All language subtitles for Miss.Scarlet.and.the.Duke.S03E03.VO

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:03,132 ♪ ♪ 2 00:00:03,133 --> 00:00:04,365 {\an4}ELIZA: Good evening. (Slade cries out) 3 00:00:04,366 --> 00:00:05,799 You're a hard man to find, Mr. Percival. 4 00:00:05,800 --> 00:00:07,899 {\an1}Percival? A rather notorious con man. 5 00:00:07,900 --> 00:00:09,799 ELIZA: Some of your victims lost their life savings. 6 00:00:09,800 --> 00:00:10,899 SLADE: You've got the wrong man. 7 00:00:10,900 --> 00:00:12,065 ELIZA: The more you cooperate, 8 00:00:12,066 --> 00:00:13,499 {\an1}the easier this will be. 9 00:00:13,500 --> 00:00:14,832 Help! Help! 10 00:00:14,833 --> 00:00:16,699 {\an8}Monsieur! Monsieur! (groaning) 11 00:00:16,700 --> 00:00:17,732 {\an1}20 francs to walk away and ask no more questions. 12 00:00:17,733 --> 00:00:19,932 {\an1}This man is a wanted fugitive. 13 00:00:19,933 --> 00:00:21,365 I merely wish to establish if you are working 14 00:00:21,366 --> 00:00:23,365 with the other detective. What other detective? 15 00:00:23,366 --> 00:00:27,466 ♪ ♪ 16 00:00:28,466 --> 00:00:32,333 ♪ ♪ 17 00:00:33,833 --> 00:00:35,633 (thunder claps) 18 00:00:36,800 --> 00:00:38,799 (whimpers) 19 00:00:38,800 --> 00:00:39,900 (click) 20 00:00:41,366 --> 00:00:45,666 ♪ ♪ 21 00:00:51,466 --> 00:00:55,033 ♪ ♪ 22 00:00:57,100 --> 00:01:01,366 {\an8}♪ ♪ 23 00:01:11,900 --> 00:01:12,933 (horse whinnies) 24 00:01:15,233 --> 00:01:21,532 {\an1}(manager speaking French) 25 00:01:21,533 --> 00:01:22,832 Thank you. 26 00:01:22,833 --> 00:01:27,866 ♪ ♪ 27 00:01:35,966 --> 00:01:38,832 (door opens) 28 00:01:38,833 --> 00:01:40,599 (door closes) 29 00:01:40,600 --> 00:01:46,132 ♪ ♪ 30 00:01:46,133 --> 00:01:48,732 {\an1}(places suitcase down) 31 00:01:48,733 --> 00:01:50,665 (dings loudly) 32 00:01:50,666 --> 00:01:52,865 ♪ ♪ 33 00:01:52,866 --> 00:01:56,199 {\an1}(people talking softly in background) 34 00:01:56,200 --> 00:01:57,632 (sighs) 35 00:01:57,633 --> 00:02:01,133 (dinging loudly) 36 00:02:02,466 --> 00:02:06,132 (manager speaking French) 37 00:02:06,133 --> 00:02:07,699 In English, please. 38 00:02:07,700 --> 00:02:09,765 {\an1}We are very busy this evening. 39 00:02:09,766 --> 00:02:10,765 {\an1}I am so sorry to keep you waiting. 40 00:02:10,766 --> 00:02:12,932 Mm. 41 00:02:12,933 --> 00:02:14,432 {\an1}You are staying with us tonight, Monsieur...? 42 00:02:14,433 --> 00:02:16,099 Slade. 43 00:02:16,100 --> 00:02:18,165 {\an1}It is cold this evening. 44 00:02:18,166 --> 00:02:20,032 {\an1}Were you warm enough on your carriage ride? 45 00:02:20,033 --> 00:02:21,365 No. 46 00:02:21,366 --> 00:02:23,200 {\an1}Oh, I am sorry to hear that. 47 00:02:25,100 --> 00:02:26,399 {\an1}Slade. 48 00:02:26,400 --> 00:02:27,665 {\an7}Slade. 49 00:02:27,666 --> 00:02:29,232 {\an7}Ah, yes, here we are. 50 00:02:29,233 --> 00:02:30,932 Room 18. 51 00:02:30,933 --> 00:02:31,965 {\an1}(calling): Antoine, help this gentleman 52 00:02:31,966 --> 00:02:33,599 {\an1}with his suitcase. 53 00:02:33,600 --> 00:02:34,799 {\an1}No, I, I'll take it myself, just give me the key. 54 00:02:34,800 --> 00:02:37,865 {\an1}But it is... Just the key. 55 00:02:37,866 --> 00:02:39,865 Room 18. 56 00:02:39,866 --> 00:02:42,032 {\an1}Up the stairs. 57 00:02:42,033 --> 00:02:45,365 ♪ ♪ 58 00:02:45,366 --> 00:02:49,766 {\an1}(manager speaking French) 59 00:02:53,133 --> 00:03:00,500 ♪ ♪ 60 00:03:03,866 --> 00:03:06,665 {\an1}(places suitcase down) 61 00:03:06,666 --> 00:03:09,599 ♪ ♪ 62 00:03:09,600 --> 00:03:11,866 (key jingling) 63 00:03:17,166 --> 00:03:18,200 (key jingles, Slade picks up suitcase) 64 00:03:22,333 --> 00:03:26,432 ♪ ♪ 65 00:03:26,433 --> 00:03:27,632 (key jingling) 66 00:03:27,633 --> 00:03:28,666 (door unlocks) 67 00:03:34,800 --> 00:03:39,833 ♪ ♪ 68 00:03:48,366 --> 00:03:53,400 (snoring softly) 69 00:04:05,233 --> 00:04:07,132 (snoring) 70 00:04:07,133 --> 00:04:08,632 {\an1}(metal clasping, locking) 71 00:04:08,633 --> 00:04:10,232 {\an1}(grunting, breathing quickly) 72 00:04:10,233 --> 00:04:12,732 Good evening. (cries out) 73 00:04:12,733 --> 00:04:13,865 (handcuffs click) 74 00:04:13,866 --> 00:04:15,832 {\an1}What on Earth are you doing?! Let me go! 75 00:04:15,833 --> 00:04:18,065 You're a hard man to find, Mr. Percival. 76 00:04:18,066 --> 00:04:19,665 Percival? 77 00:04:19,666 --> 00:04:20,932 My name is Slade. 78 00:04:20,933 --> 00:04:22,132 {\an1}Jeremiah Slade. 79 00:04:22,133 --> 00:04:23,332 The room is booked under the name Slade, 80 00:04:23,333 --> 00:04:26,599 but you are in fact Charles Percival, 81 00:04:26,600 --> 00:04:27,865 {\an1}a rather notorious con man. 82 00:04:27,866 --> 00:04:29,232 Or do you prefer con artist? 83 00:04:29,233 --> 00:04:30,665 {\an1}What are you talking about?! You're insane! 84 00:04:30,666 --> 00:04:32,632 You've defrauded half of London, 85 00:04:32,633 --> 00:04:34,799 including my client Lord Morgan, 86 00:04:34,800 --> 00:04:36,365 who has offered an amount of money 87 00:04:36,366 --> 00:04:37,365 I can only describe as vulgar 88 00:04:37,366 --> 00:04:39,165 to bring you back to England. 89 00:04:39,166 --> 00:04:42,732 Of course, there are Is to dot, Ts to cross, 90 00:04:42,733 --> 00:04:44,265 extradition warrants, and so forth. 91 00:04:44,266 --> 00:04:45,899 {\an1}I've sent a telegram to the British Embassy in Paris, 92 00:04:45,900 --> 00:04:47,332 {\an1}so the wheels are in motion, 93 00:04:47,333 --> 00:04:49,032 {\an1}but, um, we'll probably be stuck here till morning, 94 00:04:49,033 --> 00:04:50,832 so we should try and make the best of it. 95 00:04:50,833 --> 00:04:52,666 {\an1}Do you, uh, play cards? 96 00:04:53,566 --> 00:04:55,765 {\an1}I'll have to deal, obviously. I have no idea 97 00:04:55,766 --> 00:04:57,399 {\an1}who you're looking for, but I'm telling you, 98 00:04:57,400 --> 00:04:58,399 {\an1}you've got the wrong man. 99 00:04:58,400 --> 00:05:00,665 Duly noted. 100 00:05:00,666 --> 00:05:02,932 {\an1}Let me go this instant or I will call for help 101 00:05:02,933 --> 00:05:04,100 {\an1}and you will most certainly be arrested. 102 00:05:06,066 --> 00:05:08,900 {\an1}The more you cooperate, the easier this will be. 103 00:05:09,733 --> 00:05:10,732 {\an1}Help! 104 00:05:10,733 --> 00:05:12,099 {\an1}Help! (metal clanging) 105 00:05:12,100 --> 00:05:13,099 {\an1}Help! 106 00:05:13,100 --> 00:05:14,899 {\an1}Help! 107 00:05:14,900 --> 00:05:19,600 {\an1}♪ ♪ 108 00:05:29,966 --> 00:05:34,900 ♪ ♪ 109 00:05:45,333 --> 00:05:50,366 ♪ ♪ 110 00:05:54,900 --> 00:05:57,900 {\an8}(bird cawing) 111 00:06:02,533 --> 00:06:05,199 {\an8}SLADE (muffled): Please, can you just please take this off? 112 00:06:05,200 --> 00:06:06,565 {\an8}I, I can't see anything. 113 00:06:06,566 --> 00:06:08,199 {\an8}(grunts) 114 00:06:08,200 --> 00:06:10,565 {\an7}I'll remove the gag if you promise to remain calm. 115 00:06:10,566 --> 00:06:12,532 {\an5}Yeah, I promise, I promise. Nod your head if you agree. 116 00:06:12,533 --> 00:06:14,233 (metal rattling) 117 00:06:20,000 --> 00:06:21,565 {\an1}This goes straight back on if you so much as raise your voice. 118 00:06:21,566 --> 00:06:22,733 {\an1}(grunts affirmatively) 119 00:06:26,833 --> 00:06:28,999 (exhaling) 120 00:06:29,000 --> 00:06:31,365 {\an1}May I please have my glasses? 121 00:06:31,366 --> 00:06:33,700 I can barely see a thing without them. 122 00:06:34,733 --> 00:06:38,433 {\an3}Hm? (panting) 123 00:06:46,500 --> 00:06:47,732 (exhales) 124 00:06:47,733 --> 00:06:50,899 You have no right to treat me like this. 125 00:06:50,900 --> 00:06:52,365 {\an1}I have every right. 126 00:06:52,366 --> 00:06:54,732 {\an1}Some of your victims lost their life savings. 127 00:06:54,733 --> 00:06:56,699 {\an1}But I am no confidence trickster 128 00:06:56,700 --> 00:06:58,065 or, or fraudster, 129 00:06:58,066 --> 00:06:59,465 {\an1}or whatever the damn word is. 130 00:06:59,466 --> 00:07:02,099 {\an1}I am a lawyer from Camden Town! 131 00:07:02,100 --> 00:07:04,265 And what business does a London lawyer have 132 00:07:04,266 --> 00:07:05,532 in the middle of the French countryside? 133 00:07:05,533 --> 00:07:07,632 That's confidential. That's convenient. 134 00:07:07,633 --> 00:07:08,932 {\an1}Not from where I'm sitting. 135 00:07:08,933 --> 00:07:11,099 {\an1}We are three hours coach ride from Paris 136 00:07:11,100 --> 00:07:14,599 and six miles from the nearest town. 137 00:07:14,600 --> 00:07:16,065 Not much work here for a lawyer, 138 00:07:16,066 --> 00:07:17,432 {\an1}but an excellent place for a wanted man to hide. 139 00:07:17,433 --> 00:07:20,699 {\an1}Now I suggest you stop your complaining 140 00:07:20,700 --> 00:07:23,232 {\an4}and make yourself comfortable. (chuckles) 141 00:07:23,233 --> 00:07:25,365 {\an1}Well, as comfortable as you can. 142 00:07:25,366 --> 00:07:26,399 {\an1}Can I get you some water? 143 00:07:26,400 --> 00:07:27,733 No. 144 00:07:33,400 --> 00:07:35,199 You say you are a private detective. 145 00:07:35,200 --> 00:07:36,865 How do I know you're not some deranged lunatic? 146 00:07:36,866 --> 00:07:38,532 You don't. 147 00:07:38,533 --> 00:07:41,999 Look, I have the utmost respect for those 148 00:07:42,000 --> 00:07:43,765 on the side of law and order. 149 00:07:43,766 --> 00:07:45,065 Oh, I'm sure. 150 00:07:45,066 --> 00:07:46,665 It is rather arrogant 151 00:07:46,666 --> 00:07:49,199 {\an1}that you will not even entertain the possibility of being wrong. 152 00:07:49,200 --> 00:07:52,532 Truth never comes to the closed mind. 153 00:07:52,533 --> 00:07:53,765 You certainly sound like a lawyer. 154 00:07:53,766 --> 00:07:55,232 I am a lawyer! 155 00:07:55,233 --> 00:07:56,465 Why in God's name won't you believe me? 156 00:07:56,466 --> 00:08:00,365 {\an1}Well, since we have time on our hands, 157 00:08:00,366 --> 00:08:01,932 {\an1}allow me to state my case. 158 00:08:01,933 --> 00:08:04,132 ♪ ♪ 159 00:08:04,133 --> 00:08:06,132 {\an1}Charles Percival has been wanted by Scotland Yard 160 00:08:06,133 --> 00:08:07,565 for 12 years. 161 00:08:07,566 --> 00:08:09,832 He's fooled the rich and the powerful, 162 00:08:09,833 --> 00:08:11,765 {\an1}the poor and the needy. 163 00:08:11,766 --> 00:08:14,165 {\an1}The secret of his success is versatility. 164 00:08:14,166 --> 00:08:16,599 He's never played the same trick twice. 165 00:08:16,600 --> 00:08:19,299 {\an1}Each character he adopts 166 00:08:19,300 --> 00:08:21,332 {\an1}has a different appearance and demeanor. 167 00:08:21,333 --> 00:08:24,832 Meek and mild, colorful and bombastic. 168 00:08:24,833 --> 00:08:29,099 {\an1}His latest role was as a flamboyant bookmaker 169 00:08:29,100 --> 00:08:31,465 {\an1}who offered incredible odds on the biggest horse race 170 00:08:31,466 --> 00:08:33,932 {\an1}in England... the Grand National. 171 00:08:33,933 --> 00:08:35,165 Hundreds were fooled, 172 00:08:35,166 --> 00:08:36,865 my client included. 173 00:08:36,866 --> 00:08:38,199 But as always, 174 00:08:38,200 --> 00:08:40,232 {\an1}the elusive Mr. Percival disappeared into thin air, 175 00:08:40,233 --> 00:08:41,599 {\an1}with no leads to follow. 176 00:08:41,600 --> 00:08:43,699 Well, almost none. 177 00:08:43,700 --> 00:08:46,965 {\an1}There was a train booked from London to Dover. 178 00:08:46,966 --> 00:08:48,532 {\an1}Then a boat to Calais. 179 00:08:48,533 --> 00:08:51,999 {\an1}And a reservation at a small but exclusive French hotel, 180 00:08:52,000 --> 00:08:55,099 {\an1}all booked by the same man. 181 00:08:55,100 --> 00:08:58,532 Jeremiah Slade. 182 00:08:58,533 --> 00:09:00,866 {\an1}A lawyer from Camden Town. 183 00:09:01,866 --> 00:09:03,565 You've been duped. 184 00:09:03,566 --> 00:09:06,232 {\an1}Someone clearly wishes to blame me for crimes in which 185 00:09:06,233 --> 00:09:07,499 I played no part. 186 00:09:07,500 --> 00:09:09,366 {\an1}You don't believe that any more than I do. 187 00:09:12,100 --> 00:09:13,199 Help! 188 00:09:13,200 --> 00:09:14,199 Help! 189 00:09:14,200 --> 00:09:15,632 Help! 190 00:09:15,633 --> 00:09:17,032 {\an1}I'm astonished you haven't been caught before this. 191 00:09:17,033 --> 00:09:19,032 Help! (groaning) 192 00:09:19,033 --> 00:09:20,099 (knock at door) 193 00:09:20,100 --> 00:09:22,265 ♪ ♪ 194 00:09:22,266 --> 00:09:24,833 {\an1}Monsieur! Monsieur Slade! 195 00:09:26,066 --> 00:09:27,665 I'm so sorry, my husband was having 196 00:09:27,666 --> 00:09:28,665 {\an1}the most dreadful nightmare. 197 00:09:28,666 --> 00:09:30,599 Your husband? 198 00:09:30,600 --> 00:09:31,932 The gentleman in this room checked in alone. 199 00:09:31,933 --> 00:09:34,565 {\an1}Well, I've only just arrived. 200 00:09:34,566 --> 00:09:36,532 {\an4}I was visiting some friends in Compiègne. (Slade shouting through gag) 201 00:09:36,533 --> 00:09:37,932 What is that? 202 00:09:37,933 --> 00:09:41,332 {\an1}(muffled shouting continues) 203 00:09:41,333 --> 00:09:43,099 {\an1}20 francs to walk away and ask no more questions. 204 00:09:43,100 --> 00:09:45,932 {\an1}SLADE (through gag): Help me! Help me, please! 205 00:09:45,933 --> 00:09:47,599 {\an1}Please help! 206 00:09:47,600 --> 00:09:49,932 {\an1}She's mad! She's mad! 207 00:09:49,933 --> 00:09:52,065 {\an1}This man is a wanted fugitive. No, I'm not! 208 00:09:52,066 --> 00:09:53,366 {\an1}And I am in the process of bringing him back to England. 209 00:09:54,933 --> 00:09:57,399 {\an1}My name is Eliza Scarlet, I am a private detective. 210 00:09:57,400 --> 00:09:59,365 You are a detective? 211 00:09:59,366 --> 00:10:01,765 {\an1}I expect that reaction in England. 212 00:10:01,766 --> 00:10:02,932 {\an1}I had hoped the French would be more forward-thinking. 213 00:10:02,933 --> 00:10:04,665 That is not what I meant. 214 00:10:04,666 --> 00:10:06,865 {\an1}I merely wished to establish if you are working 215 00:10:06,866 --> 00:10:07,865 with the other detective. 216 00:10:07,866 --> 00:10:09,699 {\an1}What other detective? 217 00:10:09,700 --> 00:10:12,065 {\an1}What did he say exactly? 218 00:10:12,066 --> 00:10:13,732 Only that he was from Scotland Yard 219 00:10:13,733 --> 00:10:15,332 and was working a case. 220 00:10:15,333 --> 00:10:18,565 He was most aggressive and insisted I leave him alone. 221 00:10:18,566 --> 00:10:19,899 (sighs) 222 00:10:19,900 --> 00:10:23,065 Madame, there are other guests to consider. 223 00:10:23,066 --> 00:10:24,865 I would ask that you please be discreet. 224 00:10:24,866 --> 00:10:26,165 {\an1}You have my word. 225 00:10:26,166 --> 00:10:27,200 {\an1}Where is he? 226 00:10:29,333 --> 00:10:30,932 {\an1}(people talking in background) 227 00:10:30,933 --> 00:10:32,666 {\an1}Excuse me. 228 00:10:34,666 --> 00:10:36,565 Eliza Scarlet. 229 00:10:36,566 --> 00:10:40,265 ♪ ♪ 230 00:10:40,266 --> 00:10:43,465 {\an1}(chuckles) 231 00:10:43,466 --> 00:10:45,032 Mr. Nash. Come now, 232 00:10:45,033 --> 00:10:46,799 are we not long past such manners? 233 00:10:46,800 --> 00:10:47,832 Call me Patrick. 234 00:10:47,833 --> 00:10:50,432 {\an1}What are you doing here? 235 00:10:50,433 --> 00:10:51,699 Ordering room service. 236 00:10:51,700 --> 00:10:53,765 They've no tables free in the dining room. 237 00:10:53,766 --> 00:10:55,532 {\an1}I mean what are you doing in France? 238 00:10:55,533 --> 00:10:56,999 {\an1}The same as you, I'd guess. 239 00:10:57,000 --> 00:10:59,965 {\an1}I'm on holiday visiting friends in the region. 240 00:10:59,966 --> 00:11:01,432 Oh, really? 241 00:11:01,433 --> 00:11:03,065 {\an1}Now, if I was a betting man, which I am, 242 00:11:03,066 --> 00:11:06,566 {\an1}I'd lay money on you being here to find a fugitive con man. 243 00:11:08,900 --> 00:11:12,099 How's it going? 244 00:11:12,100 --> 00:11:13,233 Have you found him? 245 00:11:15,066 --> 00:11:17,233 {\an1}Not as yet, no. Well... 246 00:11:18,700 --> 00:11:20,600 Good luck to you. 247 00:11:22,133 --> 00:11:30,000 {\an1}(people talking in background) 248 00:11:31,633 --> 00:11:33,533 (door closes) 249 00:11:35,700 --> 00:11:37,166 {\an1}Good evening. 250 00:11:40,466 --> 00:11:42,165 Mr. Nash. 251 00:11:42,166 --> 00:11:45,532 {\an1}Patrick, please. 252 00:11:45,533 --> 00:11:46,832 Why did you tell the hotel manager 253 00:11:46,833 --> 00:11:49,032 you were from Scotland Yard? 254 00:11:49,033 --> 00:11:51,632 {\an1}To get rid of him. 255 00:11:51,633 --> 00:11:53,899 {\an1}He was asking too many questions. 256 00:11:53,900 --> 00:11:55,166 About what? 257 00:11:57,433 --> 00:11:58,466 {\an1}About him. 258 00:12:00,166 --> 00:12:02,032 {\an1}Eliza Scarlet, Charles Percival. 259 00:12:02,033 --> 00:12:04,565 Charles Percival, 260 00:12:04,566 --> 00:12:09,032 {\an1}Eliza Scarlet. 261 00:12:09,033 --> 00:12:12,432 {\an1}(wind howling outside) 262 00:12:12,433 --> 00:12:14,465 As I've said several times already, 263 00:12:14,466 --> 00:12:17,799 I have no idea who this Charles Percival is. 264 00:12:17,800 --> 00:12:19,565 My name is Baron. 265 00:12:19,566 --> 00:12:22,165 Sebastian Baron of the Hampshire Barons. 266 00:12:22,166 --> 00:12:24,332 {\an1}Now, why wouldn't I believe the word of a con man? 267 00:12:24,333 --> 00:12:25,632 I'm sure he's made this mistake 268 00:12:25,633 --> 00:12:27,499 {\an1}in good faith, but it is a mistake nonetheless. 269 00:12:27,500 --> 00:12:29,132 I've had a team of 30 men 270 00:12:29,133 --> 00:12:30,465 looking all over Northern France. 271 00:12:30,466 --> 00:12:31,932 But I found him staggering 272 00:12:31,933 --> 00:12:34,365 back from the hotel bar, blind drunk. 273 00:12:34,366 --> 00:12:35,399 BARON: It is not a crime 274 00:12:35,400 --> 00:12:37,799 to enjoy oneself. 275 00:12:37,800 --> 00:12:40,499 {\an1}I have tried reasoning with him, but he will not see sense. 276 00:12:40,500 --> 00:12:42,465 {\an1}Please go and fetch help. 277 00:12:42,466 --> 00:12:45,333 He's convincing, isn't he? 278 00:12:47,000 --> 00:12:48,665 {\an1}I think it's in the eyes. 279 00:12:48,666 --> 00:12:50,532 {\an1}Mm? 280 00:12:50,533 --> 00:12:52,765 Anyway, we're leaving first thing in the morning. 281 00:12:52,766 --> 00:12:55,265 Should be back in London by this time tomorrow. 282 00:12:55,266 --> 00:12:56,865 I'd imagine there'll be a big reception 283 00:12:56,866 --> 00:12:58,499 at Charing Cross station. 284 00:12:58,500 --> 00:12:59,999 {\an1}Well, at least I hope so. 285 00:13:00,000 --> 00:13:02,400 {\an1}I've paid enough for it. 286 00:13:05,333 --> 00:13:06,400 Congratulations. 287 00:13:10,066 --> 00:13:11,265 {\an1}(door opens) 288 00:13:11,266 --> 00:13:14,199 (door closes) 289 00:13:14,200 --> 00:13:16,599 ♪ ♪ 290 00:13:16,600 --> 00:13:19,032 (quietly): You make a sound and I'll break your thumbs. 291 00:13:19,033 --> 00:13:23,100 ♪ ♪ 292 00:13:24,533 --> 00:13:25,532 {\an1}(door opens) 293 00:13:25,533 --> 00:13:27,065 {\an1}(people talking in background) 294 00:13:27,066 --> 00:13:28,100 NASH: Wait a minute. 295 00:13:30,333 --> 00:13:31,699 Is that it? 296 00:13:31,700 --> 00:13:34,065 Is that all you've got to say, hm? 297 00:13:34,066 --> 00:13:35,665 (chuckles) 298 00:13:35,666 --> 00:13:36,732 "Congratulations"? 299 00:13:36,733 --> 00:13:38,332 {\an1}(chuckles) 300 00:13:38,333 --> 00:13:40,365 {\an1}Can you only enjoy success when it comes with praise? 301 00:13:40,366 --> 00:13:42,565 Come on, he's been on the run for 12 years. 302 00:13:42,566 --> 00:13:44,900 You don't have any professional curiosity? 303 00:13:46,600 --> 00:13:48,365 How did I find him? Where did I find him? 304 00:13:48,366 --> 00:13:50,033 No. 305 00:13:51,500 --> 00:13:53,732 Or is this sour grapes? Are you jealous? 306 00:13:53,733 --> 00:13:56,465 {\an1}Oh, I assure you, it's not that. 307 00:13:56,466 --> 00:13:59,065 ♪ ♪ 308 00:13:59,066 --> 00:14:01,965 Oh, it is jealousy. 309 00:14:01,966 --> 00:14:03,499 Well, that's a shame. 310 00:14:03,500 --> 00:14:07,332 {\an1}You know, I thought you of all people would be above that. 311 00:14:07,333 --> 00:14:09,299 {\an3}Mm. 312 00:14:09,300 --> 00:14:11,032 {\an1}ARUN: If you could be so kind. 313 00:14:11,033 --> 00:14:14,465 {\an1}(people talking in background) 314 00:14:14,466 --> 00:14:16,132 {\an1}Absolument, monsieur, whatever you require. 315 00:14:16,133 --> 00:14:19,165 {\an1}And the lady will be joining us for dinner, 316 00:14:19,166 --> 00:14:22,132 so we shall require a table for four. 317 00:14:22,133 --> 00:14:24,265 {\an1}Of course... if you would like to 318 00:14:24,266 --> 00:14:25,865 {\an1}take a seat in the lounge, I will tell you 319 00:14:25,866 --> 00:14:27,232 {\an1}when your other guests have arrived. 320 00:14:27,233 --> 00:14:30,565 {\an7}Excellent, and, uh, send someone over with the wine list. 321 00:14:30,566 --> 00:14:31,932 {\an7}I'm in the mood to celebrate. 322 00:14:31,933 --> 00:14:33,299 {\an1}Monsieur. 323 00:14:33,300 --> 00:14:34,899 Shall we? 324 00:14:34,900 --> 00:14:38,499 {\an3}Mm. 325 00:14:38,500 --> 00:14:41,432 {\an1}I'm sorry to trouble you again, but do you have a moment? 326 00:14:41,433 --> 00:14:43,932 {\an1}I am very busy, madame. 327 00:14:43,933 --> 00:14:47,265 For various legal reasons that I cannot divulge, 328 00:14:47,266 --> 00:14:48,599 there are complications with the case I'm working. 329 00:14:48,600 --> 00:14:50,299 {\an1}"Complications"? 330 00:14:50,300 --> 00:14:51,932 The other detective... 331 00:14:51,933 --> 00:14:53,799 {\an1}The one from Scotland Yard. 332 00:14:53,800 --> 00:14:55,532 He cannot know that I also have a prisoner. 333 00:14:55,533 --> 00:14:57,099 (chuckles) 334 00:14:57,100 --> 00:14:59,132 I understand how that must sound, but I assure you 335 00:14:59,133 --> 00:15:00,832 everything is above board. 336 00:15:00,833 --> 00:15:02,832 I've applied for an extradition warrant, 337 00:15:02,833 --> 00:15:04,065 {\an1}and very soon the local police 338 00:15:04,066 --> 00:15:05,299 will arrive to take myself 339 00:15:05,300 --> 00:15:07,065 and my prisoner to the port of Calais. 340 00:15:07,066 --> 00:15:09,365 (whispering): In the meantime, I, I would appreciate it 341 00:15:09,366 --> 00:15:11,865 if you would keep this between us. 342 00:15:11,866 --> 00:15:13,132 {\an1}Very well. 343 00:15:13,133 --> 00:15:14,765 {\an1}But I must insist that you stay in your room 344 00:15:14,766 --> 00:15:16,599 {\an1}and do not bother the other guests. 345 00:15:16,600 --> 00:15:17,665 You have my word. 346 00:15:17,666 --> 00:15:20,065 {\an1}So you keep saying. 347 00:15:20,066 --> 00:15:25,899 ♪ ♪ 348 00:15:25,900 --> 00:15:29,933 (wind howling) 349 00:15:32,866 --> 00:15:33,900 Madame. 350 00:15:37,433 --> 00:15:39,465 {\an1}(grunts) 351 00:15:39,466 --> 00:15:41,765 {\an1}(grunting) 352 00:15:41,766 --> 00:15:43,032 (quietly): I'm sorry, I can't take that off. 353 00:15:43,033 --> 00:15:45,065 Hopefully it won't be for too much longer. 354 00:15:45,066 --> 00:15:46,999 {\an1}(grunting) 355 00:15:47,000 --> 00:15:48,266 {\an1}NASH: Hello again. 356 00:15:50,600 --> 00:15:52,165 (grunts) 357 00:15:52,166 --> 00:15:53,565 {\an1}I forgot to mention I saw you arriving 358 00:15:53,566 --> 00:15:55,765 {\an1}a couple of hours ago. 359 00:15:55,766 --> 00:15:56,765 {\an1}But I didn't know that 360 00:15:56,766 --> 00:15:58,065 {\an1}you had company. 361 00:15:58,066 --> 00:15:59,266 Are you going to introduce me? 362 00:16:02,700 --> 00:16:04,865 This is Charles Percival. 363 00:16:04,866 --> 00:16:06,432 I don't know who you have downstairs, 364 00:16:06,433 --> 00:16:07,565 but you must release him immediately 365 00:16:07,566 --> 00:16:08,799 and hope he doesn't press charges. 366 00:16:08,800 --> 00:16:11,065 Now it makes sense. 367 00:16:11,066 --> 00:16:13,765 I knew you wouldn't just give up. 368 00:16:13,766 --> 00:16:15,499 Walk away. 369 00:16:15,500 --> 00:16:17,132 You think I have the wrong man. 370 00:16:17,133 --> 00:16:18,265 (muffled): She has the wrong man! 371 00:16:18,266 --> 00:16:20,233 {\an1}I'm, I'm the wrong man! 372 00:16:21,566 --> 00:16:23,165 {\an1}Can he breathe like that? 373 00:16:23,166 --> 00:16:24,732 He was yelling for help. 374 00:16:24,733 --> 00:16:26,132 {\an1}I warned him several times, but he wouldn't listen. 375 00:16:26,133 --> 00:16:27,965 {\an1}Hm, get one of these. 376 00:16:27,966 --> 00:16:30,399 It makes people very compliant. 377 00:16:30,400 --> 00:16:32,999 You can threaten to shoot them, obviously, 378 00:16:33,000 --> 00:16:35,299 {\an1}but you could just say you're going to hit them with it, 379 00:16:35,300 --> 00:16:36,333 break their nose. 380 00:16:37,866 --> 00:16:38,965 {\an1}No one wants that, do they? 381 00:16:38,966 --> 00:16:42,133 {\an3}Hm? No. 382 00:16:47,700 --> 00:16:49,765 (exhales) 383 00:16:49,766 --> 00:16:50,765 Who are you? 384 00:16:50,766 --> 00:16:52,465 {\an1}My name is Jeremiah Slade. 385 00:16:52,466 --> 00:16:54,632 {\an1}I am a lawyer from Camden Town. No, he isn't. 386 00:16:54,633 --> 00:16:56,499 {\an5}And what brings you to France? He won't say. 387 00:16:56,500 --> 00:16:58,799 Apparently it's confidential. 388 00:16:58,800 --> 00:17:00,865 I refused to discuss my business whilst chained up 389 00:17:00,866 --> 00:17:02,065 like a wild animal. 390 00:17:02,066 --> 00:17:04,465 {\an1}I beg you, 391 00:17:04,466 --> 00:17:06,232 {\an1}release me from these shackles. 392 00:17:06,233 --> 00:17:07,800 {\an1}I cannot stay like this a moment longer. 393 00:17:10,166 --> 00:17:11,565 {\an1}I've an idea. 394 00:17:11,566 --> 00:17:14,332 {\an1}Give me the keys to those cuffs. 395 00:17:14,333 --> 00:17:16,399 We'll let him get up, stretch his legs. 396 00:17:16,400 --> 00:17:17,899 {\an1}Maybe he can tell us what he's doing here. 397 00:17:17,900 --> 00:17:18,899 Absolutely not. 398 00:17:18,900 --> 00:17:20,599 Mm. 399 00:17:20,600 --> 00:17:22,532 So you are 100% sure you've got this right. 400 00:17:22,533 --> 00:17:24,399 Yes. There's not even 401 00:17:24,400 --> 00:17:26,399 a glimmer of doubt that you might have captured, 402 00:17:26,400 --> 00:17:28,465 {\an1}and in fact assaulted, 403 00:17:28,466 --> 00:17:31,465 {\an1}an innocent man? 404 00:17:31,466 --> 00:17:32,499 (hesitantly): No. 405 00:17:32,500 --> 00:17:36,166 ♪ ♪ 406 00:17:40,466 --> 00:17:43,865 {\an1}I have come to France to see a client, a Mr. Nelson, 407 00:17:43,866 --> 00:17:45,865 {\an1}formerly of Belsize Park in London. 408 00:17:45,866 --> 00:17:48,032 {\an1}He has lived in the region this past eight years, 409 00:17:48,033 --> 00:17:49,599 {\an1}having married a local woman. 410 00:17:49,600 --> 00:17:52,599 {\an1}There have recently been marital difficulties 411 00:17:52,600 --> 00:17:55,032 {\an1}and they have decided to end their union. 412 00:17:55,033 --> 00:17:57,465 {\an1}Mr. Nelson wishes return to England, 413 00:17:57,466 --> 00:17:58,865 {\an1}but French law gives his wife 414 00:17:58,866 --> 00:18:01,932 certain rights over his property. 415 00:18:01,933 --> 00:18:04,099 ELIZA: Why didn't he hire a French lawyer? 416 00:18:04,100 --> 00:18:06,732 He is a friend, as well as a client. 417 00:18:06,733 --> 00:18:08,365 {\an1}Our company has an office in Paris. 418 00:18:08,366 --> 00:18:09,699 {\an1}I was here on business anyway. 419 00:18:09,700 --> 00:18:13,565 {\an1}Sir, I am unsure of the professional relationship 420 00:18:13,566 --> 00:18:16,532 {\an1}between yourself and... the lady, 421 00:18:16,533 --> 00:18:19,165 but I assume you are the senior partner? 422 00:18:19,166 --> 00:18:20,665 {\an1}He most certainly is not. 423 00:18:20,666 --> 00:18:23,532 We're from different agencies. 424 00:18:23,533 --> 00:18:25,732 Well, I say agency. 425 00:18:25,733 --> 00:18:28,532 Unlike myself, Miss Scarlet is a one-man band. 426 00:18:28,533 --> 00:18:30,099 {\an1}SLADE: That is no doubt 427 00:18:30,100 --> 00:18:31,765 why she has made this terrible mistake. 428 00:18:31,766 --> 00:18:33,565 ELIZA: Firstly, I have several associates 429 00:18:33,566 --> 00:18:35,099 who work for me on a regular basis. 430 00:18:35,100 --> 00:18:37,932 {\an1}Secondly, I have a mountain of evidence against you. 431 00:18:37,933 --> 00:18:39,399 (scoffs) 432 00:18:39,400 --> 00:18:40,399 {\an1}NASH: Do you remember that accountant 433 00:18:40,400 --> 00:18:41,765 {\an1}from Wandsworth? 434 00:18:41,766 --> 00:18:44,732 {\an1}The Bow Street division arrested him last year? 435 00:18:44,733 --> 00:18:45,965 {\an1}They were certain he was Charles Percival. 436 00:18:45,966 --> 00:18:48,165 {\an1}It turned out he was innocent 437 00:18:48,166 --> 00:18:49,632 {\an1}and Percival had laid a false trail 438 00:18:49,633 --> 00:18:51,532 {\an4}to put the police off his scent. Hm. 439 00:18:51,533 --> 00:18:53,632 {\an1}I have made no such mistake. 440 00:18:53,633 --> 00:18:56,565 I'm afraid you have. 441 00:18:56,566 --> 00:18:57,633 And I can prove it. 442 00:19:01,300 --> 00:19:03,232 Are you sure you put the handcuffs on properly? 443 00:19:03,233 --> 00:19:04,765 {\an1}He's not going anywhere. 444 00:19:04,766 --> 00:19:06,832 {\an1}But you will have to let him go at some point. 445 00:19:06,833 --> 00:19:08,865 {\an1}And when you do, 446 00:19:08,866 --> 00:19:10,965 {\an1}he'll go straight to the police. 447 00:19:10,966 --> 00:19:13,165 He might even sue you. 448 00:19:13,166 --> 00:19:14,232 I mean, he's a lawyer. 449 00:19:14,233 --> 00:19:15,532 {\an1}He's not a lawyer. 450 00:19:15,533 --> 00:19:17,532 {\an1}The only reason I agreed to speak to the poor wretch 451 00:19:17,533 --> 00:19:18,965 {\an1}that you've captured is in order to set him free. 452 00:19:18,966 --> 00:19:20,832 {\an1}Which I must insist you do immediately. 453 00:19:20,833 --> 00:19:22,899 You do know you're not in charge of me. 454 00:19:22,900 --> 00:19:24,065 {\an1}Hurry up. 455 00:19:24,066 --> 00:19:29,100 ♪ ♪ 456 00:19:33,133 --> 00:19:35,632 May I at least have a cup of tea? 457 00:19:35,633 --> 00:19:36,965 {\an1}Just tell her what you're doing here. 458 00:19:36,966 --> 00:19:39,865 You insisted my man had his handcuffs removed. 459 00:19:39,866 --> 00:19:41,799 {\an1}You should do the same for yours. 460 00:19:41,800 --> 00:19:43,499 {\an1}That's because your man is innocent. 461 00:19:43,500 --> 00:19:45,032 {\an5}Is someone else being held prisoner? Do you remember what I said 462 00:19:45,033 --> 00:19:47,132 {\an1}about your thumbs? 463 00:19:47,133 --> 00:19:49,432 (sighs) 464 00:19:49,433 --> 00:19:51,000 {\an1}Go on, then, tell her. 465 00:19:52,800 --> 00:19:55,599 {\an1}My name is Sebastian Baron, of the Hampshire Barons. 466 00:19:55,600 --> 00:19:58,165 {\an1}My father was lord lieutenant of the county. 467 00:19:58,166 --> 00:20:00,132 He recently passed away, and as his only son, 468 00:20:00,133 --> 00:20:02,365 I will inherit the estate. 469 00:20:02,366 --> 00:20:03,932 Before I take up that responsibility, 470 00:20:03,933 --> 00:20:05,865 {\an1}I wish to spend a few months traveling 'round the continent. 471 00:20:05,866 --> 00:20:09,865 {\an1}And what brings you to this particular hotel? 472 00:20:09,866 --> 00:20:12,032 Well, I'm a student of history. 473 00:20:12,033 --> 00:20:13,832 This hotel was designed by an Italian architect 474 00:20:13,833 --> 00:20:16,199 in the 17th century. 475 00:20:16,200 --> 00:20:17,532 The stained glass window in the lobby 476 00:20:17,533 --> 00:20:19,232 is a tribute to his home city of Venice. 477 00:20:19,233 --> 00:20:20,465 {\an1}Exhibit A. 478 00:20:20,466 --> 00:20:22,499 {\an1}Unnecessary detail designed to make the story 479 00:20:22,500 --> 00:20:23,665 {\an1}seem more convincing. 480 00:20:23,666 --> 00:20:25,499 {\an1}That's a little tenuous, don't you think? 481 00:20:25,500 --> 00:20:27,299 Indeed, it is, thank you, madam. 482 00:20:27,300 --> 00:20:28,632 {\an1}Exhibit B: his accent. 483 00:20:28,633 --> 00:20:31,265 {\an1}He's trying to sound like old money, 484 00:20:31,266 --> 00:20:33,499 {\an1}but there's something else hidden in there. 485 00:20:33,500 --> 00:20:34,965 As a child, I lived in many different places. 486 00:20:34,966 --> 00:20:36,599 My father made his fortune in trade. 487 00:20:36,600 --> 00:20:39,465 I fail to see what any of this proves. 488 00:20:39,466 --> 00:20:40,465 I thought you had actual evidence. 489 00:20:40,466 --> 00:20:43,032 Glad you reminded me. 490 00:20:43,033 --> 00:20:47,665 The bogus bookmaking firm that Charles Percival set up... 491 00:20:47,666 --> 00:20:49,699 For the Grand National? We did some digging, 492 00:20:49,700 --> 00:20:52,099 {\an1}and found a safehouse paid for by that same bookmaker's. 493 00:20:52,100 --> 00:20:54,932 We went to take a look, and no one was there, 494 00:20:54,933 --> 00:20:57,132 {\an1}but we found travel documents 495 00:20:57,133 --> 00:20:58,765 and bank details. 496 00:20:58,766 --> 00:21:01,465 All fake. 497 00:21:01,466 --> 00:21:04,866 {\an1}And all belonging to one Sebastian Baron. 498 00:21:05,833 --> 00:21:08,533 {\an7}Of the Hampshire Barons. 499 00:21:09,766 --> 00:21:11,832 ♪ ♪ 500 00:21:11,833 --> 00:21:13,199 This is patently absurd. 501 00:21:13,200 --> 00:21:16,865 Someone clearly wishes to damage my reputation. 502 00:21:16,866 --> 00:21:19,665 {\an1}Why didn't you mention all this before? 503 00:21:19,666 --> 00:21:21,232 Showmanship. 504 00:21:21,233 --> 00:21:23,399 {\an1}You always save the best till last. 505 00:21:23,400 --> 00:21:24,832 We need to talk. 506 00:21:24,833 --> 00:21:27,332 ♪ ♪ 507 00:21:27,333 --> 00:21:30,400 {\an1}(footsteps retreating, door opens) 508 00:21:32,766 --> 00:21:36,365 There's something very strange going on here. 509 00:21:36,366 --> 00:21:37,899 {\an1}I can offer an explanation. 510 00:21:37,900 --> 00:21:41,332 {\an5}That you are right and I am wrong? I have a team of 511 00:21:41,333 --> 00:21:43,799 {\an1}30 full-time detectives, and you have, well... 512 00:21:43,800 --> 00:21:45,165 You. 513 00:21:45,166 --> 00:21:48,765 {\an1}It's one of many reasons you should come and work for me. 514 00:21:48,766 --> 00:21:51,265 (chuckles) 515 00:21:51,266 --> 00:21:54,866 ♪ ♪ 516 00:21:56,066 --> 00:21:57,832 {\an1}Eliza. 517 00:21:57,833 --> 00:21:59,599 {\an1}Eliza... 518 00:21:59,600 --> 00:22:01,932 {\an1}I only have your best interests at heart. 519 00:22:01,933 --> 00:22:02,966 {\an1}Please. 520 00:22:05,100 --> 00:22:12,199 {\an1}(people talking in background, glasses clinking) 521 00:22:12,200 --> 00:22:13,899 (exhales) 522 00:22:13,900 --> 00:22:16,299 Let us imagine for a moment 523 00:22:16,300 --> 00:22:17,499 that you are right about all this. 524 00:22:17,500 --> 00:22:19,332 {\an1}Well, that's very gracious, thank you. 525 00:22:19,333 --> 00:22:23,065 {\an1}I say it only to prove a point. 526 00:22:23,066 --> 00:22:25,332 {\an1}(softly): If you have indeed caught the real Charles Percival, 527 00:22:25,333 --> 00:22:28,965 {\an1}and I have fallen for some false trail 528 00:22:28,966 --> 00:22:30,332 {\an1}designed to put me off the scent, 529 00:22:30,333 --> 00:22:33,165 {\an1}then the question is this: 530 00:22:33,166 --> 00:22:35,099 {\an1}who created that false trail? 531 00:22:35,100 --> 00:22:37,265 He did, Percival. 532 00:22:37,266 --> 00:22:39,032 {\an1}But why leave a series of clues 533 00:22:39,033 --> 00:22:41,099 {\an1}to bring me to the same hotel he's staying in? 534 00:22:41,100 --> 00:22:43,665 {\an1}Why not send me off to some far-flung part of the world, 535 00:22:43,666 --> 00:22:45,300 {\an1}miles from where he actually is? 536 00:22:47,400 --> 00:22:48,832 {\an1}That's an interesting point. 537 00:22:48,833 --> 00:22:53,365 {\an1}I believe there are three possible answers. 538 00:22:53,366 --> 00:22:54,499 {\an1}One of us is right. 539 00:22:54,500 --> 00:22:57,099 {\an1}Both of us are right. 540 00:22:57,100 --> 00:23:00,565 {\an1}Or neither of us are right. 541 00:23:00,566 --> 00:23:02,999 {\an1}And Charles Percival is somewhere else entirely. 542 00:23:03,000 --> 00:23:06,232 So what do you suggest? 543 00:23:06,233 --> 00:23:09,333 ♪ ♪ 544 00:23:15,833 --> 00:23:18,165 ELIZA: We are going to ask you a few more questions. 545 00:23:18,166 --> 00:23:19,465 You have our word 546 00:23:19,466 --> 00:23:20,965 you'll be given the benefit of the doubt. 547 00:23:20,966 --> 00:23:22,165 Thank you, that is most reassuring. 548 00:23:22,166 --> 00:23:23,865 Well, don't thank them. 549 00:23:23,866 --> 00:23:25,532 They should be arrested for this! 550 00:23:25,533 --> 00:23:26,899 An aggressive tone will not help any of us. 551 00:23:26,900 --> 00:23:29,699 You seek to ingratiate yourself to them. 552 00:23:29,700 --> 00:23:31,033 There's something about this man I do not trust. 553 00:23:33,300 --> 00:23:36,132 {\an1}Documents with your name on them were found at a house 554 00:23:36,133 --> 00:23:37,199 {\an1}belonging to Charles Percival. 555 00:23:37,200 --> 00:23:38,365 {\an1}How do you explain that? 556 00:23:38,366 --> 00:23:40,365 {\an1}My father was a ruthless businessman. 557 00:23:40,366 --> 00:23:42,199 {\an1}He had many enemies. 558 00:23:42,200 --> 00:23:43,799 {\an1}This could be an act of revenge on his only son. 559 00:23:43,800 --> 00:23:45,133 Is that the best you can do? 560 00:23:46,666 --> 00:23:47,865 {\an1}No one was talking to you. 561 00:23:47,866 --> 00:23:50,732 This cock and bull story may wash with her. 562 00:23:50,733 --> 00:23:52,732 It will not with him. 563 00:23:52,733 --> 00:23:53,865 A woman who runs a detective agency 564 00:23:53,866 --> 00:23:55,232 is clearly no fool. 565 00:23:55,233 --> 00:23:56,299 SLADE: You see? He seeks to avoid the issue 566 00:23:56,300 --> 00:23:58,332 and instead gain favor. 567 00:23:58,333 --> 00:23:59,632 This is the man you seek. 568 00:23:59,633 --> 00:24:01,265 He oozes fraud. 569 00:24:01,266 --> 00:24:02,565 Just look at that waistcoat. 570 00:24:02,566 --> 00:24:04,099 {\an1}Well, you dress like an undertaker. 571 00:24:04,100 --> 00:24:05,832 How dare you talk to me like that! 572 00:24:05,833 --> 00:24:07,699 {\an4}Oh, don't pretend... When you are the reason I have been dragged... 573 00:24:07,700 --> 00:24:09,465 {\an5}BARON: ...to be offended! SLADE: ...into this whole sorry business... 574 00:24:09,466 --> 00:24:11,265 ...in the first place! (Baron continues shouting) 575 00:24:11,266 --> 00:24:13,365 {\an4}You're a liar, a fraud... (Slade continues shouting) 576 00:24:13,366 --> 00:24:14,932 {\an4}NASH: One at a time, gentlemen. (pistol cocks, shouting stops) 577 00:24:14,933 --> 00:24:16,100 If you please. 578 00:24:18,300 --> 00:24:20,465 {\an1}ELIZA: Thank you, Mr. Nash. 579 00:24:20,466 --> 00:24:21,732 {\an1}(pistol uncocks) 580 00:24:21,733 --> 00:24:23,800 Now... (knock at door) 581 00:24:24,800 --> 00:24:27,400 {\an1}(door opens) 582 00:24:29,900 --> 00:24:31,900 {\an1}You have a visitor, madame. 583 00:24:34,800 --> 00:24:39,165 {\an1}(people talking in background) 584 00:24:39,166 --> 00:24:40,632 NASH (sighs, quietly): You called the police. 585 00:24:40,633 --> 00:24:41,932 What were you thinking? 586 00:24:41,933 --> 00:24:44,965 {\an1}(quietly): I believed I caught a wanted criminal. 587 00:24:44,966 --> 00:24:46,932 {\an1}How else was I going to bring him back to London? 588 00:24:46,933 --> 00:24:48,399 There are ways. Such as? 589 00:24:48,400 --> 00:24:51,399 A private boat, three armed men, and a big sack. 590 00:24:51,400 --> 00:24:53,100 {\an1}I do hope you're joking. 591 00:24:55,300 --> 00:24:57,599 {\an1}(people talking in background) 592 00:24:57,600 --> 00:24:58,999 Well, this is not good. 593 00:24:59,000 --> 00:25:00,365 (exhales) 594 00:25:00,366 --> 00:25:01,365 Not good at all. 595 00:25:01,366 --> 00:25:04,299 {\an1}Perhaps he's a reasonable man. 596 00:25:04,300 --> 00:25:05,532 Non. 597 00:25:05,533 --> 00:25:06,532 Non, non, non, non. 598 00:25:06,533 --> 00:25:08,065 This is unacceptable. 599 00:25:08,066 --> 00:25:10,999 {\an1}I apologize for the confusion, 600 00:25:11,000 --> 00:25:13,299 {\an1}but the situation has changed. 601 00:25:13,300 --> 00:25:15,599 {\an1}There are now two suspects. 602 00:25:15,600 --> 00:25:17,999 I was told there was only one. 603 00:25:18,000 --> 00:25:20,866 Both men may be involved in the same crimes. 604 00:25:21,800 --> 00:25:23,965 {\an1}Or perhaps just one of them. Or, or neither of them. 605 00:25:23,966 --> 00:25:26,599 {\an1}For now, I would suggest detaining them both 606 00:25:26,600 --> 00:25:27,632 {\an1}while myself and my, uh... 607 00:25:27,633 --> 00:25:29,965 {\an1}Partner? 608 00:25:29,966 --> 00:25:31,632 ...colleague make further enquiries. 609 00:25:31,633 --> 00:25:33,532 {\an1}Do not tell me what to do. 610 00:25:33,533 --> 00:25:35,699 {\an1}You have no jurisdiction here. I understand that... 611 00:25:35,700 --> 00:25:36,699 Wait here. 612 00:25:36,700 --> 00:25:37,999 {\an1}I'll go see for myself. 613 00:25:38,000 --> 00:25:40,332 {\an1}But if I could just... I said wait. 614 00:25:40,333 --> 00:25:45,832 ♪ ♪ 615 00:25:45,833 --> 00:25:46,866 {\an1}(sighs) 616 00:25:50,066 --> 00:25:51,599 How about a drink? 617 00:25:51,600 --> 00:25:56,832 {\an1}(people talking in background, string instruments playing) 618 00:25:56,833 --> 00:25:59,632 {\an3}NASH: You been to France before? 619 00:25:59,633 --> 00:26:00,999 No, never. Mm. 620 00:26:01,000 --> 00:26:03,999 Been lots of times. 621 00:26:04,000 --> 00:26:05,732 And I've met plenty of little Napoleons 622 00:26:05,733 --> 00:26:08,832 like that chief of police. 623 00:26:08,833 --> 00:26:12,099 Which is why I said this wasn't good. 624 00:26:12,100 --> 00:26:13,433 Do you want to know why? 625 00:26:15,233 --> 00:26:17,299 I'm sure you're going to tell me. 626 00:26:17,300 --> 00:26:18,399 {\an1}An area like this, 627 00:26:18,400 --> 00:26:19,499 {\an1}in the middle of the countryside, 628 00:26:19,500 --> 00:26:21,632 {\an1}there's next to no crime. 629 00:26:21,633 --> 00:26:26,099 {\an1}The odd stolen horse, maybe a punch-up on Bastille Day. 630 00:26:26,100 --> 00:26:28,632 {\an1}But now the local police have two suspects 631 00:26:28,633 --> 00:26:30,965 {\an1}who could be Scotland Yard's most wanted. 632 00:26:30,966 --> 00:26:34,132 {\an1}It's a chance for them to make a name for themselves. 633 00:26:34,133 --> 00:26:36,265 I have more faith in human nature. 634 00:26:36,266 --> 00:26:37,500 No, you don't. 635 00:26:40,666 --> 00:26:42,799 (sighs) 636 00:26:42,800 --> 00:26:45,365 {\an1}So who are you working for, anyway? 637 00:26:45,366 --> 00:26:46,565 Who is your client? 638 00:26:46,566 --> 00:26:48,099 No one. 639 00:26:48,100 --> 00:26:50,865 {\an1}I'm doing this for the, uh... 640 00:26:50,866 --> 00:26:52,999 I suppose you might say the glory. 641 00:26:53,000 --> 00:26:55,232 The glory? 642 00:26:55,233 --> 00:26:57,599 {\an1}Charles Percival isn't just wanted in London. 643 00:26:57,600 --> 00:26:59,632 {\an1}There are warrants for his arrest in Belgium and Austria, 644 00:26:59,633 --> 00:27:01,565 {\an1}not to mention America. 645 00:27:01,566 --> 00:27:03,565 {\an1}And you want the whole world to know 646 00:27:03,566 --> 00:27:06,332 {\an4}that Patrick Nash was the man who found him. There's nothing wrong 647 00:27:06,333 --> 00:27:08,799 {\an1}with being ambitious... You are, too. 648 00:27:08,800 --> 00:27:12,365 {\an1}That's why you should come and work for me. 649 00:27:12,366 --> 00:27:14,832 (sighs) 650 00:27:14,833 --> 00:27:16,965 {\an1}It's because you don't trust me, isn't it? 651 00:27:16,966 --> 00:27:19,165 Do you blame me? 652 00:27:19,166 --> 00:27:21,899 {\an1}Sometimes I see you leaning heavily on your walking cane. 653 00:27:21,900 --> 00:27:24,632 {\an1}Other times there's not even a trace of a limp. 654 00:27:24,633 --> 00:27:27,632 {\an1}I'd suggest the only reason you're using that cane 655 00:27:27,633 --> 00:27:29,165 is to make me feel guilty. 656 00:27:29,166 --> 00:27:31,465 {\an1}You think that bullet you took was somehow my fault. 657 00:27:31,466 --> 00:27:32,965 It was your fault. 658 00:27:32,966 --> 00:27:36,300 (music continues, people talking in background) 659 00:27:41,166 --> 00:27:43,265 {\an1}I can't think of a subtle way to change the subject, 660 00:27:43,266 --> 00:27:45,566 {\an1}so I'm just going to do so. 661 00:27:47,166 --> 00:27:51,199 {\an1}(people talking in background) 662 00:27:51,200 --> 00:27:52,832 {\an1}What if we're both wrong, 663 00:27:52,833 --> 00:27:55,365 {\an1}and neither of those men are Charles Percival? 664 00:27:55,366 --> 00:27:57,665 {\an1}You think it could be someone else? 665 00:27:57,666 --> 00:27:59,799 Someone in the hotel? 666 00:27:59,800 --> 00:28:03,765 It's hard to tell just by looking. 667 00:28:03,766 --> 00:28:06,800 {\an1}Unless mind-reading is one of your hidden talents? 668 00:28:09,766 --> 00:28:13,465 {\an1}When I was a girl, I used to play a game with my father. 669 00:28:13,466 --> 00:28:15,732 {\an1}We'd go into a busy street 670 00:28:15,733 --> 00:28:17,966 {\an1}and try and guess three things about a perfect stranger. 671 00:28:22,300 --> 00:28:24,500 Tell me about him. 672 00:28:26,100 --> 00:28:28,099 Parisian. 673 00:28:28,100 --> 00:28:29,299 Some kind of banker. 674 00:28:29,300 --> 00:28:30,465 (chuckles) 675 00:28:30,466 --> 00:28:32,932 He's waiting for his wife to join him. 676 00:28:32,933 --> 00:28:34,699 {\an1}She nags him about his drinking, 677 00:28:34,700 --> 00:28:36,265 {\an1}which is why he'll finish that bottle before she arrives. 678 00:28:36,266 --> 00:28:37,732 {\an1}(Arun laughing) 679 00:28:37,733 --> 00:28:40,565 {\an5}It's, it's true, I swear it! (laughing) 680 00:28:40,566 --> 00:28:43,899 {\an1}In a moment, that loud gentleman 681 00:28:43,900 --> 00:28:45,732 {\an1}will try to impress the young lady 682 00:28:45,733 --> 00:28:49,432 by ordering the most extravagant item on the menu. 683 00:28:49,433 --> 00:28:53,165 A vintage claret or a Château Margaux. 684 00:28:53,166 --> 00:28:56,232 {\an1}A Château Margaux, definitely... It's slightly more expensive. 685 00:28:56,233 --> 00:28:58,499 You're wrong. 686 00:28:58,500 --> 00:29:00,332 {\an1}He's going to order cigars. 687 00:29:00,333 --> 00:29:02,532 {\an1}ARUN: My good man, 688 00:29:02,533 --> 00:29:03,866 {\an1}we'll take a box of cigars. 689 00:29:05,033 --> 00:29:08,965 {\an1}Oh, and a, a bottle of Château Margaux, please. 690 00:29:08,966 --> 00:29:10,365 Ah! 691 00:29:10,366 --> 00:29:11,766 I'd call that a draw. (laughs) 692 00:29:16,200 --> 00:29:17,799 {\an1}Shouldn't he have come down by now? 693 00:29:17,800 --> 00:29:19,099 {\an1}The police chief? 694 00:29:19,100 --> 00:29:21,665 {\an1}It's been rather a long time. 695 00:29:21,666 --> 00:29:23,265 {\an1}As you say, he no doubt wishes 696 00:29:23,266 --> 00:29:24,799 to be involved in the investigation. 697 00:29:24,800 --> 00:29:28,266 {\an1}Yes, probably just that. 698 00:29:31,300 --> 00:29:34,899 {\an1}What if he's left the hotel and taken them with him? 699 00:29:34,900 --> 00:29:38,165 Surely we would have seen him leave. 700 00:29:38,166 --> 00:29:41,632 {\an1}Well, there may be another way out... maybe a, a back door. 701 00:29:41,633 --> 00:29:42,799 SLADE: Help! 702 00:29:42,800 --> 00:29:44,965 {\an1}Please, help! 703 00:29:44,966 --> 00:29:46,332 {\an1}He collapsed. 704 00:29:46,333 --> 00:29:48,865 {\an1}Just fell to the floor. 705 00:29:48,866 --> 00:29:50,299 I don't think he's breathing. 706 00:29:50,300 --> 00:29:51,565 ♪ ♪ 707 00:29:51,566 --> 00:29:53,333 (sighs): I'll go and get help. 708 00:30:01,733 --> 00:30:04,499 There's no pulse. 709 00:30:04,500 --> 00:30:08,932 (wind howling) 710 00:30:08,933 --> 00:30:10,765 What do you think? 711 00:30:10,766 --> 00:30:13,366 I think he's dead. 712 00:30:15,200 --> 00:30:16,465 I spoke to the manager. 713 00:30:16,466 --> 00:30:18,932 He's sending word to the police station. 714 00:30:18,933 --> 00:30:20,465 {\an1}And you told him not to let anyone leave. 715 00:30:20,466 --> 00:30:22,565 I did, but I doubt they'd want to. 716 00:30:22,566 --> 00:30:24,765 {\an1}That storm's getting worse. 717 00:30:24,766 --> 00:30:26,265 Any idea what killed him? 718 00:30:26,266 --> 00:30:29,065 ELIZA: No obvious cause of death that I can see. 719 00:30:29,066 --> 00:30:32,432 {\an1}No puncture wounds or bruising, no... 720 00:30:32,433 --> 00:30:33,966 {\an1}No trauma to the head. 721 00:30:35,333 --> 00:30:37,099 {\an1}You say he just collapsed. 722 00:30:37,100 --> 00:30:38,865 {\an1}He'd been questioning us for a few minutes. 723 00:30:38,866 --> 00:30:41,199 {\an1}I became thirsty and asked for some water. 724 00:30:41,200 --> 00:30:42,232 {\an1}He poured a glass from that jug 725 00:30:42,233 --> 00:30:43,299 {\an1}over there. 726 00:30:43,300 --> 00:30:44,932 {\an1}One for me, one for him. 727 00:30:44,933 --> 00:30:46,332 {\an1}We continued talking 728 00:30:46,333 --> 00:30:48,232 {\an1}for a short while, then all of a sudden, 729 00:30:48,233 --> 00:30:49,732 {\an1}his breathing became shallow and he fell to the floor. 730 00:30:49,733 --> 00:30:51,465 Could it be poisoned? 731 00:30:51,466 --> 00:30:54,465 {\an1}I, I drunk that water, too... You must call a doctor. 732 00:30:54,466 --> 00:30:56,065 Liar. What? 733 00:30:56,066 --> 00:30:57,465 {\an1}SLADE: The policeman took a drink, 734 00:30:57,466 --> 00:31:00,032 he did not. Of course I did. 735 00:31:00,033 --> 00:31:01,399 {\an1}You saw me sip from that very glass! 736 00:31:01,400 --> 00:31:04,132 That is a blatant lie. 737 00:31:04,133 --> 00:31:05,632 {\an1}SLADE: The policeman drank the water, and collapsed. 738 00:31:05,633 --> 00:31:07,865 {\an5}I called for help, he told me to be quiet. I did not! 739 00:31:07,866 --> 00:31:11,699 {\an1}SLADE: He threatened to harm me if I made another sound. 740 00:31:11,700 --> 00:31:12,965 {\an1}I don't know why he's saying these things, but you must 741 00:31:12,966 --> 00:31:14,432 {\an1}call a doctor... My life is in danger! 742 00:31:14,433 --> 00:31:16,400 He's lying, he's come here to kill me! 743 00:31:18,900 --> 00:31:20,300 {\an1}Why would he want to kill you? 744 00:31:23,333 --> 00:31:26,199 Because I'm the man you're looking for. 745 00:31:26,200 --> 00:31:28,033 {\an1}I am Charles Percival. 746 00:31:29,733 --> 00:31:31,132 {\an1}SLADE: Now please, 747 00:31:31,133 --> 00:31:32,399 {\an1}take me somewhere safe 748 00:31:32,400 --> 00:31:36,166 {\an1}and I'll tell you everything you want to know. 749 00:31:43,100 --> 00:31:47,165 {\an1}You were right, I am in hiding. 750 00:31:47,166 --> 00:31:49,765 {\an1}The net is tightening around me. 751 00:31:49,766 --> 00:31:51,666 {\an1}I've run out of places to go. 752 00:31:53,166 --> 00:31:56,199 {\an1}As a younger man, I confess I enjoyed the thrill 753 00:31:56,200 --> 00:32:00,799 {\an1}of running from city to city, country to country. 754 00:32:00,800 --> 00:32:03,299 {\an1}The exhilaration of escaping those who wished to jail me 755 00:32:03,300 --> 00:32:05,299 or cut my throat. 756 00:32:05,300 --> 00:32:07,365 {\an1}But now... 757 00:32:07,366 --> 00:32:09,032 (exhales) 758 00:32:09,033 --> 00:32:11,033 {\an1}Who's the man upstairs? 759 00:32:12,400 --> 00:32:14,265 {\an1}The one you say wants to kill you. 760 00:32:14,266 --> 00:32:18,432 {\an1}I cannot say for sure, but I have seen him before, in London. 761 00:32:18,433 --> 00:32:20,965 {\an1}I have a house in Holborn. 762 00:32:20,966 --> 00:32:22,599 {\an1}I was coming back there one night 763 00:32:22,600 --> 00:32:25,299 {\an1}when I saw a movement in the front parlor. 764 00:32:25,300 --> 00:32:28,899 {\an1}I did not go inside, instead I peered through the window, 765 00:32:28,900 --> 00:32:33,033 {\an1}and I saw him waiting, with a gun. 766 00:32:34,333 --> 00:32:36,199 {\an1}Is he one of your victims? 767 00:32:36,200 --> 00:32:38,765 {\an1}I believe he is a paid assassin. 768 00:32:38,766 --> 00:32:40,432 Paid by who? 769 00:32:40,433 --> 00:32:43,299 {\an1}One of the larger bets on the Grand National 770 00:32:43,300 --> 00:32:44,765 was placed by a Russian gentleman. 771 00:32:44,766 --> 00:32:48,132 {\an1}I later discovered he was a gang leader. 772 00:32:48,133 --> 00:32:49,765 {\an1}A cold-blooded murderer. 773 00:32:49,766 --> 00:32:51,865 {\an1}My life is in danger. 774 00:32:51,866 --> 00:32:52,865 {\an1}You must let me go! (cuffs rattling) 775 00:32:52,866 --> 00:32:54,233 Sit down. 776 00:32:55,366 --> 00:32:57,266 Now. 777 00:33:02,766 --> 00:33:04,999 {\an1}I've been hired to bring you back to England 778 00:33:05,000 --> 00:33:08,100 {\an1}and that's exactly what I'll do. 779 00:33:09,800 --> 00:33:11,565 (breathing slowly) 780 00:33:11,566 --> 00:33:13,665 {\an1}Please, you must call a doctor. 781 00:33:13,666 --> 00:33:15,765 I feel most unwell. 782 00:33:15,766 --> 00:33:17,065 {\an1}That is unwell. 783 00:33:17,066 --> 00:33:19,499 {\an1}(sniffs): You are perfectly fine. 784 00:33:19,500 --> 00:33:21,565 He gulped the water down, I only took a few sips. 785 00:33:21,566 --> 00:33:23,999 It may take longer to have an effect. 786 00:33:24,000 --> 00:33:26,399 {\an1}Your friend in black says you never touched a drop. 787 00:33:26,400 --> 00:33:27,665 (weakly): He's lying. 788 00:33:27,666 --> 00:33:29,432 And not just about that, about everything. 789 00:33:29,433 --> 00:33:31,965 He's not Charles Percival. 790 00:33:31,966 --> 00:33:33,999 {\an1}And how do you know that? 791 00:33:34,000 --> 00:33:35,533 Because I am. 792 00:33:39,500 --> 00:33:41,665 (inhales sharply) 793 00:33:41,666 --> 00:33:44,965 {\an1}All right. (coughs) 794 00:33:44,966 --> 00:33:47,499 {\an1}If you are Charles Percival, 795 00:33:47,500 --> 00:33:49,165 {\an1}who's the other man? 796 00:33:49,166 --> 00:33:50,699 Call a doctor, I beg you! 797 00:33:50,700 --> 00:33:53,365 {\an1}Who is he? I don't know! 798 00:33:53,366 --> 00:33:55,432 I think I saw him on the boat coming over. 799 00:33:55,433 --> 00:33:59,165 {\an1}If he is following me, I would guess he'd be a hired killer. 800 00:33:59,166 --> 00:34:00,699 Hired by who? 801 00:34:00,700 --> 00:34:02,599 {\an1}There are so many who wish me dead. 802 00:34:02,600 --> 00:34:03,865 Oh, please, my heart is racing! 803 00:34:03,866 --> 00:34:05,465 The lady, her life is in danger. 804 00:34:05,466 --> 00:34:06,865 He will kill her if he has to. 805 00:34:06,866 --> 00:34:08,232 (panting) 806 00:34:08,233 --> 00:34:09,665 {\an1}There may even be others in the hotel. 807 00:34:09,666 --> 00:34:11,600 {\an1}What do you mean, others? 808 00:34:12,600 --> 00:34:14,399 {\an1}If you want help, start talking. 809 00:34:14,400 --> 00:34:15,433 (choking): I can't breathe. 810 00:34:22,133 --> 00:34:23,500 (gasps) 811 00:34:27,966 --> 00:34:33,066 (in American accent): Walk back, three paces, palms facing me. 812 00:34:35,400 --> 00:34:38,699 {\an1}When I say... and only when I say... 813 00:34:38,700 --> 00:34:40,832 You're going to give me the key to these cuffs. 814 00:34:40,833 --> 00:34:42,366 All right? 815 00:34:44,966 --> 00:34:46,733 Now. 816 00:34:52,833 --> 00:34:54,565 {\an1}Who are you? 817 00:34:54,566 --> 00:34:56,532 Thomas K. Malone. 818 00:34:56,533 --> 00:34:58,699 {\an1}Of the New Hampshire Malones. (chuckles) 819 00:34:58,700 --> 00:35:01,632 I'm a detective, work for an agency in Boston. 820 00:35:01,633 --> 00:35:03,965 Been after Percival for years. 821 00:35:03,966 --> 00:35:05,299 {\an1}Almost caught him in London, too. 822 00:35:05,300 --> 00:35:07,999 {\an1}I was undercover, posing as a rich lord 823 00:35:08,000 --> 00:35:09,132 {\an1}looking to spend Daddy's money. 824 00:35:09,133 --> 00:35:11,532 {\an1}I found out about his safehouse 825 00:35:11,533 --> 00:35:14,632 and sat for two days waiting for him to come back. 826 00:35:14,633 --> 00:35:17,332 {\an1}He didn't, but your men did, 827 00:35:17,333 --> 00:35:19,732 so I had to make a run for it. 828 00:35:19,733 --> 00:35:21,732 Anyways, long story short, 829 00:35:21,733 --> 00:35:25,232 {\an1}the man downstairs is Charles Percival and I'm taking him in. 830 00:35:25,233 --> 00:35:27,999 {\an1}And you're going to kill us like you killed the policeman? 831 00:35:28,000 --> 00:35:30,099 No, no, I didn't kill him, he just collapsed. 832 00:35:30,100 --> 00:35:32,799 {\an1}Maybe there is something in that water, I don't know. 833 00:35:32,800 --> 00:35:34,632 {\an1}The police can look into that when they get here. 834 00:35:34,633 --> 00:35:36,700 I'll be long gone by then. 835 00:35:38,433 --> 00:35:40,399 {\an1}And where will I be? 836 00:35:40,400 --> 00:35:43,099 {\an3}NASH: Stupid. 837 00:35:43,100 --> 00:35:47,832 So damn stupid. 838 00:35:47,833 --> 00:35:51,599 {\an1}I can't believe I fell for that. 839 00:35:51,600 --> 00:35:54,299 ELIZA: This is no time for self-pity. 840 00:35:54,300 --> 00:35:55,499 He fooled me, too. 841 00:35:55,500 --> 00:35:57,432 {\an1}I thought it was you knocking on the door. 842 00:35:57,433 --> 00:36:00,632 I should never have answered without checking. 843 00:36:00,633 --> 00:36:02,165 There are some tools on the floor. 844 00:36:02,166 --> 00:36:03,165 {\an1}If I can just... (clanging) 845 00:36:03,166 --> 00:36:04,365 {\an1}They're gone anyway. 846 00:36:04,366 --> 00:36:06,165 {\an1}What's the point? 847 00:36:06,166 --> 00:36:08,399 So your plan is to sit there and sulk? 848 00:36:08,400 --> 00:36:10,465 {\an1}You have a tie pin, don't you? Try using that on the lock. 849 00:36:10,466 --> 00:36:12,565 {\an1}(tools clanging, Eliza grunting) 850 00:36:12,566 --> 00:36:14,299 {\an1}We can still catch up with them. 851 00:36:14,300 --> 00:36:16,332 {\an1}Hopefully, the police will be here soon. 852 00:36:16,333 --> 00:36:18,132 {\an1}You do know there are three different ports 853 00:36:18,133 --> 00:36:19,565 {\an1}where ships leave for America, 854 00:36:19,566 --> 00:36:21,599 {\an1}Le Havre, Cherbourg, and Marseille? 855 00:36:21,600 --> 00:36:24,065 You have a team of men in France, yes? 856 00:36:24,066 --> 00:36:25,865 {\an1}Send one group to Cherbourg, one to Marseille, 857 00:36:25,866 --> 00:36:27,699 and you and I will go to Le Havre. 858 00:36:27,700 --> 00:36:29,632 {\an1}There's no team, I'm here on my own. 859 00:36:29,633 --> 00:36:31,899 {\an6}What? We're overstretched as it is, 860 00:36:31,900 --> 00:36:33,699 {\an1}we've got 12 active investigations, 861 00:36:33,700 --> 00:36:35,799 {\an1}I couldn't spare anyone. 862 00:36:35,800 --> 00:36:38,399 {\an1}And then I found out that you had a lead 863 00:36:38,400 --> 00:36:40,132 {\an1}and were heading to France. 864 00:36:40,133 --> 00:36:41,232 How did you find that out? 865 00:36:41,233 --> 00:36:42,632 {\an1}You had the whole case pinned up 866 00:36:42,633 --> 00:36:45,232 {\an1}on the wall of your office. You broke into my office?! 867 00:36:45,233 --> 00:36:48,732 (laughs) 868 00:36:48,733 --> 00:36:51,499 (exhales) 869 00:36:51,500 --> 00:36:54,133 {\an1}(grunting) 870 00:36:58,533 --> 00:36:59,900 {\an1}(yells in frustration) 871 00:37:05,466 --> 00:37:07,499 (sighs) 872 00:37:07,500 --> 00:37:09,899 (chuckles) 873 00:37:09,900 --> 00:37:12,065 Are you incapable of telling the truth? 874 00:37:12,066 --> 00:37:13,533 (sighs) 875 00:37:15,366 --> 00:37:18,599 {\an1}My brother used to say that. 876 00:37:18,600 --> 00:37:20,732 {\an1}(chuckles) 877 00:37:20,733 --> 00:37:22,099 {\an1}"Patrick, you lie so much, 878 00:37:22,100 --> 00:37:25,366 {\an1}I think it may be a medical condition." 879 00:37:27,766 --> 00:37:29,666 {\an1}(sniffs) 880 00:37:32,133 --> 00:37:36,365 {\an1}We came to London together a few years back. 881 00:37:36,366 --> 00:37:39,132 {\an1}It was his idea to set up the agency. 882 00:37:39,133 --> 00:37:43,999 {\an1}He was a good detective, thorough. 883 00:37:44,000 --> 00:37:45,632 {\an1}He'd do the hard work and I'd do the... 884 00:37:45,633 --> 00:37:46,899 You know, what do you call it? 885 00:37:46,900 --> 00:37:51,365 {\an1}The front of house, I suppose. 886 00:37:51,366 --> 00:37:53,365 {\an1}He had more of a moral compass than I did. 887 00:37:53,366 --> 00:37:56,065 {\an1}He'd help anyone. 888 00:37:56,066 --> 00:37:58,465 {\an1}Rich or poor. 889 00:37:58,466 --> 00:38:02,099 {\an1}There was this family from Cork. 890 00:38:02,100 --> 00:38:03,765 {\an1}Fresh off the boat. 891 00:38:03,766 --> 00:38:07,232 {\an1}They paid my brother up front to find their missing daughter. 892 00:38:07,233 --> 00:38:09,932 {\an1}A lot of men would've just taken their money 893 00:38:09,933 --> 00:38:11,665 {\an1}and spent it, but not him. 894 00:38:11,666 --> 00:38:15,265 {\an1}He went looking for her. 895 00:38:15,266 --> 00:38:20,799 {\an1}He found her with some drunk lunatic down by the docks. 896 00:38:20,800 --> 00:38:25,733 {\an1}A fisherman, handy with a knife. 897 00:38:28,500 --> 00:38:32,333 {\an1}He stabbed my brother right through the heart. 898 00:38:34,000 --> 00:38:36,766 {\an1}Dead before he even hit the floor. 899 00:38:41,333 --> 00:38:43,832 That's what you get for being honest. 900 00:38:43,833 --> 00:38:45,765 {\an1}So the moral of your story 901 00:38:45,766 --> 00:38:47,332 is lie and cheat, and you'll stay alive? 902 00:38:47,333 --> 00:38:50,465 {\an1}There's no moral. 903 00:38:50,466 --> 00:38:53,699 {\an1}I'm just saying that some people are survivors. 904 00:38:53,700 --> 00:38:55,432 {\an1}Like you and I. 905 00:38:55,433 --> 00:38:56,866 {\an1}That's why we should work together. 906 00:38:58,233 --> 00:39:00,366 (chuckles) 907 00:39:02,266 --> 00:39:06,066 {\an1}Is this some twisted attempt to get me to sympathize with you? 908 00:39:10,100 --> 00:39:14,299 I will never work for you, do you understand? 909 00:39:14,300 --> 00:39:16,465 {\an1}I don't know if you made that story up just now 910 00:39:16,466 --> 00:39:18,532 or you've told it a hundred times before, 911 00:39:18,533 --> 00:39:22,199 but I don't believe a word that comes out of your mouth. 912 00:39:22,200 --> 00:39:24,766 {\an1}I doubt you even had a brother. 913 00:39:26,666 --> 00:39:31,000 ♪ ♪ 914 00:39:34,700 --> 00:39:37,033 (cuffs unlock) 915 00:39:49,866 --> 00:39:51,033 You were right about the tie pin. 916 00:40:04,333 --> 00:40:06,100 His name was Michael. 917 00:40:13,233 --> 00:40:14,600 My brother. 918 00:40:25,866 --> 00:40:28,833 (wind howling) 919 00:40:31,066 --> 00:40:32,433 (door shuts) 920 00:40:34,366 --> 00:40:35,799 {\an1}Have the police arrived yet? 921 00:40:35,800 --> 00:40:38,399 {\an1}No, but someone has stolen a horse and carriage from outside. 922 00:40:38,400 --> 00:40:40,165 Do you know anything about this? 923 00:40:40,166 --> 00:40:42,532 {\an1}I think I may know who that was. 924 00:40:42,533 --> 00:40:44,532 Oh, of course you do. 925 00:40:44,533 --> 00:40:46,332 Could I trouble you for one more thing? 926 00:40:46,333 --> 00:40:48,399 I need to send a telegram to Scotland Yard. 927 00:40:48,400 --> 00:40:50,399 {\an1}I want nothing more to do with any of this. 928 00:40:50,400 --> 00:40:53,400 {\an1}The police will help you when they get here. 929 00:40:59,700 --> 00:41:03,700 {\an1}(people talking in background) 930 00:41:13,433 --> 00:41:15,566 You are English? 931 00:41:17,100 --> 00:41:18,599 I am. 932 00:41:18,600 --> 00:41:22,200 {\an1}Good... my French is appalling. (chuckles) 933 00:41:24,666 --> 00:41:29,565 I hope you don't mind, I know it's very late, 934 00:41:29,566 --> 00:41:33,165 {\an1}but I do hate to drink alone. 935 00:41:33,166 --> 00:41:35,165 {\an1}What about your companion, the lady? 936 00:41:35,166 --> 00:41:36,332 Oh, we are not together. 937 00:41:36,333 --> 00:41:38,365 {\an1}We met on the boat coming over. 938 00:41:38,366 --> 00:41:40,132 {\an1}I thought we were getting on, 939 00:41:40,133 --> 00:41:45,332 {\an1}but it seems I may have misread the situation. 940 00:41:45,333 --> 00:41:47,599 {\an1}It's not my intention to be rude, but I'm working. 941 00:41:47,600 --> 00:41:49,666 Please, don't, don't let me disturb you. 942 00:41:58,133 --> 00:42:01,665 Are you enjoying your stay here? 943 00:42:01,666 --> 00:42:05,299 {\an1}Um, not particularly. 944 00:42:05,300 --> 00:42:07,299 I know what you mean. 945 00:42:07,300 --> 00:42:09,832 I wish I'd never set foot in this damn place. 946 00:42:09,833 --> 00:42:13,032 I'm in the hotel business, you see? 947 00:42:13,033 --> 00:42:19,165 I own property in Delhi, Paris, London. 948 00:42:19,166 --> 00:42:21,799 Always on the lookout for new opportunities. 949 00:42:21,800 --> 00:42:27,365 {\an1}Someone in London suggested I come here and take a look. 950 00:42:27,366 --> 00:42:29,033 I should've known never to trust a lawyer. 951 00:42:30,133 --> 00:42:31,132 {\an1}A lawyer? 952 00:42:31,133 --> 00:42:33,132 {\an3}Mm. 953 00:42:33,133 --> 00:42:34,865 {\an1}Uh, he works for the owner. 954 00:42:34,866 --> 00:42:39,665 {\an1}Who apparently is very keen to sell. 955 00:42:39,666 --> 00:42:44,132 (quietly): Yeah, I, uh, I shouldn't gossip, but, uh, 956 00:42:44,133 --> 00:42:47,465 he was married to a local girl 957 00:42:47,466 --> 00:42:50,299 and things ended badly. 958 00:42:50,300 --> 00:42:52,833 So he wishes to move back home. 959 00:42:55,400 --> 00:42:57,299 {\an1}You came here to buy the hotel? 960 00:42:57,300 --> 00:42:58,665 {\an3}Mm. 961 00:42:58,666 --> 00:43:02,699 Yeah, it's a small place, but it's a gold mine. 962 00:43:02,700 --> 00:43:05,099 {\an1}I was due to meet the owner for dinner, 963 00:43:05,100 --> 00:43:07,399 along with his lawyer. 964 00:43:07,400 --> 00:43:10,065 {\an1}This lawyer, what's his name? 965 00:43:10,066 --> 00:43:12,232 Slade. 966 00:43:12,233 --> 00:43:15,532 Jeremiah Slade. 967 00:43:15,533 --> 00:43:17,099 He didn't turn up. 968 00:43:17,100 --> 00:43:19,465 {\an1}Neither did the owner, so I thought, to hell with them, 969 00:43:19,466 --> 00:43:21,565 and decided to leave. 970 00:43:21,566 --> 00:43:23,565 {\an1}Didn't get very far, though. 971 00:43:23,566 --> 00:43:26,565 {\an1}Why not? 972 00:43:26,566 --> 00:43:29,265 No, I've seen them do it. (chuckles) 973 00:43:29,266 --> 00:43:32,899 {\an4}Yeah, trampling grapes in bare feet covered in bunions! (laughs) 974 00:43:32,900 --> 00:43:35,999 Even in the finest of vineyards. 975 00:43:36,000 --> 00:43:38,665 {\an1}It's extremely disconcerting... Terribly effective. 976 00:43:38,666 --> 00:43:40,532 {\an1}Ah-hah. (chuckles) 977 00:43:40,533 --> 00:43:42,165 We need to talk. 978 00:43:42,166 --> 00:43:44,265 Miss Scarlet... Miss Kinsky. 979 00:43:44,266 --> 00:43:45,865 Charmed. 980 00:43:45,866 --> 00:43:48,999 Mm-hmm. 981 00:43:49,000 --> 00:43:50,433 It's important. 982 00:43:53,033 --> 00:43:55,333 I shall leave you to it. Mm. 983 00:44:01,233 --> 00:44:03,199 (exhales) 984 00:44:03,200 --> 00:44:05,699 Thank you for that. 985 00:44:05,700 --> 00:44:07,965 {\an1}There's only one road that leads from the hotel 986 00:44:07,966 --> 00:44:09,532 {\an1}to the outside world. 987 00:44:09,533 --> 00:44:11,965 {\an1}It's a, a small narrow track that runs up a steep hill. 988 00:44:11,966 --> 00:44:13,332 I remember... so? 989 00:44:13,333 --> 00:44:15,599 {\an1}I was just speaking to one of the other guests, 990 00:44:15,600 --> 00:44:18,199 {\an1}the loud gentleman with the cigars. 991 00:44:18,200 --> 00:44:19,965 He tried to leave, 992 00:44:19,966 --> 00:44:21,632 but the snow has made the road impassable. 993 00:44:21,633 --> 00:44:23,165 There's no way out 994 00:44:23,166 --> 00:44:24,932 and hasn't been for hours. 995 00:44:24,933 --> 00:44:27,665 {\an1}The, um, American detective. 996 00:44:27,666 --> 00:44:28,999 Malone, was it? 997 00:44:29,000 --> 00:44:30,032 {\an1}Mm-hmm. 998 00:44:30,033 --> 00:44:31,932 {\an1}I think he and Charles Percival 999 00:44:31,933 --> 00:44:33,299 are still here. 1000 00:44:33,300 --> 00:44:35,465 ♪ ♪ 1001 00:44:35,466 --> 00:44:40,966 (wind howling) 1002 00:44:45,500 --> 00:44:48,232 {\an1}He wouldn't be stupid enough to hide in the same room. 1003 00:44:48,233 --> 00:44:51,099 {\an1}Well, we should at least check. All right. 1004 00:44:51,100 --> 00:44:53,299 Who's going first, me or you? 1005 00:44:53,300 --> 00:44:55,099 {\an1}You, obviously, he has your gun. 1006 00:44:55,100 --> 00:44:57,499 Bullets work on men, as well as women, you know. 1007 00:44:57,500 --> 00:44:59,933 {\an1}Just hurry up! 1008 00:45:06,200 --> 00:45:08,800 There's no one here... I told you. 1009 00:45:10,333 --> 00:45:14,399 {\an1}(Malone groans) 1010 00:45:14,400 --> 00:45:16,065 (cuffs clanking) 1011 00:45:16,066 --> 00:45:18,332 {\an1}(grunts) 1012 00:45:18,333 --> 00:45:20,865 {\an1}Oh, did someone poison you? 1013 00:45:20,866 --> 00:45:22,199 Again? 1014 00:45:22,200 --> 00:45:23,232 Oh, I'll take that. 1015 00:45:23,233 --> 00:45:24,532 {\an1}(grunting) 1016 00:45:24,533 --> 00:45:26,765 Thank you. What happened? 1017 00:45:26,766 --> 00:45:29,665 {\an1}(sighs): I tried to leave, stole a coach. 1018 00:45:29,666 --> 00:45:32,599 {\an1}Didn't get far, I couldn't see a damn thing in that storm. 1019 00:45:32,600 --> 00:45:34,565 {\an1}I brought him back here to make another plan. 1020 00:45:34,566 --> 00:45:37,565 (exhales): I must've taken my eyes off him for a second. 1021 00:45:37,566 --> 00:45:39,565 {\an1}I don't know how, but I guess he hit me from behind 1022 00:45:39,566 --> 00:45:41,032 {\an1}and knocked me clean out. 1023 00:45:41,033 --> 00:45:43,265 {\an1}We need to go, he must be somewhere in the hotel. 1024 00:45:43,266 --> 00:45:46,599 {\an1}Wait, wait! (chuckles) 1025 00:45:46,600 --> 00:45:47,999 {\an1}I know what I did was a little underhand, 1026 00:45:48,000 --> 00:45:49,899 {\an1}but we're on the same side, right? 1027 00:45:49,900 --> 00:45:51,900 What say we team up and bring him in together? 1028 00:45:53,533 --> 00:45:54,832 Um... 1029 00:45:54,833 --> 00:45:56,200 No. 1030 00:45:57,400 --> 00:46:00,032 {\an1}Come on, you can't leave me here like this. 1031 00:46:00,033 --> 00:46:02,366 {\an1}Wait, please! 1032 00:46:04,133 --> 00:46:05,832 {\an1}So what now? 1033 00:46:05,833 --> 00:46:07,099 {\an1}Start knocking on some doors? 1034 00:46:07,100 --> 00:46:09,966 No, we may need the element of surprise. 1035 00:46:11,600 --> 00:46:14,232 Check upstairs in room 18. 1036 00:46:14,233 --> 00:46:16,433 {\an1}I'll meet you in reception. 1037 00:46:22,266 --> 00:46:25,132 {\an1}(footsteps approaching on stairs) 1038 00:46:25,133 --> 00:46:27,633 {\an1}There's no one in room 18. 1039 00:46:29,633 --> 00:46:31,832 {\an1}Apart from a dead French policeman. 1040 00:46:31,833 --> 00:46:33,265 {\an1}Speaking of which, 1041 00:46:33,266 --> 00:46:35,132 {\an1}if the road has been blocked for the last few hours, 1042 00:46:35,133 --> 00:46:37,332 {\an1}how did he get here? 1043 00:46:37,333 --> 00:46:38,732 He didn't. 1044 00:46:38,733 --> 00:46:40,899 {\an1}Would you care to explain that? 1045 00:46:40,900 --> 00:46:43,032 {\an1}It's snowing outside, but when we spoke to him, 1046 00:46:43,033 --> 00:46:44,432 {\an1}his coat was bone-dry. 1047 00:46:44,433 --> 00:46:46,965 {\an1}I wasn't sure why at first, but now it's obvious. 1048 00:46:46,966 --> 00:46:49,165 {\an1}He was here all along. 1049 00:46:49,166 --> 00:46:51,032 {\an1}He's not the real chief of police. 1050 00:46:51,033 --> 00:46:52,100 Exactly. 1051 00:46:53,633 --> 00:46:56,799 I think he was posing as a guest. 1052 00:46:56,800 --> 00:46:59,332 Do any of these names look familiar to you? 1053 00:46:59,333 --> 00:47:01,232 {\an1}Um... 1054 00:47:01,233 --> 00:47:02,566 {\an1}Not as such. 1055 00:47:09,966 --> 00:47:11,232 Monsieur Papillon. 1056 00:47:11,233 --> 00:47:14,299 {\an1}The winning horse from this year's Grand National. 1057 00:47:14,300 --> 00:47:18,132 {\an1}Room 12, checked in last night. 1058 00:47:18,133 --> 00:47:20,032 {\an1}It would seem our con man has a sense of humor. 1059 00:47:20,033 --> 00:47:22,332 Hm. 1060 00:47:22,333 --> 00:47:24,032 {\an1}Well, we should be careful. 1061 00:47:24,033 --> 00:47:26,300 {\an1}We're not the only ones looking for him. 1062 00:47:27,800 --> 00:47:29,332 SLADE: Please, 1063 00:47:29,333 --> 00:47:30,999 {\an1}you don't have to do this. 1064 00:47:31,000 --> 00:47:33,065 Please, I beg you. 1065 00:47:33,066 --> 00:47:34,999 I have money in my suitcase, take it. 1066 00:47:35,000 --> 00:47:37,699 {\an1}I'll give you anything you want, anything at all! 1067 00:47:37,700 --> 00:47:39,165 (chuckles) 1068 00:47:39,166 --> 00:47:42,032 {\an7}What I want is for you to watch while he drinks this. 1069 00:47:42,033 --> 00:47:45,332 {\an1}Ah, it was you who poisoned the jug of water in my room. 1070 00:47:45,333 --> 00:47:47,332 {\an1}So much quieter than a gun. 1071 00:47:47,333 --> 00:47:49,633 More painful, too. 1072 00:47:53,633 --> 00:47:55,299 Non. 1073 00:47:55,300 --> 00:47:57,365 {\an5}(screams) NASH (cocks pistol): I wouldn't do that 1074 00:47:57,366 --> 00:47:58,900 if I were you. 1075 00:48:00,933 --> 00:48:02,099 {\an1}Or that. 1076 00:48:02,100 --> 00:48:03,799 {\an1}Hands where I can see them. 1077 00:48:03,800 --> 00:48:06,199 {\an1}Move back. 1078 00:48:06,200 --> 00:48:07,266 Please. 1079 00:48:11,033 --> 00:48:12,466 What's he doing here? 1080 00:48:16,233 --> 00:48:18,366 {\an1}They're working together. 1081 00:48:19,533 --> 00:48:21,332 {\an1}Charles Percival isn't just one man. 1082 00:48:21,333 --> 00:48:23,300 He's several. 1083 00:48:37,833 --> 00:48:40,465 {\an1}I put our lady friend in the cellar, 1084 00:48:40,466 --> 00:48:42,899 {\an1}and left the so-called lawyer where he was. 1085 00:48:42,900 --> 00:48:44,899 You sure he's in on it? 1086 00:48:44,900 --> 00:48:46,965 {\an1}He introduced us to the chief of police 1087 00:48:46,966 --> 00:48:48,399 when he knew the man was a fake. 1088 00:48:48,400 --> 00:48:50,200 He checked him in last night as a guest. 1089 00:48:51,566 --> 00:48:53,233 Hm. 1090 00:48:59,566 --> 00:49:02,766 The woman who was trying to kill you, who is she? 1091 00:49:04,033 --> 00:49:07,165 {\an1}(in English accent): She was paid by a Russian gang in London. 1092 00:49:07,166 --> 00:49:09,799 {\an1}They lost money on the Grand National. 1093 00:49:09,800 --> 00:49:11,865 {\an1}She must've followed me to room 12. 1094 00:49:11,866 --> 00:49:13,632 {\an1}I'd hidden Samuel in there. 1095 00:49:13,633 --> 00:49:15,799 {\an1}Samuel is the man posing as a lawyer. 1096 00:49:15,800 --> 00:49:17,099 {\an1}I saw them come back, 1097 00:49:17,100 --> 00:49:19,132 {\an1}Samuel and the American detective. 1098 00:49:19,133 --> 00:49:21,432 {\an1}I hit the American over the head, 1099 00:49:21,433 --> 00:49:23,200 {\an1}then Samuel and I headed up to the room. 1100 00:49:25,933 --> 00:49:28,665 {\an1}So who is Charles Percival? 1101 00:49:28,666 --> 00:49:33,765 I was the first to go by that name. 1102 00:49:33,766 --> 00:49:35,365 {\an1}The others work with me, 1103 00:49:35,366 --> 00:49:38,099 {\an1}even pose as me sometimes to help protect my identity. 1104 00:49:38,100 --> 00:49:40,432 {\an1}There have been several others, 1105 00:49:40,433 --> 00:49:43,965 {\an1}but recently just Samuel and Henri... rest his soul. 1106 00:49:43,966 --> 00:49:46,799 And Henri was the chief of police. 1107 00:49:46,800 --> 00:49:49,499 {\an1}That was not the role he was supposed to play tonight, 1108 00:49:49,500 --> 00:49:51,099 {\an1}but when you came, we had to improvise. 1109 00:49:51,100 --> 00:49:52,332 And what role was he meant to play? 1110 00:49:52,333 --> 00:49:54,899 The hotel owner. 1111 00:49:54,900 --> 00:49:57,665 {\an1}We were going to sell the place to that businessman 1112 00:49:57,666 --> 00:49:59,565 {\an1}from Delhi. 1113 00:49:59,566 --> 00:50:02,765 {\an1}Where is the real owner? At home, 1114 00:50:02,766 --> 00:50:05,999 in the local town, drinking himself to death. 1115 00:50:06,000 --> 00:50:07,299 His wife left him. 1116 00:50:07,300 --> 00:50:09,599 {\an1}He can't even get out of bed in the morning. 1117 00:50:09,600 --> 00:50:14,033 {\an1}I came here a month ago, he just left me to my own devices. 1118 00:50:15,766 --> 00:50:17,132 I still have money. 1119 00:50:17,133 --> 00:50:18,599 {\an1}Dollars, francs, pounds. 1120 00:50:18,600 --> 00:50:20,132 If you let me go... 1121 00:50:20,133 --> 00:50:21,433 {\an1}This isn't about money. 1122 00:50:28,233 --> 00:50:30,065 {\an5}Unless... I have the beginnings of respect for you. 1123 00:50:30,066 --> 00:50:31,100 {\an1}Please don't ruin it. 1124 00:50:32,900 --> 00:50:34,766 (quietly): It was just an option. 1125 00:50:36,866 --> 00:50:39,100 {\an1}(birds chirping, horse nickers) 1126 00:50:40,633 --> 00:50:45,666 {\an1}(both speaking French) 1127 00:50:53,966 --> 00:50:55,799 {\an1}I've just given my statement. 1128 00:50:55,800 --> 00:50:58,532 {\an1}At least I think I have... My French is a little rusty. 1129 00:50:58,533 --> 00:51:00,899 {\an1}Well, I just spoke to the chief of police. 1130 00:51:00,900 --> 00:51:04,732 He says he wants to interview the prisoners himself. 1131 00:51:04,733 --> 00:51:06,299 {\an1}Did you offer our help? 1132 00:51:06,300 --> 00:51:09,099 I did, but he said it's his investigation now. 1133 00:51:09,100 --> 00:51:10,699 {\an1}You should've seen his face 1134 00:51:10,700 --> 00:51:12,399 {\an1}when I told him there'd been a murder. 1135 00:51:12,400 --> 00:51:13,932 (whispers): I've never seen someone that happy. 1136 00:51:13,933 --> 00:51:16,932 You're sure he's the real chief of police? 1137 00:51:16,933 --> 00:51:19,865 Well, he had a badge. 1138 00:51:19,866 --> 00:51:21,799 (chuckles) 1139 00:51:21,800 --> 00:51:23,699 {\an1}I don't think we'll be getting our money 1140 00:51:23,700 --> 00:51:25,299 {\an1}any time soon. 1141 00:51:25,300 --> 00:51:27,799 Mm, I'm sure you're right. 1142 00:51:27,800 --> 00:51:29,899 But he did say the road's open again. 1143 00:51:29,900 --> 00:51:31,799 We could go into town. 1144 00:51:31,800 --> 00:51:33,500 Have some breakfast? 1145 00:51:37,333 --> 00:51:39,065 Why not? 1146 00:51:39,066 --> 00:51:40,533 ♪ ♪ 1147 00:51:42,433 --> 00:51:46,333 {\an1}You know, in some ways this all turned out rather well. 1148 00:51:49,166 --> 00:51:50,899 I mean, we ended up working together. 1149 00:51:50,900 --> 00:51:52,932 {\an1}Patrick... 1150 00:51:52,933 --> 00:51:54,099 {\an1}(sighs): Please don't start that again. 1151 00:51:54,100 --> 00:51:56,332 {\an1}Did you just call me Patrick? 1152 00:51:56,333 --> 00:51:58,699 {\an1}It was a slip of the tongue, I'm tired. 1153 00:51:58,700 --> 00:52:02,132 No, it's progress, it's real progress. 1154 00:52:02,133 --> 00:52:04,965 Yes, in a few years, I might even trust you. 1155 00:52:04,966 --> 00:52:09,800 ♪ ♪ 1156 00:52:12,733 --> 00:52:13,766 (click) 1157 00:52:17,733 --> 00:52:19,732 {\an4}ELIZA: I know I'm not an expert in matters of the heart. 1158 00:52:19,733 --> 00:52:21,199 {\an5}I just didn't want to see him today. 1159 00:52:21,200 --> 00:52:23,399 {\an5}POTTS: We are having difficulties in our courtship. 1160 00:52:23,400 --> 00:52:24,499 {\an1}FITZROY: Who are we waiting for? 1161 00:52:24,500 --> 00:52:25,499 {\an1}PHELPS: Michael Galanis. 1162 00:52:25,500 --> 00:52:26,499 As in the gang? 1163 00:52:26,500 --> 00:52:27,499 {\an1}As in the gang. 1164 00:52:27,500 --> 00:52:28,899 These are serious people. 1165 00:52:28,900 --> 00:52:31,432 {\an4}They won't want you sniffing around in their business. 1166 00:52:31,433 --> 00:52:32,699 (gun cocks) 1167 00:52:32,700 --> 00:52:34,833 {\an7}♪ ♪ 1168 00:52:37,233 --> 00:52:42,399 {\an8}♪ ♪ 1169 00:52:42,400 --> 00:52:45,365 {\an8}ANNOUNCER: Go to our website, listen to our podcast, 1170 00:52:45,366 --> 00:52:48,032 {\an7}watch video, and more. 1171 00:52:48,033 --> 00:52:50,799 {\an7}To order this program, visit ShopPBS. 1172 00:52:50,800 --> 00:52:53,699 {\an7}"Masterpiece" is available with PBS Passport 1173 00:52:53,700 --> 00:52:55,899 {\an7}and on Amazon Prime Video. 1174 00:52:55,900 --> 00:52:58,700 {\an8}♪ ♪ 81021

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.