Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:03,132
♪ ♪
2
00:00:03,133 --> 00:00:04,365
{\an4}ELIZA: Good evening.
(Slade cries out)
3
00:00:04,366 --> 00:00:05,799
You're a hard man to find,
Mr. Percival.
4
00:00:05,800 --> 00:00:07,899
{\an1}Percival?
A rather notorious con man.
5
00:00:07,900 --> 00:00:09,799
ELIZA: Some of your
victims lost their life savings.
6
00:00:09,800 --> 00:00:10,899
SLADE:
You've got the wrong man.
7
00:00:10,900 --> 00:00:12,065
ELIZA:
The more you cooperate,
8
00:00:12,066 --> 00:00:13,499
{\an1}the easier this will be.
9
00:00:13,500 --> 00:00:14,832
Help! Help!
10
00:00:14,833 --> 00:00:16,699
{\an8}Monsieur! Monsieur!
(groaning)
11
00:00:16,700 --> 00:00:17,732
{\an1}20 francs to walk away
and ask no more questions.
12
00:00:17,733 --> 00:00:19,932
{\an1}This man is a wanted fugitive.
13
00:00:19,933 --> 00:00:21,365
I merely wish to establish
if you are working
14
00:00:21,366 --> 00:00:23,365
with the other detective.
What other detective?
15
00:00:23,366 --> 00:00:27,466
♪ ♪
16
00:00:28,466 --> 00:00:32,333
♪ ♪
17
00:00:33,833 --> 00:00:35,633
(thunder claps)
18
00:00:36,800 --> 00:00:38,799
(whimpers)
19
00:00:38,800 --> 00:00:39,900
(click)
20
00:00:41,366 --> 00:00:45,666
♪ ♪
21
00:00:51,466 --> 00:00:55,033
♪ ♪
22
00:00:57,100 --> 00:01:01,366
{\an8}♪ ♪
23
00:01:11,900 --> 00:01:12,933
(horse whinnies)
24
00:01:15,233 --> 00:01:21,532
{\an1}(manager speaking French)
25
00:01:21,533 --> 00:01:22,832
Thank you.
26
00:01:22,833 --> 00:01:27,866
♪ ♪
27
00:01:35,966 --> 00:01:38,832
(door opens)
28
00:01:38,833 --> 00:01:40,599
(door closes)
29
00:01:40,600 --> 00:01:46,132
♪ ♪
30
00:01:46,133 --> 00:01:48,732
{\an1}(places suitcase down)
31
00:01:48,733 --> 00:01:50,665
(dings loudly)
32
00:01:50,666 --> 00:01:52,865
♪ ♪
33
00:01:52,866 --> 00:01:56,199
{\an1}(people talking softly in
background)
34
00:01:56,200 --> 00:01:57,632
(sighs)
35
00:01:57,633 --> 00:02:01,133
(dinging loudly)
36
00:02:02,466 --> 00:02:06,132
(manager speaking French)
37
00:02:06,133 --> 00:02:07,699
In English, please.
38
00:02:07,700 --> 00:02:09,765
{\an1}We are very busy this evening.
39
00:02:09,766 --> 00:02:10,765
{\an1}I am so sorry to keep you
waiting.
40
00:02:10,766 --> 00:02:12,932
Mm.
41
00:02:12,933 --> 00:02:14,432
{\an1}You are staying with us
tonight, Monsieur...?
42
00:02:14,433 --> 00:02:16,099
Slade.
43
00:02:16,100 --> 00:02:18,165
{\an1}It is cold this evening.
44
00:02:18,166 --> 00:02:20,032
{\an1}Were you warm enough
on your carriage ride?
45
00:02:20,033 --> 00:02:21,365
No.
46
00:02:21,366 --> 00:02:23,200
{\an1}Oh, I am sorry to hear that.
47
00:02:25,100 --> 00:02:26,399
{\an1}Slade.
48
00:02:26,400 --> 00:02:27,665
{\an7}Slade.
49
00:02:27,666 --> 00:02:29,232
{\an7}Ah, yes, here we are.
50
00:02:29,233 --> 00:02:30,932
Room 18.
51
00:02:30,933 --> 00:02:31,965
{\an1}(calling):
Antoine, help this gentleman
52
00:02:31,966 --> 00:02:33,599
{\an1}with his suitcase.
53
00:02:33,600 --> 00:02:34,799
{\an1}No, I, I'll take it myself,
just give me the key.
54
00:02:34,800 --> 00:02:37,865
{\an1}But it is...
Just the key.
55
00:02:37,866 --> 00:02:39,865
Room 18.
56
00:02:39,866 --> 00:02:42,032
{\an1}Up the stairs.
57
00:02:42,033 --> 00:02:45,365
♪ ♪
58
00:02:45,366 --> 00:02:49,766
{\an1}(manager speaking French)
59
00:02:53,133 --> 00:03:00,500
♪ ♪
60
00:03:03,866 --> 00:03:06,665
{\an1}(places suitcase down)
61
00:03:06,666 --> 00:03:09,599
♪ ♪
62
00:03:09,600 --> 00:03:11,866
(key jingling)
63
00:03:17,166 --> 00:03:18,200
(key jingles,
Slade picks up suitcase)
64
00:03:22,333 --> 00:03:26,432
♪ ♪
65
00:03:26,433 --> 00:03:27,632
(key jingling)
66
00:03:27,633 --> 00:03:28,666
(door unlocks)
67
00:03:34,800 --> 00:03:39,833
♪ ♪
68
00:03:48,366 --> 00:03:53,400
(snoring softly)
69
00:04:05,233 --> 00:04:07,132
(snoring)
70
00:04:07,133 --> 00:04:08,632
{\an1}(metal clasping, locking)
71
00:04:08,633 --> 00:04:10,232
{\an1}(grunting, breathing quickly)
72
00:04:10,233 --> 00:04:12,732
Good evening.
(cries out)
73
00:04:12,733 --> 00:04:13,865
(handcuffs click)
74
00:04:13,866 --> 00:04:15,832
{\an1}What on Earth
are you doing?! Let me go!
75
00:04:15,833 --> 00:04:18,065
You're a hard man to find,
Mr. Percival.
76
00:04:18,066 --> 00:04:19,665
Percival?
77
00:04:19,666 --> 00:04:20,932
My name is Slade.
78
00:04:20,933 --> 00:04:22,132
{\an1}Jeremiah Slade.
79
00:04:22,133 --> 00:04:23,332
The room is booked under
the name Slade,
80
00:04:23,333 --> 00:04:26,599
but you are in fact
Charles Percival,
81
00:04:26,600 --> 00:04:27,865
{\an1}a rather notorious con man.
82
00:04:27,866 --> 00:04:29,232
Or do you prefer con artist?
83
00:04:29,233 --> 00:04:30,665
{\an1}What are you talking about?!
You're insane!
84
00:04:30,666 --> 00:04:32,632
You've defrauded half of London,
85
00:04:32,633 --> 00:04:34,799
including my client Lord Morgan,
86
00:04:34,800 --> 00:04:36,365
who has offered
an amount of money
87
00:04:36,366 --> 00:04:37,365
I can only describe as vulgar
88
00:04:37,366 --> 00:04:39,165
to bring you back to England.
89
00:04:39,166 --> 00:04:42,732
Of course, there are
Is to dot, Ts to cross,
90
00:04:42,733 --> 00:04:44,265
extradition warrants,
and so forth.
91
00:04:44,266 --> 00:04:45,899
{\an1}I've sent a telegram to the
British Embassy in Paris,
92
00:04:45,900 --> 00:04:47,332
{\an1}so the wheels are in motion,
93
00:04:47,333 --> 00:04:49,032
{\an1}but, um, we'll probably
be stuck here till morning,
94
00:04:49,033 --> 00:04:50,832
so we should try
and make the best of it.
95
00:04:50,833 --> 00:04:52,666
{\an1}Do you, uh, play cards?
96
00:04:53,566 --> 00:04:55,765
{\an1}I'll have to deal, obviously.
I have no idea
97
00:04:55,766 --> 00:04:57,399
{\an1}who you're looking for,
but I'm telling you,
98
00:04:57,400 --> 00:04:58,399
{\an1}you've got the wrong man.
99
00:04:58,400 --> 00:05:00,665
Duly noted.
100
00:05:00,666 --> 00:05:02,932
{\an1}Let me go this instant
or I will call for help
101
00:05:02,933 --> 00:05:04,100
{\an1}and you will most certainly
be arrested.
102
00:05:06,066 --> 00:05:08,900
{\an1}The more you cooperate,
the easier this will be.
103
00:05:09,733 --> 00:05:10,732
{\an1}Help!
104
00:05:10,733 --> 00:05:12,099
{\an1}Help!
(metal clanging)
105
00:05:12,100 --> 00:05:13,099
{\an1}Help!
106
00:05:13,100 --> 00:05:14,899
{\an1}Help!
107
00:05:14,900 --> 00:05:19,600
{\an1}♪ ♪
108
00:05:29,966 --> 00:05:34,900
♪ ♪
109
00:05:45,333 --> 00:05:50,366
♪ ♪
110
00:05:54,900 --> 00:05:57,900
{\an8}(bird cawing)
111
00:06:02,533 --> 00:06:05,199
{\an8}SLADE (muffled): Please,
can you just please take this off?
112
00:06:05,200 --> 00:06:06,565
{\an8}I, I can't see anything.
113
00:06:06,566 --> 00:06:08,199
{\an8}(grunts)
114
00:06:08,200 --> 00:06:10,565
{\an7}I'll remove the gag if you
promise to remain calm.
115
00:06:10,566 --> 00:06:12,532
{\an5}Yeah, I promise, I promise.
Nod your head if you agree.
116
00:06:12,533 --> 00:06:14,233
(metal rattling)
117
00:06:20,000 --> 00:06:21,565
{\an1}This goes straight back on if
you so much as raise your voice.
118
00:06:21,566 --> 00:06:22,733
{\an1}(grunts affirmatively)
119
00:06:26,833 --> 00:06:28,999
(exhaling)
120
00:06:29,000 --> 00:06:31,365
{\an1}May I please have my glasses?
121
00:06:31,366 --> 00:06:33,700
I can barely see a thing
without them.
122
00:06:34,733 --> 00:06:38,433
{\an3}Hm?
(panting)
123
00:06:46,500 --> 00:06:47,732
(exhales)
124
00:06:47,733 --> 00:06:50,899
You have no right
to treat me like this.
125
00:06:50,900 --> 00:06:52,365
{\an1}I have every right.
126
00:06:52,366 --> 00:06:54,732
{\an1}Some of your victims lost
their life savings.
127
00:06:54,733 --> 00:06:56,699
{\an1}But I am no confidence trickster
128
00:06:56,700 --> 00:06:58,065
or, or fraudster,
129
00:06:58,066 --> 00:06:59,465
{\an1}or whatever the damn word is.
130
00:06:59,466 --> 00:07:02,099
{\an1}I am a lawyer from Camden Town!
131
00:07:02,100 --> 00:07:04,265
And what business
does a London lawyer have
132
00:07:04,266 --> 00:07:05,532
in the middle
of the French countryside?
133
00:07:05,533 --> 00:07:07,632
That's confidential.
That's convenient.
134
00:07:07,633 --> 00:07:08,932
{\an1}Not from where I'm sitting.
135
00:07:08,933 --> 00:07:11,099
{\an1}We are three hours coach ride
from Paris
136
00:07:11,100 --> 00:07:14,599
and six miles from
the nearest town.
137
00:07:14,600 --> 00:07:16,065
Not much work here for a lawyer,
138
00:07:16,066 --> 00:07:17,432
{\an1}but an excellent place
for a wanted man to hide.
139
00:07:17,433 --> 00:07:20,699
{\an1}Now I suggest you stop
your complaining
140
00:07:20,700 --> 00:07:23,232
{\an4}and make yourself
comfortable. (chuckles)
141
00:07:23,233 --> 00:07:25,365
{\an1}Well, as comfortable as you can.
142
00:07:25,366 --> 00:07:26,399
{\an1}Can I get you some water?
143
00:07:26,400 --> 00:07:27,733
No.
144
00:07:33,400 --> 00:07:35,199
You say you are
a private detective.
145
00:07:35,200 --> 00:07:36,865
How do I know you're not
some deranged lunatic?
146
00:07:36,866 --> 00:07:38,532
You don't.
147
00:07:38,533 --> 00:07:41,999
Look, I have the
utmost respect for those
148
00:07:42,000 --> 00:07:43,765
on the side of law and order.
149
00:07:43,766 --> 00:07:45,065
Oh, I'm sure.
150
00:07:45,066 --> 00:07:46,665
It is rather arrogant
151
00:07:46,666 --> 00:07:49,199
{\an1}that you will not even entertain
the possibility of being wrong.
152
00:07:49,200 --> 00:07:52,532
Truth never comes
to the closed mind.
153
00:07:52,533 --> 00:07:53,765
You certainly sound
like a lawyer.
154
00:07:53,766 --> 00:07:55,232
I am a lawyer!
155
00:07:55,233 --> 00:07:56,465
Why in God's name
won't you believe me?
156
00:07:56,466 --> 00:08:00,365
{\an1}Well, since we have time
on our hands,
157
00:08:00,366 --> 00:08:01,932
{\an1}allow me to state my case.
158
00:08:01,933 --> 00:08:04,132
♪ ♪
159
00:08:04,133 --> 00:08:06,132
{\an1}Charles Percival has been
wanted by Scotland Yard
160
00:08:06,133 --> 00:08:07,565
for 12 years.
161
00:08:07,566 --> 00:08:09,832
He's fooled the rich
and the powerful,
162
00:08:09,833 --> 00:08:11,765
{\an1}the poor and the needy.
163
00:08:11,766 --> 00:08:14,165
{\an1}The secret of his success
is versatility.
164
00:08:14,166 --> 00:08:16,599
He's never played
the same trick twice.
165
00:08:16,600 --> 00:08:19,299
{\an1}Each character he adopts
166
00:08:19,300 --> 00:08:21,332
{\an1}has a different appearance
and demeanor.
167
00:08:21,333 --> 00:08:24,832
Meek and mild,
colorful and bombastic.
168
00:08:24,833 --> 00:08:29,099
{\an1}His latest role was as a
flamboyant bookmaker
169
00:08:29,100 --> 00:08:31,465
{\an1}who offered incredible odds
on the biggest horse race
170
00:08:31,466 --> 00:08:33,932
{\an1}in England... the Grand National.
171
00:08:33,933 --> 00:08:35,165
Hundreds were fooled,
172
00:08:35,166 --> 00:08:36,865
my client included.
173
00:08:36,866 --> 00:08:38,199
But as always,
174
00:08:38,200 --> 00:08:40,232
{\an1}the elusive Mr. Percival
disappeared into thin air,
175
00:08:40,233 --> 00:08:41,599
{\an1}with no leads to follow.
176
00:08:41,600 --> 00:08:43,699
Well, almost none.
177
00:08:43,700 --> 00:08:46,965
{\an1}There was a train booked
from London to Dover.
178
00:08:46,966 --> 00:08:48,532
{\an1}Then a boat to Calais.
179
00:08:48,533 --> 00:08:51,999
{\an1}And a reservation at a small
but exclusive French hotel,
180
00:08:52,000 --> 00:08:55,099
{\an1}all booked by the same man.
181
00:08:55,100 --> 00:08:58,532
Jeremiah Slade.
182
00:08:58,533 --> 00:09:00,866
{\an1}A lawyer from Camden Town.
183
00:09:01,866 --> 00:09:03,565
You've been duped.
184
00:09:03,566 --> 00:09:06,232
{\an1}Someone clearly wishes
to blame me for crimes in which
185
00:09:06,233 --> 00:09:07,499
I played no part.
186
00:09:07,500 --> 00:09:09,366
{\an1}You don't believe that
any more than I do.
187
00:09:12,100 --> 00:09:13,199
Help!
188
00:09:13,200 --> 00:09:14,199
Help!
189
00:09:14,200 --> 00:09:15,632
Help!
190
00:09:15,633 --> 00:09:17,032
{\an1}I'm astonished you haven't
been caught before this.
191
00:09:17,033 --> 00:09:19,032
Help!
(groaning)
192
00:09:19,033 --> 00:09:20,099
(knock at door)
193
00:09:20,100 --> 00:09:22,265
♪ ♪
194
00:09:22,266 --> 00:09:24,833
{\an1}Monsieur! Monsieur Slade!
195
00:09:26,066 --> 00:09:27,665
I'm so sorry,
my husband was having
196
00:09:27,666 --> 00:09:28,665
{\an1}the most dreadful nightmare.
197
00:09:28,666 --> 00:09:30,599
Your husband?
198
00:09:30,600 --> 00:09:31,932
The gentleman in this room
checked in alone.
199
00:09:31,933 --> 00:09:34,565
{\an1}Well, I've only just arrived.
200
00:09:34,566 --> 00:09:36,532
{\an4}I was visiting some friends in
Compiègne. (Slade shouting through gag)
201
00:09:36,533 --> 00:09:37,932
What is that?
202
00:09:37,933 --> 00:09:41,332
{\an1}(muffled shouting continues)
203
00:09:41,333 --> 00:09:43,099
{\an1}20 francs to walk away
and ask no more questions.
204
00:09:43,100 --> 00:09:45,932
{\an1}SLADE (through gag):
Help me! Help me, please!
205
00:09:45,933 --> 00:09:47,599
{\an1}Please help!
206
00:09:47,600 --> 00:09:49,932
{\an1}She's mad! She's mad!
207
00:09:49,933 --> 00:09:52,065
{\an1}This man is a wanted fugitive.
No, I'm not!
208
00:09:52,066 --> 00:09:53,366
{\an1}And I am in the process
of bringing him back to England.
209
00:09:54,933 --> 00:09:57,399
{\an1}My name is Eliza Scarlet,
I am a private detective.
210
00:09:57,400 --> 00:09:59,365
You are a detective?
211
00:09:59,366 --> 00:10:01,765
{\an1}I expect that reaction
in England.
212
00:10:01,766 --> 00:10:02,932
{\an1}I had hoped the French
would be more forward-thinking.
213
00:10:02,933 --> 00:10:04,665
That is not what I meant.
214
00:10:04,666 --> 00:10:06,865
{\an1}I merely wished to establish
if you are working
215
00:10:06,866 --> 00:10:07,865
with the other detective.
216
00:10:07,866 --> 00:10:09,699
{\an1}What other detective?
217
00:10:09,700 --> 00:10:12,065
{\an1}What did he say exactly?
218
00:10:12,066 --> 00:10:13,732
Only that he was
from Scotland Yard
219
00:10:13,733 --> 00:10:15,332
and was working a case.
220
00:10:15,333 --> 00:10:18,565
He was most aggressive and
insisted I leave him alone.
221
00:10:18,566 --> 00:10:19,899
(sighs)
222
00:10:19,900 --> 00:10:23,065
Madame, there are
other guests to consider.
223
00:10:23,066 --> 00:10:24,865
I would ask that you
please be discreet.
224
00:10:24,866 --> 00:10:26,165
{\an1}You have my word.
225
00:10:26,166 --> 00:10:27,200
{\an1}Where is he?
226
00:10:29,333 --> 00:10:30,932
{\an1}(people talking in background)
227
00:10:30,933 --> 00:10:32,666
{\an1}Excuse me.
228
00:10:34,666 --> 00:10:36,565
Eliza Scarlet.
229
00:10:36,566 --> 00:10:40,265
♪ ♪
230
00:10:40,266 --> 00:10:43,465
{\an1}(chuckles)
231
00:10:43,466 --> 00:10:45,032
Mr. Nash.
Come now,
232
00:10:45,033 --> 00:10:46,799
are we not long past
such manners?
233
00:10:46,800 --> 00:10:47,832
Call me Patrick.
234
00:10:47,833 --> 00:10:50,432
{\an1}What are you doing here?
235
00:10:50,433 --> 00:10:51,699
Ordering room service.
236
00:10:51,700 --> 00:10:53,765
They've no tables free
in the dining room.
237
00:10:53,766 --> 00:10:55,532
{\an1}I mean what are you
doing in France?
238
00:10:55,533 --> 00:10:56,999
{\an1}The same as you, I'd guess.
239
00:10:57,000 --> 00:10:59,965
{\an1}I'm on holiday visiting
friends in the region.
240
00:10:59,966 --> 00:11:01,432
Oh, really?
241
00:11:01,433 --> 00:11:03,065
{\an1}Now, if I was a betting man,
which I am,
242
00:11:03,066 --> 00:11:06,566
{\an1}I'd lay money on you being here
to find a fugitive con man.
243
00:11:08,900 --> 00:11:12,099
How's it going?
244
00:11:12,100 --> 00:11:13,233
Have you found him?
245
00:11:15,066 --> 00:11:17,233
{\an1}Not as yet, no.
Well...
246
00:11:18,700 --> 00:11:20,600
Good luck to you.
247
00:11:22,133 --> 00:11:30,000
{\an1}(people talking in background)
248
00:11:31,633 --> 00:11:33,533
(door closes)
249
00:11:35,700 --> 00:11:37,166
{\an1}Good evening.
250
00:11:40,466 --> 00:11:42,165
Mr. Nash.
251
00:11:42,166 --> 00:11:45,532
{\an1}Patrick, please.
252
00:11:45,533 --> 00:11:46,832
Why did you tell
the hotel manager
253
00:11:46,833 --> 00:11:49,032
you were from Scotland Yard?
254
00:11:49,033 --> 00:11:51,632
{\an1}To get rid of him.
255
00:11:51,633 --> 00:11:53,899
{\an1}He was asking
too many questions.
256
00:11:53,900 --> 00:11:55,166
About what?
257
00:11:57,433 --> 00:11:58,466
{\an1}About him.
258
00:12:00,166 --> 00:12:02,032
{\an1}Eliza Scarlet, Charles Percival.
259
00:12:02,033 --> 00:12:04,565
Charles Percival,
260
00:12:04,566 --> 00:12:09,032
{\an1}Eliza Scarlet.
261
00:12:09,033 --> 00:12:12,432
{\an1}(wind howling outside)
262
00:12:12,433 --> 00:12:14,465
As I've said several
times already,
263
00:12:14,466 --> 00:12:17,799
I have no idea
who this Charles Percival is.
264
00:12:17,800 --> 00:12:19,565
My name is Baron.
265
00:12:19,566 --> 00:12:22,165
Sebastian Baron of the
Hampshire Barons.
266
00:12:22,166 --> 00:12:24,332
{\an1}Now, why wouldn't I believe
the word of a con man?
267
00:12:24,333 --> 00:12:25,632
I'm sure he's made this mistake
268
00:12:25,633 --> 00:12:27,499
{\an1}in good faith, but it is
a mistake nonetheless.
269
00:12:27,500 --> 00:12:29,132
I've had a team of 30 men
270
00:12:29,133 --> 00:12:30,465
looking all over
Northern France.
271
00:12:30,466 --> 00:12:31,932
But I found him staggering
272
00:12:31,933 --> 00:12:34,365
back from the hotel bar,
blind drunk.
273
00:12:34,366 --> 00:12:35,399
BARON:
It is not a crime
274
00:12:35,400 --> 00:12:37,799
to enjoy oneself.
275
00:12:37,800 --> 00:12:40,499
{\an1}I have tried reasoning with him,
but he will not see sense.
276
00:12:40,500 --> 00:12:42,465
{\an1}Please go and fetch help.
277
00:12:42,466 --> 00:12:45,333
He's convincing, isn't he?
278
00:12:47,000 --> 00:12:48,665
{\an1}I think it's in the eyes.
279
00:12:48,666 --> 00:12:50,532
{\an1}Mm?
280
00:12:50,533 --> 00:12:52,765
Anyway, we're leaving
first thing in the morning.
281
00:12:52,766 --> 00:12:55,265
Should be back in London
by this time tomorrow.
282
00:12:55,266 --> 00:12:56,865
I'd imagine there'll be
a big reception
283
00:12:56,866 --> 00:12:58,499
at Charing Cross station.
284
00:12:58,500 --> 00:12:59,999
{\an1}Well, at least I hope so.
285
00:13:00,000 --> 00:13:02,400
{\an1}I've paid enough for it.
286
00:13:05,333 --> 00:13:06,400
Congratulations.
287
00:13:10,066 --> 00:13:11,265
{\an1}(door opens)
288
00:13:11,266 --> 00:13:14,199
(door closes)
289
00:13:14,200 --> 00:13:16,599
♪ ♪
290
00:13:16,600 --> 00:13:19,032
(quietly): You make a sound
and I'll break your thumbs.
291
00:13:19,033 --> 00:13:23,100
♪ ♪
292
00:13:24,533 --> 00:13:25,532
{\an1}(door opens)
293
00:13:25,533 --> 00:13:27,065
{\an1}(people talking in background)
294
00:13:27,066 --> 00:13:28,100
NASH:
Wait a minute.
295
00:13:30,333 --> 00:13:31,699
Is that it?
296
00:13:31,700 --> 00:13:34,065
Is that all you've
got to say, hm?
297
00:13:34,066 --> 00:13:35,665
(chuckles)
298
00:13:35,666 --> 00:13:36,732
"Congratulations"?
299
00:13:36,733 --> 00:13:38,332
{\an1}(chuckles)
300
00:13:38,333 --> 00:13:40,365
{\an1}Can you only enjoy success
when it comes with praise?
301
00:13:40,366 --> 00:13:42,565
Come on, he's been
on the run for 12 years.
302
00:13:42,566 --> 00:13:44,900
You don't have any
professional curiosity?
303
00:13:46,600 --> 00:13:48,365
How did I find him?
Where did I find him?
304
00:13:48,366 --> 00:13:50,033
No.
305
00:13:51,500 --> 00:13:53,732
Or is this sour grapes?
Are you jealous?
306
00:13:53,733 --> 00:13:56,465
{\an1}Oh, I assure you, it's not that.
307
00:13:56,466 --> 00:13:59,065
♪ ♪
308
00:13:59,066 --> 00:14:01,965
Oh, it is jealousy.
309
00:14:01,966 --> 00:14:03,499
Well, that's a shame.
310
00:14:03,500 --> 00:14:07,332
{\an1}You know, I thought you of all
people would be above that.
311
00:14:07,333 --> 00:14:09,299
{\an3}Mm.
312
00:14:09,300 --> 00:14:11,032
{\an1}ARUN:
If you could be so kind.
313
00:14:11,033 --> 00:14:14,465
{\an1}(people talking in background)
314
00:14:14,466 --> 00:14:16,132
{\an1}Absolument, monsieur,
whatever you require.
315
00:14:16,133 --> 00:14:19,165
{\an1}And the lady will be joining us
for dinner,
316
00:14:19,166 --> 00:14:22,132
so we shall require
a table for four.
317
00:14:22,133 --> 00:14:24,265
{\an1}Of course... if you would like to
318
00:14:24,266 --> 00:14:25,865
{\an1}take a seat in the lounge,
I will tell you
319
00:14:25,866 --> 00:14:27,232
{\an1}when your other guests
have arrived.
320
00:14:27,233 --> 00:14:30,565
{\an7}Excellent, and, uh, send someone
over with the wine list.
321
00:14:30,566 --> 00:14:31,932
{\an7}I'm in the mood to celebrate.
322
00:14:31,933 --> 00:14:33,299
{\an1}Monsieur.
323
00:14:33,300 --> 00:14:34,899
Shall we?
324
00:14:34,900 --> 00:14:38,499
{\an3}Mm.
325
00:14:38,500 --> 00:14:41,432
{\an1}I'm sorry to trouble you again,
but do you have a moment?
326
00:14:41,433 --> 00:14:43,932
{\an1}I am very busy, madame.
327
00:14:43,933 --> 00:14:47,265
For various legal reasons
that I cannot divulge,
328
00:14:47,266 --> 00:14:48,599
there are complications
with the case I'm working.
329
00:14:48,600 --> 00:14:50,299
{\an1}"Complications"?
330
00:14:50,300 --> 00:14:51,932
The other detective...
331
00:14:51,933 --> 00:14:53,799
{\an1}The one from Scotland Yard.
332
00:14:53,800 --> 00:14:55,532
He cannot know that I
also have a prisoner.
333
00:14:55,533 --> 00:14:57,099
(chuckles)
334
00:14:57,100 --> 00:14:59,132
I understand how that
must sound, but I assure you
335
00:14:59,133 --> 00:15:00,832
everything is above board.
336
00:15:00,833 --> 00:15:02,832
I've applied for
an extradition warrant,
337
00:15:02,833 --> 00:15:04,065
{\an1}and very soon the local police
338
00:15:04,066 --> 00:15:05,299
will arrive to take myself
339
00:15:05,300 --> 00:15:07,065
and my prisoner
to the port of Calais.
340
00:15:07,066 --> 00:15:09,365
(whispering): In the meantime,
I, I would appreciate it
341
00:15:09,366 --> 00:15:11,865
if you would keep this
between us.
342
00:15:11,866 --> 00:15:13,132
{\an1}Very well.
343
00:15:13,133 --> 00:15:14,765
{\an1}But I must insist that
you stay in your room
344
00:15:14,766 --> 00:15:16,599
{\an1}and do not bother
the other guests.
345
00:15:16,600 --> 00:15:17,665
You have my word.
346
00:15:17,666 --> 00:15:20,065
{\an1}So you keep saying.
347
00:15:20,066 --> 00:15:25,899
♪ ♪
348
00:15:25,900 --> 00:15:29,933
(wind howling)
349
00:15:32,866 --> 00:15:33,900
Madame.
350
00:15:37,433 --> 00:15:39,465
{\an1}(grunts)
351
00:15:39,466 --> 00:15:41,765
{\an1}(grunting)
352
00:15:41,766 --> 00:15:43,032
(quietly): I'm sorry,
I can't take that off.
353
00:15:43,033 --> 00:15:45,065
Hopefully it won't be
for too much longer.
354
00:15:45,066 --> 00:15:46,999
{\an1}(grunting)
355
00:15:47,000 --> 00:15:48,266
{\an1}NASH:
Hello again.
356
00:15:50,600 --> 00:15:52,165
(grunts)
357
00:15:52,166 --> 00:15:53,565
{\an1}I forgot to mention
I saw you arriving
358
00:15:53,566 --> 00:15:55,765
{\an1}a couple of hours ago.
359
00:15:55,766 --> 00:15:56,765
{\an1}But I didn't know that
360
00:15:56,766 --> 00:15:58,065
{\an1}you had company.
361
00:15:58,066 --> 00:15:59,266
Are you going to introduce me?
362
00:16:02,700 --> 00:16:04,865
This is Charles Percival.
363
00:16:04,866 --> 00:16:06,432
I don't know who
you have downstairs,
364
00:16:06,433 --> 00:16:07,565
but you must release him
immediately
365
00:16:07,566 --> 00:16:08,799
and hope he doesn't
press charges.
366
00:16:08,800 --> 00:16:11,065
Now it makes sense.
367
00:16:11,066 --> 00:16:13,765
I knew you wouldn't
just give up.
368
00:16:13,766 --> 00:16:15,499
Walk away.
369
00:16:15,500 --> 00:16:17,132
You think I have the wrong man.
370
00:16:17,133 --> 00:16:18,265
(muffled):
She has the wrong man!
371
00:16:18,266 --> 00:16:20,233
{\an1}I'm, I'm the wrong man!
372
00:16:21,566 --> 00:16:23,165
{\an1}Can he breathe like that?
373
00:16:23,166 --> 00:16:24,732
He was yelling for help.
374
00:16:24,733 --> 00:16:26,132
{\an1}I warned him several times,
but he wouldn't listen.
375
00:16:26,133 --> 00:16:27,965
{\an1}Hm, get one of these.
376
00:16:27,966 --> 00:16:30,399
It makes people very compliant.
377
00:16:30,400 --> 00:16:32,999
You can threaten to
shoot them, obviously,
378
00:16:33,000 --> 00:16:35,299
{\an1}but you could just say you're
going to hit them with it,
379
00:16:35,300 --> 00:16:36,333
break their nose.
380
00:16:37,866 --> 00:16:38,965
{\an1}No one wants that, do they?
381
00:16:38,966 --> 00:16:42,133
{\an3}Hm?
No.
382
00:16:47,700 --> 00:16:49,765
(exhales)
383
00:16:49,766 --> 00:16:50,765
Who are you?
384
00:16:50,766 --> 00:16:52,465
{\an1}My name is Jeremiah Slade.
385
00:16:52,466 --> 00:16:54,632
{\an1}I am a lawyer from Camden Town.
No, he isn't.
386
00:16:54,633 --> 00:16:56,499
{\an5}And what brings you
to France? He won't say.
387
00:16:56,500 --> 00:16:58,799
Apparently it's confidential.
388
00:16:58,800 --> 00:17:00,865
I refused to discuss
my business whilst chained up
389
00:17:00,866 --> 00:17:02,065
like a wild animal.
390
00:17:02,066 --> 00:17:04,465
{\an1}I beg you,
391
00:17:04,466 --> 00:17:06,232
{\an1}release me from these shackles.
392
00:17:06,233 --> 00:17:07,800
{\an1}I cannot stay like this
a moment longer.
393
00:17:10,166 --> 00:17:11,565
{\an1}I've an idea.
394
00:17:11,566 --> 00:17:14,332
{\an1}Give me the keys to those cuffs.
395
00:17:14,333 --> 00:17:16,399
We'll let him get up,
stretch his legs.
396
00:17:16,400 --> 00:17:17,899
{\an1}Maybe he can tell us
what he's doing here.
397
00:17:17,900 --> 00:17:18,899
Absolutely not.
398
00:17:18,900 --> 00:17:20,599
Mm.
399
00:17:20,600 --> 00:17:22,532
So you are 100% sure
you've got this right.
400
00:17:22,533 --> 00:17:24,399
Yes.
There's not even
401
00:17:24,400 --> 00:17:26,399
a glimmer of doubt
that you might have captured,
402
00:17:26,400 --> 00:17:28,465
{\an1}and in fact assaulted,
403
00:17:28,466 --> 00:17:31,465
{\an1}an innocent man?
404
00:17:31,466 --> 00:17:32,499
(hesitantly):
No.
405
00:17:32,500 --> 00:17:36,166
♪ ♪
406
00:17:40,466 --> 00:17:43,865
{\an1}I have come to France to see
a client, a Mr. Nelson,
407
00:17:43,866 --> 00:17:45,865
{\an1}formerly of Belsize Park
in London.
408
00:17:45,866 --> 00:17:48,032
{\an1}He has lived in the region
this past eight years,
409
00:17:48,033 --> 00:17:49,599
{\an1}having married a local woman.
410
00:17:49,600 --> 00:17:52,599
{\an1}There have recently been
marital difficulties
411
00:17:52,600 --> 00:17:55,032
{\an1}and they have decided to end
their union.
412
00:17:55,033 --> 00:17:57,465
{\an1}Mr. Nelson wishes return
to England,
413
00:17:57,466 --> 00:17:58,865
{\an1}but French law gives his wife
414
00:17:58,866 --> 00:18:01,932
certain rights
over his property.
415
00:18:01,933 --> 00:18:04,099
ELIZA: Why didn't he
hire a French lawyer?
416
00:18:04,100 --> 00:18:06,732
He is a friend,
as well as a client.
417
00:18:06,733 --> 00:18:08,365
{\an1}Our company has an office
in Paris.
418
00:18:08,366 --> 00:18:09,699
{\an1}I was here on business anyway.
419
00:18:09,700 --> 00:18:13,565
{\an1}Sir, I am unsure of the
professional relationship
420
00:18:13,566 --> 00:18:16,532
{\an1}between yourself and...
the lady,
421
00:18:16,533 --> 00:18:19,165
but I assume you are
the senior partner?
422
00:18:19,166 --> 00:18:20,665
{\an1}He most certainly is not.
423
00:18:20,666 --> 00:18:23,532
We're from different agencies.
424
00:18:23,533 --> 00:18:25,732
Well, I say agency.
425
00:18:25,733 --> 00:18:28,532
Unlike myself,
Miss Scarlet is a one-man band.
426
00:18:28,533 --> 00:18:30,099
{\an1}SLADE:
That is no doubt
427
00:18:30,100 --> 00:18:31,765
why she has made
this terrible mistake.
428
00:18:31,766 --> 00:18:33,565
ELIZA: Firstly, I have
several associates
429
00:18:33,566 --> 00:18:35,099
who work for me
on a regular basis.
430
00:18:35,100 --> 00:18:37,932
{\an1}Secondly, I have a mountain
of evidence against you.
431
00:18:37,933 --> 00:18:39,399
(scoffs)
432
00:18:39,400 --> 00:18:40,399
{\an1}NASH: Do you
remember that accountant
433
00:18:40,400 --> 00:18:41,765
{\an1}from Wandsworth?
434
00:18:41,766 --> 00:18:44,732
{\an1}The Bow Street division
arrested him last year?
435
00:18:44,733 --> 00:18:45,965
{\an1}They were certain he was
Charles Percival.
436
00:18:45,966 --> 00:18:48,165
{\an1}It turned out he was innocent
437
00:18:48,166 --> 00:18:49,632
{\an1}and Percival had laid
a false trail
438
00:18:49,633 --> 00:18:51,532
{\an4}to put the police
off his scent. Hm.
439
00:18:51,533 --> 00:18:53,632
{\an1}I have made no such mistake.
440
00:18:53,633 --> 00:18:56,565
I'm afraid you have.
441
00:18:56,566 --> 00:18:57,633
And I can prove it.
442
00:19:01,300 --> 00:19:03,232
Are you sure you put the
handcuffs on properly?
443
00:19:03,233 --> 00:19:04,765
{\an1}He's not going anywhere.
444
00:19:04,766 --> 00:19:06,832
{\an1}But you will have to
let him go at some point.
445
00:19:06,833 --> 00:19:08,865
{\an1}And when you do,
446
00:19:08,866 --> 00:19:10,965
{\an1}he'll go straight to the police.
447
00:19:10,966 --> 00:19:13,165
He might even sue you.
448
00:19:13,166 --> 00:19:14,232
I mean, he's a lawyer.
449
00:19:14,233 --> 00:19:15,532
{\an1}He's not a lawyer.
450
00:19:15,533 --> 00:19:17,532
{\an1}The only reason I agreed
to speak to the poor wretch
451
00:19:17,533 --> 00:19:18,965
{\an1}that you've captured is
in order to set him free.
452
00:19:18,966 --> 00:19:20,832
{\an1}Which I must insist
you do immediately.
453
00:19:20,833 --> 00:19:22,899
You do know you're
not in charge of me.
454
00:19:22,900 --> 00:19:24,065
{\an1}Hurry up.
455
00:19:24,066 --> 00:19:29,100
♪ ♪
456
00:19:33,133 --> 00:19:35,632
May I at least have
a cup of tea?
457
00:19:35,633 --> 00:19:36,965
{\an1}Just tell her what
you're doing here.
458
00:19:36,966 --> 00:19:39,865
You insisted my man
had his handcuffs removed.
459
00:19:39,866 --> 00:19:41,799
{\an1}You should do the same
for yours.
460
00:19:41,800 --> 00:19:43,499
{\an1}That's because your man
is innocent.
461
00:19:43,500 --> 00:19:45,032
{\an5}Is someone else being held
prisoner? Do you remember what I said
462
00:19:45,033 --> 00:19:47,132
{\an1}about your thumbs?
463
00:19:47,133 --> 00:19:49,432
(sighs)
464
00:19:49,433 --> 00:19:51,000
{\an1}Go on, then, tell her.
465
00:19:52,800 --> 00:19:55,599
{\an1}My name is Sebastian Baron,
of the Hampshire Barons.
466
00:19:55,600 --> 00:19:58,165
{\an1}My father was lord lieutenant
of the county.
467
00:19:58,166 --> 00:20:00,132
He recently passed away,
and as his only son,
468
00:20:00,133 --> 00:20:02,365
I will inherit the estate.
469
00:20:02,366 --> 00:20:03,932
Before I take up
that responsibility,
470
00:20:03,933 --> 00:20:05,865
{\an1}I wish to spend a few months
traveling 'round the continent.
471
00:20:05,866 --> 00:20:09,865
{\an1}And what brings you to this
particular hotel?
472
00:20:09,866 --> 00:20:12,032
Well, I'm a student of history.
473
00:20:12,033 --> 00:20:13,832
This hotel was designed
by an Italian architect
474
00:20:13,833 --> 00:20:16,199
in the 17th century.
475
00:20:16,200 --> 00:20:17,532
The stained glass window
in the lobby
476
00:20:17,533 --> 00:20:19,232
is a tribute to his
home city of Venice.
477
00:20:19,233 --> 00:20:20,465
{\an1}Exhibit A.
478
00:20:20,466 --> 00:20:22,499
{\an1}Unnecessary detail
designed to make the story
479
00:20:22,500 --> 00:20:23,665
{\an1}seem more convincing.
480
00:20:23,666 --> 00:20:25,499
{\an1}That's a little tenuous,
don't you think?
481
00:20:25,500 --> 00:20:27,299
Indeed, it is, thank you, madam.
482
00:20:27,300 --> 00:20:28,632
{\an1}Exhibit B: his accent.
483
00:20:28,633 --> 00:20:31,265
{\an1}He's trying to sound
like old money,
484
00:20:31,266 --> 00:20:33,499
{\an1}but there's something else
hidden in there.
485
00:20:33,500 --> 00:20:34,965
As a child, I lived in
many different places.
486
00:20:34,966 --> 00:20:36,599
My father made
his fortune in trade.
487
00:20:36,600 --> 00:20:39,465
I fail to see what
any of this proves.
488
00:20:39,466 --> 00:20:40,465
I thought you had
actual evidence.
489
00:20:40,466 --> 00:20:43,032
Glad you reminded me.
490
00:20:43,033 --> 00:20:47,665
The bogus bookmaking firm
that Charles Percival set up...
491
00:20:47,666 --> 00:20:49,699
For the Grand National?
We did some digging,
492
00:20:49,700 --> 00:20:52,099
{\an1}and found a safehouse paid for
by that same bookmaker's.
493
00:20:52,100 --> 00:20:54,932
We went to take a look,
and no one was there,
494
00:20:54,933 --> 00:20:57,132
{\an1}but we found travel documents
495
00:20:57,133 --> 00:20:58,765
and bank details.
496
00:20:58,766 --> 00:21:01,465
All fake.
497
00:21:01,466 --> 00:21:04,866
{\an1}And all belonging to one
Sebastian Baron.
498
00:21:05,833 --> 00:21:08,533
{\an7}Of the Hampshire Barons.
499
00:21:09,766 --> 00:21:11,832
♪ ♪
500
00:21:11,833 --> 00:21:13,199
This is patently absurd.
501
00:21:13,200 --> 00:21:16,865
Someone clearly wishes to
damage my reputation.
502
00:21:16,866 --> 00:21:19,665
{\an1}Why didn't you mention
all this before?
503
00:21:19,666 --> 00:21:21,232
Showmanship.
504
00:21:21,233 --> 00:21:23,399
{\an1}You always save the best till
last.
505
00:21:23,400 --> 00:21:24,832
We need to talk.
506
00:21:24,833 --> 00:21:27,332
♪ ♪
507
00:21:27,333 --> 00:21:30,400
{\an1}(footsteps retreating,
door opens)
508
00:21:32,766 --> 00:21:36,365
There's something
very strange going on here.
509
00:21:36,366 --> 00:21:37,899
{\an1}I can offer an explanation.
510
00:21:37,900 --> 00:21:41,332
{\an5}That you are right and I
am wrong? I have a team of
511
00:21:41,333 --> 00:21:43,799
{\an1}30 full-time detectives,
and you have, well...
512
00:21:43,800 --> 00:21:45,165
You.
513
00:21:45,166 --> 00:21:48,765
{\an1}It's one of many reasons you
should come and work for me.
514
00:21:48,766 --> 00:21:51,265
(chuckles)
515
00:21:51,266 --> 00:21:54,866
♪ ♪
516
00:21:56,066 --> 00:21:57,832
{\an1}Eliza.
517
00:21:57,833 --> 00:21:59,599
{\an1}Eliza...
518
00:21:59,600 --> 00:22:01,932
{\an1}I only have your
best interests at heart.
519
00:22:01,933 --> 00:22:02,966
{\an1}Please.
520
00:22:05,100 --> 00:22:12,199
{\an1}(people talking in background,
glasses clinking)
521
00:22:12,200 --> 00:22:13,899
(exhales)
522
00:22:13,900 --> 00:22:16,299
Let us imagine for a moment
523
00:22:16,300 --> 00:22:17,499
that you are right
about all this.
524
00:22:17,500 --> 00:22:19,332
{\an1}Well, that's very gracious,
thank you.
525
00:22:19,333 --> 00:22:23,065
{\an1}I say it only to prove a point.
526
00:22:23,066 --> 00:22:25,332
{\an1}(softly): If you have indeed
caught the real Charles Percival,
527
00:22:25,333 --> 00:22:28,965
{\an1}and I have
fallen for some false trail
528
00:22:28,966 --> 00:22:30,332
{\an1}designed to put me
off the scent,
529
00:22:30,333 --> 00:22:33,165
{\an1}then the question is this:
530
00:22:33,166 --> 00:22:35,099
{\an1}who created that false trail?
531
00:22:35,100 --> 00:22:37,265
He did, Percival.
532
00:22:37,266 --> 00:22:39,032
{\an1}But why leave a series of clues
533
00:22:39,033 --> 00:22:41,099
{\an1}to bring me to the same hotel
he's staying in?
534
00:22:41,100 --> 00:22:43,665
{\an1}Why not send me off to some
far-flung part of the world,
535
00:22:43,666 --> 00:22:45,300
{\an1}miles from where he actually is?
536
00:22:47,400 --> 00:22:48,832
{\an1}That's an interesting point.
537
00:22:48,833 --> 00:22:53,365
{\an1}I believe there are
three possible answers.
538
00:22:53,366 --> 00:22:54,499
{\an1}One of us is right.
539
00:22:54,500 --> 00:22:57,099
{\an1}Both of us are right.
540
00:22:57,100 --> 00:23:00,565
{\an1}Or neither of us are right.
541
00:23:00,566 --> 00:23:02,999
{\an1}And Charles Percival
is somewhere else entirely.
542
00:23:03,000 --> 00:23:06,232
So what do you suggest?
543
00:23:06,233 --> 00:23:09,333
♪ ♪
544
00:23:15,833 --> 00:23:18,165
ELIZA: We are going to ask
you a few more questions.
545
00:23:18,166 --> 00:23:19,465
You have our word
546
00:23:19,466 --> 00:23:20,965
you'll be given
the benefit of the doubt.
547
00:23:20,966 --> 00:23:22,165
Thank you,
that is most reassuring.
548
00:23:22,166 --> 00:23:23,865
Well, don't thank them.
549
00:23:23,866 --> 00:23:25,532
They should be
arrested for this!
550
00:23:25,533 --> 00:23:26,899
An aggressive tone
will not help any of us.
551
00:23:26,900 --> 00:23:29,699
You seek to ingratiate
yourself to them.
552
00:23:29,700 --> 00:23:31,033
There's something about
this man I do not trust.
553
00:23:33,300 --> 00:23:36,132
{\an1}Documents with your name
on them were found at a house
554
00:23:36,133 --> 00:23:37,199
{\an1}belonging to Charles Percival.
555
00:23:37,200 --> 00:23:38,365
{\an1}How do you explain that?
556
00:23:38,366 --> 00:23:40,365
{\an1}My father was a
ruthless businessman.
557
00:23:40,366 --> 00:23:42,199
{\an1}He had many enemies.
558
00:23:42,200 --> 00:23:43,799
{\an1}This could be an act of
revenge on his only son.
559
00:23:43,800 --> 00:23:45,133
Is that the best you can do?
560
00:23:46,666 --> 00:23:47,865
{\an1}No one was talking to you.
561
00:23:47,866 --> 00:23:50,732
This cock and bull story
may wash with her.
562
00:23:50,733 --> 00:23:52,732
It will not with him.
563
00:23:52,733 --> 00:23:53,865
A woman who runs
a detective agency
564
00:23:53,866 --> 00:23:55,232
is clearly no fool.
565
00:23:55,233 --> 00:23:56,299
SLADE: You see? He
seeks to avoid the issue
566
00:23:56,300 --> 00:23:58,332
and instead gain favor.
567
00:23:58,333 --> 00:23:59,632
This is the man you seek.
568
00:23:59,633 --> 00:24:01,265
He oozes fraud.
569
00:24:01,266 --> 00:24:02,565
Just look at that waistcoat.
570
00:24:02,566 --> 00:24:04,099
{\an1}Well, you dress
like an undertaker.
571
00:24:04,100 --> 00:24:05,832
How dare you
talk to me like that!
572
00:24:05,833 --> 00:24:07,699
{\an4}Oh, don't pretend... When you are
the reason I have been dragged...
573
00:24:07,700 --> 00:24:09,465
{\an5}BARON: ...to be offended! SLADE:
...into this whole sorry business...
574
00:24:09,466 --> 00:24:11,265
...in the first place!
(Baron continues shouting)
575
00:24:11,266 --> 00:24:13,365
{\an4}You're a liar, a fraud...
(Slade continues shouting)
576
00:24:13,366 --> 00:24:14,932
{\an4}NASH: One at a time, gentlemen.
(pistol cocks, shouting stops)
577
00:24:14,933 --> 00:24:16,100
If you please.
578
00:24:18,300 --> 00:24:20,465
{\an1}ELIZA:
Thank you, Mr. Nash.
579
00:24:20,466 --> 00:24:21,732
{\an1}(pistol uncocks)
580
00:24:21,733 --> 00:24:23,800
Now...
(knock at door)
581
00:24:24,800 --> 00:24:27,400
{\an1}(door opens)
582
00:24:29,900 --> 00:24:31,900
{\an1}You have a visitor, madame.
583
00:24:34,800 --> 00:24:39,165
{\an1}(people talking in background)
584
00:24:39,166 --> 00:24:40,632
NASH (sighs, quietly):
You called the police.
585
00:24:40,633 --> 00:24:41,932
What were you thinking?
586
00:24:41,933 --> 00:24:44,965
{\an1}(quietly): I believed I
caught a wanted criminal.
587
00:24:44,966 --> 00:24:46,932
{\an1}How else was I going to
bring him back to London?
588
00:24:46,933 --> 00:24:48,399
There are ways.
Such as?
589
00:24:48,400 --> 00:24:51,399
A private boat,
three armed men, and a big sack.
590
00:24:51,400 --> 00:24:53,100
{\an1}I do hope you're joking.
591
00:24:55,300 --> 00:24:57,599
{\an1}(people talking in background)
592
00:24:57,600 --> 00:24:58,999
Well, this is not good.
593
00:24:59,000 --> 00:25:00,365
(exhales)
594
00:25:00,366 --> 00:25:01,365
Not good at all.
595
00:25:01,366 --> 00:25:04,299
{\an1}Perhaps he's a reasonable man.
596
00:25:04,300 --> 00:25:05,532
Non.
597
00:25:05,533 --> 00:25:06,532
Non, non, non, non.
598
00:25:06,533 --> 00:25:08,065
This is unacceptable.
599
00:25:08,066 --> 00:25:10,999
{\an1}I apologize for the confusion,
600
00:25:11,000 --> 00:25:13,299
{\an1}but the situation has changed.
601
00:25:13,300 --> 00:25:15,599
{\an1}There are now two suspects.
602
00:25:15,600 --> 00:25:17,999
I was told there was only one.
603
00:25:18,000 --> 00:25:20,866
Both men may be involved
in the same crimes.
604
00:25:21,800 --> 00:25:23,965
{\an1}Or perhaps just one of them.
Or, or neither of them.
605
00:25:23,966 --> 00:25:26,599
{\an1}For now, I would suggest
detaining them both
606
00:25:26,600 --> 00:25:27,632
{\an1}while myself and my, uh...
607
00:25:27,633 --> 00:25:29,965
{\an1}Partner?
608
00:25:29,966 --> 00:25:31,632
...colleague
make further enquiries.
609
00:25:31,633 --> 00:25:33,532
{\an1}Do not tell me what to do.
610
00:25:33,533 --> 00:25:35,699
{\an1}You have no jurisdiction here.
I understand that...
611
00:25:35,700 --> 00:25:36,699
Wait here.
612
00:25:36,700 --> 00:25:37,999
{\an1}I'll go see for myself.
613
00:25:38,000 --> 00:25:40,332
{\an1}But if I could just...
I said wait.
614
00:25:40,333 --> 00:25:45,832
♪ ♪
615
00:25:45,833 --> 00:25:46,866
{\an1}(sighs)
616
00:25:50,066 --> 00:25:51,599
How about a drink?
617
00:25:51,600 --> 00:25:56,832
{\an1}(people talking in background,
string instruments playing)
618
00:25:56,833 --> 00:25:59,632
{\an3}NASH: You been to France before?
619
00:25:59,633 --> 00:26:00,999
No, never.
Mm.
620
00:26:01,000 --> 00:26:03,999
Been lots of times.
621
00:26:04,000 --> 00:26:05,732
And I've met plenty of
little Napoleons
622
00:26:05,733 --> 00:26:08,832
like that chief of police.
623
00:26:08,833 --> 00:26:12,099
Which is why I said
this wasn't good.
624
00:26:12,100 --> 00:26:13,433
Do you want to know why?
625
00:26:15,233 --> 00:26:17,299
I'm sure you're going
to tell me.
626
00:26:17,300 --> 00:26:18,399
{\an1}An area like this,
627
00:26:18,400 --> 00:26:19,499
{\an1}in the middle of the
countryside,
628
00:26:19,500 --> 00:26:21,632
{\an1}there's next to no crime.
629
00:26:21,633 --> 00:26:26,099
{\an1}The odd stolen horse, maybe a
punch-up on Bastille Day.
630
00:26:26,100 --> 00:26:28,632
{\an1}But now the local police have
two suspects
631
00:26:28,633 --> 00:26:30,965
{\an1}who could be
Scotland Yard's most wanted.
632
00:26:30,966 --> 00:26:34,132
{\an1}It's a chance for them to make
a name for themselves.
633
00:26:34,133 --> 00:26:36,265
I have more faith
in human nature.
634
00:26:36,266 --> 00:26:37,500
No, you don't.
635
00:26:40,666 --> 00:26:42,799
(sighs)
636
00:26:42,800 --> 00:26:45,365
{\an1}So who are you working for,
anyway?
637
00:26:45,366 --> 00:26:46,565
Who is your client?
638
00:26:46,566 --> 00:26:48,099
No one.
639
00:26:48,100 --> 00:26:50,865
{\an1}I'm doing this for the, uh...
640
00:26:50,866 --> 00:26:52,999
I suppose you might
say the glory.
641
00:26:53,000 --> 00:26:55,232
The glory?
642
00:26:55,233 --> 00:26:57,599
{\an1}Charles Percival isn't
just wanted in London.
643
00:26:57,600 --> 00:26:59,632
{\an1}There are warrants for his
arrest in Belgium and Austria,
644
00:26:59,633 --> 00:27:01,565
{\an1}not to mention America.
645
00:27:01,566 --> 00:27:03,565
{\an1}And you want the whole world to
know
646
00:27:03,566 --> 00:27:06,332
{\an4}that Patrick Nash was the man
who found him. There's nothing wrong
647
00:27:06,333 --> 00:27:08,799
{\an1}with being ambitious...
You are, too.
648
00:27:08,800 --> 00:27:12,365
{\an1}That's why you
should come and work for me.
649
00:27:12,366 --> 00:27:14,832
(sighs)
650
00:27:14,833 --> 00:27:16,965
{\an1}It's because you don't
trust me, isn't it?
651
00:27:16,966 --> 00:27:19,165
Do you blame me?
652
00:27:19,166 --> 00:27:21,899
{\an1}Sometimes I see you leaning
heavily on your walking cane.
653
00:27:21,900 --> 00:27:24,632
{\an1}Other times there's not even a
trace of a limp.
654
00:27:24,633 --> 00:27:27,632
{\an1}I'd suggest the only reason
you're using that cane
655
00:27:27,633 --> 00:27:29,165
is to make me feel guilty.
656
00:27:29,166 --> 00:27:31,465
{\an1}You think that bullet you
took was somehow my fault.
657
00:27:31,466 --> 00:27:32,965
It was your fault.
658
00:27:32,966 --> 00:27:36,300
(music continues,
people talking in background)
659
00:27:41,166 --> 00:27:43,265
{\an1}I can't think of a subtle way
to change the subject,
660
00:27:43,266 --> 00:27:45,566
{\an1}so I'm just going to do so.
661
00:27:47,166 --> 00:27:51,199
{\an1}(people talking in background)
662
00:27:51,200 --> 00:27:52,832
{\an1}What if we're both wrong,
663
00:27:52,833 --> 00:27:55,365
{\an1}and neither of those men are
Charles Percival?
664
00:27:55,366 --> 00:27:57,665
{\an1}You think it could be someone
else?
665
00:27:57,666 --> 00:27:59,799
Someone in the hotel?
666
00:27:59,800 --> 00:28:03,765
It's hard to tell
just by looking.
667
00:28:03,766 --> 00:28:06,800
{\an1}Unless mind-reading is one
of your hidden talents?
668
00:28:09,766 --> 00:28:13,465
{\an1}When I was a girl, I used to
play a game with my father.
669
00:28:13,466 --> 00:28:15,732
{\an1}We'd go into a busy street
670
00:28:15,733 --> 00:28:17,966
{\an1}and try and guess three things
about a perfect stranger.
671
00:28:22,300 --> 00:28:24,500
Tell me about him.
672
00:28:26,100 --> 00:28:28,099
Parisian.
673
00:28:28,100 --> 00:28:29,299
Some kind of banker.
674
00:28:29,300 --> 00:28:30,465
(chuckles)
675
00:28:30,466 --> 00:28:32,932
He's waiting for his
wife to join him.
676
00:28:32,933 --> 00:28:34,699
{\an1}She nags him about his drinking,
677
00:28:34,700 --> 00:28:36,265
{\an1}which is why he'll finish that
bottle before she arrives.
678
00:28:36,266 --> 00:28:37,732
{\an1}(Arun laughing)
679
00:28:37,733 --> 00:28:40,565
{\an5}It's, it's true, I
swear it! (laughing)
680
00:28:40,566 --> 00:28:43,899
{\an1}In a moment, that loud gentleman
681
00:28:43,900 --> 00:28:45,732
{\an1}will try to impress the young
lady
682
00:28:45,733 --> 00:28:49,432
by ordering the most
extravagant item on the menu.
683
00:28:49,433 --> 00:28:53,165
A vintage claret
or a Château Margaux.
684
00:28:53,166 --> 00:28:56,232
{\an1}A Château Margaux, definitely...
It's slightly more expensive.
685
00:28:56,233 --> 00:28:58,499
You're wrong.
686
00:28:58,500 --> 00:29:00,332
{\an1}He's going to order cigars.
687
00:29:00,333 --> 00:29:02,532
{\an1}ARUN:
My good man,
688
00:29:02,533 --> 00:29:03,866
{\an1}we'll take a box of cigars.
689
00:29:05,033 --> 00:29:08,965
{\an1}Oh, and a, a bottle of
Château Margaux, please.
690
00:29:08,966 --> 00:29:10,365
Ah!
691
00:29:10,366 --> 00:29:11,766
I'd call that a draw.
(laughs)
692
00:29:16,200 --> 00:29:17,799
{\an1}Shouldn't he have
come down by now?
693
00:29:17,800 --> 00:29:19,099
{\an1}The police chief?
694
00:29:19,100 --> 00:29:21,665
{\an1}It's been rather a long time.
695
00:29:21,666 --> 00:29:23,265
{\an1}As you say, he no doubt wishes
696
00:29:23,266 --> 00:29:24,799
to be involved in the
investigation.
697
00:29:24,800 --> 00:29:28,266
{\an1}Yes, probably just that.
698
00:29:31,300 --> 00:29:34,899
{\an1}What if he's left the hotel
and taken them with him?
699
00:29:34,900 --> 00:29:38,165
Surely we would have
seen him leave.
700
00:29:38,166 --> 00:29:41,632
{\an1}Well, there may be another way
out... maybe a, a back door.
701
00:29:41,633 --> 00:29:42,799
SLADE:
Help!
702
00:29:42,800 --> 00:29:44,965
{\an1}Please, help!
703
00:29:44,966 --> 00:29:46,332
{\an1}He collapsed.
704
00:29:46,333 --> 00:29:48,865
{\an1}Just fell to the floor.
705
00:29:48,866 --> 00:29:50,299
I don't think he's breathing.
706
00:29:50,300 --> 00:29:51,565
♪ ♪
707
00:29:51,566 --> 00:29:53,333
(sighs):
I'll go and get help.
708
00:30:01,733 --> 00:30:04,499
There's no pulse.
709
00:30:04,500 --> 00:30:08,932
(wind howling)
710
00:30:08,933 --> 00:30:10,765
What do you think?
711
00:30:10,766 --> 00:30:13,366
I think he's dead.
712
00:30:15,200 --> 00:30:16,465
I spoke to the manager.
713
00:30:16,466 --> 00:30:18,932
He's sending word
to the police station.
714
00:30:18,933 --> 00:30:20,465
{\an1}And you told him not
to let anyone leave.
715
00:30:20,466 --> 00:30:22,565
I did, but I doubt
they'd want to.
716
00:30:22,566 --> 00:30:24,765
{\an1}That storm's getting worse.
717
00:30:24,766 --> 00:30:26,265
Any idea what killed him?
718
00:30:26,266 --> 00:30:29,065
ELIZA: No obvious cause
of death that I can see.
719
00:30:29,066 --> 00:30:32,432
{\an1}No puncture wounds or bruising,
no...
720
00:30:32,433 --> 00:30:33,966
{\an1}No trauma to the head.
721
00:30:35,333 --> 00:30:37,099
{\an1}You say he just collapsed.
722
00:30:37,100 --> 00:30:38,865
{\an1}He'd been questioning
us for a few minutes.
723
00:30:38,866 --> 00:30:41,199
{\an1}I became thirsty
and asked for some water.
724
00:30:41,200 --> 00:30:42,232
{\an1}He poured a glass from that jug
725
00:30:42,233 --> 00:30:43,299
{\an1}over there.
726
00:30:43,300 --> 00:30:44,932
{\an1}One for me, one for him.
727
00:30:44,933 --> 00:30:46,332
{\an1}We continued talking
728
00:30:46,333 --> 00:30:48,232
{\an1}for a short while,
then all of a sudden,
729
00:30:48,233 --> 00:30:49,732
{\an1}his breathing became shallow
and he fell to the floor.
730
00:30:49,733 --> 00:30:51,465
Could it be poisoned?
731
00:30:51,466 --> 00:30:54,465
{\an1}I, I drunk that water, too...
You must call a doctor.
732
00:30:54,466 --> 00:30:56,065
Liar.
What?
733
00:30:56,066 --> 00:30:57,465
{\an1}SLADE:
The policeman took a drink,
734
00:30:57,466 --> 00:31:00,032
he did not.
Of course I did.
735
00:31:00,033 --> 00:31:01,399
{\an1}You saw me sip from
that very glass!
736
00:31:01,400 --> 00:31:04,132
That is a blatant lie.
737
00:31:04,133 --> 00:31:05,632
{\an1}SLADE: The policeman
drank the water, and collapsed.
738
00:31:05,633 --> 00:31:07,865
{\an5}I called for help, he told
me to be quiet. I did not!
739
00:31:07,866 --> 00:31:11,699
{\an1}SLADE: He threatened to
harm me if I made another sound.
740
00:31:11,700 --> 00:31:12,965
{\an1}I don't know why he's saying
these things, but you must
741
00:31:12,966 --> 00:31:14,432
{\an1}call a doctor...
My life is in danger!
742
00:31:14,433 --> 00:31:16,400
He's lying, he's come
here to kill me!
743
00:31:18,900 --> 00:31:20,300
{\an1}Why would he want to kill you?
744
00:31:23,333 --> 00:31:26,199
Because I'm the man
you're looking for.
745
00:31:26,200 --> 00:31:28,033
{\an1}I am Charles Percival.
746
00:31:29,733 --> 00:31:31,132
{\an1}SLADE:
Now please,
747
00:31:31,133 --> 00:31:32,399
{\an1}take me somewhere safe
748
00:31:32,400 --> 00:31:36,166
{\an1}and I'll tell you everything you
want to know.
749
00:31:43,100 --> 00:31:47,165
{\an1}You were right, I am in hiding.
750
00:31:47,166 --> 00:31:49,765
{\an1}The net is tightening around me.
751
00:31:49,766 --> 00:31:51,666
{\an1}I've run out of places to go.
752
00:31:53,166 --> 00:31:56,199
{\an1}As a younger man, I confess I
enjoyed the thrill
753
00:31:56,200 --> 00:32:00,799
{\an1}of running from city to city,
country to country.
754
00:32:00,800 --> 00:32:03,299
{\an1}The exhilaration of escaping
those who wished to jail me
755
00:32:03,300 --> 00:32:05,299
or cut my throat.
756
00:32:05,300 --> 00:32:07,365
{\an1}But now...
757
00:32:07,366 --> 00:32:09,032
(exhales)
758
00:32:09,033 --> 00:32:11,033
{\an1}Who's the man upstairs?
759
00:32:12,400 --> 00:32:14,265
{\an1}The one you say wants to kill
you.
760
00:32:14,266 --> 00:32:18,432
{\an1}I cannot say for sure, but I
have seen him before, in London.
761
00:32:18,433 --> 00:32:20,965
{\an1}I have a house in Holborn.
762
00:32:20,966 --> 00:32:22,599
{\an1}I was coming back there one
night
763
00:32:22,600 --> 00:32:25,299
{\an1}when I saw a movement in
the front parlor.
764
00:32:25,300 --> 00:32:28,899
{\an1}I did not go inside, instead I
peered through the window,
765
00:32:28,900 --> 00:32:33,033
{\an1}and I saw him waiting,
with a gun.
766
00:32:34,333 --> 00:32:36,199
{\an1}Is he one of your victims?
767
00:32:36,200 --> 00:32:38,765
{\an1}I believe he is a paid assassin.
768
00:32:38,766 --> 00:32:40,432
Paid by who?
769
00:32:40,433 --> 00:32:43,299
{\an1}One of the larger bets on the
Grand National
770
00:32:43,300 --> 00:32:44,765
was placed by a
Russian gentleman.
771
00:32:44,766 --> 00:32:48,132
{\an1}I later discovered
he was a gang leader.
772
00:32:48,133 --> 00:32:49,765
{\an1}A cold-blooded murderer.
773
00:32:49,766 --> 00:32:51,865
{\an1}My life is in danger.
774
00:32:51,866 --> 00:32:52,865
{\an1}You must let me go!
(cuffs rattling)
775
00:32:52,866 --> 00:32:54,233
Sit down.
776
00:32:55,366 --> 00:32:57,266
Now.
777
00:33:02,766 --> 00:33:04,999
{\an1}I've been hired to bring you
back to England
778
00:33:05,000 --> 00:33:08,100
{\an1}and that's exactly what I'll do.
779
00:33:09,800 --> 00:33:11,565
(breathing slowly)
780
00:33:11,566 --> 00:33:13,665
{\an1}Please, you must call a doctor.
781
00:33:13,666 --> 00:33:15,765
I feel most unwell.
782
00:33:15,766 --> 00:33:17,065
{\an1}That is unwell.
783
00:33:17,066 --> 00:33:19,499
{\an1}(sniffs):
You are perfectly fine.
784
00:33:19,500 --> 00:33:21,565
He gulped the water down,
I only took a few sips.
785
00:33:21,566 --> 00:33:23,999
It may take longer to have
an effect.
786
00:33:24,000 --> 00:33:26,399
{\an1}Your friend in black says you
never touched a drop.
787
00:33:26,400 --> 00:33:27,665
(weakly):
He's lying.
788
00:33:27,666 --> 00:33:29,432
And not just about
that, about everything.
789
00:33:29,433 --> 00:33:31,965
He's not Charles Percival.
790
00:33:31,966 --> 00:33:33,999
{\an1}And how do you know that?
791
00:33:34,000 --> 00:33:35,533
Because I am.
792
00:33:39,500 --> 00:33:41,665
(inhales sharply)
793
00:33:41,666 --> 00:33:44,965
{\an1}All right.
(coughs)
794
00:33:44,966 --> 00:33:47,499
{\an1}If you are Charles Percival,
795
00:33:47,500 --> 00:33:49,165
{\an1}who's the other man?
796
00:33:49,166 --> 00:33:50,699
Call a doctor, I beg you!
797
00:33:50,700 --> 00:33:53,365
{\an1}Who is he?
I don't know!
798
00:33:53,366 --> 00:33:55,432
I think I saw him
on the boat coming over.
799
00:33:55,433 --> 00:33:59,165
{\an1}If he is following me, I would
guess he'd be a hired killer.
800
00:33:59,166 --> 00:34:00,699
Hired by who?
801
00:34:00,700 --> 00:34:02,599
{\an1}There are so many who wish me
dead.
802
00:34:02,600 --> 00:34:03,865
Oh, please, my heart is racing!
803
00:34:03,866 --> 00:34:05,465
The lady, her life is in danger.
804
00:34:05,466 --> 00:34:06,865
He will kill her if he has to.
805
00:34:06,866 --> 00:34:08,232
(panting)
806
00:34:08,233 --> 00:34:09,665
{\an1}There may even be others
in the hotel.
807
00:34:09,666 --> 00:34:11,600
{\an1}What do you mean, others?
808
00:34:12,600 --> 00:34:14,399
{\an1}If you want help, start talking.
809
00:34:14,400 --> 00:34:15,433
(choking):
I can't breathe.
810
00:34:22,133 --> 00:34:23,500
(gasps)
811
00:34:27,966 --> 00:34:33,066
(in American accent): Walk
back, three paces, palms facing me.
812
00:34:35,400 --> 00:34:38,699
{\an1}When I say... and only when I
say...
813
00:34:38,700 --> 00:34:40,832
You're going to give me
the key to these cuffs.
814
00:34:40,833 --> 00:34:42,366
All right?
815
00:34:44,966 --> 00:34:46,733
Now.
816
00:34:52,833 --> 00:34:54,565
{\an1}Who are you?
817
00:34:54,566 --> 00:34:56,532
Thomas K. Malone.
818
00:34:56,533 --> 00:34:58,699
{\an1}Of the New Hampshire Malones.
(chuckles)
819
00:34:58,700 --> 00:35:01,632
I'm a detective, work
for an agency in Boston.
820
00:35:01,633 --> 00:35:03,965
Been after Percival for years.
821
00:35:03,966 --> 00:35:05,299
{\an1}Almost caught him in London,
too.
822
00:35:05,300 --> 00:35:07,999
{\an1}I was undercover, posing as a
rich lord
823
00:35:08,000 --> 00:35:09,132
{\an1}looking to spend Daddy's money.
824
00:35:09,133 --> 00:35:11,532
{\an1}I found out about his safehouse
825
00:35:11,533 --> 00:35:14,632
and sat for two days
waiting for him to come back.
826
00:35:14,633 --> 00:35:17,332
{\an1}He didn't, but your men did,
827
00:35:17,333 --> 00:35:19,732
so I had to make a run for it.
828
00:35:19,733 --> 00:35:21,732
Anyways, long story short,
829
00:35:21,733 --> 00:35:25,232
{\an1}the man downstairs is Charles
Percival and I'm taking him in.
830
00:35:25,233 --> 00:35:27,999
{\an1}And you're going to kill us
like you killed the policeman?
831
00:35:28,000 --> 00:35:30,099
No, no, I didn't kill him,
he just collapsed.
832
00:35:30,100 --> 00:35:32,799
{\an1}Maybe there is something in that
water, I don't know.
833
00:35:32,800 --> 00:35:34,632
{\an1}The police can look into that
when they get here.
834
00:35:34,633 --> 00:35:36,700
I'll be long gone by then.
835
00:35:38,433 --> 00:35:40,399
{\an1}And where will I be?
836
00:35:40,400 --> 00:35:43,099
{\an3}NASH:
Stupid.
837
00:35:43,100 --> 00:35:47,832
So damn stupid.
838
00:35:47,833 --> 00:35:51,599
{\an1}I can't believe I fell for that.
839
00:35:51,600 --> 00:35:54,299
ELIZA: This is no
time for self-pity.
840
00:35:54,300 --> 00:35:55,499
He fooled me, too.
841
00:35:55,500 --> 00:35:57,432
{\an1}I thought it was you knocking
on the door.
842
00:35:57,433 --> 00:36:00,632
I should never have
answered without checking.
843
00:36:00,633 --> 00:36:02,165
There are some tools
on the floor.
844
00:36:02,166 --> 00:36:03,165
{\an1}If I can just...
(clanging)
845
00:36:03,166 --> 00:36:04,365
{\an1}They're gone anyway.
846
00:36:04,366 --> 00:36:06,165
{\an1}What's the point?
847
00:36:06,166 --> 00:36:08,399
So your plan is to
sit there and sulk?
848
00:36:08,400 --> 00:36:10,465
{\an1}You have a tie pin, don't you?
Try using that on the lock.
849
00:36:10,466 --> 00:36:12,565
{\an1}(tools clanging, Eliza grunting)
850
00:36:12,566 --> 00:36:14,299
{\an1}We can still catch up with them.
851
00:36:14,300 --> 00:36:16,332
{\an1}Hopefully, the police will
be here soon.
852
00:36:16,333 --> 00:36:18,132
{\an1}You do know there are three
different ports
853
00:36:18,133 --> 00:36:19,565
{\an1}where ships leave for America,
854
00:36:19,566 --> 00:36:21,599
{\an1}Le Havre, Cherbourg,
and Marseille?
855
00:36:21,600 --> 00:36:24,065
You have a team of
men in France, yes?
856
00:36:24,066 --> 00:36:25,865
{\an1}Send one group to Cherbourg,
one to Marseille,
857
00:36:25,866 --> 00:36:27,699
and you and I
will go to Le Havre.
858
00:36:27,700 --> 00:36:29,632
{\an1}There's no team,
I'm here on my own.
859
00:36:29,633 --> 00:36:31,899
{\an6}What? We're
overstretched as it is,
860
00:36:31,900 --> 00:36:33,699
{\an1}we've got 12 active
investigations,
861
00:36:33,700 --> 00:36:35,799
{\an1}I couldn't spare anyone.
862
00:36:35,800 --> 00:36:38,399
{\an1}And then I found out that you
had a lead
863
00:36:38,400 --> 00:36:40,132
{\an1}and were heading to France.
864
00:36:40,133 --> 00:36:41,232
How did you find that out?
865
00:36:41,233 --> 00:36:42,632
{\an1}You had the whole case pinned up
866
00:36:42,633 --> 00:36:45,232
{\an1}on the wall of your office.
You broke into my office?!
867
00:36:45,233 --> 00:36:48,732
(laughs)
868
00:36:48,733 --> 00:36:51,499
(exhales)
869
00:36:51,500 --> 00:36:54,133
{\an1}(grunting)
870
00:36:58,533 --> 00:36:59,900
{\an1}(yells in frustration)
871
00:37:05,466 --> 00:37:07,499
(sighs)
872
00:37:07,500 --> 00:37:09,899
(chuckles)
873
00:37:09,900 --> 00:37:12,065
Are you incapable of
telling the truth?
874
00:37:12,066 --> 00:37:13,533
(sighs)
875
00:37:15,366 --> 00:37:18,599
{\an1}My brother used to say that.
876
00:37:18,600 --> 00:37:20,732
{\an1}(chuckles)
877
00:37:20,733 --> 00:37:22,099
{\an1}"Patrick, you lie so much,
878
00:37:22,100 --> 00:37:25,366
{\an1}I think it may be
a medical condition."
879
00:37:27,766 --> 00:37:29,666
{\an1}(sniffs)
880
00:37:32,133 --> 00:37:36,365
{\an1}We came to London together
a few years back.
881
00:37:36,366 --> 00:37:39,132
{\an1}It was his idea to
set up the agency.
882
00:37:39,133 --> 00:37:43,999
{\an1}He was a good detective,
thorough.
883
00:37:44,000 --> 00:37:45,632
{\an1}He'd do the hard work and I'd
do the...
884
00:37:45,633 --> 00:37:46,899
You know, what do you call it?
885
00:37:46,900 --> 00:37:51,365
{\an1}The front of house, I suppose.
886
00:37:51,366 --> 00:37:53,365
{\an1}He had more of a moral compass
than I did.
887
00:37:53,366 --> 00:37:56,065
{\an1}He'd help anyone.
888
00:37:56,066 --> 00:37:58,465
{\an1}Rich or poor.
889
00:37:58,466 --> 00:38:02,099
{\an1}There was this family from Cork.
890
00:38:02,100 --> 00:38:03,765
{\an1}Fresh off the boat.
891
00:38:03,766 --> 00:38:07,232
{\an1}They paid my brother up front
to find their missing daughter.
892
00:38:07,233 --> 00:38:09,932
{\an1}A lot of men would've just
taken their money
893
00:38:09,933 --> 00:38:11,665
{\an1}and spent it, but not him.
894
00:38:11,666 --> 00:38:15,265
{\an1}He went looking for her.
895
00:38:15,266 --> 00:38:20,799
{\an1}He found her with some drunk
lunatic down by the docks.
896
00:38:20,800 --> 00:38:25,733
{\an1}A fisherman, handy with a knife.
897
00:38:28,500 --> 00:38:32,333
{\an1}He stabbed my brother right
through the heart.
898
00:38:34,000 --> 00:38:36,766
{\an1}Dead before he even hit the
floor.
899
00:38:41,333 --> 00:38:43,832
That's what you get
for being honest.
900
00:38:43,833 --> 00:38:45,765
{\an1}So the moral of your story
901
00:38:45,766 --> 00:38:47,332
is lie and cheat,
and you'll stay alive?
902
00:38:47,333 --> 00:38:50,465
{\an1}There's no moral.
903
00:38:50,466 --> 00:38:53,699
{\an1}I'm just saying that some people
are survivors.
904
00:38:53,700 --> 00:38:55,432
{\an1}Like you and I.
905
00:38:55,433 --> 00:38:56,866
{\an1}That's why we should
work together.
906
00:38:58,233 --> 00:39:00,366
(chuckles)
907
00:39:02,266 --> 00:39:06,066
{\an1}Is this some twisted attempt to
get me to sympathize with you?
908
00:39:10,100 --> 00:39:14,299
I will never work for you,
do you understand?
909
00:39:14,300 --> 00:39:16,465
{\an1}I don't know if you made that
story up just now
910
00:39:16,466 --> 00:39:18,532
or you've told it
a hundred times before,
911
00:39:18,533 --> 00:39:22,199
but I don't believe a word
that comes out of your mouth.
912
00:39:22,200 --> 00:39:24,766
{\an1}I doubt you even had a brother.
913
00:39:26,666 --> 00:39:31,000
♪ ♪
914
00:39:34,700 --> 00:39:37,033
(cuffs unlock)
915
00:39:49,866 --> 00:39:51,033
You were right about
the tie pin.
916
00:40:04,333 --> 00:40:06,100
His name was Michael.
917
00:40:13,233 --> 00:40:14,600
My brother.
918
00:40:25,866 --> 00:40:28,833
(wind howling)
919
00:40:31,066 --> 00:40:32,433
(door shuts)
920
00:40:34,366 --> 00:40:35,799
{\an1}Have the police arrived yet?
921
00:40:35,800 --> 00:40:38,399
{\an1}No, but someone has stolen a
horse and carriage from outside.
922
00:40:38,400 --> 00:40:40,165
Do you know anything about this?
923
00:40:40,166 --> 00:40:42,532
{\an1}I think I may know who that was.
924
00:40:42,533 --> 00:40:44,532
Oh, of course you do.
925
00:40:44,533 --> 00:40:46,332
Could I trouble you
for one more thing?
926
00:40:46,333 --> 00:40:48,399
I need to send a telegram
to Scotland Yard.
927
00:40:48,400 --> 00:40:50,399
{\an1}I want nothing more to do with
any of this.
928
00:40:50,400 --> 00:40:53,400
{\an1}The police will
help you when they get here.
929
00:40:59,700 --> 00:41:03,700
{\an1}(people talking in background)
930
00:41:13,433 --> 00:41:15,566
You are English?
931
00:41:17,100 --> 00:41:18,599
I am.
932
00:41:18,600 --> 00:41:22,200
{\an1}Good... my French is appalling.
(chuckles)
933
00:41:24,666 --> 00:41:29,565
I hope you don't mind,
I know it's very late,
934
00:41:29,566 --> 00:41:33,165
{\an1}but I do hate to drink alone.
935
00:41:33,166 --> 00:41:35,165
{\an1}What about your companion,
the lady?
936
00:41:35,166 --> 00:41:36,332
Oh, we are not together.
937
00:41:36,333 --> 00:41:38,365
{\an1}We met on the boat coming over.
938
00:41:38,366 --> 00:41:40,132
{\an1}I thought we were getting on,
939
00:41:40,133 --> 00:41:45,332
{\an1}but it seems I may have misread
the situation.
940
00:41:45,333 --> 00:41:47,599
{\an1}It's not my intention to be
rude, but I'm working.
941
00:41:47,600 --> 00:41:49,666
Please, don't,
don't let me disturb you.
942
00:41:58,133 --> 00:42:01,665
Are you enjoying your stay here?
943
00:42:01,666 --> 00:42:05,299
{\an1}Um, not particularly.
944
00:42:05,300 --> 00:42:07,299
I know what you mean.
945
00:42:07,300 --> 00:42:09,832
I wish I'd never set foot
in this damn place.
946
00:42:09,833 --> 00:42:13,032
I'm in the hotel
business, you see?
947
00:42:13,033 --> 00:42:19,165
I own property in Delhi,
Paris, London.
948
00:42:19,166 --> 00:42:21,799
Always on the lookout
for new opportunities.
949
00:42:21,800 --> 00:42:27,365
{\an1}Someone in London suggested
I come here and take a look.
950
00:42:27,366 --> 00:42:29,033
I should've known never
to trust a lawyer.
951
00:42:30,133 --> 00:42:31,132
{\an1}A lawyer?
952
00:42:31,133 --> 00:42:33,132
{\an3}Mm.
953
00:42:33,133 --> 00:42:34,865
{\an1}Uh, he works for the owner.
954
00:42:34,866 --> 00:42:39,665
{\an1}Who apparently is very keen
to sell.
955
00:42:39,666 --> 00:42:44,132
(quietly): Yeah, I, uh, I
shouldn't gossip, but, uh,
956
00:42:44,133 --> 00:42:47,465
he was married to a local girl
957
00:42:47,466 --> 00:42:50,299
and things ended badly.
958
00:42:50,300 --> 00:42:52,833
So he wishes to move back home.
959
00:42:55,400 --> 00:42:57,299
{\an1}You came here to buy the hotel?
960
00:42:57,300 --> 00:42:58,665
{\an3}Mm.
961
00:42:58,666 --> 00:43:02,699
Yeah, it's a small place,
but it's a gold mine.
962
00:43:02,700 --> 00:43:05,099
{\an1}I was due to meet the owner
for dinner,
963
00:43:05,100 --> 00:43:07,399
along with his lawyer.
964
00:43:07,400 --> 00:43:10,065
{\an1}This lawyer, what's his name?
965
00:43:10,066 --> 00:43:12,232
Slade.
966
00:43:12,233 --> 00:43:15,532
Jeremiah Slade.
967
00:43:15,533 --> 00:43:17,099
He didn't turn up.
968
00:43:17,100 --> 00:43:19,465
{\an1}Neither did the owner, so I
thought, to hell with them,
969
00:43:19,466 --> 00:43:21,565
and decided to leave.
970
00:43:21,566 --> 00:43:23,565
{\an1}Didn't get very far, though.
971
00:43:23,566 --> 00:43:26,565
{\an1}Why not?
972
00:43:26,566 --> 00:43:29,265
No, I've seen them do it.
(chuckles)
973
00:43:29,266 --> 00:43:32,899
{\an4}Yeah, trampling grapes in bare
feet covered in bunions! (laughs)
974
00:43:32,900 --> 00:43:35,999
Even in the finest of vineyards.
975
00:43:36,000 --> 00:43:38,665
{\an1}It's extremely disconcerting...
Terribly effective.
976
00:43:38,666 --> 00:43:40,532
{\an1}Ah-hah.
(chuckles)
977
00:43:40,533 --> 00:43:42,165
We need to talk.
978
00:43:42,166 --> 00:43:44,265
Miss Scarlet... Miss Kinsky.
979
00:43:44,266 --> 00:43:45,865
Charmed.
980
00:43:45,866 --> 00:43:48,999
Mm-hmm.
981
00:43:49,000 --> 00:43:50,433
It's important.
982
00:43:53,033 --> 00:43:55,333
I shall leave you to it.
Mm.
983
00:44:01,233 --> 00:44:03,199
(exhales)
984
00:44:03,200 --> 00:44:05,699
Thank you for that.
985
00:44:05,700 --> 00:44:07,965
{\an1}There's only one road that
leads from the hotel
986
00:44:07,966 --> 00:44:09,532
{\an1}to the outside world.
987
00:44:09,533 --> 00:44:11,965
{\an1}It's a, a small narrow track
that runs up a steep hill.
988
00:44:11,966 --> 00:44:13,332
I remember... so?
989
00:44:13,333 --> 00:44:15,599
{\an1}I was just speaking to one of
the other guests,
990
00:44:15,600 --> 00:44:18,199
{\an1}the loud gentleman with the
cigars.
991
00:44:18,200 --> 00:44:19,965
He tried to leave,
992
00:44:19,966 --> 00:44:21,632
but the snow has made
the road impassable.
993
00:44:21,633 --> 00:44:23,165
There's no way out
994
00:44:23,166 --> 00:44:24,932
and hasn't been for hours.
995
00:44:24,933 --> 00:44:27,665
{\an1}The, um, American detective.
996
00:44:27,666 --> 00:44:28,999
Malone, was it?
997
00:44:29,000 --> 00:44:30,032
{\an1}Mm-hmm.
998
00:44:30,033 --> 00:44:31,932
{\an1}I think he and Charles Percival
999
00:44:31,933 --> 00:44:33,299
are still here.
1000
00:44:33,300 --> 00:44:35,465
♪ ♪
1001
00:44:35,466 --> 00:44:40,966
(wind howling)
1002
00:44:45,500 --> 00:44:48,232
{\an1}He wouldn't be stupid enough
to hide in the same room.
1003
00:44:48,233 --> 00:44:51,099
{\an1}Well, we should at least check.
All right.
1004
00:44:51,100 --> 00:44:53,299
Who's going first, me or you?
1005
00:44:53,300 --> 00:44:55,099
{\an1}You, obviously, he has your gun.
1006
00:44:55,100 --> 00:44:57,499
Bullets work on men, as
well as women, you know.
1007
00:44:57,500 --> 00:44:59,933
{\an1}Just hurry up!
1008
00:45:06,200 --> 00:45:08,800
There's no one here...
I told you.
1009
00:45:10,333 --> 00:45:14,399
{\an1}(Malone groans)
1010
00:45:14,400 --> 00:45:16,065
(cuffs clanking)
1011
00:45:16,066 --> 00:45:18,332
{\an1}(grunts)
1012
00:45:18,333 --> 00:45:20,865
{\an1}Oh, did someone poison you?
1013
00:45:20,866 --> 00:45:22,199
Again?
1014
00:45:22,200 --> 00:45:23,232
Oh, I'll take that.
1015
00:45:23,233 --> 00:45:24,532
{\an1}(grunting)
1016
00:45:24,533 --> 00:45:26,765
Thank you.
What happened?
1017
00:45:26,766 --> 00:45:29,665
{\an1}(sighs):
I tried to leave, stole a coach.
1018
00:45:29,666 --> 00:45:32,599
{\an1}Didn't get far, I couldn't see
a damn thing in that storm.
1019
00:45:32,600 --> 00:45:34,565
{\an1}I brought him back here
to make another plan.
1020
00:45:34,566 --> 00:45:37,565
(exhales): I must've taken
my eyes off him for a second.
1021
00:45:37,566 --> 00:45:39,565
{\an1}I don't know how, but I guess
he hit me from behind
1022
00:45:39,566 --> 00:45:41,032
{\an1}and knocked me clean out.
1023
00:45:41,033 --> 00:45:43,265
{\an1}We need to go, he must
be somewhere in the hotel.
1024
00:45:43,266 --> 00:45:46,599
{\an1}Wait, wait!
(chuckles)
1025
00:45:46,600 --> 00:45:47,999
{\an1}I know what I did was a little
underhand,
1026
00:45:48,000 --> 00:45:49,899
{\an1}but we're on the same side,
right?
1027
00:45:49,900 --> 00:45:51,900
What say we team up
and bring him in together?
1028
00:45:53,533 --> 00:45:54,832
Um...
1029
00:45:54,833 --> 00:45:56,200
No.
1030
00:45:57,400 --> 00:46:00,032
{\an1}Come on, you can't leave me
here like this.
1031
00:46:00,033 --> 00:46:02,366
{\an1}Wait, please!
1032
00:46:04,133 --> 00:46:05,832
{\an1}So what now?
1033
00:46:05,833 --> 00:46:07,099
{\an1}Start knocking on some doors?
1034
00:46:07,100 --> 00:46:09,966
No, we may need
the element of surprise.
1035
00:46:11,600 --> 00:46:14,232
Check upstairs in room 18.
1036
00:46:14,233 --> 00:46:16,433
{\an1}I'll meet you in reception.
1037
00:46:22,266 --> 00:46:25,132
{\an1}(footsteps approaching on
stairs)
1038
00:46:25,133 --> 00:46:27,633
{\an1}There's no one in room 18.
1039
00:46:29,633 --> 00:46:31,832
{\an1}Apart from a dead French
policeman.
1040
00:46:31,833 --> 00:46:33,265
{\an1}Speaking of which,
1041
00:46:33,266 --> 00:46:35,132
{\an1}if the road has been blocked for
the last few hours,
1042
00:46:35,133 --> 00:46:37,332
{\an1}how did he get here?
1043
00:46:37,333 --> 00:46:38,732
He didn't.
1044
00:46:38,733 --> 00:46:40,899
{\an1}Would you care to explain that?
1045
00:46:40,900 --> 00:46:43,032
{\an1}It's snowing outside, but when
we spoke to him,
1046
00:46:43,033 --> 00:46:44,432
{\an1}his coat was bone-dry.
1047
00:46:44,433 --> 00:46:46,965
{\an1}I wasn't sure why at first,
but now it's obvious.
1048
00:46:46,966 --> 00:46:49,165
{\an1}He was here all along.
1049
00:46:49,166 --> 00:46:51,032
{\an1}He's not the real chief of
police.
1050
00:46:51,033 --> 00:46:52,100
Exactly.
1051
00:46:53,633 --> 00:46:56,799
I think he was posing
as a guest.
1052
00:46:56,800 --> 00:46:59,332
Do any of these names
look familiar to you?
1053
00:46:59,333 --> 00:47:01,232
{\an1}Um...
1054
00:47:01,233 --> 00:47:02,566
{\an1}Not as such.
1055
00:47:09,966 --> 00:47:11,232
Monsieur Papillon.
1056
00:47:11,233 --> 00:47:14,299
{\an1}The winning horse from this
year's Grand National.
1057
00:47:14,300 --> 00:47:18,132
{\an1}Room 12, checked in last night.
1058
00:47:18,133 --> 00:47:20,032
{\an1}It would seem our con man
has a sense of humor.
1059
00:47:20,033 --> 00:47:22,332
Hm.
1060
00:47:22,333 --> 00:47:24,032
{\an1}Well, we should be careful.
1061
00:47:24,033 --> 00:47:26,300
{\an1}We're not the only ones looking
for him.
1062
00:47:27,800 --> 00:47:29,332
SLADE:
Please,
1063
00:47:29,333 --> 00:47:30,999
{\an1}you don't have to do this.
1064
00:47:31,000 --> 00:47:33,065
Please, I beg you.
1065
00:47:33,066 --> 00:47:34,999
I have money in my
suitcase, take it.
1066
00:47:35,000 --> 00:47:37,699
{\an1}I'll give you anything you want,
anything at all!
1067
00:47:37,700 --> 00:47:39,165
(chuckles)
1068
00:47:39,166 --> 00:47:42,032
{\an7}What I want is for you to watch
while he drinks this.
1069
00:47:42,033 --> 00:47:45,332
{\an1}Ah, it was you who poisoned
the jug of water in my room.
1070
00:47:45,333 --> 00:47:47,332
{\an1}So much quieter than a gun.
1071
00:47:47,333 --> 00:47:49,633
More painful, too.
1072
00:47:53,633 --> 00:47:55,299
Non.
1073
00:47:55,300 --> 00:47:57,365
{\an5}(screams) NASH (cocks
pistol): I wouldn't do that
1074
00:47:57,366 --> 00:47:58,900
if I were you.
1075
00:48:00,933 --> 00:48:02,099
{\an1}Or that.
1076
00:48:02,100 --> 00:48:03,799
{\an1}Hands where I can see them.
1077
00:48:03,800 --> 00:48:06,199
{\an1}Move back.
1078
00:48:06,200 --> 00:48:07,266
Please.
1079
00:48:11,033 --> 00:48:12,466
What's he doing here?
1080
00:48:16,233 --> 00:48:18,366
{\an1}They're working together.
1081
00:48:19,533 --> 00:48:21,332
{\an1}Charles Percival isn't
just one man.
1082
00:48:21,333 --> 00:48:23,300
He's several.
1083
00:48:37,833 --> 00:48:40,465
{\an1}I put our lady friend
in the cellar,
1084
00:48:40,466 --> 00:48:42,899
{\an1}and left the so-called
lawyer where he was.
1085
00:48:42,900 --> 00:48:44,899
You sure he's in on it?
1086
00:48:44,900 --> 00:48:46,965
{\an1}He introduced us to the chief
of police
1087
00:48:46,966 --> 00:48:48,399
when he knew the man was a fake.
1088
00:48:48,400 --> 00:48:50,200
He checked him in last
night as a guest.
1089
00:48:51,566 --> 00:48:53,233
Hm.
1090
00:48:59,566 --> 00:49:02,766
The woman who was trying
to kill you, who is she?
1091
00:49:04,033 --> 00:49:07,165
{\an1}(in English accent): She was
paid by a Russian gang in London.
1092
00:49:07,166 --> 00:49:09,799
{\an1}They lost money on
the Grand National.
1093
00:49:09,800 --> 00:49:11,865
{\an1}She must've followed me
to room 12.
1094
00:49:11,866 --> 00:49:13,632
{\an1}I'd hidden Samuel in there.
1095
00:49:13,633 --> 00:49:15,799
{\an1}Samuel is the man posing
as a lawyer.
1096
00:49:15,800 --> 00:49:17,099
{\an1}I saw them come back,
1097
00:49:17,100 --> 00:49:19,132
{\an1}Samuel and the American
detective.
1098
00:49:19,133 --> 00:49:21,432
{\an1}I hit the American over the
head,
1099
00:49:21,433 --> 00:49:23,200
{\an1}then Samuel and I headed
up to the room.
1100
00:49:25,933 --> 00:49:28,665
{\an1}So who is Charles Percival?
1101
00:49:28,666 --> 00:49:33,765
I was the first to
go by that name.
1102
00:49:33,766 --> 00:49:35,365
{\an1}The others work with me,
1103
00:49:35,366 --> 00:49:38,099
{\an1}even pose as me sometimes
to help protect my identity.
1104
00:49:38,100 --> 00:49:40,432
{\an1}There have been several others,
1105
00:49:40,433 --> 00:49:43,965
{\an1}but recently just Samuel
and Henri... rest his soul.
1106
00:49:43,966 --> 00:49:46,799
And Henri was the
chief of police.
1107
00:49:46,800 --> 00:49:49,499
{\an1}That was not the role he was
supposed to play tonight,
1108
00:49:49,500 --> 00:49:51,099
{\an1}but when you came,
we had to improvise.
1109
00:49:51,100 --> 00:49:52,332
And what role was
he meant to play?
1110
00:49:52,333 --> 00:49:54,899
The hotel owner.
1111
00:49:54,900 --> 00:49:57,665
{\an1}We were going to sell the place
to that businessman
1112
00:49:57,666 --> 00:49:59,565
{\an1}from Delhi.
1113
00:49:59,566 --> 00:50:02,765
{\an1}Where is the real owner?
At home,
1114
00:50:02,766 --> 00:50:05,999
in the local town,
drinking himself to death.
1115
00:50:06,000 --> 00:50:07,299
His wife left him.
1116
00:50:07,300 --> 00:50:09,599
{\an1}He can't even get out of bed
in the morning.
1117
00:50:09,600 --> 00:50:14,033
{\an1}I came here a month ago, he
just left me to my own devices.
1118
00:50:15,766 --> 00:50:17,132
I still have money.
1119
00:50:17,133 --> 00:50:18,599
{\an1}Dollars, francs, pounds.
1120
00:50:18,600 --> 00:50:20,132
If you let me go...
1121
00:50:20,133 --> 00:50:21,433
{\an1}This isn't about money.
1122
00:50:28,233 --> 00:50:30,065
{\an5}Unless... I have the
beginnings of respect for you.
1123
00:50:30,066 --> 00:50:31,100
{\an1}Please don't ruin it.
1124
00:50:32,900 --> 00:50:34,766
(quietly):
It was just an option.
1125
00:50:36,866 --> 00:50:39,100
{\an1}(birds chirping, horse nickers)
1126
00:50:40,633 --> 00:50:45,666
{\an1}(both speaking French)
1127
00:50:53,966 --> 00:50:55,799
{\an1}I've just given my statement.
1128
00:50:55,800 --> 00:50:58,532
{\an1}At least I think I have...
My French is a little rusty.
1129
00:50:58,533 --> 00:51:00,899
{\an1}Well, I just spoke to the chief
of police.
1130
00:51:00,900 --> 00:51:04,732
He says he wants to
interview the prisoners himself.
1131
00:51:04,733 --> 00:51:06,299
{\an1}Did you offer our help?
1132
00:51:06,300 --> 00:51:09,099
I did, but he said
it's his investigation now.
1133
00:51:09,100 --> 00:51:10,699
{\an1}You should've seen his face
1134
00:51:10,700 --> 00:51:12,399
{\an1}when I told him there'd been
a murder.
1135
00:51:12,400 --> 00:51:13,932
(whispers): I've never
seen someone that happy.
1136
00:51:13,933 --> 00:51:16,932
You're sure he's the
real chief of police?
1137
00:51:16,933 --> 00:51:19,865
Well, he had a badge.
1138
00:51:19,866 --> 00:51:21,799
(chuckles)
1139
00:51:21,800 --> 00:51:23,699
{\an1}I don't think we'll be getting
our money
1140
00:51:23,700 --> 00:51:25,299
{\an1}any time soon.
1141
00:51:25,300 --> 00:51:27,799
Mm, I'm sure you're right.
1142
00:51:27,800 --> 00:51:29,899
But he did say
the road's open again.
1143
00:51:29,900 --> 00:51:31,799
We could go into town.
1144
00:51:31,800 --> 00:51:33,500
Have some breakfast?
1145
00:51:37,333 --> 00:51:39,065
Why not?
1146
00:51:39,066 --> 00:51:40,533
♪ ♪
1147
00:51:42,433 --> 00:51:46,333
{\an1}You know, in some ways this all
turned out rather well.
1148
00:51:49,166 --> 00:51:50,899
I mean, we ended up
working together.
1149
00:51:50,900 --> 00:51:52,932
{\an1}Patrick...
1150
00:51:52,933 --> 00:51:54,099
{\an1}(sighs): Please
don't start that again.
1151
00:51:54,100 --> 00:51:56,332
{\an1}Did you just call me Patrick?
1152
00:51:56,333 --> 00:51:58,699
{\an1}It was a slip of the
tongue, I'm tired.
1153
00:51:58,700 --> 00:52:02,132
No, it's progress,
it's real progress.
1154
00:52:02,133 --> 00:52:04,965
Yes, in a few years,
I might even trust you.
1155
00:52:04,966 --> 00:52:09,800
♪ ♪
1156
00:52:12,733 --> 00:52:13,766
(click)
1157
00:52:17,733 --> 00:52:19,732
{\an4}ELIZA: I know I'm not an expert
in matters of the heart.
1158
00:52:19,733 --> 00:52:21,199
{\an5}I just didn't want
to see him today.
1159
00:52:21,200 --> 00:52:23,399
{\an5}POTTS: We are having
difficulties in our courtship.
1160
00:52:23,400 --> 00:52:24,499
{\an1}FITZROY: Who are we waiting for?
1161
00:52:24,500 --> 00:52:25,499
{\an1}PHELPS: Michael Galanis.
1162
00:52:25,500 --> 00:52:26,499
As in the gang?
1163
00:52:26,500 --> 00:52:27,499
{\an1}As in the gang.
1164
00:52:27,500 --> 00:52:28,899
These are serious people.
1165
00:52:28,900 --> 00:52:31,432
{\an4}They won't want you sniffing
around in their business.
1166
00:52:31,433 --> 00:52:32,699
(gun cocks)
1167
00:52:32,700 --> 00:52:34,833
{\an7}♪ ♪
1168
00:52:37,233 --> 00:52:42,399
{\an8}♪ ♪
1169
00:52:42,400 --> 00:52:45,365
{\an8}ANNOUNCER: Go to our
website, listen to our podcast,
1170
00:52:45,366 --> 00:52:48,032
{\an7}watch video, and more.
1171
00:52:48,033 --> 00:52:50,799
{\an7}To order this program,
visit ShopPBS.
1172
00:52:50,800 --> 00:52:53,699
{\an7}"Masterpiece" is available with
PBS Passport
1173
00:52:53,700 --> 00:52:55,899
{\an7}and on Amazon Prime Video.
1174
00:52:55,900 --> 00:52:58,700
{\an8}♪ ♪
81021
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.