All language subtitles for The.Last.Kingdom.Seven.Kings.Must.Die.2023.1080p.NF.WEB-DL.DDP5.1.x264-CM

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:04,162 WWW.MY-SUBS.CO 1 00:00:16,760 --> 00:00:20,360 ‫"لا بدّ من موت سبعة ملوك"‬ 2 00:01:17,400 --> 00:01:19,440 ‫"مستوحى من روايات (بيرنارد كورنويل)"‬ 3 00:01:53,080 --> 00:01:56,720 ‫طوال مئة عام، عاثت الفوضى في أرضنا.‬ 4 00:01:58,200 --> 00:02:00,720 ‫الحرب بين الساكسون والغزاة الدانيين.‬ 5 00:02:01,360 --> 00:02:04,680 ‫والحرب بين من يسعون ليكونوا ملوكًا.‬ 6 00:02:09,520 --> 00:02:14,200 ‫مولاي "أوتريد" ابن "أوتريد"‬ ‫الذي وُلد من الساكسون ونشأ كدانيّ،‬ 7 00:02:14,280 --> 00:02:16,680 ‫تمكن من إحلال سلام هشّ.‬ 8 00:02:19,840 --> 00:02:22,040 ‫ولكن مع تراجع صحة الملك "إدوارد"،‬ 9 00:02:23,160 --> 00:02:24,160 ‫اشتعلت المشاكل.‬ 10 00:02:30,360 --> 00:02:33,920 ‫وفي حين دانت معظم البلاد بولائها للساكسون،‬ 11 00:02:34,000 --> 00:02:37,240 ‫لم تخضع لهم "نورثومبريا"، أرض "أوتريد".‬ 12 00:02:38,640 --> 00:02:41,200 ‫وتاق الأعداء لاستغلال هذا.‬ 13 00:02:57,720 --> 00:02:59,800 ‫"(ديروينتفلود)"‬ 14 00:03:00,600 --> 00:03:04,600 ‫"نهر (ديروينت)، غرب (نورثومبريا)"‬ 15 00:03:05,920 --> 00:03:06,840 ‫الذئب.‬ 16 00:03:08,280 --> 00:03:10,320 ‫الذئب.‬ 17 00:03:13,280 --> 00:03:16,760 ‫دمّروا المستعمرة.‬ ‫ولا تتركوا أثرًا يدلّ على نزولنا هنا.‬ 18 00:03:34,400 --> 00:03:36,240 ‫"أنلاف"، وجدنا الجاسوس.‬ 19 00:03:45,920 --> 00:03:47,560 ‫انظروا إلى ابنتي.‬ 20 00:03:47,640 --> 00:03:49,280 ‫انظروا إلى ابنة "أنلاف".‬ 21 00:03:50,400 --> 00:03:51,440 ‫زيّك مضحك.‬ 22 00:03:51,520 --> 00:03:55,840 ‫هذه ملابسهم يا أبي.‬ ‫حتى أندمج معهم لا بدّ لي من…‬ 23 00:03:55,920 --> 00:03:57,600 ‫هل مات الملك "إدوارد"؟‬ 24 00:03:57,680 --> 00:03:58,720 ‫ليس بعد.‬ 25 00:03:58,800 --> 00:04:01,920 ‫- لكنه قد يلفظ آخر أنفاسه في أيّ لحظة.‬ ‫- هذه لحظتنا السانحة إذًا.‬ 26 00:04:02,520 --> 00:04:06,080 ‫كلما مات ملك للساكسون، ينقلبون ضدّ بعضهم.‬ 27 00:04:06,160 --> 00:04:08,440 ‫انشروا الخبر إلى كل الملوك الذين يبغضونهم.‬ 28 00:04:08,520 --> 00:04:12,040 ‫أخبروهم أنني عبرت من "أيرلندا"‬ ‫وأبحث عن حلفاء.‬ 29 00:04:12,120 --> 00:04:13,880 ‫عودي إلى "وينشيستر".‬ 30 00:04:13,960 --> 00:04:14,960 ‫وانتظري.‬ 31 00:04:16,120 --> 00:04:17,240 ‫تلاعبي بهم.‬ 32 00:04:20,800 --> 00:04:22,840 ‫انشري الفوضى.‬ 33 00:04:24,440 --> 00:04:26,320 ‫"(وينتاتنسيستر)"‬ 34 00:04:26,960 --> 00:04:31,480 ‫"(وينشيستر)، مملكة (ويسيكس)"‬ 35 00:04:41,160 --> 00:04:42,080 ‫لا، تراجعوا.‬ 36 00:04:44,320 --> 00:04:45,440 ‫اعثروا على الملكة.‬ 37 00:04:51,240 --> 00:04:52,240 ‫سيدة "إيدغيفو"،‬ 38 00:04:52,760 --> 00:04:57,480 ‫أرسل الخائن "ألفويرد" رجالًا‬ ‫لاحتجازك مع الأمير "إدموند".‬ 39 00:05:02,400 --> 00:05:04,440 ‫لن أرضخ للوقوع رهينة.‬ 40 00:05:05,080 --> 00:05:07,360 ‫- هل يمكننا مقاومتهم؟‬ ‫- ليس في غياب "أثيلستان".‬ 41 00:05:07,440 --> 00:05:08,760 ‫يستطيع الحراس بالطبع…‬ 42 00:05:08,840 --> 00:05:11,360 ‫الولاءات تتغير والشقاق يظهر.‬ 43 00:05:11,440 --> 00:05:13,200 ‫لا نعرف يقينًا من يدعمنا.‬ 44 00:05:14,120 --> 00:05:16,120 ‫يجب أن نهرب مع ابنك قبل فوات الأوان.‬ 45 00:05:19,680 --> 00:05:21,480 ‫لن أسامح بهذا.‬ 46 00:05:22,280 --> 00:05:24,480 ‫لن أغفر لـ"أثيلستان" تركنا بلا حماية.‬ 47 00:05:24,560 --> 00:05:26,360 ‫اللعنة عليه بسبب غيابه.‬ 48 00:05:27,680 --> 00:05:29,200 ‫تعال يا "إدموند"، علينا أن نرحل.‬ 49 00:05:29,720 --> 00:05:30,800 ‫أين الملكة؟‬ 50 00:05:30,880 --> 00:05:32,320 ‫تحركوا، ابحثوا في كل مكان.‬ 51 00:05:33,760 --> 00:05:35,480 ‫- أمي، ماذا…‬ ‫- أخفض صوتك.‬ 52 00:05:37,960 --> 00:05:39,000 ‫مهلًا.‬ 53 00:05:40,600 --> 00:05:43,120 ‫- "بيرليغ".‬ ‫- وردتنا أخبار.‬ 54 00:05:43,200 --> 00:05:45,840 ‫ذهب "أثيلستان"‬ ‫في رحلة حجّ ليدعو لشفاء والده.‬ 55 00:05:45,920 --> 00:05:49,800 ‫اعثر عليه وأخبره أنه قد مات.‬ ‫ثم اضربه نيابةً عني.‬ 56 00:05:49,880 --> 00:05:51,680 ‫لأنه أقسم على حمايتنا.‬ 57 00:05:51,760 --> 00:05:53,080 ‫تعالوا، لا وقت لدينا.‬ 58 00:05:57,200 --> 00:05:58,280 ‫إلى أين سنذهب؟‬ 59 00:05:58,920 --> 00:06:00,760 ‫- إلى "أوتريد".‬ ‫- الوثني؟‬ 60 00:06:00,840 --> 00:06:02,080 ‫- إنهم هنا.‬ ‫- تحركوا.‬ 61 00:06:08,080 --> 00:06:09,920 ‫"أوتريد" خان زوجي.‬ 62 00:06:11,080 --> 00:06:12,240 ‫أأنت واثق من أنه خيار حكيم؟‬ 63 00:06:12,320 --> 00:06:15,360 ‫"أوتريد" كان بمثابة أب لـ"أثيلستان".‬ ‫يمكننا الوثوق به.‬ 64 00:06:15,440 --> 00:06:16,640 ‫سنذهب إلى المملكة الأخيرة.‬ 65 00:06:23,600 --> 00:06:25,960 ‫"(بيبانبورغ)"‬ 66 00:06:26,640 --> 00:06:29,560 ‫"(بامبورغ)، مملكة (نورثومبريا)"‬ 67 00:06:34,960 --> 00:06:38,600 ‫وقف أمام الجيش وصاح، "أطلقوا السهام."‬ 68 00:06:38,680 --> 00:06:40,840 ‫فأتاه سهم اخترق رأسه.‬ 69 00:06:43,520 --> 00:06:45,080 ‫كان منظرًا رائعًا.‬ 70 00:06:45,160 --> 00:06:48,440 ‫ستُخلّد المعركة في سبيل هذا المكان‬ ‫في الذاكرة.‬ 71 00:06:48,520 --> 00:06:50,000 ‫- في المرتين.‬ ‫- "كنوت".‬ 72 00:06:50,080 --> 00:06:52,680 ‫كان حقيرًا وغدًا!‬ 73 00:06:52,760 --> 00:06:55,840 ‫ثم أتى قتلة الخيول، وكم كانوا متوحشين.‬ 74 00:06:55,920 --> 00:06:57,440 ‫- ما كان اسمه؟‬ ‫- "بلود هير".‬ 75 00:06:57,520 --> 00:07:00,600 ‫"بلود هير"،‬ ‫وما كان اسمها، تلك التي ترمي اللعنات؟‬ 76 00:07:00,680 --> 00:07:04,800 ‫- لا تذكّرني بها، اسمها "سكايد".‬ ‫- كانت تحمل قبلة القمر بلا شك.‬ 77 00:07:05,320 --> 00:07:08,880 ‫امرأة أخرى تعتقد أنها عرّافة.‬ ‫ولكن نهايتها لم تكن سعيدة.‬ 78 00:07:08,960 --> 00:07:13,160 ‫أؤكد لكما أن حلمي نبوءة.‬ ‫رأيته في ثلاث ليال.‬ 79 00:07:13,240 --> 00:07:16,880 ‫- وما هو حلمك يا "إنغريث"؟‬ ‫- لا تشجّعها على هذا يا مولاي.‬ 80 00:07:16,960 --> 00:07:19,920 ‫اسمعوا كلماتي، "لا بدّ من موت سبعة ملوك."‬ 81 00:07:20,600 --> 00:07:21,920 ‫- سبعة ملوك و…‬ ‫- "إنغريث".‬ 82 00:07:30,760 --> 00:07:32,000 ‫قفوا جميعًا احترامًا للملكة.‬ 83 00:07:38,320 --> 00:07:39,200 ‫الملكة "إيدغيفو".‬ 84 00:07:40,440 --> 00:07:42,520 ‫وصديقي النبيل العزيز، لورد "ألديلم".‬ 85 00:07:46,960 --> 00:07:48,800 ‫ما الذي أتى بكم إلى الشمال البعيد؟‬ 86 00:07:50,760 --> 00:07:52,760 ‫أتيت طالبة اللجوء لي ولابني.‬ 87 00:07:56,440 --> 00:07:59,400 ‫"إدوارد"، الملك الحقيقي لهذه الأرض قد مات.‬ 88 00:08:06,320 --> 00:08:07,720 ‫قلبي حزين عليه.‬ 89 00:08:09,560 --> 00:08:11,080 ‫كنت آمل أن نصلح ما بيننا.‬ 90 00:08:11,160 --> 00:08:12,680 ‫مات ملك، وبقي ستة.‬ 91 00:08:12,760 --> 00:08:14,440 ‫لا، لا يعجبني هذا.‬ 92 00:08:15,000 --> 00:08:17,920 ‫تعترف "نورثومبريا"‬ ‫بالملك الجديد، "أثيلستان".‬ 93 00:08:19,080 --> 00:08:21,200 ‫لا تفترض أن "أثيلستان" سيكون ملكًا.‬ 94 00:08:23,360 --> 00:08:26,480 ‫- من يدعم "ألفويرد"؟‬ ‫- سادة "ويسيكس".‬ 95 00:08:26,560 --> 00:08:28,920 ‫بالطبع، أما زالوا ينشرون‬ ‫أن "أثيلستان" لقيط؟‬ 96 00:08:29,000 --> 00:08:32,120 ‫أجل، يملك "ألفويرد"‬ ‫ثروات "ويلتونشير" معه.‬ 97 00:08:32,720 --> 00:08:36,120 ‫يقول جواسيسنا في "أيغلسبورغ"‬ ‫إنه هناك يجمع المرتزقة علنًا.‬ 98 00:08:36,760 --> 00:08:40,440 ‫سنذهب إلى "أيغلسبورغ"‬ ‫ونقبض عليه قبل أن تكتمل قواته.‬ 99 00:08:41,080 --> 00:08:43,200 ‫نفضّل أن تزودنا بحراسك.‬ 100 00:08:43,280 --> 00:08:46,880 ‫عرضي هذا سيوفر الوقت لـ"أثيلستان"‬ ‫حتى يذهب إلى "وينشيستر" ويُتوّج ملكًا،‬ 101 00:08:46,960 --> 00:08:48,400 ‫وبهذا نتجنب صدام الجيوش.‬ 102 00:08:48,480 --> 00:08:50,280 ‫أقسمت عهدًا بحماية "أثيلستان"…‬ 103 00:08:50,360 --> 00:08:52,240 ‫وأنت رجل تفي بعهودك بالطبع.‬ 104 00:08:52,840 --> 00:08:56,680 ‫لكنك لم تبرّ بقسمك بتسليم أرضك للملك.‬ 105 00:08:57,520 --> 00:09:00,440 ‫أظهر زوجك عداوته لأبناء الدم الدانيّ.‬ 106 00:09:00,520 --> 00:09:03,320 ‫ولهذا لم يكن جديرًا بتوحيد "إنكلترا".‬ 107 00:09:03,840 --> 00:09:08,240 ‫- لو كان كذلك لتوحدت "إنكلترا".‬ ‫- يمكن أن تختلف الأمور الآن.‬ 108 00:09:08,320 --> 00:09:11,040 ‫قد يكون "أثيلستان" الملك‬ ‫الذي يحقق حلم الساكسون.‬ 109 00:09:11,120 --> 00:09:12,480 ‫إن اختار أن يقسم…‬ 110 00:09:12,560 --> 00:09:15,360 ‫أقسمت عهدًا بالولاء وما زلت ألتزم به.‬ 111 00:09:17,680 --> 00:09:22,720 ‫إن كان "ألفويرد" يجمع المرتزقة،‬ ‫فسيبحث عن الرجال من كل الأصقاع.‬ 112 00:09:24,240 --> 00:09:26,120 ‫أتظن أننا نستطيع إيقاعه في فخّ؟‬ 113 00:09:26,200 --> 00:09:28,200 ‫إن كان في سبيل "أثيلستان"، فأجل.‬ 114 00:09:28,840 --> 00:09:31,360 ‫- هذا إن لم يغف.‬ ‫- غفوت مرة واحدة فقط.‬ 115 00:09:31,440 --> 00:09:34,920 ‫هل ترى أن هذه الخطة‬ ‫أفضل من توفير عصبة من المقاتلين الشبان؟‬ 116 00:09:35,000 --> 00:09:38,160 ‫سمعت أنك لا تبتعد‬ ‫عن الولائم والصيد هذه الأيام.‬ 117 00:09:38,240 --> 00:09:41,640 ‫لن أرسل مقاتلين شبانًا‬ ‫إلى مهمة أقسمت على أدائها بنفسي.‬ 118 00:10:00,200 --> 00:10:01,680 ‫هيا أيها الـ…‬ 119 00:10:02,320 --> 00:10:03,600 ‫هيا.‬ 120 00:10:06,320 --> 00:10:09,960 ‫"أوزبرت"، هل وردت أخبار من حدودنا؟‬ ‫هل يلتزم الاسكتلنديون حسن التصرف؟‬ 121 00:10:10,040 --> 00:10:13,000 ‫أجل يا أبي، تسري إشاعة‬ ‫بأن محاربي الذئب حطوا قرب "ديروينت".‬ 122 00:10:13,080 --> 00:10:15,680 ‫- محاربو الذئب؟‬ ‫- لماذا تحمل سيفك؟‬ 123 00:10:15,760 --> 00:10:18,240 ‫سنذهب لحماية "أثيلستان" من أخيه.‬ 124 00:10:18,320 --> 00:10:20,840 ‫سأرافقك إذًا، حروبك حروبي.‬ 125 00:10:20,920 --> 00:10:24,600 ‫- ابق هنا لتحمي حقك بالميلاد.‬ ‫- لا خير يأتي من انتظار حقّ الميلاد.‬ 126 00:10:24,680 --> 00:10:28,880 ‫إذًا فدرّب الجياد‬ ‫وعلّم ذلك الولد كيف يحمي نفسه.‬ 127 00:10:28,960 --> 00:10:31,440 ‫لا أحد يحب الابن الثالث لملك ميت.‬ 128 00:10:34,240 --> 00:10:35,080 ‫أبي.‬ 129 00:10:36,760 --> 00:10:40,760 ‫- هل ستقسم بولاء أرضنا لـ"أثيلستان"؟‬ ‫- عليّ الوفاء بعهدي.‬ 130 00:10:41,440 --> 00:10:44,120 ‫ستحزن "نورثومبريا" إن خسرت سيدها الوثني.‬ 131 00:10:48,560 --> 00:10:49,400 ‫أخرجتها.‬ 132 00:10:50,520 --> 00:10:51,920 ‫انظر إلى هذه القطعة.‬ 133 00:10:52,000 --> 00:10:54,320 ‫- هل أنتم جاهزون؟‬ ‫- إنه يشتكي من سرجه.‬ 134 00:10:55,000 --> 00:10:57,720 ‫- يقول إن مؤخرته تؤلمه.‬ ‫- لم أقل مؤخرتي بل ظهري.‬ 135 00:10:57,800 --> 00:10:58,760 ‫صنعت لك هذه.‬ 136 00:11:01,120 --> 00:11:03,240 ‫وواحدة مثلها لكلّ واحد منكم.‬ 137 00:11:03,320 --> 00:11:07,560 ‫إن جلس الرجال على أرض باردة‬ ‫فسوف تدعوهم الأرض الباردة إلى رحمها.‬ 138 00:11:08,760 --> 00:11:10,840 ‫ها هي عادت تتظاهر بأنها عرّافة.‬ 139 00:11:11,360 --> 00:11:12,880 ‫كان كلامًا سخيفًا يا مولاي.‬ 140 00:11:13,920 --> 00:11:14,800 ‫أخبريني به من جديد.‬ 141 00:11:19,360 --> 00:11:21,120 ‫"لا بد أن يموت سبعة ملوك" يا مولاي.‬ 142 00:11:21,640 --> 00:11:23,000 ‫- "سبعة ملوك…"‬ ‫- "إنغريث"، لا.‬ 143 00:11:23,080 --> 00:11:23,920 ‫تابعي.‬ 144 00:11:27,040 --> 00:11:28,600 ‫"والمرأة التي تحبها."‬ 145 00:11:30,040 --> 00:11:31,920 ‫أنا لست ملكًا وليس لديّ امرأة.‬ 146 00:11:32,640 --> 00:11:34,560 ‫- إنها لا تعني شيئًا.‬ ‫- لورد "أوتريد".‬ 147 00:11:39,640 --> 00:11:41,600 ‫طلبت من ابني أن يدرّب ابنك.‬ 148 00:11:43,040 --> 00:11:45,560 ‫أثناء إقامتك هنا،‬ ‫ستكون "واسا" خادمتك الشخصية.‬ 149 00:11:45,640 --> 00:11:49,480 ‫- اعتبري القلعة منزلك.‬ ‫- أرغب في إخبارك بأمر عن "أثيلستان".‬ 150 00:11:51,240 --> 00:11:54,240 ‫إنه لم يعد الفتى المرح الذي ربّيته.‬ 151 00:11:54,320 --> 00:11:56,600 ‫لقد كبر وزاد انغماسًا في دينه.‬ 152 00:11:57,800 --> 00:12:00,480 ‫تملك جماعة "أوزوالد" سيطرة عظيمة عليه.‬ 153 00:12:01,000 --> 00:12:05,880 ‫طردت رجالًا مثلهم من قبل.‬ ‫يخشاني الرهبان لسبب أو لآخر.‬ 154 00:12:08,240 --> 00:12:10,520 ‫- لنلعب لعبة صنع الملوك.‬ ‫- من جديد.‬ 155 00:12:33,360 --> 00:12:35,480 ‫"(غلايستنغابورغ)"‬ 156 00:12:35,560 --> 00:12:39,960 ‫"(غلاستونبري)، مملكة (ويسيكس)"‬ 157 00:12:40,480 --> 00:12:42,800 ‫أبي؟ لا، غير ممكن.‬ 158 00:12:45,520 --> 00:12:47,680 ‫ظننت أن الرب سيمدّ بعمره طوال الشتاء.‬ 159 00:12:48,880 --> 00:12:52,520 ‫لورد "أثيلستان"، ينبغي لك‬ ‫الإسراع إلى "ويسيكس" من أجل التتويج.‬ 160 00:12:53,240 --> 00:12:54,800 ‫أخوك يجمع الرجال.‬ 161 00:12:55,320 --> 00:12:58,160 ‫يجب أن تكون في "وينشيستر"‬ ‫قبل أن يقود جيشًا كاملًا.‬ 162 00:12:58,240 --> 00:13:01,560 ‫سنغادر حين يأمرنا الرب بهذا‬ ‫أيها الأب "بيرليغ".‬ 163 00:13:01,640 --> 00:13:05,480 ‫وهذا الأمر لم يحن بعد.‬ ‫عد إلينا بعد أن تنهي صلاتك.‬ 164 00:13:24,480 --> 00:13:25,480 ‫هل أرحل؟‬ 165 00:13:27,320 --> 00:13:28,880 ‫وحده الكتاب يحمل الإجابة.‬ 166 00:13:30,280 --> 00:13:31,120 ‫العب.‬ 167 00:13:46,760 --> 00:13:52,400 ‫تم إرشادك إلى كتاب "ماثيو"، الآية 157.‬ 168 00:13:56,360 --> 00:14:00,760 ‫" ثم ذهب (يسوع) من هناك‬ ‫وانسحب إلى شواطئ (صور) و(صيدا)."‬ 169 00:14:08,080 --> 00:14:09,440 ‫يريدك الرب أن تقاتل.‬ 170 00:14:13,080 --> 00:14:15,240 ‫"(أيغلسبورغ)"‬ 171 00:14:15,880 --> 00:14:19,720 ‫"(أيلسبوري)، مملكة (ميرسيا)"‬ 172 00:14:29,640 --> 00:14:30,520 ‫شكرًا يا سيدة.‬ 173 00:14:32,640 --> 00:14:35,040 ‫توقفوا، صرّحوا بسبب قدومكم.‬ 174 00:14:35,120 --> 00:14:37,440 ‫سمعنا أن رجلًا يبحث عن مقاتلين.‬ 175 00:14:38,120 --> 00:14:39,680 ‫أتينا لكسب بعض النقود.‬ 176 00:14:42,320 --> 00:14:43,360 ‫ادخلوا.‬ 177 00:14:49,960 --> 00:14:53,400 ‫- هذا المكان غارق في البؤس.‬ ‫- تركه "إدوارد" لمصيره.‬ 178 00:14:54,680 --> 00:14:57,160 ‫يسرّني أن "أثيلفليد" ليس هنا ليراه.‬ 179 00:15:06,960 --> 00:15:09,560 ‫- ذاع الخبر.‬ ‫- أقسم إنني قاتلت معظم هؤلاء الرجال.‬ 180 00:15:10,160 --> 00:15:13,840 ‫- هذا ليس تجنيدًا للرجال.‬ ‫- هذا تحضير لساحة معركة.‬ 181 00:15:15,400 --> 00:15:16,920 ‫إنه اندفاع الشباب لدى "ألفويرد".‬ 182 00:15:18,440 --> 00:15:20,160 ‫اذهبا وتشمّما ما يعرفه الرجال عن خططه.‬ 183 00:15:33,360 --> 00:15:34,680 ‫أهذا عنبر في سيفك؟‬ 184 00:15:34,760 --> 00:15:36,120 ‫كم تريد مقابله؟‬ 185 00:15:42,720 --> 00:15:43,920 ‫اذهبا إلى أمّيكما.‬ 186 00:15:44,000 --> 00:15:45,400 ‫"إدغار"، لا.‬ 187 00:15:53,680 --> 00:15:54,600 ‫"ويلفريد".‬ 188 00:15:55,200 --> 00:15:56,040 ‫"ويلفريد".‬ 189 00:15:57,600 --> 00:15:58,680 ‫هل تتكلم معي؟‬ 190 00:15:59,920 --> 00:16:01,880 ‫اعذرني، ظننت أنك "ويلفريد".‬ 191 00:16:01,960 --> 00:16:03,840 ‫رجل عظيم قاتلت معه في "تيتنهول".‬ 192 00:16:04,600 --> 00:16:06,040 ‫مهلًا، هل كنت في "تيتنهول"؟‬ 193 00:16:07,480 --> 00:16:08,680 ‫حارب والدي فيها.‬ 194 00:16:10,040 --> 00:16:13,640 ‫- لصالح من تحاربان الآن؟‬ ‫- "ألف"… شيء ما.‬ 195 00:16:13,720 --> 00:16:17,320 ‫- أسماء الساكسون متشابهة.‬ ‫- "أيلف" الذي سيغزو "ويسيكس".‬ 196 00:16:18,000 --> 00:16:19,080 ‫ألم تسمعا؟‬ 197 00:16:22,640 --> 00:16:24,320 ‫لن يغزو أحد "ويسيكس".‬ 198 00:16:25,280 --> 00:16:27,920 ‫سمعت أن الخطة‬ ‫هي استجرار "أثيلستان" إلى هنا.‬ 199 00:16:31,240 --> 00:16:33,040 ‫"أثيلستان" في طريقه إلى هنا.‬ 200 00:16:33,120 --> 00:16:35,920 ‫تحداه "ألفويرد" في معركة وقد وافق.‬ 201 00:16:36,440 --> 00:16:37,800 ‫لماذا وافق على هذا؟‬ 202 00:16:38,320 --> 00:16:39,960 ‫لأنه شاب يسهل استدراجه إلى فخّ.‬ 203 00:16:40,040 --> 00:16:43,120 ‫يخططون لنصب كمين له‬ ‫بين البوابة ورجال يختفون في التلال.‬ 204 00:16:44,760 --> 00:16:46,880 ‫يجب أن نتولى السيطرة قبل وصوله.‬ 205 00:16:46,960 --> 00:16:49,280 ‫لا يمكننا احتلال المكان وحدنا يا مولاي.‬ 206 00:16:49,800 --> 00:16:51,640 ‫لا داعي لنحتلّ البلدة بأسرها.‬ 207 00:17:16,400 --> 00:17:19,840 ‫هل تقبل باللعب مقابل المال يا صديق؟‬ 208 00:17:27,840 --> 00:17:31,960 ‫قيّداهم وأقفلا المزلاج.‬ ‫ثم لنختبئ حتى وصول "أثيلستان".‬ 209 00:17:33,520 --> 00:17:35,280 ‫إن وجدنا سريرًا فهو لي.‬ 210 00:18:08,160 --> 00:18:09,000 ‫لقد وصل.‬ 211 00:18:09,560 --> 00:18:12,720 ‫أطلقوا الإنذار،‬ ‫هناك جنود يتقدمون من البوابة الجنوبية.‬ 212 00:18:29,160 --> 00:18:33,120 ‫لا تتقدموا أكثر.‬ ‫"أيغلسبورغ" تدين لي بالولاء الآن.‬ 213 00:18:34,080 --> 00:18:36,560 ‫ونحن لا نفاوض اللقطاء.‬ 214 00:18:37,360 --> 00:18:38,920 ‫ولا نحن نستسلم.‬ 215 00:18:39,000 --> 00:18:42,080 ‫- سيكون عليك تجويعنا إذًا.‬ ‫- لست أحمق يا أخي.‬ 216 00:18:42,720 --> 00:18:44,400 ‫توقعت أن تنصب لي كمينًا.‬ 217 00:18:45,080 --> 00:18:48,600 ‫ربما تعطلني حتى تهاجمني قواتك من الخلف.‬ 218 00:18:49,120 --> 00:18:50,960 ‫اعرضوا عليه ما تبقّى من رجاله.‬ 219 00:18:58,240 --> 00:19:02,200 ‫يمكنك أن تستسلم الآن‬ ‫أو سندمر البوابة ونقتل رجالك.‬ 220 00:19:02,280 --> 00:19:03,360 ‫ستصمد البوابات.‬ 221 00:19:03,440 --> 00:19:04,800 ‫ولن ترى استسلامًا.‬ 222 00:19:04,880 --> 00:19:06,760 ‫سندمركم من خلف البوابة إذًا.‬ 223 00:19:06,840 --> 00:19:08,160 ‫استعدّا لفتح الأبواب.‬ 224 00:19:08,240 --> 00:19:10,880 ‫أنا الملك الحقيقي، أمك كانت عاهرة.‬ 225 00:19:10,960 --> 00:19:13,840 ‫الجميع يعرفون هذا، وأنت بلا حلفاء.‬ 226 00:19:15,600 --> 00:19:16,640 ‫لورد "ألفويرد".‬ 227 00:19:17,400 --> 00:19:19,480 ‫- أنا "أوتريد" من "بيبانبورغ".‬ ‫- "أوتريد".‬ 228 00:19:19,560 --> 00:19:21,840 ‫أنت تعرف أنني أقول الحقيقة دائمًا،‬ 229 00:19:21,920 --> 00:19:25,800 ‫لذا فأصغ إليّ جيدًا،‬ ‫تراجع في سبيل الصالح العام.‬ 230 00:19:25,880 --> 00:19:29,520 ‫رجالي يسيطرون على البوابة.‬ ‫أنت محاط من جميع الجهات.‬ 231 00:19:29,600 --> 00:19:30,480 ‫استسلم.‬ 232 00:19:31,320 --> 00:19:33,040 ‫ولينته كل هذا بسلام.‬ 233 00:19:35,520 --> 00:19:36,720 ‫سلّم نفسك لي يا أخي.‬ 234 00:19:38,280 --> 00:19:39,240 ‫ولينته هذا.‬ 235 00:19:58,720 --> 00:20:03,040 ‫سامحوني على فشلي، وعزّوا أهل أمي.‬ 236 00:20:04,600 --> 00:20:06,040 ‫أخبروهم عن منفاي.‬ 237 00:20:07,040 --> 00:20:10,160 ‫وكيف أننا حاربنا في سبيل سلالتنا المظلومة.‬ 238 00:20:10,880 --> 00:20:12,960 ‫- في سبيل "ويسيكس".‬ ‫- في سبيل "ويسيكس".‬ 239 00:20:16,960 --> 00:20:17,880 ‫لورد "أوتريد"،‬ 240 00:20:19,600 --> 00:20:20,800 ‫افتح البوابة.‬ 241 00:20:54,840 --> 00:20:57,040 ‫- لا.‬ ‫- أنا الوريث الشرعي باختيار الرب.‬ 242 00:20:58,080 --> 00:20:59,640 ‫"أثيلستان".‬ 243 00:21:11,640 --> 00:21:12,480 ‫تقدموا.‬ 244 00:21:14,600 --> 00:21:15,720 ‫لا تتركوا بينهم أحياء.‬ 245 00:21:25,920 --> 00:21:27,400 ‫مولاي، أوقف هذا الجنون.‬ 246 00:21:29,080 --> 00:21:30,080 ‫توقفوا.‬ 247 00:21:34,360 --> 00:21:35,560 ‫"أثيلستان".‬ 248 00:21:46,200 --> 00:21:47,640 ‫تراجعا، اختبآ.‬ 249 00:21:47,720 --> 00:21:49,000 ‫أستسلم، أرجوك لا…‬ 250 00:21:54,960 --> 00:21:56,000 ‫"أثيلستان".‬ 251 00:21:57,760 --> 00:21:58,960 ‫أرجوك أظهر الرحمة.‬ 252 00:22:00,080 --> 00:22:00,960 ‫لا.‬ 253 00:22:04,400 --> 00:22:06,240 ‫توقفوا، إنهم يستسلمون.‬ 254 00:22:18,200 --> 00:22:19,360 ‫"أثيلستان".‬ 255 00:22:21,560 --> 00:22:22,840 ‫"أثيلستان".‬ 256 00:22:50,040 --> 00:22:51,800 ‫مولاي، أنجدنا يا مولاي.‬ 257 00:22:54,400 --> 00:22:55,960 ‫"أثيلستان".‬ 258 00:23:03,680 --> 00:23:04,840 ‫"أثيلستان".‬ 259 00:23:06,280 --> 00:23:08,480 ‫- أوقف رجالك.‬ ‫- "أوتريد"، لم أتيت إلى هنا؟‬ 260 00:23:08,560 --> 00:23:13,160 ‫لأوقفك، عدوك استسلم فلتوقف رجالك.‬ 261 00:23:16,480 --> 00:23:19,000 ‫- دعوه يقترب وأوقفوا الرجال.‬ ‫- نعم يا مولاي.‬ 262 00:23:20,480 --> 00:23:22,880 ‫- ما الذي أصابك؟‬ ‫- ما الذي أصابك أنت؟‬ 263 00:23:22,960 --> 00:23:25,040 ‫- لم تكن مضطرًا إلى قتل أخيك.‬ ‫- بلى.‬ 264 00:23:25,120 --> 00:23:27,880 ‫- كان سينقلب ضدي لاحقًا.‬ ‫- لقد أخلفت بوعدك له.‬ 265 00:23:27,960 --> 00:23:30,440 ‫قلت له أن يستسلم ولم أعده أنه سيعيش.‬ 266 00:23:30,520 --> 00:23:33,800 ‫لم نكن ننوي تركه يعيش.‬ ‫اسحب أوامرك يا مولاي.‬ 267 00:23:33,880 --> 00:23:35,320 ‫نوشك على إنهائهم. ‬ 268 00:23:35,400 --> 00:23:38,720 ‫- لا نزاع لك مع رجال مستأجرين.‬ ‫- كنت محقًا في عدم طلب عونه.‬ 269 00:23:42,000 --> 00:23:46,320 ‫إن قتلت 100 أب،‬ ‫فستجد 300 ابن يكنّون لك العداء.‬ 270 00:23:47,480 --> 00:23:48,320 ‫فكّر.‬ 271 00:23:49,200 --> 00:23:50,760 ‫الآن زمن الاتحاد.‬ 272 00:23:55,320 --> 00:23:57,200 ‫قد يكون "أوتريد" على حق في هذه النقطة.‬ 273 00:24:00,600 --> 00:24:03,560 ‫أقول هذا كرجل ارتكب الأخطاء من قبل.‬ 274 00:24:04,600 --> 00:24:06,240 ‫- أنا "أوتريد" من…‬ ‫- أعرف من تكون.‬ 275 00:24:06,320 --> 00:24:08,040 ‫"أوتريد"، هذا اللورد "إنغلماندر".‬ 276 00:24:08,120 --> 00:24:10,200 ‫قائد عظيم وصديق مقرب لي.‬ 277 00:24:13,960 --> 00:24:15,160 ‫فهو صديق لي كذلك.‬ 278 00:24:17,200 --> 00:24:18,400 ‫ما سبب اسمك الدانيّ؟‬ 279 00:24:19,120 --> 00:24:21,160 ‫وُلدت دانيًا ونشأت بين الساكسون.‬ 280 00:24:21,240 --> 00:24:23,160 ‫عثرت على المسيح في أعمال "ألفريد"،‬ 281 00:24:23,240 --> 00:24:25,680 ‫ومن خلال كتابات ابنك في "روما".‬ 282 00:24:26,840 --> 00:24:28,080 ‫لا بد أنك فخور به.‬ 283 00:24:28,840 --> 00:24:30,080 ‫إنه شغوف بالعلم.‬ 284 00:24:31,280 --> 00:24:33,240 ‫أنا أنجبته وحسب.‬ 285 00:24:33,320 --> 00:24:36,320 ‫يتولى "إنغلماندر" قيادة الحامية‬ ‫في "تيلوايل" في "ويرال".‬ 286 00:24:36,840 --> 00:24:39,320 ‫لديه معارف كثر ممن عرفناهم في "رومكوفا".‬ 287 00:24:39,400 --> 00:24:41,400 ‫خير المعارف. أرغب في رؤيتهم ثانية.‬ 288 00:24:41,480 --> 00:24:44,560 ‫نعم، ربما بعد أن تقسم‬ ‫بولاء "نورثومبريا" للملك الجديد.‬ 289 00:24:45,080 --> 00:24:46,440 ‫لتفي بعهدك.‬ 290 00:24:46,520 --> 00:24:49,280 ‫أقسم لـ"أثيلستان" ما أنكرته على والده.‬ 291 00:24:50,160 --> 00:24:52,720 ‫سلّم له أراضيك حتى تتوحد "إنكلترا".‬ 292 00:24:55,520 --> 00:24:58,640 ‫كما قلت، نحن في زمن الاتحاد.‬ 293 00:25:06,160 --> 00:25:09,200 ‫سوف أقسم أمام ملك، وأنت لم تُتوج بعد.‬ 294 00:25:09,280 --> 00:25:11,200 ‫كما أنني لن أركع أمامك مغطى بالدماء.‬ 295 00:25:11,720 --> 00:25:14,360 ‫سوف أتعهد بأرضي‬ ‫في القاعة الكبرى في "وينشيستر".‬ 296 00:25:14,440 --> 00:25:17,920 ‫- لا داعي لكل هذا الاحتفال.‬ ‫- "أوتريد" رجل يفي بوعوده.‬ 297 00:25:18,720 --> 00:25:20,160 ‫تعال إلى "وينشيستر".‬ 298 00:25:20,240 --> 00:25:21,320 ‫وليلتئم هذا الجرح.‬ 299 00:25:27,400 --> 00:25:30,920 ‫- كيف عرف بمجيئنا إلى هنا؟‬ ‫- لطالما وجد طرقًا لحمايتي.‬ 300 00:25:31,440 --> 00:25:33,720 ‫ربما كان لديه أصدقاء يراقبونك.‬ 301 00:25:35,560 --> 00:25:36,920 ‫كانت أمي تفعل هذا.‬ 302 00:25:38,200 --> 00:25:40,400 ‫من الملفت رؤيتك تترك له حرية الخيار.‬ 303 00:25:40,480 --> 00:25:43,960 ‫- إنه عنيد منذ معرفتي به.‬ ‫- ومن النبالة منحه ثقتك.‬ 304 00:25:44,800 --> 00:25:46,680 ‫بعد كل ما جرى بينه وبين والدك.‬ 305 00:25:52,240 --> 00:25:54,760 ‫"(سريبلين)"‬ 306 00:25:55,280 --> 00:25:58,680 ‫"(ستيرلينج)، مملكة (سكوتيا)"‬ 307 00:25:59,200 --> 00:26:00,440 ‫أيّ من الولدين انتصر؟‬ 308 00:26:01,080 --> 00:26:02,520 ‫"أثيلستان".‬ 309 00:26:03,760 --> 00:26:08,200 ‫قتل أخاه بدم بارد وسيجلس على عرش الساكسون.‬ 310 00:26:08,280 --> 00:26:11,600 ‫تمّ الأمر إذًا.‬ ‫هل هناك أخبار عن تجديد المعاهدة؟‬ 311 00:26:14,680 --> 00:26:15,680 ‫اضغط على "وينشيستر".‬ 312 00:26:17,040 --> 00:26:20,480 ‫- تواصل معهم.‬ ‫- مولاي، وردت أخبار شيء آخر.‬ 313 00:26:21,800 --> 00:26:25,280 ‫- "أنلاف" الدانيّ يطلب لقاءك.‬ ‫- ذاك الذي يأكل لحم الرجال؟‬ 314 00:26:25,360 --> 00:26:30,200 ‫يطلب اجتماعًا معك‬ ‫ومع ملوك "مان" و"شيتلاند" و"أوركني".‬ 315 00:26:30,800 --> 00:26:34,360 ‫لن أكون المسيحي الوحيد‬ ‫الذي يجرّونه إلى اجتماع ملوك الدانيين.‬ 316 00:26:35,000 --> 00:26:36,800 ‫ربما لديهم عرض مناسب ليقدموه.‬ 317 00:26:39,320 --> 00:26:41,320 ‫فلنسع لتجديد السلام مع الساكسون.‬ 318 00:26:43,080 --> 00:26:46,200 ‫التزم "إدوارد" بالمعاهدة.‬ ‫ولا مبرر لنفكر في أن ابنه سيخرقها.‬ 319 00:26:47,680 --> 00:26:48,720 ‫سأرسل رسولًا.‬ 320 00:26:52,680 --> 00:26:53,720 ‫من لحمه ودمه،‬ 321 00:26:54,280 --> 00:26:55,560 ‫قتله بيده.‬ 322 00:26:58,160 --> 00:27:01,080 ‫- إنه أكثر وحشية مما لمّحت.‬ ‫- قسا قلبه.‬ 323 00:27:01,160 --> 00:27:03,040 ‫مما سيقسّي قلوب أعدائه.‬ 324 00:27:03,560 --> 00:27:07,800 ‫- هل سمع ملوك "بريطانيا" الآخرون نداءنا؟‬ ‫- يدّعون الصمم أمامنا.‬ 325 00:27:08,480 --> 00:27:10,400 ‫- لكنني أعرف أنهم يسمعون.‬ ‫- يجدر بهم ذلك.‬ 326 00:27:11,200 --> 00:27:13,000 ‫سيزداد "أثيلستان" جشعًا.‬ 327 00:27:15,000 --> 00:27:16,880 ‫أنت تميز الطموح يا أبي.‬ 328 00:27:17,680 --> 00:27:20,600 ‫وحين تصبح أراضيّ ملكك‬ ‫ستتعلمين تمييزه كذلك.‬ 329 00:27:24,600 --> 00:27:25,840 ‫عودي إلى "وينشيستر".‬ 330 00:27:28,000 --> 00:27:29,080 ‫راقبي الجميع.‬ 331 00:27:30,520 --> 00:27:32,960 ‫وأعلميني بما يجب أن أسمعه.‬ 332 00:27:40,880 --> 00:27:43,000 ‫- هل أنت مصاب؟‬ ‫- سيُشفى جرحي.‬ 333 00:27:43,080 --> 00:27:46,360 ‫أخبرني أن الخبر كاذب.‬ ‫هل انقلب "أثيلستان" على دمه؟‬ 334 00:27:46,440 --> 00:27:48,720 ‫نعم، لم يعش "ألفويرد".‬ 335 00:27:48,800 --> 00:27:51,040 ‫أي أن "إدموند"‬ ‫لا يستطيع العودة إلى "وينشيستر".‬ 336 00:27:51,120 --> 00:27:52,720 ‫سينظر إليه دائمًا على أنه منافس له.‬ 337 00:27:52,800 --> 00:27:55,080 ‫لطالما أبدى "أثيلستان" محبته لابنك.‬ 338 00:27:55,160 --> 00:27:56,400 ‫ولكنها محقة.‬ 339 00:27:56,480 --> 00:27:58,520 ‫لقد وقع تحت تأثير خارجي.‬ 340 00:28:00,040 --> 00:28:02,400 ‫لن أغادر "بيبانبورغ" حتى يزول الخطر.‬ 341 00:28:02,480 --> 00:28:05,080 ‫- أرحب بك قدر ما تشائين البقاء.‬ ‫- سيزول الخطر.‬ 342 00:28:06,240 --> 00:28:08,560 ‫واجبات الملك سترسخ حكمة "أثيلستان".‬ 343 00:28:09,680 --> 00:28:11,120 ‫ولكن عليّ العودة إلى الجنوب.‬ 344 00:28:11,880 --> 00:28:13,160 ‫سأقيّم الوضع.‬ 345 00:28:35,800 --> 00:28:37,720 ‫ربنا ذو القدرة والخلود،‬ 346 00:28:37,800 --> 00:28:41,480 ‫اسكب روح نعمتك وبركتك على خادمك‬ 347 00:28:41,560 --> 00:28:42,680 ‫الملك "أثيلستان".‬ 348 00:28:42,760 --> 00:28:46,520 ‫واقبل منا فعلنا،‬ ‫بأن نتوّجه ملكًا في هذا اليوم.‬ 349 00:28:46,600 --> 00:28:50,040 ‫وليكن دائمًا، تحت قدسيتك،‬ 350 00:28:50,120 --> 00:28:54,960 ‫تابعك المخلص،‬ ‫ليؤدي تعاليم ربّنا المسيح.‬ 351 00:28:55,040 --> 00:28:57,400 ‫امنحه يقين "إبراهيم"،‬ 352 00:28:57,480 --> 00:29:00,920 ‫وحكمة "سليمان" وشجاعة "داوود".‬ 353 00:29:09,440 --> 00:29:12,880 ‫"الثاني: ملك (ويسيكس)‬ ‫و(ميرسيا) وشرق (أنجليا)"‬ 354 00:29:29,480 --> 00:29:32,960 ‫أنت لم تكن هناك،‬ ‫هذه اللحظة هي كل ما تحدثنا عنه.‬ 355 00:29:34,080 --> 00:29:35,400 ‫- وأنت لم تكن هناك.‬ ‫- لا.‬ 356 00:29:36,280 --> 00:29:37,120 ‫كنت هنا.‬ 357 00:29:40,520 --> 00:29:43,000 ‫نداء الكتاب المقدس يأتي أولًا.‬ 358 00:29:46,640 --> 00:29:48,160 ‫أنت تؤمن بهذا فعلًا، أليس كذلك؟‬ 359 00:29:49,400 --> 00:29:50,640 ‫نعم، بالطبع.‬ 360 00:29:53,680 --> 00:29:55,920 ‫إذًا فستكون ملكًا عظيمًا لـ"إنكلترا".‬ 361 00:29:56,480 --> 00:29:58,880 ‫وسيتحدث الجميع عنك كما تكلموا عن "ألفريد".‬ 362 00:30:02,080 --> 00:30:03,800 ‫هل أوفى "أوتريد" بكلمته؟‬ 363 00:30:05,360 --> 00:30:06,880 ‫لا، لم يأت "أوتريد".‬ 364 00:30:07,920 --> 00:30:11,000 ‫- من الواضح أنه يظن…‬ ‫- يأمل أن يبقى ملكًا على أرضه.‬ 365 00:30:12,640 --> 00:30:14,760 ‫فليحمه الرب من غروره.‬ 366 00:30:17,200 --> 00:30:19,160 ‫ولكن ما فعله نحوك قسوة منه.‬ 367 00:30:20,920 --> 00:30:23,400 ‫وأنا آسف، تعال.‬ 368 00:30:27,080 --> 00:30:29,440 ‫ما أقسى العذاب‬ ‫الذي ينيبه على روحك الرقيقة.‬ 369 00:30:31,880 --> 00:30:34,760 ‫- ظننت أنكما تخليتما عني.‬ ‫- لم أتخلّ عنك قطعًا.‬ 370 00:30:36,000 --> 00:30:38,320 ‫لكن تفاجئني حماقة "أوتريد".‬ 371 00:30:39,160 --> 00:30:41,520 ‫كنت أتوقع أن تزيده السنين حكمة.‬ 372 00:30:43,200 --> 00:30:45,600 ‫ربما ما يزال يرى فيك الصبي الذي ربّاه،‬ 373 00:30:47,440 --> 00:30:49,360 ‫وليس الرجل الذي تحوّلت إليه.‬ 374 00:31:26,720 --> 00:31:27,720 ‫مولاي.‬ 375 00:31:29,560 --> 00:31:31,520 ‫إنه ليس "نفس الثعبان"، ولكن…‬ 376 00:31:33,680 --> 00:31:36,560 ‫إنه أخفّ وأكثر حدة،‬ 377 00:31:37,600 --> 00:31:38,680 ‫وفيه حجر عقيق.‬ 378 00:31:39,280 --> 00:31:40,280 ‫امنحه اسمًا.‬ 379 00:31:44,480 --> 00:31:45,560 ‫قاتل الرجال.‬ 380 00:31:47,360 --> 00:31:48,240 ‫سالب الخصى.‬ 381 00:31:50,240 --> 00:31:51,680 ‫"أوتريد"، سيف "أوتريد".‬ 382 00:31:54,800 --> 00:31:56,480 ‫لقد ابتسمت يا مولاي.‬ 383 00:31:57,880 --> 00:32:01,480 ‫ربما كان فقداني لسيفي‬ ‫إشارة إلى نهاية أيامي كمحارب.‬ 384 00:32:01,560 --> 00:32:03,600 ‫هذه أوقات عصيبة لاستفزاز الملك.‬ 385 00:32:04,480 --> 00:32:06,000 ‫أنا لم أستفزّه.‬ 386 00:32:06,880 --> 00:32:10,000 ‫بل أمنحه الوقت ليثبت أنه ليس طاغية.‬ 387 00:32:13,240 --> 00:32:15,320 ‫- وإلّا…‬ ‫- وإلّا ماذا؟‬ 388 00:32:16,640 --> 00:32:18,680 ‫"لا بد أن يموت سبعة ملوك" من أجل ماذا؟‬ 389 00:32:20,000 --> 00:32:22,080 ‫- ماذا رأت زوجتك؟‬ ‫- لم تر شيئًا.‬ 390 00:32:23,440 --> 00:32:24,280 ‫أقسم لك.‬ 391 00:32:42,720 --> 00:32:44,120 ‫لماذا يحتفلون؟‬ 392 00:32:45,200 --> 00:32:46,800 ‫يحتفلون بترويض الخيول.‬ 393 00:32:47,880 --> 00:32:50,480 ‫اشكر "أوزبرت"‬ ‫على عنايته التي أبداها لـ"إدموند".‬ 394 00:32:51,000 --> 00:32:52,680 ‫إنه فرد من "بيبانبورغ" الآن.‬ 395 00:32:54,280 --> 00:32:55,160 ‫كلاكما.‬ 396 00:32:59,920 --> 00:33:01,680 ‫أجل، تغيّر ابني كثيرًا.‬ 397 00:33:03,840 --> 00:33:06,240 ‫كانت الكآبة تسود القصر وقد زالت.‬ 398 00:33:07,000 --> 00:33:08,080 ‫السبب هو الهواء هنا.‬ 399 00:33:10,040 --> 00:33:12,120 ‫يزرع صفاء النفس في الجميع.‬ 400 00:33:17,720 --> 00:33:19,400 ‫حتى أنت تبدين أسعد.‬ 401 00:33:21,160 --> 00:33:23,400 ‫أنا كذلك يا لورد "أوتريد".‬ 402 00:33:25,000 --> 00:33:27,880 ‫زال جزء من حزني، وأشعر…‬ 403 00:33:30,560 --> 00:33:32,040 ‫بأنني أكثر استعدادًا للعالم.‬ 404 00:33:38,560 --> 00:33:40,600 ‫سيطروا عليها، جيد.‬ 405 00:33:41,840 --> 00:33:45,520 ‫رباه، ارحم أرواحنا، واغفر لنا خطايانا.‬ 406 00:33:46,280 --> 00:33:47,480 ‫هل سننال المغفرة؟‬ 407 00:33:50,000 --> 00:33:51,240 ‫خطيئتنا ثقيلة.‬ 408 00:33:55,320 --> 00:33:56,200 ‫أجل، إنها كذلك.‬ 409 00:33:59,120 --> 00:34:00,120 ‫ولكن تذكّر،‬ 410 00:34:01,400 --> 00:34:03,120 ‫يوازي الرب أعمالنا،‬ 411 00:34:04,400 --> 00:34:07,280 ‫كل خطيئة يمكن قياسها بفعل من الإيمان.‬ 412 00:34:08,680 --> 00:34:10,920 ‫زد إيمانك وستزول خطيئتك.‬ 413 00:34:14,000 --> 00:34:16,600 ‫وماذا لو طغى ظل الخطيئة على الإيمان؟‬ 414 00:34:23,720 --> 00:34:24,560 ‫تعال.‬ 415 00:34:26,680 --> 00:34:29,920 ‫ربما عليك أن تعيد حلم جدك في "إنكلترا".‬ 416 00:34:31,440 --> 00:34:34,880 ‫ربما باتت الحاجة ملحّة‬ ‫إلى نشر الإيمان بين الوثنيين.‬ 417 00:34:37,120 --> 00:34:41,760 ‫هل سيطهّرني هذا؟ هل سيطهّرنا؟‬ 418 00:34:41,840 --> 00:34:45,280 ‫كلما زادت عظمة الأرض يزيد الإيمان.‬ 419 00:34:45,360 --> 00:34:47,360 ‫تجاوز ما حلم به "ألفريد".‬ 420 00:34:49,120 --> 00:34:52,240 ‫تطلّع إلى الجزر التي صنعها الرب،‬ ‫وليس إلى البلدان التي يسودها البشر،‬ 421 00:34:52,320 --> 00:34:54,520 ‫وأدخلها في المسيحية.‬ 422 00:34:54,600 --> 00:34:56,000 ‫وحين تقف لتنال حسابك،‬ 423 00:34:56,920 --> 00:34:59,360 ‫ستكون متوازنًا.‬ 424 00:35:00,240 --> 00:35:02,760 ‫وبهذا يقبل الرب الخطيئة…‬ 425 00:35:04,960 --> 00:35:06,640 ‫ويقبل الجهاد لمحوها.‬ 426 00:35:13,440 --> 00:35:17,600 ‫"حدود (نورثومبريا) الجنوبية"‬ 427 00:35:36,920 --> 00:35:38,040 ‫مولاي.‬ 428 00:35:40,880 --> 00:35:41,720 ‫توقفي.‬ 429 00:35:44,800 --> 00:35:46,000 ‫عمّ تتحدثان؟‬ 430 00:35:48,200 --> 00:35:50,200 ‫بحقّ الدين يا سيدتي، لا يمكنني الكذب.‬ 431 00:35:50,720 --> 00:35:54,480 ‫النساء هنا يهتممن باللورد "أوتريد"‬ ‫ويرغبن في أن يجد لنفسه امرأة.‬ 432 00:35:57,600 --> 00:36:02,760 ‫لن تفرح قلوبهنّ إذًا.‬ ‫فأرملة ملك لا تتزوج من لورد.‬ 433 00:36:06,680 --> 00:36:09,520 ‫سأكون أكثر حذرًا في تصرفاتي هنا.‬ 434 00:36:11,200 --> 00:36:13,680 ‫ليست الشائعات ما يجب أن تخيفك يا مولاتي.‬ 435 00:36:14,800 --> 00:36:16,400 ‫قد لا يدوم السلام.‬ 436 00:36:17,240 --> 00:36:19,200 ‫اللورد "أوتريد" أغضب الملك.‬ 437 00:36:21,680 --> 00:36:25,440 ‫وأيّ امرأة تحظى بإعجاب "أوتريد"‬ ‫ستكون هدفًا لأعدائه.‬ 438 00:36:30,000 --> 00:36:30,840 ‫"سيتريك".‬ 439 00:36:32,520 --> 00:36:33,760 ‫ما الذي علمته؟‬ 440 00:36:35,680 --> 00:36:37,520 ‫احتلّ "أثيلستان" "إيفرويك".‬ 441 00:36:38,360 --> 00:36:42,280 ‫يقول إن الملك "روغنفالدر" قد مات،‬ ‫وهي بلا ملك وبالتالي فهي له.‬ 442 00:36:42,800 --> 00:36:43,720 ‫"إيفرويك"؟‬ 443 00:36:45,240 --> 00:36:48,240 ‫لكنهم يعتبرونني سيدهم الآن،‬ ‫و"أثيلستان" يعرف هذا.‬ 444 00:36:48,320 --> 00:36:50,080 ‫إنه يطالب أن يأتيه الجميع مع الهدايا.‬ 445 00:36:50,600 --> 00:36:53,720 ‫ليس من زعماء الساكسون وحدهم،‬ ‫بل من كل ملوك "بريطانيا".‬ 446 00:36:53,800 --> 00:36:56,480 ‫من اليابسة والجزر المحيطة على حدّ سواء.‬ 447 00:36:57,200 --> 00:36:58,040 ‫مولاي؟‬ 448 00:36:59,200 --> 00:37:01,960 ‫أعلن نفسك ملكًا هنا كما كان أسلافك.‬ 449 00:37:06,160 --> 00:37:07,680 ‫لا، نحن نتحدث عن "أثيلستان".‬ 450 00:37:08,600 --> 00:37:11,120 ‫إن أخطأ الطريق فلا بدّ لي من تحذيره.‬ 451 00:37:11,880 --> 00:37:12,720 ‫مولاي.‬ 452 00:37:21,000 --> 00:37:23,520 ‫"(إيفرويك)"‬ 453 00:37:24,080 --> 00:37:27,200 ‫"(يورك)، مملكة (نورثومبريا)"‬ 454 00:37:36,800 --> 00:37:40,560 ‫"ظهر مرسوم يفرض دفع الضرائب على الجميع."‬ 455 00:37:40,640 --> 00:37:44,200 ‫أنتم لا تدينون له بهدايا. عودوا إلى قراكم.‬ 456 00:37:44,280 --> 00:37:48,320 ‫- هدّئ من غضبك يا "أوتريد".‬ ‫- "بيرليغ"؟ ما قصة الهدايا؟‬ 457 00:37:48,400 --> 00:37:52,240 ‫يقول إنها بغرض بناء الكنائس،‬ ‫ولكنني أرجوك، الجواسيس في كل مكان.‬ 458 00:37:54,440 --> 00:37:58,560 ‫أخبر تلميذك اللعين‬ ‫أنه أخطأ في التكهن بطباع "اسكتلندا".‬ 459 00:37:58,640 --> 00:37:59,880 ‫تبدو مستاء.‬ 460 00:38:01,840 --> 00:38:03,520 ‫أتينا لتجديد المعاهدة.‬ 461 00:38:04,520 --> 00:38:09,320 ‫تركونا ننتظر لأيام‬ ‫ثم أبلغونا بأن علينا أن نتضرع له.‬ 462 00:38:11,120 --> 00:38:12,240 ‫أنصحك بالحذر.‬ 463 00:38:13,200 --> 00:38:15,280 ‫سمعنا عن عروض تحالفات أخرى.‬ 464 00:38:22,480 --> 00:38:23,840 ‫لماذا يفعل "أثيلستان" هذا؟‬ 465 00:38:23,920 --> 00:38:25,760 ‫يقول إنه يريد توحيد المسيحيين.‬ 466 00:38:26,720 --> 00:38:29,040 ‫وفي صلواته، يذكر التوبة كثيرًا.‬ 467 00:38:29,120 --> 00:38:31,400 ‫توبة؟ عن ماذا؟‬ 468 00:38:32,160 --> 00:38:35,400 ‫عن موت أخيه أم عن دم اللقطاء فيه؟‬ 469 00:38:36,200 --> 00:38:37,240 ‫لا أعرف.‬ 470 00:38:39,640 --> 00:38:41,960 ‫أنا واللورد "ألديلم"‬ ‫ننصحه بالعدول عن هذا يوميًا،‬ 471 00:38:42,040 --> 00:38:44,960 ‫ولكن هناك إشاعة عن غزو وعن تعميد إجباري.‬ 472 00:38:46,400 --> 00:38:48,400 ‫- أين هو؟‬ ‫- عند صخور الشيطان.‬ 473 00:38:49,640 --> 00:38:51,440 ‫يعتقد أنه يحارب الشيطان.‬ 474 00:38:57,160 --> 00:38:59,600 ‫هذا محض جنون. "ألديلم".‬ 475 00:39:00,280 --> 00:39:02,480 ‫هذه الصخور منصوبة منذ أجيال.‬ 476 00:39:02,560 --> 00:39:04,800 ‫يبدو أنه يراها إهانة للرب.‬ 477 00:39:06,680 --> 00:39:09,000 ‫أهذا "أوين" ملك "ستراثكليد"؟‬ 478 00:39:09,760 --> 00:39:13,080 ‫أراد منه "أثيلستان" أن يشهد.‬ ‫لأن أسلافه بنوا تلك الصخور.‬ 479 00:39:13,840 --> 00:39:16,200 ‫هل يسعى لإذلال الرجال الأقوياء؟‬ 480 00:39:20,880 --> 00:39:21,760 ‫الملك "هاويل".‬ 481 00:39:21,840 --> 00:39:23,760 ‫"الرابع: ملك (ويلاس)"‬ 482 00:39:23,840 --> 00:39:26,280 ‫هل تجرّأ على طلب خضوع "ويلاس"؟‬ 483 00:39:27,600 --> 00:39:29,160 ‫بعد كل ما فعلته من أجل "ميرسيا"؟‬ 484 00:39:29,240 --> 00:39:31,040 ‫وأيّ خيار لديّ يا "أوتريد"؟‬ 485 00:39:31,800 --> 00:39:33,400 ‫أخذ ابني إلى "وينشيستر".‬ 486 00:39:33,480 --> 00:39:34,920 ‫هل يحتفظ بابنك رهينة؟‬ 487 00:39:35,000 --> 00:39:37,320 ‫إن أخذ الابن فهو يأسر ملكًا مقبلًا.‬ 488 00:39:38,120 --> 00:39:42,640 ‫- وأنا مُجبر الآن على تنفيذ إرادته.‬ ‫- سأخبره بأن ما يفعله لا يجوز.‬ 489 00:39:43,320 --> 00:39:47,440 ‫أيها الملك "هاويل"،‬ ‫أقسم لك إن ولاء "ويلاس" لن يُهان.‬ 490 00:39:47,520 --> 00:39:49,280 ‫ردّد شعراؤنا هذه النبوءة.‬ 491 00:39:50,680 --> 00:39:54,800 ‫أن فردًا من الساكسون‬ ‫سيهزمنا جميعًا حتى يبني بلده.‬ 492 00:39:54,880 --> 00:39:57,040 ‫هذه ليست بلاد الساكسون وحدهم.‬ 493 00:39:59,440 --> 00:40:02,600 ‫"ألديلم"، دعني أقترب منه،‬ ‫أنا سأوقف كل هذا.‬ 494 00:40:04,520 --> 00:40:05,840 ‫توقف، تراجع.‬ 495 00:40:05,920 --> 00:40:08,480 ‫تراجعوا، طلب الملك أن يتحدث إليه "أوتريد".‬ 496 00:40:23,000 --> 00:40:24,280 ‫الملك "أثيلستان".‬ 497 00:40:29,280 --> 00:40:30,160 ‫مولاي الملك،‬ 498 00:40:31,360 --> 00:40:32,840 ‫اسمح لي أن أتحدث إليك على انفراد.‬ 499 00:40:43,120 --> 00:40:46,680 ‫- ما كان يجب أن تأتي إلى أرضي.‬ ‫- ما كان يجب أن تخلف وعدك لي.‬ 500 00:40:46,760 --> 00:40:49,160 ‫أهنتني كما أهنت والدي.‬ 501 00:40:49,240 --> 00:40:51,440 ‫أنا أحاول أن أظهر لك‬ ‫الطريق الخاطئ الذي تسلكه.‬ 502 00:40:51,960 --> 00:40:54,560 ‫- إن فعلت ما يطلبه "إنغلماندر"…‬ ‫- أنا أنفذ أوامر الرب.‬ 503 00:40:54,640 --> 00:40:56,920 ‫هل تسعى لتحويل الدانيين عن دينهم حقًا؟‬ 504 00:40:57,440 --> 00:41:00,480 ‫- ألم أعلّمك شيئًا عن الاحترام؟‬ ‫- كثير من الدانيين رحبوا بربّ المسيحية.‬ 505 00:41:00,560 --> 00:41:04,000 ‫- ورجال بلاطي يشكرونني لهذا.‬ ‫- والعديد منهم لا يريدون، وأنت تعلم.‬ 506 00:41:04,080 --> 00:41:06,160 ‫"أثيلستان"، لطالما عرفت هذا.‬ 507 00:41:07,120 --> 00:41:09,080 ‫حتى "ألفريد" كان يحترم ذلك.‬ 508 00:41:09,160 --> 00:41:11,280 ‫لديّ ما أتوب عنه أكثر مما كان لدى "ألفريد".‬ 509 00:41:11,800 --> 00:41:13,640 ‫من يقول لك هذا؟ أهو "إنغلماندر"؟‬ 510 00:41:13,720 --> 00:41:16,480 ‫هل يقول لك إنك ملعون من دون إرشاده لك؟‬ 511 00:41:16,560 --> 00:41:20,360 ‫لأنني رأيت رجالًا من قبل‬ ‫ينساقون خلف من يدّعون معرفتهم بالآلهة.‬ 512 00:41:20,880 --> 00:41:22,840 ‫كان صديقًا رائعًا لي.‬ 513 00:41:26,560 --> 00:41:27,960 ‫"أثيلستان"، عاشر من تشاء،‬ 514 00:41:28,040 --> 00:41:30,840 ‫ولكن لا تقع تحت تأثير‬ ‫من يسعون لامتلاك السلطة…‬ 515 00:41:30,920 --> 00:41:32,560 ‫من يرمي بهذه التهم الباطلة ضدي؟‬ 516 00:41:33,040 --> 00:41:34,560 ‫- لا أحد.‬ ‫- من يقول هذه الأكاذيب؟‬ 517 00:41:34,640 --> 00:41:37,400 ‫- لم يجر أيّ حديث بهذا الشأن.‬ ‫- هل يتجسس اللورد "ألديلم"…‬ 518 00:41:37,480 --> 00:41:39,640 ‫ما الذي قيل ومن قاله ومنذ متى يُقال؟‬ 519 00:41:39,720 --> 00:41:43,520 ‫لم يقل أحد شيئًا،‬ ‫ولا أنا أهتم لهذا بل أهتم لك أنت.‬ 520 00:41:44,280 --> 00:41:47,360 ‫"أثيلستان"، أنت رجل طيب ولكن قلبك رقيق.‬ 521 00:41:47,440 --> 00:41:50,160 ‫"إنغلماندر" متعطش‬ ‫لوضع السلطة بيده ويد جماعته.‬ 522 00:41:50,240 --> 00:41:51,640 ‫أكاذيب وخزي.‬ 523 00:41:51,720 --> 00:41:54,080 ‫ليست خزيًا، لقد قلّبك ضد أسرتك نفسها.‬ 524 00:41:54,160 --> 00:41:58,280 ‫وها أنت انقلبت على ملكك.‬ ‫تسعى لتكون ملكًا بنفسك.‬ 525 00:41:59,840 --> 00:42:01,760 ‫مولاي، إنهم يطهّرون الأرض‬ 526 00:42:01,840 --> 00:42:03,920 ‫ويطلبون حضورك لتباركهم.‬ 527 00:42:06,880 --> 00:42:07,800 ‫نعم، بالطبع.‬ 528 00:42:09,760 --> 00:42:12,440 ‫فلنترك ملك "نورثومبريا" ليفكر في أخطائه.‬ 529 00:42:12,520 --> 00:42:14,240 ‫لا أحلم بأن أكون ملكًا.‬ 530 00:42:15,880 --> 00:42:17,120 ‫أريد حمايتك فقط.‬ 531 00:42:18,000 --> 00:42:22,520 ‫كما جريت لتحميه في "أيغلسبورغ"‬ ‫فوقعت ليضربك بعض الفتية؟‬ 532 00:42:24,480 --> 00:42:28,240 ‫هل يجدر به الإصغاء‬ ‫إلى رجل يخسر سيفه أمام طفل؟‬ 533 00:42:28,320 --> 00:42:30,880 ‫تحتاج "نورثومبريا" إلى حاكم توّاق للمعارك.‬ 534 00:42:31,800 --> 00:42:34,720 ‫تسري شائعات بأن "أنلاف" وصل‬ ‫ليغزو عبر البحر.‬ 535 00:42:36,640 --> 00:42:40,240 ‫لا تتخيل أنه سيدعك تعيش‬ ‫لمجرد أنكما تعبدان الآلهة نفسها.‬ 536 00:42:43,400 --> 00:42:45,760 ‫أبقه هنا الليلة‬ ‫واجعله يقسم ولاءه عند الفجر.‬ 537 00:42:53,760 --> 00:42:55,840 ‫مع الوقت، ستأتي متوسلًا مساعدته.‬ 538 00:42:56,680 --> 00:42:58,240 ‫لأن كل الآباء يسقطون،‬ 539 00:42:59,400 --> 00:43:01,200 ‫ويحلّ الأبناء مكانهم.‬ 540 00:43:24,080 --> 00:43:27,120 ‫أعلنك اللورد "إنغلماندر" عدوًا للرب‬ 541 00:43:27,200 --> 00:43:29,040 ‫حتى يدفع أتباعه إلى قتلك.‬ 542 00:43:30,000 --> 00:43:31,720 ‫لن يسمح "أثيلستان" بهذا.‬ 543 00:43:31,800 --> 00:43:34,920 ‫ولهذا يسعى "إنغلماندر" ليبعده عن الأمر‬ 544 00:43:35,000 --> 00:43:36,200 ‫وقد غادر المعسكر.‬ 545 00:43:38,200 --> 00:43:39,080 ‫إلى أين ذهب؟‬ 546 00:43:42,600 --> 00:43:43,440 ‫من هنا.‬ 547 00:43:46,320 --> 00:43:48,240 ‫اذهبوا للأمام ثم انعطفوا، فلا يُوجد حراس.‬ 548 00:44:03,360 --> 00:44:04,840 ‫هو، ها هو الرجل.‬ 549 00:44:08,000 --> 00:44:09,760 ‫عمّ كنت تتحدث مع الوثني؟‬ 550 00:44:15,840 --> 00:44:17,080 ‫فرسان يقتربون.‬ 551 00:44:19,680 --> 00:44:22,280 ‫تراجعوا عن البوابة وقولوا من تكونون.‬ 552 00:44:22,800 --> 00:44:26,000 ‫أنا اللورد "إنغلماندر"،‬ ‫أتيت بناءً على طلب اللورد "أوتريد".‬ 553 00:44:26,080 --> 00:44:29,240 ‫تأخر في "إيفرويك" لأنه يجدد ولاءه للملك.‬ 554 00:44:29,840 --> 00:44:31,360 ‫طلب مني المساعدة في حمايتكم.‬ 555 00:44:31,440 --> 00:44:32,800 ‫حمايتنا من ماذا؟‬ 556 00:44:32,880 --> 00:44:35,840 ‫تسري إشاعة‬ ‫بأن محاربي الذئب حطّوا قرب "ديروينت".‬ 557 00:44:40,560 --> 00:44:43,000 ‫افتحوا البوابة.‬ 558 00:44:58,000 --> 00:44:59,520 ‫لا تعطهم الأمر.‬ 559 00:45:01,720 --> 00:45:03,800 ‫فكر في كل ما تشاركناه معًا.‬ 560 00:45:04,320 --> 00:45:06,560 ‫أنت تتوه عن حقيقتك يا "أثيلستان".‬ 561 00:45:07,520 --> 00:45:08,480 ‫حاربنا معًا…‬ 562 00:45:08,560 --> 00:45:12,600 ‫ورغم هذا، تخونني وتتآمر عليّ مع "أوتريد".‬ 563 00:45:12,680 --> 00:45:14,280 ‫- لا.‬ ‫- بلى.‬ 564 00:45:14,360 --> 00:45:16,160 ‫منعت عني ولاءك يا "ألديلم".‬ 565 00:45:18,640 --> 00:45:19,640 ‫وسأفعل الشيء ذاته لك.‬ 566 00:46:24,400 --> 00:46:29,920 ‫لورد "إنغلماندر"، أتيت بأخبار مفرحة‬ ‫عن رضوخ اللورد "أوتريد".‬ 567 00:46:30,000 --> 00:46:33,000 ‫هلّا ترافقني في رحلة‬ ‫نحو الجنوب لأكون شاهدة عليه؟‬ 568 00:46:33,080 --> 00:46:37,040 ‫سيدتي، سلكنا رحلة شاقة لنصل إلى هنا.‬ ‫اسمحوا لنا بالراحة ليوم أو اثنين.‬ 569 00:46:37,120 --> 00:46:39,680 ‫ولكنني عالقة في "بيبانبورغ" منذ زمن.‬ 570 00:46:39,760 --> 00:46:43,360 ‫صدقني، ما كنت لترغب‬ ‫في البقاء هنا أطول مما يجب.‬ 571 00:46:46,160 --> 00:46:48,120 ‫- لقد وصلهم تحذير.‬ ‫- الآن.‬ 572 00:46:55,240 --> 00:46:56,920 ‫سبقناكم في الطريق.‬ 573 00:46:57,640 --> 00:47:02,320 ‫مهما كان نوع السلطة‬ ‫التي تحاصر بها "أثيلستان"، فستنتهي اليوم.‬ 574 00:47:03,000 --> 00:47:04,520 ‫سيفي.‬ 575 00:47:07,560 --> 00:47:09,360 ‫ما زلت تؤمن بـ"فالهالا".‬ 576 00:47:10,400 --> 00:47:13,680 ‫"أثيلستان" يهتم لأمرك.‬ ‫ولن أفعل شيئًا يزيد فرقتنا.‬ 577 00:47:13,760 --> 00:47:14,840 ‫ضعوه في السجن.‬ 578 00:47:14,920 --> 00:47:17,920 ‫فليدافع عني المسيحيون بينكم، من هو سيدكم؟‬ 579 00:47:18,440 --> 00:47:20,040 ‫لورد "أوتريد" أم السيد المسيح؟‬ 580 00:47:20,120 --> 00:47:22,760 ‫شعب "بيبانبورغ" لا ينقسم على أساس الدين.‬ 581 00:47:22,840 --> 00:47:23,920 ‫انهضوا أيها الحمقى.‬ 582 00:47:24,840 --> 00:47:26,640 ‫أخبر الملك عن شروط إطلاق سراحه.‬ 583 00:47:26,720 --> 00:47:29,800 ‫يعقد السلام مع "نورثومبريا"‬ ‫ويضمن أمان الحدود.‬ 584 00:47:29,880 --> 00:47:32,680 ‫- ولا يجبر أحدًا على اتباع ربه.‬ ‫- نعم يا مولاي.‬ 585 00:47:33,680 --> 00:47:34,600 ‫هذا ثمن مرتفع.‬ 586 00:47:35,280 --> 00:47:37,080 ‫- هل سيوافق "أثيلستان"؟‬ ‫- لنأمل ذلك.‬ 587 00:47:37,720 --> 00:47:40,400 ‫يبدو أنه يسارع بالتخلي عن أصدقائه.‬ 588 00:48:07,120 --> 00:48:09,120 ‫أنت تكرّمين روحًا خاطئة.‬ 589 00:48:13,440 --> 00:48:15,880 ‫- فليجازي الرب لطفك.‬ ‫- آمين.‬ 590 00:48:27,600 --> 00:48:29,720 ‫"(مون إيج)"‬ 591 00:48:30,840 --> 00:48:34,080 ‫"(أيل أوف مان)"‬ 592 00:48:38,440 --> 00:48:41,120 ‫"اجتماع الملوك"‬ 593 00:48:42,480 --> 00:48:44,280 ‫"الخامس: ملك (أوركني)"‬ 594 00:48:45,400 --> 00:48:47,080 ‫"السادس: ملك (شيتلاند)"‬ 595 00:48:48,280 --> 00:48:49,320 ‫"السابع: ملك (مان)"‬ 596 00:48:49,400 --> 00:48:51,640 ‫انقلب "أثيلستان" على أصدقائه.‬ 597 00:48:54,040 --> 00:48:57,760 ‫يملؤه حلم جنونيّ‬ ‫بأن يصبح حاكمًا على كل أراضيكم.‬ 598 00:49:00,200 --> 00:49:02,560 ‫مع الوقت، سيأتي إليكم في "شيتلاند".‬ 599 00:49:03,680 --> 00:49:04,560 ‫وأنتم في "أوركني".‬ 600 00:49:05,920 --> 00:49:09,680 ‫سيأخذ ما كان ملكًا لأسلافكم‬ ‫ويسميه "بريطانيا".‬ 601 00:49:11,600 --> 00:49:12,440 ‫لا.‬ 602 00:49:13,520 --> 00:49:17,120 ‫لن يجرؤ على اقتحام المياه‬ ‫بأتباعه من الساكسون الريفيين.‬ 603 00:49:18,040 --> 00:49:19,400 ‫يمكننا طردهم.‬ 604 00:49:19,480 --> 00:49:23,200 ‫أنا لا أتحدث عن الطرد،‬ ‫بل مقابلة الاحتلال باحتلال آخر.‬ 605 00:49:23,280 --> 00:49:25,760 ‫"اسكتلندا" ترفض عرضك.‬ 606 00:49:25,840 --> 00:49:29,760 ‫لن ننضمّ إلى الوثنيين‬ ‫لنهاجم رجلًا لم يهددنا.‬ 607 00:49:30,680 --> 00:49:32,440 ‫المسيحيون لا يبدؤون الحرب.‬ 608 00:49:38,080 --> 00:49:38,960 ‫الحرب قادمة.‬ 609 00:49:41,040 --> 00:49:43,120 ‫لك أن تختار جانبًا فيها وحسب.‬ 610 00:49:59,640 --> 00:50:00,600 ‫ليكن الرب معك.‬ 611 00:50:22,280 --> 00:50:24,760 ‫تدحرج الصخر بعيدًا‬ ‫كما ورد في الكتاب المقدس.‬ 612 00:50:25,560 --> 00:50:27,680 ‫لا شك أنه من صنع ملاك.‬ 613 00:50:28,200 --> 00:50:31,440 ‫من هنا يا مولاي. تعال لترى الكنوز.‬ 614 00:50:31,520 --> 00:50:32,360 ‫مولاي.‬ 615 00:50:34,720 --> 00:50:36,200 ‫هل ورد خبر من "إيفرويك"؟‬ 616 00:50:37,280 --> 00:50:38,760 ‫هل قبل شروطي؟‬ 617 00:50:39,520 --> 00:50:40,440 ‫ليس لديّ أخبار.‬ 618 00:50:41,040 --> 00:50:43,520 ‫يُقال إن "أثيلستان" عاد إلى "وينشيستر".‬ 619 00:50:46,280 --> 00:50:48,080 ‫فلنعتبر ذلك إشارة جيدة.‬ 620 00:50:49,000 --> 00:50:52,680 ‫ربما يعود صفاء الذهن إلى "أثيلستان"‬ ‫بعد ابتعاد ظله عنه.‬ 621 00:50:53,480 --> 00:50:55,120 ‫ما الذي أتى بكم إلى هنا؟‬ 622 00:50:55,200 --> 00:50:57,360 ‫كان القرويون يبحثون عن كنوز وثنية.‬ 623 00:50:57,440 --> 00:50:59,200 ‫ويقولون إنهم رأوا معجزة.‬ 624 00:50:59,280 --> 00:51:01,480 ‫أفسحوا المجال لملك "نورثومبريا".‬ 625 00:51:02,320 --> 00:51:03,200 ‫قلت لك.‬ 626 00:51:03,280 --> 00:51:05,200 ‫إنهم يعتبرونك ملكًا.‬ 627 00:51:07,040 --> 00:51:09,520 ‫أتظنهم يأملون بالاحتفاظ بجزء منها لأنفسهم؟‬ 628 00:51:10,040 --> 00:51:12,680 ‫ربما أخذوها من "بيبانبورغ" منذ البداية.‬ 629 00:51:14,440 --> 00:51:16,880 ‫أنتم رهن الاحتجاز باسم الملك "أثيلستان".‬ 630 00:51:17,400 --> 00:51:18,240 ‫مولاي.‬ 631 00:51:20,200 --> 00:51:21,520 ‫وقعنا في فخّ.‬ 632 00:51:22,280 --> 00:51:23,240 ‫أتظن ذلك؟‬ 633 00:51:26,760 --> 00:51:27,960 ‫مولاي، سامحني.‬ 634 00:51:28,480 --> 00:51:29,840 ‫أنا آسفة يا مولاي.‬ 635 00:51:30,480 --> 00:51:34,600 ‫قال لي السجين إن عليّ فعل ذلك‬ ‫وإلّا فسأحترق بنيران الجحيم.‬ 636 00:52:01,720 --> 00:52:03,920 ‫لن آمر بفتح البوابات.‬ 637 00:52:07,320 --> 00:52:08,440 ‫حقًا؟‬ 638 00:52:08,520 --> 00:52:10,280 ‫هذه هدية من الملك.‬ 639 00:52:16,280 --> 00:52:17,480 ‫هل فعل "أثيلستان" هذا؟‬ 640 00:52:17,560 --> 00:52:19,200 ‫هذا جزاء الخونة.‬ 641 00:52:20,920 --> 00:52:23,240 ‫افتح البوابة وإلّا ذبحت والدك.‬ 642 00:52:23,760 --> 00:52:26,120 ‫أطع الأمر وسندعه يعيش.‬ 643 00:52:26,200 --> 00:52:27,160 ‫لا تفتح البوابة.‬ 644 00:52:27,880 --> 00:52:30,000 ‫- يمكنني قتله أمام عينيك.‬ ‫- لا تفتح.‬ 645 00:52:30,080 --> 00:52:33,000 ‫- الخيار لك.‬ ‫- "أوزبرت"، لا تفتح البوابة.‬ 646 00:52:33,080 --> 00:52:35,440 ‫أنا الآمر هنا في غيابك يا أبي.‬ 647 00:52:36,000 --> 00:52:37,680 ‫- وأنا آمر بفتح البوابة.‬ ‫- لا.‬ 648 00:52:37,760 --> 00:52:38,800 ‫لا.‬ 649 00:52:52,480 --> 00:52:53,680 ‫ارم سيفك.‬ 650 00:52:54,760 --> 00:52:55,600 ‫تحركوا.‬ 651 00:52:55,680 --> 00:52:56,880 ‫لا.‬ 652 00:52:59,000 --> 00:52:59,960 ‫أين "أثيلستان"؟‬ 653 00:53:00,760 --> 00:53:01,600 ‫فيما بعد.‬ 654 00:53:03,240 --> 00:53:04,800 ‫أحضروا لي السيدة "إيدغيفو".‬ 655 00:53:05,400 --> 00:53:06,240 ‫تعالي.‬ 656 00:53:06,840 --> 00:53:07,880 ‫يمكنني المشي.‬ 657 00:53:13,080 --> 00:53:15,760 ‫هيا اقتلني.‬ 658 00:53:15,840 --> 00:53:20,000 ‫سنضعك في دير "ليندسفارن" لصون عفّتك.‬ 659 00:53:23,520 --> 00:53:25,160 ‫هل عاشرت الوثني يا سيدة؟‬ 660 00:53:26,880 --> 00:53:27,720 ‫اعترفي.‬ 661 00:53:29,920 --> 00:53:30,880 ‫أعترف‬ 662 00:53:31,880 --> 00:53:35,160 ‫بأنني صلّيت حتى تموت ميتة شنيعة.‬ 663 00:53:35,760 --> 00:53:38,960 ‫لم تعاشريه إذًا. كان عليك فعل ذلك‬ ‫طالما أنك امتلكت الفرصة.‬ 664 00:53:39,840 --> 00:53:42,240 ‫سنأخذ ابنك إلى حاميتي في "تيلوايل".‬ 665 00:53:42,320 --> 00:53:44,840 ‫- سيتمرن ليصبح جنديًا.‬ ‫- لا، أرجوك.‬ 666 00:53:44,920 --> 00:53:46,560 ‫- تحرك.‬ ‫- وابنك معه.‬ 667 00:53:46,640 --> 00:53:50,920 ‫"إدموند" من دم "ألفريد".‬ ‫لا يمكنك أن تنزله إلى مرتبة حارس بوابة.‬ 668 00:53:51,000 --> 00:53:52,960 ‫- سأعتني به.‬ ‫- أرجوك.‬ 669 00:53:54,760 --> 00:53:57,200 ‫ابن "أوتريد" يدافع عن "ويسيكس".‬ 670 00:54:00,440 --> 00:54:01,280 ‫توقف.‬ 671 00:54:03,760 --> 00:54:05,200 ‫أما أنت، فلدينا خطة لأجلك.‬ 672 00:54:09,000 --> 00:54:12,920 ‫- هل ستغرقونني في البحر؟‬ ‫- لا أعرف ما يفكر فيه.‬ 673 00:54:13,000 --> 00:54:15,960 ‫لا تعاقبوا شعب "بيبانبورغ".‬ ‫معركته معي أنا.‬ 674 00:54:16,040 --> 00:54:17,400 ‫معركته في مكان آخر.‬ 675 00:54:18,680 --> 00:54:21,880 ‫نحن محظوظون بقربنا من الحدود الاسكتلندية.‬ 676 00:54:21,960 --> 00:54:24,600 ‫لا، لا تحاولوا غزو "اسكتلندا".‬ ‫ستخسرون مئات الرجال.‬ 677 00:54:24,680 --> 00:54:26,240 ‫وستشعلون حربًا تمتد أجيالًا.‬ 678 00:54:26,320 --> 00:54:29,680 ‫ليس لدى الملك وريث يخشى عليه.‬ ‫وهذا يجعله لا يهاب شيئًا.‬ 679 00:54:30,200 --> 00:54:33,880 ‫افعل كل ما يلزم لحماية ابنينا.‬ ‫لا تقاتله، ارضخ له.‬ 680 00:54:33,960 --> 00:54:35,280 ‫لا ترتكب أي حماقة أخرى.‬ 681 00:54:40,040 --> 00:54:42,840 ‫- "ألديلم" لم يخنك.‬ ‫- كلكم خنتموني.‬ 682 00:54:44,560 --> 00:54:46,280 ‫كل من حسبتهم أصدقائي.‬ 683 00:54:48,240 --> 00:54:51,000 ‫أقسم ولاءك لي الآن أمام "بيبانبورغ"،‬ ‫وسأدعك تعيش.‬ 684 00:54:52,840 --> 00:54:55,200 ‫- لا.‬ ‫- لم تترك لي خيارًا إذًا.‬ 685 00:55:00,920 --> 00:55:02,000 ‫"أثيلستان".‬ 686 00:55:14,320 --> 00:55:15,160 ‫لا أستطيع.‬ 687 00:55:16,480 --> 00:55:17,840 ‫- اسمح لي…‬ ‫- لا.‬ 688 00:55:22,480 --> 00:55:23,960 ‫خذوا منه كل شيء.‬ 689 00:55:37,160 --> 00:55:40,520 ‫أنفيك من كل أراضيّ‬ ‫حتى تجول الأرض والبحار وحيدًا.‬ 690 00:55:41,960 --> 00:55:43,960 ‫تحت طائلة قتل ابنك.‬ 691 00:55:44,680 --> 00:55:47,720 ‫كل من يطعمه أو يؤويه يصبح عدوًا لي.‬ 692 00:55:51,080 --> 00:55:51,920 ‫اذهب.‬ 693 00:55:53,280 --> 00:55:54,880 ‫قبل أن تزول رحمتي بك.‬ 694 00:56:24,760 --> 00:56:26,920 ‫فلنعد أدراجنا قبل أن يفوت الأوان.‬ 695 00:56:27,960 --> 00:56:29,440 ‫الاسكتلنديون لا يمثلون تهديدًا.‬ 696 00:56:30,160 --> 00:56:32,280 ‫سيكون فعلًا ملعونًا يا جلالة الملك.‬ 697 00:56:37,960 --> 00:56:41,160 ‫لو كنا ندافع عن أنفسنا‬ ‫من الوثنيين لكان مسعانا عادلًا.‬ 698 00:56:45,600 --> 00:56:48,800 ‫أما انقلابنا على المسيحيين فمخالف للعقيدة.‬ 699 00:57:03,000 --> 00:57:06,960 ‫- رجالك لا يريدون هذا القتال.‬ ‫- ربما أحتاج إلى رجال غيرهم إذًا.‬ 700 00:57:08,680 --> 00:57:10,280 ‫ربما عليّ استدعاء ابنك.‬ 701 00:57:10,800 --> 00:57:11,840 ‫مولاي الملك.‬ 702 00:57:12,960 --> 00:57:15,320 ‫هاجم "أثيلستان" مراكزنا‬ ‫في الأراضي المنبسطة.‬ 703 00:57:16,440 --> 00:57:18,520 ‫لا يمكن أن نترك غزوه لنا بلا رد.‬ 704 00:57:20,800 --> 00:57:24,520 ‫هل أخبر "أنلاف" أنك مستعد‬ ‫للقائه مع الملوك الآخرين؟‬ 705 00:57:56,040 --> 00:57:57,480 ‫"أوتريد" قاتل الدانيين.‬ 706 00:57:58,320 --> 00:58:01,280 ‫قتلت ابن عمي "غيلف" في معركة "بيمفليوت".‬ 707 00:58:03,200 --> 00:58:04,640 ‫أرسلي الخبر بأننا وجدناه.‬ 708 00:58:06,080 --> 00:58:07,840 ‫كنت أكره "غيلف".‬ 709 00:58:09,440 --> 00:58:10,720 ‫خذوه إلى الملك.‬ 710 00:58:14,400 --> 00:58:15,720 ‫إلى أين تأخذونني؟‬ 711 00:58:15,800 --> 00:58:17,720 ‫إلى أقصى شمال الجزر.‬ 712 00:58:28,080 --> 00:58:30,360 ‫"(هيتلاند)"‬ 713 00:58:31,320 --> 00:58:35,760 ‫"جزر (شيتلاند)"‬ 714 00:58:46,320 --> 00:58:47,600 ‫لماذا يقدمون الشكر للآلهة؟‬ 715 00:58:48,360 --> 00:58:50,080 ‫من أجل المعركة المقبلة.‬ 716 00:58:51,040 --> 00:58:53,440 ‫أخبر الزعيم‬ ‫أننا وصلنا مع ملك "نورثومبريا".‬ 717 00:58:58,720 --> 00:59:02,040 ‫- هل الجميع هنا من "شيتلاند"؟‬ ‫- انضم إلينا رجال من "مان" و"أوركني".‬ 718 00:59:03,080 --> 00:59:04,200 ‫مع ملوكهم.‬ 719 00:59:24,000 --> 00:59:26,560 ‫أهذا من يُقال إنه ملك "نورثومبريا"؟‬ 720 00:59:27,880 --> 00:59:29,000 ‫أجل، إنه هو.‬ 721 00:59:31,200 --> 00:59:32,760 ‫- لست ملكًا.‬ ‫- لا.‬ 722 00:59:34,240 --> 00:59:35,280 ‫ولكنك قد تكون كذلك.‬ 723 00:59:36,680 --> 00:59:38,880 ‫اجلس، أنت بين أصدقاء.‬ 724 00:59:43,520 --> 00:59:44,840 ‫هل انضممت إلى الوثنيين؟‬ 725 00:59:46,360 --> 00:59:49,680 ‫خرق "أثيلستان" الهدنة.‬ 726 00:59:50,280 --> 00:59:52,080 ‫الهدنة التي توسّطت فيها بنفسك.‬ 727 00:59:52,160 --> 00:59:54,520 ‫ما فعله في قرى الأراضي المنبسطة…‬ 728 00:59:54,600 --> 00:59:56,760 ‫هل كان أكثر وحشية مما فعله في "أيرلندا"؟‬ 729 00:59:56,840 --> 01:00:00,760 ‫- إنها حكايات لنشر الخوف.‬ ‫- لم يكن لدينا خيار سوى حماية أرضنا.‬ 730 01:00:01,520 --> 01:00:02,880 ‫نحن لم نكن البادئين بهذا.‬ 731 01:00:03,400 --> 01:00:07,680 ‫- كيف وجدتموني؟ من هو جاسوسكم؟‬ ‫- عيوننا في كل مكان ونعرف أشياء كثيرة.‬ 732 01:00:07,760 --> 01:00:12,080 ‫- نعرف أن "أثيلستان" نفاك.‬ ‫- ونعرف أنه يُنكح مثل النساء.‬ 733 01:00:12,160 --> 01:00:14,880 ‫قد يكون ذلك مقبولًا عند الوثنيين،‬ 734 01:00:14,960 --> 01:00:17,920 ‫ولكنه فعل غير مقبول عند المسيحي.‬ 735 01:00:18,000 --> 01:00:20,560 ‫- لقد فعلها مرارًا كما سمعت.‬ ‫- إذًا…‬ 736 01:00:21,800 --> 01:00:24,560 ‫أنت تشاركنا عدونا،‬ 737 01:00:25,960 --> 01:00:29,120 ‫ولذا ندعوك للانضمام إلينا يا "أوتريد".‬ 738 01:00:29,800 --> 01:00:31,800 ‫لنقف معًا ضد الطاغية.‬ 739 01:00:31,880 --> 01:00:33,520 ‫سئمت المعارك.‬ 740 01:00:33,600 --> 01:00:37,120 ‫أين رحل المحارب فيك؟‬ ‫ألا تتوق إلى "فالهالا"؟‬ 741 01:00:37,200 --> 01:00:39,240 ‫هل سمعت نبوءتنا يا "أوتريد"؟‬ 742 01:00:40,400 --> 01:00:42,400 ‫نبوءة شعبي القديمة؟‬ 743 01:00:43,200 --> 01:00:46,440 ‫ستتحد كل "بريطانيا" ضد الساكسون،‬ 744 01:00:46,520 --> 01:00:48,320 ‫سندفعهم إلى بحر "كينتش"،‬ 745 01:00:48,400 --> 01:00:51,160 ‫ونعيد الولاء إلى نسل "آرثر".‬ 746 01:00:51,240 --> 01:00:54,160 ‫أسمعت؟ هذه رؤيا رجل عجوز.‬ 747 01:00:55,480 --> 01:00:58,960 ‫- لا بد أنها صحيحة.‬ ‫- لدينا نبوءة في "نورثومبريا" بدورنا.‬ 748 01:01:00,720 --> 01:01:03,080 ‫"لا بدّ من موت سبعة ملوك".‬ 749 01:01:06,520 --> 01:01:07,720 ‫لن يخيفنا هذا.‬ 750 01:01:07,800 --> 01:01:10,280 ‫كل رجل فينا لديه ابن ليحلّ مكانه.‬ 751 01:01:10,360 --> 01:01:14,680 ‫يموت سبعة ملوك،‬ ‫فيظهر سبعة غيرهم في التوّ واللحظة.‬ 752 01:01:14,760 --> 01:01:15,800 ‫هذا صحيح.‬ 753 01:01:15,880 --> 01:01:18,800 ‫أيّ ملك ينجب ابنًا، يضمن دوام مملكته بعده.‬ 754 01:01:18,880 --> 01:01:21,080 ‫أجل، مملكة مزقتها الحرب.‬ 755 01:01:21,160 --> 01:01:24,600 ‫تُوجد طريقة أخرى إذًا.‬ 756 01:01:26,320 --> 01:01:28,640 ‫إن أردت وقف سفك الدماء.‬ 757 01:01:29,240 --> 01:01:30,880 ‫فاقتل رجلًا واحدًا.‬ 758 01:01:32,240 --> 01:01:34,520 ‫اقتل الملك الذي هاجمنا.‬ 759 01:01:34,600 --> 01:01:37,360 ‫عُد إليه خاضعًا.‬ 760 01:01:39,320 --> 01:01:40,160 ‫واستغلّ فرصتك.‬ 761 01:01:42,080 --> 01:01:46,240 ‫أنقذ حياة الكثيرين بحياة رجل واحد.‬ 762 01:01:46,320 --> 01:01:48,400 ‫الخيار البديل هو الحرب بالطبع.‬ 763 01:01:50,000 --> 01:01:52,240 ‫سبعة ملوك ضد واحد.‬ 764 01:01:54,240 --> 01:01:57,120 ‫إن كان هدف "أثيلستان"‬ ‫هو توحيد قبائل "بريطانيا"،‬ 765 01:01:58,080 --> 01:01:59,120 ‫فقد نجح بهذا.‬ 766 01:02:15,320 --> 01:02:16,760 ‫لم أتيت إلى هنا؟‬ 767 01:02:17,440 --> 01:02:19,800 ‫دورك ينحصر‬ ‫بإشعال فتيل الحرب في "وينشيستر".‬ 768 01:02:21,840 --> 01:02:24,160 ‫لماذا تركت "أوتريد" يغادر حيًا؟‬ 769 01:02:24,760 --> 01:02:26,000 ‫أرسلته بعيدًا.‬ 770 01:02:26,960 --> 01:02:29,080 ‫ليقتل صديقك الملك.‬ 771 01:02:31,560 --> 01:02:33,280 ‫سيموت في محاولته.‬ 772 01:02:34,160 --> 01:02:35,920 ‫"أوتريد" يملك مهارات لا تملكها أنت.‬ 773 01:02:36,440 --> 01:02:39,160 ‫سيهاجم "أثيلستان" فيرد له ذاك الهجوم.‬ 774 01:02:40,200 --> 01:02:41,480 ‫النتيجة غير مهمة.‬ 775 01:02:41,560 --> 01:02:44,880 ‫في كل الحالات،‬ ‫سندخل المعركة ضد رجال تحطمت معنوياتهم.‬ 776 01:02:46,080 --> 01:02:48,880 ‫"إنغلماندر"، اذهب إلى الغرب‬ ‫فقد اقترب الموعد.‬ 777 01:02:48,960 --> 01:02:51,600 ‫"أستريد"، راقبي الوضع في "نورثومبريا".‬ 778 01:02:58,520 --> 01:03:00,360 ‫"(وينتاتنسيستر)"‬ 779 01:03:00,960 --> 01:03:05,280 ‫"(وينشيستر)، مملكة (ويسيكس)"‬ 780 01:03:25,040 --> 01:03:27,080 ‫اعتقدت أنني لن أراك ثانيةً.‬ 781 01:03:38,080 --> 01:03:38,920 ‫مولاي الملك.‬ 782 01:03:41,320 --> 01:03:43,520 ‫باسم ابني، أطلب مغفرتك.‬ 783 01:03:45,800 --> 01:03:46,680 ‫دعه يعيش.‬ 784 01:03:48,200 --> 01:03:49,400 ‫واسمح لي أن أركع أمامك.‬ 785 01:03:58,680 --> 01:04:00,360 ‫عندها سأنهي منفاك.‬ 786 01:04:03,880 --> 01:04:05,640 ‫أعطوني سيفًا ثم اتركونا.‬ 787 01:04:26,160 --> 01:04:27,040 ‫هيا.‬ 788 01:04:29,840 --> 01:04:30,680 ‫افعلها.‬ 789 01:05:06,520 --> 01:05:08,560 ‫أقسم لك على ما أقول بحياة ابني.‬ 790 01:05:09,160 --> 01:05:10,400 ‫اسمع كلامي واعتبره عهدًا.‬ 791 01:05:19,040 --> 01:05:20,520 ‫"إنغلماندر" جاسوس.‬ 792 01:05:21,120 --> 01:05:24,000 ‫إنه يعمل مع "أنلاف"‬ ‫ليجمع ملوك "بريطانيا" ضدك.‬ 793 01:05:24,080 --> 01:05:26,320 ‫- أكاذيب.‬ ‫- بل حقيقة، رأيته في "شيتلاند".‬ 794 01:05:26,400 --> 01:05:29,240 ‫طلب من محاربي "أنلاف" اللحاق بي.‬ ‫حاولوا أن يقلبوا ولائي…‬ 795 01:05:29,320 --> 01:05:30,240 ‫لا.‬ 796 01:05:30,880 --> 01:05:34,560 ‫- إنه في "تيلوايل" مع ابنك.‬ ‫- أخبرهم بأمور عنك.‬ 797 01:05:36,560 --> 01:05:38,520 ‫ما يزال يتبع آلهتي.‬ 798 01:05:42,120 --> 01:05:43,880 ‫أنت تملك الأفضلية الآن.‬ 799 01:05:43,960 --> 01:05:46,640 ‫"إنغلماندر" لا يعرف بأن أمره كُشف.‬ 800 01:05:50,880 --> 01:05:54,720 ‫لا، لا يمكن أن يخونني. بل أنا من خنته.‬ 801 01:05:54,800 --> 01:05:57,400 ‫- لا.‬ ‫- إنه رجل مؤمن وأنا آثم.‬ 802 01:05:57,480 --> 01:06:00,800 ‫أقنعك بهذا ليدفعك إلى الحرب.‬ 803 01:06:00,880 --> 01:06:02,640 ‫- لكي يوحّد أعداءك.‬ ‫- لا.‬ 804 01:06:02,720 --> 01:06:06,800 ‫"أثيلستان"، أرجوك أن تفهم.‬ ‫التحالف ضدك فائق القوة.‬ 805 01:06:06,880 --> 01:06:09,320 ‫- سيجتاحون أراضيك كلها.‬ ‫- لا، أنت تكذب.‬ 806 01:06:10,280 --> 01:06:11,520 ‫كل هذه أكاذيب.‬ 807 01:06:13,240 --> 01:06:15,440 ‫"أثيلستان"، أرجوك أن تصغي إليّ.‬ 808 01:06:17,280 --> 01:06:18,680 ‫لماذا أكذب عليك؟‬ 809 01:06:18,760 --> 01:06:20,320 ‫- اخرج.‬ ‫- "أثيلستان"…‬ 810 01:06:20,400 --> 01:06:22,840 ‫اخرج، ابتعد عن ناظري. أيها الحراس.‬ 811 01:06:23,800 --> 01:06:24,920 ‫خذوه بعيدًا.‬ 812 01:06:37,600 --> 01:06:39,040 ‫أيها الوضيع، ابتعد من هنا.‬ 813 01:06:41,600 --> 01:06:43,320 ‫نبحث عنك في كل الغابات والوديان.‬ 814 01:06:43,400 --> 01:06:46,000 ‫ثم نجدك هنا في قصر فاخر.‬ 815 01:06:47,240 --> 01:06:48,360 ‫سمعنا أنك بحاجة إلينا.‬ 816 01:06:48,440 --> 01:06:51,560 ‫لا شك أن الآلهة ابتسمت لي‬ ‫لكي تمنحني أصدقاء مثلكم.‬ 817 01:06:54,000 --> 01:06:57,320 ‫لنجد حانة نجلس فيها ونحضّر خطة.‬ 818 01:07:01,080 --> 01:07:03,520 ‫- من أخبركما بوجودي هنا؟‬ ‫- قالت إنك طلبتنا.‬ 819 01:07:03,600 --> 01:07:07,040 ‫- ألم ترسل في طلبنا يا مولاي؟‬ ‫- قالت إنك طلبت حراسًا.‬ 820 01:07:07,120 --> 01:07:09,240 ‫فتاة دانية تخدم في بلاط "أثيلستان".‬ 821 01:07:10,680 --> 01:07:12,480 ‫"فينان"، أنا لم أرسل في طلبكما.‬ 822 01:07:13,080 --> 01:07:15,400 ‫ولم آمركما بمغادرة "بيبانبورغ".‬ 823 01:07:26,600 --> 01:07:29,080 ‫- ابقوا هنا واحرسوا البوابة.‬ ‫- نعم يا مولاي.‬ 824 01:07:31,320 --> 01:07:32,520 ‫محاربو الذئب.‬ 825 01:07:55,080 --> 01:07:56,400 ‫هذا من صنع "أنلاف".‬ 826 01:08:01,360 --> 01:08:02,200 ‫"إنغريث".‬ 827 01:08:18,760 --> 01:08:20,240 ‫مولاي، أين الجميع؟‬ 828 01:08:30,080 --> 01:08:31,560 ‫- "إيدغيفو".‬ ‫- "أوتريد".‬ 829 01:08:33,200 --> 01:08:34,040 ‫ماذا حدث؟‬ 830 01:08:34,120 --> 01:08:36,480 ‫حين وصلتنا أخبار الهجوم والتعذيب هنا،‬ 831 01:08:36,560 --> 01:08:38,880 ‫أرسلونا من الدير لنعالج الجرحى.‬ 832 01:08:42,240 --> 01:08:44,280 ‫لكننا لم نستطع الوصول إلى الجرحى.‬ 833 01:08:48,600 --> 01:08:51,120 ‫أين هي؟ أين زوجتي؟‬ 834 01:09:00,880 --> 01:09:02,600 ‫"لا بدّ من موت سبعة ملوك" يا مولاي.‬ 835 01:09:03,160 --> 01:09:04,400 ‫"سبعة ملوك.‬ 836 01:09:05,360 --> 01:09:06,520 ‫والمرأة التي تحبها."‬ 837 01:09:07,760 --> 01:09:09,080 ‫"إنغريث".‬ 838 01:09:10,840 --> 01:09:12,960 ‫- "إنغريث".‬ ‫- ليساعد الجميع في تحريكها.‬ 839 01:09:13,040 --> 01:09:14,120 ‫أنت، اصعد للأعلى.‬ 840 01:09:14,200 --> 01:09:17,080 ‫- هل تسمعينني؟‬ ‫- راقب وصول رجال "أنلاف".‬ 841 01:09:17,160 --> 01:09:19,440 ‫حاولنا مساعدتهم،‬ ‫لكننا لم نستطع أكثر من مواساتهم.‬ 842 01:09:19,520 --> 01:09:22,240 ‫"أوتريد"، قالت "إنغريث"‬ ‫إنهم هددوا بالعودة.‬ 843 01:09:23,040 --> 01:09:26,400 ‫- يجب أن نحمي أنفسنا.‬ ‫- ليس قبل أن ننقذ من في الداخل.‬ 844 01:09:28,120 --> 01:09:29,720 ‫متى تحدثت معها آخر مرة؟‬ 845 01:09:30,640 --> 01:09:31,880 ‫قبل نحو ثلاثة أيام.‬ 846 01:09:35,000 --> 01:09:36,280 ‫ارفعوا الحبل إلى الأعلى.‬ 847 01:09:37,600 --> 01:09:38,640 ‫هيا.‬ 848 01:09:41,080 --> 01:09:41,960 ‫اسحبوا.‬ 849 01:09:44,160 --> 01:09:45,240 ‫اسحبوا.‬ 850 01:09:47,320 --> 01:09:48,200 ‫اسحبوا.‬ 851 01:09:54,120 --> 01:09:54,960 ‫اسحبوا.‬ 852 01:09:58,600 --> 01:09:59,520 ‫الآن.‬ 853 01:10:13,760 --> 01:10:14,600 ‫"فينان".‬ 854 01:10:20,600 --> 01:10:21,440 ‫أين…‬ 855 01:10:24,600 --> 01:10:29,160 ‫لا.‬ 856 01:11:21,880 --> 01:11:23,560 ‫أنا السبب فيما أصابهم.‬ 857 01:11:26,880 --> 01:11:30,120 ‫السبب في معاناتهم هو "أنلاف".‬ 858 01:11:33,720 --> 01:11:35,520 ‫لا تدع ما حصل يحطم روحك.‬ 859 01:11:37,200 --> 01:11:38,400 ‫نحن محطمون فعلًا.‬ 860 01:11:38,480 --> 01:11:40,280 ‫ليس لدينا حلفاء. لقد خسرنا.‬ 861 01:11:40,800 --> 01:11:44,200 ‫يجب أن نستجمع شجاعتنا‬ ‫لندافع عن "نورثومبريا" في حال عادوا.‬ 862 01:11:45,560 --> 01:11:47,720 ‫إن صمدنا أمامهم وتركناهم يحاصروننا،‬ 863 01:11:47,800 --> 01:11:50,880 ‫فسنمنح الفرصة‬ ‫لأجزاء أخرى من "إنكلترا" بالاستعداد.‬ 864 01:11:51,680 --> 01:11:55,400 ‫كلما صمدنا أكثر ساعدنا الآخرين.‬ 865 01:11:55,480 --> 01:11:56,360 ‫إنها محقة يا مولاي.‬ 866 01:11:57,000 --> 01:11:59,240 ‫يستطيع "أوزبرت"‬ ‫أن يعبر البحر الأيرلندي، ويصل إلى…‬ 867 01:11:59,320 --> 01:12:00,280 ‫البحر الأيرلندي؟‬ 868 01:12:02,320 --> 01:12:07,560 ‫يجب أن نجد أسرع الجياد.‬ ‫افتعل "أنلاف" الأحداث هنا لجذب الانتباه.‬ 869 01:12:08,560 --> 01:12:09,760 ‫لكي يستدرج "أثيلستان".‬ 870 01:12:11,840 --> 01:12:16,400 ‫ولكنه سيتّجه إلى حيث يُوجد أتباعه.‬ ‫يقود "إنغلماندر" حامية في "ويرال".‬ 871 01:12:17,800 --> 01:12:20,000 ‫مع ابنينا.‬ 872 01:12:44,360 --> 01:12:48,520 ‫"(تيلوايل)"‬ 873 01:12:48,600 --> 01:12:51,840 ‫"(ويرال)"‬ 874 01:13:10,520 --> 01:13:11,880 ‫هناك أمر يجري.‬ 875 01:13:17,600 --> 01:13:18,440 ‫اصعد في العربة.‬ 876 01:13:19,280 --> 01:13:23,000 ‫سنمنح كل من وضعنا السيف على عنقه خيارًا.‬ 877 01:13:24,120 --> 01:13:26,840 ‫تتجه ألف سفينة إلى هذه الشواطئ.‬ 878 01:13:27,360 --> 01:13:28,840 ‫وبعضها قد وصلت بالفعل.‬ 879 01:13:29,560 --> 01:13:32,680 ‫خلال أسبوع، سنجتاح أراضي الساكسون.‬ 880 01:13:33,280 --> 01:13:36,680 ‫انضموا إلينا لنحارب الطاغية "أثيلستان"،‬ 881 01:13:37,560 --> 01:13:38,400 ‫أو فلتموتوا.‬ 882 01:13:40,440 --> 01:13:41,600 ‫باسم الملك "إد…"‬ 883 01:14:05,720 --> 01:14:06,600 ‫لا تتحرك.‬ 884 01:14:12,960 --> 01:14:14,800 ‫رأيناهم ولكنهم فرّوا.‬ 885 01:14:16,200 --> 01:14:18,200 ‫- هناك، بعيدًا.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 886 01:14:18,280 --> 01:14:19,160 ‫نعم يا مولاي.‬ 887 01:14:20,440 --> 01:14:22,120 ‫لم تردنا أخبار من "تيلوايل" يا مولاي.‬ 888 01:14:27,960 --> 01:14:28,800 ‫"سيتريك".‬ 889 01:14:29,760 --> 01:14:30,600 ‫مولاي؟‬ 890 01:14:31,720 --> 01:14:33,360 ‫هل سنواجه الهزيمة أخيرًا؟‬ 891 01:14:37,640 --> 01:14:41,480 ‫كل الملوك المحاربين الذين عرفتهم،‬ ‫"أوبا" و"كنوت" و"بلود هير"،‬ 892 01:14:42,720 --> 01:14:45,960 ‫كلهم هُزموا في النهاية‬ ‫وجرّوا الآخرين إلى الهاوية معهم.‬ 893 01:14:47,520 --> 01:14:51,480 ‫لطالما كانت المعارك قدرنا يا مولاي.‬ ‫ما من محارب يموت ميتة مسالمة.‬ 894 01:14:51,560 --> 01:14:54,640 ‫لقد رأت كل شيء،‬ ‫"لا بدّ من موت سبعة ملوك".‬ 895 01:14:57,560 --> 01:14:58,800 ‫لدينا أمل.‬ 896 01:14:59,320 --> 01:15:02,000 ‫في صميم قلبك، لم ترغب يومًا‬ ‫في أن تكون ملكًا.‬ 897 01:15:14,800 --> 01:15:17,240 ‫هل يحمل أي من هؤلاء الهاربين‬ ‫خبرًا عن ابني؟‬ 898 01:15:21,560 --> 01:15:23,160 ‫حتى يصلني خبر مؤكد،‬ 899 01:15:24,520 --> 01:15:25,400 ‫سأفترض أنه حيّ.‬ 900 01:15:28,040 --> 01:15:32,640 ‫وإن كان احتلال "ميرسيا" سهلًا،‬ ‫فربما يقنع "أنلاف" بها.‬ 901 01:15:32,720 --> 01:15:34,920 ‫- إنها أرض خصبة…‬ ‫- لن يقنع.‬ 902 01:15:36,520 --> 01:15:39,640 ‫غزاة الفايكينغ آتون‬ ‫ليقضوا على فكرة وجود "إنكلترا".‬ 903 01:15:41,000 --> 01:15:44,200 ‫هذا الحلم وحّد شعوبًا‬ ‫كانت تتسارع لتقتل بعضها.‬ 904 01:15:46,480 --> 01:15:49,520 ‫من دون هذا الحلم، نعود إلى عصور الظلمات.‬ 905 01:15:55,400 --> 01:15:57,240 ‫كلانا خسر الكثير.‬ 906 01:15:59,160 --> 01:16:00,600 ‫أسأل نفسي أحيانًا…‬ 907 01:16:04,000 --> 01:16:05,120 ‫هل أنا على قيد الحياة؟‬ 908 01:16:10,120 --> 01:16:11,080 ‫هل تشعر بي؟‬ 909 01:16:13,440 --> 01:16:14,600 ‫أنت على قيد الحياة.‬ 910 01:16:18,240 --> 01:16:19,080 ‫وأنت كذلك.‬ 911 01:16:22,880 --> 01:16:23,960 ‫ولذا فلدينا أمل.‬ 912 01:16:46,080 --> 01:16:47,000 ‫"إدموند"؟‬ 913 01:16:48,680 --> 01:16:49,520 ‫"أوزبرت"؟‬ 914 01:16:51,280 --> 01:16:52,240 ‫"إدموند"؟‬ 915 01:17:13,160 --> 01:17:15,000 ‫أتيت بحثًا عن "إنغلماندر".‬ 916 01:17:18,040 --> 01:17:19,800 ‫لأثبت أنك كذبت عليّ.‬ 917 01:17:22,800 --> 01:17:23,760 ‫ولكنك لم تكن تكذب.‬ 918 01:17:27,960 --> 01:17:29,920 ‫أتينا بحثًا عن ابنينا.‬ 919 01:17:41,160 --> 01:17:42,920 ‫أحضروا "أوزبرت" و"إدموند".‬ 920 01:18:00,760 --> 01:18:01,600 ‫"أوزبرت".‬ 921 01:18:04,080 --> 01:18:06,560 ‫اختبآ لينجوا من المذبحة.‬ 922 01:18:06,640 --> 01:18:10,040 ‫مولاي الملك، أقدّم لك امتناني الأبدي.‬ 923 01:18:11,280 --> 01:18:14,560 ‫لم أكن على طبيعتي‬ ‫خلال العام الماضي، وأنا بحقّ…‬ 924 01:18:15,720 --> 01:18:16,840 ‫أدفع ثمن آثامي.‬ 925 01:18:18,960 --> 01:18:22,280 ‫أواجه تحالفًا قويًا في "برونانبوره".‬ 926 01:18:22,360 --> 01:18:24,160 ‫لا فائدة من الندم الآن.‬ 927 01:18:25,400 --> 01:18:27,480 ‫لنناقش المعركة المقبلة.‬ 928 01:18:28,080 --> 01:18:31,720 ‫- "أوزبرت"، ما الذي علمته؟‬ ‫- نصبوا معسكرهم في التلال.‬ 929 01:18:32,800 --> 01:18:34,280 ‫لديهم ستة جيوش.‬ 930 01:18:35,080 --> 01:18:36,960 ‫إذًا فستلتقي سبعة جيوش في "برونانبوره".‬ 931 01:18:37,040 --> 01:18:39,040 ‫لا أريدك أن تقاتل من أجلي يا "أوتريد".‬ 932 01:18:39,120 --> 01:18:40,840 ‫- ثق بأنني إلى جانبك.‬ ‫- أعرف هذا.‬ 933 01:18:42,320 --> 01:18:43,280 ‫أنقذ نفسك.‬ 934 01:18:47,400 --> 01:18:48,840 ‫خذي ابنك إلى مكان آمن.‬ 935 01:18:49,520 --> 01:18:53,800 ‫إن لم أنج في المعركة، فسيكون وريثي آمنًا.‬ 936 01:18:53,880 --> 01:18:57,560 ‫- لا يمكنك قتال التحالف وحدك.‬ ‫- أمنعك من اتخاذ جانب في المعركة.‬ 937 01:18:57,640 --> 01:19:00,360 ‫أبت "بيرليغ"، أرجوك خذه، خذهم جميعًا.‬ 938 01:19:01,600 --> 01:19:04,280 ‫- أنا جررتكم إلى هذا القدر.‬ ‫- دعنا نخدمك.‬ 939 01:19:05,400 --> 01:19:06,280 ‫"أثيلستان"…‬ 940 01:19:08,640 --> 01:19:10,200 ‫هذا ليس عقابًا.‬ 941 01:19:10,280 --> 01:19:12,200 ‫كلانا نعلم أنه كذلك.‬ 942 01:19:15,040 --> 01:19:16,240 ‫إنه يرمي بنفسه إلى التهلكة.‬ 943 01:19:17,400 --> 01:19:19,400 ‫إنه لا يملك فرصة أمام جيش هائل العدد.‬ 944 01:19:19,480 --> 01:19:21,480 ‫ولكنه عفانا من القتال.‬ 945 01:19:22,840 --> 01:19:26,400 ‫- الرب يأمرنا بطلب الأمان.‬ ‫- ربك لا يتحدث إليّ.‬ 946 01:19:26,480 --> 01:19:29,440 ‫ليس من الجبن أن يتجنب المرء معركة خاسرة.‬ 947 01:19:29,520 --> 01:19:30,560 ‫بل هو جُبن.‬ 948 01:19:31,440 --> 01:19:34,200 ‫مهما كانت نتيجة المعركة،‬ ‫سأذكر أنني هربت من وجه الخطر.‬ 949 01:19:34,280 --> 01:19:35,640 ‫ستواجهك معارك فيما بعد‬ 950 01:19:36,840 --> 01:19:38,440 ‫حين تصبح ملكًا.‬ 951 01:19:38,520 --> 01:19:40,600 ‫ملك على أيّ أرض يا أمي؟‬ 952 01:19:42,400 --> 01:19:43,720 ‫سنحارب.‬ 953 01:19:43,800 --> 01:19:44,720 ‫- لا.‬ ‫- "أوزبرت".‬ 954 01:19:44,800 --> 01:19:46,600 ‫- أأنت مستعد؟‬ ‫- أنا مستعد دائمًا.‬ 955 01:19:46,680 --> 01:19:50,640 ‫"بيرليغ"، قلت لي مرة‬ ‫إن قدري هو إنقاذ "إنكلترا".‬ 956 01:19:50,720 --> 01:19:54,480 ‫لم أر شيئًا كهذا،‬ ‫ولكنني لست ممّن يرون النبوءات.‬ 957 01:19:54,560 --> 01:19:57,080 ‫ماذا لو كان قدرك حماية "إدموند"؟‬ 958 01:19:57,760 --> 01:20:01,760 ‫ربما يكون هو الملك الذي يوحّد "إنكلترا".‬ ‫يمكنه أن يكون الملك الجدير بهذا.‬ 959 01:20:01,840 --> 01:20:03,560 ‫لن يوحّد أيّ ملك "إنكلترا".‬ 960 01:20:04,240 --> 01:20:05,600 ‫أدركت هذا الآن.‬ 961 01:20:06,480 --> 01:20:10,280 ‫لا "إدموند" ولا "إدوارد" أو "ألفريد".‬ ‫ولا حتى "أثيلستان".‬ 962 01:20:11,600 --> 01:20:13,920 ‫كان "ألفريد" يحلم بتوحيد الشعب.‬ 963 01:20:14,800 --> 01:20:17,840 ‫ومع هؤلاء الرجال من كل الأصقاع،‬ ‫حاربت في هذا السبيل.‬ 964 01:20:17,920 --> 01:20:20,240 ‫ماذا لو لم يكن قدرنا توحيد "إنكلترا"،‬ 965 01:20:20,320 --> 01:20:24,520 ‫بل توحيد الشعب الإنكليزي في قوة واحدة؟‬ 966 01:20:26,840 --> 01:20:30,680 ‫وهل أفضل من رجل نصف ساكسون‬ ‫ونصف دانيّ في قيادة رجال من شتى البقاع؟‬ 967 01:20:31,280 --> 01:20:32,120 ‫سنذهب.‬ 968 01:20:33,760 --> 01:20:36,240 ‫هل عليّ أن أدعو نفسي إنكليزيًا؟‬ 969 01:20:45,520 --> 01:20:47,600 ‫"(برونانبوره)"‬ 970 01:20:48,400 --> 01:20:51,400 ‫"(برومبوروغ)، (ويرال)"‬ 971 01:21:19,800 --> 01:21:22,400 ‫تسمع أصواتهم فتظن أنهم فازوا بالفعل.‬ 972 01:21:39,320 --> 01:21:43,160 ‫يجب أن نتابع طريقنا. يجب أن نكون‬ ‫عند الميسرة إن أردنا النجاح.‬ 973 01:21:43,680 --> 01:21:46,040 ‫- سنستهدف جانبهم الأيسر.‬ ‫- لماذا؟‬ 974 01:21:52,160 --> 01:21:53,000 ‫لماذا الجانب الأيسر؟‬ 975 01:21:53,560 --> 01:21:56,600 ‫لأنه أضعف،‬ ‫يقاتل معظم الرجال وسيوفهم بيمناهم.‬ 976 01:21:56,680 --> 01:22:00,240 ‫حاربت برفقة "أوتريد" من قبل.‬ ‫ثق بأنه سيجد خطة.‬ 977 01:22:01,600 --> 01:22:02,680 ‫أنت.‬ 978 01:22:04,720 --> 01:22:06,120 ‫أين وجدت هذا؟‬ 979 01:22:06,200 --> 01:22:08,760 ‫اشتريته في "أيغلسبورغ"‬ ‫مقابل خمس قطع نقدية.‬ 980 01:22:10,720 --> 01:22:11,560 ‫هل تسمح لي بحمله؟‬ 981 01:22:33,080 --> 01:22:34,600 ‫سوف أبادلك بهذا.‬ 982 01:22:36,760 --> 01:22:40,120 ‫إنه يساوي أكثر بكثير وفيه حجر عقيق.‬ 983 01:22:41,040 --> 01:22:44,280 ‫وحين أقول سأبادلك،‬ ‫أقصد أن تأخذ هذا وأنا أحتفظ بهذا السيف.‬ 984 01:22:48,320 --> 01:22:50,120 ‫لست قائدًا عليكم.‬ 985 01:22:50,200 --> 01:22:53,960 ‫ليس لديّ سلطة فيما عدا‬ ‫كوني رجلًا خاض معارك كثيرة.‬ 986 01:22:56,040 --> 01:22:57,400 ‫وقد سبق لي قيادة البعض منكم.‬ 987 01:22:58,960 --> 01:23:01,240 ‫اليوم، أقف أمامكم مجرد جندي بسيط.‬ 988 01:23:02,320 --> 01:23:06,840 ‫ولكنني أطلب منكم‬ ‫أن تسمحوا لي بقيادتكم في ساحة القتال.‬ 989 01:23:08,120 --> 01:23:10,080 ‫موقعنا ضعيف على التل،‬ 990 01:23:10,720 --> 01:23:14,800 ‫ولكن الأشجار إلى يسارنا‬ ‫ستمنحنا نقطة تفوّق لن يراها عدونا.‬ 991 01:23:16,360 --> 01:23:17,520 ‫يمكننا هزيمتهم‬ 992 01:23:18,360 --> 01:23:19,800 ‫إن بقينا متّحدين.‬ 993 01:23:46,360 --> 01:23:50,240 ‫- هذه طريقة فعالة للتخلص من الخمر.‬ ‫- أشمّ روائح الرجال المقززة.‬ 994 01:23:50,880 --> 01:23:53,240 ‫ربما يشمّون رائحتنا فيفرّون بعيدًا.‬ 995 01:23:53,760 --> 01:23:55,720 ‫- ربما.‬ ‫- من منكم لمس مؤخرتي؟‬ 996 01:24:21,200 --> 01:24:22,280 ‫يا للهول!‬ 997 01:24:22,360 --> 01:24:23,440 ‫ربّاه!‬ 998 01:24:32,480 --> 01:24:33,680 ‫إنهم كثر.‬ 999 01:24:51,360 --> 01:24:52,400 ‫"أوتريد"؟‬ 1000 01:24:53,080 --> 01:24:53,920 ‫"أوتريد".‬ 1001 01:24:54,760 --> 01:24:56,760 ‫- كيف نواجه كل هؤلاء؟‬ ‫- أترى تلك الأكياس؟‬ 1002 01:24:56,840 --> 01:24:59,000 ‫أعطها إلى الرجال في الصف الأمامي، هيا.‬ 1003 01:25:08,680 --> 01:25:10,680 ‫لا ترفعوا دروعكم بلا ضرورة.‬ 1004 01:25:12,240 --> 01:25:14,240 ‫ابقوا هادئين ومسترخين.‬ 1005 01:25:15,760 --> 01:25:19,800 ‫- ولا تظهروا لهم أننا مضطربون.‬ ‫- مولاي، إنه هنا.‬ 1006 01:25:29,760 --> 01:25:32,040 ‫ها قد أتى الطاغية ذاته.‬ 1007 01:25:38,200 --> 01:25:39,040 ‫هل انتهيت؟‬ 1008 01:25:40,240 --> 01:25:42,280 ‫- تراجع إلى الخلف قدر استطاعتك.‬ ‫- نعم.‬ 1009 01:26:05,640 --> 01:26:07,560 ‫ارفعوا الدروع.‬ 1010 01:26:09,880 --> 01:26:11,800 ‫"معركة (برونانبوره)"‬ 1011 01:26:11,880 --> 01:26:14,520 ‫"عام 937 بعد الميلاد"‬ 1012 01:26:30,440 --> 01:26:33,440 ‫- هل أنتم مستعدون أيها المتوحشون؟‬ ‫- أجل.‬ 1013 01:26:33,520 --> 01:26:35,240 ‫تلقّيت اعترافاتهم.‬ 1014 01:26:35,920 --> 01:26:37,840 ‫حين أطلب منكم الانسحاب،‬ 1015 01:26:38,840 --> 01:26:39,880 ‫افعلوا ذلك.‬ 1016 01:26:39,960 --> 01:26:42,960 ‫يحين الوقت حين ترون الأشجار أمامكم.‬ 1017 01:26:43,040 --> 01:26:44,320 ‫هل تظن أن خطتك ستنجح؟‬ 1018 01:26:46,080 --> 01:26:48,760 ‫إن لم تنجح فلن نكون حاضرين لرؤية ذلك.‬ 1019 01:26:49,800 --> 01:26:50,640 ‫ثقوا بي.‬ 1020 01:26:51,760 --> 01:26:52,640 ‫واتبعوني.‬ 1021 01:26:52,720 --> 01:26:54,960 ‫ارفعوا الدروع.‬ 1022 01:26:56,800 --> 01:26:57,920 ‫ارفعوا‬ 1023 01:26:59,040 --> 01:27:00,160 ‫الدروع.‬ 1024 01:27:05,400 --> 01:27:07,200 ‫تراجعوا.‬ 1025 01:27:11,840 --> 01:27:12,680 ‫إلى الخلف.‬ 1026 01:27:15,600 --> 01:27:16,480 ‫هل يتراجعون؟‬ 1027 01:27:17,640 --> 01:27:18,960 ‫قبل أن نلتحم؟‬ 1028 01:27:19,040 --> 01:27:22,320 ‫- تراجعوا.‬ ‫- يعرفون أنهم خاسرون.‬ 1029 01:27:22,920 --> 01:27:23,960 ‫لنستمتع بهذا.‬ 1030 01:27:24,840 --> 01:27:26,240 ‫إلى الأمام.‬ 1031 01:27:27,200 --> 01:27:29,600 ‫الحمد للرب الذي أعبده بضمير طاهر،‬ 1032 01:27:30,560 --> 01:27:34,400 ‫الرب لم يعطنا روح الخوف بل روح القوة‬ 1033 01:27:35,240 --> 01:27:38,000 ‫والحب والعقل.‬ 1034 01:27:39,160 --> 01:27:40,040 ‫آمين.‬ 1035 01:27:53,880 --> 01:27:55,720 ‫تراجعوا.‬ 1036 01:28:07,040 --> 01:28:08,600 ‫احتموا.‬ 1037 01:28:17,000 --> 01:28:20,400 ‫أعيدوا التشكيل، اهجموا.‬ 1038 01:28:28,160 --> 01:28:29,800 ‫السفلة الساكسون.‬ 1039 01:28:42,800 --> 01:28:43,720 ‫"بيرليغ".‬ 1040 01:28:44,400 --> 01:28:45,640 ‫لا.‬ 1041 01:28:49,480 --> 01:28:50,440 ‫"بيرليغ".‬ 1042 01:29:06,280 --> 01:29:09,160 ‫خطوتان، ثم خطوة، عند أمري.‬ 1043 01:29:09,240 --> 01:29:10,720 ‫لنأمل أن تنجح.‬ 1044 01:29:10,800 --> 01:29:12,160 ‫خطوتان إلى الخلف.‬ 1045 01:29:12,240 --> 01:29:13,080 ‫إلى الخلف.‬ 1046 01:29:14,040 --> 01:29:15,400 ‫خطوة إلى الخلف.‬ 1047 01:29:15,480 --> 01:29:16,720 ‫خطوة إلى الخلف.‬ 1048 01:29:20,560 --> 01:29:22,280 ‫لقد تراجعوا، نلنا منهم.‬ 1049 01:29:26,240 --> 01:29:29,360 ‫- اعثروا على الملك.‬ ‫- اعثروا على الملك.‬ 1050 01:29:41,280 --> 01:29:42,600 ‫تراجعوا.‬ 1051 01:29:42,680 --> 01:29:44,400 ‫تحركوا إلى الخلف.‬ 1052 01:29:45,400 --> 01:29:47,640 ‫في سبيل "شيتلاند".‬ 1053 01:29:47,720 --> 01:29:49,080 ‫في سبيل "أوركني".‬ 1054 01:29:52,560 --> 01:29:53,600 ‫تراجعوا.‬ 1055 01:30:00,440 --> 01:30:02,360 ‫- تابعوا.‬ ‫- تابعوا.‬ 1056 01:30:02,440 --> 01:30:03,360 ‫إلى الخلف.‬ 1057 01:30:03,920 --> 01:30:06,480 ‫احموا الخط.‬ 1058 01:30:12,800 --> 01:30:14,080 ‫تراجعوا.‬ 1059 01:30:14,160 --> 01:30:16,760 ‫سيجتاحوننا إن تابعنا التراجع.‬ 1060 01:30:16,840 --> 01:30:18,480 ‫ما الذي يفعلونه عند الجناح؟‬ 1061 01:30:19,440 --> 01:30:22,680 ‫أرسل رسالة بأن "أثيلستان" أمامنا.‬ 1062 01:30:23,320 --> 01:30:24,560 ‫تراجعوا.‬ 1063 01:30:25,360 --> 01:30:26,760 ‫تراجعوا.‬ 1064 01:30:26,840 --> 01:30:30,280 ‫الصفّ يلتفّ يا مولاي. نحن ننعطف.‬ 1065 01:30:30,360 --> 01:30:32,680 ‫"أثيلستان" عند صف الاسكتلنديين يا مولاي.‬ 1066 01:30:33,200 --> 01:30:34,120 ‫اخترقوا صفّهم.‬ 1067 01:30:35,240 --> 01:30:36,640 ‫تراجعوا.‬ 1068 01:30:37,680 --> 01:30:39,800 ‫اخترقوا صفّهم.‬ 1069 01:30:47,640 --> 01:30:50,000 ‫"أنلاف"، توقف.‬ 1070 01:30:50,080 --> 01:30:52,640 ‫تقدموا إلى الأمام.‬ 1071 01:30:52,720 --> 01:30:54,800 ‫إنهم يهاجمون "أثيلستان".‬ 1072 01:30:55,400 --> 01:30:56,320 ‫تراجعوا.‬ 1073 01:31:08,760 --> 01:31:10,320 ‫إلى الخلف.‬ 1074 01:31:13,760 --> 01:31:15,280 ‫لن يصمد الصف.‬ 1075 01:31:16,440 --> 01:31:19,000 ‫"أثيلستان"، حافظ على الصفّ.‬ 1076 01:31:19,080 --> 01:31:20,320 ‫حتى متى يا مولاي؟‬ 1077 01:31:20,840 --> 01:31:21,840 ‫نكاد نصل.‬ 1078 01:31:29,480 --> 01:31:31,640 ‫إنهم يخترقون صفوف "أثيلستان".‬ 1079 01:31:32,320 --> 01:31:33,800 ‫لن نصمد.‬ 1080 01:31:33,880 --> 01:31:35,000 ‫تراجعوا.‬ 1081 01:31:35,080 --> 01:31:37,240 ‫ادفعوا إلى الأمام.‬ 1082 01:31:42,360 --> 01:31:43,400 ‫مولاي.‬ 1083 01:31:46,320 --> 01:31:47,240 ‫مولاي.‬ 1084 01:31:58,440 --> 01:31:59,880 ‫احموا الملك.‬ 1085 01:32:00,560 --> 01:32:01,480 ‫"أثيلستان".‬ 1086 01:32:01,560 --> 01:32:03,160 ‫مولاي، الأشجار.‬ 1087 01:32:04,400 --> 01:32:06,720 ‫لقد قلبناهم يا مولاي، قلبنا الصف.‬ 1088 01:32:07,240 --> 01:32:09,240 ‫- أعط الإشارة.‬ ‫- أجل يا مولاي.‬ 1089 01:32:09,320 --> 01:32:11,560 ‫- هناك خطب ما.‬ ‫- لقد انعطفنا.‬ 1090 01:32:11,640 --> 01:32:13,400 ‫أفسحوا المجال.‬ 1091 01:32:20,920 --> 01:32:22,520 ‫يأمر اللورد "أوتريد" بإطلاق الإشارة.‬ 1092 01:32:44,800 --> 01:32:46,560 ‫هجوم.‬ 1093 01:33:07,840 --> 01:33:09,360 ‫خلفكم.‬ 1094 01:33:14,840 --> 01:33:15,920 ‫اسعوا لقتل ملوكهم.‬ 1095 01:33:16,000 --> 01:33:17,160 ‫إنه فخّ.‬ 1096 01:33:42,960 --> 01:33:43,840 ‫ابني.‬ 1097 01:34:16,120 --> 01:34:17,240 ‫لا.‬ 1098 01:34:27,000 --> 01:34:28,040 ‫أيها الحراس.‬ 1099 01:34:28,120 --> 01:34:30,440 ‫تراجعوا.‬ 1100 01:34:33,600 --> 01:34:35,880 ‫الاسكتلنديون، تراجعوا.‬ 1101 01:35:14,080 --> 01:35:15,840 ‫"أثيلستان".‬ 1102 01:35:59,320 --> 01:36:00,720 ‫"أثيلستان".‬ 1103 01:36:58,520 --> 01:36:59,640 ‫"بيرليغ"؟‬ 1104 01:37:37,760 --> 01:37:40,440 ‫هرب خمسة ملوك من ساحة المعركة‬ ‫في ذلك اليوم،‬ 1105 01:37:40,520 --> 01:37:41,760 ‫ولكن أبناءهم،‬ 1106 01:37:41,840 --> 01:37:45,600 ‫من "أوركني" و"مان" و"شيتلاند"‬ 1107 01:37:45,680 --> 01:37:49,280 ‫و"ستراثكليد" و"اسكتلندا" لم ينجوا.‬ 1108 01:37:49,360 --> 01:37:53,520 ‫كل رجل هنا ترك خلفه وريثًا.‬ 1109 01:37:53,600 --> 01:37:54,720 ‫سننتظر.‬ 1110 01:37:56,000 --> 01:37:59,080 ‫ثم نهاجم من يغادرون المعركة‬ ‫ونعود لنستعيد أبناءنا.‬ 1111 01:37:59,160 --> 01:38:00,880 ‫لا تستمر بحماقتك يا "أنلاف".‬ 1112 01:38:02,320 --> 01:38:03,200 ‫"شيتلاند"؟‬ 1113 01:38:05,600 --> 01:38:06,840 ‫لا مزيد من الموت.‬ 1114 01:38:08,360 --> 01:38:10,120 ‫"أوركني"، علينا أن نقاتل.‬ 1115 01:38:11,560 --> 01:38:13,840 ‫لماذا نقاتل؟‬ 1116 01:38:18,440 --> 01:38:20,560 ‫أريد سفينة لأعود إلى "أيرلندا".‬ 1117 01:38:27,760 --> 01:38:28,600 ‫وأنت؟‬ 1118 01:38:42,000 --> 01:38:43,040 ‫مولاي.‬ 1119 01:38:47,240 --> 01:38:48,080 ‫"أوتريد".‬ 1120 01:38:52,360 --> 01:38:53,200 ‫"أوتريد".‬ 1121 01:38:59,400 --> 01:39:00,760 ‫"فينان".‬ 1122 01:39:13,840 --> 01:39:18,920 ‫"لم تحدث مذبحة أكبر من هذه‬ ‫في تاريخ الجزيرة"‬ 1123 01:39:19,000 --> 01:39:24,760 ‫"من حيث عدد من قُتلوا بحدّ السيف."‬ 1124 01:39:24,840 --> 01:39:27,120 ‫"التاريخ (الأنجلو-ساكسوني)"‬ 1125 01:39:27,200 --> 01:39:28,720 ‫هل كان أيّ جزء منه حقيقيًا؟‬ 1126 01:39:31,280 --> 01:39:32,360 ‫أخبرني بالحقيقة.‬ 1127 01:39:34,560 --> 01:39:37,600 ‫حين تقف أمام الرب، سيكون عليك الاعتراف.‬ 1128 01:39:44,480 --> 01:39:45,600 ‫لقد أُعجبت بك.‬ 1129 01:39:48,280 --> 01:39:52,120 ‫- لكن حبي لشعبي تغلّب على هذا.‬ ‫- اخترتك فوق شعبي.‬ 1130 01:39:53,520 --> 01:39:55,880 ‫ربما تكون آلهتي أقوى من ربك.‬ 1131 01:39:58,920 --> 01:40:00,320 ‫فلماذا أنا حيّ‬ 1132 01:40:02,680 --> 01:40:03,920 ‫وأنت تُوشك على الموت؟‬ 1133 01:40:06,760 --> 01:40:08,960 ‫الحمقى وحدهم يحاولون فهم القدر.‬ 1134 01:42:06,680 --> 01:42:08,000 ‫"أوتريد".‬ 1135 01:42:09,640 --> 01:42:11,400 ‫- هل نجا ابني؟‬ ‫- أجل.‬ 1136 01:42:17,040 --> 01:42:18,600 ‫وعادت "بيبانبورغ" لنا من جديد.‬ 1137 01:42:19,880 --> 01:42:23,520 ‫- سنعيد بناءها بالحجر.‬ ‫- المستقبل مفتوح لنا.‬ 1138 01:42:24,480 --> 01:42:25,960 ‫ابق معنا يا "أوتريد".‬ 1139 01:42:29,200 --> 01:42:31,040 ‫- وماذا عن الأعداء؟‬ ‫- النصر لنا.‬ 1140 01:42:31,120 --> 01:42:34,560 ‫خمسة أبناء للملوك‬ ‫يرقدون موتى في ساحة القتال.‬ 1141 01:42:35,760 --> 01:42:39,240 ‫- خمسة ملوك لن يُتوّجوا.‬ ‫- "لا بدّ من موت سبعة ملوك".‬ 1142 01:42:39,320 --> 01:42:41,040 ‫كانت النبوءة خاطئة يا مولاي.‬ 1143 01:42:41,640 --> 01:42:44,680 ‫"إدوارد" ملك "ويسيكس" هو السادس.‬ 1144 01:42:46,120 --> 01:42:47,600 ‫هل أنا السابع؟‬ 1145 01:42:49,560 --> 01:42:52,440 ‫طلبت من الرواة‬ ‫أن يكتبوا عن نصرك يا "أوتريد".‬ 1146 01:42:52,520 --> 01:42:55,240 ‫لا رغبة لي في دخول تاريخك.‬ 1147 01:42:55,920 --> 01:43:00,680 ‫كل ما أردته هو التكريم‬ ‫في قاعة الولائم لأنني وفيت بعهدي.‬ 1148 01:43:15,160 --> 01:43:17,360 ‫"أوتريد"، أنت لم تقف إلى جانبي وحسب.‬ 1149 01:43:19,080 --> 01:43:20,200 ‫بل وقفت دفاعًا عني كذلك.‬ 1150 01:43:22,720 --> 01:43:24,520 ‫كنت القائد حين لم أستطع القيادة.‬ 1151 01:43:26,200 --> 01:43:27,320 ‫وسامحتني‬ 1152 01:43:28,560 --> 01:43:30,120 ‫حين كان خطئي لا يُغتفر.‬ 1153 01:43:34,800 --> 01:43:36,600 ‫أنت أنقذت الأمل بتوحيد "إنكلترا".‬ 1154 01:43:39,200 --> 01:43:41,200 ‫ومع الوقت، قد يتحقق الحلم.‬ 1155 01:43:44,200 --> 01:43:45,120 ‫سبق وقلت،‬ 1156 01:43:46,960 --> 01:43:49,680 ‫إن أثبتّ أنك ملك صالح،‬ 1157 01:43:51,200 --> 01:43:52,760 ‫فسوف أدين لك بطاعة "نورثومبريا".‬ 1158 01:43:56,880 --> 01:44:00,040 ‫مات رجال في سبيل اسم "إنكلترا".‬ 1159 01:44:01,440 --> 01:44:04,000 ‫ولتكريم موتهم، لا بد من تشكيل "إنكلترا".‬ 1160 01:44:06,440 --> 01:44:08,560 ‫ولكن لديّ شرط واحد.‬ 1161 01:44:11,440 --> 01:44:14,600 ‫يجب أن تقسم بألّا تتزوج.‬ 1162 01:44:15,480 --> 01:44:16,360 ‫ولا تنجب وريثًا.‬ 1163 01:44:17,640 --> 01:44:20,480 ‫حتى ينال أخوك "إدموند" العرش بلا منافس.‬ 1164 01:44:29,920 --> 01:44:30,760 ‫شكرًا لك.‬ 1165 01:44:46,840 --> 01:44:49,840 ‫أقسم بهذا العهد لك.‬ 1166 01:44:51,080 --> 01:44:53,080 ‫ونحن نقسم بالولاء لملكنا. ‬ 1167 01:44:55,160 --> 01:45:00,120 ‫مما يجعلك ملكًا‬ ‫على "ويسيكس" و"ميرسيا" وشرق "أنجليا"‬ 1168 01:45:01,320 --> 01:45:02,360 ‫و"نورثومبريا".‬ 1169 01:45:04,960 --> 01:45:06,240 ‫وأنا أسمّي أرضي‬ 1170 01:45:07,840 --> 01:45:08,680 ‫"إنكلترا".‬ 1171 01:45:12,480 --> 01:45:13,760 ‫ليحيا الملك.‬ 1172 01:45:13,840 --> 01:45:15,440 ‫ليحيا الملك.‬ 1173 01:45:16,120 --> 01:45:18,040 ‫ليحيا ملك "إنكلترا".‬ 1174 01:45:24,080 --> 01:45:25,640 ‫عد إلى غرفتك يا مولاي.‬ 1175 01:45:29,920 --> 01:45:31,240 ‫لا تحزنوا عليّ.‬ 1176 01:45:31,920 --> 01:45:34,200 ‫لطالما كان قدري الموت في المعركة.‬ 1177 01:45:34,280 --> 01:45:35,640 ‫لن تموت يا مولاي.‬ 1178 01:45:36,160 --> 01:45:39,680 ‫أنا سأموت قبلك، وها أنا حيّ…‬ 1179 01:45:43,120 --> 01:45:43,960 ‫إذًا،‬ 1180 01:45:45,640 --> 01:45:46,760 ‫إنه القدر.‬ 1181 01:47:02,640 --> 01:47:04,040 ‫هل مات سبعة ملوك؟‬ 1182 01:47:05,840 --> 01:47:09,200 ‫لا تسجل الروايات إن نجا مولاي "أوتريد".‬ 1183 01:47:10,800 --> 01:47:12,720 ‫ولكن من عرفوه، مثلما عرفته،‬ 1184 01:47:12,800 --> 01:47:16,120 ‫يعرفون بأنه أعظم محارب في عصرنا،‬ 1185 01:47:17,600 --> 01:47:19,440 ‫وبأنه رجل صنع مملكة.‬ 1186 01:47:22,800 --> 01:47:27,440 ‫"حكم (أثيلستان) طوال 15 عامًا."‬ 1187 01:47:30,240 --> 01:47:34,760 ‫"وقد عُرف بكونه أول‬ ‫وأعظم ملوك العصر الوسيط في (إنكلترا)."‬ 1188 01:47:36,480 --> 01:47:38,240 ‫"تابع الدانيون غزو (إنكلترا)،"‬ 1189 01:47:38,320 --> 01:47:41,200 ‫"حتى احتلّها أحفادهم النورمانديون‬ ‫أخيرًا في عام 1066."‬ 1190 01:47:42,720 --> 01:47:48,200 ‫"ولكن قلعة (بيبانبورغ) بقيت صامدة."‬ 1191 01:47:48,960 --> 01:47:50,880 ‫"(بيبانبورغ)"‬ 1192 01:47:51,800 --> 01:47:57,360 ‫"قلعة (بامبورغ)، أرض (نورثومبريا)‬ ‫الوقت الحاضر"‬ 116943

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.