All language subtitles for The.Mandalorian.S03E08.1080p.DSNP.WEBRip.DDP5.1.x264-NTb

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,041 --> 00:00:03,416 ‫ماذا حدث للدكتور "بيرشينغ"؟ 2 00:00:03,500 --> 00:00:06,625 ‫تعرّض الدكتور "بيرشينغ" للأسر ‫على يد "الجمهورية الجديدة". 3 00:00:06,708 --> 00:00:11,000 ‫أنت احتجزت "بيرشينغ" وكنت تحاول ‫إجراء تجاربك الخاصة على "نيفارو". 4 00:00:11,916 --> 00:00:16,958 ‫أنت المهووس بصنع مستنسخين، وليس أنا. 5 00:00:17,041 --> 00:00:19,666 ‫"في الحلقات السابقة" 6 00:00:19,750 --> 00:00:22,708 ‫قادت "بوكاتان كريز" سرباً من الماندالوريين 7 00:00:22,791 --> 00:00:25,583 ‫إلى جانب "دين جارن" وعشيرته. 8 00:00:26,625 --> 00:00:29,333 ‫لا يُعقل هذا. هذان الفصيلان عدوان لدودان. 9 00:00:29,416 --> 00:00:32,125 ‫سأتعامل مع أصدقائنا الماندالوريين. 10 00:00:32,791 --> 00:00:35,250 ‫آن الأوان كي نستعيد وطننا. 11 00:00:42,583 --> 00:00:44,916 ‫هل هذا صوت اللايدي "بوكاتان كريز"؟ 12 00:00:45,583 --> 00:00:49,333 ‫لقد خذلناك، ‫لكن ناسفاتنا لا تزال تحت تصرّفك. 13 00:00:49,416 --> 00:00:50,416 ‫أين نحن؟ 14 00:00:50,500 --> 00:00:52,916 ‫هذا ما تبقّى من المرجل العظيم. 15 00:00:53,000 --> 00:00:55,291 ‫كان هذا القلب النابض لحضارتنا فيما مضى. 16 00:00:56,583 --> 00:00:58,041 ‫معدّات التحليق؟ 17 00:00:58,125 --> 00:00:59,541 ‫هؤلاء ليسوا ماندالوريين. 18 00:00:59,625 --> 00:01:00,875 ‫إنهم إمبراطوريون! 19 00:01:01,833 --> 00:01:04,291 ‫أستطيع التوجّه إلى الأسطول وإحضار تعزيزات. 20 00:01:04,375 --> 00:01:06,125 ‫يُوجد شقّ في السقف هناك. 21 00:01:13,208 --> 00:01:14,291 ‫إنه كمين. 22 00:01:15,500 --> 00:01:16,541 ‫لا! 23 00:01:19,916 --> 00:01:22,416 ‫بفضل موارد كوكبكم الغنية، 24 00:01:22,500 --> 00:01:26,500 ‫صنعت الجيل التالي من بدلة جنود الظلام 25 00:01:26,583 --> 00:01:29,666 ‫المطروقة بخليط معدن البيسكار. 26 00:01:30,625 --> 00:01:34,916 ‫خلال لحظات قليلة، سيكتمل تطهير "ماندالور". 27 00:02:12,541 --> 00:02:13,916 ‫"آكس"، أجب. 28 00:02:14,583 --> 00:02:16,000 ‫أسمعك. 29 00:02:17,875 --> 00:02:19,666 ‫"موف غيديون" حي. 30 00:02:19,750 --> 00:02:23,250 ‫جمع قواته وهو يستخدم وطننا كقاعدة له. 31 00:02:23,333 --> 00:02:25,833 ‫سيرسلون مقاتلات لتدمير الأسطول. 32 00:02:25,916 --> 00:02:27,541 ‫أخلوا الجميع! 33 00:02:27,625 --> 00:02:29,708 ‫استخدموا المركبة الرئيسية للتضليل. 34 00:02:29,791 --> 00:02:33,250 ‫لا نستطيع هزيمتهم في الجو. ‫يجب أن نهزمهم على الأرض. 35 00:02:33,333 --> 00:02:34,333 ‫مفهوم. 36 00:02:34,416 --> 00:02:37,166 ‫أنا أدخل الغلاف الجوي العلوي ‫لكن لديّ أوامري. 37 00:02:37,250 --> 00:02:41,458 ‫سأعود... مع قوات... هل تسمعين... 38 00:02:41,541 --> 00:02:43,333 ‫"آكس"! 39 00:02:54,541 --> 00:02:56,166 ‫هيا! 40 00:04:04,458 --> 00:04:09,625 ‫لا. 41 00:04:15,083 --> 00:04:17,125 ‫أنا بخير. 42 00:04:19,625 --> 00:04:20,750 ‫ساعدني على النهوض. 43 00:04:29,083 --> 00:04:30,208 ‫هلّا تفك وثاقي؟ 44 00:04:30,291 --> 00:04:31,125 ‫نعم. 45 00:04:34,125 --> 00:04:35,333 ‫شكراً على مساعدتك. 46 00:04:37,500 --> 00:04:41,083 ‫"غروغو"، أريدك أن تكون شجاعاً، مفهوم؟ 47 00:04:42,041 --> 00:04:43,291 ‫لا نستطيع مواصلة الهرب. 48 00:04:44,333 --> 00:04:48,000 ‫إن لم نقض على "موف غيديون"، ‫فلن ينتهي الأمر أبداً. 49 00:04:52,333 --> 00:04:53,458 ‫هل أنت معي؟ 50 00:05:01,833 --> 00:05:06,583 ‫"الفصل 24: العودة" 51 00:05:16,000 --> 00:05:17,541 ‫"بوكاتان"، أجيبي. 52 00:05:17,625 --> 00:05:19,083 ‫تلقيت اتصالك. أين أنتم؟ 53 00:05:19,750 --> 00:05:22,541 ‫نحن بخير. نجحت بالفرار. الفتى معي. 54 00:05:22,625 --> 00:05:24,791 ‫سألاحق "موف غيديون" للقضاء عليه. 55 00:05:24,875 --> 00:05:26,166 ‫هل لديك موقعه؟ 56 00:05:26,250 --> 00:05:27,166 ‫لا. 57 00:05:28,041 --> 00:05:31,041 ‫نحن نتعرّض للهجوم. ‫يجب أن أنقل القوّات إلى برّ الأمان. 58 00:05:31,708 --> 00:05:32,583 ‫مفهوم. 59 00:05:33,333 --> 00:05:34,208 ‫مع السلامة. 60 00:05:34,291 --> 00:05:36,791 ‫إن هربنا إلى السطح، ‫أعرف مكاناً نستطيع الاختباء فيه. 61 00:05:36,875 --> 00:05:38,125 ‫هيا بنا، من هنا! 62 00:06:09,125 --> 00:06:11,833 ‫سيدي، جرى إطلاق المقاتلات والقاذفات. 63 00:06:11,916 --> 00:06:14,041 ‫ستُدمّر مركبتهم الرئيسية عما قريب. 64 00:06:14,958 --> 00:06:17,208 ‫لكن الماندالوري قد هرب. 65 00:06:21,750 --> 00:06:23,208 ‫هل نشتبك معه؟ 66 00:06:24,250 --> 00:06:27,375 ‫لا، سأتولّى أمره بنفسي. 67 00:06:37,416 --> 00:06:39,875 ‫"آر 5". أجب يا "آر 5". 68 00:06:42,875 --> 00:06:43,916 ‫أحتاج إليك يا صديقي. 69 00:06:44,000 --> 00:06:45,958 ‫عليك أن ترتبط بالقاعدة 70 00:06:46,041 --> 00:06:49,708 ‫وتجد لي مركز قيادة "موف غيديون". 71 00:06:54,291 --> 00:06:55,791 ‫آسف، لا أتكلّم لغة الـ"باينري". 72 00:06:56,541 --> 00:06:57,625 ‫أنا أعتمد عليك. 73 00:08:02,791 --> 00:08:05,291 ‫"آر 5"، ما أخبار الرسوم التخطيطية؟ 74 00:08:14,958 --> 00:08:16,791 ‫وجدته. أحسنت يا صديقي. 75 00:08:18,291 --> 00:08:19,875 ‫ذلك هو مركز القيادة. 76 00:08:20,583 --> 00:08:23,250 ‫يشير سجل الاتصالات ‫إلى أنه المكان الذي يعمل منه. 77 00:08:24,875 --> 00:08:26,500 ‫تلك هي وجهتنا. 78 00:08:27,458 --> 00:08:28,458 ‫مستعد؟ 79 00:08:30,166 --> 00:08:32,375 ‫ابق قريباً مني. هيا بنا. 80 00:08:37,625 --> 00:08:39,125 ‫من "آكس ووفز" إلى قيادة الأسطول. 81 00:08:39,208 --> 00:08:41,958 ‫تعرّضت فرقة الاستطلاع لكمين ‫من الفلول الإمبراطورية. 82 00:08:42,041 --> 00:08:44,166 ‫إنهم يطلقون مقاتلات لتدمير الأسطول. 83 00:08:44,250 --> 00:08:46,125 ‫تلقيتك. كيف تريدنا أن نتصرّف؟ 84 00:08:46,208 --> 00:08:47,291 ‫حمّلوا المركبة الأم 85 00:08:47,375 --> 00:08:50,166 ‫وأرسلوا كل القوات المتوفرة ‫إلى الأسفل كتعزيزات. 86 00:08:50,250 --> 00:08:52,541 ‫اتركوا المركبة الرئيسية في الخلف كطعم. 87 00:08:52,625 --> 00:08:54,333 ‫تحتاج "بوكاتان" إلى مساعدتنا! 88 00:08:56,666 --> 00:08:58,125 ‫سأتولى أمر المركبة الخفيفة. 89 00:08:58,208 --> 00:08:59,166 ‫ليذهب الجميع. 90 00:08:59,250 --> 00:09:01,916 ‫بسرعة! هيا! 91 00:09:04,416 --> 00:09:05,375 ‫أسرعوا! 92 00:09:06,750 --> 00:09:09,041 ‫حمّلوا الجميع في مركبات الإنزال. هيا. 93 00:10:53,791 --> 00:10:55,875 ‫مركز القيادة في الأسفل هنا. 94 00:10:55,958 --> 00:10:58,750 ‫لا أحمل أية أسلحة ‫لذلك قد يصبح الوضع فوضوياً. 95 00:10:59,875 --> 00:11:03,708 ‫"آر 5"، هناك دروع من نوع ما. 96 00:11:03,791 --> 00:11:08,333 ‫أريدك أن تعطّلها واحداً تلو الآخر ‫عندما أطلب منك. 97 00:11:09,166 --> 00:11:10,041 ‫هل فهمت؟ 98 00:11:18,500 --> 00:11:20,208 ‫عطّل الدرع الأول. 99 00:11:31,250 --> 00:11:33,041 ‫افتح الدرع! 100 00:11:43,000 --> 00:11:44,208 ‫إنه لا يعمل! 101 00:11:48,833 --> 00:11:50,625 ‫"آر 5"، الدرع التالي. 102 00:12:07,041 --> 00:12:08,541 ‫"آر 5"، الدرع التالي. 103 00:12:34,333 --> 00:12:36,333 ‫"آر 5"، الدرع التالي. 104 00:12:40,583 --> 00:12:42,000 ‫"آر 5"، الدرع التالي! 105 00:12:45,583 --> 00:12:47,000 ‫"آر 5"! 106 00:12:49,791 --> 00:12:52,083 ‫"آر 5"، الدرع التالي. 107 00:13:11,500 --> 00:13:14,000 ‫"آر 5"، أحسنت صنعاً يا صديقي. 108 00:14:09,166 --> 00:14:10,000 ‫انتظر هنا. 109 00:14:32,291 --> 00:14:33,416 ‫هذا ليس "غيديون". 110 00:14:35,791 --> 00:14:37,041 ‫هؤلاء المستنسخون عنه. 111 00:14:48,500 --> 00:14:49,458 ‫هيا بنا. 112 00:15:11,291 --> 00:15:13,041 ‫سنكون بأمان في الأسفل هنا لبعض الوقت. 113 00:15:13,708 --> 00:15:16,583 ‫التجأنا إلى كهوف السطح هذه منذ التطهير. 114 00:15:28,583 --> 00:15:29,583 ‫هل تعيشون هنا؟ 115 00:15:31,708 --> 00:15:35,458 ‫لدينا مخابئ ومخزون طعام ‫على امتداد سطح الكوكب. 116 00:15:35,541 --> 00:15:36,583 ‫بهذه الطريقة نصمد. 117 00:15:37,625 --> 00:15:39,958 ‫تُوجد حيوانات مفترسة فوقنا وتحتنا. 118 00:15:40,583 --> 00:15:42,916 ‫هل وجدتم حدائق تحت الأرض؟ 119 00:15:43,000 --> 00:15:44,000 ‫لا. 120 00:15:44,083 --> 00:15:45,708 ‫بل غرسنا مزارع. 121 00:15:46,375 --> 00:15:48,875 ‫هذه هي الفصائل القديمة الأصلية ‫على "ماندالور". 122 00:15:51,125 --> 00:15:54,208 ‫كانت نائمة منذ قرون ‫قبل اندلاع الحرب الأهلية. 123 00:15:55,333 --> 00:15:58,625 ‫وبعد أن هُجر الكوكب، ‫بدأت تزدهر في عدة بقاع. 124 00:15:58,708 --> 00:16:00,583 ‫قمنا باستنبات المزارع. 125 00:16:01,250 --> 00:16:02,583 ‫الحياة تستمر. 126 00:16:04,458 --> 00:16:07,458 ‫لم أر الحدائق إلّا في المدن المقببة. 127 00:16:08,083 --> 00:16:10,708 ‫لم أعلم أن السطح لا يزال قادراً ‫على دعم الحياة النباتية. 128 00:16:10,791 --> 00:16:12,875 ‫لا تحتاج إلّا إلى فسحة كي تنمو. 129 00:16:14,416 --> 00:16:18,208 ‫لايدي "كريز"، وصلت تعزيزاتك. 130 00:16:28,541 --> 00:16:29,958 ‫لنستعد كوكبنا. 131 00:18:37,291 --> 00:18:42,541 ‫كان المستنسخون عني ليكونوا مثاليين أخيراً. 132 00:18:44,083 --> 00:18:50,750 ‫فهم يحملون أفضل خصالي لكنهم محسّنون ‫بإضافة الشيء الذي كنت أفتقر إليه. 133 00:18:52,250 --> 00:18:53,250 ‫القوة. 134 00:18:54,375 --> 00:18:58,291 ‫كنت أعمل على عزل القدرة على حمل القوة، 135 00:18:59,458 --> 00:19:03,041 ‫وتضمينها في جيش لا يُقهر. 136 00:19:04,625 --> 00:19:09,958 ‫لكنك خنقتهم قبل أن يروا النور. 137 00:20:14,000 --> 00:20:16,208 ‫لا. 138 00:20:25,791 --> 00:20:26,875 ‫لا! 139 00:22:04,000 --> 00:22:06,583 ‫سأتولى أمره. اذهب وأنقذ طفلك. 140 00:22:10,958 --> 00:22:13,041 ‫"بوكاتان كريز". 141 00:22:13,125 --> 00:22:14,833 ‫ماذا سيكون قرارك هذه المرة؟ 142 00:22:15,958 --> 00:22:19,166 ‫هل تستسلمين أم تقاتلي؟ 143 00:23:54,291 --> 00:23:55,666 ‫أحسنت صنعاً أيها الفتى. 144 00:24:09,458 --> 00:24:11,541 ‫"بو"، "كوسكا"، أجيبا! 145 00:24:11,625 --> 00:24:13,791 ‫أنا أقترب بسرعة. أجلوا الجميع. 146 00:24:13,875 --> 00:24:15,333 ‫سأدمّر القاعدة. 147 00:24:35,791 --> 00:24:39,750 ‫سلّمي الـ"داركسيبر" ‫وسأمنحك شرف الموت كمحاربة. 148 00:25:05,541 --> 00:25:07,208 ‫دُمر الـ"داركسيبر". 149 00:25:09,958 --> 00:25:11,958 ‫فقدت كل شيء. 150 00:25:14,125 --> 00:25:17,625 ‫الماندالوريون ضعفاء ‫ما أن نجرّدهم من حليّهم. 151 00:25:19,000 --> 00:25:21,416 ‫الماندالوريون أقوياء وهم متحدون. 152 00:28:00,583 --> 00:28:04,041 ‫أقسم باسمي واسم أسلافي... 153 00:28:04,125 --> 00:28:07,125 ‫"أقسم باسمي واسم أسلافي..." 154 00:28:07,208 --> 00:28:09,625 ‫أن أسير على سبيل "ماندالور"... 155 00:28:09,708 --> 00:28:11,791 ‫"أن أسير على سبيل (ماندالور)..." 156 00:28:11,875 --> 00:28:15,916 ‫وأن تبقى كلمات العقيدة ‫محفورة في قلبي إلى الأبد. 157 00:28:16,625 --> 00:28:19,875 ‫"وأن تبقى كلمات العقيدة ‫محفورة في قلبي إلى الأبد." 158 00:28:26,666 --> 00:28:28,083 ‫هذا هو السبيل. 159 00:28:28,750 --> 00:28:30,000 ‫"هذا هو السبيل." 160 00:28:30,083 --> 00:28:31,708 ‫"هذا هو السبيل." 161 00:28:51,375 --> 00:28:53,375 ‫"غروغو" تلميذي. 162 00:28:53,458 --> 00:28:55,291 ‫لم يعد لقيطاً. 163 00:28:56,458 --> 00:28:57,708 ‫أضيفيه إلى العشيرة. 164 00:29:00,541 --> 00:29:05,166 ‫إنه أصغر من أن ينطق ‫وبالتالي فهو أصغر من أن يقبل العقيدة. 165 00:29:06,750 --> 00:29:08,458 ‫يجب أن يبقى لقيطاً. 166 00:29:13,083 --> 00:29:15,166 ‫إن أعطاه أحد أبويه الإذن، 167 00:29:16,000 --> 00:29:18,458 ‫هل يستطيع أن يصبح تلميذاً ماندالورياً؟ 168 00:29:19,708 --> 00:29:25,333 ‫نعم، لكن والداه بعيدان جداً، ‫هذا إن كانا لا يزالان على قيد الحياة. 169 00:29:31,125 --> 00:29:33,750 ‫إذاً فسأتبنّاه كابن لي. 170 00:29:39,458 --> 00:29:42,000 ‫هذا هو السبيل. 171 00:29:42,875 --> 00:29:44,000 ‫هذا هو السبيل. 172 00:29:46,541 --> 00:29:52,250 ‫فليُكتب في العشيرة أن "دين جارن" ‫قد قبل بهذا اللقيط كابن له. 173 00:29:59,375 --> 00:30:04,375 ‫أنت الآن "دين غروغو"، التلميذ الماندالوري. 174 00:30:04,458 --> 00:30:05,958 ‫"هذا هو السبيل." 175 00:30:10,375 --> 00:30:14,666 ‫يجب أن ترحل عن "ماندالور" ‫وتأخذ تلميذك في رحلاته، 176 00:30:15,375 --> 00:30:17,458 ‫تماماً كما فعل معلّمك معك. 177 00:30:18,166 --> 00:30:19,708 ‫هذا هو السبيل. 178 00:31:37,291 --> 00:31:38,541 ‫لأجل "ماندالور"! 179 00:31:38,625 --> 00:31:39,708 ‫لأجل "ماندالور"! 180 00:31:39,791 --> 00:31:41,458 ‫لأجل "ماندالور"! 181 00:31:41,541 --> 00:31:42,666 ‫لأجل "ماندالور"! 182 00:31:42,750 --> 00:31:44,958 ‫لأجل "ماندالور"! 183 00:32:17,666 --> 00:32:19,541 ‫دعني أدعوك إلى شراب يا "ماندو". 184 00:32:19,625 --> 00:32:21,416 ‫شكراً، لكنني هنا بداعي العمل. 185 00:32:23,041 --> 00:32:25,208 ‫نقدّر حقاً ما فعلته. 186 00:32:25,291 --> 00:32:27,083 ‫جعلت عملنا أسهل بكثير. 187 00:32:27,750 --> 00:32:29,833 ‫كنا كلانا نطارد "موف غيديون". 188 00:32:29,916 --> 00:32:32,625 ‫كنت لتنال منه في النهاية، ‫لكننا وصلنا إليه أولاً. 189 00:32:36,875 --> 00:32:38,833 ‫ابنك يحب الجوائز بالتأكيد. 190 00:32:41,958 --> 00:32:43,166 ‫إنه ليس هو يا فتى. 191 00:32:44,708 --> 00:32:46,875 ‫يذكّره أحدهم بشخص كان يعرفه. 192 00:32:48,958 --> 00:32:50,958 ‫لديّ عرض عمل. 193 00:32:51,041 --> 00:32:51,958 ‫أخبرني. 194 00:32:52,041 --> 00:32:53,708 ‫هذا الصغير تلميذي. 195 00:32:55,083 --> 00:32:56,625 ‫وما علاقتي في هذا؟ 196 00:32:56,708 --> 00:32:58,958 ‫أنا صائد مكافآت. 197 00:32:59,041 --> 00:33:03,375 ‫وبعد أن بات يلازمني، ‫سأكون انتقائياً في المهمات التي أقبلها. 198 00:33:04,625 --> 00:33:05,750 ‫تابع. 199 00:33:05,833 --> 00:33:08,625 ‫ليست لديكم الموارد ‫لحماية "الحافة الخارجية"، 200 00:33:08,708 --> 00:33:11,125 ‫ناهيكم عن مطاردة الفلول الإمبراطورية. 201 00:33:11,958 --> 00:33:13,125 ‫وأنا بحاجة إلى عمل. 202 00:33:15,125 --> 00:33:16,416 ‫دعني أستوضح الأمر جيداً. 203 00:33:17,583 --> 00:33:20,041 ‫تريد العمل لدى "الجمهورية الجديدة". 204 00:33:21,500 --> 00:33:24,041 ‫كل قضية على حدة. 205 00:33:24,125 --> 00:33:26,083 ‫تريد أن تكون مقاولاً مستقلاً. 206 00:33:28,583 --> 00:33:30,333 ‫تعرف أن هذا يخالف الأنظمة. 207 00:33:30,416 --> 00:33:31,833 ‫لن يوافقوا على ذلك أبداً. 208 00:33:31,916 --> 00:33:33,625 ‫لهذا السبب لن نخبرهم. 209 00:33:36,041 --> 00:33:37,416 ‫دعني أفكّر في الأمر. 210 00:33:37,500 --> 00:33:38,791 ‫لقد فكّرت فيه بالفعل. 211 00:33:39,458 --> 00:33:41,458 ‫إنها صفقة جيدة وأنت تدرك ذلك. 212 00:33:41,541 --> 00:33:42,500 ‫حقاً؟ 213 00:33:43,166 --> 00:33:45,166 ‫كل ما أطلبه هو دفعة صغيرة على الحساب. 214 00:33:46,458 --> 00:33:48,750 ‫ما أريده بالمقابل هو هذا. 215 00:33:49,416 --> 00:33:50,958 ‫رأس آلي قاتل خردة؟ 216 00:33:51,958 --> 00:33:53,458 ‫أحتاج إليه كقطع غيار. 217 00:33:57,416 --> 00:34:00,791 ‫يقدّر شعب "نيفارو" كل ما فعلته يا "ماندو". 218 00:34:00,875 --> 00:34:05,041 ‫أريد أن أعطيك صك ملكية كوخ خارج المدينة 219 00:34:05,125 --> 00:34:09,250 ‫حيث يمكنك الاختباء مع عائلتك الجديدة ‫إن أردت ذلك. 220 00:34:10,166 --> 00:34:12,208 ‫ما بين المغامرات. 221 00:34:12,875 --> 00:34:13,875 ‫شكراً لك. 222 00:34:19,291 --> 00:34:22,541 ‫وهذا ينطبق عليك أيضاً يا "دين غروغو". 223 00:34:23,833 --> 00:34:26,291 ‫وأنا أيضاً لديّ هدية لك. 224 00:34:33,166 --> 00:34:34,875 ‫تحياتي أيها المواطنون. 225 00:34:34,958 --> 00:34:37,666 ‫أنا "آي جي 11"، مارشالكم الجديد. 226 00:34:37,750 --> 00:34:39,750 ‫مارشال "نيفارو" الجديد. 227 00:34:40,833 --> 00:34:43,791 ‫أنا هنا لخدمة وحماية المواطنين. 228 00:34:43,875 --> 00:34:45,500 ‫ها نحن. 229 00:34:45,583 --> 00:34:47,416 ‫- نعم. ‫- أنا رهن تصرّفكم 230 00:34:47,500 --> 00:34:49,291 ‫ولتلبية رغباتكم. 231 00:38:43,333 --> 00:38:45,333 ‫ترجمة "باسل بشور" .RaYYaN...سحب وتعديل 20733

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.