All language subtitles for sampo-1959

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,875 --> 00:00:05,538 Suomi-Filmi presents 2 00:00:15,208 --> 00:00:22,450 Based on the themes of Kalevala 3 00:02:17,167 --> 00:02:24,290 Made as a Mosfilm and Suomi-Filmi co-production in 1959 4 00:02:31,833 --> 00:02:35,578 This film is dedicated to the memory - 5 00:02:35,792 --> 00:02:39,655 of Elias Lönnrot, the collector of Karelian folklore. 6 00:02:47,667 --> 00:02:54,624 Mastered by desire impulsive, 7 00:02:55,708 --> 00:03:02,452 by a mighty inward urging, 8 00:03:03,417 --> 00:03:10,207 I am ready now for singing, 9 00:03:10,542 --> 00:03:17,700 ready to begin the chanting 10 00:03:18,250 --> 00:03:25,492 Golden friend, and dearest brother, 11 00:03:25,958 --> 00:03:32,951 brother dear of mine in childhood, 12 00:03:33,750 --> 00:03:40,624 Let us clasp our hands together 13 00:03:41,167 --> 00:03:48,159 fingers intertwined with fingers 14 00:03:49,458 --> 00:03:56,416 Come and sing with me the stories, 15 00:03:57,333 --> 00:04:04,575 come and chant with me the legends. 16 00:06:00,958 --> 00:06:05,912 You did your chores, Lemminkäinen. Go on home now. 17 00:07:16,458 --> 00:07:18,662 Hello! 18 00:07:20,417 --> 00:07:22,159 Hello! 19 00:09:04,792 --> 00:09:06,368 Mother! 20 00:09:07,125 --> 00:09:09,993 Darling Goldilocks! 21 00:09:20,208 --> 00:09:21,951 Ilmarinen! 22 00:09:24,958 --> 00:09:30,955 Annikki, dear sister. What is on your mind? 23 00:09:31,167 --> 00:09:34,367 The eyes as blue as the sea. 24 00:09:56,125 --> 00:10:00,747 Canst thou forge for us the Sampo, hammer us the lid in colours? 25 00:10:00,958 --> 00:10:07,406 On one side to grind the flour, on another to make the salt. 26 00:10:07,625 --> 00:10:12,828 We would never go hungry if we had the Sampo. 27 00:10:13,625 --> 00:10:18,081 Cannot forge for thee the Sampo without heavenly fire. 28 00:10:18,583 --> 00:10:20,705 Fire from the nave of the sky. 29 00:10:20,917 --> 00:10:24,449 Where has the spark gone, the one given to us by thunder? 30 00:10:24,667 --> 00:10:29,538 Louhi took the spark to the stony hills of Northland. 31 00:10:40,833 --> 00:10:45,041 Sampo! Sampo! 32 00:10:45,500 --> 00:10:47,243 Sampo! 33 00:10:48,500 --> 00:10:50,325 Sampo! 34 00:10:51,375 --> 00:10:54,492 Sampo! Sampo! Sampo! 35 00:11:06,792 --> 00:11:11,865 Have you already forged the Sampo? Hammered me the lid in colours? 36 00:11:12,458 --> 00:11:15,493 You'll never have the wisdom to forge such things! 37 00:11:15,708 --> 00:11:17,368 We tried with all our might! 38 00:11:17,583 --> 00:11:22,703 Throw this jester into the pit with vipers and snakes! 39 00:11:22,917 --> 00:11:25,204 Have mercy, my dear lady! 40 00:11:26,458 --> 00:11:30,666 There is one who can forge it, hammer you the lid in colours! 41 00:11:30,875 --> 00:11:35,166 - Who is it? - It is Ilmarinen the blacksmith, 42 00:11:35,958 --> 00:11:38,495 the ancient forging master. 43 00:11:39,167 --> 00:11:41,833 On the plains of Kalevala. 44 00:11:42,042 --> 00:11:46,996 He, the one that forged the heavens, forged the air a hollow cover. 45 00:11:48,292 --> 00:11:53,329 Listen, wizard. Bring this Ilmarinen to me, 46 00:11:53,542 --> 00:11:55,995 so that I can have a look at him. 47 00:12:04,417 --> 00:12:08,908 Rise up, blacksmith. Come to the banks of Northland. 48 00:12:09,375 --> 00:12:13,417 Rise up, blacksmith. Come to the banks of Northland. 49 00:12:16,625 --> 00:12:18,664 Rise up, come here! 50 00:12:20,625 --> 00:12:22,249 Come here! 51 00:12:23,375 --> 00:12:25,781 Annikki, dear sister. 52 00:12:28,750 --> 00:12:35,115 The sister of Ilmarinen, the most crafty forging master. 53 00:12:36,125 --> 00:12:38,578 We are bound to get the Sampo. 54 00:12:40,792 --> 00:12:46,907 Fly, fly, my cloak. Cross the sea like a storm. 55 00:13:11,792 --> 00:13:18,500 Hello, sun, to your pretty face for rising up so beautifully 56 00:13:18,708 --> 00:13:25,203 From under the ground and way up above the trees 57 00:13:26,167 --> 00:13:32,957 Make your way safe and sound, travel without harm 58 00:13:33,167 --> 00:13:39,578 End your journey beautifully and pleasantly come the evening 59 00:13:40,208 --> 00:13:47,284 End your journey beautifully and pleasantly come the evening 60 00:14:11,667 --> 00:14:14,285 Annikki! 61 00:14:15,250 --> 00:14:17,573 Annikki! 62 00:14:26,458 --> 00:14:28,497 Annikki! 63 00:15:45,458 --> 00:15:49,749 Fly, fly, Goldilocks, to the courtyards of Kalevala. 64 00:15:52,167 --> 00:15:54,454 Thereto take my message. 65 00:15:54,667 --> 00:15:57,333 Bitter in this place of ruin. 66 00:16:22,042 --> 00:16:26,581 Thus will I, chick, disappear 67 00:16:26,792 --> 00:16:30,952 Thus will I, fair maiden, perish 68 00:16:31,167 --> 00:16:36,405 Within a hill of copper 69 00:16:36,625 --> 00:16:43,618 Imprisoned in a cave by Louhi 70 00:16:44,500 --> 00:16:47,617 This is the last thing you'll do, 71 00:16:47,833 --> 00:16:49,955 and it will be the end of you! 72 00:17:02,042 --> 00:17:06,782 Ilmarinen! Your graceful sister is in the darkness of Northland. 73 00:17:07,000 --> 00:17:09,122 Annikki. 74 00:17:13,250 --> 00:17:17,907 Give me your sword so I can rescue the maiden. 75 00:17:28,667 --> 00:17:33,206 Bide a while, Lemminkäinen. I shall accompany you. 76 00:17:59,542 --> 00:18:01,450 Hear this, old Väinämöinen. 77 00:18:01,667 --> 00:18:06,040 The evil lady of Northland has just captured Annikki. 78 00:18:06,250 --> 00:18:10,292 Where can I get a vessel so we can sail there? 79 00:18:10,500 --> 00:18:15,999 It is a vast, open sea to sail. A long way to travel. 80 00:18:17,542 --> 00:18:22,282 Be that as it may, I will hastily give you a vessel 81 00:18:22,500 --> 00:18:26,542 which will glide on the surging waves like a swan. 82 00:18:26,750 --> 00:18:29,500 Help us, old Väinämöinen! 83 00:18:31,208 --> 00:18:36,542 Here is an oak to work on, a wonderful tree to build a boat. 84 00:18:36,750 --> 00:18:41,823 It will take us to Northland to aid dear Annikki in distress. 85 00:19:38,000 --> 00:19:41,745 - Who on earth are you? - We are the winds. 86 00:19:41,958 --> 00:19:43,203 The winds? 87 00:19:43,417 --> 00:19:48,371 - I came from the west. - I am a great summer's wind. 88 00:19:48,583 --> 00:19:55,576 - From the far north-east. - I stood still as a thick fog. 89 00:19:56,917 --> 00:19:58,790 Fog? 90 00:20:02,167 --> 00:20:05,911 I blew from the farthest North, 91 00:20:06,125 --> 00:20:09,787 freezing everything on my way. 92 00:20:12,917 --> 00:20:15,916 Who is this talking? 93 00:20:16,500 --> 00:20:20,411 I am Frost, son of gale, 94 00:20:20,958 --> 00:20:24,538 bringer of cold weather. 95 00:20:25,125 --> 00:20:31,406 Please release me from these chains, untie my cumbersome restraints. 96 00:20:33,417 --> 00:20:37,079 So, Annikki dear, 97 00:20:37,292 --> 00:20:40,906 I will give you chores, 98 00:20:41,125 --> 00:20:47,075 some work to do to pass your time, 99 00:20:47,292 --> 00:20:51,073 make your day fly by with haste. 100 00:21:13,667 --> 00:21:17,578 May the sun shine onto you. 101 00:21:22,208 --> 00:21:27,411 Glide upon the trackless waters, 102 00:21:28,167 --> 00:21:34,697 sail away, my ship of magic 103 00:21:35,583 --> 00:21:41,865 Sail without the touch of hand 104 00:21:42,792 --> 00:21:49,073 without an oar to propel thee 105 00:21:49,292 --> 00:21:56,201 Caress the vessel, dear wind 106 00:21:56,583 --> 00:22:03,374 Guide it across the wide blue sea 107 00:22:04,208 --> 00:22:10,205 Bring the men to Northland, then 108 00:22:11,250 --> 00:22:18,326 Brave young souls to the coldness there 109 00:22:21,167 --> 00:22:25,374 Come out, you seers! Down from the cliffs, wizards! 110 00:22:25,583 --> 00:22:29,162 Whose is this boat approaching us through the waves? 111 00:22:45,792 --> 00:22:47,581 Milady! 112 00:22:47,792 --> 00:22:53,493 One is Lemminkäinen and the other Ilmarinen the blacksmith! 113 00:23:00,333 --> 00:23:04,161 Greetings to you! Thank you for your welcome! 114 00:23:06,875 --> 00:23:10,538 Is there space for us to draw our ship ashore? 115 00:23:10,750 --> 00:23:14,874 Dry land to rest it on? Ground for us to fight on? 116 00:23:15,083 --> 00:23:20,038 Yard enough for us to battle? - I suppose we have room for you. 117 00:23:20,250 --> 00:23:22,822 Places for throat-cutting. 118 00:23:23,042 --> 00:23:27,166 To kill such a scoundrel, slay a no-good man. 119 00:23:27,375 --> 00:23:31,666 What are you babbling about, vile woman? 120 00:23:31,875 --> 00:23:36,201 Give Annikki back to us. Let the poor thing board the boat. 121 00:23:36,417 --> 00:23:38,325 I will not give her to you. 122 00:23:39,583 --> 00:23:43,791 Let this arrow fly toward you, split the spleen of this evil woman! 123 00:23:44,125 --> 00:23:47,788 Hold on, Lemminkäinen. 124 00:23:48,000 --> 00:23:52,540 What will you give me as ransom for the young maiden? 125 00:23:53,792 --> 00:23:55,498 What are you asking for? 126 00:23:56,250 --> 00:24:01,074 If you plough my field full of vipers! 127 00:24:01,292 --> 00:24:05,416 I shall do it! Take me to the field. 128 00:24:24,917 --> 00:24:28,910 Give to me your plough. Bring forth a horse to pull it. 129 00:24:29,792 --> 00:24:34,865 I shall not give to you my plough, nor my horse to the mouth of vipers. 130 00:24:36,167 --> 00:24:41,868 I will make you a pleasing plough and harness a good horse, too. 131 00:24:44,167 --> 00:24:47,118 Milady! 132 00:24:49,500 --> 00:24:53,743 Soon Lemminkäinen will be ploughing the field of vipers. 133 00:24:54,250 --> 00:24:56,241 He will take the girl back. 134 00:24:56,458 --> 00:25:01,993 Poor men will be left without a vessel. Boatless, our dear guests. 135 00:27:22,083 --> 00:27:24,323 I have ploughed your field of vipers. 136 00:27:24,583 --> 00:27:29,372 May it grow viperless from this day forth. 137 00:27:30,125 --> 00:27:32,329 Bring forth our Annikki! 138 00:27:32,542 --> 00:27:38,124 I shall give her to you. But how will you take her to sea? 139 00:27:54,917 --> 00:27:58,910 A pike splashed around here with its mighty tail. 140 00:27:59,125 --> 00:28:03,416 He whipped your boat to pieces, snapped the arcs into bits. 141 00:28:03,625 --> 00:28:08,117 I will make a new vessel. Replace it with an iron one. 142 00:28:08,333 --> 00:28:12,576 So the giant pike may bite away and break his teeth while trying. 143 00:28:19,875 --> 00:28:23,040 A boat is emerging from the fire, a boat is emerging! 144 00:29:01,458 --> 00:29:05,073 If you are asking for a ride to the underworld, 145 00:29:05,292 --> 00:29:09,997 there is your vessel. - Banish the horrid ship! 146 00:29:10,208 --> 00:29:13,492 Now give Annikki back to us. 147 00:29:15,792 --> 00:29:21,208 - Your maiden is not ready. - Damn you and your lies. 148 00:29:21,417 --> 00:29:23,407 You ploughed the field, 149 00:29:23,625 --> 00:29:28,828 but you will not get your sister without more serious chores. 150 00:29:29,875 --> 00:29:32,328 Well, what do you ask of me? 151 00:29:32,542 --> 00:29:37,745 Forge a Sampo on our rock, hammer us the lid in colours. 152 00:29:37,958 --> 00:29:40,447 Listen, Lady of the North. I'll make you tools. 153 00:29:40,667 --> 00:29:46,201 If you won't forge me the Sampo, you will not get your sister alive. 154 00:29:46,417 --> 00:29:50,458 - Listen, Lady of the North. - Hammer me the lid in colours! 155 00:29:59,375 --> 00:30:01,911 Wilt thou forge the Sampo? 156 00:30:05,292 --> 00:30:08,622 I guess I will forge the Sampo. 157 00:30:09,208 --> 00:30:12,325 Like I once forged the sky. 158 00:30:15,417 --> 00:30:19,494 We will take Annikki back. Bring her home with us. 159 00:30:38,417 --> 00:30:41,249 - Well? - From the tips of white-swan feathers, 160 00:30:41,458 --> 00:30:45,619 from the finest wool of lambkins, from a single grain of barley. 161 00:30:45,833 --> 00:30:49,081 These will make the Sampo. 162 00:31:16,708 --> 00:31:20,453 From the tips of white-swan feathers. 163 00:31:23,583 --> 00:31:26,072 From the finest wool of lambkins. 164 00:31:30,208 --> 00:31:33,373 From a single grain of barley. 165 00:31:35,625 --> 00:31:38,624 These will make the Sampo. 166 00:31:39,083 --> 00:31:41,750 Sampo! Sampo! 167 00:31:42,750 --> 00:31:44,409 Sampo. 168 00:31:47,125 --> 00:31:50,124 Give me fire for my furnace from the nave of the sky! 169 00:31:50,333 --> 00:31:52,621 The nave of the sky? 170 00:31:53,000 --> 00:31:57,789 The ground must be ploughed to grow, fishnets thrown in water to feed one. 171 00:31:58,000 --> 00:32:00,951 Sampo cannot be made without fire. 172 00:32:02,250 --> 00:32:05,331 He wants the enchanted flame. 173 00:32:05,542 --> 00:32:09,583 Then we'll have our Sampo, with a beautiful lid in colours! 174 00:32:09,792 --> 00:32:13,040 - On one side to grind the flour. - On another to make the salt. 175 00:32:13,250 --> 00:32:15,952 A moneymaker on the third! 176 00:33:11,875 --> 00:33:15,324 Get the wizards to labour. Make them work the bellows. 177 00:33:15,875 --> 00:33:18,874 Inflame the inflamers! 178 00:34:02,167 --> 00:34:04,869 Will the Sampo be ready soon? 179 00:34:05,083 --> 00:34:08,200 Make everyone labour, work the bellows more mightily! 180 00:34:09,417 --> 00:34:12,284 Inflame the inflamers! 181 00:34:35,000 --> 00:34:38,283 Work the bellows! 182 00:34:56,792 --> 00:34:58,451 Water! 183 00:34:58,667 --> 00:35:01,748 Bring water hither! 184 00:35:21,458 --> 00:35:23,082 Sampo. 185 00:35:24,625 --> 00:35:26,331 Sampo! 186 00:35:27,417 --> 00:35:29,740 Sampo... 187 00:35:31,917 --> 00:35:36,124 Well? Now, woman, give me my Annikki. 188 00:35:36,708 --> 00:35:41,330 Did our new Sampo work its lid in colours? 189 00:35:44,083 --> 00:35:47,698 Thus let the Sampo be born. 190 00:35:47,917 --> 00:35:51,579 May it work its lid in colours. 191 00:36:26,625 --> 00:36:31,745 - Where is my sister? - You can have the girl. 192 00:36:53,458 --> 00:36:56,824 - Annikki. - Lemminkäinen. 193 00:37:01,417 --> 00:37:02,874 Annikki. 194 00:37:06,750 --> 00:37:09,121 Dear sister. 195 00:37:09,583 --> 00:37:13,116 Leave this place, you dogs! 196 00:37:42,542 --> 00:37:45,409 Finally the duckling is under my wing, 197 00:37:45,625 --> 00:37:47,865 my favourite bird by my side. 198 00:37:48,417 --> 00:37:52,577 I will never give up my darling, never forget my dear maiden. 199 00:37:53,458 --> 00:37:57,868 What did you give for me? Miserable, little me? 200 00:37:59,500 --> 00:38:03,791 Your brother, he forged a Sampo for your ransom. 201 00:38:04,000 --> 00:38:06,750 He gave Northland the Sampo? 202 00:38:13,208 --> 00:38:17,700 There goes the fortune of our people, just to release poor little me. 203 00:38:19,958 --> 00:38:22,577 Annikki, my sister. 204 00:38:22,792 --> 00:38:27,532 When we reach our destination and arrive back home, 205 00:38:27,750 --> 00:38:31,164 I'll go and retrieve the Sampo. 206 00:38:32,458 --> 00:38:36,582 It is about time that I, too, did some manly chores. 207 00:38:36,833 --> 00:38:39,037 - Don't! - Lemminkäinen! 208 00:39:03,125 --> 00:39:07,581 Welcome back, dear friend! 209 00:39:07,792 --> 00:39:10,410 Please stay for the week! 210 00:39:10,625 --> 00:39:13,292 Be welcomed to our courtyard. 211 00:39:13,833 --> 00:39:18,788 Could you be man enough to drink this beer I offer? 212 00:39:34,292 --> 00:39:38,831 Now listen, you heathen! Dirty scoundrel! 213 00:39:39,042 --> 00:39:41,329 Why did you come back? 214 00:39:41,542 --> 00:39:42,999 You know why! 215 00:39:43,208 --> 00:39:47,914 I came back to get the Sampo, retrieve the lid in colours. 216 00:39:48,125 --> 00:39:51,041 I'll take the Sampo back to the plains of Kalevala. 217 00:39:51,625 --> 00:39:57,243 If you won't settle for less, take what you came for. 218 00:40:00,042 --> 00:40:01,369 Go! 219 00:40:03,375 --> 00:40:05,330 Well? Go! 220 00:40:06,917 --> 00:40:10,531 If you are up to the task. 221 00:40:35,042 --> 00:40:38,574 Why do you put your swords down and go in weaponless? 222 00:40:39,417 --> 00:40:43,161 A sword would taint the Sampo. 223 00:40:43,375 --> 00:40:46,871 A blade would blemish the lid in colours. 224 00:41:22,292 --> 00:41:23,702 Sampo. 225 00:43:05,250 --> 00:43:08,035 That is the end of Lemminkäinen. 226 00:43:10,292 --> 00:43:13,492 The demise of your poor son. 227 00:43:14,000 --> 00:43:17,781 That is a flagrant lie! 228 00:43:35,292 --> 00:43:37,449 Easy now, Annikki. 229 00:43:37,667 --> 00:43:41,827 Soon you'll be a beautiful bride, dancing your wedding for a week. 230 00:43:56,250 --> 00:43:59,533 Oh birch, you white-belted one. 231 00:44:00,583 --> 00:44:03,072 Did you not see my son? 232 00:44:03,292 --> 00:44:06,871 I have enough care already, 233 00:44:07,083 --> 00:44:10,532 pitiful my own misfortunes. 234 00:44:10,750 --> 00:44:14,365 My belt is cut with knives, 235 00:44:14,583 --> 00:44:18,198 the leaves stripped from my head. 236 00:44:33,208 --> 00:44:36,990 Oh pathway, you finest of sands. 237 00:44:38,417 --> 00:44:41,368 Did you not see my son? 238 00:44:50,250 --> 00:44:55,370 I have enough care already, 239 00:44:56,042 --> 00:45:00,415 pitiful my own misfortunes. 240 00:45:01,583 --> 00:45:05,246 They trample me with war-horses, 241 00:45:06,583 --> 00:45:10,411 wear me out with iron hooves. 242 00:45:27,417 --> 00:45:30,665 Oh sun, you golden spindle. 243 00:45:30,875 --> 00:45:33,909 Did you not see my son? 244 00:45:34,125 --> 00:45:38,036 Your son is in the distance. 245 00:45:41,917 --> 00:45:44,998 In the darkness of Northland. 246 00:47:41,125 --> 00:47:45,498 Who arrives uninvited, comes without company? 247 00:47:50,333 --> 00:47:53,581 Where is my poor son? 248 00:47:53,792 --> 00:47:58,248 I know not about your son, or where he might have gone. 249 00:47:59,250 --> 00:48:04,074 He might have been eaten by wolves or gnawed up by bears. 250 00:48:06,792 --> 00:48:08,866 I know you are lying. 251 00:48:09,833 --> 00:48:14,704 Wolves can't touch my kin! He puts them down with bare hands. 252 00:48:15,583 --> 00:48:18,072 Battles bears without weapons. 253 00:48:18,708 --> 00:48:20,284 Where have you put my son? 254 00:48:20,917 --> 00:48:26,155 Ask the fish in the sea, the perch deep beneath the waves. 255 00:48:58,167 --> 00:48:59,743 Sea. 256 00:49:00,708 --> 00:49:03,743 Give up my son. 257 00:49:03,958 --> 00:49:06,625 Push him back ashore. 258 00:49:38,458 --> 00:49:41,658 Get up, my son. 259 00:49:41,875 --> 00:49:43,997 Rise up from your dreaming. 260 00:49:47,917 --> 00:49:51,117 Golden apple of my eye, 261 00:49:51,333 --> 00:49:54,249 my silver staff to lean on. 262 00:50:14,042 --> 00:50:16,957 What good is a dead man? 263 00:50:17,667 --> 00:50:20,666 What use a drowned steed? 264 00:51:46,833 --> 00:51:49,583 Oh pathway, you misfortunate one. 265 00:51:50,208 --> 00:51:53,325 Please, save my son. 266 00:52:02,792 --> 00:52:06,833 The ground is never alone, 267 00:52:07,042 --> 00:52:10,491 roads never emerge unaided. 268 00:52:11,333 --> 00:52:15,078 Use them to save your son. 269 00:52:43,875 --> 00:52:46,494 Of birch, you misfortunate one. 270 00:52:47,625 --> 00:52:50,292 Please, save my son. 271 00:52:52,792 --> 00:52:55,577 I will spill a drop for thee, 272 00:52:55,792 --> 00:52:58,494 sap from underneath my bark, 273 00:52:58,958 --> 00:53:01,791 a tiny drip of tree nectar. 274 00:53:02,000 --> 00:53:04,536 Take it from my belt. 275 00:53:04,750 --> 00:53:08,164 Use it to save your son. 276 00:53:28,375 --> 00:53:31,456 Oh sun, you golden spindle, 277 00:53:31,667 --> 00:53:34,155 shine between the clouds. 278 00:53:36,250 --> 00:53:39,000 Please, save my son. 279 00:53:58,583 --> 00:54:00,077 Mother. 280 00:54:01,917 --> 00:54:04,121 Son. 281 00:54:11,000 --> 00:54:13,951 I thank thee, birch. 282 00:54:16,125 --> 00:54:18,578 Pathway, I thank thee more still. 283 00:54:20,167 --> 00:54:22,655 Oh sun, you golden spindle. 284 00:54:23,500 --> 00:54:26,368 I thank thee most of all. 285 00:54:41,583 --> 00:54:43,954 Mother, my resurrector. 286 00:54:44,417 --> 00:54:47,581 You awaited a week. Wait a while longer. 287 00:54:47,792 --> 00:54:50,115 Then I'll be back. 288 00:54:50,333 --> 00:54:53,829 - Where are you going, my only one? - I have to retrieve the Sampo. 289 00:54:54,042 --> 00:54:55,120 Sampo! 290 00:54:55,333 --> 00:54:58,450 I won't come back from Northland and face Annikki 291 00:54:58,667 --> 00:55:01,155 without carrying the lid in colours. 292 00:55:01,917 --> 00:55:04,583 The day will not save you again, 293 00:55:04,792 --> 00:55:07,328 the sun give you another life. 294 00:55:07,542 --> 00:55:09,913 Sampo must be brought home, 295 00:55:10,167 --> 00:55:12,869 and its gifts where they belong. 296 00:56:21,500 --> 00:56:24,581 Thou shalt not come here! 297 00:56:25,667 --> 00:56:31,284 So, you help yourself? Tie him to the rock! 298 00:57:04,667 --> 00:57:07,666 Where did this fog come from? 299 00:57:08,458 --> 00:57:13,365 Go, whence you came! Puffing without permission, you. 300 00:57:26,958 --> 00:57:29,993 Poor me, look at this! 301 00:57:31,875 --> 00:57:34,660 Who has done this deed? 302 00:57:35,167 --> 00:57:36,873 Lemminkäinen. 303 00:57:37,083 --> 00:57:41,824 He who retrieves the Sampo, brings back the lid in colours, 304 00:57:42,708 --> 00:57:47,615 shall have a helmet full of gold, a blanket filled with silver. 305 00:57:58,000 --> 00:57:59,457 Sampo! 306 00:58:01,083 --> 00:58:06,749 Rise, you wind, and blow! Do away with young Lemminkäinen! 307 00:59:06,375 --> 00:59:10,867 The steed sank into the sea, drowned beneath the waves. 308 00:59:16,958 --> 00:59:20,040 Gone is now 309 00:59:20,250 --> 00:59:25,868 my poor man 310 00:59:27,292 --> 00:59:32,411 My Goldilocks 311 00:59:32,625 --> 00:59:35,659 disappeared 312 00:59:36,833 --> 00:59:42,534 Beneath the waves 313 00:59:42,792 --> 00:59:46,040 so deep 314 00:59:46,792 --> 00:59:52,991 Into the blackness 315 00:59:53,208 --> 00:59:56,574 deep below 316 00:59:57,917 --> 01:00:03,250 The waters took 317 01:00:03,458 --> 01:00:06,623 my dearest one 318 01:00:07,125 --> 01:00:12,280 Do not ever 319 01:00:12,500 --> 01:00:15,285 in a million years 320 01:00:16,042 --> 01:00:19,870 Draw your nets 321 01:00:20,083 --> 01:00:24,705 for fish 322 01:00:25,167 --> 01:00:30,701 in this vast bay 323 01:00:30,917 --> 01:00:33,667 of our sea 324 01:00:34,667 --> 01:00:39,621 And my mother 325 01:00:39,833 --> 01:00:42,950 my forebearer 326 01:00:44,333 --> 01:00:50,081 May she never 327 01:00:50,292 --> 01:00:53,787 in a million years 328 01:00:54,000 --> 01:00:58,657 Get the water 329 01:00:58,875 --> 01:01:04,114 for her kettle 330 01:01:04,667 --> 01:01:11,457 from this well 331 01:01:11,667 --> 01:01:15,246 so evil... 332 01:02:28,542 --> 01:02:29,739 Lemminkäinen! 333 01:02:32,292 --> 01:02:33,998 Oh, Lemminkäinen. 334 01:02:34,208 --> 01:02:35,951 My Son! 335 01:02:36,625 --> 01:02:40,998 The worry of my kin guarded me. Long as I was sleeping. 336 01:02:42,833 --> 01:02:45,749 The Sampo sank into the deep. 337 01:03:08,750 --> 01:03:11,535 So little is left of it. 338 01:03:13,417 --> 01:03:16,416 A piece of the heart of Sampo. 339 01:03:18,375 --> 01:03:22,831 Don't you worry, Lemminkäinen. Just let the days pass. 340 01:03:23,042 --> 01:03:27,747 There will be use for it yet, the last morsel of Sampo. 341 01:03:27,958 --> 01:03:34,240 Within it lies the seed and beginning of eternal happiness. 342 01:03:40,042 --> 01:03:44,284 May Kalevala emerge here on the banks of Northland! 343 01:03:45,625 --> 01:03:49,951 May Kalevala emerge here on the banks of Northland! 344 01:03:54,750 --> 01:03:57,582 Lemminkäinen is alive. 345 01:04:00,000 --> 01:04:02,536 The scoundrel cheated death. 346 01:04:07,250 --> 01:04:11,991 I will use my cloak and fly to Kalevala! 347 01:05:26,833 --> 01:05:30,697 - The groom got a fine maiden. - Like the other pea in the pod. 348 01:05:30,917 --> 01:05:35,539 - Like a strawberry in the field. - A small bird in a tree. 349 01:05:35,750 --> 01:05:39,033 Fine feathers up a birch tree, white breast on a maple branch. 350 01:05:39,250 --> 01:05:43,706 A pretty grass on a lawn, a golden flower in a meadow. 351 01:06:59,708 --> 01:07:05,125 Rise up from the oars, bluebill, ascend from the paddles, dear duck 352 01:07:05,333 --> 01:07:10,619 Rise up without lifting, ascend without elevating 353 01:07:13,250 --> 01:07:18,489 Advance along this reckless road, the ground prepared for you 354 01:07:18,708 --> 01:07:24,042 The carefully groomed courtyards, evened out especially 355 01:07:26,875 --> 01:07:31,948 Put your foot up on the step, then proceed to move indoors 356 01:07:32,167 --> 01:07:37,666 Under the handsome ridgepole, this beautiful canopy! 357 01:07:40,125 --> 01:07:45,364 Rise up from the oars, bluebill, ascend from the paddles, dear duck 358 01:07:45,583 --> 01:07:50,739 Rise up without lifting, ascend without elevating 359 01:08:13,833 --> 01:08:18,787 Greetings and God bless you, everyone under this ridgepole. 360 01:08:19,000 --> 01:08:21,951 Under this beautiful canopy. 361 01:08:22,875 --> 01:08:26,952 Greetings to you, and welcome to our home! 362 01:08:27,792 --> 01:08:32,414 This humble house of ours, this petty room of pinewood. 363 01:08:41,083 --> 01:08:45,493 A fine ale, tasty drink, malty beverage to my liking. 364 01:08:46,292 --> 01:08:50,914 A man should not drink in vain, he should sing, too. 365 01:08:52,792 --> 01:08:56,287 Oh, wise Väinämöinen, ancient and famous singer. 366 01:08:56,500 --> 01:09:00,447 Please pick up your instrument, play us your harp. 367 01:09:16,458 --> 01:09:23,451 Groom, be thankful for your fortune 368 01:09:24,167 --> 01:09:31,373 for this good woman you have met 369 01:09:32,333 --> 01:09:39,456 Your maker promised you a good one 370 01:09:39,667 --> 01:09:46,494 gave you one in all his grace, too 371 01:09:47,083 --> 01:09:54,242 This duckling is pretty at sea, 372 01:09:54,458 --> 01:10:01,119 yet even prettier by your side 373 01:10:01,833 --> 01:10:08,791 A star shines brightly in the sky 374 01:10:09,500 --> 01:10:16,623 yet more brightly on your finger 375 01:10:17,250 --> 01:10:24,326 Please give us, dear God 376 01:10:24,833 --> 01:10:31,992 another day; oh Lord 377 01:10:32,667 --> 01:10:39,825 For us to live here in peace 378 01:10:40,042 --> 01:10:46,916 and keep working our good deeds 379 01:10:47,875 --> 01:10:55,117 I wish we could play all day 380 01:10:55,958 --> 01:11:02,489 and be merry in the evening 381 01:11:03,083 --> 01:11:09,874 in this stead we call our own 382 01:11:10,750 --> 01:11:13,867 In Kalevala 383 01:11:14,083 --> 01:11:19,701 and its courtyards 384 01:11:37,208 --> 01:11:41,369 Eternal night has come, 385 01:11:41,583 --> 01:11:45,032 a lasting period of darkness. 386 01:11:51,250 --> 01:11:56,535 - Our feast was abruptly ended. - Let the banquet continue later. 387 01:12:23,042 --> 01:12:25,909 This is a serious matter. 388 01:12:28,042 --> 01:12:30,614 Let us go and see. 389 01:12:31,250 --> 01:12:33,537 Oh, poor me. 390 01:12:42,125 --> 01:12:47,245 There is no joy under the sky, no reason to play the harp, 391 01:12:47,458 --> 01:12:51,121 with no daylight to be had, 392 01:12:51,333 --> 01:12:54,782 no sunlight shining on our heads. 393 01:13:19,083 --> 01:13:22,248 I shall make the winds blow, 394 01:13:22,500 --> 01:13:25,534 make a tempest rage in turmoil! 395 01:13:26,042 --> 01:13:29,870 Freeze the marshes, freeze the lands! 396 01:13:30,083 --> 01:13:35,950 Cover the canopies with snow, knock down the people of Kalevala! 397 01:13:36,167 --> 01:13:39,283 Slay them and their devious kin. 398 01:16:22,000 --> 01:16:26,824 No more shall our swan be singing to poor people ridden with frost. 399 01:16:30,750 --> 01:16:34,993 Death will soon come, our demise is approaching. 400 01:16:36,208 --> 01:16:38,827 We will all freeze to death here. 401 01:16:39,042 --> 01:16:42,870 Light up the room for a moment, dear candle. 402 01:16:43,083 --> 01:16:47,077 So that I may take one more look at you and your pretty eyes. 403 01:16:47,583 --> 01:16:52,205 Are they blue or red? Or white as a sheet? 404 01:17:17,083 --> 01:17:21,907 - Get up, Ilmarinen! - There is no life without the sun. 405 01:17:22,417 --> 01:17:25,912 Forge us another day up there to the top of the sky. 406 01:17:26,125 --> 01:17:28,661 You have forged the heavens, too! 407 01:17:31,333 --> 01:17:34,948 I think I might forge the day. 408 01:18:40,875 --> 01:18:46,078 - What are you forging in your smithy? - A new halo for the sun. 409 01:18:46,875 --> 01:18:50,739 Day cannot be made in a smithy. 410 01:18:51,875 --> 01:18:56,699 Let us go to Northland and release the day once more. 411 01:18:57,792 --> 01:19:03,575 Rise up with your swords, men! Everyone to your blades! 412 01:19:05,417 --> 01:19:08,284 A sword cannot touch the evil, 413 01:19:08,708 --> 01:19:11,790 a blade violate the villains. 414 01:19:13,000 --> 01:19:16,532 Something else is needed. 415 01:19:16,750 --> 01:19:20,697 The magic of marvellous music. 416 01:19:22,042 --> 01:19:25,823 We shall go with harps in our hands. 417 01:19:28,417 --> 01:19:32,079 How do we implement the instruments? 418 01:19:32,292 --> 01:19:34,745 Construct the harps? 419 01:19:34,958 --> 01:19:39,865 There are plenty of pines standing on our hills. 420 01:19:41,125 --> 01:19:45,747 Strike the wood with your axes, carve it with your hatchets. 421 01:19:51,625 --> 01:19:56,910 Bring all the ships here. Gather our wooden vessels. 422 01:20:01,750 --> 01:20:07,083 Bring all your gold here. All you shining silver, too. 423 01:20:07,792 --> 01:20:14,240 That will make the strings for our harps to make sounds of eternal joy. 424 01:21:50,542 --> 01:21:56,076 The piece of Sampo's heart, fly to the top of the sky. 425 01:21:56,292 --> 01:22:01,993 Move like an arrow of blue, twinkle like a spark of fire. 426 01:23:02,458 --> 01:23:05,291 Come and see this, wizards. 427 01:23:07,667 --> 01:23:13,664 What is this strange phenomenon? - It is the swordsmen of Kalevala. 428 01:23:14,458 --> 01:23:17,409 They shall come in hundreds, 429 01:23:17,625 --> 01:23:19,913 thousands even. 430 01:23:35,958 --> 01:23:39,905 What are they holding in their hands? 431 01:23:40,583 --> 01:23:44,032 Harps, I reckon? 432 01:23:44,792 --> 01:23:48,371 They come here to dance, 433 01:23:48,583 --> 01:23:52,116 in need of a jolly frolic. 434 01:24:07,583 --> 01:24:11,826 Death to the intruders! 435 01:24:12,542 --> 01:24:18,124 May demise meet the haughty steeds in the freezing embrace of the lake. 436 01:24:19,500 --> 01:24:23,281 In the frosty womb of the snow. 437 01:24:41,958 --> 01:24:44,993 Put your hands on your ears, 438 01:24:45,208 --> 01:24:48,492 so you cannot hear the strange music. 439 01:25:00,083 --> 01:25:03,579 Strike them all down! 440 01:25:06,375 --> 01:25:11,448 With steel-tip arrows and spears of copper. 441 01:25:51,417 --> 01:25:56,490 Rise up, you wind! Turn into a terrible tempest! 442 01:25:56,833 --> 01:25:59,156 Turn into a terrible tempest. 443 01:27:05,667 --> 01:27:10,905 Fly, fly, my cloak! Hurtle away, dear cloth! 444 01:27:11,292 --> 01:27:14,159 Strangle these men by their throats! 445 01:28:02,458 --> 01:28:07,697 Now, Lemminkäinen. Release the daylight from the rock! 446 01:28:16,583 --> 01:28:20,956 Soon you will rise again, sun! Beautiful day rise from the rock! 447 01:29:26,958 --> 01:29:32,493 Greetings, day; for shining so bright, dear sun for rising so high. 448 01:29:33,667 --> 01:29:37,080 Give us happiness henceforth, 449 01:29:37,292 --> 01:29:40,124 to live life in peace and harmony. 450 01:29:40,833 --> 01:29:44,164 In this stead we call our own, 451 01:29:44,375 --> 01:29:47,907 on the plains of Kalevala. 452 01:29:52,542 --> 01:29:56,868 English subtitles: Marko Pyhähuhta Saga Vera Oy, Oulu 453 01:29:57,083 --> 01:30:01,907 Extracts from Kalevala translation from 1888 by John Martin Crawford 34177

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.