All language subtitles for John.Wick.Chapter.4.1080p.V3.Cam.Main.Ads.Removed.X264.Will1869

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:43,071 --> 00:00:46,365 Yo soy el camino a la ciudad del llanto. 2 00:00:50,918 --> 00:00:54,573 Yo soy el camino hacia el eterno dolor. 3 00:00:56,121 --> 00:00:58,270 Yo soy el camino hacia la gente condenada. 4 00:00:59,591 --> 00:01:02,903 Antes de mí, no había ninguna cosa creada. 5 00:01:04,128 --> 00:01:07,552 ¡Esa acción de lo que ya era eterno! 6 00:01:09,058 --> 00:01:12,480 ¡Igual que yo! 7 00:01:13,433 --> 00:01:17,585 ¡Abandona todas tus esperanzas, tú que entras aquí! 8 00:01:21,943 --> 00:01:24,093 ¡Por qué estás en presencia!... 9 00:01:25,342 --> 00:01:27,935 ¡del maldito rey supremo! 10 00:01:29,727 --> 00:01:34,595 Ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja. 11 00:01:48,109 --> 00:01:49,280 ¿Estás listo, John? 12 00:01:55,896 --> 00:01:57,230 Sí. 13 00:04:00,259 --> 00:04:01,380 Señor Wick... 14 00:04:03,850 --> 00:04:05,121 ¿A qué debo el placer? 15 00:04:13,576 --> 00:04:14,576 Por mi anillo. 16 00:04:16,381 --> 00:04:17,406 Por mi libertad. 17 00:04:20,885 --> 00:04:24,735 Tu anillo se ha ido. Como el regente antes de mí. 18 00:04:26,069 --> 00:04:29,637 Si vienes aquí pensando que vas a acabar con esto matándome, 19 00:04:29,742 --> 00:04:31,155 entonces está equivocado. 20 00:04:32,991 --> 00:04:36,727 Mi muerte no cambiará el resultado más de lo que usted puede cambiar su naturaleza. 21 00:04:38,672 --> 00:04:41,113 Ninguno de nosotros puede escapar de lo que somos. 22 00:04:42,173 --> 00:04:45,041 Nadie escapa de la Orden Suprema. 23 00:04:46,408 --> 00:04:49,295 Y la forma en que John Wick pudiera tener... 24 00:04:49,425 --> 00:04:51,744 libertad o paz, ahora o nunca... 25 00:04:51,888 --> 00:04:54,274 es en la muerte. 26 00:04:56,404 --> 00:04:57,724 Ya lo sé. 27 00:05:01,326 --> 00:05:04,517 Me temo que has recorrido un largo camino... 28 00:05:05,324 --> 00:05:06,587 para nada. 29 00:05:08,619 --> 00:05:09,619 Sí. 30 00:05:14,227 --> 00:05:15,293 No precisamente. 31 00:06:05,964 --> 00:06:08,679 Con el Gerente, por favor. 32 00:06:18,016 --> 00:06:21,351 El mensajero pregunta por usted, señor. 33 00:06:22,618 --> 00:06:23,815 Debe haber algún error. 34 00:06:24,512 --> 00:06:25,582 No hay ningún error. 35 00:06:26,364 --> 00:06:29,629 Por orden del Marqués, Vincent Bisset de Gramont. 36 00:06:30,512 --> 00:06:31,845 Este hotel ha sido expropiado. 37 00:06:44,139 --> 00:06:45,852 Tiene una hora. 38 00:06:58,301 --> 00:06:59,310 Él lo está esperando. 39 00:07:06,006 --> 00:07:07,254 ¿Puede hacer eso, señor? 40 00:07:07,376 --> 00:07:10,417 El decreto está firmado por los 12 miembros de la Orden. 41 00:07:10,946 --> 00:07:15,737 Al Marqués le otorgan autoridad imperial absoluta. 42 00:07:15,820 --> 00:07:19,531 Lo que significa que ahora él es nuestro juez, jurado y... 43 00:07:22,385 --> 00:07:24,595 Evacue ya el hotel. 44 00:07:42,906 --> 00:07:44,346 Las últimas palabras de Ned Kelly... 45 00:07:44,376 --> 00:07:46,583 mientras el verdugo apretaba la soga alrededor de su cuello... 46 00:07:46,607 --> 00:07:50,272 ellos eran... "Así es la vida". 47 00:07:50,377 --> 00:07:54,205 Así es la vida. ” ¿Te imaginas aceptar eso? ¡Qué gran rebeldía! 48 00:07:54,991 --> 00:07:57,444 Hoy señor, no es el día en que morirá. 49 00:07:58,461 --> 00:08:00,050 Estoy seguro de eso. 50 00:08:00,501 --> 00:08:03,607 Tienes la fe inquebrantable de David, amigo mío... 51 00:08:03,729 --> 00:08:05,760 pero no deberías estar aquí. 52 00:08:05,856 --> 00:08:08,429 Esto no va a ser agradable. 53 00:08:09,499 --> 00:08:11,895 Así es la vida, señor. 54 00:08:39,038 --> 00:08:41,698 Mi padre solía decir: 55 00:08:42,159 --> 00:08:44,303 "La forma en que hacemos cualquier cosa... 56 00:08:44,400 --> 00:08:46,331 es la forma en que hacemos todo". 57 00:08:47,199 --> 00:08:50,586 Yo lo llamo la primera y última regla de la vida. 58 00:08:54,424 --> 00:08:56,354 ¿Usted cree en las reglas? 59 00:08:59,164 --> 00:09:01,440 ¿Señor Gerente? 60 00:09:02,849 --> 00:09:04,408 Desde luego. 61 00:09:05,614 --> 00:09:07,932 ¿Y en las consecuencias? 62 00:09:09,029 --> 00:09:10,918 Por supuesto. 63 00:09:13,282 --> 00:09:16,620 - Y en las segundas oportunidades. - ¡Ahhh! 64 00:09:16,715 --> 00:09:18,647 En eso es donde diferimos... 65 00:09:18,750 --> 00:09:20,744 Usted y yo. 66 00:09:23,213 --> 00:09:24,814 Segundas oportunidades... 67 00:09:25,355 --> 00:09:28,934 son el refugio de los hombres que fracasan. 68 00:10:01,398 --> 00:10:03,447 Hay aquellos, en la Orden... 69 00:10:04,665 --> 00:10:07,038 que culpan de esta atrocidad... 70 00:10:08,011 --> 00:10:09,011 a Nueva York. 71 00:10:10,481 --> 00:10:12,879 Creen que el mal está en esta ciudad. 72 00:10:15,042 --> 00:10:19,099 La orden ha consentido este mugroso lugar por mucho. 73 00:10:20,135 --> 00:10:21,388 Y mire las consecuencias. 74 00:10:25,572 --> 00:10:26,572 Creo que le di. 75 00:10:27,994 --> 00:10:29,742 Pero todavía está vivo. 76 00:10:30,414 --> 00:10:32,415 Pudriendo todo lo que toca. 77 00:10:32,615 --> 00:10:36,796 - Con todo respeto, Marqués, mi hotel... - ¿Su hotel? 78 00:10:38,624 --> 00:10:41,905 ¿Si me permite, señor? 79 00:10:49,447 --> 00:10:50,447 Adelante. 80 00:10:53,943 --> 00:10:56,748 El Hotel "Continental" y su administración... 81 00:10:57,309 --> 00:11:02,049 son un recordatorio para los que están debajo de la orden. 82 00:11:02,149 --> 00:11:04,189 De que ninguno de nosotros puede ignorar las reglas. 83 00:11:07,205 --> 00:11:09,317 Sin embargo, aquí estamos. 84 00:11:09,821 --> 00:11:13,037 - Señor, el Sr. Wick... - No estamos aquí por John Wick. 85 00:11:17,973 --> 00:11:20,915 Simplemente enfrente su fracaso, Sr. Gerente. 86 00:11:26,657 --> 00:11:32,118 La arena de ese reloj es solo el último eco de mi paciencia. 87 00:12:01,785 --> 00:12:04,103 Ud. Ya no es Nueva York. 88 00:12:07,111 --> 00:12:08,111 Ya no es nadie... 89 00:12:11,141 --> 00:12:12,689 es un ex comunicado. 90 00:12:15,046 --> 00:12:16,083 Y por lo tanto... 91 00:12:19,209 --> 00:12:21,605 Ya no necesitas los servicios de tu conserje. 92 00:12:48,456 --> 00:12:51,205 Ha sido un honor... 93 00:12:52,052 --> 00:12:53,052 amigo mío. 94 00:13:03,340 --> 00:13:04,381 Debería haber sido yo. 95 00:13:06,696 --> 00:13:10,137 Sí. Pero no fuiste tú. 96 00:13:11,295 --> 00:13:13,060 Piensa por qué es eso. 97 00:13:13,481 --> 00:13:16,191 Y tal vez uno de nosotros se beneficie de esta conversación. 98 00:13:20,502 --> 00:13:22,676 Tráinganme a Caine. 99 00:14:50,689 --> 00:14:51,689 Tengo un nombre para ti. 100 00:14:52,948 --> 00:14:54,028 Con todo el debido respeto. 101 00:14:55,130 --> 00:14:56,130 Estoy jubilado. 102 00:14:57,159 --> 00:14:58,332 He terminado. He tenido suficiente. 103 00:14:58,356 --> 00:15:01,217 No estoy de acuerdo. 104 00:15:02,659 --> 00:15:03,674 No le soy de utilidad. 105 00:15:05,860 --> 00:15:07,738 Y a la Orden menos. 106 00:15:07,886 --> 00:15:09,990 No te corresponde a ti decidirlo. 107 00:15:16,906 --> 00:15:18,546 Creo que deberías encontrar a alguien más. 108 00:15:23,877 --> 00:15:25,302 Te acercaste... 109 00:15:26,347 --> 00:15:27,347 hoy. 110 00:15:28,283 --> 00:15:29,283 Demasiado. 111 00:15:30,062 --> 00:15:31,944 La pusiste en riesgo. 112 00:15:44,557 --> 00:15:45,651 Conozco las condiciones. 113 00:15:58,183 --> 00:16:00,785 Creo que es su antiguo compañero de trabajo. 114 00:16:04,383 --> 00:16:06,120 Sí, lo fue. 115 00:16:09,323 --> 00:16:10,323 Y un amigo. 116 00:16:17,713 --> 00:16:19,917 Tu acuerdo con la Orden, siendo el mismo. 117 00:16:21,655 --> 00:16:22,655 Te damos un nombre. 118 00:16:23,419 --> 00:16:24,419 Nos das una vida. 119 00:16:25,096 --> 00:16:26,096 O... 120 00:16:27,341 --> 00:16:28,341 tomamos una. 121 00:16:49,297 --> 00:16:50,563 Yo he servido. 122 00:16:51,702 --> 00:16:53,110 Y siempre seré de servicio. 123 00:16:57,155 --> 00:16:58,155 ¡Perfecto! 124 00:17:03,341 --> 00:17:05,499 ¿Tienes alguna idea de dónde podría estar? 125 00:17:09,575 --> 00:17:13,291 John Wick no tiene muchos amigos en el mundo. 126 00:17:13,491 --> 00:17:17,876 Y mucho menos en quien confiar con su vida. 127 00:17:22,100 --> 00:17:23,100 Me parece bien, 128 00:17:47,334 --> 00:17:49,240 Hotel Continental Sede Osaka. 129 00:18:13,548 --> 00:18:17,290 Bienvenido al Continental de Osaka, ¿cómo puedo ayudarlo? 130 00:18:17,490 --> 00:18:18,703 Quisiera una habitación. 131 00:18:21,923 --> 00:18:24,970 Me temo que no se permiten animales en esta instalación. 132 00:18:26,438 --> 00:18:29,683 - Es un animal de apoyo emocional. - ¿Es su animal de apoyo? 133 00:18:29,779 --> 00:18:31,831 No, es al revés. Yo la apoyo. 134 00:18:31,832 --> 00:18:32,938 ¿No es así nena? 135 00:18:38,124 --> 00:18:39,920 Debería quedarse en su habitación. 136 00:18:43,496 --> 00:18:45,541 Disfrute de su estancia, señor. 137 00:18:52,215 --> 00:18:54,108 18 millones de dólares. 138 00:18:54,911 --> 00:18:56,280 No está mal. 139 00:18:56,571 --> 00:18:57,989 Nada mal. 140 00:19:12,732 --> 00:19:13,936 Hay un perro en mi vestíbulo. 141 00:19:14,910 --> 00:19:16,190 Es un animal de apoyo emocional. 142 00:19:16,525 --> 00:19:17,525 Claro que lo es. 143 00:19:18,492 --> 00:19:20,264 Su agenda de mañana. 144 00:19:20,360 --> 00:19:24,240 El Sr. Suzuki, a las 11:00am, la familia Tarasov quiere verlo a las 2:00pm. 145 00:19:24,353 --> 00:19:25,426 ¿Y esto a las 8:00pm? 146 00:19:25,626 --> 00:19:27,338 Cena con su hija. 147 00:19:27,444 --> 00:19:29,764 Dice que le preocupaba que estuvieras trabajando demasiado. 148 00:19:31,168 --> 00:19:34,818 ¿Qué he hecho yo para merecer una hija tan considerada? 149 00:19:35,301 --> 00:19:37,399 Es un buen Karma. Yo supongo. 150 00:19:37,485 --> 00:19:38,407 Es correcto. 151 00:19:38,507 --> 00:19:40,133 ¿Cómo están nuestros invitados? 152 00:19:41,613 --> 00:19:43,493 Algunos miembros del club de oro están ansiosos. 153 00:19:44,431 --> 00:19:46,459 Algo, como siempre. 154 00:19:47,172 --> 00:19:48,564 Por lo de Nueva York. 155 00:19:48,764 --> 00:19:49,764 ¿Y mi conserje? 156 00:19:49,820 --> 00:19:51,870 Intranquila. 157 00:19:52,070 --> 00:19:54,430 Tal vez deberíamos conseguirte un animal de apoyo emocional. 158 00:19:59,304 --> 00:20:01,972 ¿Deberíamos preocuparnos? 159 00:20:02,391 --> 00:20:04,770 No hicimos nada para ofender a la Orden. 160 00:20:04,863 --> 00:20:08,010 Pero su amistad con el Sr. Wick, no es ningún secreto, la Orden vendrá. 161 00:20:12,175 --> 00:20:14,537 Será recibido con sumo decoro. 162 00:20:15,150 --> 00:20:17,511 Todo lo que toca, muere. 163 00:20:21,416 --> 00:20:26,425 No te atrevas a hablarme de un hombre que conozco... desde antes de que nacieras. 164 00:20:26,625 --> 00:20:28,066 Perdóname padre. 165 00:20:32,229 --> 00:20:33,804 Akira... 166 00:20:37,142 --> 00:20:40,546 por favor dile a mi hija que espero con ansia la cena. 167 00:20:59,619 --> 00:21:02,030 No dejen que nadie entre. 168 00:21:25,129 --> 00:21:26,769 Supongo que finalmente encontraste la paz. 169 00:21:44,658 --> 00:21:46,881 Obviamente no lo hiciste. 170 00:21:48,607 --> 00:21:50,960 Asesinar al regente fue un error. 171 00:21:53,994 --> 00:21:58,744 Su respuesta fue la destrucción del Hotel Continental de Nueva York. 172 00:21:59,812 --> 00:22:02,616 Mi hija tiene miedo de que seamos los siguientes. 173 00:22:03,235 --> 00:22:04,793 ¿Y Winston? 174 00:22:04,909 --> 00:22:05,691 Todavía está vivo. 175 00:22:05,787 --> 00:22:08,692 Pero mataron a su conserje... 176 00:22:09,155 --> 00:22:11,623 para probar un punto. 177 00:22:23,315 --> 00:22:27,751 ¿Has llegado a pensar en dónde terminará esto? 178 00:22:32,862 --> 00:22:35,344 La Orden jamás se detendrá. 179 00:22:36,683 --> 00:22:38,630 Tú lo sabes. 180 00:22:41,781 --> 00:22:44,116 Sólo quita vida... 181 00:22:44,675 --> 00:22:47,430 y solo entregan muerte. 182 00:22:52,768 --> 00:22:54,551 Koji... 183 00:22:57,124 --> 00:22:58,985 Lamento mucho... 184 00:22:59,793 --> 00:23:02,050 las molestias. 185 00:23:04,490 --> 00:23:07,689 El valor de la amistad se mide en la adversidad. 186 00:23:42,990 --> 00:23:45,357 La Orden Suprema EL MARQUÉS. 187 00:23:57,541 --> 00:23:59,878 Bienvenido al Continental de Osaka, ¿cómo puedo ayudarlo? 188 00:23:59,940 --> 00:24:01,557 Con el Gerente. 189 00:24:03,574 --> 00:24:05,260 Por favor. 190 00:24:07,851 --> 00:24:09,454 Por supuesto. 191 00:24:10,075 --> 00:24:12,354 Pero póngase cómodo. 192 00:24:16,036 --> 00:24:17,616 Evacúen a todos... 193 00:24:17,714 --> 00:24:20,550 con discreción. 194 00:24:22,744 --> 00:24:26,063 El único camino al que conduce, es a la muerte. 195 00:24:29,032 --> 00:24:31,404 Los mataré a todos. 196 00:24:32,730 --> 00:24:34,430 Estoy seguro de que lo intentarás. 197 00:24:34,630 --> 00:24:39,129 Pero nadie, ni siquiera tú, puede matar a todos. 198 00:24:41,785 --> 00:24:43,562 ¿Quieres morir? 199 00:24:43,762 --> 00:24:45,482 Es tu elección. 200 00:24:47,638 --> 00:24:51,505 Una muerte misericordiosa viene solo después de una vida decente. 201 00:24:51,622 --> 00:24:57,226 Lo mejor de nuestras vidas se ha ido, mi amigo. 202 00:25:02,426 --> 00:25:04,414 ¡Padre, la Orden Suprema! 203 00:25:05,577 --> 00:25:07,769 ¿Qué está haciendo él aquí? 204 00:25:07,881 --> 00:25:09,757 El Sr. Wick es nuestro invitado. 205 00:25:09,957 --> 00:25:11,337 Pero papá... 206 00:25:11,537 --> 00:25:13,217 Hablaré con ellos, no saben que estás aquí. 207 00:25:13,981 --> 00:25:17,912 - Por favor. - Quédate con el Sr. Wick. 208 00:25:26,258 --> 00:25:29,599 Llegaron huéspedes... prepárense para mostrarles hospitalidad. 209 00:25:29,825 --> 00:25:30,825 A la orden, señor. 210 00:25:56,463 --> 00:25:59,379 Caballeros, bienvenidos al Continental de Osaka. 211 00:25:59,914 --> 00:26:02,588 ¿Como puedo servirle? 212 00:26:02,950 --> 00:26:08,016 La Orden tiene razones para creer que esta instalación está brindando servicios... 213 00:26:08,209 --> 00:26:11,355 A alguien que fue... EXCOMUNICADO. 214 00:26:12,413 --> 00:26:15,307 Esa es una grave acusación. 215 00:26:15,599 --> 00:26:18,893 Necesitaremos acceso total a su hotel. 216 00:26:19,736 --> 00:26:21,421 Por supuesto. 217 00:26:21,621 --> 00:26:23,617 Pero como bien sabe... 218 00:26:23,817 --> 00:26:28,404 ningún negocio, ni siquiera su tipo de negocio puede llevarse a cabo... 219 00:26:28,479 --> 00:26:29,825 en terrenos del Continental. 220 00:26:30,138 --> 00:26:31,138 Así que... 221 00:26:31,717 --> 00:26:34,503 debo pedirles que entreguen todas sus armas de fuego. 222 00:26:37,044 --> 00:26:39,031 Representamos al Marqués. 223 00:26:39,503 --> 00:26:41,355 Y yo represento a Osaka. 224 00:26:41,827 --> 00:26:44,632 Sus armas, por favor. 225 00:26:46,748 --> 00:26:49,880 No cometas el mismo error que ese tonto de Nueva York. 226 00:26:51,122 --> 00:26:54,191 Los tontos hablan y los cobardes callan, pero... 227 00:26:54,344 --> 00:26:56,252 los sabios escuchan. 228 00:26:56,856 --> 00:26:58,643 ¿Y Cuál vas a ser tú? 229 00:27:09,057 --> 00:27:11,834 Hola... mi viejo amigo. 230 00:27:13,947 --> 00:27:17,062 Me alegro de que nos hayamos vuelto a vernos después de todos estos años. 231 00:27:18,837 --> 00:27:20,435 - ¿Ahora trabajas con ellos? - No. 232 00:27:23,481 --> 00:27:26,524 - No. - ¿Y tu hija... Mía? 233 00:27:29,039 --> 00:27:30,039 Con vida. 234 00:27:31,885 --> 00:27:33,028 ¿Y tu hija, Akira? 235 00:27:35,331 --> 00:27:36,331 Está bien. 236 00:27:38,200 --> 00:27:39,247 Me alegro. 237 00:27:42,000 --> 00:27:43,000 Escucha... 238 00:27:45,197 --> 00:27:47,245 No tenemos que terminar esto con sangre. 239 00:27:49,356 --> 00:27:50,382 Entonces vete. 240 00:27:51,052 --> 00:27:53,023 Nadie desafía a la Orden. 241 00:27:53,024 --> 00:27:55,088 Me acuerdo que alguna vez entendías eso. 242 00:27:55,186 --> 00:27:58,999 Y yo recuerdo una época, en la que tu entendías el significado de la "hermandad". 243 00:27:59,811 --> 00:28:00,811 ¡Suficiente! 244 00:28:01,346 --> 00:28:03,341 Por orden del Marqués de Gramont... 245 00:28:03,468 --> 00:28:05,171 este hotel ha sido desconsagrado. 246 00:28:06,557 --> 00:28:07,557 Muévase ya. 247 00:28:24,087 --> 00:28:25,607 No hagas esto, Koji. 248 00:28:35,506 --> 00:28:36,506 Lo lamento. 249 00:29:03,148 --> 00:29:04,750 ¡Mátenlos a todos! 250 00:29:55,671 --> 00:29:56,671 Lárguense. 251 00:30:14,636 --> 00:30:16,155 Retírense. 252 00:30:21,586 --> 00:30:24,471 Aseguren el hotel. Y encuentren a Wick. 253 00:30:30,029 --> 00:30:32,423 No tienes derecho a estar aquí. 254 00:30:33,255 --> 00:30:36,115 Si te encuentran, la Orden suprema matará a mi padre. 255 00:30:36,227 --> 00:30:37,744 A mí. 256 00:30:38,246 --> 00:30:41,403 A todos porque rompiste las reglas. 257 00:30:42,301 --> 00:30:43,301 No debiste venir. 258 00:30:57,675 --> 00:30:59,702 El hotel está bajo ataque. 259 00:31:08,201 --> 00:31:09,797 ¿Estás armado? 260 00:32:19,896 --> 00:32:21,873 Vamos. 261 00:32:26,389 --> 00:32:28,376 DETÉNGANLOS. 262 00:33:16,623 --> 00:33:17,623 ¡Invidente! 263 00:33:19,193 --> 00:33:20,279 Haz tu trabajo. 264 00:37:32,955 --> 00:37:34,724 Akira. 265 00:37:50,283 --> 00:37:51,408 ¿Puedes pararte? 266 00:37:53,296 --> 00:37:55,350 Vuelve por donde viniste. 267 00:37:55,550 --> 00:37:57,557 - Ve a la estación de Umeda. - No, me quedaré. 268 00:37:57,661 --> 00:38:00,058 No insultes el regalo que te doy. 269 00:38:02,675 --> 00:38:05,678 John, hazme un favor. 270 00:38:06,559 --> 00:38:08,576 Mata a tantos como puedas. 271 00:38:08,776 --> 00:38:09,776 Por supuesto. 272 00:43:27,528 --> 00:43:28,528 John. 273 00:43:30,028 --> 00:43:31,549 Caine. 274 00:43:40,364 --> 00:43:42,695 La Orden te dio mi nombre. 275 00:43:45,436 --> 00:43:46,436 Sí. 276 00:43:49,936 --> 00:43:51,634 Lo lamento. 277 00:43:53,459 --> 00:43:54,730 Yo también. 278 00:44:16,592 --> 00:44:18,303 No debiste regresar... 279 00:44:19,606 --> 00:44:22,117 Por el bien de todos nosotros. 280 00:44:22,778 --> 00:44:23,933 Eso intenté. 281 00:44:26,496 --> 00:44:27,496 ¿En serio? 282 00:45:02,269 --> 00:45:03,377 Vamos, John. 283 00:45:06,550 --> 00:45:07,916 Esto tiene que terminar. 284 00:45:11,645 --> 00:45:12,645 Sí. 285 00:45:13,363 --> 00:45:15,735 Estoy de acuerdo contigo. 286 00:45:32,402 --> 00:45:33,808 Hiciste un trato. 287 00:45:35,874 --> 00:45:37,210 Como tú, John. 288 00:45:41,041 --> 00:45:42,041 ¿Por familia? 289 00:45:45,980 --> 00:45:46,980 Por familia. 290 00:46:16,251 --> 00:46:17,251 ¿Estás muerto, John? 291 00:46:55,059 --> 00:46:56,059 John. 292 00:46:56,934 --> 00:46:57,934 Caine. 293 00:47:36,527 --> 00:47:37,527 Nombre: John Wick 294 00:47:37,652 --> 00:47:38,652 El contrato está abierto. 295 00:47:38,816 --> 00:47:41,850 El premio económico es de 20 millones de dólares. 296 00:47:44,981 --> 00:47:46,265 John Wick, el paria. 297 00:47:46,465 --> 00:47:48,902 El valor del contrato de John Wick ha aumentado hasta los 20 millones. 298 00:47:48,926 --> 00:47:51,207 El valor del contrato se incrementó a $ 20 millones. 299 00:47:56,369 --> 00:47:57,369 CASTILLO DE OSAKA. 300 00:48:50,074 --> 00:48:51,230 Maldita sea, John. 301 00:48:52,168 --> 00:48:54,708 Si que has hecho todo un desastre. 302 00:48:54,908 --> 00:48:56,551 Yo no te conozco. 303 00:48:56,753 --> 00:48:58,208 Pero yo a ti sí. 304 00:49:05,599 --> 00:49:06,933 ¿Eres un rastreador? 305 00:49:12,936 --> 00:49:14,428 ¿Cuánto valgo? 306 00:49:17,381 --> 00:49:18,381 No es mucho. 307 00:49:21,553 --> 00:49:23,149 Pero subirá. 308 00:49:29,292 --> 00:49:31,302 Necesito que te cuides mejor Johnny. 309 00:49:33,490 --> 00:49:35,470 Porque estamos juntos en esto. 310 00:50:20,146 --> 00:50:21,303 Suficiente, Koji. 311 00:50:25,620 --> 00:50:29,002 Sólo dime dónde está John y huye de aquí. 312 00:50:29,861 --> 00:50:30,861 Vete. 313 00:50:31,931 --> 00:50:35,021 Desaparece, lejos. 314 00:50:36,394 --> 00:50:38,535 Sabes que no lo haré. 315 00:50:46,779 --> 00:50:48,769 ¿Te dispararon? 316 00:51:07,332 --> 00:51:09,282 No le debes nada a John Wick. 317 00:51:12,019 --> 00:51:14,584 No tiene una ficha con tu sangre. 318 00:51:20,636 --> 00:51:23,769 Debiste caer muy bajo para creerlo. 319 00:51:23,969 --> 00:51:26,229 Que las deudas que tenemos... 320 00:51:27,077 --> 00:51:29,374 yacen en fichas. 321 00:51:35,286 --> 00:51:36,790 Por favor. 322 00:51:38,954 --> 00:51:40,944 No quiero hacer esto. 323 00:52:27,010 --> 00:52:28,631 ¡Padre! 324 00:52:43,723 --> 00:52:44,723 Mírame. 325 00:52:53,263 --> 00:52:56,013 Hasta un invidente sabe que estás derrotado. 326 00:52:58,191 --> 00:52:59,524 Y tú Caine... 327 00:53:01,060 --> 00:53:04,904 no necesitas ojos para ver la celda de la verdad. 328 00:53:08,185 --> 00:53:10,319 Cuida bien de tu hija. 329 00:53:12,302 --> 00:53:13,976 Lo hago... 330 00:53:16,282 --> 00:53:18,271 siempre. 331 00:54:03,653 --> 00:54:04,774 No. 332 00:54:06,816 --> 00:54:08,738 Vive. 333 00:54:30,360 --> 00:54:32,424 ¡Te voy a estar esperando! 334 00:55:44,778 --> 00:55:45,954 ¿Quién es él? 335 00:55:53,214 --> 00:55:54,409 Él era mi amigo. 336 00:55:56,935 --> 00:55:58,614 Mi padre está muerto por su culpa... 337 00:56:02,333 --> 00:56:03,604 no lo que usted hizo. 338 00:56:07,667 --> 00:56:10,644 Así que señor o lo elimina... 339 00:56:11,932 --> 00:56:13,469 o lo haré yo. 340 00:56:20,513 --> 00:56:22,398 Entendido Akira. 341 00:56:42,204 --> 00:56:43,418 Adiós... 342 00:56:44,377 --> 00:56:46,121 Sr. Wick. 343 00:57:08,600 --> 00:57:09,909 Gracias por venir. 344 00:57:11,488 --> 00:57:15,113 Al estar sin hogar, tenemos que apoyarnos unos a otros ahora, ¿verdad? 345 00:57:19,446 --> 00:57:22,355 Necesito hablar con él. 346 00:57:24,298 --> 00:57:26,940 La última vez que hablaste con él... 347 00:57:27,039 --> 00:57:28,936 le disparaste en la cima del edificio. 348 00:57:29,720 --> 00:57:30,927 No tenía elección. 349 00:57:31,673 --> 00:57:33,243 Tenían todo a su favor. 350 00:57:33,720 --> 00:57:34,720 ¿No? 351 00:57:35,783 --> 00:57:37,039 ¿Y quién tenía el arma? 352 00:57:37,596 --> 00:57:40,211 John debe ser advertido de lo que le espera. 353 00:57:40,212 --> 00:57:44,680 Este Marqués está fuera de control. La Orden le soltó toda la rienda. 354 00:57:45,263 --> 00:57:49,435 Mi querido Winston, estás desbordando de generosidad. 355 00:57:50,560 --> 00:57:52,353 Pero dime, dime honestamente... 356 00:57:53,158 --> 00:57:55,911 ¿Por qué el francesito te dejó con vida? 357 00:57:56,515 --> 00:57:58,952 Si matas a un hombre, lo conviertes en mártir. 358 00:57:59,812 --> 00:58:01,155 Pero si lo dejas vivo... 359 00:58:02,830 --> 00:58:06,469 le dice al mundo que es un gran cobarde y un traidor. 360 00:58:09,476 --> 00:58:11,389 ¿Y qué es lo que es? 361 00:58:13,144 --> 00:58:14,918 Alguien ofendido. 362 00:58:36,830 --> 00:58:39,981 No entiendo bien como arrasar con los Continental. 363 00:58:40,069 --> 00:58:42,649 Lo está acercando a matar a John Wick. 364 00:58:43,514 --> 00:58:46,589 Esta campaña no es para matar a John Wick... 365 00:58:46,789 --> 00:58:49,891 sino la idea de John Wick. 366 00:58:50,570 --> 00:58:51,570 Y para eso... 367 00:58:52,105 --> 00:58:55,548 debo destruir todo lo que esa idea toca. 368 00:59:00,470 --> 00:59:04,029 El derramamiento de sangre en Osaka fue innecesario. 369 00:59:05,353 --> 00:59:08,114 El derramamiento de sangre era el punto. 370 00:59:24,242 --> 00:59:25,710 Te obligará a que tu elijas. 371 00:59:34,235 --> 00:59:36,293 Tú, acompáñame. 372 00:59:37,315 --> 00:59:39,403 Piénsalo dos veces antes de aceptar. 373 00:59:46,041 --> 00:59:47,041 ¿Quién eres? 374 00:59:48,065 --> 00:59:49,065 Nadie. 375 00:59:51,330 --> 00:59:53,435 Falsa modestia. 376 00:59:53,956 --> 00:59:54,956 Sr. Don Nadie... 377 00:59:55,080 --> 00:59:56,634 es un rasgo patético... 378 00:59:58,237 --> 01:00:00,136 una emoción errónea... 379 01:00:00,294 --> 01:00:02,695 en la que al tratar de ocultar nuestro ego... 380 01:00:02,895 --> 01:00:05,527 lo dejamos mostrar completamente a simple vista. 381 01:00:07,973 --> 01:00:09,722 Sólo lo preguntaré una vez. 382 01:00:15,039 --> 01:00:16,962 ¿Cómo lo localizaste? 383 01:00:19,478 --> 01:00:21,149 Paga y te cuento. 384 01:00:27,087 --> 01:00:30,223 ¿Cuánto vale un servicio como ese? 385 01:00:30,423 --> 01:00:31,732 25 millones de dólares. 386 01:00:31,932 --> 01:00:34,521 Más una contribución equivalente a mi plan de jubilación... 387 01:00:34,647 --> 01:00:36,154 cuando muera. 388 01:00:39,207 --> 01:00:40,566 Una vez que lo encontramos... 389 01:00:40,980 --> 01:00:42,020 lo encontraremos de nuevo. 390 01:00:42,199 --> 01:00:45,304 ¿Eso será antes o después de que él lo entierre a Ud.? 391 01:00:52,580 --> 01:00:54,519 Me gustas. 392 01:00:57,306 --> 01:00:58,675 $20 millones. 393 01:01:02,780 --> 01:01:04,637 Ofrézcame más. 394 01:01:05,577 --> 01:01:06,577 23 millones. 395 01:01:07,977 --> 01:01:10,729 El Ego, Sr. Don Nadie. 396 01:01:11,117 --> 01:01:12,296 Serán 23 millones. 397 01:01:13,203 --> 01:01:14,601 Es claro que sí los tiene. 398 01:01:22,976 --> 01:01:24,194 ¿Por tus servicios? 399 01:01:28,367 --> 01:01:29,367 ¡Maldita sea! 400 01:01:32,226 --> 01:01:33,226 No no no. 401 01:01:33,405 --> 01:01:34,527 Está bien, tranquila. 402 01:01:34,727 --> 01:01:36,115 Toma asiento. 403 01:01:39,295 --> 01:01:41,027 ¿Qué mierda es esto, hombre? 404 01:01:41,694 --> 01:01:42,694 Una elección. 405 01:01:43,771 --> 01:01:47,851 Puedes sacar esta daga, o puedes sacar esta mano. 406 01:01:48,548 --> 01:01:50,928 La primera me mostrará a un hombre comprometido a sí mismo. 407 01:01:51,288 --> 01:01:55,166 Y la otra, comprometido con la causa. 408 01:01:56,124 --> 01:01:57,592 ¿Cuál eres tú? 409 01:02:41,603 --> 01:02:43,208 Feliz cacería. 410 01:03:12,115 --> 01:03:16,189 CHARON, debemos vivir para morir, mi amigo. 411 01:03:32,678 --> 01:03:33,850 Winston. 412 01:03:34,105 --> 01:03:35,662 Jonathan. 413 01:03:37,291 --> 01:03:39,397 Te ofrezco mis condolencias. 414 01:03:40,585 --> 01:03:41,960 Él fue un buen hombre. 415 01:03:44,180 --> 01:03:45,551 Sí, él lo fue. 416 01:03:46,502 --> 01:03:48,898 Y murió por nuestros pecados. 417 01:03:58,379 --> 01:04:00,295 ¿De quién es esto? 418 01:04:01,308 --> 01:04:02,941 Del Marqués de Gramont. 419 01:04:03,613 --> 01:04:07,312 De ego tan grande como la recompensa que ofrece... 420 01:04:07,512 --> 01:04:10,953 por aniquilarte. Todos los recursos de la Orden están a su disposición. 421 01:04:12,088 --> 01:04:14,638 ¿Dónde puedo encontrarlo? 422 01:04:14,838 --> 01:04:16,497 París. 423 01:04:20,683 --> 01:04:22,122 ¿Cómo terminará? 424 01:04:26,257 --> 01:04:27,452 Con su muerte. 425 01:04:29,609 --> 01:04:30,609 ¿Y luego? 426 01:04:33,710 --> 01:04:37,585 ¿No has aprendido nada? 427 01:04:37,898 --> 01:04:40,794 Lo reemplazaran antes de que el cuerpo esté rígido. 428 01:04:41,195 --> 01:04:44,792 Hércules luchó contra la Hidra y tú te enfrentarás a la Orden... 429 01:04:44,879 --> 01:04:47,857 pero te quedarás sin balas antes de que ellos sin cabezas. 430 01:04:51,924 --> 01:04:54,215 Mátalo inteligentemente. 431 01:04:55,417 --> 01:04:57,619 Y gana tu libertad. 432 01:04:59,902 --> 01:05:01,463 ¿Cómo? 433 01:05:01,587 --> 01:05:05,004 Vuelve sus reglas y consecuencias sobre él. 434 01:05:05,103 --> 01:05:07,245 Desafíalo a un combate. 435 01:05:08,277 --> 01:05:12,256 - Los duelos de la Orden Suprema son un mito. - ¡Error! 436 01:05:13,041 --> 01:05:16,486 Son un hecho, horrendo y feroz. 437 01:05:16,576 --> 01:05:18,686 Y parte del fundamento de la Orden para... 438 01:05:18,785 --> 01:05:22,494 evitar que los miembros más arrebatados inicien una guerra. 439 01:05:23,588 --> 01:05:26,898 Si pierdes, vas a morir. 440 01:05:28,607 --> 01:05:30,069 Pero si ganas, tendrás... 441 01:05:31,001 --> 01:05:32,230 tu anhelada Libertad. 442 01:05:36,730 --> 01:05:39,251 El detalle es que ya no soy miembro. 443 01:05:39,451 --> 01:05:41,355 Tu familia lo es. 444 01:05:41,555 --> 01:05:46,125 Que tu familia emita el desafío, y luego te ofrezcan como su representante. 445 01:05:46,231 --> 01:05:48,030 Yo ya no tengo familia. 446 01:05:48,148 --> 01:05:50,837 La Ruska Roma rompió mi resguardo. 447 01:05:52,320 --> 01:05:56,495 Yo te sugiero que lleves tu trasero a Berlín... 448 01:05:57,023 --> 01:05:59,009 y lo enmiendes ya. 449 01:05:59,209 --> 01:06:00,209 O... 450 01:06:02,742 --> 01:06:04,304 Elige tu espacio. 451 01:06:06,630 --> 01:06:08,746 ¿Qué sacas de esto, Winston? 452 01:06:10,223 --> 01:06:12,329 En lo que eres excelente, Jonathan... 453 01:06:13,357 --> 01:06:14,357 Venganza. 454 01:07:06,185 --> 01:07:07,510 Lindo revólver... 455 01:07:08,807 --> 01:07:10,074 Clásico. 456 01:07:14,252 --> 01:07:15,818 ¿Es todo? 457 01:07:35,419 --> 01:07:36,918 Padre... 458 01:07:37,058 --> 01:07:38,542 ¿Sí... 459 01:07:38,622 --> 01:07:39,831 hijo mío? 460 01:07:39,947 --> 01:07:41,267 Necesito hablar con el tío Pvotr. 461 01:07:54,158 --> 01:07:56,020 Bonito traje. 462 01:08:11,956 --> 01:08:12,956 Habla. 463 01:08:13,706 --> 01:08:16,493 Está en Berlín, en el Ruska Roma. 464 01:08:17,294 --> 01:08:19,008 Ya puede transferir mi dinero. 465 01:08:19,208 --> 01:08:20,208 No. 466 01:08:20,590 --> 01:08:21,590 ¿Disculpe? 467 01:08:22,293 --> 01:08:24,480 Mata a John Wick y te pagaré. 468 01:08:26,204 --> 01:08:27,611 Esto no era parte del trato. 469 01:08:29,399 --> 01:08:32,078 El trato fue por tus servicios. 470 01:08:33,094 --> 01:08:36,141 Y ahora será vida por vida, Sr. Don Nadie. 471 01:08:38,500 --> 01:08:39,845 La tuya... 472 01:08:40,326 --> 01:08:42,005 por la de él. 473 01:08:42,265 --> 01:08:44,026 Cuando lo hagas... 474 01:08:44,130 --> 01:08:47,187 tendrás tu paga y tu pensión. 475 01:08:56,021 --> 01:08:57,594 Idiota. 476 01:09:19,895 --> 01:09:22,186 El hijo pródigo regresa... 477 01:09:25,871 --> 01:09:29,637 Pero este ya no es tu hogar, ¿o sí?... 478 01:09:29,712 --> 01:09:31,090 Jonathan Wick. 479 01:09:31,211 --> 01:09:34,643 Has crecido, Katya. 480 01:09:35,743 --> 01:09:37,701 Y tú envejeciste. 481 01:09:37,846 --> 01:09:40,563 Claro que ha pasado mucho tiempo. 482 01:09:41,484 --> 01:09:43,225 Necesito hablar con él. 483 01:09:47,993 --> 01:09:52,366 Estas olvidando que aún le servimos a la Orden. 484 01:09:52,590 --> 01:09:54,652 Y ahora recuerdo que tú hasta ahora... 485 01:09:55,473 --> 01:09:58,207 ..eres un ex comunicado y que tu resguardo... 486 01:09:59,417 --> 01:10:00,417 fue cobrado. 487 01:10:01,771 --> 01:10:05,506 No tienes ningún motivo para estar aquí. 488 01:10:06,597 --> 01:10:08,228 Eso lo decide Pyotr. 489 01:10:08,428 --> 01:10:10,158 ¡Pyotr está muerto! 490 01:10:14,413 --> 01:10:18,757 Después de que metiste una bala en la cabeza al regente. 491 01:10:20,335 --> 01:10:22,692 El Marqués ordenó lo mismo contra Pyotr, 492 01:10:24,036 --> 01:10:26,395 y siguiendo la fina tradición rusa. 493 01:10:28,106 --> 01:10:30,645 Nos envió la factura. 494 01:10:31,594 --> 01:10:33,652 Y por culpa tuya... 495 01:10:33,852 --> 01:10:37,096 Tuve que arrodillarme frente al asesino de mi padre. 496 01:10:38,314 --> 01:10:41,994 ¿Entonces tenemos, un enemigo en común? 497 01:10:42,928 --> 01:10:44,751 Unidos nos ayudaremos. 498 01:10:46,332 --> 01:10:48,701 Ni siquiera puedes ayudarte a ti mismo. 499 01:10:50,348 --> 01:10:53,074 ¿Cómo diablos podrías ayudarnos? 500 01:10:53,188 --> 01:10:55,857 Al matar a este marqués. 501 01:10:56,543 --> 01:10:58,610 Y luego nombran a otro. 502 01:10:58,729 --> 01:11:00,963 Su muerte no cambia NADA. 503 01:11:03,778 --> 01:11:07,229 A menos que lo mate en un duelo. 504 01:11:22,038 --> 01:11:24,436 Las tradiciones son claras al respecto... 505 01:11:24,540 --> 01:11:27,732 pero para que un duelo sea aprobado por la Mesa... 506 01:11:28,900 --> 01:11:31,985 él tendría que ser miembro de la familia... 507 01:11:32,135 --> 01:11:35,165 y poseer una Insignia. 508 01:11:48,969 --> 01:11:51,785 ¿A cuántos mataste para salirte? 509 01:11:52,238 --> 01:11:53,747 A Muchos. 510 01:11:54,724 --> 01:11:56,546 Solo tendrás que matar a uno... 511 01:11:57,271 --> 01:11:58,998 para volver a entrar. 512 01:11:59,198 --> 01:12:01,934 Al bastardo que asesinó a mi padre. 513 01:12:03,170 --> 01:12:06,128 Dame su nombre. 514 01:12:06,898 --> 01:12:08,654 Killa Harkan. 515 01:12:09,292 --> 01:12:11,293 Lo encontrarás en Himmel & Hall. 516 01:12:11,493 --> 01:12:14,446 Aniquílalo y tendrás tu resguardo. 517 01:12:14,551 --> 01:12:15,551 ¿Y el escudo? 518 01:12:16,655 --> 01:12:19,651 Harkan primero, luego hablaremos. 519 01:12:19,891 --> 01:12:21,011 Tráeme pruebas de su muerte. 520 01:12:24,789 --> 01:12:26,961 Necesito ayuda para entrar. 521 01:12:29,281 --> 01:12:30,798 ¡Se bien como! 522 01:12:31,883 --> 01:12:33,422 Klaus te llevará. 523 01:12:42,911 --> 01:12:44,327 Yo soy Klaus. 524 01:12:48,704 --> 01:12:49,662 Yo soy John. 525 01:12:49,712 --> 01:12:52,084 Yo soy Klaus. 526 01:13:39,374 --> 01:13:42,564 Por favor, dile a tu señora que me siento honrado por este gran gesto... 527 01:13:42,764 --> 01:13:45,389 y espero continuar con nuestra sociedad por siempre. 528 01:13:46,920 --> 01:13:47,920 Yo soy Klaus. 529 01:13:55,209 --> 01:13:57,849 El Sr. John Wick. 530 01:13:58,420 --> 01:14:00,640 Más vivo que nunca. 531 01:14:01,398 --> 01:14:02,918 "El Baba Yaga" 532 01:14:05,844 --> 01:14:07,508 ¡Debe ser Navidad ya! 533 01:14:18,549 --> 01:14:20,717 ¿Y mis modales? Que pase. 534 01:14:26,386 --> 01:14:28,506 ¿Quiere un trago, Sr. Wick? 535 01:14:31,960 --> 01:14:33,313 Ya me esperaba. 536 01:14:33,725 --> 01:14:35,620 Se equivoca... 537 01:14:35,743 --> 01:14:37,613 ÉL. 538 01:14:37,903 --> 01:14:39,653 ¿John? 539 01:14:41,654 --> 01:14:42,734 ¿Cómo estás? 540 01:14:44,658 --> 01:14:46,391 Sabía que estarías aquí. 541 01:14:46,691 --> 01:14:48,225 Sospeché que sabrías. 542 01:14:49,091 --> 01:14:50,803 Familia. 543 01:14:55,131 --> 01:14:58,251 Pero esa Familia lo vendió, Sr. Wick. 544 01:15:00,081 --> 01:15:03,697 Ellos lo vendieron, con la vana esperanza de salvar sus vidas. 545 01:15:05,229 --> 01:15:09,875 Yo por eso nunca confío en los cosacos, aquellos son gente tramposa. 546 01:15:13,397 --> 01:15:14,984 Esto ya es personal. 547 01:15:18,285 --> 01:15:20,141 Hay tensión entre ustedes. 548 01:15:21,191 --> 01:15:25,929 El Sr. Wick a lo mejor piensa, que soy el responsable de la muerte de... 549 01:15:26,025 --> 01:15:28,819 un amigo mutuo. 550 01:15:31,766 --> 01:15:34,457 Pero no maté a Koji, fuiste tú, John. 551 01:15:37,213 --> 01:15:39,619 Una disputa entre viejos amigos... 552 01:15:39,973 --> 01:15:41,319 es muy triste. 553 01:15:42,683 --> 01:15:44,735 Deja que te ayude. 554 01:15:46,614 --> 01:15:48,074 ¡No! 555 01:15:48,660 --> 01:15:50,931 Killa... tenemos un trato. 556 01:15:52,923 --> 01:15:54,169 El contrato ha sido cancelado. 557 01:15:54,422 --> 01:15:55,619 El marqués. 558 01:15:56,099 --> 01:15:59,642 Dudo que le importe si son balas, espadas o la mano de un invidente. 559 01:16:12,310 --> 01:16:14,370 Encontramos a alguien afuera. 560 01:16:21,003 --> 01:16:22,459 ¿Esto es para mí? 561 01:16:22,659 --> 01:16:23,659 Señor... 562 01:16:24,517 --> 01:16:26,181 Don Nadie. 563 01:16:27,432 --> 01:16:29,647 Y no. De hecho es para él. 564 01:16:34,591 --> 01:16:38,017 Entonces siéntese, Sr. Don Nadie. 565 01:16:41,713 --> 01:16:43,629 Emocionante, ¿verdad? 566 01:16:53,015 --> 01:16:54,650 ¿Entonces... 567 01:16:54,850 --> 01:16:57,071 tú quieres asesinarlo? 568 01:16:59,416 --> 01:17:01,354 ¿Tú quieres asesinarlo? 569 01:17:01,762 --> 01:17:03,738 Y yo también. 570 01:17:04,439 --> 01:17:06,440 ¿Qué hay de usted, Sr. Wick? 571 01:17:06,852 --> 01:17:09,442 Voy a matarte Killa. 572 01:17:10,368 --> 01:17:12,934 Para Peltre, por supuesto que sí. 573 01:17:14,261 --> 01:17:16,712 Pero parece que aquí tenemos un... 574 01:17:16,848 --> 01:17:18,947 misterio. 575 01:17:20,306 --> 01:17:24,153 Una encrucijada señores. Un dilema de la vida real. 576 01:17:25,944 --> 01:17:27,223 Entonces... 577 01:17:28,652 --> 01:17:30,495 Creo que debemos jugar... 578 01:17:30,638 --> 01:17:31,638 una mano. 579 01:17:32,705 --> 01:17:34,510 El ganador decide quién vive... 580 01:17:36,725 --> 01:17:38,012 y quién no. 581 01:17:43,338 --> 01:17:44,338 Muy bien. 582 01:17:45,370 --> 01:17:46,649 ¿Cuánto cuesta participar? 583 01:17:46,849 --> 01:17:48,242 Más de lo que te puedes ofrecer. 584 01:17:49,501 --> 01:17:52,845 Estoy a un paso de ser un hombre rico. 585 01:17:54,313 --> 01:17:55,392 O un hombre muerto. 586 01:17:58,031 --> 01:18:00,997 Jugaremos "Póker Cerrado". 587 01:18:24,725 --> 01:18:25,972 Sr. Wick. 588 01:18:26,822 --> 01:18:28,242 ¿Señor Wick? 589 01:18:51,474 --> 01:18:53,568 La mano del muerto, Sr. Wick. 590 01:19:00,083 --> 01:19:01,696 Ya no me arriesgo, amigo. 591 01:19:04,293 --> 01:19:05,944 Vamos a averiguar. 592 01:19:12,752 --> 01:19:15,249 Cuatro nueves y un cuatro. 593 01:19:15,449 --> 01:19:16,680 Muy impresionante. 594 01:19:30,573 --> 01:19:32,646 Una Flor imperial. 595 01:19:32,991 --> 01:19:34,705 Eso es un logro para un Don Nadie. 596 01:19:34,916 --> 01:19:35,916 Gracias. 597 01:19:37,916 --> 01:19:40,872 Un invidente, un tipo con un perro... 598 01:19:41,105 --> 01:19:45,498 y John Wick entran a un bar y los tres se sientan en una mesa. 599 01:19:47,446 --> 01:19:50,649 Eso se escucha como el comienzo de un fabuloso chiste... 600 01:19:50,766 --> 01:19:53,265 o de una oportunidad muy provechosa. 601 01:19:55,174 --> 01:19:56,441 Una persona... 602 01:19:56,878 --> 01:19:59,485 cree que puede servir en su salida. 603 01:20:03,625 --> 01:20:04,825 Otro... 604 01:20:06,238 --> 01:20:08,426 cree que puede comprar su salida. 605 01:20:11,774 --> 01:20:13,208 Y otro... 606 01:20:14,203 --> 01:20:16,505 cree que puede matar... 607 01:20:17,063 --> 01:20:18,760 por una salida. 608 01:20:20,597 --> 01:20:24,253 Cada uno de ustedes cree que ya ganador es. 609 01:20:25,229 --> 01:20:28,981 Pero ninguno señores, se ha dado cuenta... 610 01:20:29,396 --> 01:20:30,463 que en el momento... 611 01:20:30,920 --> 01:20:32,763 en que se sentaron en esta mesa... 612 01:20:36,133 --> 01:20:38,342 Ya estaban condenados. 613 01:20:38,542 --> 01:20:39,191 Déjame adivinar. 614 01:20:39,391 --> 01:20:40,473 ¿5 cartas idénticas? 615 01:20:42,176 --> 01:20:43,269 Sí. 616 01:20:44,044 --> 01:20:46,148 Sabía que eras un imbécil tramposo. 617 01:20:47,790 --> 01:20:49,685 Sí, un completo imbécil. 618 01:20:50,698 --> 01:20:52,847 Para que lo sepas... 619 01:20:53,648 --> 01:20:55,918 lo de Pyotr no fue personal. 620 01:20:57,733 --> 01:20:59,166 Pero ahora cambió. 621 01:21:02,473 --> 01:21:03,473 "¡A él!" 622 01:21:41,309 --> 01:21:42,537 LUCES FUERA, IDIOTAS. 623 01:22:23,818 --> 01:22:25,498 Date prisa, está ahí. 624 01:23:07,293 --> 01:23:09,556 ¡ME DISPARASTE EN EL TRASERO! 625 01:23:09,674 --> 01:23:10,743 ¡BASTARDO! 626 01:25:20,907 --> 01:25:21,907 "¡Notas!" 627 01:25:51,127 --> 01:25:53,454 ¿Sabe cuál es su problema Sr. Wick? 628 01:25:53,981 --> 01:25:56,788 Usted tiene mala suerte. 629 01:25:57,864 --> 01:26:01,054 Mala suerte en la vida, en el amor... 630 01:26:01,683 --> 01:26:03,043 en la venganza. 631 01:26:05,504 --> 01:26:06,858 Y ahora... 632 01:26:08,194 --> 01:26:09,477 en la muerte. 633 01:28:00,179 --> 01:28:02,439 ¿Por qué no te mueres y ya? 634 01:29:10,515 --> 01:29:12,157 Él es mío. 635 01:29:13,859 --> 01:29:16,276 Te dije que no aceptaras el trato. 636 01:29:16,476 --> 01:29:18,633 ¿Tampoco el tuyo salió como querías no? 637 01:29:21,097 --> 01:29:23,877 Y los malditos te sacaron los ojos. 638 01:29:27,957 --> 01:29:29,712 No me los quitaron. 639 01:29:31,504 --> 01:29:33,139 Yo se los di. 640 01:30:03,831 --> 01:30:09,199 Eres un niño de Bielorrusia... un huérfano de nuestra tribu. 641 01:30:10,046 --> 01:30:12,027 Estás atado a nosotros, como nosotros a ti... 642 01:30:12,381 --> 01:30:15,203 en esta vida y en la siguiente. 643 01:30:22,597 --> 01:30:24,026 Tu sangre... 644 01:30:24,614 --> 01:30:26,110 es mi sangre. 645 01:30:26,669 --> 01:30:27,902 Tu dolor... 646 01:30:28,238 --> 01:30:29,428 es mi dolor. 647 01:30:31,530 --> 01:30:33,071 Tu vida... 648 01:30:33,174 --> 01:30:34,757 es mi vida. 649 01:30:55,192 --> 01:30:57,700 Bienvenido de vuelta, Jardani. 650 01:31:09,658 --> 01:31:12,991 La Ruska Roma va a apoyarte en tu desafío. 651 01:31:14,162 --> 01:31:15,806 ¿Quién será tu testigo? 652 01:31:44,308 --> 01:31:46,587 Un aviso del costo de la tiranía. 653 01:31:50,538 --> 01:31:53,680 ¿Tiene la intención de unirse a su conserje? 654 01:31:53,880 --> 01:31:54,880 Hoy no. 655 01:32:02,273 --> 01:32:06,106 De acuerdo con las antiguas leyes y costumbres, John Wick lo reta a un duelo. 656 01:32:07,032 --> 01:32:09,776 Para resolver sus diferencias a la antigua. 657 01:32:09,899 --> 01:32:11,916 Como deben de hacer los caballeros. 658 01:32:13,785 --> 01:32:16,797 Habla de esas costumbres y no las conoce. 659 01:32:17,149 --> 01:32:20,997 En la posición del Señor Wick, no se puede solicitar tal desafío. 660 01:32:22,687 --> 01:32:24,835 Tiene el escudo de su familia. 661 01:32:29,575 --> 01:32:30,575 "Berlín". 662 01:32:30,750 --> 01:32:35,371 El desafío de la Ruska Roma. La aceptación del Señor Wick otra vez en el rebaño. Todo está aquí. 663 01:32:36,407 --> 01:32:38,071 Ya es un registro histórico. 664 01:32:46,278 --> 01:32:49,251 ¿Y Por qué me rebajaría a aceptar algo así? 665 01:32:49,459 --> 01:32:51,825 Porque hay reglas, y sin ellas... 666 01:32:52,166 --> 01:32:54,481 Viviríamos como animales. 667 01:32:54,629 --> 01:32:55,629 Exactamente. 668 01:32:58,534 --> 01:32:59,968 Los tiempos están cambiando. 669 01:33:00,753 --> 01:33:02,183 Está surgiendo una nueva era. 670 01:33:02,383 --> 01:33:05,214 Ideas y reglas modernas. 671 01:33:06,008 --> 01:33:07,314 Y nuevos gerentes. 672 01:33:09,668 --> 01:33:11,848 Sin embargo, aceptarás el desafío. 673 01:33:12,056 --> 01:33:15,262 Porque todos somos seguidores del Orden Suprema. 674 01:33:15,871 --> 01:33:18,925 Incluso usted no está protegido de las consecuencias del fracaso. 675 01:33:27,042 --> 01:33:29,888 ¿Y cuáles son exactamente las condiciones del Sr. Wick? 676 01:33:31,132 --> 01:33:33,281 Confianza en la victoria. 677 01:33:33,690 --> 01:33:37,850 Queda relevado de todas sus funciones en la Orden Suprema. 678 01:33:53,608 --> 01:33:57,747 La historia está llena de marqueses, recordados solo por sus sirvientes. 679 01:33:58,630 --> 01:33:59,903 ¿Pero usted...? 680 01:34:02,038 --> 01:34:05,247 ¿podía ser recordado como aquel que asesinó a John Wick? 681 01:34:05,804 --> 01:34:09,911 El hombre más temido por la Orden y por todos aquellos que la dirigen. 682 01:34:11,369 --> 01:34:12,709 Usted dirige. 683 01:34:14,954 --> 01:34:16,307 ¿Y quién podría predecir... 684 01:34:16,528 --> 01:34:20,841 que esta gloria tan grande puede impulsar su carrera en nuestro mundo? 685 01:34:37,946 --> 01:34:40,467 Al mediodía, en la Torre Eiffel. 686 01:34:40,667 --> 01:34:42,235 Para discutir las reglas. 687 01:34:42,477 --> 01:34:43,477 Puede irte. 688 01:34:44,720 --> 01:34:45,720 Cuando termine. 689 01:34:47,447 --> 01:34:49,507 Como su segundo tras su victoria... 690 01:34:49,707 --> 01:34:52,721 mi ex comunicado será anulado mi título restaurado... 691 01:34:53,039 --> 01:34:55,783 mi hotel reconstruido y reconsagrado. 692 01:34:55,983 --> 01:34:57,576 Todo a expensas de la Orden. 693 01:35:00,103 --> 01:35:01,749 Desde luego. 694 01:35:02,466 --> 01:35:04,498 Estoy impresionado. 695 01:35:11,641 --> 01:35:14,427 Como hagas cualquier cosa es como haces todo. 696 01:35:16,121 --> 01:35:17,914 Y ahora he terminado. 697 01:35:21,695 --> 01:35:23,522 Lo extrañaré cuando no esté. 698 01:35:23,752 --> 01:35:25,354 Qué pena, no puedo decir lo mismo. 699 01:35:26,486 --> 01:35:27,887 No sabes nada, ¿verdad? 700 01:35:28,938 --> 01:35:30,112 ¿Qué cosa? 701 01:35:31,315 --> 01:35:33,760 Que el segundo, su patrocinador. 702 01:35:35,051 --> 01:35:38,676 Sale caminando con su campeón, o sepultado junto a él. 703 01:35:40,101 --> 01:35:41,625 Viejas costumbres. 704 01:35:49,818 --> 01:35:51,131 Así es la vida. 705 01:36:38,198 --> 01:36:39,831 Bajo las antiguas leyes, 706 01:36:40,515 --> 01:36:42,475 solo uno sobrevivirá. 707 01:36:42,921 --> 01:36:44,414 ¿Lo entienden los dos? 708 01:36:48,127 --> 01:36:49,447 Perfecto. 709 01:36:49,679 --> 01:36:51,039 Las reglas. 710 01:36:51,684 --> 01:36:54,324 El desafiado elige primero. Hora. 711 01:36:56,143 --> 01:36:57,449 Amanecer. 712 01:37:03,035 --> 01:37:04,308 Ahora. 713 01:37:08,167 --> 01:37:09,354 Amanecer. 714 01:37:09,852 --> 01:37:11,052 Ubicación. 715 01:37:12,117 --> 01:37:16,578 Viene aquí y piensa que hay una forma de salir de este mundo, Sr. Wick. 716 01:37:18,398 --> 01:37:19,845 No hay salida. 717 01:37:22,541 --> 01:37:24,740 El Centro Pompidou. 718 01:37:26,720 --> 01:37:28,901 Sagrado Corazón. 719 01:37:33,490 --> 01:37:34,985 Sagrado Corazón. 720 01:37:35,757 --> 01:37:37,010 Armas. 721 01:37:37,953 --> 01:37:41,446 Si ganas, la Orden cumplirá su palabra. 722 01:37:42,566 --> 01:37:44,106 Y tendrás tu libertad. 723 01:37:45,169 --> 01:37:46,762 Pero no la aceptarás. 724 01:37:47,875 --> 01:37:49,175 Cuchillos. 725 01:37:54,729 --> 01:37:56,183 Pistolas. 726 01:38:01,230 --> 01:38:02,817 Un duelo con pistolas. 727 01:38:03,391 --> 01:38:04,398 30 metros. 728 01:38:05,477 --> 01:38:07,817 Incluso si ambas partes siguen vivas. 729 01:38:08,100 --> 01:38:13,273 Se acercarán entre sí en un radio de 10 m hasta que solo quede uno de ustedes. 730 01:38:15,121 --> 01:38:16,474 Reglas del duelo. 731 01:38:17,626 --> 01:38:18,832 Sin piedad. 732 01:38:19,573 --> 01:38:22,073 ¿Sabes por qué, no tomas tu libertad? 733 01:38:25,388 --> 01:38:27,322 Porque esto es lo que eres. 734 01:38:28,389 --> 01:38:30,049 Eso es lo que siempre has sido. 735 01:38:32,104 --> 01:38:34,097 Tu eres un asesino. 736 01:38:36,319 --> 01:38:40,405 Un huérfano que sacamos de las calles, afilado como un cuchillo. 737 01:38:41,656 --> 01:38:44,009 Y matar es lo que te da un propósito. 738 01:38:45,441 --> 01:38:47,007 Un hombre sin propósito... 739 01:38:49,061 --> 01:38:50,381 no es nada. 740 01:38:52,721 --> 01:38:53,974 Sin piedad. 741 01:38:55,788 --> 01:38:57,176 Sin piedad. 742 01:38:57,894 --> 01:39:00,079 Si no hay nada más, caballeros... 743 01:39:00,565 --> 01:39:02,132 Quiero nominar. 744 01:39:06,397 --> 01:39:07,844 Es su derecho. 745 01:39:09,712 --> 01:39:11,259 ¿Ya Tiene un nombre? 746 01:39:16,182 --> 01:39:17,422 Caine. 747 01:39:20,011 --> 01:39:21,297 Que así sea. 748 01:39:21,850 --> 01:39:23,876 Amanecer en Sagrado Corazón. 749 01:39:25,515 --> 01:39:27,736 Duelo con pistolas sin piedad. 750 01:39:28,039 --> 01:39:30,072 Si gana el Sr. Wick... 751 01:39:30,346 --> 01:39:33,466 quedará libre de toda obligación con la Orden Suprema. 752 01:39:34,134 --> 01:39:36,187 Y su segundo será reincorporado... 753 01:39:36,536 --> 01:39:40,084 como Gerente del Hotel Continental reconstruido. 754 01:39:42,216 --> 01:39:45,656 Y en el caso triunfe el marqués Vincent de Grammont. 755 01:39:45,983 --> 01:39:47,763 John Wick estará muerto... 756 01:39:50,002 --> 01:39:51,582 igual que su segundo. 757 01:39:53,524 --> 01:39:54,777 Es correcto. 758 01:39:55,339 --> 01:39:58,605 No hay nada más por ahora, caballeros, y los veré al amanecer. 759 01:39:59,141 --> 01:40:04,214 Cualquier retraso se considerará desistimiento y se dará lugar a la pena de muerte. 760 01:40:15,454 --> 01:40:18,614 No hay John allí. 761 01:40:19,902 --> 01:40:22,262 No hay felicidad en la vida ordinaria. 762 01:40:25,378 --> 01:40:26,852 Solo hay un John Wick. 763 01:40:27,581 --> 01:40:28,881 El asesino. 764 01:40:31,167 --> 01:40:33,107 Y él llegará a matarte. 765 01:40:39,806 --> 01:40:41,499 ¿Tu hotel? 766 01:40:42,022 --> 01:40:43,088 ¿Sí? 767 01:40:43,288 --> 01:40:45,420 Siempre tienes una razón, ¿cierto? 768 01:40:45,620 --> 01:40:47,040 ¿No todos la tienen? 769 01:40:47,567 --> 01:40:50,527 Busquemos un lugar seguro antes de que esto empiece. 770 01:40:51,399 --> 01:40:53,086 Primero quiero hacer algo. 771 01:40:53,368 --> 01:40:55,701 Más vale tarde que nunca. 772 01:40:59,367 --> 01:41:00,607 No lo haré. 773 01:41:01,131 --> 01:41:02,504 Su pelea es personal. 774 01:41:06,650 --> 01:41:08,390 ¿No es lo que querías? 775 01:41:11,810 --> 01:41:13,377 Confianza en la victoria. 776 01:41:14,563 --> 01:41:17,956 Lo matas y tú y tu hija podrán ser libres. 777 01:41:19,786 --> 01:41:21,340 Ella no se toca. 778 01:41:22,986 --> 01:41:24,020 Pero al negarte... 779 01:41:24,869 --> 01:41:27,403 tu hija sufrirá las consecuencias. 780 01:41:29,025 --> 01:41:30,905 La decisión es tuya. 781 01:42:57,537 --> 01:42:58,891 Caine. 782 01:42:59,626 --> 01:43:00,779 John. 783 01:43:01,912 --> 01:43:03,492 ¿Vas a decir adiós? 784 01:43:05,335 --> 01:43:07,041 Vine a saludar. 785 01:43:12,196 --> 01:43:14,169 ¿Crees que tu esposa puede oírte? 786 01:43:16,466 --> 01:43:17,820 No. 787 01:43:21,272 --> 01:43:22,692 ¿Por qué molestarla? 788 01:43:24,602 --> 01:43:26,349 Tal vez me equivoco. 789 01:43:29,920 --> 01:43:31,807 Los muertos se han ido. 790 01:43:35,107 --> 01:43:37,174 Son los vivos importan. 791 01:43:42,484 --> 01:43:44,771 Después de que nació mi hija. 792 01:43:46,670 --> 01:43:48,637 Quería dejar esta vida. 793 01:43:50,767 --> 01:43:52,254 Y pensé que la había dejado. 794 01:43:54,449 --> 01:43:56,310 Pero no lo dejaste. 795 01:43:58,272 --> 01:43:59,732 Estamos malditos. 796 01:44:01,747 --> 01:44:03,007 Tú y yo. 797 01:44:04,527 --> 01:44:06,427 Comparto tu opinión al respecto. 798 01:44:10,628 --> 01:44:12,508 Mi hija no está maldita. 799 01:44:15,707 --> 01:44:17,667 Si la elección es entre ella y tú... 800 01:44:19,688 --> 01:44:21,454 tu morirás. 801 01:44:28,087 --> 01:44:29,768 Tal vez no lo haré. 802 01:44:34,958 --> 01:44:36,665 Te eché de menos, John. 803 01:44:38,718 --> 01:44:41,205 Es un placer sentarse con un amigo. 804 01:44:46,400 --> 01:44:48,500 Te veré mañana. 805 01:45:18,587 --> 01:45:21,100 ¿Así es como resuelve esta situación? 806 01:45:21,542 --> 01:45:23,593 ¿Con un Duelo con el Baba Yaga? 807 01:45:23,793 --> 01:45:27,106 El fracaso sacudirá los cimientos de la Orden Suprema. 808 01:45:28,151 --> 01:45:31,292 Y convertirá a Wick, en un santo. 809 01:45:34,043 --> 01:45:37,090 Mi victoria, no lo permitirá. 810 01:45:38,813 --> 01:45:40,653 Marqués de Gramont. 811 01:45:42,155 --> 01:45:43,962 La ambición de un hombre... 812 01:45:44,697 --> 01:45:46,897 debe de ser con metas reales. 813 01:45:49,720 --> 01:45:52,794 Haría muy bien en recordar eso, señor. 814 01:47:13,407 --> 01:47:15,214 Buenos días, Sr. Wick. 815 01:47:15,481 --> 01:47:16,481 Y bienvenido... 816 01:47:16,522 --> 01:47:18,717 a la resistencia. 817 01:47:18,917 --> 01:47:20,696 Estás un poco lejos de casa, ¿no crees? 818 01:47:21,410 --> 01:47:24,631 Tu desobediencia civil me inspiró, John. 819 01:47:24,831 --> 01:47:28,098 Me estoy ramificando. Extendiendo mis alas. 820 01:47:28,517 --> 01:47:30,638 ¿Cómo va el gran Tour de despedida? 821 01:47:32,175 --> 01:47:33,841 El final está cerca. 822 01:47:34,725 --> 01:47:37,018 Eso es lo que parece. 823 01:47:38,308 --> 01:47:40,215 Talla 42 regular, ¿verdad? 824 01:47:41,504 --> 01:47:42,817 Totalmente forrado con Kevlar. 825 01:47:43,017 --> 01:47:44,811 Combina modernidad y fuerza. 826 01:47:45,180 --> 01:47:46,727 Es perfecto para ocasiones formales. 827 01:47:46,927 --> 01:47:49,273 Bodas, funerales y duelos con la Orden Suprema. 828 01:47:50,244 --> 01:47:53,471 Después de todo, un hombre debe verse fabuloso en su boda... 829 01:47:54,755 --> 01:47:56,095 o en su funeral. 830 01:48:06,627 --> 01:48:08,007 Discúlpeme señor. 831 01:48:08,579 --> 01:48:10,159 Pero esto es una locura. 832 01:48:11,175 --> 01:48:12,508 ¿Una locura? 833 01:48:12,830 --> 01:48:14,997 Confiarle su destino a un invidente. 834 01:48:16,298 --> 01:48:18,358 Hay tres tipos de hombres en este mundo: 835 01:48:20,855 --> 01:48:23,135 Los que tienen razones para vivir... 836 01:48:24,031 --> 01:48:26,224 los que tienen razones para morir... 837 01:48:27,178 --> 01:48:29,184 y los que tienen razones para matar. 838 01:48:29,960 --> 01:48:32,153 John Wick no tiene ninguna. 839 01:48:32,759 --> 01:48:35,546 Es un fantasma que busca un cementerio. 840 01:48:37,205 --> 01:48:38,518 Pero el invidente. 841 01:48:39,807 --> 01:48:41,147 Él tiene las tres. 842 01:48:43,169 --> 01:48:45,863 Además, tengo el presentimiento de que... 843 01:48:45,978 --> 01:48:49,564 el Sr. Wick jamás va a llegar al duelo, para el amanecer. 844 01:48:53,953 --> 01:48:55,861 Lo entiendo, señor. 845 01:49:12,054 --> 01:49:14,678 ENVIAR A: DJ. BUSCAR Y DESTRUIR: JOHN WICK 846 01:49:19,258 --> 01:49:22,122 JOHN WICK... 26 MILLONES DE DÓLARES 847 01:49:27,939 --> 01:49:29,100 AL AIRE 848 01:49:34,356 --> 01:49:35,987 ¿Cómo están todos? 849 01:49:36,187 --> 01:49:38,894 Aquellos melómanos de la ciudad de la luz. 850 01:49:39,094 --> 01:49:42,074 Para los amigos con oído para la acción. 851 01:49:42,819 --> 01:49:47,444 A todos nuestros fieles oyentes y amantes de la música callejera... 852 01:49:48,047 --> 01:49:51,953 Esta noche es tu oportunidad de hacer buena música. 853 01:49:52,839 --> 01:49:55,753 Tengo un pedido especial. 854 01:49:56,250 --> 01:49:58,116 De un admirador secreto. 855 01:49:59,332 --> 01:50:03,323 Parece que hay una espina clavada en nuestro pedacito de paraíso. 856 01:50:04,393 --> 01:50:09,686 Un hombre malvado de la Gran Manzana, se dirige directo a nuestro Sagrado Corazón. 857 01:50:11,221 --> 01:50:16,237 Hacemos un llamado para que compartan sus ritmos más rudos con este hombre de negro. 858 01:50:16,524 --> 01:50:20,364 Para ganar el premio mayor, debes hacerlo antes del amanecer. 859 01:50:20,824 --> 01:50:22,897 Este éxito dorado. 860 01:50:23,116 --> 01:50:28,729 Y ese título que recalco en "Dorado" es para usted, Sr. Wick. 861 01:50:30,844 --> 01:50:33,773 Y recuerde, no tienes a dónde correr. 862 01:51:39,453 --> 01:51:41,880 Quiero agradecerles a todos por comunicarse. 863 01:51:42,142 --> 01:51:44,940 Transmisión "Wookiee". 864 01:51:45,140 --> 01:51:49,833 Un lugar donde encontrarás entretenimiento y muchísima información. 865 01:51:50,298 --> 01:51:52,051 Les deseo una caza exitosa. 866 01:51:54,103 --> 01:51:55,756 Y así empieza. 867 01:51:57,026 --> 01:51:59,146 Voy a necesitar un revólver. 868 01:52:00,754 --> 01:52:02,528 Pensé que jamás lo dirías. 869 01:52:03,792 --> 01:52:05,725 Pistola Pitfiber calibre 9 mm. 870 01:52:06,221 --> 01:52:07,727 ¿Cómo la conseguiste? 871 01:52:08,093 --> 01:52:11,169 Conozco a alguien, que conoce a alguien, que le disparó a alguien. 872 01:52:12,205 --> 01:52:15,302 Cargador para 21 balas, con un compensador incorporado... 873 01:52:15,398 --> 01:52:17,204 para no sentir el golpe del disparo. 874 01:52:17,324 --> 01:52:20,620 Mira frontal de fibra óptica. Seguros ambidiestros. 875 01:52:20,735 --> 01:52:24,912 Cargador acampanado para recargas más rápidas, gatillo de 2 libras. 876 01:52:25,141 --> 01:52:29,154 Y para esos, ¿cómo lo diríamos? Encuentros íntimos. 877 01:52:29,803 --> 01:52:32,570 Esta víbora, tiene unos colmillos muy letales. 878 01:52:37,760 --> 01:52:40,533 ¿Dime qué tan cerca puedes llevarme a la iglesia? 879 01:52:45,509 --> 01:52:46,782 Amén. 880 01:52:57,018 --> 01:52:58,571 Aquí tienen, caballeros. 881 01:53:00,916 --> 01:53:02,342 Su transporte. 882 01:53:05,637 --> 01:53:10,043 Cuando te aconsejé que no metieras el dedo del pie en este pantano, 883 01:53:10,278 --> 01:53:12,604 No pensé que igual me mojaría. 884 01:53:15,333 --> 01:53:17,686 Todo va a terminar después de hoy. 885 01:53:20,596 --> 01:53:22,769 Cuando enterré a Charon. 886 01:53:24,723 --> 01:53:27,936 Estaba indeciso, sobre qué poner en su lápida. 887 01:53:29,277 --> 01:53:32,064 ¿Pocas palabras resumen toda un vida? 888 01:53:32,649 --> 01:53:34,815 ¡Larga vida al Rey! 889 01:53:35,544 --> 01:53:37,530 Tengo el mío hace años. 890 01:53:38,648 --> 01:53:40,002 Esto es humildad. 891 01:53:40,768 --> 01:53:42,242 Profético. 892 01:53:42,899 --> 01:53:44,745 ¿Y qué decidiste? 893 01:53:45,506 --> 01:53:46,726 Amigo. 894 01:53:47,646 --> 01:53:50,146 Es lo que él fue por encima de todo. 895 01:53:50,530 --> 01:53:51,957 Un amigo. 896 01:54:05,350 --> 01:54:06,824 Gracias amigo. 897 01:54:09,275 --> 01:54:10,729 Jonathan. 898 01:54:11,493 --> 01:54:12,853 Winston. 899 01:54:13,182 --> 01:54:15,376 El amanecer es a las 06:30am. 900 01:54:16,048 --> 01:54:18,535 No llegues tarde por nuestro bien. 901 01:54:28,042 --> 01:54:29,688 "Amado esposo". 902 01:54:31,722 --> 01:54:33,785 Es lo que quiero en la mía. 903 01:54:33,985 --> 01:54:36,591 "John, amado esposo". 904 01:55:05,074 --> 01:55:07,480 Confirmado. 905 01:55:08,906 --> 01:55:12,680 ¡Adivinen qué melómanos! Tenemos su ubicación. 906 01:55:13,696 --> 01:55:17,710 Nuestro hombre de negro ha sido visto en el Sector 7. 907 01:55:18,199 --> 01:55:21,579 Creo que ya es momento de teñirlo de rojo. 908 01:55:40,352 --> 01:55:45,674 ♪ Veo una puerta roja y la quiero pintada de negro. ♪ 909 01:55:46,453 --> 01:55:51,669 ♪ No más colores, los quiero convertidos de negro. ♪ 910 01:55:52,650 --> 01:55:57,476 ♪ Veo a las chicas caminar con sus ropas de verano. ♪ 911 01:55:58,304 --> 01:56:03,389 ♪ Tengo que girar mi cabeza hasta que mi oscuridad se vaya. ♪ 912 01:56:04,386 --> 01:56:09,932 ♪ Veo una línea de coches y todos están pintados de negro. ♪ 913 01:56:10,696 --> 01:56:15,979 ♪ Con flores y mi amor, ambos nunca volverán. ♪ 914 01:56:16,104 --> 01:56:21,375 ♪ Veo a las personas girar sus cabezas y rápidamente mirar a otro lado. ♪ 915 01:56:21,954 --> 01:56:27,271 ♪ Como si fuera un bebé recien nacido. Simplemente pasa todos los días. ♪ 916 01:56:28,267 --> 01:56:33,584 ♪ Miro dentro de mí y veo que mi corazón es negro. ♪ 917 01:56:34,157 --> 01:56:39,205 ♪ Quizá entonces desapareceré y no tendré que afrontar los hechos. ♪ 918 01:56:40,400 --> 01:56:45,210 ♪ No es fácil confrontar cuando todo tu mundo es negro. ♪ 919 01:57:24,538 --> 01:57:28,045 Resulta que nuestros amigos del gremio se lo perdieron. 920 01:57:28,486 --> 01:57:31,252 Y ahora va al Arco del Triunfo. 921 01:57:31,570 --> 01:57:33,357 Averigüemos quién lo traerá de vuelta. 922 01:59:38,090 --> 01:59:41,964 Vamos gente que tenemos que hacerlo mejor. 923 01:59:46,043 --> 01:59:49,170 Ahora, ¿quién será el mayor ganador? 924 02:02:16,255 --> 02:02:17,287 ¿Quién está hablando? 925 02:02:17,487 --> 02:02:21,104 ¿La pregunta que debería hacer, señor, es "cuánto pides"? 926 02:02:21,361 --> 02:02:23,641 Creo que lo tenemos bajo control. 927 02:02:32,078 --> 02:02:33,560 Por lo que puedo ver... 928 02:02:33,760 --> 02:02:37,173 Si John llega a la iglesia a tiempo... 929 02:02:37,525 --> 02:02:40,019 sería su última noche como marqués. 930 02:03:29,441 --> 02:03:31,421 Ahora muere, perrito. 931 02:03:52,952 --> 02:03:54,879 Una actualización del tráfico. 932 02:03:55,079 --> 02:03:58,403 Escuché que los muchachos de negro no pudieron detenerlo. 933 02:03:58,603 --> 02:04:00,790 Nuestro malvado amigo sigue su camino. 934 02:04:01,399 --> 02:04:04,668 Se dirige a la Basílica del Sagrado Corazón. 935 02:04:04,777 --> 02:04:05,777 Sagrado Corazón. 936 02:06:10,038 --> 02:06:11,038 Bien... 937 02:06:11,144 --> 02:06:12,364 Es un trato. 938 02:06:12,687 --> 02:06:14,080 Ahora son 35 millones. 939 02:06:14,720 --> 02:06:16,813 Este no era nuestro trato. 940 02:06:21,772 --> 02:06:23,706 Este será el programa de hoy. 941 02:06:47,391 --> 02:06:48,664 Atácalo. 942 02:06:57,080 --> 02:06:58,226 Traigan el teléfono. 943 02:07:02,840 --> 02:07:03,840 ¿Qué? 944 02:07:03,994 --> 02:07:05,868 - ¡Escucha! - 40 millones. 945 02:07:07,657 --> 02:07:09,929 Usted pagará por mis servicios. 946 02:07:12,419 --> 02:07:13,584 De acuerdo. 947 02:07:22,495 --> 02:07:24,753 Buenas noticias, melómanos. 948 02:07:26,852 --> 02:07:29,245 La recompensa acaba de subir. 949 02:07:29,364 --> 02:07:30,926 40 millones. 950 02:12:28,623 --> 02:12:31,616 Para todos los melómanos que aún siguen participando. 951 02:12:32,394 --> 02:12:35,974 El señor Wick tiene la iglesia a la vista. 952 02:12:37,123 --> 02:12:40,117 Nuestro tiempo casi ha terminado. 953 02:12:40,317 --> 02:12:46,129 Última oportunidad de ganar el premio antes del último amanecer del Sr. Wick. 954 02:12:46,329 --> 02:12:50,672 ¿Díganme, quién va a subir 222 escalones? 955 02:12:57,844 --> 02:12:59,815 Buena suerte. 956 02:17:29,362 --> 02:17:32,595 Parece que el Sr. Wick no llegará a este duelo. 957 02:17:51,309 --> 02:17:52,309 ¿John? 958 02:17:55,065 --> 02:17:56,228 ¿John? 959 02:17:57,985 --> 02:17:59,287 ¿Caine? 960 02:17:59,552 --> 02:18:00,993 ¿Cuánto falta para el amanecer? 961 02:18:04,562 --> 02:18:05,932 2 minutos. 962 02:18:06,215 --> 02:18:08,397 Quizás 3 minutos. 963 02:18:09,990 --> 02:18:13,417 Necesito que llegues al final de estas escaleras, John. 964 02:18:16,021 --> 02:18:18,437 Lo sé. 965 02:18:25,404 --> 02:18:26,589 ¿Estás listo? 966 02:18:26,720 --> 02:18:28,153 Sí. 967 02:18:47,478 --> 02:18:49,929 ¿Adelante o izquierda? 968 02:18:50,447 --> 02:18:52,152 ¿Izquierda? 969 02:19:23,449 --> 02:19:27,027 - Justo detrás de ti. - Te lo agradezco. 970 02:20:41,378 --> 02:20:43,611 Adiós, Sr. Wick. 971 02:20:56,288 --> 02:20:58,301 No puedes matarme. 972 02:21:01,817 --> 02:21:03,868 Sí tienes razón. 973 02:21:04,114 --> 02:21:05,992 Pero puedo matarlo. 974 02:21:17,796 --> 02:21:21,186 No puedo golpearte, mierda. 975 02:21:22,097 --> 02:21:24,001 Él está acabado. 976 02:21:39,109 --> 02:21:41,793 ¡Mierda! 977 02:21:48,151 --> 02:21:50,284 Notts. 978 02:21:59,030 --> 02:22:01,183 Golpeaste a mi perrito. 979 02:22:17,752 --> 02:22:20,379 Me debes una John. 980 02:22:20,579 --> 02:22:22,246 Sí. 981 02:22:29,697 --> 02:22:31,241 No es personal, John. 982 02:22:32,313 --> 02:22:34,127 Estamos a mano ahora. 983 02:22:34,770 --> 02:22:35,970 Sí. 984 02:23:26,767 --> 02:23:28,780 Y así empezamos. 985 02:23:48,619 --> 02:23:52,551 Buscamos la verdad, y soportaremos las consecuencias. 986 02:23:52,684 --> 02:23:54,851 - Las consecuencias. - Las consecuencias. 987 02:24:14,593 --> 02:24:16,233 Adelante, querida. 988 02:24:54,570 --> 02:24:56,592 A sus posiciones, caballeros. 989 02:25:09,673 --> 02:25:12,728 Te veré en el más allá, mi hermano. 990 02:25:14,096 --> 02:25:15,663 30 pasos. 991 02:26:04,199 --> 02:26:05,852 - Piensa en tu hija. - Vete a la mierda. 992 02:26:13,814 --> 02:26:16,881 ¡Qué perfecto amanecer! 993 02:26:35,840 --> 02:26:38,200 ¿Algunas últimas palabras, Winston? 994 02:26:39,407 --> 02:26:41,362 Simplemente, diviértete como siempre. 995 02:27:05,232 --> 02:27:07,205 ¿Está listo, Sr. Caine? 996 02:27:13,587 --> 02:27:15,007 ¿Señor Wick? 997 02:27:26,552 --> 02:27:29,956 Encomiendo sus almas a Dios. 998 02:27:30,031 --> 02:27:31,738 Empezamos como acabamos. 999 02:27:31,861 --> 02:27:37,212 Polvo somos, y en polvo nos convertiremos. 1000 02:27:39,572 --> 02:27:40,987 ¡Fuego! 1001 02:28:01,153 --> 02:28:02,933 20 pasos. 1002 02:28:36,745 --> 02:28:38,098 ¡Fuego! 1003 02:28:49,272 --> 02:28:50,965 Excelente. 1004 02:28:58,274 --> 02:29:00,341 10 pasos. 1005 02:29:50,371 --> 02:29:52,318 Sólo mátalo. 1006 02:30:11,710 --> 02:30:14,303 Aquellos que se aferran a la muerte... 1007 02:30:15,476 --> 02:30:16,816 viven. 1008 02:30:19,314 --> 02:30:21,881 Y aquellos que se aferran a la vida... 1009 02:30:22,646 --> 02:30:24,293 mueren. 1010 02:30:34,082 --> 02:30:35,309 ¡Fuego! 1011 02:31:12,600 --> 02:31:13,753 ¡Alto! 1012 02:31:14,508 --> 02:31:16,106 Al patrocinarlo... 1013 02:31:17,929 --> 02:31:19,888 reclamo el Tiro de Gracia. 1014 02:31:23,736 --> 02:31:25,976 Dame el arma. 1015 02:31:26,547 --> 02:31:28,680 ¿Mi hija está libre ahora? 1016 02:31:29,453 --> 02:31:31,853 Sí, tú y tu hija. 1017 02:31:32,420 --> 02:31:33,580 Dame el arma. 1018 02:31:51,030 --> 02:31:53,064 Estúpido. 1019 02:31:54,162 --> 02:31:57,722 Es un idiota arrogante. 1020 02:31:58,244 --> 02:31:59,858 No hubo disparos. 1021 02:32:00,495 --> 02:32:02,442 Consecuencias. 1022 02:32:18,558 --> 02:32:20,378 Que gracioso. 1023 02:32:40,548 --> 02:32:44,042 Sus deberes para con la Orden... 1024 02:32:45,260 --> 02:32:48,900 ya están cumplidas John Wick. Ya eres libre. 1025 02:32:53,750 --> 02:32:56,510 Igual que usted y su hija, señor. 1026 02:32:58,987 --> 02:33:02,180 A usted se le va a reinstalar, Sr. Gerente. 1027 02:33:03,283 --> 02:33:05,277 Todas sus demandas... 1028 02:33:05,819 --> 02:33:08,006 van a ser cumplidas. 1029 02:33:13,554 --> 02:33:17,987 Nuestro trabajo aquí ha terminado hoy. Buen día. 1030 02:33:58,315 --> 02:34:00,748 Mi hermano. 1031 02:34:03,774 --> 02:34:05,781 Aún me debes una. 1032 02:34:07,911 --> 02:34:09,144 Sí. 1033 02:34:31,669 --> 02:34:33,269 ¿Winston? 1034 02:34:33,565 --> 02:34:35,545 Jonathan. 1035 02:34:37,709 --> 02:34:39,809 ¿Puedes llevarme a casa? 1036 02:34:46,580 --> 02:34:48,333 Por supuesto. 1037 02:36:21,153 --> 02:36:22,426 Elena. 1038 02:37:19,034 --> 02:37:23,177 - HELEN WICK - AMADA ESPOSA. - JOHN WICK - AMADO ESPOSO. 1039 02:37:24,152 --> 02:37:26,986 Nunca pensé que vería este día. 1040 02:37:31,920 --> 02:37:34,813 ¿Dónde crees que esté? ¿En el infierno o el cielo? 1041 02:37:40,480 --> 02:37:42,127 ¿Quién sabe? 1042 02:37:58,645 --> 02:38:00,652 Adiós hijo mío. 1043 02:38:30,555 --> 02:38:35,325 JOHN WICK 4 BABA YAGA Traducido y sincronizado por Th0ravenger 72741

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.