Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,240 --> 00:00:03,240
Parte Segunda
2
00:00:06,320 --> 00:00:09,320
Ekaterinburgo est� a dos mil verstas.
�Oh, Mi Dios!
3
00:00:16,880 --> 00:00:19,880
De ah� a Irkutsk hay casi siete mil.
�Incre�ble!
4
00:00:25,240 --> 00:00:28,240
Hasta Nerchinsk hay otras 800...
5
00:00:29,960 --> 00:00:32,960
S�, princesa.
6
00:00:35,240 --> 00:00:38,240
Byron, Plutarco...
7
00:01:18,320 --> 00:01:21,320
Comprendo sus sentimientos, princesa.
8
00:01:23,720 --> 00:01:26,720
Sin embargo, en asuntos as� debo
atenerme a los reglamentos establecidos.
9
00:01:28,240 --> 00:01:30,799
Naturalmente, su majestad.
10
00:01:30,800 --> 00:01:33,800
A la costurera del conde Orlov
se le permiti� partir a Siberia,
11
00:01:35,120 --> 00:01:36,639
tras su esposo condenado.
12
00:01:36,640 --> 00:01:39,640
�Le ha estimulado el comportamiento
de una villana?
13
00:01:41,320 --> 00:01:44,079
Esa costurera perd�a poca cosa,
mientras que usted...
14
00:01:44,080 --> 00:01:47,080
La ley no puede privar a una noble de
lo que se permite al estado llano.
15
00:01:49,240 --> 00:01:52,240
Al insistir en los derechos del estado
llano,
16
00:01:53,240 --> 00:01:56,240
la noble puede ponerse a igual nivel...
17
00:02:18,320 --> 00:02:21,320
�Se�or conde, todo est� listo!
18
00:02:23,720 --> 00:02:26,720
�Catr�n! �Pobre hija mia!
19
00:02:27,640 --> 00:02:30,640
�Huimos de la revoluci�n francesa, para
casar a nuestra hija con un conspirador!
20
00:02:49,880 --> 00:02:52,880
Mant�n, Se�or, su salud y prosperidad...
21
00:02:54,560 --> 00:02:57,560
Salva, Se�or, a la sierva tuya...
22
00:03:37,800 --> 00:03:40,800
Si, princesa.
23
00:03:43,800 --> 00:03:46,800
�Partamos, con Dios!
24
00:04:34,800 --> 00:04:37,800
�Mam�, vamos!
�Vamos, mam�!
25
00:04:43,800 --> 00:04:46,800
�Mam�, vamos!
26
00:05:29,200 --> 00:05:32,200
Espera.
27
00:05:34,720 --> 00:05:36,879
�Su Majestad!
28
00:05:36,880 --> 00:05:39,719
�Det�ngase!
29
00:05:39,720 --> 00:05:41,879
D�gnese a hablar en ruso.
30
00:05:41,880 --> 00:05:43,799
Yo no hablo ruso.
31
00:05:43,800 --> 00:05:46,800
Ac�rquese.
32
00:05:47,240 --> 00:05:50,240
- �Qu� desea usted?
- �Esc�cheme, alteza!
33
00:05:52,880 --> 00:05:55,880
Su majestad, le pido,
como un favor especial,
34
00:05:57,240 --> 00:06:00,240
que me permita compartir con el
teniente �nnenkov su destierro.
35
00:06:00,880 --> 00:06:02,239
�Es �l su esposo?
36
00:06:02,240 --> 00:06:05,240
Yo estuviera casada con �l,
37
00:06:06,240 --> 00:06:09,240
si hubiera querido infringir las reglas
de la prudencia.
38
00:06:10,640 --> 00:06:13,559
Me he decidido a este acto atrevido,
39
00:06:13,560 --> 00:06:16,560
al enterarme que las mujeres rusas
han deseado seguir a sus maridos
40
00:06:17,720 --> 00:06:20,720
y usted se compadeci� de ellas.
41
00:06:22,640 --> 00:06:25,640
�Pero esta no es su patria, se�ora!
42
00:06:26,160 --> 00:06:29,160
Renunciar� a mi patria.
43
00:06:31,880 --> 00:06:34,880
Coja su petici�n.
44
00:06:52,880 --> 00:06:55,639
�Su majestad!
45
00:06:55,640 --> 00:06:58,319
�Det�ngase, se lo ruego!
46
00:06:58,320 --> 00:07:01,320
En Europa se habla de su misericordia
con las familias de los infortunados.
47
00:07:03,400 --> 00:07:05,959
Los profetas no son reconocidos
en su patria.
48
00:07:05,960 --> 00:07:08,399
Europa no ha dudado en la bondad
de mi coraz�n.
49
00:07:08,400 --> 00:07:11,400
Le responder� dentro de 3 d�as.
50
00:07:58,080 --> 00:08:01,080
�Tener siervos de gleba, embelesarse
con su lujo
51
00:08:01,640 --> 00:08:04,199
y considerarse libre?
52
00:08:04,200 --> 00:08:06,159
�Por Dios, se�ores!
53
00:08:06,160 --> 00:08:09,160
�Hasta cuando el noble va a enquistarse
en la depravaci�n y la ociosidad?
54
00:08:14,320 --> 00:08:17,320
�Acaso esa infamia no provocar� nunca
en nosotros verg�enza y aborreciendo?
55
00:08:22,080 --> 00:08:25,080
�Qu� piensa usted de eso, teniente?
56
00:08:26,320 --> 00:08:28,799
Me averg�enzo de mi clase social.
57
00:08:28,800 --> 00:08:31,800
Soy tan esclavo, como
los sirvientes dom�sticos de mi mamita.
58
00:08:32,480 --> 00:08:35,480
Con la �nica diferencia, de que
me doy cuenta de mi esclavitud.
59
00:08:39,640 --> 00:08:42,640
Natalia, mi corazoncito, �d�nde est�s?
60
00:08:57,800 --> 00:09:00,800
�Fiodor!
61
00:09:00,960 --> 00:09:03,960
�Fiodorito!
62
00:09:05,160 --> 00:09:08,160
�Fiodorito!
63
00:09:13,880 --> 00:09:16,880
Incluso con el anciano lacayo,
que me adoraba,
64
00:09:18,320 --> 00:09:21,320
me comportaba a veces,
como un aut�ntico hijo de mi mamita.
65
00:09:31,480 --> 00:09:34,480
�D�nde te hab�as escondido Fiodorito?
66
00:09:35,080 --> 00:09:38,080
Bueno, por esta vez te perdono.
67
00:09:41,080 --> 00:09:44,080
Se lo agradezco humildemente.
68
00:09:45,960 --> 00:09:48,960
Hoy su mamita se compro ciento
cincuenta varas de tela para un vestido.
69
00:09:51,240 --> 00:09:52,639
No seas chismoso.
70
00:09:52,640 --> 00:09:55,640
Pero, si no es la primera vez.
71
00:09:55,800 --> 00:09:58,800
En cuanto se pone en venta una tela
cara, la compra todita,
72
00:09:59,480 --> 00:10:01,239
para que en todo Mosc�,
73
00:10:01,240 --> 00:10:03,319
�Qu� digo yo... Mosc�!
74
00:10:03,320 --> 00:10:06,320
Para que en toda Rusia s�lo ella
tenga vestidos de esa tela.
75
00:10:09,640 --> 00:10:11,279
�Iv�n!
76
00:10:11,280 --> 00:10:14,280
�Virgen Mar�a, salva a Ivanito
de cualquier desgracia!
77
00:10:15,560 --> 00:10:17,639
Arregla aqu�.
78
00:10:17,640 --> 00:10:20,640
�No hales el peine!
79
00:10:20,920 --> 00:10:23,920
Bueno, deja ver. Esta bien,
que se quede el bucle.
80
00:10:26,880 --> 00:10:28,639
�Me tienes harta, Iv�n!
81
00:10:28,640 --> 00:10:31,640
La vez pasada mataste a alguien en un
duelo, esta vez perdiste jugando 60 mil.
82
00:10:32,480 --> 00:10:35,079
Ma�ana por la ma�ana te vas
a San Petersburgo.
83
00:10:35,080 --> 00:10:38,080
No te dar� dinero. Durante el viaje
te alimentar� Fiodorote.
84
00:10:38,400 --> 00:10:41,400
La deuda la pagar� yo misma.
�No te atrevas a ver a tu hermano!
85
00:10:44,160 --> 00:10:47,160
�B�same la mano!
86
00:10:48,800 --> 00:10:51,800
�Y en lo adelante, no te aparezcas
por Mosc�, si no te he llamado!
87
00:10:54,800 --> 00:10:57,800
El caballero Rolando apret� fuerte
la mano de ella...
88
00:11:00,320 --> 00:11:02,719
Dios m�o, se nota la misma gracia
89
00:11:02,720 --> 00:11:05,720
y el mismo encanto en este lindo rostro.
90
00:11:05,880 --> 00:11:08,880
"No apriete as� mi mano, caballero
Rolando - lo interrump� yo -
91
00:11:10,080 --> 00:11:13,080
usted me afligir�, si me obliga
a repetirle..."
92
00:11:15,560 --> 00:11:17,879
�Madamisela Polina!
93
00:11:17,880 --> 00:11:20,880
El champ�n a r�os se bebe,
y la mirada un poco se ha de empa�ar,
94
00:11:24,160 --> 00:11:27,160
Parece, que todo lograrse se debe,
que todo siglos ha de durar.
95
00:11:30,480 --> 00:11:33,480
Mas una cruz por nosotros clama
y en la niebla futura nos esperar�.
96
00:11:38,240 --> 00:11:41,240
No prometa a una joven dama,
que su amor terrenal eterno ser�.
97
00:12:24,160 --> 00:12:27,159
La desigualdad social me apartaba
de ella.
98
00:12:27,160 --> 00:12:30,160
Usted no lo creer�, majestad,
pero el arresto hasta me alegr�.
99
00:12:34,560 --> 00:12:37,560
Pues ha desaparecido el obst�culo que
me imped�a unirme a ella.
100
00:12:39,800 --> 00:12:42,800
Al fin me han privado de los derechos,
las riquezas y la nobleza misma.
101
00:12:43,160 --> 00:12:45,799
�Alto!
102
00:12:45,800 --> 00:12:48,719
�Atr�s!
103
00:12:48,720 --> 00:12:51,720
A usted, caballero de la guardia real,
lo salvar� con placer.
104
00:12:52,640 --> 00:12:55,640
Tan s�lo resp�ndame: �Por qu� no
inform�, cuando se enter� del complot?
105
00:12:58,160 --> 00:13:01,160
�Ha o�do la pregunta? �Responda!
106
00:13:03,240 --> 00:13:04,719
Y bien...
107
00:13:04,720 --> 00:13:07,720
No es honrado delatar a sus compa�eros.
108
00:13:08,560 --> 00:13:10,479
�Usted no tiene ni idea de lo que
es el honor!
109
00:13:10,480 --> 00:13:13,480
- �Sabe qu� se merece?
- La muerte, majestad.
110
00:13:16,320 --> 00:13:19,320
�Espera que lo fusilen?
111
00:13:19,560 --> 00:13:22,560
�Piensa ser interesante?
112
00:13:29,000 --> 00:13:31,399
No.
113
00:13:31,400 --> 00:13:34,400
Lo meter� en la fortaleza, hasta que
se pudra.
114
00:14:37,800 --> 00:14:40,800
�Qu� haces!
115
00:14:43,160 --> 00:14:46,160
�En qu� piensas?
116
00:14:46,720 --> 00:14:49,720
�Y t�! �A d�nde miras?
117
00:14:51,640 --> 00:14:54,640
�Para qu�?
118
00:14:56,400 --> 00:14:59,319
De todas formas no vivir�.
119
00:14:59,320 --> 00:15:02,320
- �M�s r�pido!
- �No puedo, ya est�n agotados!
120
00:15:03,960 --> 00:15:06,960
�Ap�rese, m�s r�pido, por favor!
�M�s r�pido!
121
00:15:12,800 --> 00:15:15,800
Tendremos que cambiar de caballos...
�Qui�n dar� caballos frescos de gratis?
122
00:15:18,320 --> 00:15:21,320
- Coja.
- Muchas gracias.
123
00:15:21,640 --> 00:15:24,640
�A lo mejor! �Que sea lo que sea!
124
00:15:26,400 --> 00:15:29,400
�A galope tendido!
125
00:15:43,240 --> 00:15:46,240
�Juan!
126
00:15:48,960 --> 00:15:51,960
�Juan!
127
00:15:54,080 --> 00:15:57,080
�Det�nganse! �Det�nganse!
128
00:16:00,160 --> 00:16:03,160
�Juan! �Juan! �No se vayan sin m�!
129
00:16:17,080 --> 00:16:20,080
�Recib� respuesta del emperador!
130
00:16:44,800 --> 00:16:47,800
- �Cu�nto tiempo pasaremos aqu�?
- Quiz�s en una semana lo arreglamos.
131
00:16:48,320 --> 00:16:50,079
�Siete D�as!
132
00:16:50,080 --> 00:16:53,080
�Es una rotura seria, su excelencia,
por haber arreado tanto!
133
00:16:58,480 --> 00:17:01,239
Tendremos que viajar por el servicio
postal.
134
00:17:01,240 --> 00:17:04,159
- All� se usan carretas sin resortes.
- Pero, la gente viaja en ellas.
135
00:17:04,160 --> 00:17:07,160
Ser� gente, pero no de bien: Campesinos
y condenados a trabajos forzosos.
136
00:17:11,560 --> 00:17:14,560
- �Se los llevaron en carretas?
- Claro est�.
137
00:17:21,760 --> 00:17:24,760
�Que Dios nos ayude!
138
00:17:27,080 --> 00:17:29,639
�Qu� tiene usted, Charles?
139
00:17:29,640 --> 00:17:31,799
�Se�ora, piense en sus padres!
140
00:17:31,800 --> 00:17:34,800
Yo les promet� que regresaremos,
si el viaje es peligroso.
141
00:17:35,320 --> 00:17:38,320
�Estoy desesperado! �Por qu� no la
convenc� a pasar la noche en Tomsk?
142
00:17:52,080 --> 00:17:55,080
�Vi un lobo!
143
00:18:08,480 --> 00:18:11,480
La princesa, Ekaterina Iv�novna orden�
que lo lleve a alg�n m�dico en Tomsk.
144
00:18:14,800 --> 00:18:17,800
Me dio dinero para pagar el viaje hasta
San Petersburgo y el salario de usted.
145
00:19:07,720 --> 00:19:10,720
Tomaron a Katia cuidadosamente,
146
00:19:10,800 --> 00:19:13,559
la llevaron a casa,
147
00:19:13,560 --> 00:19:16,560
hicieron un nido de ave, como
el de Mijail Sergu�yevich,
148
00:19:19,880 --> 00:19:22,880
la pusieron all� y se fueron al bosque,
en busca de hongos...
149
00:19:48,880 --> 00:19:51,880
"Siempre estoy bajo la m�s estricta
vigilancia,
150
00:19:52,720 --> 00:19:55,720
m�s severa que en la fortaleza.
151
00:19:58,160 --> 00:20:01,160
Obedece a tus sentimientos del deber.
152
00:20:05,480 --> 00:20:08,480
Eres madre e hija.
153
00:20:09,400 --> 00:20:12,400
Estoy dispuesto a sacrificarlo todo,
por tal de tranquilizarte.
154
00:20:15,240 --> 00:20:17,799
�Imponderable amiga m�a Mar�a!
155
00:20:17,800 --> 00:20:20,239
Independientemente de cu�l ser�
la decisi�n que tomes,
156
00:20:20,240 --> 00:20:23,240
incluso si por ella pierdo para siempre
la esperanza de verte,
157
00:20:25,640 --> 00:20:28,640
ser� un alivi� para m�, en medio de
mi aflicci�n, la convicci�n
158
00:20:31,480 --> 00:20:34,480
de que ella es compartida plenamente
por ti
159
00:20:35,240 --> 00:20:38,240
y de que con esa decisi�n obedeciste
a la necesidad cruel".
160
00:20:56,800 --> 00:20:59,800
�No lo creo!
161
00:21:09,400 --> 00:21:12,400
Nunca le culpar� a usted de nada.
162
00:21:33,320 --> 00:21:36,320
�Querido Sergu�i!
163
00:21:47,160 --> 00:21:50,160
Nicol�s P�vlovich me pregunt�
con insistencia sobre el pr�ncipe.
164
00:21:51,480 --> 00:21:54,480
Claro est�, que defend� a Sergu�i todo
lo que pude.
165
00:21:55,880 --> 00:21:58,880
Pero era imposible disminuir
la culpabilidad del pr�ncipe.
166
00:22:01,240 --> 00:22:04,240
El soberano incluso dijo que Volkonskiy
no se merece nuestra l�stima.
167
00:22:07,800 --> 00:22:10,719
Yo no dejar�a de respetarlo a �l
168
00:22:10,720 --> 00:22:13,720
y tus obligaciones de hija las
considerar�a rotas.
169
00:22:15,720 --> 00:22:18,720
Pero, lo comprender�a hija: Es muy cruel
la separaci�n eterna del ser amado.
170
00:22:23,240 --> 00:22:25,799
No te preocupes, padre.
171
00:22:25,800 --> 00:22:28,800
No tengo otros pesares, excepto los que
ata�en a Sergu�i.
172
00:22:30,880 --> 00:22:33,880
Probablemente, hace falta poseer m�s
fuerza espiritual,
173
00:22:35,560 --> 00:22:38,560
para no consagrarse a quien lo requiere.
174
00:22:40,960 --> 00:22:43,960
S� muy bien, que podr� hacerle frente
a todo, al lado de Sergu�i.
175
00:22:46,400 --> 00:22:49,399
�Vas a enterrarte viva?
176
00:22:49,400 --> 00:22:52,400
�En nombre de qu�? �Volkonskiy es
un conspirador!
177
00:22:55,080 --> 00:22:58,080
�Tu deber primordial es con tu hijo!
�Lo matar�s!
178
00:22:59,960 --> 00:23:02,960
�Basta!
179
00:23:04,160 --> 00:23:07,160
Apenas hace un a�o que usted me
persuad�a de las virtudes de mi novio.
180
00:23:10,160 --> 00:23:13,160
Y ahora se niega a consolarme.
181
00:23:15,560 --> 00:23:18,560
Sepa que amo a mi marido
182
00:23:21,040 --> 00:23:24,040
y espero aunque sea una gota
de compasi�n, por parte de usted.
183
00:23:27,160 --> 00:23:30,160
Te est�s enga�ando a s� misma.
No sientes nada por �l.
184
00:23:32,640 --> 00:23:35,640
Parece que se ha tomado en serio las
cartas de las mujeres Volkonskiy.
185
00:23:37,400 --> 00:23:38,719
�Oh, Dios!
186
00:23:38,720 --> 00:23:41,720
En especial, las de la madre de �l,
que hace tiempo que ha enloquecido.
187
00:23:43,800 --> 00:23:46,800
La han convencido de que es una hero�na
y quiere irse, como una tonta de remate.
188
00:24:06,160 --> 00:24:09,160
Compr�ndeme, Mari'ta, si yo supiera
que te vas por amor,
189
00:24:11,400 --> 00:24:13,799
que no se trata de una equivocaci�n,
de la que al final saldr�s.
190
00:24:13,800 --> 00:24:16,559
Yo aceptar�a enterrarte en vida.
191
00:24:16,560 --> 00:24:19,560
Te llorar�a hasta que mis ojos sangraran,
pero te dejar�a ir.
192
00:24:25,640 --> 00:24:28,640
Pudiera retenerte con mi autoridad
de padre. �Detente tu misma!
193
00:24:30,320 --> 00:24:33,320
Recapacita, en Siberia ser�as
muy desgraciada.
194
00:25:03,560 --> 00:25:06,560
�Ten l�stima de tu padre, Mar�a!
195
00:25:13,320 --> 00:25:16,320
�Mari'ta!
196
00:26:33,640 --> 00:26:36,640
�La princesa Ekaterina Iv�novna!
�Bienvenida sea!
197
00:26:37,960 --> 00:26:40,960
No la esperaba en esta casa.
198
00:26:48,320 --> 00:26:51,320
Soy el gobernador Ts�ydler,
para servirle. Por favor, si�ntese.
199
00:26:55,800 --> 00:26:58,479
Permite que me quede as�.
200
00:26:58,480 --> 00:27:01,480
La comprendo, ha viajado tantas verstas
por nuestros caminos de mala muerte.
201
00:27:05,880 --> 00:27:08,639
- �Pafnuti!
- Entendido, su excelencia.
202
00:27:08,640 --> 00:27:11,399
Pudiera saber...
203
00:27:11,400 --> 00:27:14,400
�por qu� en la estaci�n de posta
me negaron los caballos?
204
00:27:14,720 --> 00:27:17,159
Por lo visto, no hay.
205
00:27:17,160 --> 00:27:20,160
Que raro, el guarda de la posta se refiri�
a una prohibici�n.
206
00:27:21,480 --> 00:27:24,480
S�, s�, claro... perdone.
207
00:27:24,720 --> 00:27:27,720
Mire, debo advertirle algo.
208
00:27:30,480 --> 00:27:33,480
Si usted desea seguir viaje
hasta Nerchinsk,
209
00:27:34,720 --> 00:27:37,720
estoy obligado a informarle de
las medidas que se le aplicar�n.
210
00:27:39,960 --> 00:27:42,319
�Si deseo?
211
00:27:42,320 --> 00:27:45,320
�No pensar�, general, que hice
este viaje para verlo a usted?
212
00:27:50,400 --> 00:27:53,400
As� y todo, usted deber� escucharme.
213
00:27:53,800 --> 00:27:56,800
�Sab�a usted que deber� enviar todo
eso para atr�s?
214
00:27:57,800 --> 00:28:00,799
Tampoco se permite llevar consigo
215
00:28:00,800 --> 00:28:03,800
ni dinero ni cosas de mucho valor.
216
00:28:04,800 --> 00:28:06,879
Pero eso no es todo.
217
00:28:06,880 --> 00:28:09,639
En cuanto usted parta de Irkutsk perder�
218
00:28:09,640 --> 00:28:12,640
sus derechos a los siervos de gleba.
219
00:28:13,080 --> 00:28:16,080
Su gente no ir� con usted.
220
00:28:18,880 --> 00:28:21,880
Entonces, no ir�n.
221
00:28:32,160 --> 00:28:35,160
Sospecho, Princesa que usted...
222
00:28:38,720 --> 00:28:41,720
no comprende bien la vida que
va a llevar en la mina.
223
00:28:44,320 --> 00:28:47,320
Usted vivir� all� como la campesina
m�s pobre.
224
00:28:50,640 --> 00:28:53,559
�Realmente?
225
00:28:53,560 --> 00:28:55,719
En las isbas hay suciedad, hedor,
226
00:28:55,720 --> 00:28:57,319
insectos.
227
00:28:57,320 --> 00:29:00,319
De alimento s�lo hay pan y kvas.
228
00:29:00,320 --> 00:29:03,320
En cuanto al clima, temo hablarle de �l,
es terrible y para usted ser� fatal.
229
00:29:04,880 --> 00:29:07,880
Pero, all� estar� con mi esposo.
230
00:29:11,080 --> 00:29:13,319
Cierto.
231
00:29:13,320 --> 00:29:16,320
Pero, no olvide, princesa, que su marido
est� en prisi�n.
232
00:29:20,480 --> 00:29:23,480
Se ver�n pocas veces, no m�s de una vez
a la semana,
233
00:29:26,160 --> 00:29:29,160
por una hora, en presencia de un
oficial, en la c�mara de los arrestados.
234
00:29:36,840 --> 00:29:39,840
Comprendo... una hora... un oficial...
en presencia...
235
00:29:42,800 --> 00:29:45,800
�Por favor, ordene que me den
los caballos!
236
00:29:46,920 --> 00:29:49,920
�Ha comprendido usted realmente, que
el resto del tiempo estar� usted sola,
237
00:29:52,640 --> 00:29:55,640
entre la poblaci�n salvaje?
238
00:29:56,560 --> 00:29:59,560
La van a rodear 5 mil
siervos de la pena, marcados,
239
00:29:59,960 --> 00:30:02,960
personas de la clase social
m�s corrompida y despreciable.
240
00:30:04,320 --> 00:30:06,959
Pero... �administra alguien la mina?
241
00:30:06,960 --> 00:30:09,960
La direcci�n no est� en condiciones
de protegerla de los insultos,
242
00:30:11,960 --> 00:30:14,960
que pueden ser incluso violentos.
243
00:30:17,720 --> 00:30:20,720
�Acaso no castigan all� los cr�menes?
244
00:30:24,320 --> 00:30:27,320
Princesa, los rufianes consumados
245
00:30:27,960 --> 00:30:30,960
no temen a los castigos.
246
00:30:31,880 --> 00:30:34,880
Incluso se considerar�n con el derecho
de considerarla a usted similar a ellos,
247
00:30:38,320 --> 00:30:41,320
por ser la esposa de un delincuente,
que corre la misma suerte que ellos.
248
00:30:45,320 --> 00:30:48,320
Perdone que le interrumpa, excelencia,
ya est� hirviendo el samovar.
249
00:30:50,800 --> 00:30:53,800
�No desea beber t�, princesa
Ekaterina Iv�novna?
250
00:30:54,080 --> 00:30:57,080
Es una bebida muy necesaria aqu�.
251
00:31:03,080 --> 00:31:06,080
Dios me ayudar�.
252
00:31:08,240 --> 00:31:11,240
Por favor, ordene que me den los caballos.
253
00:31:17,480 --> 00:31:20,480
�Por favor!
254
00:31:24,640 --> 00:31:27,640
Est� en su derecho, princesa.
255
00:31:37,480 --> 00:31:40,480
Aqu� se describe todo sobre lo que
le he advertido.
256
00:31:45,480 --> 00:31:48,480
Su firma significar� que usted se somete
a estas medidas.
257
00:32:00,800 --> 00:32:03,800
Y ahora, env�eme lo m�s r�pido posible.
258
00:32:05,800 --> 00:32:08,399
Lo lamento, princesa, pero este papel
259
00:32:08,400 --> 00:32:11,400
ser� enviado a San Petersburgo, para que
el emperador lo estudie personalmente.
260
00:32:14,160 --> 00:32:16,399
...por estafeta.
261
00:32:16,400 --> 00:32:19,400
�Cu�nto tiempo hay que esperar,
se�or general?
262
00:32:21,160 --> 00:32:24,160
Un mes para all� y otro para ac�.
263
00:32:24,320 --> 00:32:27,320
Pero el tiempo que se demore
el soberano en leerlo y responder...
264
00:32:28,960 --> 00:32:31,960
como comprender�, eso no depende de m�.
265
00:32:45,400 --> 00:32:48,400
�Va a esperar? �O prefiere retornar
a casa?
266
00:32:53,320 --> 00:32:56,320
�Dios m�o!
267
00:33:02,240 --> 00:33:05,240
No se desespere, princesa
Ekaterina Iv�novna.
268
00:33:06,480 --> 00:33:09,480
Usted, ante Dios, es pura.
269
00:33:41,640 --> 00:33:43,799
�Barina! �A d�nde va?
270
00:33:43,800 --> 00:33:45,399
�No acabe con nosotros!
271
00:33:45,400 --> 00:33:47,559
�No han ordenado dejarla pasar!
272
00:33:47,560 --> 00:33:50,560
�Acaso no oye? �Tenga compasi�n!
273
00:33:55,560 --> 00:33:58,560
No pens� que volver�a a cruzar
el umbral de su casa.
274
00:34:00,800 --> 00:34:03,800
Sin embargo, como parto a Siberia,
275
00:34:03,960 --> 00:34:06,960
quiero darle a usted la posibilidad
de reconquistar el afecto de su hijo.
276
00:34:15,240 --> 00:34:18,240
La se�ora se enter� de que
su hijo Grigori muri� en un duelo.
277
00:34:26,640 --> 00:34:29,640
�Oh, Dios!
278
00:34:32,240 --> 00:34:35,240
Espere.
279
00:34:45,720 --> 00:34:48,720
�Fuera de aqu�!
280
00:35:07,080 --> 00:35:10,080
Veo que usted no es d�bil, madamisela.
281
00:35:11,080 --> 00:35:14,080
Una extrajera soportar�a con dificultad
el viaje a Siberia. Qu�dese.
282
00:35:17,640 --> 00:35:20,640
Le comprar� una casa en Mosc�.
283
00:35:22,640 --> 00:35:25,640
No pasar� ninguna necesidad.
284
00:35:29,560 --> 00:35:32,560
S�lo que, no se vaya.
285
00:35:32,640 --> 00:35:35,479
En cuanto me muera,
286
00:35:35,480 --> 00:35:38,480
los parientes se apoderar�n de todo.
287
00:35:41,080 --> 00:35:44,080
Mi hijo es joven.
288
00:35:44,240 --> 00:35:47,240
El lo pasar� todo f�cilmente.
289
00:35:48,320 --> 00:35:51,320
Usted es m�s necesaria a la madre de �l.
290
00:35:57,240 --> 00:36:00,240
Eso es imposible.
291
00:36:07,960 --> 00:36:10,799
Ya conozco su escrupulosidad.
292
00:36:10,800 --> 00:36:13,800
Tome, le ser� �til en Siberia.
293
00:36:14,480 --> 00:36:17,480
Apoya a Iv�n.
294
00:36:38,720 --> 00:36:41,720
Yo aqu�... estoy rodeada de monstruos.
295
00:36:46,720 --> 00:36:49,720
En cuanto usted se vaya me envenenar�n.
296
00:37:04,560 --> 00:37:07,560
�Yo rezar� por usted!
297
00:37:11,400 --> 00:37:14,400
Iv�n no se merece una mujer tan bella.
298
00:37:14,560 --> 00:37:17,560
Claro est�, mamita barina...
299
00:37:17,800 --> 00:37:20,800
No se la merece, mamita barina,
un joven tan descarriado...
300
00:37:22,640 --> 00:37:25,640
�Cierra el pico!
301
00:37:26,720 --> 00:37:29,159
Se lo agradezco humildemente.
302
00:37:29,160 --> 00:37:32,160
�Ella debe rezar por Ivanito,
pobretona francesa!
303
00:38:48,800 --> 00:38:51,800
Llevar consigo al hijo...
304
00:38:55,560 --> 00:38:58,560
Llevar consigo al hijo...
305
00:39:03,960 --> 00:39:06,719
�Mam�!
306
00:39:06,720 --> 00:39:09,720
...no se puede permitir...
no se puede...
307
00:39:15,720 --> 00:39:18,720
�Mam�!
308
00:39:36,320 --> 00:39:39,320
�Te ruego un hijo, Virgen Santa,
un hijo!
309
00:39:41,800 --> 00:39:44,800
Quiero un hijo, a�n no nacido.
310
00:39:45,480 --> 00:39:48,479
Me agradar� m�s r�pido mi marido,
311
00:39:48,480 --> 00:39:51,480
cuando vea su repetici�n en un ni�o
de �l.
312
00:39:56,240 --> 00:39:59,240
Ay�dame, Dios m�o, ay�dame...
313
00:40:01,960 --> 00:40:04,960
...a tener tales sentimientos por
el padre de mi futuro hijo...
314
00:40:06,240 --> 00:40:09,240
�Oh, qu� pecado! �Qu� pecado!
315
00:40:45,480 --> 00:40:48,480
- �entreg� la correspondencia?
- Tal y como usted orden�.
316
00:40:48,640 --> 00:40:51,640
- �Est� Mari'ta en casa?
- Subi� al cuarto infantil.
317
00:41:17,160 --> 00:41:20,160
�Pap�! �Me llam�?
Estaba jugando en el jard�n.
318
00:41:20,800 --> 00:41:22,879
Si�ntate Mari'ta.
319
00:41:22,880 --> 00:41:25,880
El pr�ncipe Sergu�i Volkonskiy
pide tu mano.
320
00:41:31,560 --> 00:41:34,560
El pr�ncipe es una excelente persona,
de buena familia.
321
00:41:34,880 --> 00:41:37,880
Con �l ser�s feliz.
322
00:41:38,080 --> 00:41:41,080
Di mi consentimiento, espero que act�es
como corresponde a una hija.
323
00:41:43,000 --> 00:41:46,000
- Pero, pap�, si no lo conozco.
- Dentro de un mes ser� la boda. Vete.
324
00:42:00,240 --> 00:42:03,240
Mi hijo vive feliz.
325
00:42:05,800 --> 00:42:08,800
Mi marido es infeliz.
326
00:42:09,640 --> 00:42:12,640
Mi lugar es al lado del marido.
327
00:42:20,240 --> 00:42:23,240
�Mar�a! �Qu� ser� de tu padre, Mar�a!
328
00:42:28,320 --> 00:42:31,320
�Por qu� tenemos este martirio, Se�or?
329
00:42:36,240 --> 00:42:39,240
Te maldecir�... si no regresas
dentro de un a�o.
330
00:43:39,640 --> 00:43:42,640
�Regresa pronto!
331
00:43:48,160 --> 00:43:51,160
�Te esperaremos, Mari'ta!
332
00:44:14,240 --> 00:44:17,240
No derram� ni una l�grima.
333
00:44:18,640 --> 00:44:21,640
Es la mujer m�s asombrosa que
he conocido.
334
00:44:29,960 --> 00:44:32,559
�Por qu� no dimitir del cargo
335
00:44:32,560 --> 00:44:35,560
y disfrutar de la vida hogare�a,
criando los hijos?
336
00:44:36,320 --> 00:44:38,479
�Querido Sergio!
337
00:44:38,480 --> 00:44:41,480
Hace tiempo que no he visto al emperador
y debo reconocer
338
00:44:42,160 --> 00:44:45,160
que mis sentimientos hacia �l
han cambiado.
339
00:44:45,320 --> 00:44:48,320
Si lo ves, recu�rdale que
la princesa piensa en �l.
340
00:44:50,480 --> 00:44:53,480
Ahora te has puesto alegre, prima.
341
00:45:16,720 --> 00:45:19,720
Cuando llegaste a Italia,
estabas muy triste.
342
00:45:22,640 --> 00:45:24,959
A las mujeres rusas no les gusta viajar.
343
00:45:24,960 --> 00:45:27,960
El apego de la rusa a su casa
no tiene igual en el mundo.
344
00:45:32,480 --> 00:45:35,480
Las c�lidas aguas de Italia
te han asentado.
345
00:45:35,960 --> 00:45:38,960
Ni te imaginas cuanto me alegr�
el doctor.
346
00:45:40,320 --> 00:45:43,320
De creer sus palabras, no pasar�
ni un a�o y podr� regalar a Sergio
347
00:45:44,400 --> 00:45:46,079
un angelito.
348
00:45:46,080 --> 00:45:49,080
Rezar� por ti.
349
00:45:59,560 --> 00:46:02,560
...Ma�ana, estimado amigo, oir� usted
la �pera de �l.
350
00:46:10,640 --> 00:46:13,640
�Quer�as verme? �Heme aqu�!
351
00:46:15,320 --> 00:46:18,320
- �No le molest�?
- No, ya termin�.
352
00:46:19,320 --> 00:46:22,320
No se olvide que para esta noche
estamos invitados por la duquesa.
353
00:46:27,480 --> 00:46:30,480
�Por qu� sigue sentada in�tilmente?
354
00:46:30,800 --> 00:46:33,800
�No est� en casa!
355
00:46:36,960 --> 00:46:39,960
En cuanto su excelencia se enferma,
se queda en casa del doctor.
356
00:46:43,880 --> 00:46:46,880
El m�dico le da fricciones y le pone
emplastos �A d�nde va a ir as�?
357
00:46:49,400 --> 00:46:52,400
As� mismo, all� y duerme, de lo
contrario, hace tiempo que estar�a aqu�.
358
00:46:53,800 --> 00:46:56,800
Lo esper� por gusto, su excelencia,
ya es de noche.
359
00:47:15,240 --> 00:47:18,240
Montesquieu "Cartas Persas".
360
00:47:18,280 --> 00:47:21,280
�Acaso no se lo dar�a yo?
361
00:47:28,880 --> 00:47:31,880
�Por favor!
362
00:47:32,800 --> 00:47:34,959
Otra vez, no pude recibirla.
363
00:47:34,960 --> 00:47:37,960
Estoy enfermo, tan s�lo me levant�
para atender un asunto urgente.
364
00:47:42,080 --> 00:47:45,080
Adem�s, como usted sabe, todav�a
no hemos recibido respuesta...
365
00:47:48,480 --> 00:47:51,480
Est� bien... est� bien...
366
00:47:53,720 --> 00:47:56,720
No puedo consolarla con nada, princesa.
367
00:48:04,080 --> 00:48:07,080
Si no me equivoco, �es esta su
d�cima visita?
368
00:48:08,720 --> 00:48:10,879
Perdone, la oncena.
369
00:48:10,880 --> 00:48:12,879
Ya lo ve...
370
00:48:12,880 --> 00:48:15,880
�D�nde est� mi carta, general?
371
00:48:16,720 --> 00:48:19,720
�D�nde est� el papel que yo firm�?
372
00:48:21,560 --> 00:48:24,560
- �Se pudo perder la respuesta?
- Claro, el servicio postal...
373
00:48:25,880 --> 00:48:27,479
Ya lo ve.
374
00:48:27,480 --> 00:48:30,480
No desear�a molestar a su majestad
la emperatriz.
375
00:48:36,640 --> 00:48:39,239
�Pafnuti!
376
00:48:39,240 --> 00:48:42,240
- �D�nde est� el papel?
- Espera, como usted orden�.
377
00:48:42,480 --> 00:48:45,480
Dentro de una semana lo env�as.
La semana que viene.
378
00:48:50,320 --> 00:48:53,320
�Ordena que sea el martes?
379
00:48:54,640 --> 00:48:57,640
El viernes. El viernes ser�
el d�a preciso.
380
00:49:00,160 --> 00:49:03,160
El d�a preciso ser� el viernes.
381
00:49:04,880 --> 00:49:07,880
S�, s�, s�, s�...
382
00:49:09,480 --> 00:49:12,480
El viernes ser� el d�a preciso.
383
00:50:30,080 --> 00:50:33,080
Por ejemplo, la de la especie
ucraniana...
384
00:50:35,320 --> 00:50:38,320
O, por ejemplo, la rainette...
385
00:50:39,560 --> 00:50:42,239
Mira, esta la sembramos el a�o
386
00:50:42,240 --> 00:50:45,240
en que naci� Mari'ta.
387
00:51:00,400 --> 00:51:03,400
�Qu� marc� la u�a de mi hermanita?
388
00:51:06,960 --> 00:51:09,960
Es mejor pecar contra la nobleza que
contra la virtud.
389
00:51:10,240 --> 00:51:13,240
La esposa de un carbonero es m�s digna
de respeto que la amante de un pr�ncipe.
390
00:51:17,480 --> 00:51:20,480
�Te agrada el pr�ncipe?
391
00:51:20,560 --> 00:51:23,560
�No pensar�s t� ser mi casamentero,
hermano?
392
00:51:24,880 --> 00:51:27,880
Quiz�s, Volkonskiy est� soltero y ser�a
uno de los mejores novios de Rusia.
393
00:51:32,160 --> 00:51:35,160
�No ser� mejor que espere un candidato
a novio m�s modesto? No hay prisa.
394
00:51:37,480 --> 00:51:40,480
Lo m�s seguro es que huir�a antes de ser
esposa de un hombre bello y eminente.
395
00:51:55,400 --> 00:51:58,400
Del infortunio hermana fiel...
396
00:52:11,960 --> 00:52:14,960
Del infortunio hermana fiel
397
00:52:16,480 --> 00:52:19,480
es la esperanza en el s�tano l�gubre...
398
00:52:21,800 --> 00:52:24,800
Es la esperanza...
399
00:52:28,640 --> 00:52:31,399
Es la esperanza...
400
00:52:31,400 --> 00:52:34,400
La esperanza.
401
00:52:36,640 --> 00:52:39,640
�Claro est�! �Acaso no ama su patria
quien se sacrifica por sus convicciones,
402
00:52:41,800 --> 00:52:44,479
quien por ellas pone su cabeza
en el tajo?
403
00:52:44,480 --> 00:52:46,879
�Acaso �l no se merece el respeto,
404
00:52:46,880 --> 00:52:49,880
s�lo porque concibi� todo esto
antes de tiempo?
405
00:53:18,400 --> 00:53:21,400
Partamos, su excelencia.
406
00:53:22,480 --> 00:53:25,480
Si�ntese, por favor.
407
00:53:32,760 --> 00:53:35,760
�Su excelencia!
408
00:53:43,720 --> 00:53:46,720
El soberano orden� dar alcance
a su excelencia.
409
00:53:47,560 --> 00:53:50,560
Le traje un despacho de San Petersburgo.
410
00:53:58,640 --> 00:54:01,640
Por favor, l�alo.
411
00:54:03,480 --> 00:54:06,199
No se permite a la esposa de
un delincuente estatal
412
00:54:06,200 --> 00:54:08,359
abandonar el lugar del destierro,
antes de la muerte de su c�nyuge.
413
00:54:08,360 --> 00:54:11,360
Y despu�s de su muerte, el gobierno
no se considera obligado
414
00:54:11,640 --> 00:54:14,640
a permitir a las viudas de
esos delincuentes regresar a Rusia.
415
00:54:15,920 --> 00:54:18,920
Muchas gracias.
416
00:54:19,400 --> 00:54:22,400
Y ahora, d�game, �est� lejos
Ekaterinburgo?
417
00:54:25,400 --> 00:54:28,400
A 200 verstas, su excelencia.
418
00:55:19,400 --> 00:55:22,400
�Su excelencia, qu� sorpresa!
�Ocurri� algo?
419
00:55:26,720 --> 00:55:28,639
Ahora informar� de su llegada.
420
00:55:28,640 --> 00:55:31,640
Aunque, no s� si la recibir�.
421
00:55:52,320 --> 00:55:55,320
Bondadoso se�or, la respuesta lleg�
la semana pasada.
422
00:55:59,400 --> 00:56:02,400
�Dejese de regateos!
423
00:56:02,640 --> 00:56:05,079
Usted sabe igual que yo,
que la carta lleg�.
424
00:56:05,080 --> 00:56:08,080
�Realmente, princesa? Pues yo no la le�.
425
00:56:12,560 --> 00:56:14,719
No he tenido tiempo de leerla,
�qu� desgracia!
426
00:56:14,720 --> 00:56:17,720
�Pues l�ala, bondadoso se�or!
427
00:56:22,320 --> 00:56:25,320
Claro est� que la leer�.
428
00:56:26,480 --> 00:56:29,480
Pero yo recibo mucha correspondencia
del soberano, no s�lo sobre su asunto.
429
00:56:33,720 --> 00:56:36,399
- Dentro de una semanita...
- �Bondadoso se�or!
430
00:56:36,400 --> 00:56:39,400
�Pronto har�n 6 meses que usted
me retiene aqu�!
431
00:56:45,720 --> 00:56:48,720
Bueno, como usted quiera. �Pafnuti!
432
00:56:59,640 --> 00:57:02,640
Aqu� tiene.
433
00:57:06,640 --> 00:57:09,559
Aunque sea, lea lo que se le exige.
434
00:57:09,560 --> 00:57:12,560
Usted sabe que me da lo mismo.
435
00:57:14,960 --> 00:57:17,960
Se equivoca, �Oh, como
se equivoca usted, princesa!
436
00:57:26,560 --> 00:57:29,560
La esposa que vaya tras su marido,
tendr� el mismo destino que �l.
437
00:57:30,720 --> 00:57:33,720
Perder� todo grado o t'tulo que
tuviera anteriormente,
438
00:57:34,640 --> 00:57:37,640
o sea, no ser� otra cosa que la esposa
de un desterrado, siervo de la pena,
439
00:57:39,720 --> 00:57:42,720
por lo cual habr� de soportar toda
440
00:57:43,240 --> 00:57:46,240
la gravedad de este estado, a saber:
441
00:57:51,320 --> 00:57:54,079
Los hijos que tengan en Siberia,
442
00:57:54,080 --> 00:57:57,080
se considerar�n campesinos y ser�n
inscritos a la f�brica...
443
00:57:58,920 --> 00:58:01,920
sin derecho a heredar propiedades,
ni a llevar el apellido del padre,
444
00:58:04,160 --> 00:58:07,160
porque ser�n registrados como siervos
de gleba.
445
00:58:45,640 --> 00:58:48,640
Usted se atorment� en vano.
446
00:58:48,800 --> 00:58:51,800
�Por qu� no me hizo caso enseguida?
Hace tiempo que ya estar�a en casa.
447
00:58:53,800 --> 00:58:56,800
Y sus familiares no se afligir�an por
la separaci�n de la hija amada.
448
00:59:25,640 --> 00:59:28,640
�Eso es todo? �Puedo ir ahora a d�nde
est� mi esposo?
449
00:59:40,240 --> 00:59:43,240
Haga el favor de ordenar que me den
los caballos.
450
01:00:37,960 --> 01:00:40,960
�Ha visto usted alguna vez a los siervos
de la pena encadenados?
451
01:00:43,320 --> 01:00:46,320
�Responda!
452
01:00:52,320 --> 01:00:55,320
�Por qu� me grita?
453
01:00:56,160 --> 01:00:59,160
�Qui�n le dio derecho?
454
01:00:59,240 --> 01:01:01,479
�Usted me dio derecho!
455
01:01:01,480 --> 01:01:04,480
Usted, la esposa de un desterrado,
siervo de la pena.
456
01:01:05,560 --> 01:01:08,560
Usted partir� a Nerchinsk, pero ser�
por etapas.
457
01:01:11,480 --> 01:01:14,480
Ser� encadenada de pies y manos.
458
01:01:15,000 --> 01:01:18,000
Ir� en un grupo de siervos de pena,
con una escolta.
459
01:01:20,880 --> 01:01:23,880
Ser� encadenada junto a los dem�s, como
se hace con los malhechores, para...
460
01:01:24,480 --> 01:01:27,480
que no huyan.
461
01:01:31,080 --> 01:01:34,080
Adem�s: De cada 500 hombres que
enviamos por etapas,
462
01:01:36,640 --> 01:01:39,640
a Nerchinsk no llega m�s de un tercio.
463
01:01:42,240 --> 01:01:45,240
�Y bien?
464
01:01:46,080 --> 01:01:49,080
�Est� de acuerdo usted ahora?
465
01:01:50,080 --> 01:01:53,080
A m� me da igual, lo importante es ir.
466
01:01:54,720 --> 01:01:57,720
Ordene que traigan los grilletes.
467
01:02:24,960 --> 01:02:27,959
Usted ir� en carruaje, ir� en carruaje...
468
01:02:27,960 --> 01:02:30,960
No quiero, ni puedo tiranizarla m�s,
perd�neme, princesa.
469
01:02:32,800 --> 01:02:35,800
A m� me obligaron, por todos los medios.
470
01:02:35,880 --> 01:02:38,880
Con las etapas la asust�, en balde.
Le dar� caballos y que Dios la guarde.
471
01:03:49,960 --> 01:03:52,960
En la mina de Blagodats el invierno de
1826 a 1827 se prolong� demasiado.
472
01:04:33,960 --> 01:04:36,960
No, ir�s para all�.
473
01:05:50,080 --> 01:05:53,080
�No te has merecido la indulgencia
conque se te trata!
474
01:05:53,960 --> 01:05:55,239
�Indulgencia?
475
01:05:55,240 --> 01:05:58,240
Utilizarte en los trabajos pesados
es una indulgencia a tu pecado.
476
01:06:01,160 --> 01:06:04,160
As� que, con su modestia y buen
comportamiento demuestre su obediencia.
477
01:06:04,640 --> 01:06:07,640
Estoy enfermo y usted lo sabe,
buen hombre.
478
01:06:07,800 --> 01:06:10,800
�Y qu� pensabas? �Que viniste a curarte?
479
01:06:11,640 --> 01:06:14,640
�Ponte de pie, cuando te hablan!
480
01:06:53,720 --> 01:06:56,720
�Ya se despert�! �Mi Elenita ya
se despert�!
481
01:06:58,880 --> 01:07:01,880
Ahora te alimentaremos, ya...
482
01:07:26,720 --> 01:07:27,919
�Dios m�o!
483
01:07:27,920 --> 01:07:30,920
�Como tiene las mejillas!
484
01:07:38,240 --> 01:07:41,240
Aguante, barina.
485
01:07:55,560 --> 01:07:58,560
Henos aqu�, en la tierra prometida.
486
01:08:26,960 --> 01:08:29,559
�Alto! �A d�nde va?
487
01:08:29,560 --> 01:08:31,319
Han ordenado que no pase nadie.
488
01:08:31,320 --> 01:08:34,320
�Acaso no es aqu� donde tienen
al pr�ncipe Volkonskiy?
489
01:08:34,880 --> 01:08:37,880
Aqu� no hay pr�ncipes, sino siervos
de la pena.
490
01:08:38,240 --> 01:08:41,240
He viajado siete mil verstas para
reunirme con mi esposo.
491
01:08:52,320 --> 01:08:55,320
�R�pido, pase corriendo!
492
01:08:55,800 --> 01:08:58,800
�Que la mala suerte no traiga
al comandante!
493
01:10:16,480 --> 01:10:19,480
�Dios! �Dios m�o!
494
01:10:35,800 --> 01:10:38,800
�Perd�name!
495
01:10:48,160 --> 01:10:51,160
Al cabo de un a�o, en la primavera
de 1828...
496
01:11:03,960 --> 01:11:06,960
�Praskovia! �Tienes el buen deseo,
la voluntad propia
497
01:11:08,080 --> 01:11:11,080
y la idea firme de tomar como esposo
a Yoan,
498
01:11:12,560 --> 01:11:14,719
a quien ves aqu� ante ti?
499
01:11:14,720 --> 01:11:17,720
�Madamisela Gebl, est� de acuerdo
en casarse con Juan?
500
01:11:19,560 --> 01:11:22,399
�S�!
501
01:11:22,400 --> 01:11:25,400
�Qu� sea lo que sea!
502
01:11:56,800 --> 01:11:59,800
�Mis felicitaciones, se�ora!
503
01:12:06,480 --> 01:12:09,480
�Vamos, apres�rense!
504
01:12:10,640 --> 01:12:13,640
�A d�nde se lo llevan, pobrecito!
505
01:12:20,800 --> 01:12:23,800
Me olvid� decirte...
506
01:12:26,880 --> 01:12:28,479
Quiero que sepas...
507
01:12:28,480 --> 01:12:29,879
�Atr�s!
508
01:12:29,880 --> 01:12:32,880
�C�mo se atreve a no hablar en ruso?
509
01:12:33,400 --> 01:12:36,039
No entiendo...
510
01:12:36,040 --> 01:12:39,040
�Te comprometiste a hablar s�lo en ruso!
511
01:12:39,880 --> 01:12:42,880
�Retroceda! �Est� sorda o qu�?
512
01:12:44,520 --> 01:12:47,520
�No se atreva! �Lo mato! �No se atreva!
513
01:12:48,120 --> 01:12:51,120
�No se atrevan a tocarla!
514
01:12:51,640 --> 01:12:54,640
�Canallas!
515
01:13:00,160 --> 01:13:03,160
�Degenerados!
516
01:13:03,480 --> 01:13:06,479
�Adelante hijos de la patria!
517
01:13:06,480 --> 01:13:07,639
�C�llate!
518
01:13:07,640 --> 01:13:10,640
�La hora de la gloria llegar�!
�Nos oponemos a la tiran�a!
519
01:13:11,880 --> 01:13:13,799
�Es contigo!
520
01:13:13,800 --> 01:13:16,800
Esto no le hace a usted honor.
521
01:13:17,080 --> 01:13:20,080
Calme a sus h�roes, general.
522
01:13:22,240 --> 01:13:25,240
�Cesen!
523
01:13:33,560 --> 01:13:36,560
Se�ora, d�game todo lo que quer�a
decirle,
524
01:13:36,960 --> 01:13:39,960
que yo se lo transmitir� a su esposo en
el idioma que requieren las reglas.
525
01:13:45,800 --> 01:13:48,800
Yo quer�a decirle, general,
526
01:13:49,800 --> 01:13:52,800
que soy muy feliz.
527
01:14:00,240 --> 01:14:03,240
Su esposa pidi� transmitirle que
es muy feliz.
528
01:14:28,400 --> 01:14:31,400
�En marcha!
43136
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.