Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:11,401 --> 00:01:15,289
"Salgo en los brazos
de las sombras,
2
00:01:15,313 --> 00:01:19,500
estoy en los brazos de las
sombras, solo" Paul Eluart.
3
00:01:25,100 --> 00:01:26,412
Espera.
4
00:02:31,432 --> 00:02:33,494
Ven conmigo.
5
00:03:41,326 --> 00:03:43,492
Policía Nacional, dígame.
6
00:03:43,700 --> 00:03:46,284
- Acabo de matar a un hombre.
- ¿Cuál es su nombre?
7
00:03:46,471 --> 00:03:48,325
Stéphane Feuvrier.
8
00:03:48,513 --> 00:03:50,742
¿Dónde ocurrió el suceso?
9
00:03:50,950 --> 00:03:54,075
- Nuestro hogar, el castillo Marbuzet.
- No toque nada, por favor. Ya vamos.
10
00:04:16,095 --> 00:04:17,491
¿Diga?
11
00:04:17,679 --> 00:04:19,575
Buenos días señora Feuvrier.
12
00:04:25,783 --> 00:04:27,866
Le informo inmediatamente.
13
00:04:30,574 --> 00:04:33,032
Señor Presidente, me
atengo a su imparcialidad.
14
00:04:33,241 --> 00:04:36,157
Las afirmaciones que está
haciendo el fiscal general...
15
00:04:36,345 --> 00:04:38,738
sin tener pruebas y declarando
culpable a mi cliente...
16
00:04:38,762 --> 00:04:41,241
lo único que hace es influir
mal en la opinión del jurado.
17
00:04:41,449 --> 00:04:44,074
Me parece que usted
tiene de todos modos...
18
00:04:44,282 --> 00:04:46,449
- todas las posibilidades...
- De parte de su esposa.
19
00:04:46,511 --> 00:04:48,074
Gracias.
20
00:05:23,760 --> 00:05:25,948
Se levanta la sesión.
21
00:05:26,989 --> 00:05:30,531
Los convoco de nuevo
para mañana a las 14h.
22
00:06:11,009 --> 00:06:12,051
Stéphane acaba...
23
00:06:12,092 --> 00:06:14,488
de asesinar a un hombre.
24
00:06:15,384 --> 00:06:16,530
¿A quién?
25
00:06:19,342 --> 00:06:21,196
A Wadek Aslanian.
26
00:06:25,509 --> 00:06:26,696
¿Y dónde lo ha hecho?
27
00:06:27,634 --> 00:06:28,675
En nuestra casa.
28
00:06:28,821 --> 00:06:31,738
- ¿Qué hacía él en tu casa?
- No lo sé.
29
00:06:31,925 --> 00:06:33,863
¿Lo habías visto antes?
30
00:06:34,967 --> 00:06:36,008
No.
31
00:06:36,133 --> 00:06:37,654
¿Y Stéphane?
32
00:06:39,967 --> 00:06:42,112
Ella solía visitarlo
en la prisión.
33
00:07:12,903 --> 00:07:15,153
¿Quieres que conduzca yo?
34
00:07:53,860 --> 00:07:55,652
- ¿Dónde esta la señora?
- En su habitación.
35
00:08:03,089 --> 00:08:05,194
La policía está
a punto de llegar.
36
00:08:05,423 --> 00:08:06,860
Vaya a recibirlos por favor.
37
00:08:46,005 --> 00:08:48,484
Me gustaría que tú fueses
su abogado defensor.
38
00:09:08,171 --> 00:09:09,671
Gracias por estar
también aquí Paul.
39
00:09:50,087 --> 00:09:51,587
Cuéntame exactamente
lo que sucedió.
40
00:09:52,503 --> 00:09:54,191
Intentó violarme.
41
00:09:56,774 --> 00:09:59,065
¿Qué hacía él aquí?
42
00:09:59,940 --> 00:10:03,190
La policía va a llegar de un momento
a otro. Digame qué hacía él en su casa.
43
00:10:03,649 --> 00:10:06,107
¿Cómo es que usted conocía
personalmente a Aslanian?
44
00:10:07,274 --> 00:10:10,399
Hago parte de una
organización benéfica.
45
00:10:12,148 --> 00:10:16,148
El año pasado a algunas
de nosotras nos invitaron...
46
00:10:16,357 --> 00:10:18,940
a asistir a un espectáculo que
se llevaba a cabo en la prisión.
47
00:10:19,044 --> 00:10:20,440
Una obra de teatro.
48
00:10:20,669 --> 00:10:22,752
¿Había más invitados
además de ustedes?
49
00:10:22,815 --> 00:10:25,148
Sí, recuerdo que asistieron
incluso dos artistas de cine.
50
00:10:28,419 --> 00:10:30,273
La obra tuvo mucho éxito.
51
00:10:31,773 --> 00:10:35,231
Yo ignoraba que él fuese
el autor y director de la obra.
52
00:10:35,419 --> 00:10:37,356
Le di mis felicitaciones.
53
00:10:38,585 --> 00:10:40,356
Lo conocí personalmente.
54
00:10:40,564 --> 00:10:43,606
Y ya que me lo pidió
expresamente, lo volví a ver otro día.
55
00:10:43,835 --> 00:10:46,439
Fue entonces cuando
me contó su historia.
56
00:10:46,648 --> 00:10:49,981
Sostenía que había sido la policía la
había montado un complot contra él.
57
00:10:50,460 --> 00:10:51,603
¿Por qué motivo lo habría hecho?
58
00:10:51,627 --> 00:10:53,606
Porque le odiaban.
59
00:10:53,814 --> 00:10:55,814
En nuestra asociación
teníamos un abogado.
60
00:10:56,022 --> 00:10:58,272
Y él se encargó de
estudiar todo el dossier.
61
00:10:59,189 --> 00:11:03,105
Su conclusión fue que
probablemente Aslanian tenía razón.
62
00:11:03,814 --> 00:11:05,772
De todos modos no estaba
completamente seguro.
63
00:11:07,334 --> 00:11:11,939
Así que como había dudas de su
inocencia, yo me olvidé del caso.
64
00:11:12,480 --> 00:11:16,438
Después descubrí como todos que
recibió el indulto y había sido liberado.
65
00:11:17,438 --> 00:11:20,855
Lo encontré de nuevo por
puro azar en nuestra asociación.
66
00:11:22,084 --> 00:11:23,522
Recuerdo que me dio las gracias.
67
00:11:23,897 --> 00:11:26,230
Me dijeron que necesitaba ayuda.
68
00:11:26,417 --> 00:11:28,396
Así que hicimos lo que pudimos.
69
00:11:28,626 --> 00:11:30,438
Lo volví a ver varias veces.
70
00:11:32,355 --> 00:11:35,209
Hace un nomento me llamó
por teléfono, consternado...
71
00:11:35,313 --> 00:11:37,730
pidiéndome si podía venir
a verme urgentemente.
72
00:11:37,917 --> 00:11:39,354
Dudé si hacerle venir o no.
73
00:11:40,042 --> 00:11:42,063
Me arrepiento de
haber dicho que sí.
74
00:11:44,188 --> 00:11:46,313
El caso es que se presentó
aquí hace dos horas.
75
00:11:46,563 --> 00:11:50,229
¿No podía recibirlo en otro
lugar, como en la asociación?
76
00:11:51,146 --> 00:11:55,146
Me dijo que llamaba de un lugar
cercano y parecía que fuese algo grave...
77
00:11:57,854 --> 00:12:00,021
Cécile y Madeleine
habían salido.
78
00:12:00,208 --> 00:12:02,229
¿Y él pudo verlas salir de casa?
79
00:12:04,166 --> 00:12:05,208
Quizás.
80
00:12:07,125 --> 00:12:08,520
Entró por la puerta.
81
00:12:10,916 --> 00:12:12,041
Se notaba que había bebido.
82
00:12:12,812 --> 00:12:15,187
Se puso a dar
vueltas a mi alrededor.
83
00:12:15,937 --> 00:12:19,103
Intentó besarme y
tomarme por la cintura.
84
00:12:19,291 --> 00:12:21,062
Yo lo empujé de
nuevo hacia la puerta.
85
00:12:21,249 --> 00:12:22,978
Pero él se negaba a salir.
86
00:12:23,978 --> 00:12:26,562
Empecé a tener miedo así
que corrí hacia el teléfono.
87
00:12:26,749 --> 00:12:28,561
Pero él me lo
quitó de las manos.
88
00:12:30,582 --> 00:12:32,228
Intenté huir o gritar.
89
00:12:33,291 --> 00:12:35,624
Pero a él la situación
le pareció graciosa.
90
00:12:35,749 --> 00:12:37,207
Entonces fue cuando
pegué un grito.
91
00:12:37,374 --> 00:12:39,186
Y él me saltó encima...
92
00:12:40,728 --> 00:12:43,353
me tapó la boca y me
condujo hasta mi habitación.
93
00:12:44,290 --> 00:12:47,019
Me pegó varios puñetazos.
94
00:12:48,040 --> 00:12:50,228
Y me tiró en la cama...
95
00:12:50,415 --> 00:12:52,436
para luego intentar violarme.
96
00:12:53,852 --> 00:12:56,436
Traté de resistirme, pero
hacerlo no servía para nada.
97
00:12:59,311 --> 00:13:03,061
Así que de repente me acordé que
tenía un revólver en la mesita de noche.
98
00:13:03,915 --> 00:13:06,019
Conseguí agarrarlo.
99
00:13:07,915 --> 00:13:08,956
Y entonces le disparé.
100
00:13:09,540 --> 00:13:12,185
Usted descargó
completamente el arma sobre él.
101
00:13:13,248 --> 00:13:15,185
¿Por qué quiso reventarle
también el cráneo...
102
00:13:15,414 --> 00:13:16,789
si por entonces
ya estaba muerto?
103
00:13:16,977 --> 00:13:19,435
No me daba cuenta de
lo que estaba haciendo.
104
00:13:20,123 --> 00:13:22,102
¿Se cambió también de ropa?
105
00:13:23,643 --> 00:13:26,143
Me sentía demasiado sucia.
106
00:13:27,164 --> 00:13:28,643
¿Llevaba usted medias?
107
00:13:29,352 --> 00:13:31,435
¿O quizás pantys?
¿Y ropa interior?
108
00:13:32,560 --> 00:13:35,726
El simple hecho de verla me
repugnaba así que la quemé.
109
00:13:38,247 --> 00:13:39,851
Tengo también marcas...
110
00:13:42,143 --> 00:13:44,809
en los muslos, en el
vientre, en los pechos.
111
00:13:46,372 --> 00:13:47,434
¿Quiére usted verlas?
112
00:13:49,059 --> 00:13:51,768
¿Consiguió violarle?
113
00:13:52,538 --> 00:13:54,226
¿Hubo penetración?
114
00:13:55,601 --> 00:13:58,101
No. Conseguí
matarle justo a tiempo.
115
00:13:58,892 --> 00:14:01,559
¿Quizás tenía que esperar
un poco más para hacerlo?
116
00:14:02,392 --> 00:14:06,517
Paul debe probar que tu
acción contra la víctima...
117
00:14:06,767 --> 00:14:10,017
fue suficientemente proporcional a
la violencia a la que fuiste sometida.
118
00:14:12,038 --> 00:14:13,600
Perdonenme.
119
00:14:25,496 --> 00:14:26,847
Por favor, no se
muevan ni toquen nada.
120
00:14:26,871 --> 00:14:28,725
Está muerto doctor.
121
00:14:30,558 --> 00:14:33,766
- Buenos días señores.
- Buenos días inspector.
122
00:14:34,621 --> 00:14:36,641
Muerte instantánea por disparo.
123
00:14:38,683 --> 00:14:42,141
Señores, siento tener que
verles en estas circunstancias.
124
00:14:43,433 --> 00:14:44,600
- Muy buenas señora.
- Jefe.
125
00:14:46,329 --> 00:14:47,974
Mire quién es.
126
00:14:57,495 --> 00:14:59,224
El crápula de Aslanian.
127
00:15:07,349 --> 00:15:10,141
Usted ha admitido
telefónicamente que lo ha matado.
128
00:15:10,328 --> 00:15:11,328
Así es.
129
00:15:11,370 --> 00:15:12,640
Tome sus pertenencias.
130
00:15:13,495 --> 00:15:15,640
¿Me lleva a la cárcel?
131
00:15:15,849 --> 00:15:20,557
Le llevo a la comisaría y al
calabozo como arresto provisional.
132
00:15:20,744 --> 00:15:22,265
¿Y después qué me harán?
133
00:15:23,348 --> 00:15:26,473
Depende del juicio
de instrucción.
134
00:15:27,723 --> 00:15:30,015
¿Puedo disponer de mi abogado?
135
00:15:30,244 --> 00:15:31,682
No durante esta fase.
136
00:15:32,682 --> 00:15:34,807
¿Va a ponerme las esposas?
137
00:15:35,848 --> 00:15:37,640
No creo que sea necesario.
138
00:15:50,264 --> 00:15:55,223
Ha intentado violar a tu madre... Por
favor, acompáñenla a su habitación.
139
00:15:55,889 --> 00:15:58,098
Ven conmigo Cécile. Ven.
140
00:16:42,076 --> 00:16:43,076
Ahora no queda otra...
141
00:16:43,117 --> 00:16:44,763
que esperar.
142
00:16:44,971 --> 00:16:47,680
Gástate todo el dinero
que sea necesario.
143
00:16:47,888 --> 00:16:51,179
Evalúa el costo de tus
servicios y pide lo que sea.
144
00:16:51,388 --> 00:16:54,679
Necesitamos que la liberen y la
absuelvan lo más rápido posible.
145
00:16:58,846 --> 00:17:02,346
Por fin el dinero de la
familia servirá para algo útil...
146
00:17:46,324 --> 00:17:47,678
¿Su nombre?
147
00:17:48,949 --> 00:17:50,928
Stéphane Marie-Paule Feuvrier.
148
00:17:51,136 --> 00:17:53,303
Nacida en Perrier, en el
distrito número 11 de París.
149
00:17:53,428 --> 00:17:55,803
Soy huérfana desde
que era muy pequeña.
150
00:17:56,011 --> 00:17:59,011
Fui criada por mi abuela.
151
00:17:59,199 --> 00:18:00,511
¿Qué estudios tiene?
152
00:18:00,719 --> 00:18:04,844
Hice derecho después
de pasar el bachillerato.
153
00:18:06,052 --> 00:18:08,469
Recibí una pequeña herencia
cuando murió mi abuela...
154
00:18:08,677 --> 00:18:11,386
pero tuve que trabajar igualmente
para pagarme los estudios.
155
00:18:12,323 --> 00:18:13,844
¿Y cómo conoció a su marido?
156
00:18:14,094 --> 00:18:17,011
Su hermano es cirujano.
Hace tiempo tuve un accidente...
157
00:18:17,261 --> 00:18:20,385
y por casualidad me
llevaron a su consulta...
158
00:18:20,573 --> 00:18:22,719
para que me operara.
159
00:18:24,156 --> 00:18:25,510
En su hospital
fue donde conocí...
160
00:18:25,531 --> 00:18:27,010
a Georges.
161
00:18:27,948 --> 00:18:30,968
Ambos nos enamoramos
y fin de la historia.
162
00:18:31,177 --> 00:18:35,093
- ¿Tienen ustedes una hija?
- Sí, Cécile. Tiene 16 años.
163
00:18:35,281 --> 00:18:37,718
Está en el primer año de
la escuela de Sainte-Marie.
164
00:18:37,906 --> 00:18:40,677
¿Dónde vio por
primera vez a Aslanian?
165
00:18:40,697 --> 00:18:42,802
En la cárcel.
166
00:18:43,010 --> 00:18:44,156
El lugar de donde
usted lo hizo salir.
167
00:18:44,157 --> 00:18:47,594
Yo no lo hice. Fue el
abogado de nuestra institución.
168
00:18:47,822 --> 00:18:48,864
Señora...
169
00:18:49,593 --> 00:18:55,260
Aslanian la usó como instrumento para
llevar a cabo una guerra contra nosotros.
170
00:18:55,468 --> 00:18:58,718
Deberíamos sentir odio hacia usted. Y
por mucho tiempo la hemos odiamos...
171
00:18:58,926 --> 00:19:01,968
a pesar de la gran estima
que tenemos hacia su esposo.
172
00:19:03,593 --> 00:19:06,051
Pero gracias a lo que hizo
con Aslanian hace unas horas...
173
00:19:06,259 --> 00:19:10,676
estoy más que seguro
de que le perdonaremos.
174
00:19:21,488 --> 00:19:22,842
Buenos días señora.
175
00:19:23,092 --> 00:19:25,675
Siento tener que conocerla
en estas circunstancias.
176
00:21:11,402 --> 00:21:13,214
Wadek Aslanian ha muerto.
177
00:21:13,422 --> 00:21:16,589
El truhán que daba una
parte de su botín a los pobres...
178
00:21:16,797 --> 00:21:20,006
el hombre que algunos consideraban
como el enemigo público número uno...
179
00:21:20,214 --> 00:21:22,647
mientras que otros lo veían
como una especie de Robín Hood...
180
00:21:22,672 --> 00:21:25,131
ha dejado de existir por
culpa de una inútil provocación.
181
00:21:25,339 --> 00:21:29,339
Ayer fue asesinado por la
mujer que trataba de violar.
182
00:21:29,589 --> 00:21:34,380
La misma mujer que había
conseguido liberarle de la prisión.
183
00:21:34,589 --> 00:21:39,130
El individuo al que la policía atribuía
robos cometidos por toda Francia...
184
00:21:39,318 --> 00:21:42,047
como por ejemplo el
del casino de Niza...
185
00:21:42,255 --> 00:21:45,630
era un ladrón solitario en continua
guerra contra la policía y los jueces.
186
00:21:47,901 --> 00:21:50,213
Por favor, en la oficina
trátame de usted.
187
00:21:50,401 --> 00:21:51,671
No te olvides.
188
00:22:12,213 --> 00:22:14,129
- Hay varios mensajes para usted.
- Gracias.
189
00:22:21,358 --> 00:22:22,837
¿Señorita?
190
00:22:23,504 --> 00:22:26,046
Debo tratar un
asunto con Christophe.
191
00:22:26,254 --> 00:22:29,795
¿Puede usted traerme
los expedientes en curso?
192
00:22:37,816 --> 00:22:38,858
Buenos días.
193
00:22:39,004 --> 00:22:41,878
Estoy en línea con el Sr. Zaoui.
Le da las gracias por su liberación.
194
00:22:42,066 --> 00:22:44,337
Quiere invitarle a cenar.
195
00:22:45,503 --> 00:22:47,170
Pásemelo al despacho.
196
00:22:47,982 --> 00:22:49,024
Sí. Solo un momento.
197
00:22:54,149 --> 00:22:55,961
¿Diga? Sí.
198
00:22:56,211 --> 00:23:01,399
No, se lo agradezco Zaoui. Yo
defiendo a truhanes y criminales...
199
00:23:01,795 --> 00:23:05,545
y acepto su dinero por mis servicios,
pero no salgo a cenar con ellos.
200
00:23:09,044 --> 00:23:12,207
Los que él le ha pagado servirán para
seguir sobreviviendo al menos seis meses.
201
00:23:12,232 --> 00:23:14,753
No se preocupe. No lo
perderemos como cliente.
202
00:23:15,565 --> 00:23:17,273
¿Qué me dice en
cambio de Aslanian?
203
00:23:17,336 --> 00:23:21,148
- Hemos encontrado alcohol en su sangre.
- Significa que Stéphane dice la verdad.
204
00:23:21,773 --> 00:23:22,815
Aslanian bebía siempre...
205
00:23:23,627 --> 00:23:26,044
excepto cuando preparaba
alguno de sus grandes golpes.
206
00:23:26,294 --> 00:23:28,669
- ¿Tiene marcas en su cuerpo?
- Muy pocas...
207
00:23:28,877 --> 00:23:31,794
tiene restos de piel bajo las uñas
pertenecientes a la señora Feuvrier.
208
00:23:32,773 --> 00:23:34,252
Perfecto.
209
00:23:36,002 --> 00:23:40,044
Aslanian gustaba muchísimo a las
mujeres. Y también a los hombres.
210
00:23:40,294 --> 00:23:43,585
- ¿Tenía una amante?
- Todas las que quería.
211
00:23:43,773 --> 00:23:45,377
¿Una sola o varias...
212
00:23:45,606 --> 00:23:47,293
desde que salió de la cárcel?
213
00:23:47,502 --> 00:23:50,835
- Aslanian era un lobo solitario...
- También permaneció solo en la cárcel.
214
00:23:50,856 --> 00:23:52,956
Digamos que lógicamente
amaba a la señora Feuvrier...
215
00:23:52,981 --> 00:23:55,585
la cual le rechazó, y él ante
el rechazo intentó violarla.
216
00:23:55,668 --> 00:23:58,918
Probablemente la señora, con
sus gestos, pudo haberle provocado.
217
00:24:00,689 --> 00:24:02,710
La señora Feuvrier es
una dama muy atractiva.
218
00:24:04,397 --> 00:24:07,273
No creo que sea el tipo de persona
a la que un violador querría tocar.
219
00:24:07,897 --> 00:24:09,459
¿Y usted qué sabe?
220
00:24:10,147 --> 00:24:11,147
Yo...
221
00:24:11,209 --> 00:24:15,001
El día de su boda con Georges
se podía oír rechinar los dientes.
222
00:24:15,209 --> 00:24:19,834
- ¿Ella era una persona muy querida?
- Todo el mundo la adoraba.
223
00:24:20,043 --> 00:24:23,209
Y con Georges fue un
flechazo a primera vista.
224
00:24:24,001 --> 00:24:28,126
Ella le esperaba todos los
días, asistía a todos sus juicios...
225
00:24:28,334 --> 00:24:30,521
le buscaba en los pasillos,
en los restaurantes...
226
00:24:30,522 --> 00:24:32,606
nos la encontrábamos
en todas partes.
227
00:24:32,709 --> 00:24:35,417
Llegamos incluso a acostumbrarnos
a su continua presencia.
228
00:24:35,605 --> 00:24:37,500
Nosotros éramos más jóvenes.
229
00:24:40,813 --> 00:24:43,334
Te he preparado un montaje.
230
00:24:53,646 --> 00:24:55,479
El primer reportaje es
de hace más de un año.
231
00:24:58,292 --> 00:25:01,208
Me acusan de un delito
que no he cometido.
232
00:25:01,416 --> 00:25:03,830
Es claramente una trampa contra
mí. Y he caído como un pájaro.
233
00:25:03,854 --> 00:25:05,458
Un fuerte aplauso
para la Policía.
234
00:25:05,666 --> 00:25:08,791
Buen trabajo, sus perros
están muy bien entrenados.
235
00:25:08,979 --> 00:25:10,912
Pero no se preocupen,
la guerra no termina aquí.
236
00:25:10,937 --> 00:25:13,666
Les aseguro que habrá
un próximo episodio.
237
00:25:14,854 --> 00:25:16,996
Ésta en cambio es una entrevista
que le hizo una periodista...
238
00:25:17,020 --> 00:25:18,291
antes de que lo arrestaran.
239
00:25:18,478 --> 00:25:19,999
¿Qué piensa usted de las leyes?
240
00:25:20,228 --> 00:25:21,541
¡Ah, las leyes!
241
00:25:21,749 --> 00:25:24,916
La historia ha sido siempre regida
por leyes, creadas e inspiradas...
242
00:25:25,145 --> 00:25:26,791
por culpa de la
vileza del hombre.
243
00:25:26,978 --> 00:25:29,082
Sin embargo la sociedad
no está compuesta...
244
00:25:29,332 --> 00:25:34,207
por personas justas e injustas,
como nos hacen creer los filósofos...
245
00:25:34,395 --> 00:25:36,665
sino que más bien está
formada por amos y esclavos.
246
00:25:37,624 --> 00:25:40,249
Los grandes sacerdotes
son los capitalistas...
247
00:25:40,499 --> 00:25:43,457
y los banqueros.
Los propagandistas...
248
00:25:43,686 --> 00:25:46,957
son ustedes, los medios de
comunicación, y también los educadores.
249
00:25:48,311 --> 00:25:50,082
En cambio los
tiranos son los polis...
250
00:25:50,311 --> 00:25:51,832
y los magistrados.
251
00:25:52,040 --> 00:25:54,311
Usted se dedica a repartir
parte de su botín entre los pobres.
252
00:25:54,312 --> 00:25:55,937
¿Cuál es su relación
con el socialismo?
253
00:25:56,894 --> 00:25:59,873
Ninguna. Absolutamente
ninguna, de verdad.
254
00:26:00,082 --> 00:26:04,165
El socialismo no es más que
una forma de cristianismo...
255
00:26:04,686 --> 00:26:06,665
pervertido, disfrazado.
256
00:26:06,915 --> 00:26:09,475
La diferencia es que los socialistas
en lugar de hablar del paraíso...
257
00:26:09,499 --> 00:26:10,645
hablan de un nuevo mundo.
258
00:26:10,748 --> 00:26:14,789
Y de hecho hay un nacimiento,
el agujero negro al extremo...
259
00:26:14,998 --> 00:26:18,289
y en el medio la
tragedia de la vida.
260
00:26:19,039 --> 00:26:21,748
Mire, le he preparado
una pequeña frase.
261
00:26:21,935 --> 00:26:22,977
Adelante.
262
00:26:23,060 --> 00:26:25,373
"La precariedad
de la existencia...
263
00:26:25,581 --> 00:26:27,581
no es más que un velo
que trata de esconder...
264
00:26:27,582 --> 00:26:30,498
lo que es la tragedia
fundamental".
265
00:26:30,518 --> 00:26:33,247
La encontré cuando
estuve en prisión.
266
00:26:33,497 --> 00:26:35,831
Dígame algo más. La redistribución
del dinero entre los pobres...
267
00:26:35,832 --> 00:26:37,290
¿lo hace para ganar publicidad?
268
00:26:37,310 --> 00:26:38,789
No.
269
00:26:41,080 --> 00:26:44,747
Lo hago simplemente porque me
gustaría que nunca nadie se sintiese atado.
270
00:26:45,184 --> 00:26:46,872
Absolutamente
nadie, sin excepción.
271
00:26:47,622 --> 00:26:50,372
Y también porque me gusta
estar del lado de las víctimas.
272
00:26:51,580 --> 00:26:53,434
Ahora entiendo porque
los grupos de izquierda...
273
00:26:53,435 --> 00:26:56,248
empezaron a apoyarle
hace algunos años.
274
00:26:56,288 --> 00:26:58,330
- Me gustaría mostrarle algo más.
- ¿Qué cosa?
275
00:27:01,767 --> 00:27:03,746
Es una carta anónima.
276
00:27:08,539 --> 00:27:11,664
Si usted quiere saber la verdad sobre
el caso Stéphane Feuvrier, empiece...
277
00:27:11,665 --> 00:27:14,541
por Gérard Dumas. "Calle de Alsace
número 23, Port de Saint-Estephe."
278
00:27:15,080 --> 00:27:18,413
Gérard Dumas es un antiguo
juez penal que ahora está retirado.
279
00:27:21,642 --> 00:27:22,975
¿No va a ir a esa dirección?
280
00:27:23,017 --> 00:27:25,975
Mal vamos si tenemos que hacer
caso de una carta anónima como esta.
281
00:27:26,663 --> 00:27:30,704
Normalmente este tipo de cartas
se envian a la policía o a los jueces.
282
00:27:30,892 --> 00:27:32,037
Pero nunca a un abogado.
283
00:27:39,496 --> 00:27:42,370
Señorita por favor, ¿puede
usted llamar al señor Feuvrier...?
284
00:27:42,579 --> 00:27:44,516
Y decirle que paso por
su casa en media hora...
285
00:27:44,517 --> 00:27:47,121
para recoger una foto
de la señora Feuvrier?
286
00:27:49,204 --> 00:27:50,912
- Buenos días.
- Buenos días Don Delorme.
287
00:27:51,745 --> 00:27:54,828
El señor Feuvrier ha ido a
visitar a su esposa a la prisión.
288
00:27:55,037 --> 00:27:57,245
Le ha informado que vengo
a recoger una foto, ¿verdad?
289
00:27:57,308 --> 00:27:58,349
Sí.
290
00:27:58,724 --> 00:28:01,100
Me ha dicho que tenga usted
cuidado porque solo hay una...
291
00:28:01,266 --> 00:28:03,412
al cual el señor le
tiene mucho aprecio.
292
00:28:04,182 --> 00:28:05,745
¿Pero no es ésta la habitación?
293
00:28:08,641 --> 00:28:10,349
No. Los señores
duermen en el primer piso.
294
00:28:11,557 --> 00:28:13,536
Ésa es solo una
habitación para invitados.
295
00:28:13,745 --> 00:28:16,536
¿Dónde estaba usted en
el momento del asesinato?
296
00:28:16,745 --> 00:28:19,286
- En Saint-Estèphe.
- Entonces no pudo ver nada.
297
00:28:19,515 --> 00:28:23,244
No. Llegué después del suceso.
298
00:28:24,182 --> 00:28:26,369
¿Y Aslanian pudo verla
mientras abandonaba la casa?
299
00:28:26,557 --> 00:28:27,953
No lo sé.
300
00:28:29,223 --> 00:28:30,265
Quizás.
301
00:28:30,432 --> 00:28:31,619
¿Y Cécile?
302
00:28:31,807 --> 00:28:33,869
Ella estaba en
casa de sus primos.
303
00:28:34,057 --> 00:28:37,161
No pudo ver nada tampoco ella.
304
00:28:38,952 --> 00:28:42,911
¿Conocía usted
personalmente a Aslanian?
305
00:28:43,556 --> 00:28:45,035
No.
306
00:28:47,785 --> 00:28:51,535
¿En qué consiste su
actividad en la casa?
307
00:28:51,744 --> 00:28:55,244
Soy una especie de ama de
llaves. Me ocupo de Cécile...
308
00:28:55,431 --> 00:28:56,952
y sobre todo de
la señora Feuvrier.
309
00:28:57,618 --> 00:28:59,702
- ¿Quién le contrató?
- La señora.
310
00:28:59,889 --> 00:29:01,868
¿Hace mucho que lo hizo?
311
00:29:02,077 --> 00:29:05,202
Hace poco más de 16 años,
antes de que naciese Cécile.
312
00:29:05,410 --> 00:29:08,118
- ¿Por entonces usted sería aún muy joven no?
- Sí.
313
00:29:08,327 --> 00:29:10,618
¿Y durante todo este tiempo
nunca ha tenido ganas...
314
00:29:10,619 --> 00:29:12,598
de cambiar de
trabajo, de salir afuera?
315
00:29:12,681 --> 00:29:13,826
No.
316
00:29:14,035 --> 00:29:16,701
- ¿Está usted casada?
- No.
317
00:29:17,493 --> 00:29:19,160
- ¿Tiene hijos?
- No.
318
00:29:19,264 --> 00:29:22,680
- ¿Algún novio?
- No. Voy a buscar la foto que ha pedido.
319
00:29:24,514 --> 00:29:26,326
Le acompaño.
320
00:29:26,514 --> 00:29:28,034
Sígame.
321
00:30:09,804 --> 00:30:12,262
Aquí la tiene. Como le he
dicho, tenga cuidado con ella.
322
00:30:16,033 --> 00:30:17,991
- Adiós.
- Adiós.
323
00:30:59,886 --> 00:31:01,448
Hola Cécile.
324
00:31:04,407 --> 00:31:07,657
¿No me muestra usted la bella
sonrisa de todos los domingos?
325
00:31:11,448 --> 00:31:14,740
Puedo. ¿Pero hoy es domingo?
326
00:31:16,073 --> 00:31:18,448
¿Puedo hacerle
algunas preguntas?
327
00:31:18,656 --> 00:31:21,823
¿Quiere que le
hable de mi madre?
328
00:31:22,073 --> 00:31:24,490
No. Me gustaría que
me hablase de usted.
329
00:31:24,698 --> 00:31:28,823
Dudo que yo sea
interesante o útil.
330
00:31:31,073 --> 00:31:34,698
Mi madre me envió a un centro
cuando aún era muy pequeña.
331
00:31:34,885 --> 00:31:37,156
A la institución Sainte-Marie.
332
00:31:37,343 --> 00:31:38,947
Se trata de un
lugar muy estricto.
333
00:31:39,156 --> 00:31:43,447
Las niñas de buena familia reciben
la educación más apropiada allí.
334
00:31:45,031 --> 00:31:49,156
Pasé toda mi infancia en el internado
y mis vacaciones en Inglaterra...
335
00:31:49,385 --> 00:31:52,072
en Estados Unidos o
también en Alemania.
336
00:31:53,239 --> 00:31:56,572
Hablo fluidamente
varios idiomas...
337
00:31:56,885 --> 00:32:00,530
como toda chica joven que haya
sido educada como lo he sido yo...
338
00:32:01,384 --> 00:32:02,822
es decir, muy bien.
339
00:32:03,030 --> 00:32:07,030
He aprendido a no exteriorizar
los sentimientos más vulgares.
340
00:32:07,238 --> 00:32:10,072
Sobre todo el sufrimiento.
341
00:32:11,030 --> 00:32:14,322
Pienso que es horrible hacer
ver que sufres a cualquier persona.
342
00:32:16,280 --> 00:32:21,030
De todos modos, ¿con qué motivo
podría sufrir una chica como yo?
343
00:32:21,717 --> 00:32:23,155
¿Ama usted a su madre?
344
00:32:26,175 --> 00:32:28,217
¿Acaso una persona como
ella necesita que la amen?
345
00:32:30,050 --> 00:32:31,613
Me ha arruinado la vida...
346
00:32:32,634 --> 00:32:34,071
y me ha apartado de mi padre.
347
00:32:35,613 --> 00:32:38,779
Me ha dejado siempre
sola... por mi propio bien.
348
00:32:40,008 --> 00:32:41,696
La odio.
349
00:32:41,904 --> 00:32:44,654
Pero lo hago como lo haría
cualquier persona de mi entorno...
350
00:32:44,862 --> 00:32:49,571
es decir, de manera muy educada,
enseñando siempre una sonrisa.
351
00:33:37,528 --> 00:33:39,528
- ¿Señora Dumas?
- Soy yo.
352
00:33:39,736 --> 00:33:43,944
- ¿Qué es lo que desea?
- Soy abogado. Quisiera hablar con su marido.
353
00:33:49,652 --> 00:33:52,277
No se moleste señor
juez. Quédese sentado.
354
00:33:52,486 --> 00:33:56,944
¿Cómo que "señor juez"? No ejerzo
la profesión desde hace 10 años.
355
00:33:57,152 --> 00:34:01,027
- ¿Viene por el caso Feuvrier no es así?
- Sí. Soy abogado.
356
00:34:01,215 --> 00:34:03,548
Señor, siéntese por favor.
357
00:34:06,089 --> 00:34:07,839
Dígame qué es lo que
puedo hacer por usted.
358
00:34:09,964 --> 00:34:10,985
¿Conocía usted...
359
00:34:11,006 --> 00:34:11,818
a Wadek Aslanian?
360
00:34:12,027 --> 00:34:14,902
Ah, si hubiera sabido que
venía por esta historia...
361
00:34:15,152 --> 00:34:17,860
- Deja que hable yo.
- ¿Qué historia?
362
00:34:18,089 --> 00:34:20,193
Fue hace 14 años.
363
00:34:21,360 --> 00:34:24,860
Acababan de condenarle a 10 años
de cárcel. Nadie lo conocía todavía.
364
00:34:25,401 --> 00:34:30,818
Su abogado había pedido
la libertad provisional para él.
365
00:34:31,026 --> 00:34:35,193
Recuerdo que el dossier estaba sobre
mi despacho, a la espera de ser firmado.
366
00:34:35,401 --> 00:34:39,568
Y al día siguiente el
dossier llegaba a la cárcel...
367
00:34:39,755 --> 00:34:42,234
con mi firma de
aceptación impresa en él.
368
00:34:43,109 --> 00:34:45,505
En cuanto lo liberaron, Aslanian
cometió otros dos golpes...
369
00:34:45,506 --> 00:34:47,298
y comenzó a llamar la
atención de la prensa.
370
00:34:51,609 --> 00:34:55,442
Todo el mundo me reprochó que yo
hubiese firmado su libertad provisional.
371
00:34:55,526 --> 00:34:57,859
Pero la verdad es que
no fue él quien firmó.
372
00:34:58,713 --> 00:34:59,942
Es cierto.
373
00:35:00,796 --> 00:35:04,692
Yo nunca firmé el
documento en cuestión.
374
00:35:04,880 --> 00:35:07,484
De eso estoy seguro.
375
00:35:08,796 --> 00:35:11,192
¿Y entonces quién lo hizo?
376
00:35:11,942 --> 00:35:17,233
Cualquiera pudo pasar por mi
despacho mientras yo estaba ausente...
377
00:35:17,858 --> 00:35:22,358
entrar en él, abrir el
dossier y firmar por mí.
378
00:35:22,608 --> 00:35:26,566
Un bedel, un escribano,
cualquier viandante.
379
00:35:27,671 --> 00:35:30,858
Insinúa que alguien se
apropió del documento...
380
00:35:31,066 --> 00:35:33,150
imitó su firma y lo
envió a la prisión?
381
00:35:33,400 --> 00:35:36,774
Pues sí. Bastaba simplemente
con cambiarlo de un montón al otro...
382
00:35:37,441 --> 00:35:40,483
colocándolo junto a los documentos
que estaban listos para ser enviados.
383
00:35:40,670 --> 00:35:42,233
¿Y la firma?
384
00:35:42,420 --> 00:35:44,170
Todo el mundo en la
oficina sabía como era.
385
00:35:48,108 --> 00:35:50,399
¿Conocía al matrimonio Feuvrier?
386
00:35:50,587 --> 00:35:53,191
¿Quién no los conocía?
387
00:35:53,399 --> 00:35:57,857
A él se le respetó profundamente
por su integridad profesional...
388
00:35:58,045 --> 00:36:03,149
mientras que ella siempre fue
considerada como un rayo de luz...
389
00:36:03,399 --> 00:36:05,149
necesario en un entorno
lleno de oscuridad.
390
00:36:05,815 --> 00:36:08,482
Fue todo un placer el simple
hecho de compartir momentos...
391
00:36:10,003 --> 00:36:11,482
junto a ella.
392
00:36:11,732 --> 00:36:13,774
¿La pondrán en libertad
provisional, no es así?
393
00:36:14,794 --> 00:36:15,836
No lo sé.
394
00:36:16,648 --> 00:36:20,607
Sin embargo a mí esa mujer me
ha provocado siempre escalofríos.
395
00:36:35,503 --> 00:36:38,003
MARCEL PITOT. CALLE MARCADET
NÚMERO 251. PARÍS, DISTRITO 18.
396
00:38:24,812 --> 00:38:27,312
- Señor, por favor...
- Solo un segundo.
397
00:38:36,916 --> 00:38:39,270
¡A ver chicos, basta ya!
398
00:38:39,478 --> 00:38:44,061
Están haciendo demasiado bulla.
¡Voy a informar a la oficina! ¡Váyanse!
399
00:38:44,249 --> 00:38:45,561
¡Fuera he dicho!
400
00:38:47,894 --> 00:38:49,644
Buenos días señor.
¿Es usted el conserje?
401
00:38:49,853 --> 00:38:52,686
No por mucho más tiempo. Por
aquí quedan solo emigrantes y viejos...
402
00:38:52,894 --> 00:38:55,603
- y la oficina les deja hacer lo que ellos quieran.
- ¿La oficina?
403
00:38:55,790 --> 00:38:58,707
La oficina que gestiona el programa
de casas de renta moderada, el HLM.
404
00:38:59,602 --> 00:39:02,227
Estoy buscando a
Marcel Pitot. ¿Vive aquí?
405
00:39:02,415 --> 00:39:04,227
Está muerto desde hace
un montón de tiempo.
406
00:39:13,144 --> 00:39:15,519
¿Por qué le buscaba?
¿Es usted poli?
407
00:39:15,727 --> 00:39:17,685
No. Quería solo aclarar
una información con él.
408
00:39:17,935 --> 00:39:21,060
¿Qué tipo de información?
Yo soy Marcel Pitot.
409
00:39:22,310 --> 00:39:26,393
- ¿Conoce usted a Stéphane Feuvrier?
- Nunca he oído ese nombre.
410
00:39:33,185 --> 00:39:35,768
¿Ha visto alguna vez a
la mujer rubia de la foto?
411
00:39:40,101 --> 00:39:42,785
¿Cree que alguien como yo puede
llegar a frecuentar gente como esta?
412
00:39:42,810 --> 00:39:45,685
- ¿Entonces no le suena de nada?
- No, de nada.
413
00:39:45,893 --> 00:39:48,434
Y ahora no se ofenda, necesito
que me deje seguir trabajando.
414
00:40:14,955 --> 00:40:16,559
¿Señor?
415
00:40:16,746 --> 00:40:17,788
¿Señor?
416
00:40:19,454 --> 00:40:20,639
¿Qué es lo que quieres pequeña?
417
00:40:20,663 --> 00:40:22,767
Tiene usted que leer esta carta.
418
00:40:22,975 --> 00:40:24,475
- ¿Yo?
- Sí.
419
00:40:28,392 --> 00:40:31,308
- ¿Quién te la ha dado?
- Una mujer.
420
00:40:32,537 --> 00:40:33,933
¿Cómo era?
421
00:40:34,183 --> 00:40:37,016
- Vieja.
- ¿Cómo de vieja?
422
00:40:38,391 --> 00:40:40,308
- ¿Cómo esa señora?
- No. Esa es una abuela.
423
00:40:41,558 --> 00:40:44,308
- Era más vieja que mi hermano.
- ¿Y cuántos años tiene tu hermano?
424
00:40:44,495 --> 00:40:46,058
15 años.
425
00:40:47,350 --> 00:40:50,058
- ¿Era guapa?
- Sí, pero llevaba puestas unas gafas negras.
426
00:40:53,787 --> 00:40:55,724
¿Cómo iba vestida?
427
00:40:55,933 --> 00:40:59,974
- Déjeme, necesito irme.
- ¡Dime cómo iba vestida!
428
00:41:12,683 --> 00:41:17,996
DON DELORME. NO ES USTED MUY AVISPADO.
DEBO EXPLICARLE TODO CON PELOS Y SEÑALES.
429
00:41:17,997 --> 00:41:21,122
VAYA A CASA DE SUZANNE.
PITOT. ESCALERA NÚMERO 20"
430
00:41:49,473 --> 00:41:52,473
No llame al timbre
de nuevo. ¡Ya voy!
431
00:42:04,847 --> 00:42:08,097
- ¿Señora Pitot?
- ¿Qué desea joven?
432
00:42:08,306 --> 00:42:12,972
- Soy abogado. Yo...
- ¿Por qué no hablamos mejor dentro?
433
00:42:13,160 --> 00:42:14,201
Se lo agradezco.
434
00:42:22,097 --> 00:42:26,097
- ¿Puedo ayudarle?
- No no. Debo hacerlo por mí misma.
435
00:42:27,076 --> 00:42:29,138
Sino mi hijo se enfada.
436
00:42:29,347 --> 00:42:32,638
Mi hijo es el conserje. Vive
en el rellano de aquí al lado.
437
00:42:32,826 --> 00:42:35,347
Él es el que me cuida.
438
00:42:35,534 --> 00:42:37,097
Bueno, cuida lo
poco que queda de mí.
439
00:42:39,909 --> 00:42:42,346
Debería estar
prohibido envejecer.
440
00:42:52,409 --> 00:42:53,888
Dígame joven.
441
00:42:54,450 --> 00:42:55,596
¿Qué es lo que quiere?
442
00:42:56,242 --> 00:42:57,721
¿Agasajarme en mi propio hogar?
443
00:42:58,888 --> 00:43:01,846
Soy abogado en la corte
señora. Me llamo Paul Delorme.
444
00:43:03,242 --> 00:43:04,864
Me ocupo de defender
a mi nueva cliente...
445
00:43:04,888 --> 00:43:07,762
- la señora Feuvrier.
- La asesina de Aslanian.
446
00:43:08,012 --> 00:43:10,096
Me han contado que
usted quizás la conoce.
447
00:43:10,304 --> 00:43:13,471
No la conozco. Eso sí, la
nombran seguido por la tele.
448
00:43:13,991 --> 00:43:15,033
Es esta mujer, mire.
449
00:43:16,096 --> 00:43:20,804
No puedo. Incluso con gafas soy incapaz
de reconocer los rostros de las personas.
450
00:43:21,366 --> 00:43:23,554
Estoy casi ciega.
451
00:43:23,762 --> 00:43:26,845
Cuando veo la tele distingo
solo imágenes que se mueven.
452
00:43:27,033 --> 00:43:28,925
Lo que hago es imaginarme
los rostros de la gente...
453
00:43:28,949 --> 00:43:30,304
gracias a sus voces.
454
00:43:30,512 --> 00:43:33,220
Temo que no podré
ayudarle en su caso.
455
00:43:36,199 --> 00:43:39,345
- ¿Ha tenido usted alguna vez problemas con la justicia?
- No.
456
00:43:41,345 --> 00:43:44,553
¿Y a Wadek Aslanian lo
conocía personalmente?
457
00:43:44,761 --> 00:43:48,386
No, pero me hubiese gustado tanto
haberlo conocido. Era toda una esperanza...
458
00:43:48,407 --> 00:43:50,011
para la gente como nosotros.
459
00:43:51,136 --> 00:43:54,511
Creo que guardé una
foto suya del periódico.
460
00:43:56,865 --> 00:43:58,844
Si me pasa el álbum
de fotos se la enseño.
461
00:44:00,303 --> 00:44:03,386
Es un libro rojo grande.
Tómelo sin miedo.
462
00:44:04,865 --> 00:44:06,303
Gracias.
463
00:44:08,490 --> 00:44:10,844
La foto está en
la última página.
464
00:44:22,177 --> 00:44:25,594
¿Quién es esta chica
en la segunda página?
465
00:44:28,448 --> 00:44:30,802
Es mi hija Zoé.
466
00:44:31,864 --> 00:44:33,510
La más joven.
467
00:44:34,198 --> 00:44:35,510
¿Es guapa, eh?
468
00:44:37,843 --> 00:44:40,677
Sí que es hermosa señora.
¿Dónde está ella ahora?
469
00:44:44,322 --> 00:44:47,301
Era una chica difícil.
470
00:44:48,531 --> 00:44:49,926
Muy dura de carácter.
471
00:44:51,218 --> 00:44:54,426
Un día se fue sin decirnos nada.
472
00:44:54,614 --> 00:44:56,135
Y desde entonces no la vemos.
473
00:44:57,718 --> 00:45:00,759
Las investigaciones de la policía
no nos han ayudado a encontrarla.
474
00:45:18,509 --> 00:45:20,801
Deje en paz a mi madre.
Lárguese de aquí ahora mismo.
475
00:45:21,030 --> 00:45:23,342
¿Eres tú Marcel?
476
00:45:23,530 --> 00:45:25,342
¿Por qué reaccionas así?
477
00:45:25,530 --> 00:45:27,884
Este hombre está siendo
gentil y muy educado conmigo.
478
00:45:28,300 --> 00:45:31,467
Es muy agradable hablar con
él... más que hablar contigo.
479
00:45:31,654 --> 00:45:33,592
No te metas en esto mamá.
480
00:45:36,279 --> 00:45:38,300
Le repito que se
largue ahora mismo.
481
00:45:41,383 --> 00:45:44,092
¿Tiene usted más
retratos de su hija?
482
00:45:44,800 --> 00:45:48,550
No le gustaba que la fotografien.
Rompió las que teníamos de ella.
483
00:45:48,737 --> 00:45:51,716
¿Puedo tomar prestado
este que me ha mostrado?
484
00:45:51,904 --> 00:45:54,675
Es el único recuerdo
que me queda de ella.
485
00:45:54,925 --> 00:45:57,966
Debo insistir. Puedo hacer una
copia y le devuelvo el original.
486
00:45:59,383 --> 00:46:02,091
Si me promete que
me la devuelve...
487
00:46:02,737 --> 00:46:03,779
Se lo prometo.
488
00:46:03,841 --> 00:46:07,508
Bueno, pero me pregunto
para qué podría serle útil la foto.
489
00:46:10,028 --> 00:46:11,674
¿Por qué está usted
interesado en ella?
490
00:46:14,820 --> 00:46:16,632
¿No sabrá usted
donde está, verdad?
491
00:46:24,736 --> 00:46:26,070
Si no se va ahora mismo le mato.
492
00:46:27,111 --> 00:46:29,132
Le traeré enseguida
de vuelta la foto señora.
493
00:46:29,340 --> 00:46:32,757
- ¿Me lo jura?
- Sí, se lo prometo.
494
00:46:35,778 --> 00:46:37,799
Gracias.
495
00:46:38,007 --> 00:46:41,173
Hágame el favor de volver
antes de que me muera.
496
00:46:41,819 --> 00:46:42,882
Está bien.
497
00:46:51,736 --> 00:46:53,590
Tú ahora me das la foto.
498
00:47:37,547 --> 00:47:39,547
¿Es su hermana, cierto?
499
00:47:40,484 --> 00:47:42,672
¿Qué es lo que le pasó?
500
00:47:42,880 --> 00:47:45,213
¿Cómo es que se marchó de casa?
501
00:47:48,234 --> 00:47:49,463
¿Me lo cuenta o no?
502
00:47:53,276 --> 00:47:54,984
Para nosotros es como
si estuviese muerta.
503
00:47:55,880 --> 00:47:57,588
Puede usted pegarme
o enviarme a la cárcel...
504
00:47:57,589 --> 00:47:58,943
pero no cambiaré mi opinión.
505
00:47:59,921 --> 00:48:03,088
A los 12 años
empezó a robar motos.
506
00:48:05,192 --> 00:48:07,171
Cuando tenía 15 años
se pasó a los coches.
507
00:48:08,004 --> 00:48:10,671
Y por las noches se
dedicaba a asaltar...
508
00:48:10,879 --> 00:48:13,629
iglesias, escuelas, colegios...
509
00:48:13,838 --> 00:48:16,254
junto a sus
compañeros de la época.
510
00:48:17,525 --> 00:48:19,650
Saqueaban todo lo que se
encontraban por el camino.
511
00:48:21,046 --> 00:48:24,296
Luego comenzaron a robar
botines cada vez más importantes.
512
00:48:26,254 --> 00:48:29,546
¿Y sabe usted por qué lo hacía?
513
00:48:29,754 --> 00:48:33,004
Por el dinero no. No
le importaba para nada.
514
00:48:34,691 --> 00:48:37,733
Lo hacía porque ya desde
joven tenía el odio dentro.
515
00:48:37,941 --> 00:48:39,899
El diablo se había
apropiado de su cuerpo.
516
00:48:40,274 --> 00:48:43,004
Fue entonces cuando
mi padre cogió su vara...
517
00:48:43,045 --> 00:48:45,878
y la molió a golpes
hasta sacarle sangre.
518
00:48:48,628 --> 00:48:51,857
Y el que lloraba
era él y no ella.
519
00:48:52,837 --> 00:48:55,837
Porque a ella le daba igual.
520
00:48:59,378 --> 00:49:02,170
Cuando desapareció
sin dejar rastro...
521
00:49:04,732 --> 00:49:07,378
mi padre enfermó de tristeza.
522
00:49:09,024 --> 00:49:10,169
Y se murió.
523
00:49:12,357 --> 00:49:14,669
Y mi madre no quedó mucho mejor.
524
00:49:16,607 --> 00:49:19,253
De todos modos
como le dije antes...
525
00:49:19,440 --> 00:49:21,419
ahora para nosotros
ella está muerta.
526
00:49:22,815 --> 00:49:24,627
Ha dejado de existir
en nuestras vidas...
527
00:49:25,857 --> 00:49:27,711
sin extrañarla ni lo más mínimo.
528
00:49:30,919 --> 00:49:33,711
Asíque si nos jode por
culpa de sus investigaciones...
529
00:49:33,815 --> 00:49:36,898
mi madre empieza a tener esperanzas
de nuevo, y a sufrir, y a llorar..
530
00:49:36,981 --> 00:49:38,419
Como al principio...
531
00:49:39,919 --> 00:49:43,085
juro que la mato con
mis propias manos.
532
00:49:44,481 --> 00:49:46,335
Ahora hágame el favor de irse.
533
00:49:46,585 --> 00:49:49,127
Llévese las jodida foto y no
vuelva nunca más por aquí.
534
00:50:13,502 --> 00:50:16,523
"CONTINUACIÓN DEL
JUEGO DE LAS PISTAS".
535
00:50:42,357 --> 00:50:45,065
"ESTE DOCUMENTO
ES SOLO UNA COPIA.
536
00:50:45,066 --> 00:50:48,399
SI USTED QUIERE SABER QUIÉN ES ESTE
HOMBRE, NO ASLANIAN, SINO EL OTRO,
537
00:50:48,400 --> 00:50:51,525
HABLE CON ROMAIN BOUSQUET. LO
ENCONTRARÁ EN LA AGENCIA ARTMEDIA".
538
00:51:01,604 --> 00:51:02,750
Stéphane.
539
00:51:02,937 --> 00:51:04,500
Madeleine.
540
00:51:06,312 --> 00:51:07,958
Aslanian.
541
00:51:12,229 --> 00:51:13,270
Entre por favor.
542
00:51:15,312 --> 00:51:16,499
El señor Delorme.
543
00:51:16,687 --> 00:51:19,249
Ah. Buenos días maestro abogado.
544
00:51:19,854 --> 00:51:21,083
Buenos días.
545
00:51:21,291 --> 00:51:23,499
Por favor, mientras él esté
aquí no me pase mensajes.
546
00:51:27,541 --> 00:51:29,791
¿Qué puedo hacer
por usted querido?
547
00:51:33,478 --> 00:51:34,541
¿Reconoce la foto?
548
00:51:38,749 --> 00:51:42,040
La rubia está acusada de asesinar a
Aslanian. Soy su abogado defensor.
549
00:51:45,728 --> 00:51:47,124
Sí...
550
00:51:49,228 --> 00:51:51,290
es Stéphane Feuvrier...
551
00:51:53,103 --> 00:51:54,582
es claramente ella.
552
00:51:59,582 --> 00:52:02,623
Al final acabó casándose con
un presidente de la Corte de Asís.
553
00:52:04,581 --> 00:52:07,123
¡Quién lo iba a decir!
554
00:52:08,727 --> 00:52:10,498
¿Cómo se conocieron?
555
00:52:16,352 --> 00:52:18,331
En un prostíbulo.
556
00:52:20,706 --> 00:52:25,539
Eso sí, un prostíbulo de lujo al
que acudían políticos, burgueses...
557
00:52:25,748 --> 00:52:29,248
jueces, personas de
la alta aristocracia...
558
00:52:30,539 --> 00:52:32,997
todos ellos clientes en
busca de la carne fresca...
559
00:52:33,185 --> 00:52:35,581
de los jóvenes chicos
y chicas del burdel.
560
00:52:35,768 --> 00:52:37,164
¿Cómo pudo ella caer tan bajo?
561
00:52:37,851 --> 00:52:40,539
La raptaron, la drogaron...
562
00:52:41,560 --> 00:52:43,414
y la golpearon
hasta casi matarla.
563
00:52:45,580 --> 00:52:47,955
Así es como la conocí.
564
00:52:48,164 --> 00:52:51,497
Era uno de sus clientes y reconozco
que estaba muy enamorado de ella.
565
00:52:55,268 --> 00:52:57,122
Una vez me pidió una pistola.
566
00:52:59,726 --> 00:53:01,372
Y en cuanto se la di...
567
00:53:04,059 --> 00:53:06,705
fue en busca de su proxeneta.
568
00:53:08,621 --> 00:53:11,746
Le obligó a arrodillarse
y a tumbarse...
569
00:53:14,538 --> 00:53:17,121
y le disparó a las pelotas.
570
00:53:19,725 --> 00:53:21,996
Dejó que sufriera
por un buen tiempo...
571
00:53:22,204 --> 00:53:24,454
y después le voló
la cabeza a tiros.
572
00:53:29,038 --> 00:53:32,246
- Su compañera, la chica que sale junto a ella en la foto.
- ¿Madeleine?
573
00:53:32,454 --> 00:53:35,454
Sí, aquella no se hacía
llamar con ese nombre...
574
00:53:36,600 --> 00:53:37,954
al proxeneta de ella...
575
00:53:39,141 --> 00:53:40,996
Zoé, o sea Stéphane...
576
00:53:44,266 --> 00:53:46,662
lo castró usando un cuchillo.
577
00:53:47,954 --> 00:53:51,079
Después, por si no bastase, ambas
le echaron ácido por toda la cara.
578
00:53:54,391 --> 00:53:56,641
Todavía me parece estar
escuchando los gritos del tipo.
579
00:53:59,995 --> 00:54:04,162
Aproveché una de mis giras para
ayudar a Stéphane a escapar...
580
00:54:04,974 --> 00:54:06,349
y la compañera
vino con nosotros.
581
00:54:11,370 --> 00:54:14,161
Era una época de
absoluta felicidad para mí.
582
00:54:36,932 --> 00:54:38,619
Ella era tan guapa...
583
00:54:41,181 --> 00:54:43,077
¡toda una princesa!
584
00:54:46,036 --> 00:54:48,660
Tenía sobre los 15 o
16 años... quizás menos.
585
00:54:53,723 --> 00:54:56,177
En una de las ciudades que
visitamos encontramos a Aslanian...
586
00:54:56,202 --> 00:54:59,244
que estaba preparando
uno de sus tantos golpes.
587
00:55:02,660 --> 00:55:06,077
La hizo suya desde el primer
momento en que se conocieron.
588
00:55:07,722 --> 00:55:09,431
¿Usted y Stéphane
dejaron de frecuentarse?
589
00:55:11,056 --> 00:55:12,885
Yo deseaba estar con
ella por encima de todo.
590
00:55:12,910 --> 00:55:15,160
Les di mi cama antes
que perderla para siempre.
591
00:55:19,180 --> 00:55:21,076
Esta situación duró cinco años.
592
00:55:21,868 --> 00:55:26,159
Además de intimar, cometían robos como
si fuesen dos bestias guiadas por el odio.
593
00:55:26,368 --> 00:55:31,701
Luego huyeron convencidos que
estaba asustado y no los delataría.
594
00:55:31,909 --> 00:55:34,909
¿Por qué le utilizaron durante todo
ese tiempo si querían escapar juntos?
595
00:55:36,076 --> 00:55:39,076
Porque les servía
claramente de tapadera.
596
00:55:39,284 --> 00:55:43,326
Y también porque en el fondo
deseaba que le enseñase a ser actriz.
597
00:55:44,451 --> 00:55:48,034
- Pero al final se interesó más por otras cosas.
- ¿Por qué cosas?
598
00:55:48,867 --> 00:55:51,617
Anhelaba conseguir la destrucción
del orden social pre-establecido.
599
00:55:58,867 --> 00:56:03,242
Desde entonces no hay un solo día
en el que no haya pensado en ella.
600
00:56:06,013 --> 00:56:07,992
¿Nunca volvió a verla?
601
00:56:11,179 --> 00:56:13,533
Sí, en una ocasión.
602
00:56:14,429 --> 00:56:15,908
Fue ella quien vino a verme.
603
00:56:16,158 --> 00:56:19,908
Yo ya me había convertido en lo que soy,
un importante agente de artistas famosos.
604
00:56:21,658 --> 00:56:24,908
Cuando la vi pensé que el motivo de
su visita era totalmente desinteresado.
605
00:56:26,429 --> 00:56:29,158
Pero enseguida me di cuenta
de que no estaba en lo cierto.
606
00:56:29,345 --> 00:56:31,741
¿Qué quería?
607
00:56:31,929 --> 00:56:33,699
Utilizarme para
ganarse a la prensa...
608
00:56:33,741 --> 00:56:36,866
saber qué es lo que interesaba
de verdad a los periodistas.
609
00:56:37,137 --> 00:56:39,824
De todos modos me
dio mucho placer verla.
610
00:56:43,907 --> 00:56:46,449
Me bastó ese encuentro para
olvidar todo lo que me hizo.
611
00:56:48,970 --> 00:56:50,866
Dígame como puedo serle útil.
612
00:56:52,095 --> 00:56:54,282
¿Necesita que haga
de testigo en el juicio?
613
00:56:54,470 --> 00:56:56,220
¿Para defenderla
o para acusarla?
614
00:56:57,657 --> 00:57:00,782
En realidad no me gustaría tener
que volver a oír hablar de Stéphane.
615
00:57:01,865 --> 00:57:04,636
Dígame una cosa. ¿Su marido
está enamorado de ella, no es cierto?
616
00:57:04,719 --> 00:57:05,532
Sí.
617
00:57:05,740 --> 00:57:08,073
- ¿Y usted?
- ¿Yo?
618
00:57:10,261 --> 00:57:12,282
Que tenga usted
mucha suerte señor.
619
00:57:16,594 --> 00:57:18,924
Es más seguro si la visita se
efectúa al interior de la celda.
620
00:57:18,948 --> 00:57:21,990
Aslanian tenía admiradores
y amigos en la prisión.
621
00:57:22,198 --> 00:57:26,031
Y muchos de ellos fueron encarcelados
por el señor Feuvrier en el recinto.
622
00:57:26,219 --> 00:57:28,299
Por eso ella está obligada a
vivir siempre en la propia celda.
623
00:57:28,323 --> 00:57:31,531
Pero estoy convencido que pronto
la pondrán en libertad condicional.
624
00:57:31,739 --> 00:57:34,531
Cuando terminé golpee fuerte
la puerta. El guardián estará aquí.
625
00:57:34,719 --> 00:57:36,156
De acuerdo. Gracias.
626
00:57:45,968 --> 00:57:47,572
Hola Paul.
627
00:58:07,072 --> 00:58:09,947
Aquí todo el mundo es
muy amable conmigo.
628
00:58:10,197 --> 00:58:14,072
Intentan que vea lo menos
posible al resto de detenidos.
629
00:58:14,259 --> 00:58:16,113
¿Cómo está Georges?
630
00:58:17,467 --> 00:58:19,030
Me da mucha pena.
631
00:58:19,280 --> 00:58:22,280
Sufre cuando estamos separados.
632
00:58:23,676 --> 00:58:25,113
¿Y Cécile qué tal?
633
00:58:28,092 --> 00:58:29,946
¿Qué pasa? ¿Algo no va bien?
634
00:58:48,112 --> 00:58:50,821
¿Le dice algo el
nombre de Zoé Pitot?
635
00:58:51,258 --> 00:58:52,779
¿Debería?
636
00:59:04,549 --> 00:59:06,674
¡Vaya! ¡Esta mujer tiene
un cierto parecido conmigo!
637
00:59:08,174 --> 00:59:09,945
Observe al hombre
que está detrás.
638
00:59:12,758 --> 00:59:14,278
¿Es Aslanian no?
639
00:59:15,008 --> 00:59:16,403
Sí.
640
00:59:18,091 --> 00:59:19,653
¿Qué es lo que le pasa?
641
00:59:20,945 --> 00:59:24,236
¿No tiene usted una foto suya que sea
del mismo período y que pueda prestarme?
642
00:59:24,882 --> 00:59:26,236
No.
643
00:59:26,424 --> 00:59:28,086
¿Ni siquiera un
documento de identidad...
644
00:59:28,111 --> 00:59:30,820
o una foto de la primera comunión
para que pueda compararlas?
645
00:59:31,007 --> 00:59:32,049
No.
646
00:59:32,424 --> 00:59:33,528
¿Y por qué?
647
00:59:35,340 --> 00:59:37,986
Siempre he odiado las fotos.
648
00:59:39,590 --> 00:59:41,861
¿Entonces admite claramente
que usted no es Zoé Pitot?
649
00:59:42,340 --> 00:59:43,444
Lo admito.
650
00:59:43,653 --> 00:59:45,861
¿Y admite que la chica de
la foto no es tampoco usted?
651
00:59:45,923 --> 00:59:47,236
Sí.
652
01:00:00,444 --> 01:00:03,694
¿Se da cuenta que lo que tiene entre
manos va a ser entregado a la justicia...?
653
01:00:07,131 --> 01:00:09,277
¿la cual va a verificar
su autenticidad?
654
01:00:11,360 --> 01:00:15,277
Van a hurgar en el pasado de
su criada y en el suyo propio.
655
01:00:17,839 --> 01:00:20,756
Van a interrogar a ciertos testigos
con los que yo hablé anteriormente.
656
01:00:21,964 --> 01:00:25,151
La señora Pitot. Su hijo Marcel.
657
01:00:26,172 --> 01:00:28,860
¿Sigue sin sonarle todo
esto? Calle Marcadet 251.
658
01:00:30,985 --> 01:00:33,276
Romain Bousquet... ¿No le
dice nada tampoco este nombre?
659
01:00:34,860 --> 01:00:37,484
Hay siempre la posibilidad
de que la foto sea un montaje.
660
01:00:48,151 --> 01:00:50,442
Bien. Mire entonces
esta otra foto.
661
01:00:54,463 --> 01:00:55,901
¿Ésta es también falsa?
662
01:00:56,651 --> 01:01:00,067
Pues seguramente sí. O la
chica se parece mucho a mí.
663
01:01:00,713 --> 01:01:02,276
Ah. ¿También ella?
664
01:01:09,671 --> 01:01:12,213
Este caso empieza a parecerme
demasiado desconcertante.
665
01:01:20,338 --> 01:01:21,650
Paul.
666
01:01:23,025 --> 01:01:25,525
Las fotos son auténticas.
667
01:01:36,545 --> 01:01:38,066
¿Entonces es cierto?
668
01:01:39,191 --> 01:01:41,733
¿Usted era la amante
del truhán de Aslanian?
669
01:01:42,337 --> 01:01:44,358
Y su cómplice también...
670
01:01:45,024 --> 01:01:47,563
Y pensar que durante estos años
yo la veneraba como a una diosa...
671
01:01:47,587 --> 01:01:49,837
sin atreverme a mirarle a
la cara ni a pensar en usted.
672
01:01:51,358 --> 01:01:54,024
Le gustaba hacer el
amor con él, ¿no es cierto?
673
01:01:55,107 --> 01:01:58,232
¿Y Georges? Usted nunca
ha amado a Georges...
674
01:01:59,232 --> 01:02:02,524
porque estar con un granuja tiene mucho
más encanto, es mucho más estimulante...
675
01:02:03,232 --> 01:02:06,065
Con Georges pudo actuar
muy bien una comedia de amor.
676
01:02:07,003 --> 01:02:09,149
¿Finjía también cuando
estaba con él en la cama?
677
01:02:10,295 --> 01:02:12,482
Lo que yo me pregunto
es cómo pudo matarlo...
678
01:02:15,044 --> 01:02:17,107
sabiendo todo lo que
vivieron en el pasado.
679
01:02:19,940 --> 01:02:23,357
Me enamoré de él cuando
tenía tan solo 17 años.
680
01:02:24,857 --> 01:02:28,523
Tomé mal nuestra separación
cuando lo arrestaron por primera vez.
681
01:02:28,711 --> 01:02:30,523
Quise suicidarme.
682
01:02:30,711 --> 01:02:32,856
Estaba hecha polvo.
683
01:02:36,148 --> 01:02:38,315
El destino quiso que
al final yo sobreviva.
684
01:02:40,773 --> 01:02:44,189
¿Y nadie, ni siquiera la
administración pública...?
685
01:02:44,377 --> 01:02:45,710
O alguien de las autoridades...
686
01:02:45,856 --> 01:02:49,773
supo o sospechó jamás que
usted vivía con una identidad falsa?
687
01:02:51,314 --> 01:02:54,231
Demostró ser una
excelente actriz.
688
01:02:55,064 --> 01:02:57,231
Con sus artes pudo
seducir a Georges...
689
01:02:57,439 --> 01:02:59,731
y gracias es eso tuvo
acceso al Palacio de Justicia.
690
01:03:01,106 --> 01:03:03,373
Fue usted quien se introdujo
en el despacho del juez Dumas...
691
01:03:03,397 --> 01:03:06,272
y quien imitó su firma
en el dossier, ¿no es así?
692
01:03:10,730 --> 01:03:14,730
¿Pero por qué no huyeron juntos
en cuanto le ayudó a ser liberado?
693
01:03:14,939 --> 01:03:17,897
Consideramos que era más útil que
sea la esposa de un juez como Georges.
694
01:03:18,084 --> 01:03:19,831
Podía pasarle consejos
e información importante.
695
01:03:19,855 --> 01:03:21,980
¿Información sobre rivalidades
entre la justicia y la policía...
696
01:03:21,981 --> 01:03:23,648
que él pudiese
utilizar a su favor?
697
01:03:23,834 --> 01:03:24,647
Por ejemplo.
698
01:03:24,855 --> 01:03:28,730
¿Información también sobre la prensa o
sobre cómo crearse una buena imagen?
699
01:03:28,917 --> 01:03:30,730
También.
700
01:03:33,042 --> 01:03:34,896
¿Se veían muy a menudo?
701
01:03:36,751 --> 01:03:38,396
Siempre que podíamos.
702
01:03:38,584 --> 01:03:39,730
¿Y cómo?
703
01:03:39,938 --> 01:03:43,188
- Teníamos un código secreto.
- ¿Dónde se citaban?
704
01:03:43,396 --> 01:03:46,313
En hoteles baratos o
en estudios míseros.
705
01:03:46,521 --> 01:03:50,188
¿Por qué en lugares
así? ¿Por gusto?
706
01:03:50,375 --> 01:03:51,771
No.
707
01:03:53,521 --> 01:03:56,021
No queríamos ser esclavos
de nada ni de nadie.
708
01:03:56,208 --> 01:03:58,229
¿Pero y por qué le mató?
709
01:04:02,000 --> 01:04:03,854
¿Le había trahicionado?
710
01:04:05,271 --> 01:04:07,521
Por lo que sé también usted
traicionó a otras personas.
711
01:04:09,583 --> 01:04:11,520
¿Le puso los cuernos?
712
01:04:12,229 --> 01:04:16,604
¿A qué se refiere con esta pregunta?
¿Qué si se acostaba con otra?
713
01:04:16,812 --> 01:04:19,479
- Lo hizo en más de una ocasión.
- ¿Y entonces por qué?
714
01:04:24,853 --> 01:04:28,395
Vino a mi casa para darme las
gracias por haberle sacado de la cárcel...
715
01:04:29,770 --> 01:04:33,853
pero también para confesarme que había
había estado equivocado toda su vida...
716
01:04:34,062 --> 01:04:37,645
que se había enamorado de una
mujer y que se iba a casar con ella.
717
01:04:40,416 --> 01:04:41,853
A casarse...
718
01:04:44,040 --> 01:04:46,061
Al principio me
pareció gracioso.
719
01:04:50,103 --> 01:04:53,686
Pero luego, quise asimilarlo y sentí
como si mi vida entera se desplomase...
720
01:04:54,665 --> 01:04:56,394
de un solo golpe.
721
01:05:01,082 --> 01:05:02,787
Se cometen asesinatos en
momentos de crisis pasional...
722
01:05:02,811 --> 01:05:05,412
lo que no se hace es matar a
alguien que conoces durante 20 años...
723
01:05:05,436 --> 01:05:07,519
o con quien se hancompartido
momentos juntos.
724
01:05:07,727 --> 01:05:10,644
- ¿Usted qué sabe?
- Nada, precisamente.
725
01:05:10,873 --> 01:05:12,894
¿Y ahora qué piensa hacer?
726
01:05:41,331 --> 01:05:43,789
¿Señor? me gustaría
hablar con usted.
727
01:05:43,872 --> 01:05:45,622
Tengo un nuevo
elemento en el caso.
728
01:05:48,539 --> 01:05:50,351
Un cliente importante...
729
01:05:50,559 --> 01:05:54,268
acaba de contactarme para que
defienda sus intereses personales.
730
01:05:54,476 --> 01:05:57,393
Quiere ser parte civil...
731
01:05:57,913 --> 01:05:59,559
en el juicio contra
la señora Feuvrier.
732
01:06:04,684 --> 01:06:06,452
Por un lado Aslanian
no tenía ningún familiar...
733
01:06:06,476 --> 01:06:09,851
y por el otro, usted no puede
hacerlo porque trabaja para mi.
734
01:06:11,892 --> 01:06:15,684
Se trata de la mujer con la
que Aslanian iba a casarse.
735
01:06:18,330 --> 01:06:19,830
Me ha confesado
que ambos estaban...
736
01:06:19,955 --> 01:06:21,975
muy enamorados.
737
01:06:22,850 --> 01:06:25,559
Sé que la ley prohíbe
que pueda defenderla.
738
01:06:26,788 --> 01:06:29,350
Pero lo que sí puedo
hacer es aconsejarla...
739
01:06:30,329 --> 01:06:32,017
en modo oficioso.
740
01:06:32,913 --> 01:06:35,850
Sinceramente creo que con
ella tengo mucho que ganar.
741
01:06:36,058 --> 01:06:38,767
Esta mujer sabe muchas cosas.
742
01:06:38,975 --> 01:06:41,350
Aslanian le contó
innumerables secretos.
743
01:06:41,600 --> 01:06:46,100
Usted sabe como yo que el pasado
de la señora Feuvrier no es muy claro.
744
01:06:48,579 --> 01:06:50,475
Mi cliente...
745
01:06:51,183 --> 01:06:54,558
está muy afectada por el
fallecimiento del hombre a quien amaba.
746
01:06:56,662 --> 01:06:57,724
Quiere testificar...
747
01:06:59,203 --> 01:07:01,183
confesar todo lo que sabe.
748
01:07:02,224 --> 01:07:04,766
Le aconsejé guardar el
anonimato por el momento.
749
01:07:07,287 --> 01:07:08,745
Nuestro pasado
trabajando juntos...
750
01:07:08,849 --> 01:07:11,703
y el deber que
siento hacia usted...
751
01:07:11,704 --> 01:07:15,037
me hace pensar que una transacción
podría solucionar el problema.
752
01:07:15,038 --> 01:07:18,997
Y podría evitarse que se
hiciese público un escándalo...
753
01:07:19,057 --> 01:07:22,474
que no dejaría ileso a nadie...
754
01:07:22,661 --> 01:07:24,682
ni tan siquiera a
la magistratura.
755
01:07:24,683 --> 01:07:29,475
Es cierto que el dinero no puede
hacer desaparecer sentimientos...
756
01:07:29,476 --> 01:07:32,913
como el sufrimiento por
amor o el rencor, pero...
757
01:08:04,389 --> 01:08:08,014
Esta cifra corresponde a la
fortuna familiar del señor Feuvrier.
758
01:08:08,202 --> 01:08:10,535
La transferencia debe hacerse
en el menor tiempo posible.
759
01:08:10,618 --> 01:08:12,035
Y el importe no incluye la casa.
760
01:08:12,056 --> 01:08:16,847
A cambio la cliente puede darle los
negativos de fotos comprometedoras...
761
01:08:17,597 --> 01:08:20,055
y asegurarle silencio
total de su parte.
762
01:08:23,222 --> 01:08:25,889
- ¿Cuál sería la comisión que se lleva usted?
- El 15%.
763
01:08:27,472 --> 01:08:30,472
La señora Feuvrier tiene el mismo
poder que el marido sobre su fortuna.
764
01:08:30,473 --> 01:08:31,931
No será difícil conseguirlo.
765
01:08:31,951 --> 01:08:33,888
Ah. Una última cosa
que tengo que decirle.
766
01:08:34,097 --> 01:08:38,138
Mi cliente exige que el cheque le
sea entregado en propia mano...
767
01:08:38,368 --> 01:08:41,034
por parte de la señora Feuvrier
y fijando una cita entre las dos.
768
01:08:42,492 --> 01:08:45,326
De este modo también usted
tendrá la posibilidad de conocerla.
769
01:08:45,367 --> 01:08:48,180
¿Y qué garantías tengo yo
de que ella respete su silencio?
770
01:08:48,367 --> 01:08:49,971
Su palabra personal...
771
01:08:50,201 --> 01:08:51,638
de la cual yo soy el garante.
772
01:09:00,888 --> 01:09:04,721
He empaquetado todas mis
cosas de la oficina. Será mejor así.
773
01:09:04,929 --> 01:09:08,388
Tengo que confesarle que ha
sido un placer trabajar con usted.
774
01:09:08,575 --> 01:09:10,596
Me ha enseñado muchísimas cosas.
775
01:09:13,304 --> 01:09:15,512
Y también lo ha hecho
la señora Feuvrier.
776
01:09:15,721 --> 01:09:18,054
¿Podría saludarla y presentarle
mis respetos por favor?
777
01:09:32,366 --> 01:09:34,554
Creo que lo mejor será pagarle.
778
01:09:34,762 --> 01:09:38,470
¿Se da usted cuenta lo que
me está pidiendo que haga?
779
01:09:38,678 --> 01:09:42,553
Entiendo que usted me
detesta por todo lo que he hecho.
780
01:09:42,762 --> 01:09:45,762
Lo que siento yo por usted no
tiene nada que ver con el caso.
781
01:09:46,845 --> 01:09:49,761
Haga lo que juzque
que es más adecuado.
782
01:09:49,970 --> 01:09:53,511
Y sepa que haga lo que haga
le estaré siempre agradecida.
783
01:09:58,428 --> 01:10:01,094
Me doy cuenta que he sido
siempre una mujer solitaria.
784
01:11:23,071 --> 01:11:25,946
Facilítame cuanto antes
una pistola cargada.
785
01:11:43,133 --> 01:11:45,363
Cécile, siéntate
aquí con nosotras.
786
01:11:53,801 --> 01:11:56,092
Nunca viniste a visitarme
a la cárcel. ¿Por qué?
787
01:11:56,093 --> 01:11:59,218
Papá me aconsejó que no fuese.
788
01:11:59,636 --> 01:12:00,928
Ha sido una decisión razonable.
789
01:12:05,487 --> 01:12:07,820
Quien sabe cuántas preguntas
han podido hacerte sobre mí.
790
01:12:07,862 --> 01:12:09,049
¿Quiénes?
791
01:12:09,258 --> 01:12:12,174
No sé. Tus amigos, tu novio...
792
01:12:12,883 --> 01:12:14,299
No tengo ni amigos
ni novio mamá.
793
01:12:14,300 --> 01:12:18,259
Nunca aprecié a mis
compañeros de Sainte-Marie.
794
01:12:18,965 --> 01:12:22,298
¿Sabes a qué me recordaba
tu prisión desde fuera?
795
01:12:25,360 --> 01:12:26,402
A un convento.
796
01:12:27,423 --> 01:12:30,694
Muros infranqueables que te
protegen del mundo exterior.
797
01:12:31,756 --> 01:12:35,131
Largos pasillos, celdas y
silencio... mucho silencio.
798
01:12:36,068 --> 01:12:37,544
Intentan enseñarte cuál es el
camino para encontar a Dios...
799
01:12:37,568 --> 01:12:39,464
pero al final nunca
lo encuentras.
800
01:12:39,714 --> 01:12:43,339
Incluso a veces descubrimos
que en realidad no existe...
801
01:12:44,797 --> 01:12:48,172
y que la vida no es más que
una larga tragedia bufonesca.
802
01:12:48,381 --> 01:12:51,294
Es divertido que la verdadera libertad
se descubra cuando estás encerrada.
803
01:12:51,318 --> 01:12:53,172
¿No es gracioso?
804
01:12:54,818 --> 01:12:56,505
Ahora también tú eres libre...
805
01:12:57,964 --> 01:13:00,714
siempre que te concedan
la legítima defensa.
806
01:13:03,193 --> 01:13:04,797
¿Sufres mamá?
807
01:13:12,193 --> 01:13:13,797
Háblame.
808
01:13:15,255 --> 01:13:17,505
Nunca me hablas de ti.
809
01:13:19,421 --> 01:13:21,671
Cuéntame más cosas
sobre tu pasado...
810
01:13:23,234 --> 01:13:24,960
sobre tu experiencia
en el burdel, por ejemplo.
811
01:13:24,984 --> 01:13:26,755
Nunca vuelvas a mencionar eso.
812
01:13:37,963 --> 01:13:41,338
¿Y Aslanian? ¿A él
sí puedo mencionarlo?
813
01:13:44,150 --> 01:13:46,046
Te has comportado
siempre como una niñita.
814
01:13:48,087 --> 01:13:51,671
Tú y tu Wadek... ¿Qué
creían que iban a hacer juntos?
815
01:13:52,462 --> 01:13:54,921
¿Volver a rehacer el mundo?
816
01:13:55,108 --> 01:13:57,837
¿Y cuál era su
objetivo en la vida?
817
01:13:58,045 --> 01:14:01,045
¿No ser más un esclavo, convertirse
en un hombre completamente libre?
818
01:14:03,587 --> 01:14:05,170
No lo consiguió. Pasó la
mitad de su vida en prisión.
819
01:14:05,171 --> 01:14:08,296
Y la otra mitad escondiéndose
y huyendo continuamente.
820
01:14:09,212 --> 01:14:13,170
Su revuelta contra el orden no era
nada más que romanticismo barato.
821
01:14:13,378 --> 01:14:16,003
Dentro de dos años todo el
mundo se habrá olvidado de él.
822
01:14:16,191 --> 01:14:18,003
No es el primero en
la historia que roba...
823
01:14:18,191 --> 01:14:19,753
y tampoco será el último.
824
01:14:20,545 --> 01:14:23,628
Nada de lo que hicieron va a hacer
que la sociedad cambie ni lo más mínimo.
825
01:14:29,711 --> 01:14:33,128
¿Qué pretendían?
826
01:14:33,794 --> 01:14:36,253
¿Qué es lo que se les
pasaba por la cabeza?
827
01:14:38,982 --> 01:14:40,919
¿Quieres qué te lo diga?
828
01:14:41,107 --> 01:14:42,336
Absolutamente nada.
829
01:15:02,523 --> 01:15:04,169
¿Qué vas a hacer con ella?
830
01:15:07,106 --> 01:15:08,544
Mírame a los ojos por favor.
831
01:15:15,502 --> 01:15:17,878
Es cierto que la justicia suele
ser más condescendiente...
832
01:15:18,002 --> 01:15:20,710
con las personas pudientes
que con las humildes.
833
01:15:22,960 --> 01:15:25,436
Yo siempre me he considerado
una persona que despierta miedo...
834
01:15:25,460 --> 01:15:29,960
hacia los delincuentes, pero sobre
todo hacia los que madrugan para trabajar.
835
01:15:32,668 --> 01:15:35,835
Creo que he perdido el
gusto y la pasión por juzgar.
836
01:15:36,022 --> 01:15:37,230
Querido Georges, le he
aconsejado al menos cien veces...
837
01:15:37,251 --> 01:15:39,084
de empezar a trabajar
en el sector privado...
838
01:15:40,189 --> 01:15:41,897
y usted ha siempre
rechazado mi propuesta.
839
01:15:42,543 --> 01:15:45,334
Trabajando para mí, ganaría 30
veces más de lo que gana actualmente.
840
01:15:47,813 --> 01:15:49,938
Me contento con la fortuna
personal que tengo ahora.
841
01:15:51,522 --> 01:15:52,563
Stéphane...
842
01:15:53,980 --> 01:15:56,188
¿qué es lo que se siente
cuándo se mata a una persona?
843
01:16:01,417 --> 01:16:05,375
Les propongo pasar al
salón para tomar el café.
844
01:16:20,125 --> 01:16:22,667
Tenemos que decírselo ahora.
845
01:16:24,229 --> 01:16:25,667
¿Stéphane?
846
01:16:28,187 --> 01:16:29,291
Te estamos esperando.
847
01:16:29,500 --> 01:16:32,291
Georges, me
gustaría decirte algo.
848
01:16:32,500 --> 01:16:35,833
- ¿Puedes esperar otro momento?
- Mejor que no.
849
01:16:36,041 --> 01:16:38,999
Además me gustaría que
Paul también se quedase.
850
01:16:39,437 --> 01:16:40,916
¿Es algo grave?
851
01:16:41,104 --> 01:16:42,749
Podría llegar a serlo.
852
01:16:43,604 --> 01:16:44,833
Entonces dímelo.
853
01:16:45,041 --> 01:16:48,791
Hace varios años, Aslanian fue
fotografiado durante un espectáculo.
854
01:16:48,999 --> 01:16:51,999
El azar quiso que yo estuviese
sentada a su lado en esa fotografía.
855
01:16:55,082 --> 01:16:58,416
- ¿Lo conocías ya?
- No, te repito que fue el azar.
856
01:16:58,603 --> 01:16:59,999
¿Y entonces?
857
01:17:01,999 --> 01:17:04,124
Un testigo acaba de
contactar con Paul...
858
01:17:04,125 --> 01:17:05,687
y amenaza hacer
publica esa foto.
859
01:17:08,790 --> 01:17:11,624
Podrían llegar a insinuar que
ella y Aslanian se conocían ya...
860
01:17:11,644 --> 01:17:13,144
y que eran cómplices.
861
01:17:14,978 --> 01:17:17,165
Pero no es posible...
¡si ella lo ha matado!
862
01:17:17,353 --> 01:17:19,266
Sí, pero es mejor que la
foto no vea nunca la luz...
863
01:17:19,290 --> 01:17:23,373
dada la complejidad del carácter de
Aslanian y su fama entre los medios.
864
01:17:29,290 --> 01:17:33,415
¿Y qué me aconsejas? ¿Sobornar a
un testigo para eliminar una prueba?
865
01:17:36,581 --> 01:17:39,577
De este modo evitaríamos provocar
un efecto desfavorable sobre el jurado.
866
01:17:39,602 --> 01:17:41,623
El testigo pide dinero a cambio.
867
01:17:45,831 --> 01:17:48,456
Si no hacemos nada
correríamos un gran riesgo.
868
01:17:50,352 --> 01:17:52,248
Paul, haz lo que
veas más oportuno.
869
01:17:52,893 --> 01:17:55,206
Se trata de mucho dinero.
870
01:17:55,414 --> 01:17:57,911
Si es por el bien común, enseguida
doy las instrucciones al banco.
871
01:17:57,935 --> 01:17:59,706
De todos modos, tú
también tienes la firma.
872
01:19:32,703 --> 01:19:35,036
¿Han traido el cheque?
873
01:19:39,516 --> 01:19:41,036
Con su permiso...
874
01:20:15,223 --> 01:20:16,619
Por favor.
875
01:20:59,826 --> 01:21:03,534
La señorita Cécile desea que le
entregue el cheque de su propia mano.
876
01:21:56,304 --> 01:21:57,616
Otra cosa más.
877
01:22:00,408 --> 01:22:03,470
A partir de ahora, necesitará la
autorización de la señorita Cécile...
878
01:22:03,471 --> 01:22:05,554
cuando quiera retirar dinero.
879
01:22:06,345 --> 01:22:08,512
Sobre todo cuando vaya a
realizar grandes compras...
880
01:22:08,678 --> 01:22:11,345
cuando tenga que pagarse
cualquier viaje, o comprar un vestido...
881
01:22:12,449 --> 01:22:15,241
y en general para cualquier decisión
importante que tenga que tomar.
882
01:22:16,574 --> 01:22:19,407
Además, deberá permanecer
junto al señor Feuvrier toda la vida...
883
01:22:19,615 --> 01:22:22,157
o por lo menos hasta
que él continúe amándola.
884
01:22:23,928 --> 01:22:25,240
Esto es todo.
885
01:22:25,449 --> 01:22:27,490
Ya pueden irse ahora.
886
01:22:33,803 --> 01:22:35,032
Espera.
887
01:22:41,531 --> 01:22:43,656
- ¿Segura que quieres hacerlo?
- Sí.
888
01:23:11,593 --> 01:23:13,447
Dime que me amas.
889
01:23:14,093 --> 01:23:15,781
Te amo.
890
01:23:17,510 --> 01:23:19,239
Dilo más fuerte.
891
01:23:19,926 --> 01:23:21,572
Te amo.
892
01:23:23,301 --> 01:23:24,364
Más fuerte aún.
893
01:23:24,593 --> 01:23:25,905
Te amo.
894
01:23:26,676 --> 01:23:28,364
Yo también te amo.
895
01:23:29,822 --> 01:23:33,155
Dime que ninguna otra mujer
ha sido tan importante en tu vida...
896
01:23:33,384 --> 01:23:34,613
como lo soy yo.
897
01:23:38,822 --> 01:23:41,530
Nadie jamás ha sido tan
importante en mi vida...
898
01:23:42,592 --> 01:23:43,988
como lo eres tú.
899
01:23:48,051 --> 01:23:49,217
Di que ninguna otra mujer...
900
01:23:50,009 --> 01:23:52,113
ha sido tan importante...
901
01:23:53,092 --> 01:23:54,196
como lo soy yo.
902
01:23:54,405 --> 01:23:57,779
Ninguna otra mujer ha
sido tan importante para mí...
903
01:23:58,675 --> 01:23:59,863
como lo eres tú.
904
01:24:01,613 --> 01:24:05,279
Tampoco ningún hombre ha
sido tan importante para mí...
905
01:24:05,467 --> 01:24:06,863
como lo estás siendo tú.
906
01:24:14,779 --> 01:24:17,404
¿Qué significo
exactamente para ti?
907
01:24:18,383 --> 01:24:20,196
Antes de conocerte
a ti, no vivía.
908
01:24:21,466 --> 01:24:23,362
Existía solamente.
909
01:24:26,966 --> 01:24:28,612
Dímelo otra vez.
910
01:24:28,799 --> 01:24:31,237
Antes de conocerte, yo no vivía.
911
01:24:31,424 --> 01:24:32,904
Existía...
912
01:24:33,716 --> 01:24:35,028
nada más.
913
01:24:37,758 --> 01:24:39,903
Y yo, antes de conocerte
a ti, tampoco vivía.
914
01:24:40,091 --> 01:24:41,862
Existía e intentaba
sobrevivir...
915
01:24:42,049 --> 01:24:43,320
aunque yo aún no lo sabía.
916
01:24:44,632 --> 01:24:46,153
Te amo.
917
01:24:50,757 --> 01:24:52,153
Tengo miedo.
918
01:24:53,465 --> 01:24:54,736
Ven aquí por favor.
919
01:25:10,507 --> 01:25:11,986
Tómame.
920
01:25:19,173 --> 01:25:20,527
Te amo.
921
01:25:43,360 --> 01:25:45,652
¿Sabes cómo lo
conocí por primera vez?
922
01:25:46,339 --> 01:25:48,152
Casi por casualidad.
923
01:25:48,360 --> 01:25:52,735
Fue un día en que tú no
pudiste asistir a una de sus citas.
924
01:26:20,213 --> 01:26:21,817
Señor presidente.
925
01:26:22,005 --> 01:26:23,651
Señores asesores.
926
01:26:23,838 --> 01:26:25,776
Señoras y señores
miembros del jurado.
927
01:26:27,046 --> 01:26:29,192
A través de este juicio...
928
01:26:29,400 --> 01:26:31,484
lo que estamos viviendo
es una trágica injusticia.
929
01:26:31,671 --> 01:26:33,317
Parece el mundo al revés.
930
01:26:33,525 --> 01:26:36,400
Mi cliente, una persona que
por caridad visitaba las cárceles...
931
01:26:36,609 --> 01:26:40,192
una mujer noble, una madre
devota y una esposa irreprochable.
932
01:26:40,379 --> 01:26:42,213
Una persona con un
pasado más que ejemplar...
933
01:26:42,317 --> 01:26:44,525
hoy se encuentra aquí en
el banquillo de los acusados.
934
01:26:44,713 --> 01:26:47,317
Y todo porque un crápula,
famoso y conocido por todos...
935
01:26:47,504 --> 01:26:48,983
intentó violarla.
936
01:26:50,900 --> 01:26:53,816
¿Qué hizo mal?
¿Qué podía hacer sino?
937
01:26:54,004 --> 01:26:55,650
¿Permitir que la violase...?
938
01:26:57,046 --> 01:26:58,521
Y convertirse así en
una mujer violada...
939
01:26:58,545 --> 01:27:00,400
y humillada para
el resto de su vida?
940
01:27:00,608 --> 01:27:04,316
Imaginen las
consecuencias para ella.
941
01:27:06,629 --> 01:27:08,983
Deben ustedes entender...
942
01:27:09,170 --> 01:27:12,108
que este acto ha sido una
ofensa contra la dignidad humana.
943
01:27:13,128 --> 01:27:15,712
Sientan con ella lo que ha
sido una total degradación.
944
01:27:15,899 --> 01:27:18,149
Piensen por un
momento en sus hijas...
945
01:27:18,337 --> 01:27:19,732
en sus mujeres...
946
01:27:19,920 --> 01:27:21,566
en sus madres...
947
01:27:21,774 --> 01:27:24,941
cuando vayan a juzgar
el peso de su gesto.
948
01:27:25,149 --> 01:27:27,857
Y consideren que se trata de un
acto cometido en legítima defensa.
949
01:27:29,211 --> 01:27:30,732
Que la acusada
se levante por favor.
950
01:27:33,024 --> 01:27:35,519
La corte y el jurado, después
de haber deliberado en privado...
951
01:27:35,544 --> 01:27:37,107
sentencian que a la pregunta...
952
01:27:37,357 --> 01:27:40,815
¿es la señora acusada culpable
del asesinato del señor Aslanian?
953
01:27:41,628 --> 01:27:43,523
La respuesta es no.
954
01:27:45,148 --> 01:27:47,732
Señora Stéphane
Feuvrier, queda usted libre.
955
01:27:59,773 --> 01:28:01,231
No, gracias.
956
01:28:01,419 --> 01:28:02,565
Ah, buenas noches.
957
01:30:11,790 --> 01:30:13,269
¿Quiere algo señora?
958
01:30:25,227 --> 01:30:27,269
- Muy buenas noches Señor Fiscal.
- Buenas noches.
959
01:30:27,477 --> 01:30:30,102
¿Cómo está usted señora?
960
01:30:30,311 --> 01:30:33,561
Dígame. ¿Con qué mujer se está
acostando en estos momentos?
961
01:31:35,684 --> 01:31:39,059
Buenas. ¿Cómo está
su nueva esposa?
962
01:31:40,913 --> 01:31:42,826
Atenta, lo que él desea
es el dinero, no a usted.
963
01:31:42,850 --> 01:31:46,642
Su última esposa sufrió tanto
con él que acabó suicidándose.
964
01:31:48,892 --> 01:31:52,183
Le compadezco señora. La prisión ha
tenido que ser un infierno para usted.
965
01:31:52,933 --> 01:31:55,725
No tanto como vivir con ustedes,
lo cual está durando mucho tiempo.
966
01:31:58,100 --> 01:32:00,475
Además, tengo que
confesarles que soy culpable.
967
01:32:01,996 --> 01:32:04,142
Wadek nunca intentó violarme.
968
01:32:05,391 --> 01:32:07,933
Yo, en cambio, he
matado, he robado.
969
01:32:08,121 --> 01:32:09,225
Y él también.
970
01:32:09,454 --> 01:32:11,912
Aunque en realidad
no tanto como ustedes.
971
01:32:12,016 --> 01:32:13,891
Él, por lo menos, lo
hacía abiertamente.
972
01:32:14,100 --> 01:32:16,766
Ustedes lo hacen escondiéndose
tras la ley o tras los abogados.
973
01:32:18,079 --> 01:32:19,558
¿No es así Paul?
974
01:32:21,120 --> 01:32:22,891
Dime una cosa, por cierto.
975
01:32:23,099 --> 01:32:26,766
¿Con quién vas a follar ahora
que yo ya no estaré a tu lado?
976
01:32:33,349 --> 01:32:36,599
Y tú, mi pobre Georges...
no has tenido suerte.
977
01:32:38,141 --> 01:32:40,891
Eres el único hombre
verdaderamente íntegro en esta sala.
978
01:32:41,661 --> 01:32:43,349
Y sé que me amas locamente.
979
01:32:44,599 --> 01:32:46,682
Por desgracia me conociste a mí.
980
01:32:47,245 --> 01:32:48,640
Una auténtica pena.
981
01:32:56,994 --> 01:32:58,265
Adiós.
982
01:32:59,348 --> 01:33:01,473
Deja que me vaya contigo.
983
01:33:02,119 --> 01:33:04,265
Nada de esto
tiene sentido sin ti.
984
01:34:17,700 --> 01:34:19,013
Espera.
985
01:35:08,678 --> 01:35:12,303
Por ser menor de edad, Cécile
fue juzgada a puerta cerrada.
986
01:35:12,553 --> 01:35:17,303
El juez y los psicólogos admitieron
que estaba sana de juicio...
987
01:35:17,511 --> 01:35:22,553
y que había sido la joven víctima
de dos auténticos monstruos.
988
01:35:22,740 --> 01:35:24,886
Para no perjudicar su futuro...
989
01:35:25,094 --> 01:35:27,719
se le aplicó una
breve condena...
990
01:35:27,907 --> 01:35:29,969
con la condicional.
991
01:35:30,178 --> 01:35:32,719
Tras lo ocurrido, su padre
abandonó toda clase de ocupaciones.
992
01:35:32,803 --> 01:35:36,261
Y Cécile pronto empezó a dirigir todos
y cada uno de los negocios familiares.
993
01:35:36,469 --> 01:35:40,844
Madeleine desapareció de la faz de
la tierra. Nunca se volvió a oír de ella.
994
01:35:41,032 --> 01:35:43,987
Mientras que Paul, por su parte, tras
ser expulsado del Colegio de Abogados...
995
01:35:44,011 --> 01:35:47,677
se convirtió en consejero de uno de los
amigos personales de la familia Feuvrier.
77019
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.