Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,875 --> 00:00:05,538
Suomi-Filmi presents
2
00:00:15,208 --> 00:00:22,450
Based on the themes of Kalevala
3
00:02:17,167 --> 00:02:24,290
Made as a Mosfilm and
Suomi-Filmi co-production in 1959
4
00:02:31,833 --> 00:02:35,578
This film is dedicated to the memory -
5
00:02:35,792 --> 00:02:39,655
of Elias Lönnrot, the collector
of Karelian folklore.
6
00:02:47,667 --> 00:02:54,624
Mastered by desire impulsive,
7
00:02:55,708 --> 00:03:02,452
by a mighty inward urging,
8
00:03:03,417 --> 00:03:10,207
I am ready now for singing,
9
00:03:10,542 --> 00:03:17,700
ready to begin the chanting
10
00:03:18,250 --> 00:03:25,492
Golden friend, and dearest brother,
11
00:03:25,958 --> 00:03:32,951
brother dear of mine in childhood,
12
00:03:33,750 --> 00:03:40,624
Let us clasp our hands together
13
00:03:41,167 --> 00:03:48,159
fingers intertwined with fingers
14
00:03:49,458 --> 00:03:56,416
Come and sing with me the stories,
15
00:03:57,333 --> 00:04:04,575
come and chant with me the legends.
16
00:06:00,958 --> 00:06:05,912
You did your chores, Lemminkäinen.
Go on home now.
17
00:07:16,458 --> 00:07:18,662
Hello!
18
00:07:20,417 --> 00:07:22,159
Hello!
19
00:09:04,792 --> 00:09:06,368
Mother!
20
00:09:07,125 --> 00:09:09,993
Darling Goldilocks!
21
00:09:20,208 --> 00:09:21,951
Ilmarinen!
22
00:09:24,958 --> 00:09:30,955
Annikki, dear sister.
What is on your mind?
23
00:09:31,167 --> 00:09:34,367
The eyes as blue as the sea.
24
00:09:56,125 --> 00:10:00,747
Canst thou forge for us the Sampo,
hammer us the lid in colours?
25
00:10:00,958 --> 00:10:07,406
On one side to grind the flour,
on another to make the salt.
26
00:10:07,625 --> 00:10:12,828
We would never go hungry
if we had the Sampo.
27
00:10:13,625 --> 00:10:18,081
Cannot forge for thee the Sampo
without heavenly fire.
28
00:10:18,583 --> 00:10:20,705
Fire from the nave of the sky.
29
00:10:20,917 --> 00:10:24,449
Where has the spark gone,
the one given to us by thunder?
30
00:10:24,667 --> 00:10:29,538
Louhi took the spark
to the stony hills of Northland.
31
00:10:40,833 --> 00:10:45,041
Sampo! Sampo!
32
00:10:45,500 --> 00:10:47,243
Sampo!
33
00:10:48,500 --> 00:10:50,325
Sampo!
34
00:10:51,375 --> 00:10:54,492
Sampo! Sampo! Sampo!
35
00:11:06,792 --> 00:11:11,865
Have you already forged the Sampo?
Hammered me the lid in colours?
36
00:11:12,458 --> 00:11:15,493
You'll never have the wisdom
to forge such things!
37
00:11:15,708 --> 00:11:17,368
We tried with all our might!
38
00:11:17,583 --> 00:11:22,703
Throw this jester into the pit
with vipers and snakes!
39
00:11:22,917 --> 00:11:25,204
Have mercy, my dear lady!
40
00:11:26,458 --> 00:11:30,666
There is one who can forge it,
hammer you the lid in colours!
41
00:11:30,875 --> 00:11:35,166
- Who is it?
- It is Ilmarinen the blacksmith,
42
00:11:35,958 --> 00:11:38,495
the ancient forging master.
43
00:11:39,167 --> 00:11:41,833
On the plains of Kalevala.
44
00:11:42,042 --> 00:11:46,996
He, the one that forged the heavens,
forged the air a hollow cover.
45
00:11:48,292 --> 00:11:53,329
Listen, wizard.
Bring this Ilmarinen to me,
46
00:11:53,542 --> 00:11:55,995
so that I can have a look at him.
47
00:12:04,417 --> 00:12:08,908
Rise up, blacksmith.
Come to the banks of Northland.
48
00:12:09,375 --> 00:12:13,417
Rise up, blacksmith.
Come to the banks of Northland.
49
00:12:16,625 --> 00:12:18,664
Rise up, come here!
50
00:12:20,625 --> 00:12:22,249
Come here!
51
00:12:23,375 --> 00:12:25,781
Annikki, dear sister.
52
00:12:28,750 --> 00:12:35,115
The sister of Ilmarinen,
the most crafty forging master.
53
00:12:36,125 --> 00:12:38,578
We are bound to get the Sampo.
54
00:12:40,792 --> 00:12:46,907
Fly, fly, my cloak.
Cross the sea like a storm.
55
00:13:11,792 --> 00:13:18,500
Hello, sun, to your pretty face
for rising up so beautifully
56
00:13:18,708 --> 00:13:25,203
From under the ground
and way up above the trees
57
00:13:26,167 --> 00:13:32,957
Make your way safe and sound,
travel without harm
58
00:13:33,167 --> 00:13:39,578
End your journey beautifully
and pleasantly come the evening
59
00:13:40,208 --> 00:13:47,284
End your journey beautifully
and pleasantly come the evening
60
00:14:11,667 --> 00:14:14,285
Annikki!
61
00:14:15,250 --> 00:14:17,573
Annikki!
62
00:14:26,458 --> 00:14:28,497
Annikki!
63
00:15:45,458 --> 00:15:49,749
Fly, fly, Goldilocks,
to the courtyards of Kalevala.
64
00:15:52,167 --> 00:15:54,454
Thereto take my message.
65
00:15:54,667 --> 00:15:57,333
Bitter in this place of ruin.
66
00:16:22,042 --> 00:16:26,581
Thus will I, chick, disappear
67
00:16:26,792 --> 00:16:30,952
Thus will I, fair maiden, perish
68
00:16:31,167 --> 00:16:36,405
Within a hill of copper
69
00:16:36,625 --> 00:16:43,618
Imprisoned in a cave by Louhi
70
00:16:44,500 --> 00:16:47,617
This is the last thing you'll do,
71
00:16:47,833 --> 00:16:49,955
and it will be the end of you!
72
00:17:02,042 --> 00:17:06,782
Ilmarinen! Your graceful sister is
in the darkness of Northland.
73
00:17:07,000 --> 00:17:09,122
Annikki.
74
00:17:13,250 --> 00:17:17,907
Give me your sword
so I can rescue the maiden.
75
00:17:28,667 --> 00:17:33,206
Bide a while, Lemminkäinen.
I shall accompany you.
76
00:17:59,542 --> 00:18:01,450
Hear this, old Väinämöinen.
77
00:18:01,667 --> 00:18:06,040
The evil lady of Northland
has just captured Annikki.
78
00:18:06,250 --> 00:18:10,292
Where can I get a vessel
so we can sail there?
79
00:18:10,500 --> 00:18:15,999
It is a vast, open sea to sail.
A long way to travel.
80
00:18:17,542 --> 00:18:22,282
Be that as it may,
I will hastily give you a vessel
81
00:18:22,500 --> 00:18:26,542
which will glide on the surging
waves like a swan.
82
00:18:26,750 --> 00:18:29,500
Help us, old Väinämöinen!
83
00:18:31,208 --> 00:18:36,542
Here is an oak to work on,
a wonderful tree to build a boat.
84
00:18:36,750 --> 00:18:41,823
It will take us to Northland
to aid dear Annikki in distress.
85
00:19:38,000 --> 00:19:41,745
- Who on earth are you?
- We are the winds.
86
00:19:41,958 --> 00:19:43,203
The winds?
87
00:19:43,417 --> 00:19:48,371
- I came from the west.
- I am a great summer's wind.
88
00:19:48,583 --> 00:19:55,576
- From the far north-east.
- I stood still as a thick fog.
89
00:19:56,917 --> 00:19:58,790
Fog?
90
00:20:02,167 --> 00:20:05,911
I blew from the farthest North,
91
00:20:06,125 --> 00:20:09,787
freezing everything on my way.
92
00:20:12,917 --> 00:20:15,916
Who is this talking?
93
00:20:16,500 --> 00:20:20,411
I am Frost, son of gale,
94
00:20:20,958 --> 00:20:24,538
bringer of cold weather.
95
00:20:25,125 --> 00:20:31,406
Please release me from these chains,
untie my cumbersome restraints.
96
00:20:33,417 --> 00:20:37,079
So, Annikki dear,
97
00:20:37,292 --> 00:20:40,906
I will give you chores,
98
00:20:41,125 --> 00:20:47,075
some work to do
to pass your time,
99
00:20:47,292 --> 00:20:51,073
make your day
fly by with haste.
100
00:21:13,667 --> 00:21:17,578
May the sun shine onto you.
101
00:21:22,208 --> 00:21:27,411
Glide upon the trackless waters,
102
00:21:28,167 --> 00:21:34,697
sail away, my ship of magic
103
00:21:35,583 --> 00:21:41,865
Sail without the touch of hand
104
00:21:42,792 --> 00:21:49,073
without an oar to propel thee
105
00:21:49,292 --> 00:21:56,201
Caress the vessel, dear wind
106
00:21:56,583 --> 00:22:03,374
Guide it across the wide blue sea
107
00:22:04,208 --> 00:22:10,205
Bring the men to Northland, then
108
00:22:11,250 --> 00:22:18,326
Brave young souls
to the coldness there
109
00:22:21,167 --> 00:22:25,374
Come out, you seers!
Down from the cliffs, wizards!
110
00:22:25,583 --> 00:22:29,162
Whose is this boat approaching
us through the waves?
111
00:22:45,792 --> 00:22:47,581
Milady!
112
00:22:47,792 --> 00:22:53,493
One is Lemminkäinen and the other
Ilmarinen the blacksmith!
113
00:23:00,333 --> 00:23:04,161
Greetings to you!
Thank you for your welcome!
114
00:23:06,875 --> 00:23:10,538
Is there space for us
to draw our ship ashore?
115
00:23:10,750 --> 00:23:14,874
Dry land to rest it on?
Ground for us to fight on?
116
00:23:15,083 --> 00:23:20,038
Yard enough for us to battle?
- I suppose we have room for you.
117
00:23:20,250 --> 00:23:22,822
Places for throat-cutting.
118
00:23:23,042 --> 00:23:27,166
To kill such a scoundrel,
slay a no-good man.
119
00:23:27,375 --> 00:23:31,666
What are you babbling about,
vile woman?
120
00:23:31,875 --> 00:23:36,201
Give Annikki back to us.
Let the poor thing board the boat.
121
00:23:36,417 --> 00:23:38,325
I will not give her to you.
122
00:23:39,583 --> 00:23:43,791
Let this arrow fly toward you,
split the spleen of this evil woman!
123
00:23:44,125 --> 00:23:47,788
Hold on, Lemminkäinen.
124
00:23:48,000 --> 00:23:52,540
What will you give me
as ransom for the young maiden?
125
00:23:53,792 --> 00:23:55,498
What are you asking for?
126
00:23:56,250 --> 00:24:01,074
If you plough my field
full of vipers!
127
00:24:01,292 --> 00:24:05,416
I shall do it!
Take me to the field.
128
00:24:24,917 --> 00:24:28,910
Give to me your plough.
Bring forth a horse to pull it.
129
00:24:29,792 --> 00:24:34,865
I shall not give to you my plough,
nor my horse to the mouth of vipers.
130
00:24:36,167 --> 00:24:41,868
I will make you a pleasing plough
and harness a good horse, too.
131
00:24:44,167 --> 00:24:47,118
Milady!
132
00:24:49,500 --> 00:24:53,743
Soon Lemminkäinen
will be ploughing the field of vipers.
133
00:24:54,250 --> 00:24:56,241
He will take the girl back.
134
00:24:56,458 --> 00:25:01,993
Poor men will be left without a vessel.
Boatless, our dear guests.
135
00:27:22,083 --> 00:27:24,323
I have ploughed your field of vipers.
136
00:27:24,583 --> 00:27:29,372
May it grow viperless
from this day forth.
137
00:27:30,125 --> 00:27:32,329
Bring forth our Annikki!
138
00:27:32,542 --> 00:27:38,124
I shall give her to you.
But how will you take her to sea?
139
00:27:54,917 --> 00:27:58,910
A pike splashed around here
with its mighty tail.
140
00:27:59,125 --> 00:28:03,416
He whipped your boat to pieces,
snapped the arcs into bits.
141
00:28:03,625 --> 00:28:08,117
I will make a new vessel.
Replace it with an iron one.
142
00:28:08,333 --> 00:28:12,576
So the giant pike may bite away
and break his teeth while trying.
143
00:28:19,875 --> 00:28:23,040
A boat is emerging from the fire,
a boat is emerging!
144
00:29:01,458 --> 00:29:05,073
If you are asking
for a ride to the underworld,
145
00:29:05,292 --> 00:29:09,997
there is your vessel.
- Banish the horrid ship!
146
00:29:10,208 --> 00:29:13,492
Now give Annikki back to us.
147
00:29:15,792 --> 00:29:21,208
- Your maiden is not ready.
- Damn you and your lies.
148
00:29:21,417 --> 00:29:23,407
You ploughed the field,
149
00:29:23,625 --> 00:29:28,828
but you will not get your sister
without more serious chores.
150
00:29:29,875 --> 00:29:32,328
Well, what do you ask of me?
151
00:29:32,542 --> 00:29:37,745
Forge a Sampo on our rock,
hammer us the lid in colours.
152
00:29:37,958 --> 00:29:40,447
Listen, Lady of the North.
I'll make you tools.
153
00:29:40,667 --> 00:29:46,201
If you won't forge me the Sampo,
you will not get your sister alive.
154
00:29:46,417 --> 00:29:50,458
- Listen, Lady of the North.
- Hammer me the lid in colours!
155
00:29:59,375 --> 00:30:01,911
Wilt thou forge the Sampo?
156
00:30:05,292 --> 00:30:08,622
I guess I will forge the Sampo.
157
00:30:09,208 --> 00:30:12,325
Like I once forged the sky.
158
00:30:15,417 --> 00:30:19,494
We will take Annikki back.
Bring her home with us.
159
00:30:38,417 --> 00:30:41,249
- Well?
- From the tips of white-swan feathers,
160
00:30:41,458 --> 00:30:45,619
from the finest wool of lambkins,
from a single grain of barley.
161
00:30:45,833 --> 00:30:49,081
These will make the Sampo.
162
00:31:16,708 --> 00:31:20,453
From the tips of white-swan feathers.
163
00:31:23,583 --> 00:31:26,072
From the finest wool of lambkins.
164
00:31:30,208 --> 00:31:33,373
From a single grain of barley.
165
00:31:35,625 --> 00:31:38,624
These will make the Sampo.
166
00:31:39,083 --> 00:31:41,750
Sampo! Sampo!
167
00:31:42,750 --> 00:31:44,409
Sampo.
168
00:31:47,125 --> 00:31:50,124
Give me fire for my furnace
from the nave of the sky!
169
00:31:50,333 --> 00:31:52,621
The nave of the sky?
170
00:31:53,000 --> 00:31:57,789
The ground must be ploughed to grow,
fishnets thrown in water to feed one.
171
00:31:58,000 --> 00:32:00,951
Sampo cannot be made without fire.
172
00:32:02,250 --> 00:32:05,331
He wants the enchanted flame.
173
00:32:05,542 --> 00:32:09,583
Then we'll have our Sampo,
with a beautiful lid in colours!
174
00:32:09,792 --> 00:32:13,040
- On one side to grind the flour.
- On another to make the salt.
175
00:32:13,250 --> 00:32:15,952
A moneymaker on the third!
176
00:33:11,875 --> 00:33:15,324
Get the wizards to labour.
Make them work the bellows.
177
00:33:15,875 --> 00:33:18,874
Inflame the inflamers!
178
00:34:02,167 --> 00:34:04,869
Will the Sampo be ready soon?
179
00:34:05,083 --> 00:34:08,200
Make everyone labour,
work the bellows more mightily!
180
00:34:09,417 --> 00:34:12,284
Inflame the inflamers!
181
00:34:35,000 --> 00:34:38,283
Work the bellows!
182
00:34:56,792 --> 00:34:58,451
Water!
183
00:34:58,667 --> 00:35:01,748
Bring water hither!
184
00:35:21,458 --> 00:35:23,082
Sampo.
185
00:35:24,625 --> 00:35:26,331
Sampo!
186
00:35:27,417 --> 00:35:29,740
Sampo...
187
00:35:31,917 --> 00:35:36,124
Well? Now, woman,
give me my Annikki.
188
00:35:36,708 --> 00:35:41,330
Did our new Sampo
work its lid in colours?
189
00:35:44,083 --> 00:35:47,698
Thus let the Sampo be born.
190
00:35:47,917 --> 00:35:51,579
May it work its lid in colours.
191
00:36:26,625 --> 00:36:31,745
- Where is my sister?
- You can have the girl.
192
00:36:53,458 --> 00:36:56,824
- Annikki.
- Lemminkäinen.
193
00:37:01,417 --> 00:37:02,874
Annikki.
194
00:37:06,750 --> 00:37:09,121
Dear sister.
195
00:37:09,583 --> 00:37:13,116
Leave this place, you dogs!
196
00:37:42,542 --> 00:37:45,409
Finally the duckling
is under my wing,
197
00:37:45,625 --> 00:37:47,865
my favourite bird by my side.
198
00:37:48,417 --> 00:37:52,577
I will never give up my darling,
never forget my dear maiden.
199
00:37:53,458 --> 00:37:57,868
What did you give for me?
Miserable, little me?
200
00:37:59,500 --> 00:38:03,791
Your brother, he forged
a Sampo for your ransom.
201
00:38:04,000 --> 00:38:06,750
He gave Northland the Sampo?
202
00:38:13,208 --> 00:38:17,700
There goes the fortune of our people,
just to release poor little me.
203
00:38:19,958 --> 00:38:22,577
Annikki, my sister.
204
00:38:22,792 --> 00:38:27,532
When we reach our destination
and arrive back home,
205
00:38:27,750 --> 00:38:31,164
I'll go and retrieve the Sampo.
206
00:38:32,458 --> 00:38:36,582
It is about time that I, too,
did some manly chores.
207
00:38:36,833 --> 00:38:39,037
- Don't!
- Lemminkäinen!
208
00:39:03,125 --> 00:39:07,581
Welcome back, dear friend!
209
00:39:07,792 --> 00:39:10,410
Please stay for the week!
210
00:39:10,625 --> 00:39:13,292
Be welcomed to our courtyard.
211
00:39:13,833 --> 00:39:18,788
Could you be man enough
to drink this beer I offer?
212
00:39:34,292 --> 00:39:38,831
Now listen, you heathen!
Dirty scoundrel!
213
00:39:39,042 --> 00:39:41,329
Why did you come back?
214
00:39:41,542 --> 00:39:42,999
You know why!
215
00:39:43,208 --> 00:39:47,914
I came back to get the Sampo,
retrieve the lid in colours.
216
00:39:48,125 --> 00:39:51,041
I'll take the Sampo back
to the plains of Kalevala.
217
00:39:51,625 --> 00:39:57,243
If you won't settle for less,
take what you came for.
218
00:40:00,042 --> 00:40:01,369
Go!
219
00:40:03,375 --> 00:40:05,330
Well? Go!
220
00:40:06,917 --> 00:40:10,531
If you are up to the task.
221
00:40:35,042 --> 00:40:38,574
Why do you put your swords down
and go in weaponless?
222
00:40:39,417 --> 00:40:43,161
A sword would taint the Sampo.
223
00:40:43,375 --> 00:40:46,871
A blade would blemish
the lid in colours.
224
00:41:22,292 --> 00:41:23,702
Sampo.
225
00:43:05,250 --> 00:43:08,035
That is the end of Lemminkäinen.
226
00:43:10,292 --> 00:43:13,492
The demise of your poor son.
227
00:43:14,000 --> 00:43:17,781
That is a flagrant lie!
228
00:43:35,292 --> 00:43:37,449
Easy now, Annikki.
229
00:43:37,667 --> 00:43:41,827
Soon you'll be a beautiful bride,
dancing your wedding for a week.
230
00:43:56,250 --> 00:43:59,533
Oh birch, you white-belted one.
231
00:44:00,583 --> 00:44:03,072
Did you not see my son?
232
00:44:03,292 --> 00:44:06,871
I have enough care already,
233
00:44:07,083 --> 00:44:10,532
pitiful my own misfortunes.
234
00:44:10,750 --> 00:44:14,365
My belt is cut with knives,
235
00:44:14,583 --> 00:44:18,198
the leaves stripped from my head.
236
00:44:33,208 --> 00:44:36,990
Oh pathway, you finest of sands.
237
00:44:38,417 --> 00:44:41,368
Did you not see my son?
238
00:44:50,250 --> 00:44:55,370
I have enough care already,
239
00:44:56,042 --> 00:45:00,415
pitiful my own misfortunes.
240
00:45:01,583 --> 00:45:05,246
They trample me with war-horses,
241
00:45:06,583 --> 00:45:10,411
wear me out with iron hooves.
242
00:45:27,417 --> 00:45:30,665
Oh sun, you golden spindle.
243
00:45:30,875 --> 00:45:33,909
Did you not see my son?
244
00:45:34,125 --> 00:45:38,036
Your son is in the distance.
245
00:45:41,917 --> 00:45:44,998
In the darkness of Northland.
246
00:47:41,125 --> 00:47:45,498
Who arrives uninvited,
comes without company?
247
00:47:50,333 --> 00:47:53,581
Where is my poor son?
248
00:47:53,792 --> 00:47:58,248
I know not about your son,
or where he might have gone.
249
00:47:59,250 --> 00:48:04,074
He might have been eaten by wolves
or gnawed up by bears.
250
00:48:06,792 --> 00:48:08,866
I know you are lying.
251
00:48:09,833 --> 00:48:14,704
Wolves can't touch my kin!
He puts them down with bare hands.
252
00:48:15,583 --> 00:48:18,072
Battles bears without weapons.
253
00:48:18,708 --> 00:48:20,284
Where have you put my son?
254
00:48:20,917 --> 00:48:26,155
Ask the fish in the sea,
the perch deep beneath the waves.
255
00:48:58,167 --> 00:48:59,743
Sea.
256
00:49:00,708 --> 00:49:03,743
Give up my son.
257
00:49:03,958 --> 00:49:06,625
Push him back ashore.
258
00:49:38,458 --> 00:49:41,658
Get up, my son.
259
00:49:41,875 --> 00:49:43,997
Rise up from your dreaming.
260
00:49:47,917 --> 00:49:51,117
Golden apple of my eye,
261
00:49:51,333 --> 00:49:54,249
my silver staff to lean on.
262
00:50:14,042 --> 00:50:16,957
What good is a dead man?
263
00:50:17,667 --> 00:50:20,666
What use a drowned steed?
264
00:51:46,833 --> 00:51:49,583
Oh pathway, you misfortunate one.
265
00:51:50,208 --> 00:51:53,325
Please, save my son.
266
00:52:02,792 --> 00:52:06,833
The ground is never alone,
267
00:52:07,042 --> 00:52:10,491
roads never emerge unaided.
268
00:52:11,333 --> 00:52:15,078
Use them to save your son.
269
00:52:43,875 --> 00:52:46,494
Of birch, you misfortunate one.
270
00:52:47,625 --> 00:52:50,292
Please, save my son.
271
00:52:52,792 --> 00:52:55,577
I will spill a drop for thee,
272
00:52:55,792 --> 00:52:58,494
sap from underneath my bark,
273
00:52:58,958 --> 00:53:01,791
a tiny drip of tree nectar.
274
00:53:02,000 --> 00:53:04,536
Take it from my belt.
275
00:53:04,750 --> 00:53:08,164
Use it to save your son.
276
00:53:28,375 --> 00:53:31,456
Oh sun, you golden spindle,
277
00:53:31,667 --> 00:53:34,155
shine between the clouds.
278
00:53:36,250 --> 00:53:39,000
Please, save my son.
279
00:53:58,583 --> 00:54:00,077
Mother.
280
00:54:01,917 --> 00:54:04,121
Son.
281
00:54:11,000 --> 00:54:13,951
I thank thee, birch.
282
00:54:16,125 --> 00:54:18,578
Pathway, I thank thee more still.
283
00:54:20,167 --> 00:54:22,655
Oh sun, you golden spindle.
284
00:54:23,500 --> 00:54:26,368
I thank thee most of all.
285
00:54:41,583 --> 00:54:43,954
Mother, my resurrector.
286
00:54:44,417 --> 00:54:47,581
You awaited a week.
Wait a while longer.
287
00:54:47,792 --> 00:54:50,115
Then I'll be back.
288
00:54:50,333 --> 00:54:53,829
- Where are you going, my only one?
- I have to retrieve the Sampo.
289
00:54:54,042 --> 00:54:55,120
Sampo!
290
00:54:55,333 --> 00:54:58,450
I won't come back from Northland
and face Annikki
291
00:54:58,667 --> 00:55:01,155
without carrying the lid in colours.
292
00:55:01,917 --> 00:55:04,583
The day will not save you again,
293
00:55:04,792 --> 00:55:07,328
the sun give you another life.
294
00:55:07,542 --> 00:55:09,913
Sampo must be brought home,
295
00:55:10,167 --> 00:55:12,869
and its gifts where they belong.
296
00:56:21,500 --> 00:56:24,581
Thou shalt not come here!
297
00:56:25,667 --> 00:56:31,284
So, you help yourself?
Tie him to the rock!
298
00:57:04,667 --> 00:57:07,666
Where did this fog come from?
299
00:57:08,458 --> 00:57:13,365
Go, whence you came!
Puffing without permission, you.
300
00:57:26,958 --> 00:57:29,993
Poor me, look at this!
301
00:57:31,875 --> 00:57:34,660
Who has done this deed?
302
00:57:35,167 --> 00:57:36,873
Lemminkäinen.
303
00:57:37,083 --> 00:57:41,824
He who retrieves the Sampo,
brings back the lid in colours,
304
00:57:42,708 --> 00:57:47,615
shall have a helmet full of gold,
a blanket filled with silver.
305
00:57:58,000 --> 00:57:59,457
Sampo!
306
00:58:01,083 --> 00:58:06,749
Rise, you wind, and blow!
Do away with young Lemminkäinen!
307
00:59:06,375 --> 00:59:10,867
The steed sank into the sea,
drowned beneath the waves.
308
00:59:16,958 --> 00:59:20,040
Gone is now
309
00:59:20,250 --> 00:59:25,868
my poor man
310
00:59:27,292 --> 00:59:32,411
My Goldilocks
311
00:59:32,625 --> 00:59:35,659
disappeared
312
00:59:36,833 --> 00:59:42,534
Beneath the waves
313
00:59:42,792 --> 00:59:46,040
so deep
314
00:59:46,792 --> 00:59:52,991
Into the blackness
315
00:59:53,208 --> 00:59:56,574
deep below
316
00:59:57,917 --> 01:00:03,250
The waters took
317
01:00:03,458 --> 01:00:06,623
my dearest one
318
01:00:07,125 --> 01:00:12,280
Do not ever
319
01:00:12,500 --> 01:00:15,285
in a million years
320
01:00:16,042 --> 01:00:19,870
Draw your nets
321
01:00:20,083 --> 01:00:24,705
for fish
322
01:00:25,167 --> 01:00:30,701
in this vast bay
323
01:00:30,917 --> 01:00:33,667
of our sea
324
01:00:34,667 --> 01:00:39,621
And my mother
325
01:00:39,833 --> 01:00:42,950
my forebearer
326
01:00:44,333 --> 01:00:50,081
May she never
327
01:00:50,292 --> 01:00:53,787
in a million years
328
01:00:54,000 --> 01:00:58,657
Get the water
329
01:00:58,875 --> 01:01:04,114
for her kettle
330
01:01:04,667 --> 01:01:11,457
from this well
331
01:01:11,667 --> 01:01:15,246
so evil...
332
01:02:28,542 --> 01:02:29,739
Lemminkäinen!
333
01:02:32,292 --> 01:02:33,998
Oh, Lemminkäinen.
334
01:02:34,208 --> 01:02:35,951
My Son!
335
01:02:36,625 --> 01:02:40,998
The worry of my kin guarded me.
Long as I was sleeping.
336
01:02:42,833 --> 01:02:45,749
The Sampo sank into the deep.
337
01:03:08,750 --> 01:03:11,535
So little is left of it.
338
01:03:13,417 --> 01:03:16,416
A piece of the heart of Sampo.
339
01:03:18,375 --> 01:03:22,831
Don't you worry, Lemminkäinen.
Just let the days pass.
340
01:03:23,042 --> 01:03:27,747
There will be use for it yet,
the last morsel of Sampo.
341
01:03:27,958 --> 01:03:34,240
Within it lies the seed
and beginning of eternal happiness.
342
01:03:40,042 --> 01:03:44,284
May Kalevala emerge here
on the banks of Northland!
343
01:03:45,625 --> 01:03:49,951
May Kalevala emerge here
on the banks of Northland!
344
01:03:54,750 --> 01:03:57,582
Lemminkäinen is alive.
345
01:04:00,000 --> 01:04:02,536
The scoundrel cheated death.
346
01:04:07,250 --> 01:04:11,991
I will use my cloak
and fly to Kalevala!
347
01:05:26,833 --> 01:05:30,697
- The groom got a fine maiden.
- Like the other pea in the pod.
348
01:05:30,917 --> 01:05:35,539
- Like a strawberry in the field.
- A small bird in a tree.
349
01:05:35,750 --> 01:05:39,033
Fine feathers up a birch tree,
white breast on a maple branch.
350
01:05:39,250 --> 01:05:43,706
A pretty grass on a lawn,
a golden flower in a meadow.
351
01:06:59,708 --> 01:07:05,125
Rise up from the oars, bluebill,
ascend from the paddles, dear duck
352
01:07:05,333 --> 01:07:10,619
Rise up without lifting,
ascend without elevating
353
01:07:13,250 --> 01:07:18,489
Advance along this reckless road,
the ground prepared for you
354
01:07:18,708 --> 01:07:24,042
The carefully groomed courtyards,
evened out especially
355
01:07:26,875 --> 01:07:31,948
Put your foot up on the step,
then proceed to move indoors
356
01:07:32,167 --> 01:07:37,666
Under the handsome ridgepole,
this beautiful canopy!
357
01:07:40,125 --> 01:07:45,364
Rise up from the oars, bluebill,
ascend from the paddles, dear duck
358
01:07:45,583 --> 01:07:50,739
Rise up without lifting,
ascend without elevating
359
01:08:13,833 --> 01:08:18,787
Greetings and God bless you,
everyone under this ridgepole.
360
01:08:19,000 --> 01:08:21,951
Under this beautiful canopy.
361
01:08:22,875 --> 01:08:26,952
Greetings to you,
and welcome to our home!
362
01:08:27,792 --> 01:08:32,414
This humble house of ours,
this petty room of pinewood.
363
01:08:41,083 --> 01:08:45,493
A fine ale, tasty drink,
malty beverage to my liking.
364
01:08:46,292 --> 01:08:50,914
A man should not drink in vain,
he should sing, too.
365
01:08:52,792 --> 01:08:56,287
Oh, wise Väinämöinen,
ancient and famous singer.
366
01:08:56,500 --> 01:09:00,447
Please pick up your instrument,
play us your harp.
367
01:09:16,458 --> 01:09:23,451
Groom, be thankful for your fortune
368
01:09:24,167 --> 01:09:31,373
for this good woman you have met
369
01:09:32,333 --> 01:09:39,456
Your maker promised you a good one
370
01:09:39,667 --> 01:09:46,494
gave you one in all his grace, too
371
01:09:47,083 --> 01:09:54,242
This duckling is pretty at sea,
372
01:09:54,458 --> 01:10:01,119
yet even prettier by your side
373
01:10:01,833 --> 01:10:08,791
A star shines brightly in the sky
374
01:10:09,500 --> 01:10:16,623
yet more brightly on your finger
375
01:10:17,250 --> 01:10:24,326
Please give us, dear God
376
01:10:24,833 --> 01:10:31,992
another day; oh Lord
377
01:10:32,667 --> 01:10:39,825
For us to live here in peace
378
01:10:40,042 --> 01:10:46,916
and keep working our good deeds
379
01:10:47,875 --> 01:10:55,117
I wish we could play all day
380
01:10:55,958 --> 01:11:02,489
and be merry in the evening
381
01:11:03,083 --> 01:11:09,874
in this stead we call our own
382
01:11:10,750 --> 01:11:13,867
In Kalevala
383
01:11:14,083 --> 01:11:19,701
and its courtyards
384
01:11:37,208 --> 01:11:41,369
Eternal night has come,
385
01:11:41,583 --> 01:11:45,032
a lasting period of darkness.
386
01:11:51,250 --> 01:11:56,535
- Our feast was abruptly ended.
- Let the banquet continue later.
387
01:12:23,042 --> 01:12:25,909
This is a serious matter.
388
01:12:28,042 --> 01:12:30,614
Let us go and see.
389
01:12:31,250 --> 01:12:33,537
Oh, poor me.
390
01:12:42,125 --> 01:12:47,245
There is no joy under the sky,
no reason to play the harp,
391
01:12:47,458 --> 01:12:51,121
with no daylight to be had,
392
01:12:51,333 --> 01:12:54,782
no sunlight shining on our heads.
393
01:13:19,083 --> 01:13:22,248
I shall make the winds blow,
394
01:13:22,500 --> 01:13:25,534
make a tempest rage in turmoil!
395
01:13:26,042 --> 01:13:29,870
Freeze the marshes, freeze the lands!
396
01:13:30,083 --> 01:13:35,950
Cover the canopies with snow,
knock down the people of Kalevala!
397
01:13:36,167 --> 01:13:39,283
Slay them and their devious kin.
398
01:16:22,000 --> 01:16:26,824
No more shall our swan be singing
to poor people ridden with frost.
399
01:16:30,750 --> 01:16:34,993
Death will soon come,
our demise is approaching.
400
01:16:36,208 --> 01:16:38,827
We will all freeze to death here.
401
01:16:39,042 --> 01:16:42,870
Light up the room for a moment,
dear candle.
402
01:16:43,083 --> 01:16:47,077
So that I may take one more look
at you and your pretty eyes.
403
01:16:47,583 --> 01:16:52,205
Are they blue or red?
Or white as a sheet?
404
01:17:17,083 --> 01:17:21,907
- Get up, Ilmarinen!
- There is no life without the sun.
405
01:17:22,417 --> 01:17:25,912
Forge us another day up there
to the top of the sky.
406
01:17:26,125 --> 01:17:28,661
You have forged the heavens, too!
407
01:17:31,333 --> 01:17:34,948
I think I might forge the day.
408
01:18:40,875 --> 01:18:46,078
- What are you forging in your smithy?
- A new halo for the sun.
409
01:18:46,875 --> 01:18:50,739
Day cannot be made in a smithy.
410
01:18:51,875 --> 01:18:56,699
Let us go to Northland
and release the day once more.
411
01:18:57,792 --> 01:19:03,575
Rise up with your swords, men!
Everyone to your blades!
412
01:19:05,417 --> 01:19:08,284
A sword cannot touch the evil,
413
01:19:08,708 --> 01:19:11,790
a blade violate the villains.
414
01:19:13,000 --> 01:19:16,532
Something else is needed.
415
01:19:16,750 --> 01:19:20,697
The magic of marvellous music.
416
01:19:22,042 --> 01:19:25,823
We shall go with harps in our hands.
417
01:19:28,417 --> 01:19:32,079
How do we implement the instruments?
418
01:19:32,292 --> 01:19:34,745
Construct the harps?
419
01:19:34,958 --> 01:19:39,865
There are plenty of pines
standing on our hills.
420
01:19:41,125 --> 01:19:45,747
Strike the wood with your axes,
carve it with your hatchets.
421
01:19:51,625 --> 01:19:56,910
Bring all the ships here.
Gather our wooden vessels.
422
01:20:01,750 --> 01:20:07,083
Bring all your gold here.
All you shining silver, too.
423
01:20:07,792 --> 01:20:14,240
That will make the strings for our harps
to make sounds of eternal joy.
424
01:21:50,542 --> 01:21:56,076
The piece of Sampo's heart,
fly to the top of the sky.
425
01:21:56,292 --> 01:22:01,993
Move like an arrow of blue,
twinkle like a spark of fire.
426
01:23:02,458 --> 01:23:05,291
Come and see this, wizards.
427
01:23:07,667 --> 01:23:13,664
What is this strange phenomenon?
- It is the swordsmen of Kalevala.
428
01:23:14,458 --> 01:23:17,409
They shall come in hundreds,
429
01:23:17,625 --> 01:23:19,913
thousands even.
430
01:23:35,958 --> 01:23:39,905
What are they holding in their hands?
431
01:23:40,583 --> 01:23:44,032
Harps, I reckon?
432
01:23:44,792 --> 01:23:48,371
They come here to dance,
433
01:23:48,583 --> 01:23:52,116
in need of a jolly frolic.
434
01:24:07,583 --> 01:24:11,826
Death to the intruders!
435
01:24:12,542 --> 01:24:18,124
May demise meet the haughty steeds
in the freezing embrace of the lake.
436
01:24:19,500 --> 01:24:23,281
In the frosty womb of the snow.
437
01:24:41,958 --> 01:24:44,993
Put your hands on your ears,
438
01:24:45,208 --> 01:24:48,492
so you cannot hear the strange music.
439
01:25:00,083 --> 01:25:03,579
Strike them all down!
440
01:25:06,375 --> 01:25:11,448
With steel-tip arrows
and spears of copper.
441
01:25:51,417 --> 01:25:56,490
Rise up, you wind!
Turn into a terrible tempest!
442
01:25:56,833 --> 01:25:59,156
Turn into a terrible tempest.
443
01:27:05,667 --> 01:27:10,905
Fly, fly, my cloak!
Hurtle away, dear cloth!
444
01:27:11,292 --> 01:27:14,159
Strangle these men by their throats!
445
01:28:02,458 --> 01:28:07,697
Now, Lemminkäinen.
Release the daylight from the rock!
446
01:28:16,583 --> 01:28:20,956
Soon you will rise again, sun!
Beautiful day rise from the rock!
447
01:29:26,958 --> 01:29:32,493
Greetings, day; for shining so bright,
dear sun for rising so high.
448
01:29:33,667 --> 01:29:37,080
Give us happiness henceforth,
449
01:29:37,292 --> 01:29:40,124
to live life in peace and harmony.
450
01:29:40,833 --> 01:29:44,164
In this stead we call our own,
451
01:29:44,375 --> 01:29:47,907
on the plains of Kalevala.
452
01:29:52,542 --> 01:29:56,868
English subtitles: Marko Pyhähuhta
Saga Vera Oy, Oulu
453
01:29:57,083 --> 01:30:01,907
Extracts from Kalevala translation
from 1888 by John Martin Crawford
34177
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.