All language subtitles for Lange Noir (1994) [720p] [BluRay] [YTS.MX]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:11,401 --> 00:01:15,289 "Salgo en los brazos de las sombras, 2 00:01:15,313 --> 00:01:19,500 estoy en los brazos de las sombras, solo" Paul Eluart. 3 00:01:25,100 --> 00:01:26,412 Espera. 4 00:02:31,432 --> 00:02:33,494 Ven conmigo. 5 00:03:41,326 --> 00:03:43,492 Policía Nacional, dígame. 6 00:03:43,700 --> 00:03:46,284 - Acabo de matar a un hombre. - ¿Cuál es su nombre? 7 00:03:46,471 --> 00:03:48,325 Stéphane Feuvrier. 8 00:03:48,513 --> 00:03:50,742 ¿Dónde ocurrió el suceso? 9 00:03:50,950 --> 00:03:54,075 - Nuestro hogar, el castillo Marbuzet. - No toque nada, por favor. Ya vamos. 10 00:04:16,095 --> 00:04:17,491 ¿Diga? 11 00:04:17,679 --> 00:04:19,575 Buenos días señora Feuvrier. 12 00:04:25,783 --> 00:04:27,866 Le informo inmediatamente. 13 00:04:30,574 --> 00:04:33,032 Señor Presidente, me atengo a su imparcialidad. 14 00:04:33,241 --> 00:04:36,157 Las afirmaciones que está haciendo el fiscal general... 15 00:04:36,345 --> 00:04:38,738 sin tener pruebas y declarando culpable a mi cliente... 16 00:04:38,762 --> 00:04:41,241 lo único que hace es influir mal en la opinión del jurado. 17 00:04:41,449 --> 00:04:44,074 Me parece que usted tiene de todos modos... 18 00:04:44,282 --> 00:04:46,449 - todas las posibilidades... - De parte de su esposa. 19 00:04:46,511 --> 00:04:48,074 Gracias. 20 00:05:23,760 --> 00:05:25,948 Se levanta la sesión. 21 00:05:26,989 --> 00:05:30,531 Los convoco de nuevo para mañana a las 14h. 22 00:06:11,009 --> 00:06:12,051 Stéphane acaba... 23 00:06:12,092 --> 00:06:14,488 de asesinar a un hombre. 24 00:06:15,384 --> 00:06:16,530 ¿A quién? 25 00:06:19,342 --> 00:06:21,196 A Wadek Aslanian. 26 00:06:25,509 --> 00:06:26,696 ¿Y dónde lo ha hecho? 27 00:06:27,634 --> 00:06:28,675 En nuestra casa. 28 00:06:28,821 --> 00:06:31,738 - ¿Qué hacía él en tu casa? - No lo sé. 29 00:06:31,925 --> 00:06:33,863 ¿Lo habías visto antes? 30 00:06:34,967 --> 00:06:36,008 No. 31 00:06:36,133 --> 00:06:37,654 ¿Y Stéphane? 32 00:06:39,967 --> 00:06:42,112 Ella solía visitarlo en la prisión. 33 00:07:12,903 --> 00:07:15,153 ¿Quieres que conduzca yo? 34 00:07:53,860 --> 00:07:55,652 - ¿Dónde esta la señora? - En su habitación. 35 00:08:03,089 --> 00:08:05,194 La policía está a punto de llegar. 36 00:08:05,423 --> 00:08:06,860 Vaya a recibirlos por favor. 37 00:08:46,005 --> 00:08:48,484 Me gustaría que tú fueses su abogado defensor. 38 00:09:08,171 --> 00:09:09,671 Gracias por estar también aquí Paul. 39 00:09:50,087 --> 00:09:51,587 Cuéntame exactamente lo que sucedió. 40 00:09:52,503 --> 00:09:54,191 Intentó violarme. 41 00:09:56,774 --> 00:09:59,065 ¿Qué hacía él aquí? 42 00:09:59,940 --> 00:10:03,190 La policía va a llegar de un momento a otro. Digame qué hacía él en su casa. 43 00:10:03,649 --> 00:10:06,107 ¿Cómo es que usted conocía personalmente a Aslanian? 44 00:10:07,274 --> 00:10:10,399 Hago parte de una organización benéfica. 45 00:10:12,148 --> 00:10:16,148 El año pasado a algunas de nosotras nos invitaron... 46 00:10:16,357 --> 00:10:18,940 a asistir a un espectáculo que se llevaba a cabo en la prisión. 47 00:10:19,044 --> 00:10:20,440 Una obra de teatro. 48 00:10:20,669 --> 00:10:22,752 ¿Había más invitados además de ustedes? 49 00:10:22,815 --> 00:10:25,148 Sí, recuerdo que asistieron incluso dos artistas de cine. 50 00:10:28,419 --> 00:10:30,273 La obra tuvo mucho éxito. 51 00:10:31,773 --> 00:10:35,231 Yo ignoraba que él fuese el autor y director de la obra. 52 00:10:35,419 --> 00:10:37,356 Le di mis felicitaciones. 53 00:10:38,585 --> 00:10:40,356 Lo conocí personalmente. 54 00:10:40,564 --> 00:10:43,606 Y ya que me lo pidió expresamente, lo volví a ver otro día. 55 00:10:43,835 --> 00:10:46,439 Fue entonces cuando me contó su historia. 56 00:10:46,648 --> 00:10:49,981 Sostenía que había sido la policía la había montado un complot contra él. 57 00:10:50,460 --> 00:10:51,603 ¿Por qué motivo lo habría hecho? 58 00:10:51,627 --> 00:10:53,606 Porque le odiaban. 59 00:10:53,814 --> 00:10:55,814 En nuestra asociación teníamos un abogado. 60 00:10:56,022 --> 00:10:58,272 Y él se encargó de estudiar todo el dossier. 61 00:10:59,189 --> 00:11:03,105 Su conclusión fue que probablemente Aslanian tenía razón. 62 00:11:03,814 --> 00:11:05,772 De todos modos no estaba completamente seguro. 63 00:11:07,334 --> 00:11:11,939 Así que como había dudas de su inocencia, yo me olvidé del caso. 64 00:11:12,480 --> 00:11:16,438 Después descubrí como todos que recibió el indulto y había sido liberado. 65 00:11:17,438 --> 00:11:20,855 Lo encontré de nuevo por puro azar en nuestra asociación. 66 00:11:22,084 --> 00:11:23,522 Recuerdo que me dio las gracias. 67 00:11:23,897 --> 00:11:26,230 Me dijeron que necesitaba ayuda. 68 00:11:26,417 --> 00:11:28,396 Así que hicimos lo que pudimos. 69 00:11:28,626 --> 00:11:30,438 Lo volví a ver varias veces. 70 00:11:32,355 --> 00:11:35,209 Hace un nomento me llamó por teléfono, consternado... 71 00:11:35,313 --> 00:11:37,730 pidiéndome si podía venir a verme urgentemente. 72 00:11:37,917 --> 00:11:39,354 Dudé si hacerle venir o no. 73 00:11:40,042 --> 00:11:42,063 Me arrepiento de haber dicho que sí. 74 00:11:44,188 --> 00:11:46,313 El caso es que se presentó aquí hace dos horas. 75 00:11:46,563 --> 00:11:50,229 ¿No podía recibirlo en otro lugar, como en la asociación? 76 00:11:51,146 --> 00:11:55,146 Me dijo que llamaba de un lugar cercano y parecía que fuese algo grave... 77 00:11:57,854 --> 00:12:00,021 Cécile y Madeleine habían salido. 78 00:12:00,208 --> 00:12:02,229 ¿Y él pudo verlas salir de casa? 79 00:12:04,166 --> 00:12:05,208 Quizás. 80 00:12:07,125 --> 00:12:08,520 Entró por la puerta. 81 00:12:10,916 --> 00:12:12,041 Se notaba que había bebido. 82 00:12:12,812 --> 00:12:15,187 Se puso a dar vueltas a mi alrededor. 83 00:12:15,937 --> 00:12:19,103 Intentó besarme y tomarme por la cintura. 84 00:12:19,291 --> 00:12:21,062 Yo lo empujé de nuevo hacia la puerta. 85 00:12:21,249 --> 00:12:22,978 Pero él se negaba a salir. 86 00:12:23,978 --> 00:12:26,562 Empecé a tener miedo así que corrí hacia el teléfono. 87 00:12:26,749 --> 00:12:28,561 Pero él me lo quitó de las manos. 88 00:12:30,582 --> 00:12:32,228 Intenté huir o gritar. 89 00:12:33,291 --> 00:12:35,624 Pero a él la situación le pareció graciosa. 90 00:12:35,749 --> 00:12:37,207 Entonces fue cuando pegué un grito. 91 00:12:37,374 --> 00:12:39,186 Y él me saltó encima... 92 00:12:40,728 --> 00:12:43,353 me tapó la boca y me condujo hasta mi habitación. 93 00:12:44,290 --> 00:12:47,019 Me pegó varios puñetazos. 94 00:12:48,040 --> 00:12:50,228 Y me tiró en la cama... 95 00:12:50,415 --> 00:12:52,436 para luego intentar violarme. 96 00:12:53,852 --> 00:12:56,436 Traté de resistirme, pero hacerlo no servía para nada. 97 00:12:59,311 --> 00:13:03,061 Así que de repente me acordé que tenía un revólver en la mesita de noche. 98 00:13:03,915 --> 00:13:06,019 Conseguí agarrarlo. 99 00:13:07,915 --> 00:13:08,956 Y entonces le disparé. 100 00:13:09,540 --> 00:13:12,185 Usted descargó completamente el arma sobre él. 101 00:13:13,248 --> 00:13:15,185 ¿Por qué quiso reventarle también el cráneo... 102 00:13:15,414 --> 00:13:16,789 si por entonces ya estaba muerto? 103 00:13:16,977 --> 00:13:19,435 No me daba cuenta de lo que estaba haciendo. 104 00:13:20,123 --> 00:13:22,102 ¿Se cambió también de ropa? 105 00:13:23,643 --> 00:13:26,143 Me sentía demasiado sucia. 106 00:13:27,164 --> 00:13:28,643 ¿Llevaba usted medias? 107 00:13:29,352 --> 00:13:31,435 ¿O quizás pantys? ¿Y ropa interior? 108 00:13:32,560 --> 00:13:35,726 El simple hecho de verla me repugnaba así que la quemé. 109 00:13:38,247 --> 00:13:39,851 Tengo también marcas... 110 00:13:42,143 --> 00:13:44,809 en los muslos, en el vientre, en los pechos. 111 00:13:46,372 --> 00:13:47,434 ¿Quiére usted verlas? 112 00:13:49,059 --> 00:13:51,768 ¿Consiguió violarle? 113 00:13:52,538 --> 00:13:54,226 ¿Hubo penetración? 114 00:13:55,601 --> 00:13:58,101 No. Conseguí matarle justo a tiempo. 115 00:13:58,892 --> 00:14:01,559 ¿Quizás tenía que esperar un poco más para hacerlo? 116 00:14:02,392 --> 00:14:06,517 Paul debe probar que tu acción contra la víctima... 117 00:14:06,767 --> 00:14:10,017 fue suficientemente proporcional a la violencia a la que fuiste sometida. 118 00:14:12,038 --> 00:14:13,600 Perdonenme. 119 00:14:25,496 --> 00:14:26,847 Por favor, no se muevan ni toquen nada. 120 00:14:26,871 --> 00:14:28,725 Está muerto doctor. 121 00:14:30,558 --> 00:14:33,766 - Buenos días señores. - Buenos días inspector. 122 00:14:34,621 --> 00:14:36,641 Muerte instantánea por disparo. 123 00:14:38,683 --> 00:14:42,141 Señores, siento tener que verles en estas circunstancias. 124 00:14:43,433 --> 00:14:44,600 - Muy buenas señora. - Jefe. 125 00:14:46,329 --> 00:14:47,974 Mire quién es. 126 00:14:57,495 --> 00:14:59,224 El crápula de Aslanian. 127 00:15:07,349 --> 00:15:10,141 Usted ha admitido telefónicamente que lo ha matado. 128 00:15:10,328 --> 00:15:11,328 Así es. 129 00:15:11,370 --> 00:15:12,640 Tome sus pertenencias. 130 00:15:13,495 --> 00:15:15,640 ¿Me lleva a la cárcel? 131 00:15:15,849 --> 00:15:20,557 Le llevo a la comisaría y al calabozo como arresto provisional. 132 00:15:20,744 --> 00:15:22,265 ¿Y después qué me harán? 133 00:15:23,348 --> 00:15:26,473 Depende del juicio de instrucción. 134 00:15:27,723 --> 00:15:30,015 ¿Puedo disponer de mi abogado? 135 00:15:30,244 --> 00:15:31,682 No durante esta fase. 136 00:15:32,682 --> 00:15:34,807 ¿Va a ponerme las esposas? 137 00:15:35,848 --> 00:15:37,640 No creo que sea necesario. 138 00:15:50,264 --> 00:15:55,223 Ha intentado violar a tu madre... Por favor, acompáñenla a su habitación. 139 00:15:55,889 --> 00:15:58,098 Ven conmigo Cécile. Ven. 140 00:16:42,076 --> 00:16:43,076 Ahora no queda otra... 141 00:16:43,117 --> 00:16:44,763 que esperar. 142 00:16:44,971 --> 00:16:47,680 Gástate todo el dinero que sea necesario. 143 00:16:47,888 --> 00:16:51,179 Evalúa el costo de tus servicios y pide lo que sea. 144 00:16:51,388 --> 00:16:54,679 Necesitamos que la liberen y la absuelvan lo más rápido posible. 145 00:16:58,846 --> 00:17:02,346 Por fin el dinero de la familia servirá para algo útil... 146 00:17:46,324 --> 00:17:47,678 ¿Su nombre? 147 00:17:48,949 --> 00:17:50,928 Stéphane Marie-Paule Feuvrier. 148 00:17:51,136 --> 00:17:53,303 Nacida en Perrier, en el distrito número 11 de París. 149 00:17:53,428 --> 00:17:55,803 Soy huérfana desde que era muy pequeña. 150 00:17:56,011 --> 00:17:59,011 Fui criada por mi abuela. 151 00:17:59,199 --> 00:18:00,511 ¿Qué estudios tiene? 152 00:18:00,719 --> 00:18:04,844 Hice derecho después de pasar el bachillerato. 153 00:18:06,052 --> 00:18:08,469 Recibí una pequeña herencia cuando murió mi abuela... 154 00:18:08,677 --> 00:18:11,386 pero tuve que trabajar igualmente para pagarme los estudios. 155 00:18:12,323 --> 00:18:13,844 ¿Y cómo conoció a su marido? 156 00:18:14,094 --> 00:18:17,011 Su hermano es cirujano. Hace tiempo tuve un accidente... 157 00:18:17,261 --> 00:18:20,385 y por casualidad me llevaron a su consulta... 158 00:18:20,573 --> 00:18:22,719 para que me operara. 159 00:18:24,156 --> 00:18:25,510 En su hospital fue donde conocí... 160 00:18:25,531 --> 00:18:27,010 a Georges. 161 00:18:27,948 --> 00:18:30,968 Ambos nos enamoramos y fin de la historia. 162 00:18:31,177 --> 00:18:35,093 - ¿Tienen ustedes una hija? - Sí, Cécile. Tiene 16 años. 163 00:18:35,281 --> 00:18:37,718 Está en el primer año de la escuela de Sainte-Marie. 164 00:18:37,906 --> 00:18:40,677 ¿Dónde vio por primera vez a Aslanian? 165 00:18:40,697 --> 00:18:42,802 En la cárcel. 166 00:18:43,010 --> 00:18:44,156 El lugar de donde usted lo hizo salir. 167 00:18:44,157 --> 00:18:47,594 Yo no lo hice. Fue el abogado de nuestra institución. 168 00:18:47,822 --> 00:18:48,864 Señora... 169 00:18:49,593 --> 00:18:55,260 Aslanian la usó como instrumento para llevar a cabo una guerra contra nosotros. 170 00:18:55,468 --> 00:18:58,718 Deberíamos sentir odio hacia usted. Y por mucho tiempo la hemos odiamos... 171 00:18:58,926 --> 00:19:01,968 a pesar de la gran estima que tenemos hacia su esposo. 172 00:19:03,593 --> 00:19:06,051 Pero gracias a lo que hizo con Aslanian hace unas horas... 173 00:19:06,259 --> 00:19:10,676 estoy más que seguro de que le perdonaremos. 174 00:19:21,488 --> 00:19:22,842 Buenos días señora. 175 00:19:23,092 --> 00:19:25,675 Siento tener que conocerla en estas circunstancias. 176 00:21:11,402 --> 00:21:13,214 Wadek Aslanian ha muerto. 177 00:21:13,422 --> 00:21:16,589 El truhán que daba una parte de su botín a los pobres... 178 00:21:16,797 --> 00:21:20,006 el hombre que algunos consideraban como el enemigo público número uno... 179 00:21:20,214 --> 00:21:22,647 mientras que otros lo veían como una especie de Robín Hood... 180 00:21:22,672 --> 00:21:25,131 ha dejado de existir por culpa de una inútil provocación. 181 00:21:25,339 --> 00:21:29,339 Ayer fue asesinado por la mujer que trataba de violar. 182 00:21:29,589 --> 00:21:34,380 La misma mujer que había conseguido liberarle de la prisión. 183 00:21:34,589 --> 00:21:39,130 El individuo al que la policía atribuía robos cometidos por toda Francia... 184 00:21:39,318 --> 00:21:42,047 como por ejemplo el del casino de Niza... 185 00:21:42,255 --> 00:21:45,630 era un ladrón solitario en continua guerra contra la policía y los jueces. 186 00:21:47,901 --> 00:21:50,213 Por favor, en la oficina trátame de usted. 187 00:21:50,401 --> 00:21:51,671 No te olvides. 188 00:22:12,213 --> 00:22:14,129 - Hay varios mensajes para usted. - Gracias. 189 00:22:21,358 --> 00:22:22,837 ¿Señorita? 190 00:22:23,504 --> 00:22:26,046 Debo tratar un asunto con Christophe. 191 00:22:26,254 --> 00:22:29,795 ¿Puede usted traerme los expedientes en curso? 192 00:22:37,816 --> 00:22:38,858 Buenos días. 193 00:22:39,004 --> 00:22:41,878 Estoy en línea con el Sr. Zaoui. Le da las gracias por su liberación. 194 00:22:42,066 --> 00:22:44,337 Quiere invitarle a cenar. 195 00:22:45,503 --> 00:22:47,170 Pásemelo al despacho. 196 00:22:47,982 --> 00:22:49,024 Sí. Solo un momento. 197 00:22:54,149 --> 00:22:55,961 ¿Diga? Sí. 198 00:22:56,211 --> 00:23:01,399 No, se lo agradezco Zaoui. Yo defiendo a truhanes y criminales... 199 00:23:01,795 --> 00:23:05,545 y acepto su dinero por mis servicios, pero no salgo a cenar con ellos. 200 00:23:09,044 --> 00:23:12,207 Los que él le ha pagado servirán para seguir sobreviviendo al menos seis meses. 201 00:23:12,232 --> 00:23:14,753 No se preocupe. No lo perderemos como cliente. 202 00:23:15,565 --> 00:23:17,273 ¿Qué me dice en cambio de Aslanian? 203 00:23:17,336 --> 00:23:21,148 - Hemos encontrado alcohol en su sangre. - Significa que Stéphane dice la verdad. 204 00:23:21,773 --> 00:23:22,815 Aslanian bebía siempre... 205 00:23:23,627 --> 00:23:26,044 excepto cuando preparaba alguno de sus grandes golpes. 206 00:23:26,294 --> 00:23:28,669 - ¿Tiene marcas en su cuerpo? - Muy pocas... 207 00:23:28,877 --> 00:23:31,794 tiene restos de piel bajo las uñas pertenecientes a la señora Feuvrier. 208 00:23:32,773 --> 00:23:34,252 Perfecto. 209 00:23:36,002 --> 00:23:40,044 Aslanian gustaba muchísimo a las mujeres. Y también a los hombres. 210 00:23:40,294 --> 00:23:43,585 - ¿Tenía una amante? - Todas las que quería. 211 00:23:43,773 --> 00:23:45,377 ¿Una sola o varias... 212 00:23:45,606 --> 00:23:47,293 desde que salió de la cárcel? 213 00:23:47,502 --> 00:23:50,835 - Aslanian era un lobo solitario... - También permaneció solo en la cárcel. 214 00:23:50,856 --> 00:23:52,956 Digamos que lógicamente amaba a la señora Feuvrier... 215 00:23:52,981 --> 00:23:55,585 la cual le rechazó, y él ante el rechazo intentó violarla. 216 00:23:55,668 --> 00:23:58,918 Probablemente la señora, con sus gestos, pudo haberle provocado. 217 00:24:00,689 --> 00:24:02,710 La señora Feuvrier es una dama muy atractiva. 218 00:24:04,397 --> 00:24:07,273 No creo que sea el tipo de persona a la que un violador querría tocar. 219 00:24:07,897 --> 00:24:09,459 ¿Y usted qué sabe? 220 00:24:10,147 --> 00:24:11,147 Yo... 221 00:24:11,209 --> 00:24:15,001 El día de su boda con Georges se podía oír rechinar los dientes. 222 00:24:15,209 --> 00:24:19,834 - ¿Ella era una persona muy querida? - Todo el mundo la adoraba. 223 00:24:20,043 --> 00:24:23,209 Y con Georges fue un flechazo a primera vista. 224 00:24:24,001 --> 00:24:28,126 Ella le esperaba todos los días, asistía a todos sus juicios... 225 00:24:28,334 --> 00:24:30,521 le buscaba en los pasillos, en los restaurantes... 226 00:24:30,522 --> 00:24:32,606 nos la encontrábamos en todas partes. 227 00:24:32,709 --> 00:24:35,417 Llegamos incluso a acostumbrarnos a su continua presencia. 228 00:24:35,605 --> 00:24:37,500 Nosotros éramos más jóvenes. 229 00:24:40,813 --> 00:24:43,334 Te he preparado un montaje. 230 00:24:53,646 --> 00:24:55,479 El primer reportaje es de hace más de un año. 231 00:24:58,292 --> 00:25:01,208 Me acusan de un delito que no he cometido. 232 00:25:01,416 --> 00:25:03,830 Es claramente una trampa contra mí. Y he caído como un pájaro. 233 00:25:03,854 --> 00:25:05,458 Un fuerte aplauso para la Policía. 234 00:25:05,666 --> 00:25:08,791 Buen trabajo, sus perros están muy bien entrenados. 235 00:25:08,979 --> 00:25:10,912 Pero no se preocupen, la guerra no termina aquí. 236 00:25:10,937 --> 00:25:13,666 Les aseguro que habrá un próximo episodio. 237 00:25:14,854 --> 00:25:16,996 Ésta en cambio es una entrevista que le hizo una periodista... 238 00:25:17,020 --> 00:25:18,291 antes de que lo arrestaran. 239 00:25:18,478 --> 00:25:19,999 ¿Qué piensa usted de las leyes? 240 00:25:20,228 --> 00:25:21,541 ¡Ah, las leyes! 241 00:25:21,749 --> 00:25:24,916 La historia ha sido siempre regida por leyes, creadas e inspiradas... 242 00:25:25,145 --> 00:25:26,791 por culpa de la vileza del hombre. 243 00:25:26,978 --> 00:25:29,082 Sin embargo la sociedad no está compuesta... 244 00:25:29,332 --> 00:25:34,207 por personas justas e injustas, como nos hacen creer los filósofos... 245 00:25:34,395 --> 00:25:36,665 sino que más bien está formada por amos y esclavos. 246 00:25:37,624 --> 00:25:40,249 Los grandes sacerdotes son los capitalistas... 247 00:25:40,499 --> 00:25:43,457 y los banqueros. Los propagandistas... 248 00:25:43,686 --> 00:25:46,957 son ustedes, los medios de comunicación, y también los educadores. 249 00:25:48,311 --> 00:25:50,082 En cambio los tiranos son los polis... 250 00:25:50,311 --> 00:25:51,832 y los magistrados. 251 00:25:52,040 --> 00:25:54,311 Usted se dedica a repartir parte de su botín entre los pobres. 252 00:25:54,312 --> 00:25:55,937 ¿Cuál es su relación con el socialismo? 253 00:25:56,894 --> 00:25:59,873 Ninguna. Absolutamente ninguna, de verdad. 254 00:26:00,082 --> 00:26:04,165 El socialismo no es más que una forma de cristianismo... 255 00:26:04,686 --> 00:26:06,665 pervertido, disfrazado. 256 00:26:06,915 --> 00:26:09,475 La diferencia es que los socialistas en lugar de hablar del paraíso... 257 00:26:09,499 --> 00:26:10,645 hablan de un nuevo mundo. 258 00:26:10,748 --> 00:26:14,789 Y de hecho hay un nacimiento, el agujero negro al extremo... 259 00:26:14,998 --> 00:26:18,289 y en el medio la tragedia de la vida. 260 00:26:19,039 --> 00:26:21,748 Mire, le he preparado una pequeña frase. 261 00:26:21,935 --> 00:26:22,977 Adelante. 262 00:26:23,060 --> 00:26:25,373 "La precariedad de la existencia... 263 00:26:25,581 --> 00:26:27,581 no es más que un velo que trata de esconder... 264 00:26:27,582 --> 00:26:30,498 lo que es la tragedia fundamental". 265 00:26:30,518 --> 00:26:33,247 La encontré cuando estuve en prisión. 266 00:26:33,497 --> 00:26:35,831 Dígame algo más. La redistribución del dinero entre los pobres... 267 00:26:35,832 --> 00:26:37,290 ¿lo hace para ganar publicidad? 268 00:26:37,310 --> 00:26:38,789 No. 269 00:26:41,080 --> 00:26:44,747 Lo hago simplemente porque me gustaría que nunca nadie se sintiese atado. 270 00:26:45,184 --> 00:26:46,872 Absolutamente nadie, sin excepción. 271 00:26:47,622 --> 00:26:50,372 Y también porque me gusta estar del lado de las víctimas. 272 00:26:51,580 --> 00:26:53,434 Ahora entiendo porque los grupos de izquierda... 273 00:26:53,435 --> 00:26:56,248 empezaron a apoyarle hace algunos años. 274 00:26:56,288 --> 00:26:58,330 - Me gustaría mostrarle algo más. - ¿Qué cosa? 275 00:27:01,767 --> 00:27:03,746 Es una carta anónima. 276 00:27:08,539 --> 00:27:11,664 Si usted quiere saber la verdad sobre el caso Stéphane Feuvrier, empiece... 277 00:27:11,665 --> 00:27:14,541 por Gérard Dumas. "Calle de Alsace número 23, Port de Saint-Estephe." 278 00:27:15,080 --> 00:27:18,413 Gérard Dumas es un antiguo juez penal que ahora está retirado. 279 00:27:21,642 --> 00:27:22,975 ¿No va a ir a esa dirección? 280 00:27:23,017 --> 00:27:25,975 Mal vamos si tenemos que hacer caso de una carta anónima como esta. 281 00:27:26,663 --> 00:27:30,704 Normalmente este tipo de cartas se envian a la policía o a los jueces. 282 00:27:30,892 --> 00:27:32,037 Pero nunca a un abogado. 283 00:27:39,496 --> 00:27:42,370 Señorita por favor, ¿puede usted llamar al señor Feuvrier...? 284 00:27:42,579 --> 00:27:44,516 Y decirle que paso por su casa en media hora... 285 00:27:44,517 --> 00:27:47,121 para recoger una foto de la señora Feuvrier? 286 00:27:49,204 --> 00:27:50,912 - Buenos días. - Buenos días Don Delorme. 287 00:27:51,745 --> 00:27:54,828 El señor Feuvrier ha ido a visitar a su esposa a la prisión. 288 00:27:55,037 --> 00:27:57,245 Le ha informado que vengo a recoger una foto, ¿verdad? 289 00:27:57,308 --> 00:27:58,349 Sí. 290 00:27:58,724 --> 00:28:01,100 Me ha dicho que tenga usted cuidado porque solo hay una... 291 00:28:01,266 --> 00:28:03,412 al cual el señor le tiene mucho aprecio. 292 00:28:04,182 --> 00:28:05,745 ¿Pero no es ésta la habitación? 293 00:28:08,641 --> 00:28:10,349 No. Los señores duermen en el primer piso. 294 00:28:11,557 --> 00:28:13,536 Ésa es solo una habitación para invitados. 295 00:28:13,745 --> 00:28:16,536 ¿Dónde estaba usted en el momento del asesinato? 296 00:28:16,745 --> 00:28:19,286 - En Saint-Estèphe. - Entonces no pudo ver nada. 297 00:28:19,515 --> 00:28:23,244 No. Llegué después del suceso. 298 00:28:24,182 --> 00:28:26,369 ¿Y Aslanian pudo verla mientras abandonaba la casa? 299 00:28:26,557 --> 00:28:27,953 No lo sé. 300 00:28:29,223 --> 00:28:30,265 Quizás. 301 00:28:30,432 --> 00:28:31,619 ¿Y Cécile? 302 00:28:31,807 --> 00:28:33,869 Ella estaba en casa de sus primos. 303 00:28:34,057 --> 00:28:37,161 No pudo ver nada tampoco ella. 304 00:28:38,952 --> 00:28:42,911 ¿Conocía usted personalmente a Aslanian? 305 00:28:43,556 --> 00:28:45,035 No. 306 00:28:47,785 --> 00:28:51,535 ¿En qué consiste su actividad en la casa? 307 00:28:51,744 --> 00:28:55,244 Soy una especie de ama de llaves. Me ocupo de Cécile... 308 00:28:55,431 --> 00:28:56,952 y sobre todo de la señora Feuvrier. 309 00:28:57,618 --> 00:28:59,702 - ¿Quién le contrató? - La señora. 310 00:28:59,889 --> 00:29:01,868 ¿Hace mucho que lo hizo? 311 00:29:02,077 --> 00:29:05,202 Hace poco más de 16 años, antes de que naciese Cécile. 312 00:29:05,410 --> 00:29:08,118 - ¿Por entonces usted sería aún muy joven no? - Sí. 313 00:29:08,327 --> 00:29:10,618 ¿Y durante todo este tiempo nunca ha tenido ganas... 314 00:29:10,619 --> 00:29:12,598 de cambiar de trabajo, de salir afuera? 315 00:29:12,681 --> 00:29:13,826 No. 316 00:29:14,035 --> 00:29:16,701 - ¿Está usted casada? - No. 317 00:29:17,493 --> 00:29:19,160 - ¿Tiene hijos? - No. 318 00:29:19,264 --> 00:29:22,680 - ¿Algún novio? - No. Voy a buscar la foto que ha pedido. 319 00:29:24,514 --> 00:29:26,326 Le acompaño. 320 00:29:26,514 --> 00:29:28,034 Sígame. 321 00:30:09,804 --> 00:30:12,262 Aquí la tiene. Como le he dicho, tenga cuidado con ella. 322 00:30:16,033 --> 00:30:17,991 - Adiós. - Adiós. 323 00:30:59,886 --> 00:31:01,448 Hola Cécile. 324 00:31:04,407 --> 00:31:07,657 ¿No me muestra usted la bella sonrisa de todos los domingos? 325 00:31:11,448 --> 00:31:14,740 Puedo. ¿Pero hoy es domingo? 326 00:31:16,073 --> 00:31:18,448 ¿Puedo hacerle algunas preguntas? 327 00:31:18,656 --> 00:31:21,823 ¿Quiere que le hable de mi madre? 328 00:31:22,073 --> 00:31:24,490 No. Me gustaría que me hablase de usted. 329 00:31:24,698 --> 00:31:28,823 Dudo que yo sea interesante o útil. 330 00:31:31,073 --> 00:31:34,698 Mi madre me envió a un centro cuando aún era muy pequeña. 331 00:31:34,885 --> 00:31:37,156 A la institución Sainte-Marie. 332 00:31:37,343 --> 00:31:38,947 Se trata de un lugar muy estricto. 333 00:31:39,156 --> 00:31:43,447 Las niñas de buena familia reciben la educación más apropiada allí. 334 00:31:45,031 --> 00:31:49,156 Pasé toda mi infancia en el internado y mis vacaciones en Inglaterra... 335 00:31:49,385 --> 00:31:52,072 en Estados Unidos o también en Alemania. 336 00:31:53,239 --> 00:31:56,572 Hablo fluidamente varios idiomas... 337 00:31:56,885 --> 00:32:00,530 como toda chica joven que haya sido educada como lo he sido yo... 338 00:32:01,384 --> 00:32:02,822 es decir, muy bien. 339 00:32:03,030 --> 00:32:07,030 He aprendido a no exteriorizar los sentimientos más vulgares. 340 00:32:07,238 --> 00:32:10,072 Sobre todo el sufrimiento. 341 00:32:11,030 --> 00:32:14,322 Pienso que es horrible hacer ver que sufres a cualquier persona. 342 00:32:16,280 --> 00:32:21,030 De todos modos, ¿con qué motivo podría sufrir una chica como yo? 343 00:32:21,717 --> 00:32:23,155 ¿Ama usted a su madre? 344 00:32:26,175 --> 00:32:28,217 ¿Acaso una persona como ella necesita que la amen? 345 00:32:30,050 --> 00:32:31,613 Me ha arruinado la vida... 346 00:32:32,634 --> 00:32:34,071 y me ha apartado de mi padre. 347 00:32:35,613 --> 00:32:38,779 Me ha dejado siempre sola... por mi propio bien. 348 00:32:40,008 --> 00:32:41,696 La odio. 349 00:32:41,904 --> 00:32:44,654 Pero lo hago como lo haría cualquier persona de mi entorno... 350 00:32:44,862 --> 00:32:49,571 es decir, de manera muy educada, enseñando siempre una sonrisa. 351 00:33:37,528 --> 00:33:39,528 - ¿Señora Dumas? - Soy yo. 352 00:33:39,736 --> 00:33:43,944 - ¿Qué es lo que desea? - Soy abogado. Quisiera hablar con su marido. 353 00:33:49,652 --> 00:33:52,277 No se moleste señor juez. Quédese sentado. 354 00:33:52,486 --> 00:33:56,944 ¿Cómo que "señor juez"? No ejerzo la profesión desde hace 10 años. 355 00:33:57,152 --> 00:34:01,027 - ¿Viene por el caso Feuvrier no es así? - Sí. Soy abogado. 356 00:34:01,215 --> 00:34:03,548 Señor, siéntese por favor. 357 00:34:06,089 --> 00:34:07,839 Dígame qué es lo que puedo hacer por usted. 358 00:34:09,964 --> 00:34:10,985 ¿Conocía usted... 359 00:34:11,006 --> 00:34:11,818 a Wadek Aslanian? 360 00:34:12,027 --> 00:34:14,902 Ah, si hubiera sabido que venía por esta historia... 361 00:34:15,152 --> 00:34:17,860 - Deja que hable yo. - ¿Qué historia? 362 00:34:18,089 --> 00:34:20,193 Fue hace 14 años. 363 00:34:21,360 --> 00:34:24,860 Acababan de condenarle a 10 años de cárcel. Nadie lo conocía todavía. 364 00:34:25,401 --> 00:34:30,818 Su abogado había pedido la libertad provisional para él. 365 00:34:31,026 --> 00:34:35,193 Recuerdo que el dossier estaba sobre mi despacho, a la espera de ser firmado. 366 00:34:35,401 --> 00:34:39,568 Y al día siguiente el dossier llegaba a la cárcel... 367 00:34:39,755 --> 00:34:42,234 con mi firma de aceptación impresa en él. 368 00:34:43,109 --> 00:34:45,505 En cuanto lo liberaron, Aslanian cometió otros dos golpes... 369 00:34:45,506 --> 00:34:47,298 y comenzó a llamar la atención de la prensa. 370 00:34:51,609 --> 00:34:55,442 Todo el mundo me reprochó que yo hubiese firmado su libertad provisional. 371 00:34:55,526 --> 00:34:57,859 Pero la verdad es que no fue él quien firmó. 372 00:34:58,713 --> 00:34:59,942 Es cierto. 373 00:35:00,796 --> 00:35:04,692 Yo nunca firmé el documento en cuestión. 374 00:35:04,880 --> 00:35:07,484 De eso estoy seguro. 375 00:35:08,796 --> 00:35:11,192 ¿Y entonces quién lo hizo? 376 00:35:11,942 --> 00:35:17,233 Cualquiera pudo pasar por mi despacho mientras yo estaba ausente... 377 00:35:17,858 --> 00:35:22,358 entrar en él, abrir el dossier y firmar por mí. 378 00:35:22,608 --> 00:35:26,566 Un bedel, un escribano, cualquier viandante. 379 00:35:27,671 --> 00:35:30,858 Insinúa que alguien se apropió del documento... 380 00:35:31,066 --> 00:35:33,150 imitó su firma y lo envió a la prisión? 381 00:35:33,400 --> 00:35:36,774 Pues sí. Bastaba simplemente con cambiarlo de un montón al otro... 382 00:35:37,441 --> 00:35:40,483 colocándolo junto a los documentos que estaban listos para ser enviados. 383 00:35:40,670 --> 00:35:42,233 ¿Y la firma? 384 00:35:42,420 --> 00:35:44,170 Todo el mundo en la oficina sabía como era. 385 00:35:48,108 --> 00:35:50,399 ¿Conocía al matrimonio Feuvrier? 386 00:35:50,587 --> 00:35:53,191 ¿Quién no los conocía? 387 00:35:53,399 --> 00:35:57,857 A él se le respetó profundamente por su integridad profesional... 388 00:35:58,045 --> 00:36:03,149 mientras que ella siempre fue considerada como un rayo de luz... 389 00:36:03,399 --> 00:36:05,149 necesario en un entorno lleno de oscuridad. 390 00:36:05,815 --> 00:36:08,482 Fue todo un placer el simple hecho de compartir momentos... 391 00:36:10,003 --> 00:36:11,482 junto a ella. 392 00:36:11,732 --> 00:36:13,774 ¿La pondrán en libertad provisional, no es así? 393 00:36:14,794 --> 00:36:15,836 No lo sé. 394 00:36:16,648 --> 00:36:20,607 Sin embargo a mí esa mujer me ha provocado siempre escalofríos. 395 00:36:35,503 --> 00:36:38,003 MARCEL PITOT. CALLE MARCADET NÚMERO 251. PARÍS, DISTRITO 18. 396 00:38:24,812 --> 00:38:27,312 - Señor, por favor... - Solo un segundo. 397 00:38:36,916 --> 00:38:39,270 ¡A ver chicos, basta ya! 398 00:38:39,478 --> 00:38:44,061 Están haciendo demasiado bulla. ¡Voy a informar a la oficina! ¡Váyanse! 399 00:38:44,249 --> 00:38:45,561 ¡Fuera he dicho! 400 00:38:47,894 --> 00:38:49,644 Buenos días señor. ¿Es usted el conserje? 401 00:38:49,853 --> 00:38:52,686 No por mucho más tiempo. Por aquí quedan solo emigrantes y viejos... 402 00:38:52,894 --> 00:38:55,603 - y la oficina les deja hacer lo que ellos quieran. - ¿La oficina? 403 00:38:55,790 --> 00:38:58,707 La oficina que gestiona el programa de casas de renta moderada, el HLM. 404 00:38:59,602 --> 00:39:02,227 Estoy buscando a Marcel Pitot. ¿Vive aquí? 405 00:39:02,415 --> 00:39:04,227 Está muerto desde hace un montón de tiempo. 406 00:39:13,144 --> 00:39:15,519 ¿Por qué le buscaba? ¿Es usted poli? 407 00:39:15,727 --> 00:39:17,685 No. Quería solo aclarar una información con él. 408 00:39:17,935 --> 00:39:21,060 ¿Qué tipo de información? Yo soy Marcel Pitot. 409 00:39:22,310 --> 00:39:26,393 - ¿Conoce usted a Stéphane Feuvrier? - Nunca he oído ese nombre. 410 00:39:33,185 --> 00:39:35,768 ¿Ha visto alguna vez a la mujer rubia de la foto? 411 00:39:40,101 --> 00:39:42,785 ¿Cree que alguien como yo puede llegar a frecuentar gente como esta? 412 00:39:42,810 --> 00:39:45,685 - ¿Entonces no le suena de nada? - No, de nada. 413 00:39:45,893 --> 00:39:48,434 Y ahora no se ofenda, necesito que me deje seguir trabajando. 414 00:40:14,955 --> 00:40:16,559 ¿Señor? 415 00:40:16,746 --> 00:40:17,788 ¿Señor? 416 00:40:19,454 --> 00:40:20,639 ¿Qué es lo que quieres pequeña? 417 00:40:20,663 --> 00:40:22,767 Tiene usted que leer esta carta. 418 00:40:22,975 --> 00:40:24,475 - ¿Yo? - Sí. 419 00:40:28,392 --> 00:40:31,308 - ¿Quién te la ha dado? - Una mujer. 420 00:40:32,537 --> 00:40:33,933 ¿Cómo era? 421 00:40:34,183 --> 00:40:37,016 - Vieja. - ¿Cómo de vieja? 422 00:40:38,391 --> 00:40:40,308 - ¿Cómo esa señora? - No. Esa es una abuela. 423 00:40:41,558 --> 00:40:44,308 - Era más vieja que mi hermano. - ¿Y cuántos años tiene tu hermano? 424 00:40:44,495 --> 00:40:46,058 15 años. 425 00:40:47,350 --> 00:40:50,058 - ¿Era guapa? - Sí, pero llevaba puestas unas gafas negras. 426 00:40:53,787 --> 00:40:55,724 ¿Cómo iba vestida? 427 00:40:55,933 --> 00:40:59,974 - Déjeme, necesito irme. - ¡Dime cómo iba vestida! 428 00:41:12,683 --> 00:41:17,996 DON DELORME. NO ES USTED MUY AVISPADO. DEBO EXPLICARLE TODO CON PELOS Y SEÑALES. 429 00:41:17,997 --> 00:41:21,122 VAYA A CASA DE SUZANNE. PITOT. ESCALERA NÚMERO 20" 430 00:41:49,473 --> 00:41:52,473 No llame al timbre de nuevo. ¡Ya voy! 431 00:42:04,847 --> 00:42:08,097 - ¿Señora Pitot? - ¿Qué desea joven? 432 00:42:08,306 --> 00:42:12,972 - Soy abogado. Yo... - ¿Por qué no hablamos mejor dentro? 433 00:42:13,160 --> 00:42:14,201 Se lo agradezco. 434 00:42:22,097 --> 00:42:26,097 - ¿Puedo ayudarle? - No no. Debo hacerlo por mí misma. 435 00:42:27,076 --> 00:42:29,138 Sino mi hijo se enfada. 436 00:42:29,347 --> 00:42:32,638 Mi hijo es el conserje. Vive en el rellano de aquí al lado. 437 00:42:32,826 --> 00:42:35,347 Él es el que me cuida. 438 00:42:35,534 --> 00:42:37,097 Bueno, cuida lo poco que queda de mí. 439 00:42:39,909 --> 00:42:42,346 Debería estar prohibido envejecer. 440 00:42:52,409 --> 00:42:53,888 Dígame joven. 441 00:42:54,450 --> 00:42:55,596 ¿Qué es lo que quiere? 442 00:42:56,242 --> 00:42:57,721 ¿Agasajarme en mi propio hogar? 443 00:42:58,888 --> 00:43:01,846 Soy abogado en la corte señora. Me llamo Paul Delorme. 444 00:43:03,242 --> 00:43:04,864 Me ocupo de defender a mi nueva cliente... 445 00:43:04,888 --> 00:43:07,762 - la señora Feuvrier. - La asesina de Aslanian. 446 00:43:08,012 --> 00:43:10,096 Me han contado que usted quizás la conoce. 447 00:43:10,304 --> 00:43:13,471 No la conozco. Eso sí, la nombran seguido por la tele. 448 00:43:13,991 --> 00:43:15,033 Es esta mujer, mire. 449 00:43:16,096 --> 00:43:20,804 No puedo. Incluso con gafas soy incapaz de reconocer los rostros de las personas. 450 00:43:21,366 --> 00:43:23,554 Estoy casi ciega. 451 00:43:23,762 --> 00:43:26,845 Cuando veo la tele distingo solo imágenes que se mueven. 452 00:43:27,033 --> 00:43:28,925 Lo que hago es imaginarme los rostros de la gente... 453 00:43:28,949 --> 00:43:30,304 gracias a sus voces. 454 00:43:30,512 --> 00:43:33,220 Temo que no podré ayudarle en su caso. 455 00:43:36,199 --> 00:43:39,345 - ¿Ha tenido usted alguna vez problemas con la justicia? - No. 456 00:43:41,345 --> 00:43:44,553 ¿Y a Wadek Aslanian lo conocía personalmente? 457 00:43:44,761 --> 00:43:48,386 No, pero me hubiese gustado tanto haberlo conocido. Era toda una esperanza... 458 00:43:48,407 --> 00:43:50,011 para la gente como nosotros. 459 00:43:51,136 --> 00:43:54,511 Creo que guardé una foto suya del periódico. 460 00:43:56,865 --> 00:43:58,844 Si me pasa el álbum de fotos se la enseño. 461 00:44:00,303 --> 00:44:03,386 Es un libro rojo grande. Tómelo sin miedo. 462 00:44:04,865 --> 00:44:06,303 Gracias. 463 00:44:08,490 --> 00:44:10,844 La foto está en la última página. 464 00:44:22,177 --> 00:44:25,594 ¿Quién es esta chica en la segunda página? 465 00:44:28,448 --> 00:44:30,802 Es mi hija Zoé. 466 00:44:31,864 --> 00:44:33,510 La más joven. 467 00:44:34,198 --> 00:44:35,510 ¿Es guapa, eh? 468 00:44:37,843 --> 00:44:40,677 Sí que es hermosa señora. ¿Dónde está ella ahora? 469 00:44:44,322 --> 00:44:47,301 Era una chica difícil. 470 00:44:48,531 --> 00:44:49,926 Muy dura de carácter. 471 00:44:51,218 --> 00:44:54,426 Un día se fue sin decirnos nada. 472 00:44:54,614 --> 00:44:56,135 Y desde entonces no la vemos. 473 00:44:57,718 --> 00:45:00,759 Las investigaciones de la policía no nos han ayudado a encontrarla. 474 00:45:18,509 --> 00:45:20,801 Deje en paz a mi madre. Lárguese de aquí ahora mismo. 475 00:45:21,030 --> 00:45:23,342 ¿Eres tú Marcel? 476 00:45:23,530 --> 00:45:25,342 ¿Por qué reaccionas así? 477 00:45:25,530 --> 00:45:27,884 Este hombre está siendo gentil y muy educado conmigo. 478 00:45:28,300 --> 00:45:31,467 Es muy agradable hablar con él... más que hablar contigo. 479 00:45:31,654 --> 00:45:33,592 No te metas en esto mamá. 480 00:45:36,279 --> 00:45:38,300 Le repito que se largue ahora mismo. 481 00:45:41,383 --> 00:45:44,092 ¿Tiene usted más retratos de su hija? 482 00:45:44,800 --> 00:45:48,550 No le gustaba que la fotografien. Rompió las que teníamos de ella. 483 00:45:48,737 --> 00:45:51,716 ¿Puedo tomar prestado este que me ha mostrado? 484 00:45:51,904 --> 00:45:54,675 Es el único recuerdo que me queda de ella. 485 00:45:54,925 --> 00:45:57,966 Debo insistir. Puedo hacer una copia y le devuelvo el original. 486 00:45:59,383 --> 00:46:02,091 Si me promete que me la devuelve... 487 00:46:02,737 --> 00:46:03,779 Se lo prometo. 488 00:46:03,841 --> 00:46:07,508 Bueno, pero me pregunto para qué podría serle útil la foto. 489 00:46:10,028 --> 00:46:11,674 ¿Por qué está usted interesado en ella? 490 00:46:14,820 --> 00:46:16,632 ¿No sabrá usted donde está, verdad? 491 00:46:24,736 --> 00:46:26,070 Si no se va ahora mismo le mato. 492 00:46:27,111 --> 00:46:29,132 Le traeré enseguida de vuelta la foto señora. 493 00:46:29,340 --> 00:46:32,757 - ¿Me lo jura? - Sí, se lo prometo. 494 00:46:35,778 --> 00:46:37,799 Gracias. 495 00:46:38,007 --> 00:46:41,173 Hágame el favor de volver antes de que me muera. 496 00:46:41,819 --> 00:46:42,882 Está bien. 497 00:46:51,736 --> 00:46:53,590 Tú ahora me das la foto. 498 00:47:37,547 --> 00:47:39,547 ¿Es su hermana, cierto? 499 00:47:40,484 --> 00:47:42,672 ¿Qué es lo que le pasó? 500 00:47:42,880 --> 00:47:45,213 ¿Cómo es que se marchó de casa? 501 00:47:48,234 --> 00:47:49,463 ¿Me lo cuenta o no? 502 00:47:53,276 --> 00:47:54,984 Para nosotros es como si estuviese muerta. 503 00:47:55,880 --> 00:47:57,588 Puede usted pegarme o enviarme a la cárcel... 504 00:47:57,589 --> 00:47:58,943 pero no cambiaré mi opinión. 505 00:47:59,921 --> 00:48:03,088 A los 12 años empezó a robar motos. 506 00:48:05,192 --> 00:48:07,171 Cuando tenía 15 años se pasó a los coches. 507 00:48:08,004 --> 00:48:10,671 Y por las noches se dedicaba a asaltar... 508 00:48:10,879 --> 00:48:13,629 iglesias, escuelas, colegios... 509 00:48:13,838 --> 00:48:16,254 junto a sus compañeros de la época. 510 00:48:17,525 --> 00:48:19,650 Saqueaban todo lo que se encontraban por el camino. 511 00:48:21,046 --> 00:48:24,296 Luego comenzaron a robar botines cada vez más importantes. 512 00:48:26,254 --> 00:48:29,546 ¿Y sabe usted por qué lo hacía? 513 00:48:29,754 --> 00:48:33,004 Por el dinero no. No le importaba para nada. 514 00:48:34,691 --> 00:48:37,733 Lo hacía porque ya desde joven tenía el odio dentro. 515 00:48:37,941 --> 00:48:39,899 El diablo se había apropiado de su cuerpo. 516 00:48:40,274 --> 00:48:43,004 Fue entonces cuando mi padre cogió su vara... 517 00:48:43,045 --> 00:48:45,878 y la molió a golpes hasta sacarle sangre. 518 00:48:48,628 --> 00:48:51,857 Y el que lloraba era él y no ella. 519 00:48:52,837 --> 00:48:55,837 Porque a ella le daba igual. 520 00:48:59,378 --> 00:49:02,170 Cuando desapareció sin dejar rastro... 521 00:49:04,732 --> 00:49:07,378 mi padre enfermó de tristeza. 522 00:49:09,024 --> 00:49:10,169 Y se murió. 523 00:49:12,357 --> 00:49:14,669 Y mi madre no quedó mucho mejor. 524 00:49:16,607 --> 00:49:19,253 De todos modos como le dije antes... 525 00:49:19,440 --> 00:49:21,419 ahora para nosotros ella está muerta. 526 00:49:22,815 --> 00:49:24,627 Ha dejado de existir en nuestras vidas... 527 00:49:25,857 --> 00:49:27,711 sin extrañarla ni lo más mínimo. 528 00:49:30,919 --> 00:49:33,711 Asíque si nos jode por culpa de sus investigaciones... 529 00:49:33,815 --> 00:49:36,898 mi madre empieza a tener esperanzas de nuevo, y a sufrir, y a llorar.. 530 00:49:36,981 --> 00:49:38,419 Como al principio... 531 00:49:39,919 --> 00:49:43,085 juro que la mato con mis propias manos. 532 00:49:44,481 --> 00:49:46,335 Ahora hágame el favor de irse. 533 00:49:46,585 --> 00:49:49,127 Llévese las jodida foto y no vuelva nunca más por aquí. 534 00:50:13,502 --> 00:50:16,523 "CONTINUACIÓN DEL JUEGO DE LAS PISTAS". 535 00:50:42,357 --> 00:50:45,065 "ESTE DOCUMENTO ES SOLO UNA COPIA. 536 00:50:45,066 --> 00:50:48,399 SI USTED QUIERE SABER QUIÉN ES ESTE HOMBRE, NO ASLANIAN, SINO EL OTRO, 537 00:50:48,400 --> 00:50:51,525 HABLE CON ROMAIN BOUSQUET. LO ENCONTRARÁ EN LA AGENCIA ARTMEDIA". 538 00:51:01,604 --> 00:51:02,750 Stéphane. 539 00:51:02,937 --> 00:51:04,500 Madeleine. 540 00:51:06,312 --> 00:51:07,958 Aslanian. 541 00:51:12,229 --> 00:51:13,270 Entre por favor. 542 00:51:15,312 --> 00:51:16,499 El señor Delorme. 543 00:51:16,687 --> 00:51:19,249 Ah. Buenos días maestro abogado. 544 00:51:19,854 --> 00:51:21,083 Buenos días. 545 00:51:21,291 --> 00:51:23,499 Por favor, mientras él esté aquí no me pase mensajes. 546 00:51:27,541 --> 00:51:29,791 ¿Qué puedo hacer por usted querido? 547 00:51:33,478 --> 00:51:34,541 ¿Reconoce la foto? 548 00:51:38,749 --> 00:51:42,040 La rubia está acusada de asesinar a Aslanian. Soy su abogado defensor. 549 00:51:45,728 --> 00:51:47,124 Sí... 550 00:51:49,228 --> 00:51:51,290 es Stéphane Feuvrier... 551 00:51:53,103 --> 00:51:54,582 es claramente ella. 552 00:51:59,582 --> 00:52:02,623 Al final acabó casándose con un presidente de la Corte de Asís. 553 00:52:04,581 --> 00:52:07,123 ¡Quién lo iba a decir! 554 00:52:08,727 --> 00:52:10,498 ¿Cómo se conocieron? 555 00:52:16,352 --> 00:52:18,331 En un prostíbulo. 556 00:52:20,706 --> 00:52:25,539 Eso sí, un prostíbulo de lujo al que acudían políticos, burgueses... 557 00:52:25,748 --> 00:52:29,248 jueces, personas de la alta aristocracia... 558 00:52:30,539 --> 00:52:32,997 todos ellos clientes en busca de la carne fresca... 559 00:52:33,185 --> 00:52:35,581 de los jóvenes chicos y chicas del burdel. 560 00:52:35,768 --> 00:52:37,164 ¿Cómo pudo ella caer tan bajo? 561 00:52:37,851 --> 00:52:40,539 La raptaron, la drogaron... 562 00:52:41,560 --> 00:52:43,414 y la golpearon hasta casi matarla. 563 00:52:45,580 --> 00:52:47,955 Así es como la conocí. 564 00:52:48,164 --> 00:52:51,497 Era uno de sus clientes y reconozco que estaba muy enamorado de ella. 565 00:52:55,268 --> 00:52:57,122 Una vez me pidió una pistola. 566 00:52:59,726 --> 00:53:01,372 Y en cuanto se la di... 567 00:53:04,059 --> 00:53:06,705 fue en busca de su proxeneta. 568 00:53:08,621 --> 00:53:11,746 Le obligó a arrodillarse y a tumbarse... 569 00:53:14,538 --> 00:53:17,121 y le disparó a las pelotas. 570 00:53:19,725 --> 00:53:21,996 Dejó que sufriera por un buen tiempo... 571 00:53:22,204 --> 00:53:24,454 y después le voló la cabeza a tiros. 572 00:53:29,038 --> 00:53:32,246 - Su compañera, la chica que sale junto a ella en la foto. - ¿Madeleine? 573 00:53:32,454 --> 00:53:35,454 Sí, aquella no se hacía llamar con ese nombre... 574 00:53:36,600 --> 00:53:37,954 al proxeneta de ella... 575 00:53:39,141 --> 00:53:40,996 Zoé, o sea Stéphane... 576 00:53:44,266 --> 00:53:46,662 lo castró usando un cuchillo. 577 00:53:47,954 --> 00:53:51,079 Después, por si no bastase, ambas le echaron ácido por toda la cara. 578 00:53:54,391 --> 00:53:56,641 Todavía me parece estar escuchando los gritos del tipo. 579 00:53:59,995 --> 00:54:04,162 Aproveché una de mis giras para ayudar a Stéphane a escapar... 580 00:54:04,974 --> 00:54:06,349 y la compañera vino con nosotros. 581 00:54:11,370 --> 00:54:14,161 Era una época de absoluta felicidad para mí. 582 00:54:36,932 --> 00:54:38,619 Ella era tan guapa... 583 00:54:41,181 --> 00:54:43,077 ¡toda una princesa! 584 00:54:46,036 --> 00:54:48,660 Tenía sobre los 15 o 16 años... quizás menos. 585 00:54:53,723 --> 00:54:56,177 En una de las ciudades que visitamos encontramos a Aslanian... 586 00:54:56,202 --> 00:54:59,244 que estaba preparando uno de sus tantos golpes. 587 00:55:02,660 --> 00:55:06,077 La hizo suya desde el primer momento en que se conocieron. 588 00:55:07,722 --> 00:55:09,431 ¿Usted y Stéphane dejaron de frecuentarse? 589 00:55:11,056 --> 00:55:12,885 Yo deseaba estar con ella por encima de todo. 590 00:55:12,910 --> 00:55:15,160 Les di mi cama antes que perderla para siempre. 591 00:55:19,180 --> 00:55:21,076 Esta situación duró cinco años. 592 00:55:21,868 --> 00:55:26,159 Además de intimar, cometían robos como si fuesen dos bestias guiadas por el odio. 593 00:55:26,368 --> 00:55:31,701 Luego huyeron convencidos que estaba asustado y no los delataría. 594 00:55:31,909 --> 00:55:34,909 ¿Por qué le utilizaron durante todo ese tiempo si querían escapar juntos? 595 00:55:36,076 --> 00:55:39,076 Porque les servía claramente de tapadera. 596 00:55:39,284 --> 00:55:43,326 Y también porque en el fondo deseaba que le enseñase a ser actriz. 597 00:55:44,451 --> 00:55:48,034 - Pero al final se interesó más por otras cosas. - ¿Por qué cosas? 598 00:55:48,867 --> 00:55:51,617 Anhelaba conseguir la destrucción del orden social pre-establecido. 599 00:55:58,867 --> 00:56:03,242 Desde entonces no hay un solo día en el que no haya pensado en ella. 600 00:56:06,013 --> 00:56:07,992 ¿Nunca volvió a verla? 601 00:56:11,179 --> 00:56:13,533 Sí, en una ocasión. 602 00:56:14,429 --> 00:56:15,908 Fue ella quien vino a verme. 603 00:56:16,158 --> 00:56:19,908 Yo ya me había convertido en lo que soy, un importante agente de artistas famosos. 604 00:56:21,658 --> 00:56:24,908 Cuando la vi pensé que el motivo de su visita era totalmente desinteresado. 605 00:56:26,429 --> 00:56:29,158 Pero enseguida me di cuenta de que no estaba en lo cierto. 606 00:56:29,345 --> 00:56:31,741 ¿Qué quería? 607 00:56:31,929 --> 00:56:33,699 Utilizarme para ganarse a la prensa... 608 00:56:33,741 --> 00:56:36,866 saber qué es lo que interesaba de verdad a los periodistas. 609 00:56:37,137 --> 00:56:39,824 De todos modos me dio mucho placer verla. 610 00:56:43,907 --> 00:56:46,449 Me bastó ese encuentro para olvidar todo lo que me hizo. 611 00:56:48,970 --> 00:56:50,866 Dígame como puedo serle útil. 612 00:56:52,095 --> 00:56:54,282 ¿Necesita que haga de testigo en el juicio? 613 00:56:54,470 --> 00:56:56,220 ¿Para defenderla o para acusarla? 614 00:56:57,657 --> 00:57:00,782 En realidad no me gustaría tener que volver a oír hablar de Stéphane. 615 00:57:01,865 --> 00:57:04,636 Dígame una cosa. ¿Su marido está enamorado de ella, no es cierto? 616 00:57:04,719 --> 00:57:05,532 Sí. 617 00:57:05,740 --> 00:57:08,073 - ¿Y usted? - ¿Yo? 618 00:57:10,261 --> 00:57:12,282 Que tenga usted mucha suerte señor. 619 00:57:16,594 --> 00:57:18,924 Es más seguro si la visita se efectúa al interior de la celda. 620 00:57:18,948 --> 00:57:21,990 Aslanian tenía admiradores y amigos en la prisión. 621 00:57:22,198 --> 00:57:26,031 Y muchos de ellos fueron encarcelados por el señor Feuvrier en el recinto. 622 00:57:26,219 --> 00:57:28,299 Por eso ella está obligada a vivir siempre en la propia celda. 623 00:57:28,323 --> 00:57:31,531 Pero estoy convencido que pronto la pondrán en libertad condicional. 624 00:57:31,739 --> 00:57:34,531 Cuando terminé golpee fuerte la puerta. El guardián estará aquí. 625 00:57:34,719 --> 00:57:36,156 De acuerdo. Gracias. 626 00:57:45,968 --> 00:57:47,572 Hola Paul. 627 00:58:07,072 --> 00:58:09,947 Aquí todo el mundo es muy amable conmigo. 628 00:58:10,197 --> 00:58:14,072 Intentan que vea lo menos posible al resto de detenidos. 629 00:58:14,259 --> 00:58:16,113 ¿Cómo está Georges? 630 00:58:17,467 --> 00:58:19,030 Me da mucha pena. 631 00:58:19,280 --> 00:58:22,280 Sufre cuando estamos separados. 632 00:58:23,676 --> 00:58:25,113 ¿Y Cécile qué tal? 633 00:58:28,092 --> 00:58:29,946 ¿Qué pasa? ¿Algo no va bien? 634 00:58:48,112 --> 00:58:50,821 ¿Le dice algo el nombre de Zoé Pitot? 635 00:58:51,258 --> 00:58:52,779 ¿Debería? 636 00:59:04,549 --> 00:59:06,674 ¡Vaya! ¡Esta mujer tiene un cierto parecido conmigo! 637 00:59:08,174 --> 00:59:09,945 Observe al hombre que está detrás. 638 00:59:12,758 --> 00:59:14,278 ¿Es Aslanian no? 639 00:59:15,008 --> 00:59:16,403 Sí. 640 00:59:18,091 --> 00:59:19,653 ¿Qué es lo que le pasa? 641 00:59:20,945 --> 00:59:24,236 ¿No tiene usted una foto suya que sea del mismo período y que pueda prestarme? 642 00:59:24,882 --> 00:59:26,236 No. 643 00:59:26,424 --> 00:59:28,086 ¿Ni siquiera un documento de identidad... 644 00:59:28,111 --> 00:59:30,820 o una foto de la primera comunión para que pueda compararlas? 645 00:59:31,007 --> 00:59:32,049 No. 646 00:59:32,424 --> 00:59:33,528 ¿Y por qué? 647 00:59:35,340 --> 00:59:37,986 Siempre he odiado las fotos. 648 00:59:39,590 --> 00:59:41,861 ¿Entonces admite claramente que usted no es Zoé Pitot? 649 00:59:42,340 --> 00:59:43,444 Lo admito. 650 00:59:43,653 --> 00:59:45,861 ¿Y admite que la chica de la foto no es tampoco usted? 651 00:59:45,923 --> 00:59:47,236 Sí. 652 01:00:00,444 --> 01:00:03,694 ¿Se da cuenta que lo que tiene entre manos va a ser entregado a la justicia...? 653 01:00:07,131 --> 01:00:09,277 ¿la cual va a verificar su autenticidad? 654 01:00:11,360 --> 01:00:15,277 Van a hurgar en el pasado de su criada y en el suyo propio. 655 01:00:17,839 --> 01:00:20,756 Van a interrogar a ciertos testigos con los que yo hablé anteriormente. 656 01:00:21,964 --> 01:00:25,151 La señora Pitot. Su hijo Marcel. 657 01:00:26,172 --> 01:00:28,860 ¿Sigue sin sonarle todo esto? Calle Marcadet 251. 658 01:00:30,985 --> 01:00:33,276 Romain Bousquet... ¿No le dice nada tampoco este nombre? 659 01:00:34,860 --> 01:00:37,484 Hay siempre la posibilidad de que la foto sea un montaje. 660 01:00:48,151 --> 01:00:50,442 Bien. Mire entonces esta otra foto. 661 01:00:54,463 --> 01:00:55,901 ¿Ésta es también falsa? 662 01:00:56,651 --> 01:01:00,067 Pues seguramente sí. O la chica se parece mucho a mí. 663 01:01:00,713 --> 01:01:02,276 Ah. ¿También ella? 664 01:01:09,671 --> 01:01:12,213 Este caso empieza a parecerme demasiado desconcertante. 665 01:01:20,338 --> 01:01:21,650 Paul. 666 01:01:23,025 --> 01:01:25,525 Las fotos son auténticas. 667 01:01:36,545 --> 01:01:38,066 ¿Entonces es cierto? 668 01:01:39,191 --> 01:01:41,733 ¿Usted era la amante del truhán de Aslanian? 669 01:01:42,337 --> 01:01:44,358 Y su cómplice también... 670 01:01:45,024 --> 01:01:47,563 Y pensar que durante estos años yo la veneraba como a una diosa... 671 01:01:47,587 --> 01:01:49,837 sin atreverme a mirarle a la cara ni a pensar en usted. 672 01:01:51,358 --> 01:01:54,024 Le gustaba hacer el amor con él, ¿no es cierto? 673 01:01:55,107 --> 01:01:58,232 ¿Y Georges? Usted nunca ha amado a Georges... 674 01:01:59,232 --> 01:02:02,524 porque estar con un granuja tiene mucho más encanto, es mucho más estimulante... 675 01:02:03,232 --> 01:02:06,065 Con Georges pudo actuar muy bien una comedia de amor. 676 01:02:07,003 --> 01:02:09,149 ¿Finjía también cuando estaba con él en la cama? 677 01:02:10,295 --> 01:02:12,482 Lo que yo me pregunto es cómo pudo matarlo... 678 01:02:15,044 --> 01:02:17,107 sabiendo todo lo que vivieron en el pasado. 679 01:02:19,940 --> 01:02:23,357 Me enamoré de él cuando tenía tan solo 17 años. 680 01:02:24,857 --> 01:02:28,523 Tomé mal nuestra separación cuando lo arrestaron por primera vez. 681 01:02:28,711 --> 01:02:30,523 Quise suicidarme. 682 01:02:30,711 --> 01:02:32,856 Estaba hecha polvo. 683 01:02:36,148 --> 01:02:38,315 El destino quiso que al final yo sobreviva. 684 01:02:40,773 --> 01:02:44,189 ¿Y nadie, ni siquiera la administración pública...? 685 01:02:44,377 --> 01:02:45,710 O alguien de las autoridades... 686 01:02:45,856 --> 01:02:49,773 supo o sospechó jamás que usted vivía con una identidad falsa? 687 01:02:51,314 --> 01:02:54,231 Demostró ser una excelente actriz. 688 01:02:55,064 --> 01:02:57,231 Con sus artes pudo seducir a Georges... 689 01:02:57,439 --> 01:02:59,731 y gracias es eso tuvo acceso al Palacio de Justicia. 690 01:03:01,106 --> 01:03:03,373 Fue usted quien se introdujo en el despacho del juez Dumas... 691 01:03:03,397 --> 01:03:06,272 y quien imitó su firma en el dossier, ¿no es así? 692 01:03:10,730 --> 01:03:14,730 ¿Pero por qué no huyeron juntos en cuanto le ayudó a ser liberado? 693 01:03:14,939 --> 01:03:17,897 Consideramos que era más útil que sea la esposa de un juez como Georges. 694 01:03:18,084 --> 01:03:19,831 Podía pasarle consejos e información importante. 695 01:03:19,855 --> 01:03:21,980 ¿Información sobre rivalidades entre la justicia y la policía... 696 01:03:21,981 --> 01:03:23,648 que él pudiese utilizar a su favor? 697 01:03:23,834 --> 01:03:24,647 Por ejemplo. 698 01:03:24,855 --> 01:03:28,730 ¿Información también sobre la prensa o sobre cómo crearse una buena imagen? 699 01:03:28,917 --> 01:03:30,730 También. 700 01:03:33,042 --> 01:03:34,896 ¿Se veían muy a menudo? 701 01:03:36,751 --> 01:03:38,396 Siempre que podíamos. 702 01:03:38,584 --> 01:03:39,730 ¿Y cómo? 703 01:03:39,938 --> 01:03:43,188 - Teníamos un código secreto. - ¿Dónde se citaban? 704 01:03:43,396 --> 01:03:46,313 En hoteles baratos o en estudios míseros. 705 01:03:46,521 --> 01:03:50,188 ¿Por qué en lugares así? ¿Por gusto? 706 01:03:50,375 --> 01:03:51,771 No. 707 01:03:53,521 --> 01:03:56,021 No queríamos ser esclavos de nada ni de nadie. 708 01:03:56,208 --> 01:03:58,229 ¿Pero y por qué le mató? 709 01:04:02,000 --> 01:04:03,854 ¿Le había trahicionado? 710 01:04:05,271 --> 01:04:07,521 Por lo que sé también usted traicionó a otras personas. 711 01:04:09,583 --> 01:04:11,520 ¿Le puso los cuernos? 712 01:04:12,229 --> 01:04:16,604 ¿A qué se refiere con esta pregunta? ¿Qué si se acostaba con otra? 713 01:04:16,812 --> 01:04:19,479 - Lo hizo en más de una ocasión. - ¿Y entonces por qué? 714 01:04:24,853 --> 01:04:28,395 Vino a mi casa para darme las gracias por haberle sacado de la cárcel... 715 01:04:29,770 --> 01:04:33,853 pero también para confesarme que había había estado equivocado toda su vida... 716 01:04:34,062 --> 01:04:37,645 que se había enamorado de una mujer y que se iba a casar con ella. 717 01:04:40,416 --> 01:04:41,853 A casarse... 718 01:04:44,040 --> 01:04:46,061 Al principio me pareció gracioso. 719 01:04:50,103 --> 01:04:53,686 Pero luego, quise asimilarlo y sentí como si mi vida entera se desplomase... 720 01:04:54,665 --> 01:04:56,394 de un solo golpe. 721 01:05:01,082 --> 01:05:02,787 Se cometen asesinatos en momentos de crisis pasional... 722 01:05:02,811 --> 01:05:05,412 lo que no se hace es matar a alguien que conoces durante 20 años... 723 01:05:05,436 --> 01:05:07,519 o con quien se hancompartido momentos juntos. 724 01:05:07,727 --> 01:05:10,644 - ¿Usted qué sabe? - Nada, precisamente. 725 01:05:10,873 --> 01:05:12,894 ¿Y ahora qué piensa hacer? 726 01:05:41,331 --> 01:05:43,789 ¿Señor? me gustaría hablar con usted. 727 01:05:43,872 --> 01:05:45,622 Tengo un nuevo elemento en el caso. 728 01:05:48,539 --> 01:05:50,351 Un cliente importante... 729 01:05:50,559 --> 01:05:54,268 acaba de contactarme para que defienda sus intereses personales. 730 01:05:54,476 --> 01:05:57,393 Quiere ser parte civil... 731 01:05:57,913 --> 01:05:59,559 en el juicio contra la señora Feuvrier. 732 01:06:04,684 --> 01:06:06,452 Por un lado Aslanian no tenía ningún familiar... 733 01:06:06,476 --> 01:06:09,851 y por el otro, usted no puede hacerlo porque trabaja para mi. 734 01:06:11,892 --> 01:06:15,684 Se trata de la mujer con la que Aslanian iba a casarse. 735 01:06:18,330 --> 01:06:19,830 Me ha confesado que ambos estaban... 736 01:06:19,955 --> 01:06:21,975 muy enamorados. 737 01:06:22,850 --> 01:06:25,559 Sé que la ley prohíbe que pueda defenderla. 738 01:06:26,788 --> 01:06:29,350 Pero lo que sí puedo hacer es aconsejarla... 739 01:06:30,329 --> 01:06:32,017 en modo oficioso. 740 01:06:32,913 --> 01:06:35,850 Sinceramente creo que con ella tengo mucho que ganar. 741 01:06:36,058 --> 01:06:38,767 Esta mujer sabe muchas cosas. 742 01:06:38,975 --> 01:06:41,350 Aslanian le contó innumerables secretos. 743 01:06:41,600 --> 01:06:46,100 Usted sabe como yo que el pasado de la señora Feuvrier no es muy claro. 744 01:06:48,579 --> 01:06:50,475 Mi cliente... 745 01:06:51,183 --> 01:06:54,558 está muy afectada por el fallecimiento del hombre a quien amaba. 746 01:06:56,662 --> 01:06:57,724 Quiere testificar... 747 01:06:59,203 --> 01:07:01,183 confesar todo lo que sabe. 748 01:07:02,224 --> 01:07:04,766 Le aconsejé guardar el anonimato por el momento. 749 01:07:07,287 --> 01:07:08,745 Nuestro pasado trabajando juntos... 750 01:07:08,849 --> 01:07:11,703 y el deber que siento hacia usted... 751 01:07:11,704 --> 01:07:15,037 me hace pensar que una transacción podría solucionar el problema. 752 01:07:15,038 --> 01:07:18,997 Y podría evitarse que se hiciese público un escándalo... 753 01:07:19,057 --> 01:07:22,474 que no dejaría ileso a nadie... 754 01:07:22,661 --> 01:07:24,682 ni tan siquiera a la magistratura. 755 01:07:24,683 --> 01:07:29,475 Es cierto que el dinero no puede hacer desaparecer sentimientos... 756 01:07:29,476 --> 01:07:32,913 como el sufrimiento por amor o el rencor, pero... 757 01:08:04,389 --> 01:08:08,014 Esta cifra corresponde a la fortuna familiar del señor Feuvrier. 758 01:08:08,202 --> 01:08:10,535 La transferencia debe hacerse en el menor tiempo posible. 759 01:08:10,618 --> 01:08:12,035 Y el importe no incluye la casa. 760 01:08:12,056 --> 01:08:16,847 A cambio la cliente puede darle los negativos de fotos comprometedoras... 761 01:08:17,597 --> 01:08:20,055 y asegurarle silencio total de su parte. 762 01:08:23,222 --> 01:08:25,889 - ¿Cuál sería la comisión que se lleva usted? - El 15%. 763 01:08:27,472 --> 01:08:30,472 La señora Feuvrier tiene el mismo poder que el marido sobre su fortuna. 764 01:08:30,473 --> 01:08:31,931 No será difícil conseguirlo. 765 01:08:31,951 --> 01:08:33,888 Ah. Una última cosa que tengo que decirle. 766 01:08:34,097 --> 01:08:38,138 Mi cliente exige que el cheque le sea entregado en propia mano... 767 01:08:38,368 --> 01:08:41,034 por parte de la señora Feuvrier y fijando una cita entre las dos. 768 01:08:42,492 --> 01:08:45,326 De este modo también usted tendrá la posibilidad de conocerla. 769 01:08:45,367 --> 01:08:48,180 ¿Y qué garantías tengo yo de que ella respete su silencio? 770 01:08:48,367 --> 01:08:49,971 Su palabra personal... 771 01:08:50,201 --> 01:08:51,638 de la cual yo soy el garante. 772 01:09:00,888 --> 01:09:04,721 He empaquetado todas mis cosas de la oficina. Será mejor así. 773 01:09:04,929 --> 01:09:08,388 Tengo que confesarle que ha sido un placer trabajar con usted. 774 01:09:08,575 --> 01:09:10,596 Me ha enseñado muchísimas cosas. 775 01:09:13,304 --> 01:09:15,512 Y también lo ha hecho la señora Feuvrier. 776 01:09:15,721 --> 01:09:18,054 ¿Podría saludarla y presentarle mis respetos por favor? 777 01:09:32,366 --> 01:09:34,554 Creo que lo mejor será pagarle. 778 01:09:34,762 --> 01:09:38,470 ¿Se da usted cuenta lo que me está pidiendo que haga? 779 01:09:38,678 --> 01:09:42,553 Entiendo que usted me detesta por todo lo que he hecho. 780 01:09:42,762 --> 01:09:45,762 Lo que siento yo por usted no tiene nada que ver con el caso. 781 01:09:46,845 --> 01:09:49,761 Haga lo que juzque que es más adecuado. 782 01:09:49,970 --> 01:09:53,511 Y sepa que haga lo que haga le estaré siempre agradecida. 783 01:09:58,428 --> 01:10:01,094 Me doy cuenta que he sido siempre una mujer solitaria. 784 01:11:23,071 --> 01:11:25,946 Facilítame cuanto antes una pistola cargada. 785 01:11:43,133 --> 01:11:45,363 Cécile, siéntate aquí con nosotras. 786 01:11:53,801 --> 01:11:56,092 Nunca viniste a visitarme a la cárcel. ¿Por qué? 787 01:11:56,093 --> 01:11:59,218 Papá me aconsejó que no fuese. 788 01:11:59,636 --> 01:12:00,928 Ha sido una decisión razonable. 789 01:12:05,487 --> 01:12:07,820 Quien sabe cuántas preguntas han podido hacerte sobre mí. 790 01:12:07,862 --> 01:12:09,049 ¿Quiénes? 791 01:12:09,258 --> 01:12:12,174 No sé. Tus amigos, tu novio... 792 01:12:12,883 --> 01:12:14,299 No tengo ni amigos ni novio mamá. 793 01:12:14,300 --> 01:12:18,259 Nunca aprecié a mis compañeros de Sainte-Marie. 794 01:12:18,965 --> 01:12:22,298 ¿Sabes a qué me recordaba tu prisión desde fuera? 795 01:12:25,360 --> 01:12:26,402 A un convento. 796 01:12:27,423 --> 01:12:30,694 Muros infranqueables que te protegen del mundo exterior. 797 01:12:31,756 --> 01:12:35,131 Largos pasillos, celdas y silencio... mucho silencio. 798 01:12:36,068 --> 01:12:37,544 Intentan enseñarte cuál es el camino para encontar a Dios... 799 01:12:37,568 --> 01:12:39,464 pero al final nunca lo encuentras. 800 01:12:39,714 --> 01:12:43,339 Incluso a veces descubrimos que en realidad no existe... 801 01:12:44,797 --> 01:12:48,172 y que la vida no es más que una larga tragedia bufonesca. 802 01:12:48,381 --> 01:12:51,294 Es divertido que la verdadera libertad se descubra cuando estás encerrada. 803 01:12:51,318 --> 01:12:53,172 ¿No es gracioso? 804 01:12:54,818 --> 01:12:56,505 Ahora también tú eres libre... 805 01:12:57,964 --> 01:13:00,714 siempre que te concedan la legítima defensa. 806 01:13:03,193 --> 01:13:04,797 ¿Sufres mamá? 807 01:13:12,193 --> 01:13:13,797 Háblame. 808 01:13:15,255 --> 01:13:17,505 Nunca me hablas de ti. 809 01:13:19,421 --> 01:13:21,671 Cuéntame más cosas sobre tu pasado... 810 01:13:23,234 --> 01:13:24,960 sobre tu experiencia en el burdel, por ejemplo. 811 01:13:24,984 --> 01:13:26,755 Nunca vuelvas a mencionar eso. 812 01:13:37,963 --> 01:13:41,338 ¿Y Aslanian? ¿A él sí puedo mencionarlo? 813 01:13:44,150 --> 01:13:46,046 Te has comportado siempre como una niñita. 814 01:13:48,087 --> 01:13:51,671 Tú y tu Wadek... ¿Qué creían que iban a hacer juntos? 815 01:13:52,462 --> 01:13:54,921 ¿Volver a rehacer el mundo? 816 01:13:55,108 --> 01:13:57,837 ¿Y cuál era su objetivo en la vida? 817 01:13:58,045 --> 01:14:01,045 ¿No ser más un esclavo, convertirse en un hombre completamente libre? 818 01:14:03,587 --> 01:14:05,170 No lo consiguió. Pasó la mitad de su vida en prisión. 819 01:14:05,171 --> 01:14:08,296 Y la otra mitad escondiéndose y huyendo continuamente. 820 01:14:09,212 --> 01:14:13,170 Su revuelta contra el orden no era nada más que romanticismo barato. 821 01:14:13,378 --> 01:14:16,003 Dentro de dos años todo el mundo se habrá olvidado de él. 822 01:14:16,191 --> 01:14:18,003 No es el primero en la historia que roba... 823 01:14:18,191 --> 01:14:19,753 y tampoco será el último. 824 01:14:20,545 --> 01:14:23,628 Nada de lo que hicieron va a hacer que la sociedad cambie ni lo más mínimo. 825 01:14:29,711 --> 01:14:33,128 ¿Qué pretendían? 826 01:14:33,794 --> 01:14:36,253 ¿Qué es lo que se les pasaba por la cabeza? 827 01:14:38,982 --> 01:14:40,919 ¿Quieres qué te lo diga? 828 01:14:41,107 --> 01:14:42,336 Absolutamente nada. 829 01:15:02,523 --> 01:15:04,169 ¿Qué vas a hacer con ella? 830 01:15:07,106 --> 01:15:08,544 Mírame a los ojos por favor. 831 01:15:15,502 --> 01:15:17,878 Es cierto que la justicia suele ser más condescendiente... 832 01:15:18,002 --> 01:15:20,710 con las personas pudientes que con las humildes. 833 01:15:22,960 --> 01:15:25,436 Yo siempre me he considerado una persona que despierta miedo... 834 01:15:25,460 --> 01:15:29,960 hacia los delincuentes, pero sobre todo hacia los que madrugan para trabajar. 835 01:15:32,668 --> 01:15:35,835 Creo que he perdido el gusto y la pasión por juzgar. 836 01:15:36,022 --> 01:15:37,230 Querido Georges, le he aconsejado al menos cien veces... 837 01:15:37,251 --> 01:15:39,084 de empezar a trabajar en el sector privado... 838 01:15:40,189 --> 01:15:41,897 y usted ha siempre rechazado mi propuesta. 839 01:15:42,543 --> 01:15:45,334 Trabajando para mí, ganaría 30 veces más de lo que gana actualmente. 840 01:15:47,813 --> 01:15:49,938 Me contento con la fortuna personal que tengo ahora. 841 01:15:51,522 --> 01:15:52,563 Stéphane... 842 01:15:53,980 --> 01:15:56,188 ¿qué es lo que se siente cuándo se mata a una persona? 843 01:16:01,417 --> 01:16:05,375 Les propongo pasar al salón para tomar el café. 844 01:16:20,125 --> 01:16:22,667 Tenemos que decírselo ahora. 845 01:16:24,229 --> 01:16:25,667 ¿Stéphane? 846 01:16:28,187 --> 01:16:29,291 Te estamos esperando. 847 01:16:29,500 --> 01:16:32,291 Georges, me gustaría decirte algo. 848 01:16:32,500 --> 01:16:35,833 - ¿Puedes esperar otro momento? - Mejor que no. 849 01:16:36,041 --> 01:16:38,999 Además me gustaría que Paul también se quedase. 850 01:16:39,437 --> 01:16:40,916 ¿Es algo grave? 851 01:16:41,104 --> 01:16:42,749 Podría llegar a serlo. 852 01:16:43,604 --> 01:16:44,833 Entonces dímelo. 853 01:16:45,041 --> 01:16:48,791 Hace varios años, Aslanian fue fotografiado durante un espectáculo. 854 01:16:48,999 --> 01:16:51,999 El azar quiso que yo estuviese sentada a su lado en esa fotografía. 855 01:16:55,082 --> 01:16:58,416 - ¿Lo conocías ya? - No, te repito que fue el azar. 856 01:16:58,603 --> 01:16:59,999 ¿Y entonces? 857 01:17:01,999 --> 01:17:04,124 Un testigo acaba de contactar con Paul... 858 01:17:04,125 --> 01:17:05,687 y amenaza hacer publica esa foto. 859 01:17:08,790 --> 01:17:11,624 Podrían llegar a insinuar que ella y Aslanian se conocían ya... 860 01:17:11,644 --> 01:17:13,144 y que eran cómplices. 861 01:17:14,978 --> 01:17:17,165 Pero no es posible... ¡si ella lo ha matado! 862 01:17:17,353 --> 01:17:19,266 Sí, pero es mejor que la foto no vea nunca la luz... 863 01:17:19,290 --> 01:17:23,373 dada la complejidad del carácter de Aslanian y su fama entre los medios. 864 01:17:29,290 --> 01:17:33,415 ¿Y qué me aconsejas? ¿Sobornar a un testigo para eliminar una prueba? 865 01:17:36,581 --> 01:17:39,577 De este modo evitaríamos provocar un efecto desfavorable sobre el jurado. 866 01:17:39,602 --> 01:17:41,623 El testigo pide dinero a cambio. 867 01:17:45,831 --> 01:17:48,456 Si no hacemos nada correríamos un gran riesgo. 868 01:17:50,352 --> 01:17:52,248 Paul, haz lo que veas más oportuno. 869 01:17:52,893 --> 01:17:55,206 Se trata de mucho dinero. 870 01:17:55,414 --> 01:17:57,911 Si es por el bien común, enseguida doy las instrucciones al banco. 871 01:17:57,935 --> 01:17:59,706 De todos modos, tú también tienes la firma. 872 01:19:32,703 --> 01:19:35,036 ¿Han traido el cheque? 873 01:19:39,516 --> 01:19:41,036 Con su permiso... 874 01:20:15,223 --> 01:20:16,619 Por favor. 875 01:20:59,826 --> 01:21:03,534 La señorita Cécile desea que le entregue el cheque de su propia mano. 876 01:21:56,304 --> 01:21:57,616 Otra cosa más. 877 01:22:00,408 --> 01:22:03,470 A partir de ahora, necesitará la autorización de la señorita Cécile... 878 01:22:03,471 --> 01:22:05,554 cuando quiera retirar dinero. 879 01:22:06,345 --> 01:22:08,512 Sobre todo cuando vaya a realizar grandes compras... 880 01:22:08,678 --> 01:22:11,345 cuando tenga que pagarse cualquier viaje, o comprar un vestido... 881 01:22:12,449 --> 01:22:15,241 y en general para cualquier decisión importante que tenga que tomar. 882 01:22:16,574 --> 01:22:19,407 Además, deberá permanecer junto al señor Feuvrier toda la vida... 883 01:22:19,615 --> 01:22:22,157 o por lo menos hasta que él continúe amándola. 884 01:22:23,928 --> 01:22:25,240 Esto es todo. 885 01:22:25,449 --> 01:22:27,490 Ya pueden irse ahora. 886 01:22:33,803 --> 01:22:35,032 Espera. 887 01:22:41,531 --> 01:22:43,656 - ¿Segura que quieres hacerlo? - Sí. 888 01:23:11,593 --> 01:23:13,447 Dime que me amas. 889 01:23:14,093 --> 01:23:15,781 Te amo. 890 01:23:17,510 --> 01:23:19,239 Dilo más fuerte. 891 01:23:19,926 --> 01:23:21,572 Te amo. 892 01:23:23,301 --> 01:23:24,364 Más fuerte aún. 893 01:23:24,593 --> 01:23:25,905 Te amo. 894 01:23:26,676 --> 01:23:28,364 Yo también te amo. 895 01:23:29,822 --> 01:23:33,155 Dime que ninguna otra mujer ha sido tan importante en tu vida... 896 01:23:33,384 --> 01:23:34,613 como lo soy yo. 897 01:23:38,822 --> 01:23:41,530 Nadie jamás ha sido tan importante en mi vida... 898 01:23:42,592 --> 01:23:43,988 como lo eres tú. 899 01:23:48,051 --> 01:23:49,217 Di que ninguna otra mujer... 900 01:23:50,009 --> 01:23:52,113 ha sido tan importante... 901 01:23:53,092 --> 01:23:54,196 como lo soy yo. 902 01:23:54,405 --> 01:23:57,779 Ninguna otra mujer ha sido tan importante para mí... 903 01:23:58,675 --> 01:23:59,863 como lo eres tú. 904 01:24:01,613 --> 01:24:05,279 Tampoco ningún hombre ha sido tan importante para mí... 905 01:24:05,467 --> 01:24:06,863 como lo estás siendo tú. 906 01:24:14,779 --> 01:24:17,404 ¿Qué significo exactamente para ti? 907 01:24:18,383 --> 01:24:20,196 Antes de conocerte a ti, no vivía. 908 01:24:21,466 --> 01:24:23,362 Existía solamente. 909 01:24:26,966 --> 01:24:28,612 Dímelo otra vez. 910 01:24:28,799 --> 01:24:31,237 Antes de conocerte, yo no vivía. 911 01:24:31,424 --> 01:24:32,904 Existía... 912 01:24:33,716 --> 01:24:35,028 nada más. 913 01:24:37,758 --> 01:24:39,903 Y yo, antes de conocerte a ti, tampoco vivía. 914 01:24:40,091 --> 01:24:41,862 Existía e intentaba sobrevivir... 915 01:24:42,049 --> 01:24:43,320 aunque yo aún no lo sabía. 916 01:24:44,632 --> 01:24:46,153 Te amo. 917 01:24:50,757 --> 01:24:52,153 Tengo miedo. 918 01:24:53,465 --> 01:24:54,736 Ven aquí por favor. 919 01:25:10,507 --> 01:25:11,986 Tómame. 920 01:25:19,173 --> 01:25:20,527 Te amo. 921 01:25:43,360 --> 01:25:45,652 ¿Sabes cómo lo conocí por primera vez? 922 01:25:46,339 --> 01:25:48,152 Casi por casualidad. 923 01:25:48,360 --> 01:25:52,735 Fue un día en que tú no pudiste asistir a una de sus citas. 924 01:26:20,213 --> 01:26:21,817 Señor presidente. 925 01:26:22,005 --> 01:26:23,651 Señores asesores. 926 01:26:23,838 --> 01:26:25,776 Señoras y señores miembros del jurado. 927 01:26:27,046 --> 01:26:29,192 A través de este juicio... 928 01:26:29,400 --> 01:26:31,484 lo que estamos viviendo es una trágica injusticia. 929 01:26:31,671 --> 01:26:33,317 Parece el mundo al revés. 930 01:26:33,525 --> 01:26:36,400 Mi cliente, una persona que por caridad visitaba las cárceles... 931 01:26:36,609 --> 01:26:40,192 una mujer noble, una madre devota y una esposa irreprochable. 932 01:26:40,379 --> 01:26:42,213 Una persona con un pasado más que ejemplar... 933 01:26:42,317 --> 01:26:44,525 hoy se encuentra aquí en el banquillo de los acusados. 934 01:26:44,713 --> 01:26:47,317 Y todo porque un crápula, famoso y conocido por todos... 935 01:26:47,504 --> 01:26:48,983 intentó violarla. 936 01:26:50,900 --> 01:26:53,816 ¿Qué hizo mal? ¿Qué podía hacer sino? 937 01:26:54,004 --> 01:26:55,650 ¿Permitir que la violase...? 938 01:26:57,046 --> 01:26:58,521 Y convertirse así en una mujer violada... 939 01:26:58,545 --> 01:27:00,400 y humillada para el resto de su vida? 940 01:27:00,608 --> 01:27:04,316 Imaginen las consecuencias para ella. 941 01:27:06,629 --> 01:27:08,983 Deben ustedes entender... 942 01:27:09,170 --> 01:27:12,108 que este acto ha sido una ofensa contra la dignidad humana. 943 01:27:13,128 --> 01:27:15,712 Sientan con ella lo que ha sido una total degradación. 944 01:27:15,899 --> 01:27:18,149 Piensen por un momento en sus hijas... 945 01:27:18,337 --> 01:27:19,732 en sus mujeres... 946 01:27:19,920 --> 01:27:21,566 en sus madres... 947 01:27:21,774 --> 01:27:24,941 cuando vayan a juzgar el peso de su gesto. 948 01:27:25,149 --> 01:27:27,857 Y consideren que se trata de un acto cometido en legítima defensa. 949 01:27:29,211 --> 01:27:30,732 Que la acusada se levante por favor. 950 01:27:33,024 --> 01:27:35,519 La corte y el jurado, después de haber deliberado en privado... 951 01:27:35,544 --> 01:27:37,107 sentencian que a la pregunta... 952 01:27:37,357 --> 01:27:40,815 ¿es la señora acusada culpable del asesinato del señor Aslanian? 953 01:27:41,628 --> 01:27:43,523 La respuesta es no. 954 01:27:45,148 --> 01:27:47,732 Señora Stéphane Feuvrier, queda usted libre. 955 01:27:59,773 --> 01:28:01,231 No, gracias. 956 01:28:01,419 --> 01:28:02,565 Ah, buenas noches. 957 01:30:11,790 --> 01:30:13,269 ¿Quiere algo señora? 958 01:30:25,227 --> 01:30:27,269 - Muy buenas noches Señor Fiscal. - Buenas noches. 959 01:30:27,477 --> 01:30:30,102 ¿Cómo está usted señora? 960 01:30:30,311 --> 01:30:33,561 Dígame. ¿Con qué mujer se está acostando en estos momentos? 961 01:31:35,684 --> 01:31:39,059 Buenas. ¿Cómo está su nueva esposa? 962 01:31:40,913 --> 01:31:42,826 Atenta, lo que él desea es el dinero, no a usted. 963 01:31:42,850 --> 01:31:46,642 Su última esposa sufrió tanto con él que acabó suicidándose. 964 01:31:48,892 --> 01:31:52,183 Le compadezco señora. La prisión ha tenido que ser un infierno para usted. 965 01:31:52,933 --> 01:31:55,725 No tanto como vivir con ustedes, lo cual está durando mucho tiempo. 966 01:31:58,100 --> 01:32:00,475 Además, tengo que confesarles que soy culpable. 967 01:32:01,996 --> 01:32:04,142 Wadek nunca intentó violarme. 968 01:32:05,391 --> 01:32:07,933 Yo, en cambio, he matado, he robado. 969 01:32:08,121 --> 01:32:09,225 Y él también. 970 01:32:09,454 --> 01:32:11,912 Aunque en realidad no tanto como ustedes. 971 01:32:12,016 --> 01:32:13,891 Él, por lo menos, lo hacía abiertamente. 972 01:32:14,100 --> 01:32:16,766 Ustedes lo hacen escondiéndose tras la ley o tras los abogados. 973 01:32:18,079 --> 01:32:19,558 ¿No es así Paul? 974 01:32:21,120 --> 01:32:22,891 Dime una cosa, por cierto. 975 01:32:23,099 --> 01:32:26,766 ¿Con quién vas a follar ahora que yo ya no estaré a tu lado? 976 01:32:33,349 --> 01:32:36,599 Y tú, mi pobre Georges... no has tenido suerte. 977 01:32:38,141 --> 01:32:40,891 Eres el único hombre verdaderamente íntegro en esta sala. 978 01:32:41,661 --> 01:32:43,349 Y sé que me amas locamente. 979 01:32:44,599 --> 01:32:46,682 Por desgracia me conociste a mí. 980 01:32:47,245 --> 01:32:48,640 Una auténtica pena. 981 01:32:56,994 --> 01:32:58,265 Adiós. 982 01:32:59,348 --> 01:33:01,473 Deja que me vaya contigo. 983 01:33:02,119 --> 01:33:04,265 Nada de esto tiene sentido sin ti. 984 01:34:17,700 --> 01:34:19,013 Espera. 985 01:35:08,678 --> 01:35:12,303 Por ser menor de edad, Cécile fue juzgada a puerta cerrada. 986 01:35:12,553 --> 01:35:17,303 El juez y los psicólogos admitieron que estaba sana de juicio... 987 01:35:17,511 --> 01:35:22,553 y que había sido la joven víctima de dos auténticos monstruos. 988 01:35:22,740 --> 01:35:24,886 Para no perjudicar su futuro... 989 01:35:25,094 --> 01:35:27,719 se le aplicó una breve condena... 990 01:35:27,907 --> 01:35:29,969 con la condicional. 991 01:35:30,178 --> 01:35:32,719 Tras lo ocurrido, su padre abandonó toda clase de ocupaciones. 992 01:35:32,803 --> 01:35:36,261 Y Cécile pronto empezó a dirigir todos y cada uno de los negocios familiares. 993 01:35:36,469 --> 01:35:40,844 Madeleine desapareció de la faz de la tierra. Nunca se volvió a oír de ella. 994 01:35:41,032 --> 01:35:43,987 Mientras que Paul, por su parte, tras ser expulsado del Colegio de Abogados... 995 01:35:44,011 --> 01:35:47,677 se convirtió en consejero de uno de los amigos personales de la familia Feuvrier. 77019

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.