,876 --> 01:37:13,042
Das habe ich vergessen.
1609
01:37:13,209 --> 01:37:14,792
Was haben Sie für
eine Lebensphilosophie?
1610
01:37:14,792 --> 01:37:16,292
Keine Lust zu sterben.
1611
01:37:18,334 --> 01:37:19,876
So hat sie mich nie geküsst.
1612
01:37:20,626 --> 01:37:22,792
Fahren Sie los, ich muss
noch ein anderes Leben retten.
1613
01:37:32,376 --> 01:37:34,126
Schnell! Paul! Paul!
1614
01:37:34,292 --> 01:37:35,626
So hat sie mich wirklich
noch nie geküsst.
1615
01:37:35,626 --> 01:37:37,084
Schnell, sonst ist es zu spät!
1616
01:37:38,417 --> 01:37:41,167
-Paul! Paul!
-Nikki! Nikki!
1617
01:37:41,792 --> 01:37:43,792
-Wo wollen Sie denn hin?
-Nikki...
1618
01:37:50,251 --> 01:37:52,042
Nun wird er sie doch heiraten.
1619
01:37:52,042 --> 01:37:54,126
-Sind sie nicht ein niedliches Paar?
-Bezaubernd.
1620
01:37:54,292 --> 01:37:56,501
Kopf hoch, Monsieur de
Winter, ich fahre mit Ihnen
1621
01:37:56,501 --> 01:37:58,001
und nähe Ihrer Mutter
etwas Hübsches.
1622
01:37:58,001 --> 01:37:59,917
Meine Mutter hat sich
schon selber alles genäht.
1623
01:38:00,501 --> 01:38:02,334
Dann können Sie es auch und
fangen nochmal von vorne an.
1624
01:38:02,501 --> 01:38:04,042
Eines Tages werden
wir damit fertig
1625
01:38:05,209 --> 01:38:06,334
-Paul?
-Ja?
1626
01:38:06,667 --> 01:38:08,126
Willst du mich heiraten?
1627
01:38:08,917 --> 01:38:10,292
Oder willst du mich belästigen?
1628
01:38:10,292 --> 01:38:12,792
Ich will beides. Und
in dieser Reihenfolge.
1629
01:38:15,751 --> 01:38:17,376
Ich verstehe dich nicht, Paul.
1630
01:38:17,376 --> 01:38:20,709
Bevor wir verheiratet waren, hast
du nie gewollt, dass ich hier so sitze.
1631
01:38:20,709 --> 01:38:21,834
Das stimmt.
1632
01:38:22,792 --> 01:38:25,709
Aber bist du nicht eifersüchtig, wenn
mich dann andere Männer so sehen?
1633
01:38:25,876 --> 01:38:27,792
Keine Angst, die
sehen dich nicht so.
1634
01:38:31,251 --> 01:38:34,459
Ach du... Warum hast du denn
gewollt, dass ich mich ausziehe?
1635
01:38:34,459 --> 01:38:35,834
Weil...
129446
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.