Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:43,071 --> 00:00:46,365
Yo soy el camino a la ciudad del llanto.
2
00:00:50,918 --> 00:00:54,573
Yo soy el camino hacia el
eterno dolor.
3
00:00:56,121 --> 00:00:58,270
Yo soy el camino hacia la gente condenada.
4
00:00:59,591 --> 00:01:02,903
Antes de mí, no había ninguna
cosa creada.
5
00:01:04,128 --> 00:01:07,552
¡Esa acción de lo que ya era eterno!
6
00:01:09,058 --> 00:01:12,480
¡Igual que yo!
7
00:01:13,433 --> 00:01:17,585
¡Abandona todas tus
esperanzas, tú que entras aquí!
8
00:01:21,943 --> 00:01:24,093
¡Por qué estás en presencia!...
9
00:01:25,342 --> 00:01:27,935
¡del maldito rey supremo!
10
00:01:29,727 --> 00:01:34,595
Ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja.
11
00:01:48,109 --> 00:01:49,280
¿Estás listo, John?
12
00:01:55,896 --> 00:01:57,230
Sí.
13
00:04:00,259 --> 00:04:01,380
Señor Wick...
14
00:04:03,850 --> 00:04:05,121
¿A qué debo el placer?
15
00:04:13,576 --> 00:04:14,576
Por mi anillo.
16
00:04:16,381 --> 00:04:17,406
Por mi libertad.
17
00:04:20,885 --> 00:04:24,735
Tu anillo se ha ido.
Como el regente antes de mí.
18
00:04:26,069 --> 00:04:29,637
Si vienes aquí pensando que
vas a acabar con esto matándome,
19
00:04:29,742 --> 00:04:31,155
entonces está equivocado.
20
00:04:32,991 --> 00:04:36,727
Mi muerte no cambiará el resultado más de
lo que usted puede cambiar su naturaleza.
21
00:04:38,672 --> 00:04:41,113
Ninguno de nosotros puede
escapar de lo que somos.
22
00:04:42,173 --> 00:04:45,041
Nadie escapa de la Orden Suprema.
23
00:04:46,408 --> 00:04:49,295
Y la forma en que
John Wick pudiera tener...
24
00:04:49,425 --> 00:04:51,744
libertad o paz, ahora o nunca...
25
00:04:51,888 --> 00:04:54,274
es en la muerte.
26
00:04:56,404 --> 00:04:57,724
Ya lo sé.
27
00:05:01,326 --> 00:05:04,517
Me temo que has
recorrido un largo camino...
28
00:05:05,324 --> 00:05:06,587
para nada.
29
00:05:08,619 --> 00:05:09,619
Sí.
30
00:05:14,227 --> 00:05:15,293
No precisamente.
31
00:06:05,964 --> 00:06:08,679
Con el Gerente, por favor.
32
00:06:18,016 --> 00:06:21,351
El mensajero pregunta por usted, señor.
33
00:06:22,618 --> 00:06:23,815
Debe haber algún error.
34
00:06:24,512 --> 00:06:25,582
No hay ningún error.
35
00:06:26,364 --> 00:06:29,629
Por orden del Marqués,
Vincent Bisset de Gramont.
36
00:06:30,512 --> 00:06:31,845
Este hotel ha sido expropiado.
37
00:06:44,139 --> 00:06:45,852
Tiene una hora.
38
00:06:58,301 --> 00:06:59,310
Él lo está esperando.
39
00:07:06,006 --> 00:07:07,254
¿Puede hacer eso, señor?
40
00:07:07,376 --> 00:07:10,417
El decreto está firmado por los 12
miembros de la Orden.
41
00:07:10,946 --> 00:07:15,737
Al Marqués le otorgan
autoridad imperial absoluta.
42
00:07:15,820 --> 00:07:19,531
Lo que significa que ahora
él es nuestro juez, jurado y...
43
00:07:22,385 --> 00:07:24,595
Evacue ya el hotel.
44
00:07:42,906 --> 00:07:44,346
Las últimas palabras de Ned Kelly...
45
00:07:44,376 --> 00:07:46,583
mientras el verdugo apretaba
la soga alrededor de su cuello...
46
00:07:46,607 --> 00:07:50,272
ellos eran... "Así es la vida".
47
00:07:50,377 --> 00:07:54,205
Así es la vida. ” ¿Te imaginas
aceptar eso? ¡Qué gran rebeldía!
48
00:07:54,991 --> 00:07:57,444
Hoy señor, no es el día en que morirá.
49
00:07:58,461 --> 00:08:00,050
Estoy seguro de eso.
50
00:08:00,501 --> 00:08:03,607
Tienes la fe inquebrantable de David,
amigo mío...
51
00:08:03,729 --> 00:08:05,760
pero no deberías estar aquí.
52
00:08:05,856 --> 00:08:08,429
Esto no va a ser agradable.
53
00:08:09,499 --> 00:08:11,895
Así es la vida, señor.
54
00:08:39,038 --> 00:08:41,698
Mi padre solía decir:
55
00:08:42,159 --> 00:08:44,303
"La forma en que hacemos cualquier cosa...
56
00:08:44,400 --> 00:08:46,331
es la forma en que hacemos todo".
57
00:08:47,199 --> 00:08:50,586
Yo lo llamo la primera
y última regla de la vida.
58
00:08:54,424 --> 00:08:56,354
¿Usted cree en las reglas?
59
00:08:59,164 --> 00:09:01,440
¿Señor Gerente?
60
00:09:02,849 --> 00:09:04,408
Desde luego.
61
00:09:05,614 --> 00:09:07,932
¿Y en las consecuencias?
62
00:09:09,029 --> 00:09:10,918
Por supuesto.
63
00:09:13,282 --> 00:09:16,620
- Y en las segundas oportunidades.
- ¡Ahhh!
64
00:09:16,715 --> 00:09:18,647
En eso es donde diferimos...
65
00:09:18,750 --> 00:09:20,744
Usted y yo.
66
00:09:23,213 --> 00:09:24,814
Segundas oportunidades...
67
00:09:25,355 --> 00:09:28,934
son el refugio de los hombres
que fracasan.
68
00:10:01,398 --> 00:10:03,447
Hay aquellos, en la Orden...
69
00:10:04,665 --> 00:10:07,038
que culpan de esta atrocidad...
70
00:10:08,011 --> 00:10:09,011
a Nueva York.
71
00:10:10,481 --> 00:10:12,879
Creen que el mal está en esta ciudad.
72
00:10:15,042 --> 00:10:19,099
La orden ha consentido este
mugroso lugar por mucho.
73
00:10:20,135 --> 00:10:21,388
Y mire las consecuencias.
74
00:10:25,572 --> 00:10:26,572
Creo que le di.
75
00:10:27,994 --> 00:10:29,742
Pero todavía está vivo.
76
00:10:30,414 --> 00:10:32,415
Pudriendo todo lo que toca.
77
00:10:32,615 --> 00:10:36,796
- Con todo respeto, Marqués, mi hotel...
- ¿Su hotel?
78
00:10:38,624 --> 00:10:41,905
¿Si me permite, señor?
79
00:10:49,447 --> 00:10:50,447
Adelante.
80
00:10:53,943 --> 00:10:56,748
El Hotel "Continental"
y su administración...
81
00:10:57,309 --> 00:11:02,049
son un recordatorio para los
que están debajo de la orden.
82
00:11:02,149 --> 00:11:04,189
De que ninguno de nosotros
puede ignorar las reglas.
83
00:11:07,205 --> 00:11:09,317
Sin embargo, aquí estamos.
84
00:11:09,821 --> 00:11:13,037
- Señor, el Sr. Wick...
- No estamos aquí por John Wick.
85
00:11:17,973 --> 00:11:20,915
Simplemente enfrente
su fracaso, Sr. Gerente.
86
00:11:26,657 --> 00:11:32,118
La arena de ese reloj es
solo el último eco de mi paciencia.
87
00:12:01,785 --> 00:12:04,103
Ud. Ya no es Nueva York.
88
00:12:07,111 --> 00:12:08,111
Ya no es nadie...
89
00:12:11,141 --> 00:12:12,689
es un ex comunicado.
90
00:12:15,046 --> 00:12:16,083
Y por lo tanto...
91
00:12:19,209 --> 00:12:21,605
Ya no necesitas los
servicios de tu conserje.
92
00:12:48,456 --> 00:12:51,205
Ha sido un honor...
93
00:12:52,052 --> 00:12:53,052
amigo mío.
94
00:13:03,340 --> 00:13:04,381
Debería haber sido yo.
95
00:13:06,696 --> 00:13:10,137
Sí. Pero no fuiste tú.
96
00:13:11,295 --> 00:13:13,060
Piensa por qué es eso.
97
00:13:13,481 --> 00:13:16,191
Y tal vez uno de nosotros se
beneficie de esta conversación.
98
00:13:20,502 --> 00:13:22,676
Tráinganme a Caine.
99
00:14:50,689 --> 00:14:51,689
Tengo un nombre para ti.
100
00:14:52,948 --> 00:14:54,028
Con todo el debido respeto.
101
00:14:55,130 --> 00:14:56,130
Estoy jubilado.
102
00:14:57,159 --> 00:14:58,332
He terminado. He tenido suficiente.
103
00:14:58,356 --> 00:15:01,217
No estoy de acuerdo.
104
00:15:02,659 --> 00:15:03,674
No le soy de utilidad.
105
00:15:05,860 --> 00:15:07,738
Y a la Orden menos.
106
00:15:07,886 --> 00:15:09,990
No te corresponde a ti
decidirlo.
107
00:15:16,906 --> 00:15:18,546
Creo que deberías
encontrar a alguien más.
108
00:15:23,877 --> 00:15:25,302
Te acercaste...
109
00:15:26,347 --> 00:15:27,347
hoy.
110
00:15:28,283 --> 00:15:29,283
Demasiado.
111
00:15:30,062 --> 00:15:31,944
La pusiste en riesgo.
112
00:15:44,557 --> 00:15:45,651
Conozco las condiciones.
113
00:15:58,183 --> 00:16:00,785
Creo que es su antiguo
compañero de trabajo.
114
00:16:04,383 --> 00:16:06,120
Sí, lo fue.
115
00:16:09,323 --> 00:16:10,323
Y un amigo.
116
00:16:17,713 --> 00:16:19,917
Tu acuerdo con la Orden, siendo el mismo.
117
00:16:21,655 --> 00:16:22,655
Te damos un nombre.
118
00:16:23,419 --> 00:16:24,419
Nos das una vida.
119
00:16:25,096 --> 00:16:26,096
O...
120
00:16:27,341 --> 00:16:28,341
tomamos una.
121
00:16:49,297 --> 00:16:50,563
Yo he servido.
122
00:16:51,702 --> 00:16:53,110
Y siempre seré de servicio.
123
00:16:57,155 --> 00:16:58,155
¡Perfecto!
124
00:17:03,341 --> 00:17:05,499
¿Tienes alguna idea
de dónde podría estar?
125
00:17:09,575 --> 00:17:13,291
John Wick no tiene
muchos amigos en el mundo.
126
00:17:13,491 --> 00:17:17,876
Y mucho menos en quien
confiar con su vida.
127
00:17:22,100 --> 00:17:23,100
Me parece bien,
128
00:17:47,334 --> 00:17:49,240
Hotel Continental Sede Osaka.
129
00:18:13,548 --> 00:18:17,290
Bienvenido al Continental
de Osaka, ¿cómo puedo ayudarlo?
130
00:18:17,490 --> 00:18:18,703
Quisiera una habitación.
131
00:18:21,923 --> 00:18:24,970
Me temo que no se permiten
animales en esta instalación.
132
00:18:26,438 --> 00:18:29,683
- Es un animal de apoyo emocional.
- ¿Es su animal de apoyo?
133
00:18:29,779 --> 00:18:31,831
No, es al revés. Yo la apoyo.
134
00:18:31,832 --> 00:18:32,938
¿No es así nena?
135
00:18:38,124 --> 00:18:39,920
Debería quedarse en su habitación.
136
00:18:43,496 --> 00:18:45,541
Disfrute de su estancia, señor.
137
00:18:52,215 --> 00:18:54,108
18 millones de dólares.
138
00:18:54,911 --> 00:18:56,280
No está mal.
139
00:18:56,571 --> 00:18:57,989
Nada mal.
140
00:19:12,732 --> 00:19:13,936
Hay un perro en mi vestíbulo.
141
00:19:14,910 --> 00:19:16,190
Es un animal de apoyo emocional.
142
00:19:16,525 --> 00:19:17,525
Claro que lo es.
143
00:19:18,492 --> 00:19:20,264
Su agenda de mañana.
144
00:19:20,360 --> 00:19:24,240
El Sr. Suzuki, a las 11:00am, la familia
Tarasov quiere verlo a las 2:00pm.
145
00:19:24,353 --> 00:19:25,426
¿Y esto a las 8:00pm?
146
00:19:25,626 --> 00:19:27,338
Cena con su hija.
147
00:19:27,444 --> 00:19:29,764
Dice que le preocupaba que
estuvieras trabajando demasiado.
148
00:19:31,168 --> 00:19:34,818
¿Qué he hecho yo para
merecer una hija tan considerada?
149
00:19:35,301 --> 00:19:37,399
Es un buen Karma.
Yo supongo.
150
00:19:37,485 --> 00:19:38,407
Es correcto.
151
00:19:38,507 --> 00:19:40,133
¿Cómo están nuestros invitados?
152
00:19:41,613 --> 00:19:43,493
Algunos miembros del club
de oro están ansiosos.
153
00:19:44,431 --> 00:19:46,459
Algo, como siempre.
154
00:19:47,172 --> 00:19:48,564
Por lo de Nueva York.
155
00:19:48,764 --> 00:19:49,764
¿Y mi conserje?
156
00:19:49,820 --> 00:19:51,870
Intranquila.
157
00:19:52,070 --> 00:19:54,430
Tal vez deberíamos conseguirte
un animal de apoyo emocional.
158
00:19:59,304 --> 00:20:01,972
¿Deberíamos preocuparnos?
159
00:20:02,391 --> 00:20:04,770
No hicimos nada para
ofender a la Orden.
160
00:20:04,863 --> 00:20:08,010
Pero su amistad con el Sr. Wick, no
es ningún secreto, la Orden vendrá.
161
00:20:12,175 --> 00:20:14,537
Será recibido con sumo decoro.
162
00:20:15,150 --> 00:20:17,511
Todo lo que toca, muere.
163
00:20:21,416 --> 00:20:26,425
No te atrevas a hablarme de un hombre
que conozco... desde antes de que nacieras.
164
00:20:26,625 --> 00:20:28,066
Perdóname padre.
165
00:20:32,229 --> 00:20:33,804
Akira...
166
00:20:37,142 --> 00:20:40,546
por favor dile a mi hija que
espero con ansia la cena.
167
00:20:59,619 --> 00:21:02,030
No dejen que nadie entre.
168
00:21:25,129 --> 00:21:26,769
Supongo que finalmente
encontraste la paz.
169
00:21:44,658 --> 00:21:46,881
Obviamente no lo hiciste.
170
00:21:48,607 --> 00:21:50,960
Asesinar al regente
fue un error.
171
00:21:53,994 --> 00:21:58,744
Su respuesta fue la destrucción
del Hotel Continental de Nueva York.
172
00:21:59,812 --> 00:22:02,616
Mi hija tiene miedo de
que seamos los siguientes.
173
00:22:03,235 --> 00:22:04,793
¿Y Winston?
174
00:22:04,909 --> 00:22:05,691
Todavía está vivo.
175
00:22:05,787 --> 00:22:08,692
Pero mataron a su conserje...
176
00:22:09,155 --> 00:22:11,623
para probar un punto.
177
00:22:23,315 --> 00:22:27,751
¿Has llegado a pensar
en dónde terminará esto?
178
00:22:32,862 --> 00:22:35,344
La Orden jamás se detendrá.
179
00:22:36,683 --> 00:22:38,630
Tú lo sabes.
180
00:22:41,781 --> 00:22:44,116
Sólo quita vida...
181
00:22:44,675 --> 00:22:47,430
y solo entregan muerte.
182
00:22:52,768 --> 00:22:54,551
Koji...
183
00:22:57,124 --> 00:22:58,985
Lamento mucho...
184
00:22:59,793 --> 00:23:02,050
las molestias.
185
00:23:04,490 --> 00:23:07,689
El valor de la amistad
se mide en la adversidad.
186
00:23:42,990 --> 00:23:45,357
La Orden Suprema EL MARQUÉS.
187
00:23:57,541 --> 00:23:59,878
Bienvenido al Continental de
Osaka, ¿cómo puedo ayudarlo?
188
00:23:59,940 --> 00:24:01,557
Con el Gerente.
189
00:24:03,574 --> 00:24:05,260
Por favor.
190
00:24:07,851 --> 00:24:09,454
Por supuesto.
191
00:24:10,075 --> 00:24:12,354
Pero póngase cómodo.
192
00:24:16,036 --> 00:24:17,616
Evacúen a todos...
193
00:24:17,714 --> 00:24:20,550
con discreción.
194
00:24:22,744 --> 00:24:26,063
El único camino al que conduce,
es a la muerte.
195
00:24:29,032 --> 00:24:31,404
Los mataré a todos.
196
00:24:32,730 --> 00:24:34,430
Estoy seguro de que lo intentarás.
197
00:24:34,630 --> 00:24:39,129
Pero nadie, ni siquiera
tú, puede matar a todos.
198
00:24:41,785 --> 00:24:43,562
¿Quieres morir?
199
00:24:43,762 --> 00:24:45,482
Es tu elección.
200
00:24:47,638 --> 00:24:51,505
Una muerte misericordiosa viene
solo después de una vida decente.
201
00:24:51,622 --> 00:24:57,226
Lo mejor de nuestras
vidas se ha ido, mi amigo.
202
00:25:02,426 --> 00:25:04,414
¡Padre, la Orden Suprema!
203
00:25:05,577 --> 00:25:07,769
¿Qué está haciendo él aquí?
204
00:25:07,881 --> 00:25:09,757
El Sr. Wick es nuestro invitado.
205
00:25:09,957 --> 00:25:11,337
Pero papá...
206
00:25:11,537 --> 00:25:13,217
Hablaré con ellos, no
saben que estás aquí.
207
00:25:13,981 --> 00:25:17,912
- Por favor.
- Quédate con el Sr. Wick.
208
00:25:26,258 --> 00:25:29,599
Llegaron huéspedes...
prepárense para mostrarles hospitalidad.
209
00:25:29,825 --> 00:25:30,825
A la orden, señor.
210
00:25:56,463 --> 00:25:59,379
Caballeros, bienvenidos
al Continental de Osaka.
211
00:25:59,914 --> 00:26:02,588
¿Como puedo servirle?
212
00:26:02,950 --> 00:26:08,016
La Orden tiene razones para creer que esta
instalación está brindando servicios...
213
00:26:08,209 --> 00:26:11,355
A alguien que fue...
EXCOMUNICADO.
214
00:26:12,413 --> 00:26:15,307
Esa es una grave acusación.
215
00:26:15,599 --> 00:26:18,893
Necesitaremos acceso total a su hotel.
216
00:26:19,736 --> 00:26:21,421
Por supuesto.
217
00:26:21,621 --> 00:26:23,617
Pero como bien sabe...
218
00:26:23,817 --> 00:26:28,404
ningún negocio, ni siquiera
su tipo de negocio puede llevarse a cabo...
219
00:26:28,479 --> 00:26:29,825
en terrenos del Continental.
220
00:26:30,138 --> 00:26:31,138
Así que...
221
00:26:31,717 --> 00:26:34,503
debo pedirles que entreguen
todas sus armas de fuego.
222
00:26:37,044 --> 00:26:39,031
Representamos al Marqués.
223
00:26:39,503 --> 00:26:41,355
Y yo represento a Osaka.
224
00:26:41,827 --> 00:26:44,632
Sus armas, por favor.
225
00:26:46,748 --> 00:26:49,880
No cometas el mismo error
que ese tonto de Nueva York.
226
00:26:51,122 --> 00:26:54,191
Los tontos hablan y los cobardes
callan, pero...
227
00:26:54,344 --> 00:26:56,252
los sabios escuchan.
228
00:26:56,856 --> 00:26:58,643
¿Y Cuál vas a ser tú?
229
00:27:09,057 --> 00:27:11,834
Hola... mi viejo amigo.
230
00:27:13,947 --> 00:27:17,062
Me alegro de que nos hayamos vuelto
a vernos después de todos estos años.
231
00:27:18,837 --> 00:27:20,435
- ¿Ahora trabajas con ellos?
- No.
232
00:27:23,481 --> 00:27:26,524
- No.
- ¿Y tu hija... Mía?
233
00:27:29,039 --> 00:27:30,039
Con vida.
234
00:27:31,885 --> 00:27:33,028
¿Y tu hija, Akira?
235
00:27:35,331 --> 00:27:36,331
Está bien.
236
00:27:38,200 --> 00:27:39,247
Me alegro.
237
00:27:42,000 --> 00:27:43,000
Escucha...
238
00:27:45,197 --> 00:27:47,245
No tenemos que terminar esto con sangre.
239
00:27:49,356 --> 00:27:50,382
Entonces vete.
240
00:27:51,052 --> 00:27:53,023
Nadie desafía a la Orden.
241
00:27:53,024 --> 00:27:55,088
Me acuerdo que alguna vez entendías eso.
242
00:27:55,186 --> 00:27:58,999
Y yo recuerdo una época, en la que tu
entendías el significado de la "hermandad".
243
00:27:59,811 --> 00:28:00,811
¡Suficiente!
244
00:28:01,346 --> 00:28:03,341
Por orden del Marqués de Gramont...
245
00:28:03,468 --> 00:28:05,171
este hotel ha sido desconsagrado.
246
00:28:06,557 --> 00:28:07,557
Muévase ya.
247
00:28:24,087 --> 00:28:25,607
No hagas esto, Koji.
248
00:28:35,506 --> 00:28:36,506
Lo lamento.
249
00:29:03,148 --> 00:29:04,750
¡Mátenlos a todos!
250
00:29:55,671 --> 00:29:56,671
Lárguense.
251
00:30:14,636 --> 00:30:16,155
Retírense.
252
00:30:21,586 --> 00:30:24,471
Aseguren el hotel.
Y encuentren a Wick.
253
00:30:30,029 --> 00:30:32,423
No tienes derecho a estar aquí.
254
00:30:33,255 --> 00:30:36,115
Si te encuentran, la Orden suprema
matará a mi padre.
255
00:30:36,227 --> 00:30:37,744
A mí.
256
00:30:38,246 --> 00:30:41,403
A todos porque rompiste
las reglas.
257
00:30:42,301 --> 00:30:43,301
No debiste venir.
258
00:30:57,675 --> 00:30:59,702
El hotel está bajo ataque.
259
00:31:08,201 --> 00:31:09,797
¿Estás armado?
260
00:32:19,896 --> 00:32:21,873
Vamos.
261
00:32:26,389 --> 00:32:28,376
DETÉNGANLOS.
262
00:33:16,623 --> 00:33:17,623
¡Invidente!
263
00:33:19,193 --> 00:33:20,279
Haz tu trabajo.
264
00:37:32,955 --> 00:37:34,724
Akira.
265
00:37:50,283 --> 00:37:51,408
¿Puedes pararte?
266
00:37:53,296 --> 00:37:55,350
Vuelve por donde viniste.
267
00:37:55,550 --> 00:37:57,557
- Ve a la estación de Umeda.
- No, me quedaré.
268
00:37:57,661 --> 00:38:00,058
No insultes el regalo que te doy.
269
00:38:02,675 --> 00:38:05,678
John, hazme un favor.
270
00:38:06,559 --> 00:38:08,576
Mata a tantos como puedas.
271
00:38:08,776 --> 00:38:09,776
Por supuesto.
272
00:43:27,528 --> 00:43:28,528
John.
273
00:43:30,028 --> 00:43:31,549
Caine.
274
00:43:40,364 --> 00:43:42,695
La Orden te dio mi nombre.
275
00:43:45,436 --> 00:43:46,436
Sí.
276
00:43:49,936 --> 00:43:51,634
Lo lamento.
277
00:43:53,459 --> 00:43:54,730
Yo también.
278
00:44:16,592 --> 00:44:18,303
No debiste regresar...
279
00:44:19,606 --> 00:44:22,117
Por el bien de todos nosotros.
280
00:44:22,778 --> 00:44:23,933
Eso intenté.
281
00:44:26,496 --> 00:44:27,496
¿En serio?
282
00:45:02,269 --> 00:45:03,377
Vamos, John.
283
00:45:06,550 --> 00:45:07,916
Esto tiene que terminar.
284
00:45:11,645 --> 00:45:12,645
Sí.
285
00:45:13,363 --> 00:45:15,735
Estoy de acuerdo contigo.
286
00:45:32,402 --> 00:45:33,808
Hiciste un trato.
287
00:45:35,874 --> 00:45:37,210
Como tú, John.
288
00:45:41,041 --> 00:45:42,041
¿Por familia?
289
00:45:45,980 --> 00:45:46,980
Por familia.
290
00:46:16,251 --> 00:46:17,251
¿Estás muerto, John?
291
00:46:55,059 --> 00:46:56,059
John.
292
00:46:56,934 --> 00:46:57,934
Caine.
293
00:47:36,527 --> 00:47:37,527
Nombre: John Wick
294
00:47:37,652 --> 00:47:38,652
El contrato está abierto.
295
00:47:38,816 --> 00:47:41,850
El premio económico es de
20 millones de dólares.
296
00:47:44,981 --> 00:47:46,265
John Wick, el paria.
297
00:47:46,465 --> 00:47:48,902
El valor del contrato de John Wick
ha aumentado hasta los 20 millones.
298
00:47:48,926 --> 00:47:51,207
El valor del contrato se
incrementó a $ 20 millones.
299
00:47:56,369 --> 00:47:57,369
CASTILLO DE OSAKA.
300
00:48:50,074 --> 00:48:51,230
Maldita sea, John.
301
00:48:52,168 --> 00:48:54,708
Si que has hecho todo un desastre.
302
00:48:54,908 --> 00:48:56,551
Yo no te conozco.
303
00:48:56,753 --> 00:48:58,208
Pero yo a ti sí.
304
00:49:05,599 --> 00:49:06,933
¿Eres un rastreador?
305
00:49:12,936 --> 00:49:14,428
¿Cuánto valgo?
306
00:49:17,381 --> 00:49:18,381
No es mucho.
307
00:49:21,553 --> 00:49:23,149
Pero subirá.
308
00:49:29,292 --> 00:49:31,302
Necesito que te cuides mejor Johnny.
309
00:49:33,490 --> 00:49:35,470
Porque estamos juntos en esto.
310
00:50:20,146 --> 00:50:21,303
Suficiente, Koji.
311
00:50:25,620 --> 00:50:29,002
Sólo dime dónde está
John y huye de aquí.
312
00:50:29,861 --> 00:50:30,861
Vete.
313
00:50:31,931 --> 00:50:35,021
Desaparece, lejos.
314
00:50:36,394 --> 00:50:38,535
Sabes que no lo haré.
315
00:50:46,779 --> 00:50:48,769
¿Te dispararon?
316
00:51:07,332 --> 00:51:09,282
No le debes nada a John Wick.
317
00:51:12,019 --> 00:51:14,584
No tiene una ficha con tu sangre.
318
00:51:20,636 --> 00:51:23,769
Debiste caer muy bajo
para creerlo.
319
00:51:23,969 --> 00:51:26,229
Que las deudas que tenemos...
320
00:51:27,077 --> 00:51:29,374
yacen en fichas.
321
00:51:35,286 --> 00:51:36,790
Por favor.
322
00:51:38,954 --> 00:51:40,944
No quiero hacer esto.
323
00:52:27,010 --> 00:52:28,631
¡Padre!
324
00:52:43,723 --> 00:52:44,723
Mírame.
325
00:52:53,263 --> 00:52:56,013
Hasta un invidente sabe
que estás derrotado.
326
00:52:58,191 --> 00:52:59,524
Y tú Caine...
327
00:53:01,060 --> 00:53:04,904
no necesitas ojos para
ver la celda de la verdad.
328
00:53:08,185 --> 00:53:10,319
Cuida bien de tu hija.
329
00:53:12,302 --> 00:53:13,976
Lo hago...
330
00:53:16,282 --> 00:53:18,271
siempre.
331
00:54:03,653 --> 00:54:04,774
No.
332
00:54:06,816 --> 00:54:08,738
Vive.
333
00:54:30,360 --> 00:54:32,424
¡Te voy a estar esperando!
334
00:55:44,778 --> 00:55:45,954
¿Quién es él?
335
00:55:53,214 --> 00:55:54,409
Él era mi amigo.
336
00:55:56,935 --> 00:55:58,614
Mi padre está muerto por su culpa...
337
00:56:02,333 --> 00:56:03,604
no lo que usted hizo.
338
00:56:07,667 --> 00:56:10,644
Así que señor o lo elimina...
339
00:56:11,932 --> 00:56:13,469
o lo haré yo.
340
00:56:20,513 --> 00:56:22,398
Entendido Akira.
341
00:56:42,204 --> 00:56:43,418
Adiós...
342
00:56:44,377 --> 00:56:46,121
Sr. Wick.
343
00:57:08,600 --> 00:57:09,909
Gracias por venir.
344
00:57:11,488 --> 00:57:15,113
Al estar sin hogar, tenemos que
apoyarnos unos a otros ahora, ¿verdad?
345
00:57:19,446 --> 00:57:22,355
Necesito hablar con él.
346
00:57:24,298 --> 00:57:26,940
La última vez que
hablaste con él...
347
00:57:27,039 --> 00:57:28,936
le disparaste en la cima
del edificio.
348
00:57:29,720 --> 00:57:30,927
No tenía elección.
349
00:57:31,673 --> 00:57:33,243
Tenían todo a su favor.
350
00:57:33,720 --> 00:57:34,720
¿No?
351
00:57:35,783 --> 00:57:37,039
¿Y quién tenía el arma?
352
00:57:37,596 --> 00:57:40,211
John debe ser advertido
de lo que le espera.
353
00:57:40,212 --> 00:57:44,680
Este Marqués está fuera de control.
La Orden le soltó toda la rienda.
354
00:57:45,263 --> 00:57:49,435
Mi querido Winston, estás
desbordando de generosidad.
355
00:57:50,560 --> 00:57:52,353
Pero dime, dime honestamente...
356
00:57:53,158 --> 00:57:55,911
¿Por qué el francesito
te dejó con vida?
357
00:57:56,515 --> 00:57:58,952
Si matas a un hombre,
lo conviertes en mártir.
358
00:57:59,812 --> 00:58:01,155
Pero si lo dejas vivo...
359
00:58:02,830 --> 00:58:06,469
le dice al mundo que es
un gran cobarde y un traidor.
360
00:58:09,476 --> 00:58:11,389
¿Y qué es lo que es?
361
00:58:13,144 --> 00:58:14,918
Alguien ofendido.
362
00:58:36,830 --> 00:58:39,981
No entiendo bien como arrasar
con los Continental.
363
00:58:40,069 --> 00:58:42,649
Lo está acercando a matar
a John Wick.
364
00:58:43,514 --> 00:58:46,589
Esta campaña no es
para matar a John Wick...
365
00:58:46,789 --> 00:58:49,891
sino la idea de John Wick.
366
00:58:50,570 --> 00:58:51,570
Y para eso...
367
00:58:52,105 --> 00:58:55,548
debo destruir todo lo que
esa idea toca.
368
00:59:00,470 --> 00:59:04,029
El derramamiento de sangre
en Osaka fue innecesario.
369
00:59:05,353 --> 00:59:08,114
El derramamiento de sangre era el punto.
370
00:59:24,242 --> 00:59:25,710
Te obligará a que tu elijas.
371
00:59:34,235 --> 00:59:36,293
Tú, acompáñame.
372
00:59:37,315 --> 00:59:39,403
Piénsalo dos veces
antes de aceptar.
373
00:59:46,041 --> 00:59:47,041
¿Quién eres?
374
00:59:48,065 --> 00:59:49,065
Nadie.
375
00:59:51,330 --> 00:59:53,435
Falsa modestia.
376
00:59:53,956 --> 00:59:54,956
Sr. Don Nadie...
377
00:59:55,080 --> 00:59:56,634
es un rasgo patético...
378
00:59:58,237 --> 01:00:00,136
una emoción errónea...
379
01:00:00,294 --> 01:00:02,695
en la que al tratar
de ocultar nuestro ego...
380
01:00:02,895 --> 01:00:05,527
lo dejamos mostrar
completamente a simple vista.
381
01:00:07,973 --> 01:00:09,722
Sólo lo preguntaré una vez.
382
01:00:15,039 --> 01:00:16,962
¿Cómo lo localizaste?
383
01:00:19,478 --> 01:00:21,149
Paga y te cuento.
384
01:00:27,087 --> 01:00:30,223
¿Cuánto vale un servicio como ese?
385
01:00:30,423 --> 01:00:31,732
25 millones de dólares.
386
01:00:31,932 --> 01:00:34,521
Más una contribución equivalente a
mi plan de jubilación...
387
01:00:34,647 --> 01:00:36,154
cuando muera.
388
01:00:39,207 --> 01:00:40,566
Una vez que lo encontramos...
389
01:00:40,980 --> 01:00:42,020
lo encontraremos de nuevo.
390
01:00:42,199 --> 01:00:45,304
¿Eso será antes o después
de que él lo entierre a Ud.?
391
01:00:52,580 --> 01:00:54,519
Me gustas.
392
01:00:57,306 --> 01:00:58,675
$20 millones.
393
01:01:02,780 --> 01:01:04,637
Ofrézcame más.
394
01:01:05,577 --> 01:01:06,577
23 millones.
395
01:01:07,977 --> 01:01:10,729
El Ego, Sr. Don Nadie.
396
01:01:11,117 --> 01:01:12,296
Serán 23 millones.
397
01:01:13,203 --> 01:01:14,601
Es claro que sí los tiene.
398
01:01:22,976 --> 01:01:24,194
¿Por tus servicios?
399
01:01:28,367 --> 01:01:29,367
¡Maldita sea!
400
01:01:32,226 --> 01:01:33,226
No no no.
401
01:01:33,405 --> 01:01:34,527
Está bien, tranquila.
402
01:01:34,727 --> 01:01:36,115
Toma asiento.
403
01:01:39,295 --> 01:01:41,027
¿Qué mierda es esto, hombre?
404
01:01:41,694 --> 01:01:42,694
Una elección.
405
01:01:43,771 --> 01:01:47,851
Puedes sacar esta daga,
o puedes sacar esta mano.
406
01:01:48,548 --> 01:01:50,928
La primera me mostrará a un
hombre comprometido a sí mismo.
407
01:01:51,288 --> 01:01:55,166
Y la otra, comprometido con la causa.
408
01:01:56,124 --> 01:01:57,592
¿Cuál eres tú?
409
01:02:41,603 --> 01:02:43,208
Feliz cacería.
410
01:03:12,115 --> 01:03:16,189
CHARON, debemos vivir
para morir, mi amigo.
411
01:03:32,678 --> 01:03:33,850
Winston.
412
01:03:34,105 --> 01:03:35,662
Jonathan.
413
01:03:37,291 --> 01:03:39,397
Te ofrezco mis condolencias.
414
01:03:40,585 --> 01:03:41,960
Él fue un buen hombre.
415
01:03:44,180 --> 01:03:45,551
Sí, él lo fue.
416
01:03:46,502 --> 01:03:48,898
Y murió por nuestros pecados.
417
01:03:58,379 --> 01:04:00,295
¿De quién es esto?
418
01:04:01,308 --> 01:04:02,941
Del Marqués de Gramont.
419
01:04:03,613 --> 01:04:07,312
De ego tan grande como la
recompensa que ofrece...
420
01:04:07,512 --> 01:04:10,953
por aniquilarte. Todos los recursos
de la Orden están a su disposición.
421
01:04:12,088 --> 01:04:14,638
¿Dónde puedo encontrarlo?
422
01:04:14,838 --> 01:04:16,497
París.
423
01:04:20,683 --> 01:04:22,122
¿Cómo terminará?
424
01:04:26,257 --> 01:04:27,452
Con su muerte.
425
01:04:29,609 --> 01:04:30,609
¿Y luego?
426
01:04:33,710 --> 01:04:37,585
¿No has aprendido nada?
427
01:04:37,898 --> 01:04:40,794
Lo reemplazaran antes de que
el cuerpo esté rígido.
428
01:04:41,195 --> 01:04:44,792
Hércules luchó contra la Hidra y tú
te enfrentarás a la Orden...
429
01:04:44,879 --> 01:04:47,857
pero te quedarás sin balas
antes de que ellos sin cabezas.
430
01:04:51,924 --> 01:04:54,215
Mátalo inteligentemente.
431
01:04:55,417 --> 01:04:57,619
Y gana tu libertad.
432
01:04:59,902 --> 01:05:01,463
¿Cómo?
433
01:05:01,587 --> 01:05:05,004
Vuelve sus reglas y
consecuencias sobre él.
434
01:05:05,103 --> 01:05:07,245
Desafíalo a un combate.
435
01:05:08,277 --> 01:05:12,256
- Los duelos de la Orden Suprema son un mito.
- ¡Error!
436
01:05:13,041 --> 01:05:16,486
Son un hecho, horrendo y feroz.
437
01:05:16,576 --> 01:05:18,686
Y parte del fundamento
de la Orden para...
438
01:05:18,785 --> 01:05:22,494
evitar que los miembros más arrebatados
inicien una guerra.
439
01:05:23,588 --> 01:05:26,898
Si pierdes, vas a morir.
440
01:05:28,607 --> 01:05:30,069
Pero si ganas, tendrás...
441
01:05:31,001 --> 01:05:32,230
tu anhelada Libertad.
442
01:05:36,730 --> 01:05:39,251
El detalle es que ya no soy miembro.
443
01:05:39,451 --> 01:05:41,355
Tu familia lo es.
444
01:05:41,555 --> 01:05:46,125
Que tu familia emita el desafío,
y luego te ofrezcan como su representante.
445
01:05:46,231 --> 01:05:48,030
Yo ya no tengo familia.
446
01:05:48,148 --> 01:05:50,837
La Ruska Roma rompió mi resguardo.
447
01:05:52,320 --> 01:05:56,495
Yo te sugiero que lleves
tu trasero a Berlín...
448
01:05:57,023 --> 01:05:59,009
y lo enmiendes ya.
449
01:05:59,209 --> 01:06:00,209
O...
450
01:06:02,742 --> 01:06:04,304
Elige tu espacio.
451
01:06:06,630 --> 01:06:08,746
¿Qué sacas de esto, Winston?
452
01:06:10,223 --> 01:06:12,329
En lo que eres excelente, Jonathan...
453
01:06:13,357 --> 01:06:14,357
Venganza.
454
01:07:06,185 --> 01:07:07,510
Lindo revólver...
455
01:07:08,807 --> 01:07:10,074
Clásico.
456
01:07:14,252 --> 01:07:15,818
¿Es todo?
457
01:07:35,419 --> 01:07:36,918
Padre...
458
01:07:37,058 --> 01:07:38,542
¿Sí...
459
01:07:38,622 --> 01:07:39,831
hijo mío?
460
01:07:39,947 --> 01:07:41,267
Necesito hablar con el tío Pvotr.
461
01:07:54,158 --> 01:07:56,020
Bonito traje.
462
01:08:11,956 --> 01:08:12,956
Habla.
463
01:08:13,706 --> 01:08:16,493
Está en Berlín, en el
Ruska Roma.
464
01:08:17,294 --> 01:08:19,008
Ya puede transferir mi dinero.
465
01:08:19,208 --> 01:08:20,208
No.
466
01:08:20,590 --> 01:08:21,590
¿Disculpe?
467
01:08:22,293 --> 01:08:24,480
Mata a John Wick y te pagaré.
468
01:08:26,204 --> 01:08:27,611
Esto no era parte del trato.
469
01:08:29,399 --> 01:08:32,078
El trato fue por tus servicios.
470
01:08:33,094 --> 01:08:36,141
Y ahora será vida por vida, Sr. Don Nadie.
471
01:08:38,500 --> 01:08:39,845
La tuya...
472
01:08:40,326 --> 01:08:42,005
por la de él.
473
01:08:42,265 --> 01:08:44,026
Cuando lo hagas...
474
01:08:44,130 --> 01:08:47,187
tendrás tu paga y tu pensión.
475
01:08:56,021 --> 01:08:57,594
Idiota.
476
01:09:19,895 --> 01:09:22,186
El hijo pródigo regresa...
477
01:09:25,871 --> 01:09:29,637
Pero este ya no es tu hogar, ¿o sí?...
478
01:09:29,712 --> 01:09:31,090
Jonathan Wick.
479
01:09:31,211 --> 01:09:34,643
Has crecido, Katya.
480
01:09:35,743 --> 01:09:37,701
Y tú envejeciste.
481
01:09:37,846 --> 01:09:40,563
Claro que ha pasado mucho tiempo.
482
01:09:41,484 --> 01:09:43,225
Necesito hablar con él.
483
01:09:47,993 --> 01:09:52,366
Estas olvidando que aún
le servimos a la Orden.
484
01:09:52,590 --> 01:09:54,652
Y ahora recuerdo que tú
hasta ahora...
485
01:09:55,473 --> 01:09:58,207
..eres un ex comunicado y
que tu resguardo...
486
01:09:59,417 --> 01:10:00,417
fue cobrado.
487
01:10:01,771 --> 01:10:05,506
No tienes ningún motivo
para estar aquí.
488
01:10:06,597 --> 01:10:08,228
Eso lo decide Pyotr.
489
01:10:08,428 --> 01:10:10,158
¡Pyotr está muerto!
490
01:10:14,413 --> 01:10:18,757
Después de que metiste
una bala en la cabeza al regente.
491
01:10:20,335 --> 01:10:22,692
El Marqués ordenó lo mismo contra Pyotr,
492
01:10:24,036 --> 01:10:26,395
y siguiendo la fina tradición rusa.
493
01:10:28,106 --> 01:10:30,645
Nos envió la factura.
494
01:10:31,594 --> 01:10:33,652
Y por culpa tuya...
495
01:10:33,852 --> 01:10:37,096
Tuve que arrodillarme
frente al asesino de mi padre.
496
01:10:38,314 --> 01:10:41,994
¿Entonces tenemos,
un enemigo en común?
497
01:10:42,928 --> 01:10:44,751
Unidos nos ayudaremos.
498
01:10:46,332 --> 01:10:48,701
Ni siquiera puedes ayudarte a ti mismo.
499
01:10:50,348 --> 01:10:53,074
¿Cómo diablos podrías ayudarnos?
500
01:10:53,188 --> 01:10:55,857
Al matar a este marqués.
501
01:10:56,543 --> 01:10:58,610
Y luego nombran a otro.
502
01:10:58,729 --> 01:11:00,963
Su muerte no cambia NADA.
503
01:11:03,778 --> 01:11:07,229
A menos que lo mate en un duelo.
504
01:11:22,038 --> 01:11:24,436
Las tradiciones son claras al respecto...
505
01:11:24,540 --> 01:11:27,732
pero para que un duelo
sea aprobado por la Mesa...
506
01:11:28,900 --> 01:11:31,985
él tendría que ser miembro de la familia...
507
01:11:32,135 --> 01:11:35,165
y poseer una Insignia.
508
01:11:48,969 --> 01:11:51,785
¿A cuántos mataste para salirte?
509
01:11:52,238 --> 01:11:53,747
A Muchos.
510
01:11:54,724 --> 01:11:56,546
Solo tendrás que matar a uno...
511
01:11:57,271 --> 01:11:58,998
para volver a entrar.
512
01:11:59,198 --> 01:12:01,934
Al bastardo que asesinó a mi padre.
513
01:12:03,170 --> 01:12:06,128
Dame su nombre.
514
01:12:06,898 --> 01:12:08,654
Killa Harkan.
515
01:12:09,292 --> 01:12:11,293
Lo encontrarás en Himmel & Hall.
516
01:12:11,493 --> 01:12:14,446
Aniquílalo y tendrás tu resguardo.
517
01:12:14,551 --> 01:12:15,551
¿Y el escudo?
518
01:12:16,655 --> 01:12:19,651
Harkan primero,
luego hablaremos.
519
01:12:19,891 --> 01:12:21,011
Tráeme pruebas de su muerte.
520
01:12:24,789 --> 01:12:26,961
Necesito ayuda para entrar.
521
01:12:29,281 --> 01:12:30,798
¡Se bien como!
522
01:12:31,883 --> 01:12:33,422
Klaus te llevará.
523
01:12:42,911 --> 01:12:44,327
Yo soy Klaus.
524
01:12:48,704 --> 01:12:49,662
Yo soy John.
525
01:12:49,712 --> 01:12:52,084
Yo soy Klaus.
526
01:13:39,374 --> 01:13:42,564
Por favor, dile a tu señora que
me siento honrado por este gran gesto...
527
01:13:42,764 --> 01:13:45,389
y espero continuar con
nuestra sociedad por siempre.
528
01:13:46,920 --> 01:13:47,920
Yo soy Klaus.
529
01:13:55,209 --> 01:13:57,849
El Sr. John Wick.
530
01:13:58,420 --> 01:14:00,640
Más vivo que nunca.
531
01:14:01,398 --> 01:14:02,918
"El Baba Yaga"
532
01:14:05,844 --> 01:14:07,508
¡Debe ser Navidad ya!
533
01:14:18,549 --> 01:14:20,717
¿Y mis modales?
Que pase.
534
01:14:26,386 --> 01:14:28,506
¿Quiere un trago, Sr. Wick?
535
01:14:31,960 --> 01:14:33,313
Ya me esperaba.
536
01:14:33,725 --> 01:14:35,620
Se equivoca...
537
01:14:35,743 --> 01:14:37,613
ÉL.
538
01:14:37,903 --> 01:14:39,653
¿John?
539
01:14:41,654 --> 01:14:42,734
¿Cómo estás?
540
01:14:44,658 --> 01:14:46,391
Sabía que estarías aquí.
541
01:14:46,691 --> 01:14:48,225
Sospeché que sabrías.
542
01:14:49,091 --> 01:14:50,803
Familia.
543
01:14:55,131 --> 01:14:58,251
Pero esa Familia lo vendió, Sr. Wick.
544
01:15:00,081 --> 01:15:03,697
Ellos lo vendieron, con la vana
esperanza de salvar sus vidas.
545
01:15:05,229 --> 01:15:09,875
Yo por eso nunca confío en los
cosacos, aquellos son gente tramposa.
546
01:15:13,397 --> 01:15:14,984
Esto ya es personal.
547
01:15:18,285 --> 01:15:20,141
Hay tensión entre ustedes.
548
01:15:21,191 --> 01:15:25,929
El Sr. Wick a lo mejor piensa,
que soy el responsable de la muerte de...
549
01:15:26,025 --> 01:15:28,819
un amigo mutuo.
550
01:15:31,766 --> 01:15:34,457
Pero no maté a
Koji, fuiste tú, John.
551
01:15:37,213 --> 01:15:39,619
Una disputa entre viejos amigos...
552
01:15:39,973 --> 01:15:41,319
es muy triste.
553
01:15:42,683 --> 01:15:44,735
Deja que te ayude.
554
01:15:46,614 --> 01:15:48,074
¡No!
555
01:15:48,660 --> 01:15:50,931
Killa... tenemos un trato.
556
01:15:52,923 --> 01:15:54,169
El contrato ha sido cancelado.
557
01:15:54,422 --> 01:15:55,619
El marqués.
558
01:15:56,099 --> 01:15:59,642
Dudo que le importe si son
balas, espadas o la mano de un invidente.
559
01:16:12,310 --> 01:16:14,370
Encontramos a alguien afuera.
560
01:16:21,003 --> 01:16:22,459
¿Esto es para mí?
561
01:16:22,659 --> 01:16:23,659
Señor...
562
01:16:24,517 --> 01:16:26,181
Don Nadie.
563
01:16:27,432 --> 01:16:29,647
Y no. De hecho es para él.
564
01:16:34,591 --> 01:16:38,017
Entonces siéntese, Sr. Don Nadie.
565
01:16:41,713 --> 01:16:43,629
Emocionante, ¿verdad?
566
01:16:53,015 --> 01:16:54,650
¿Entonces...
567
01:16:54,850 --> 01:16:57,071
tú quieres asesinarlo?
568
01:16:59,416 --> 01:17:01,354
¿Tú quieres asesinarlo?
569
01:17:01,762 --> 01:17:03,738
Y yo también.
570
01:17:04,439 --> 01:17:06,440
¿Qué hay de usted, Sr. Wick?
571
01:17:06,852 --> 01:17:09,442
Voy a matarte Killa.
572
01:17:10,368 --> 01:17:12,934
Para Peltre, por supuesto que sí.
573
01:17:14,261 --> 01:17:16,712
Pero parece que aquí tenemos un...
574
01:17:16,848 --> 01:17:18,947
misterio.
575
01:17:20,306 --> 01:17:24,153
Una encrucijada señores.
Un dilema de la vida real.
576
01:17:25,944 --> 01:17:27,223
Entonces...
577
01:17:28,652 --> 01:17:30,495
Creo que debemos jugar...
578
01:17:30,638 --> 01:17:31,638
una mano.
579
01:17:32,705 --> 01:17:34,510
El ganador decide quién vive...
580
01:17:36,725 --> 01:17:38,012
y quién no.
581
01:17:43,338 --> 01:17:44,338
Muy bien.
582
01:17:45,370 --> 01:17:46,649
¿Cuánto cuesta participar?
583
01:17:46,849 --> 01:17:48,242
Más de lo que te puedes ofrecer.
584
01:17:49,501 --> 01:17:52,845
Estoy a un paso de
ser un hombre rico.
585
01:17:54,313 --> 01:17:55,392
O un hombre muerto.
586
01:17:58,031 --> 01:18:00,997
Jugaremos "Póker Cerrado".
587
01:18:24,725 --> 01:18:25,972
Sr. Wick.
588
01:18:26,822 --> 01:18:28,242
¿Señor Wick?
589
01:18:51,474 --> 01:18:53,568
La mano del muerto, Sr. Wick.
590
01:19:00,083 --> 01:19:01,696
Ya no me arriesgo, amigo.
591
01:19:04,293 --> 01:19:05,944
Vamos a averiguar.
592
01:19:12,752 --> 01:19:15,249
Cuatro nueves y un cuatro.
593
01:19:15,449 --> 01:19:16,680
Muy impresionante.
594
01:19:30,573 --> 01:19:32,646
Una Flor imperial.
595
01:19:32,991 --> 01:19:34,705
Eso es un logro para un Don Nadie.
596
01:19:34,916 --> 01:19:35,916
Gracias.
597
01:19:37,916 --> 01:19:40,872
Un invidente, un tipo con un perro...
598
01:19:41,105 --> 01:19:45,498
y John Wick entran a un
bar y los tres se sientan en una mesa.
599
01:19:47,446 --> 01:19:50,649
Eso se escucha como el comienzo
de un fabuloso chiste...
600
01:19:50,766 --> 01:19:53,265
o de una oportunidad
muy provechosa.
601
01:19:55,174 --> 01:19:56,441
Una persona...
602
01:19:56,878 --> 01:19:59,485
cree que puede servir en
su salida.
603
01:20:03,625 --> 01:20:04,825
Otro...
604
01:20:06,238 --> 01:20:08,426
cree que puede comprar su salida.
605
01:20:11,774 --> 01:20:13,208
Y otro...
606
01:20:14,203 --> 01:20:16,505
cree que puede matar...
607
01:20:17,063 --> 01:20:18,760
por una salida.
608
01:20:20,597 --> 01:20:24,253
Cada uno de ustedes cree
que ya ganador es.
609
01:20:25,229 --> 01:20:28,981
Pero ninguno señores,
se ha dado cuenta...
610
01:20:29,396 --> 01:20:30,463
que en el momento...
611
01:20:30,920 --> 01:20:32,763
en que se sentaron en esta mesa...
612
01:20:36,133 --> 01:20:38,342
Ya estaban condenados.
613
01:20:38,542 --> 01:20:39,191
Déjame adivinar.
614
01:20:39,391 --> 01:20:40,473
¿5 cartas idénticas?
615
01:20:42,176 --> 01:20:43,269
Sí.
616
01:20:44,044 --> 01:20:46,148
Sabía que eras un imbécil tramposo.
617
01:20:47,790 --> 01:20:49,685
Sí, un completo imbécil.
618
01:20:50,698 --> 01:20:52,847
Para que lo sepas...
619
01:20:53,648 --> 01:20:55,918
lo de Pyotr no fue personal.
620
01:20:57,733 --> 01:20:59,166
Pero ahora cambió.
621
01:21:02,473 --> 01:21:03,473
"¡A él!"
622
01:21:41,309 --> 01:21:42,537
LUCES FUERA, IDIOTAS.
623
01:22:23,818 --> 01:22:25,498
Date prisa, está ahí.
624
01:23:07,293 --> 01:23:09,556
¡ME DISPARASTE EN EL TRASERO!
625
01:23:09,674 --> 01:23:10,743
¡BASTARDO!
626
01:25:20,907 --> 01:25:21,907
"¡Notas!"
627
01:25:51,127 --> 01:25:53,454
¿Sabe cuál es su problema Sr. Wick?
628
01:25:53,981 --> 01:25:56,788
Usted tiene mala suerte.
629
01:25:57,864 --> 01:26:01,054
Mala suerte en la vida, en el amor...
630
01:26:01,683 --> 01:26:03,043
en la venganza.
631
01:26:05,504 --> 01:26:06,858
Y ahora...
632
01:26:08,194 --> 01:26:09,477
en la muerte.
633
01:28:00,179 --> 01:28:02,439
¿Por qué no te mueres y ya?
634
01:29:10,515 --> 01:29:12,157
Él es mío.
635
01:29:13,859 --> 01:29:16,276
Te dije que no aceptaras
el trato.
636
01:29:16,476 --> 01:29:18,633
¿Tampoco el tuyo salió
como querías no?
637
01:29:21,097 --> 01:29:23,877
Y los malditos te sacaron los ojos.
638
01:29:27,957 --> 01:29:29,712
No me los quitaron.
639
01:29:31,504 --> 01:29:33,139
Yo se los di.
640
01:30:03,831 --> 01:30:09,199
Eres un niño de Bielorrusia...
un huérfano de nuestra tribu.
641
01:30:10,046 --> 01:30:12,027
Estás atado a nosotros,
como nosotros a ti...
642
01:30:12,381 --> 01:30:15,203
en esta vida y en la siguiente.
643
01:30:22,597 --> 01:30:24,026
Tu sangre...
644
01:30:24,614 --> 01:30:26,110
es mi sangre.
645
01:30:26,669 --> 01:30:27,902
Tu dolor...
646
01:30:28,238 --> 01:30:29,428
es mi dolor.
647
01:30:31,530 --> 01:30:33,071
Tu vida...
648
01:30:33,174 --> 01:30:34,757
es mi vida.
649
01:30:55,192 --> 01:30:57,700
Bienvenido de vuelta, Jardani.
650
01:31:09,658 --> 01:31:12,991
La Ruska Roma va a apoyarte
en tu desafío.
651
01:31:14,162 --> 01:31:15,806
¿Quién será tu testigo?
652
01:31:44,308 --> 01:31:46,587
Un aviso del costo de la tiranía.
653
01:31:50,538 --> 01:31:53,680
¿Tiene la intención de unirse
a su conserje?
654
01:31:53,880 --> 01:31:54,880
Hoy no.
655
01:32:02,273 --> 01:32:06,106
De acuerdo con las antiguas leyes y
costumbres, John Wick lo reta a un duelo.
656
01:32:07,032 --> 01:32:09,776
Para resolver sus diferencias
a la antigua.
657
01:32:09,899 --> 01:32:11,916
Como deben de hacer los caballeros.
658
01:32:13,785 --> 01:32:16,797
Habla de esas costumbres
y no las conoce.
659
01:32:17,149 --> 01:32:20,997
En la posición del Señor Wick,
no se puede solicitar tal desafío.
660
01:32:22,687 --> 01:32:24,835
Tiene el escudo de su familia.
661
01:32:29,575 --> 01:32:30,575
"Berlín".
662
01:32:30,750 --> 01:32:35,371
El desafío de la Ruska Roma. La aceptación del
Señor Wick otra vez en el rebaño. Todo está aquí.
663
01:32:36,407 --> 01:32:38,071
Ya es un registro histórico.
664
01:32:46,278 --> 01:32:49,251
¿Y Por qué me rebajaría a
aceptar algo así?
665
01:32:49,459 --> 01:32:51,825
Porque hay reglas, y sin ellas...
666
01:32:52,166 --> 01:32:54,481
Viviríamos como animales.
667
01:32:54,629 --> 01:32:55,629
Exactamente.
668
01:32:58,534 --> 01:32:59,968
Los tiempos están cambiando.
669
01:33:00,753 --> 01:33:02,183
Está surgiendo una nueva era.
670
01:33:02,383 --> 01:33:05,214
Ideas y reglas modernas.
671
01:33:06,008 --> 01:33:07,314
Y nuevos gerentes.
672
01:33:09,668 --> 01:33:11,848
Sin embargo, aceptarás el desafío.
673
01:33:12,056 --> 01:33:15,262
Porque todos somos
seguidores del Orden Suprema.
674
01:33:15,871 --> 01:33:18,925
Incluso usted no está protegido
de las consecuencias del fracaso.
675
01:33:27,042 --> 01:33:29,888
¿Y cuáles son exactamente las
condiciones del Sr. Wick?
676
01:33:31,132 --> 01:33:33,281
Confianza en la victoria.
677
01:33:33,690 --> 01:33:37,850
Queda relevado de todas sus
funciones en la Orden Suprema.
678
01:33:53,608 --> 01:33:57,747
La historia está llena de marqueses,
recordados solo por sus sirvientes.
679
01:33:58,630 --> 01:33:59,903
¿Pero usted...?
680
01:34:02,038 --> 01:34:05,247
¿podía ser recordado como
aquel que asesinó a John Wick?
681
01:34:05,804 --> 01:34:09,911
El hombre más temido por la Orden
y por todos aquellos que la dirigen.
682
01:34:11,369 --> 01:34:12,709
Usted dirige.
683
01:34:14,954 --> 01:34:16,307
¿Y quién podría predecir...
684
01:34:16,528 --> 01:34:20,841
que esta gloria tan grande puede
impulsar su carrera en nuestro mundo?
685
01:34:37,946 --> 01:34:40,467
Al mediodía, en la Torre Eiffel.
686
01:34:40,667 --> 01:34:42,235
Para discutir las reglas.
687
01:34:42,477 --> 01:34:43,477
Puede irte.
688
01:34:44,720 --> 01:34:45,720
Cuando termine.
689
01:34:47,447 --> 01:34:49,507
Como su segundo tras su victoria...
690
01:34:49,707 --> 01:34:52,721
mi ex comunicado será anulado
mi título restaurado...
691
01:34:53,039 --> 01:34:55,783
mi hotel reconstruido
y reconsagrado.
692
01:34:55,983 --> 01:34:57,576
Todo a expensas de la Orden.
693
01:35:00,103 --> 01:35:01,749
Desde luego.
694
01:35:02,466 --> 01:35:04,498
Estoy impresionado.
695
01:35:11,641 --> 01:35:14,427
Como hagas cualquier cosa
es como haces todo.
696
01:35:16,121 --> 01:35:17,914
Y ahora he terminado.
697
01:35:21,695 --> 01:35:23,522
Lo extrañaré cuando no esté.
698
01:35:23,752 --> 01:35:25,354
Qué pena, no
puedo decir lo mismo.
699
01:35:26,486 --> 01:35:27,887
No sabes nada, ¿verdad?
700
01:35:28,938 --> 01:35:30,112
¿Qué cosa?
701
01:35:31,315 --> 01:35:33,760
Que el segundo, su patrocinador.
702
01:35:35,051 --> 01:35:38,676
Sale caminando con su campeón,
o sepultado junto a él.
703
01:35:40,101 --> 01:35:41,625
Viejas costumbres.
704
01:35:49,818 --> 01:35:51,131
Así es la vida.
705
01:36:38,198 --> 01:36:39,831
Bajo las antiguas leyes,
706
01:36:40,515 --> 01:36:42,475
solo uno sobrevivirá.
707
01:36:42,921 --> 01:36:44,414
¿Lo entienden los dos?
708
01:36:48,127 --> 01:36:49,447
Perfecto.
709
01:36:49,679 --> 01:36:51,039
Las reglas.
710
01:36:51,684 --> 01:36:54,324
El desafiado elige primero. Hora.
711
01:36:56,143 --> 01:36:57,449
Amanecer.
712
01:37:03,035 --> 01:37:04,308
Ahora.
713
01:37:08,167 --> 01:37:09,354
Amanecer.
714
01:37:09,852 --> 01:37:11,052
Ubicación.
715
01:37:12,117 --> 01:37:16,578
Viene aquí y piensa que hay una forma
de salir de este mundo, Sr. Wick.
716
01:37:18,398 --> 01:37:19,845
No hay salida.
717
01:37:22,541 --> 01:37:24,740
El Centro Pompidou.
718
01:37:26,720 --> 01:37:28,901
Sagrado Corazón.
719
01:37:33,490 --> 01:37:34,985
Sagrado Corazón.
720
01:37:35,757 --> 01:37:37,010
Armas.
721
01:37:37,953 --> 01:37:41,446
Si ganas, la Orden
cumplirá su palabra.
722
01:37:42,566 --> 01:37:44,106
Y tendrás tu libertad.
723
01:37:45,169 --> 01:37:46,762
Pero no la aceptarás.
724
01:37:47,875 --> 01:37:49,175
Cuchillos.
725
01:37:54,729 --> 01:37:56,183
Pistolas.
726
01:38:01,230 --> 01:38:02,817
Un duelo con pistolas.
727
01:38:03,391 --> 01:38:04,398
30 metros.
728
01:38:05,477 --> 01:38:07,817
Incluso si ambas
partes siguen vivas.
729
01:38:08,100 --> 01:38:13,273
Se acercarán entre sí en un radio de
10 m hasta que solo quede uno de ustedes.
730
01:38:15,121 --> 01:38:16,474
Reglas del duelo.
731
01:38:17,626 --> 01:38:18,832
Sin piedad.
732
01:38:19,573 --> 01:38:22,073
¿Sabes por qué,
no tomas tu libertad?
733
01:38:25,388 --> 01:38:27,322
Porque esto es lo que eres.
734
01:38:28,389 --> 01:38:30,049
Eso es lo que siempre has sido.
735
01:38:32,104 --> 01:38:34,097
Tu eres un asesino.
736
01:38:36,319 --> 01:38:40,405
Un huérfano que sacamos de
las calles, afilado como un cuchillo.
737
01:38:41,656 --> 01:38:44,009
Y matar es lo que te da un propósito.
738
01:38:45,441 --> 01:38:47,007
Un hombre sin propósito...
739
01:38:49,061 --> 01:38:50,381
no es nada.
740
01:38:52,721 --> 01:38:53,974
Sin piedad.
741
01:38:55,788 --> 01:38:57,176
Sin piedad.
742
01:38:57,894 --> 01:39:00,079
Si no hay nada más, caballeros...
743
01:39:00,565 --> 01:39:02,132
Quiero nominar.
744
01:39:06,397 --> 01:39:07,844
Es su derecho.
745
01:39:09,712 --> 01:39:11,259
¿Ya Tiene un nombre?
746
01:39:16,182 --> 01:39:17,422
Caine.
747
01:39:20,011 --> 01:39:21,297
Que así sea.
748
01:39:21,850 --> 01:39:23,876
Amanecer en Sagrado Corazón.
749
01:39:25,515 --> 01:39:27,736
Duelo con pistolas sin piedad.
750
01:39:28,039 --> 01:39:30,072
Si gana el Sr. Wick...
751
01:39:30,346 --> 01:39:33,466
quedará libre de toda obligación
con la Orden Suprema.
752
01:39:34,134 --> 01:39:36,187
Y su segundo será reincorporado...
753
01:39:36,536 --> 01:39:40,084
como Gerente del Hotel
Continental reconstruido.
754
01:39:42,216 --> 01:39:45,656
Y en el caso triunfe el
marqués Vincent de Grammont.
755
01:39:45,983 --> 01:39:47,763
John Wick estará muerto...
756
01:39:50,002 --> 01:39:51,582
igual que su segundo.
757
01:39:53,524 --> 01:39:54,777
Es correcto.
758
01:39:55,339 --> 01:39:58,605
No hay nada más por ahora,
caballeros, y los veré al amanecer.
759
01:39:59,141 --> 01:40:04,214
Cualquier retraso se considerará desistimiento
y se dará lugar a la pena de muerte.
760
01:40:15,454 --> 01:40:18,614
No hay John allí.
761
01:40:19,902 --> 01:40:22,262
No hay felicidad en la vida ordinaria.
762
01:40:25,378 --> 01:40:26,852
Solo hay un John Wick.
763
01:40:27,581 --> 01:40:28,881
El asesino.
764
01:40:31,167 --> 01:40:33,107
Y él llegará a matarte.
765
01:40:39,806 --> 01:40:41,499
¿Tu hotel?
766
01:40:42,022 --> 01:40:43,088
¿Sí?
767
01:40:43,288 --> 01:40:45,420
Siempre tienes una razón, ¿cierto?
768
01:40:45,620 --> 01:40:47,040
¿No todos la tienen?
769
01:40:47,567 --> 01:40:50,527
Busquemos un lugar seguro
antes de que esto empiece.
770
01:40:51,399 --> 01:40:53,086
Primero quiero hacer algo.
771
01:40:53,368 --> 01:40:55,701
Más vale tarde que nunca.
772
01:40:59,367 --> 01:41:00,607
No lo haré.
773
01:41:01,131 --> 01:41:02,504
Su pelea es personal.
774
01:41:06,650 --> 01:41:08,390
¿No es lo que querías?
775
01:41:11,810 --> 01:41:13,377
Confianza en la victoria.
776
01:41:14,563 --> 01:41:17,956
Lo matas y tú y tu hija
podrán ser libres.
777
01:41:19,786 --> 01:41:21,340
Ella no se toca.
778
01:41:22,986 --> 01:41:24,020
Pero al negarte...
779
01:41:24,869 --> 01:41:27,403
tu hija sufrirá las consecuencias.
780
01:41:29,025 --> 01:41:30,905
La decisión es tuya.
781
01:42:57,537 --> 01:42:58,891
Caine.
782
01:42:59,626 --> 01:43:00,779
John.
783
01:43:01,912 --> 01:43:03,492
¿Vas a decir adiós?
784
01:43:05,335 --> 01:43:07,041
Vine a saludar.
785
01:43:12,196 --> 01:43:14,169
¿Crees que tu esposa puede oírte?
786
01:43:16,466 --> 01:43:17,820
No.
787
01:43:21,272 --> 01:43:22,692
¿Por qué molestarla?
788
01:43:24,602 --> 01:43:26,349
Tal vez me equivoco.
789
01:43:29,920 --> 01:43:31,807
Los muertos se han ido.
790
01:43:35,107 --> 01:43:37,174
Son los vivos importan.
791
01:43:42,484 --> 01:43:44,771
Después de que nació mi hija.
792
01:43:46,670 --> 01:43:48,637
Quería dejar esta vida.
793
01:43:50,767 --> 01:43:52,254
Y pensé que la había dejado.
794
01:43:54,449 --> 01:43:56,310
Pero no lo dejaste.
795
01:43:58,272 --> 01:43:59,732
Estamos malditos.
796
01:44:01,747 --> 01:44:03,007
Tú y yo.
797
01:44:04,527 --> 01:44:06,427
Comparto tu opinión al respecto.
798
01:44:10,628 --> 01:44:12,508
Mi hija no está maldita.
799
01:44:15,707 --> 01:44:17,667
Si la elección es entre ella y tú...
800
01:44:19,688 --> 01:44:21,454
tu morirás.
801
01:44:28,087 --> 01:44:29,768
Tal vez no lo haré.
802
01:44:34,958 --> 01:44:36,665
Te eché de menos, John.
803
01:44:38,718 --> 01:44:41,205
Es un placer sentarse con un amigo.
804
01:44:46,400 --> 01:44:48,500
Te veré mañana.
805
01:45:18,587 --> 01:45:21,100
¿Así es como resuelve esta situación?
806
01:45:21,542 --> 01:45:23,593
¿Con un Duelo con el Baba Yaga?
807
01:45:23,793 --> 01:45:27,106
El fracaso sacudirá los
cimientos de la Orden Suprema.
808
01:45:28,151 --> 01:45:31,292
Y convertirá a Wick, en un santo.
809
01:45:34,043 --> 01:45:37,090
Mi victoria, no lo permitirá.
810
01:45:38,813 --> 01:45:40,653
Marqués de Gramont.
811
01:45:42,155 --> 01:45:43,962
La ambición de un hombre...
812
01:45:44,697 --> 01:45:46,897
debe de ser con metas reales.
813
01:45:49,720 --> 01:45:52,794
Haría muy bien en recordar eso, señor.
814
01:47:13,407 --> 01:47:15,214
Buenos días, Sr. Wick.
815
01:47:15,481 --> 01:47:16,481
Y bienvenido...
816
01:47:16,522 --> 01:47:18,717
a la resistencia.
817
01:47:18,917 --> 01:47:20,696
Estás un poco lejos de casa, ¿no crees?
818
01:47:21,410 --> 01:47:24,631
Tu desobediencia
civil me inspiró, John.
819
01:47:24,831 --> 01:47:28,098
Me estoy ramificando.
Extendiendo mis alas.
820
01:47:28,517 --> 01:47:30,638
¿Cómo va el gran Tour de despedida?
821
01:47:32,175 --> 01:47:33,841
El final está cerca.
822
01:47:34,725 --> 01:47:37,018
Eso es lo que parece.
823
01:47:38,308 --> 01:47:40,215
Talla 42 regular, ¿verdad?
824
01:47:41,504 --> 01:47:42,817
Totalmente forrado con Kevlar.
825
01:47:43,017 --> 01:47:44,811
Combina modernidad y fuerza.
826
01:47:45,180 --> 01:47:46,727
Es perfecto para ocasiones formales.
827
01:47:46,927 --> 01:47:49,273
Bodas, funerales y duelos
con la Orden Suprema.
828
01:47:50,244 --> 01:47:53,471
Después de todo, un hombre debe
verse fabuloso en su boda...
829
01:47:54,755 --> 01:47:56,095
o en su funeral.
830
01:48:06,627 --> 01:48:08,007
Discúlpeme señor.
831
01:48:08,579 --> 01:48:10,159
Pero esto es una locura.
832
01:48:11,175 --> 01:48:12,508
¿Una locura?
833
01:48:12,830 --> 01:48:14,997
Confiarle su destino a un invidente.
834
01:48:16,298 --> 01:48:18,358
Hay tres tipos de hombres
en este mundo:
835
01:48:20,855 --> 01:48:23,135
Los que tienen razones para vivir...
836
01:48:24,031 --> 01:48:26,224
los que tienen razones para morir...
837
01:48:27,178 --> 01:48:29,184
y los que tienen razones para matar.
838
01:48:29,960 --> 01:48:32,153
John Wick no tiene ninguna.
839
01:48:32,759 --> 01:48:35,546
Es un fantasma que busca un cementerio.
840
01:48:37,205 --> 01:48:38,518
Pero el invidente.
841
01:48:39,807 --> 01:48:41,147
Él tiene las tres.
842
01:48:43,169 --> 01:48:45,863
Además, tengo el
presentimiento de que...
843
01:48:45,978 --> 01:48:49,564
el Sr. Wick jamás va a llegar
al duelo, para el amanecer.
844
01:48:53,953 --> 01:48:55,861
Lo entiendo, señor.
845
01:49:12,054 --> 01:49:14,678
ENVIAR A: DJ.
BUSCAR Y DESTRUIR: JOHN WICK
846
01:49:19,258 --> 01:49:22,122
JOHN WICK...
26 MILLONES DE DÓLARES
847
01:49:27,939 --> 01:49:29,100
AL AIRE
848
01:49:34,356 --> 01:49:35,987
¿Cómo están todos?
849
01:49:36,187 --> 01:49:38,894
Aquellos melómanos de la
ciudad de la luz.
850
01:49:39,094 --> 01:49:42,074
Para los amigos con oído
para la acción.
851
01:49:42,819 --> 01:49:47,444
A todos nuestros fieles oyentes y
amantes de la música callejera...
852
01:49:48,047 --> 01:49:51,953
Esta noche es tu oportunidad
de hacer buena música.
853
01:49:52,839 --> 01:49:55,753
Tengo un pedido especial.
854
01:49:56,250 --> 01:49:58,116
De un admirador secreto.
855
01:49:59,332 --> 01:50:03,323
Parece que hay una espina
clavada en nuestro pedacito de paraíso.
856
01:50:04,393 --> 01:50:09,686
Un hombre malvado de la Gran Manzana, se
dirige directo a nuestro Sagrado Corazón.
857
01:50:11,221 --> 01:50:16,237
Hacemos un llamado para que compartan sus
ritmos más rudos con este hombre de negro.
858
01:50:16,524 --> 01:50:20,364
Para ganar el premio mayor,
debes hacerlo antes del amanecer.
859
01:50:20,824 --> 01:50:22,897
Este éxito dorado.
860
01:50:23,116 --> 01:50:28,729
Y ese título que recalco en "Dorado"
es para usted, Sr. Wick.
861
01:50:30,844 --> 01:50:33,773
Y recuerde, no
tienes a dónde correr.
862
01:51:39,453 --> 01:51:41,880
Quiero agradecerles a
todos por comunicarse.
863
01:51:42,142 --> 01:51:44,940
Transmisión "Wookiee".
864
01:51:45,140 --> 01:51:49,833
Un lugar donde encontrarás
entretenimiento y muchísima información.
865
01:51:50,298 --> 01:51:52,051
Les deseo una caza exitosa.
866
01:51:54,103 --> 01:51:55,756
Y así empieza.
867
01:51:57,026 --> 01:51:59,146
Voy a necesitar un revólver.
868
01:52:00,754 --> 01:52:02,528
Pensé que jamás lo dirías.
869
01:52:03,792 --> 01:52:05,725
Pistola Pitfiber calibre 9 mm.
870
01:52:06,221 --> 01:52:07,727
¿Cómo la conseguiste?
871
01:52:08,093 --> 01:52:11,169
Conozco a alguien, que conoce
a alguien, que le disparó a alguien.
872
01:52:12,205 --> 01:52:15,302
Cargador para 21 balas,
con un compensador incorporado...
873
01:52:15,398 --> 01:52:17,204
para no sentir el golpe del disparo.
874
01:52:17,324 --> 01:52:20,620
Mira frontal de fibra óptica.
Seguros ambidiestros.
875
01:52:20,735 --> 01:52:24,912
Cargador acampanado para recargas
más rápidas, gatillo de 2 libras.
876
01:52:25,141 --> 01:52:29,154
Y para esos, ¿cómo lo diríamos?
Encuentros íntimos.
877
01:52:29,803 --> 01:52:32,570
Esta víbora, tiene unos
colmillos muy letales.
878
01:52:37,760 --> 01:52:40,533
¿Dime qué tan cerca puedes
llevarme a la iglesia?
879
01:52:45,509 --> 01:52:46,782
Amén.
880
01:52:57,018 --> 01:52:58,571
Aquí tienen, caballeros.
881
01:53:00,916 --> 01:53:02,342
Su transporte.
882
01:53:05,637 --> 01:53:10,043
Cuando te aconsejé que no metieras
el dedo del pie en este pantano,
883
01:53:10,278 --> 01:53:12,604
No pensé que igual me mojaría.
884
01:53:15,333 --> 01:53:17,686
Todo va a terminar después de hoy.
885
01:53:20,596 --> 01:53:22,769
Cuando enterré a Charon.
886
01:53:24,723 --> 01:53:27,936
Estaba indeciso, sobre qué
poner en su lápida.
887
01:53:29,277 --> 01:53:32,064
¿Pocas palabras resumen toda un vida?
888
01:53:32,649 --> 01:53:34,815
¡Larga vida al Rey!
889
01:53:35,544 --> 01:53:37,530
Tengo el mío hace años.
890
01:53:38,648 --> 01:53:40,002
Esto es humildad.
891
01:53:40,768 --> 01:53:42,242
Profético.
892
01:53:42,899 --> 01:53:44,745
¿Y qué decidiste?
893
01:53:45,506 --> 01:53:46,726
Amigo.
894
01:53:47,646 --> 01:53:50,146
Es lo que él fue por encima de todo.
895
01:53:50,530 --> 01:53:51,957
Un amigo.
896
01:54:05,350 --> 01:54:06,824
Gracias amigo.
897
01:54:09,275 --> 01:54:10,729
Jonathan.
898
01:54:11,493 --> 01:54:12,853
Winston.
899
01:54:13,182 --> 01:54:15,376
El amanecer es a las 06:30am.
900
01:54:16,048 --> 01:54:18,535
No llegues tarde por nuestro bien.
901
01:54:28,042 --> 01:54:29,688
"Amado esposo".
902
01:54:31,722 --> 01:54:33,785
Es lo que quiero en la mía.
903
01:54:33,985 --> 01:54:36,591
"John, amado esposo".
904
01:55:05,074 --> 01:55:07,480
Confirmado.
905
01:55:08,906 --> 01:55:12,680
¡Adivinen qué melómanos!
Tenemos su ubicación.
906
01:55:13,696 --> 01:55:17,710
Nuestro hombre de negro
ha sido visto en el Sector 7.
907
01:55:18,199 --> 01:55:21,579
Creo que ya es momento
de teñirlo de rojo.
908
01:55:40,352 --> 01:55:45,674
♪ Veo una puerta roja y la
quiero pintada de negro. ♪
909
01:55:46,453 --> 01:55:51,669
♪ No más colores, los quiero
convertidos de negro. ♪
910
01:55:52,650 --> 01:55:57,476
♪ Veo a las chicas caminar
con sus ropas de verano. ♪
911
01:55:58,304 --> 01:56:03,389
♪ Tengo que girar mi cabeza hasta
que mi oscuridad se vaya. ♪
912
01:56:04,386 --> 01:56:09,932
♪ Veo una línea de coches y todos
están pintados de negro. ♪
913
01:56:10,696 --> 01:56:15,979
♪ Con flores y mi amor,
ambos nunca volverán. ♪
914
01:56:16,104 --> 01:56:21,375
♪ Veo a las personas girar sus cabezas
y rápidamente mirar a otro lado. ♪
915
01:56:21,954 --> 01:56:27,271
♪ Como si fuera un bebé recien nacido.
Simplemente pasa todos los días. ♪
916
01:56:28,267 --> 01:56:33,584
♪ Miro dentro de mí y veo
que mi corazón es negro. ♪
917
01:56:34,157 --> 01:56:39,205
♪ Quizá entonces desapareceré y
no tendré que afrontar los hechos. ♪
918
01:56:40,400 --> 01:56:45,210
♪ No es fácil confrontar cuando
todo tu mundo es negro. ♪
919
01:57:24,538 --> 01:57:28,045
Resulta que nuestros amigos
del gremio se lo perdieron.
920
01:57:28,486 --> 01:57:31,252
Y ahora va al Arco del Triunfo.
921
01:57:31,570 --> 01:57:33,357
Averigüemos quién
lo traerá de vuelta.
922
01:59:38,090 --> 01:59:41,964
Vamos gente que
tenemos que hacerlo mejor.
923
01:59:46,043 --> 01:59:49,170
Ahora, ¿quién será el mayor ganador?
924
02:02:16,255 --> 02:02:17,287
¿Quién está hablando?
925
02:02:17,487 --> 02:02:21,104
¿La pregunta que debería
hacer, señor, es "cuánto pides"?
926
02:02:21,361 --> 02:02:23,641
Creo que lo tenemos bajo control.
927
02:02:32,078 --> 02:02:33,560
Por lo que puedo ver...
928
02:02:33,760 --> 02:02:37,173
Si John llega a la iglesia a tiempo...
929
02:02:37,525 --> 02:02:40,019
sería su última noche
como marqués.
930
02:03:29,441 --> 02:03:31,421
Ahora muere, perrito.
931
02:03:52,952 --> 02:03:54,879
Una actualización del tráfico.
932
02:03:55,079 --> 02:03:58,403
Escuché que los muchachos de
negro no pudieron detenerlo.
933
02:03:58,603 --> 02:04:00,790
Nuestro malvado amigo sigue su camino.
934
02:04:01,399 --> 02:04:04,668
Se dirige a la Basílica del
Sagrado Corazón.
935
02:04:04,777 --> 02:04:05,777
Sagrado Corazón.
936
02:06:10,038 --> 02:06:11,038
Bien...
937
02:06:11,144 --> 02:06:12,364
Es un trato.
938
02:06:12,687 --> 02:06:14,080
Ahora son 35 millones.
939
02:06:14,720 --> 02:06:16,813
Este no era nuestro trato.
940
02:06:21,772 --> 02:06:23,706
Este será el programa de hoy.
941
02:06:47,391 --> 02:06:48,664
Atácalo.
942
02:06:57,080 --> 02:06:58,226
Traigan el teléfono.
943
02:07:02,840 --> 02:07:03,840
¿Qué?
944
02:07:03,994 --> 02:07:05,868
- ¡Escucha!
- 40 millones.
945
02:07:07,657 --> 02:07:09,929
Usted pagará por mis servicios.
946
02:07:12,419 --> 02:07:13,584
De acuerdo.
947
02:07:22,495 --> 02:07:24,753
Buenas noticias, melómanos.
948
02:07:26,852 --> 02:07:29,245
La recompensa acaba de subir.
949
02:07:29,364 --> 02:07:30,926
40 millones.
950
02:12:28,623 --> 02:12:31,616
Para todos los melómanos
que aún siguen participando.
951
02:12:32,394 --> 02:12:35,974
El señor Wick tiene la iglesia
a la vista.
952
02:12:37,123 --> 02:12:40,117
Nuestro tiempo casi ha terminado.
953
02:12:40,317 --> 02:12:46,129
Última oportunidad de ganar el premio
antes del último amanecer del Sr. Wick.
954
02:12:46,329 --> 02:12:50,672
¿Díganme, quién va a subir
222 escalones?
955
02:12:57,844 --> 02:12:59,815
Buena suerte.
956
02:17:29,362 --> 02:17:32,595
Parece que el Sr. Wick
no llegará a este duelo.
957
02:17:51,309 --> 02:17:52,309
¿John?
958
02:17:55,065 --> 02:17:56,228
¿John?
959
02:17:57,985 --> 02:17:59,287
¿Caine?
960
02:17:59,552 --> 02:18:00,993
¿Cuánto falta para el amanecer?
961
02:18:04,562 --> 02:18:05,932
2 minutos.
962
02:18:06,215 --> 02:18:08,397
Quizás 3 minutos.
963
02:18:09,990 --> 02:18:13,417
Necesito que llegues al final
de estas escaleras, John.
964
02:18:16,021 --> 02:18:18,437
Lo sé.
965
02:18:25,404 --> 02:18:26,589
¿Estás listo?
966
02:18:26,720 --> 02:18:28,153
Sí.
967
02:18:47,478 --> 02:18:49,929
¿Adelante o izquierda?
968
02:18:50,447 --> 02:18:52,152
¿Izquierda?
969
02:19:23,449 --> 02:19:27,027
- Justo detrás de ti.
- Te lo agradezco.
970
02:20:41,378 --> 02:20:43,611
Adiós, Sr. Wick.
971
02:20:56,288 --> 02:20:58,301
No puedes matarme.
972
02:21:01,817 --> 02:21:03,868
Sí tienes razón.
973
02:21:04,114 --> 02:21:05,992
Pero puedo matarlo.
974
02:21:17,796 --> 02:21:21,186
No puedo golpearte, mierda.
975
02:21:22,097 --> 02:21:24,001
Él está acabado.
976
02:21:39,109 --> 02:21:41,793
¡Mierda!
977
02:21:48,151 --> 02:21:50,284
Notts.
978
02:21:59,030 --> 02:22:01,183
Golpeaste a mi perrito.
979
02:22:17,752 --> 02:22:20,379
Me debes una John.
980
02:22:20,579 --> 02:22:22,246
Sí.
981
02:22:29,697 --> 02:22:31,241
No es personal, John.
982
02:22:32,313 --> 02:22:34,127
Estamos a mano ahora.
983
02:22:34,770 --> 02:22:35,970
Sí.
984
02:23:26,767 --> 02:23:28,780
Y así empezamos.
985
02:23:48,619 --> 02:23:52,551
Buscamos la verdad, y
soportaremos las consecuencias.
986
02:23:52,684 --> 02:23:54,851
- Las consecuencias.
- Las consecuencias.
987
02:24:14,593 --> 02:24:16,233
Adelante, querida.
988
02:24:54,570 --> 02:24:56,592
A sus posiciones, caballeros.
989
02:25:09,673 --> 02:25:12,728
Te veré en el más
allá, mi hermano.
990
02:25:14,096 --> 02:25:15,663
30 pasos.
991
02:26:04,199 --> 02:26:05,852
- Piensa en tu hija.
- Vete a la mierda.
992
02:26:13,814 --> 02:26:16,881
¡Qué perfecto amanecer!
993
02:26:35,840 --> 02:26:38,200
¿Algunas últimas palabras, Winston?
994
02:26:39,407 --> 02:26:41,362
Simplemente, diviértete como siempre.
995
02:27:05,232 --> 02:27:07,205
¿Está listo, Sr. Caine?
996
02:27:13,587 --> 02:27:15,007
¿Señor Wick?
997
02:27:26,552 --> 02:27:29,956
Encomiendo sus almas a Dios.
998
02:27:30,031 --> 02:27:31,738
Empezamos como acabamos.
999
02:27:31,861 --> 02:27:37,212
Polvo somos, y en
polvo nos convertiremos.
1000
02:27:39,572 --> 02:27:40,987
¡Fuego!
1001
02:28:01,153 --> 02:28:02,933
20 pasos.
1002
02:28:36,745 --> 02:28:38,098
¡Fuego!
1003
02:28:49,272 --> 02:28:50,965
Excelente.
1004
02:28:58,274 --> 02:29:00,341
10 pasos.
1005
02:29:50,371 --> 02:29:52,318
Sólo mátalo.
1006
02:30:11,710 --> 02:30:14,303
Aquellos que se aferran a la muerte...
1007
02:30:15,476 --> 02:30:16,816
viven.
1008
02:30:19,314 --> 02:30:21,881
Y aquellos que se aferran a la vida...
1009
02:30:22,646 --> 02:30:24,293
mueren.
1010
02:30:34,082 --> 02:30:35,309
¡Fuego!
1011
02:31:12,600 --> 02:31:13,753
¡Alto!
1012
02:31:14,508 --> 02:31:16,106
Al patrocinarlo...
1013
02:31:17,929 --> 02:31:19,888
reclamo el Tiro de Gracia.
1014
02:31:23,736 --> 02:31:25,976
Dame el arma.
1015
02:31:26,547 --> 02:31:28,680
¿Mi hija está libre ahora?
1016
02:31:29,453 --> 02:31:31,853
Sí, tú y tu hija.
1017
02:31:32,420 --> 02:31:33,580
Dame el arma.
1018
02:31:51,030 --> 02:31:53,064
Estúpido.
1019
02:31:54,162 --> 02:31:57,722
Es un idiota arrogante.
1020
02:31:58,244 --> 02:31:59,858
No hubo disparos.
1021
02:32:00,495 --> 02:32:02,442
Consecuencias.
1022
02:32:18,558 --> 02:32:20,378
Que gracioso.
1023
02:32:40,548 --> 02:32:44,042
Sus deberes para con la Orden...
1024
02:32:45,260 --> 02:32:48,900
ya están cumplidas
John Wick. Ya eres libre.
1025
02:32:53,750 --> 02:32:56,510
Igual que usted y su hija, señor.
1026
02:32:58,987 --> 02:33:02,180
A usted se le va a reinstalar,
Sr. Gerente.
1027
02:33:03,283 --> 02:33:05,277
Todas sus demandas...
1028
02:33:05,819 --> 02:33:08,006
van a ser cumplidas.
1029
02:33:13,554 --> 02:33:17,987
Nuestro trabajo aquí ha terminado
hoy. Buen día.
1030
02:33:58,315 --> 02:34:00,748
Mi hermano.
1031
02:34:03,774 --> 02:34:05,781
Aún me debes una.
1032
02:34:07,911 --> 02:34:09,144
Sí.
1033
02:34:31,669 --> 02:34:33,269
¿Winston?
1034
02:34:33,565 --> 02:34:35,545
Jonathan.
1035
02:34:37,709 --> 02:34:39,809
¿Puedes llevarme a casa?
1036
02:34:46,580 --> 02:34:48,333
Por supuesto.
1037
02:36:21,153 --> 02:36:22,426
Elena.
1038
02:37:19,034 --> 02:37:23,177
- HELEN WICK - AMADA ESPOSA.
- JOHN WICK - AMADO ESPOSO.
1039
02:37:24,152 --> 02:37:26,986
Nunca pensé que vería este día.
1040
02:37:31,920 --> 02:37:34,813
¿Dónde crees que esté?
¿En el infierno o el cielo?
1041
02:37:40,480 --> 02:37:42,127
¿Quién sabe?
1042
02:37:58,645 --> 02:38:00,652
Adiós hijo mío.
1043
02:38:30,555 --> 02:38:35,325
JOHN WICK 4 BABA YAGA Traducido
y sincronizado por Th0ravenger
72741
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.