Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00.960 --> 00:00:03.960
LENFILM
2
00:00:14.600 --> 00:00:16.839
Trubetskaya - Irina KUPCHENKO
3
00:00:16.840 --> 00:00:19.119
Trubetskoy - Alexéi BATÁLOV
4
00:00:19.120 --> 00:00:21.759
Volkónskaya - Natalia BONDARCHUK
5
00:00:21.760 --> 00:00:24.760
Volkonskiy - Oleg STRIZHENOV
6
00:00:26.680 --> 00:00:28.839
Gebl Ánnenkova - Eva SHIKULSKA
(Polonia)
7
00:00:28.840 --> 00:00:31.840
Ánnenkov - Igor KOSTOLEVSKIY
8
00:00:34.280 --> 00:00:37.280
Rayevskiy - Lev IVANOV
Rayévskaya - Raisa KURKINA
9
00:00:37.440 --> 00:00:39.679
Ánnenkova - TATIANA PANKOVA
10
00:00:39.680 --> 00:00:41.679
Ryléyev - O. YANKOVSKIY
Ryléyeva - T. FIÓDOROVA
11
00:00:41.680 --> 00:00:44.680
Péstel - A. POROJOVSCHIKOV
Kajovskiy - V. KOSTETSKIY
12
00:00:50.120 --> 00:00:52.959
Nicolás I - V. LIVANOV
13
00:00:52.960 --> 00:00:55.960
Tséydler - I. SMOKTUNOVSKIY
Laval - V. STRZHÉLCHIK
14
00:00:56.280 --> 00:00:59.280
Milorádovich - D. SHILKO
Lebtséltern - I. DMÍTRIEV
15
00:00:59.600 --> 00:01:02.600
Alejandro I - V. DÚBENSKIY
Levashov - V. TÉREJOV
16
00:01:03.360 --> 00:01:05.119
Voshé - L. MAKAROVSKIY
Fiódor - A. TRÚSOV
17
00:01:05.120 --> 00:01:08.120
Nikitico - M. KOKSHÉNOV
Pafnuti - A. KOZHÉVNIKOV
18
00:01:29.760 --> 00:01:32.760
Este filme está dedicado a las mujeres
de Rusia
19
00:01:43.400 --> 00:01:46.400
LA ESTRELLA DE LA FELICIDAD ENCANTADORA
20
00:01:49.960 --> 00:01:52.960
Guión: Vladimir MOTYL
y Oleg OSETINSKIY
21
00:01:53.440 --> 00:01:56.440
Cámaras: Dmitri MESJÍYEV
22
00:01:57.440 --> 00:02:00.440
Decorados: Valeri KOSTRIN
23
00:02:01.440 --> 00:02:04.440
Música: Isaac SHVARTS.
24
00:02:05.760 --> 00:02:08.760
Sonidos: M. LÁZAREV
Versos del romance B. OKUDZHAVA
25
00:02:11.440 --> 00:02:14.440
Subtítulos en español
Pablo Enrique López Rodríguez
26
00:03:12.760 --> 00:03:15.760
Realización:
Vladimir MOTYL
27
00:04:36.680 --> 00:04:39.680
- ¿Está durmiendo Nikolái Nikoláyevich?
- No está aquí.
28
00:04:40.520 --> 00:04:43.520
Sofía Alexéyevna y él tienen a bien
visitar la Iglesia Blanca.
29
00:04:43.760 --> 00:04:46.760
Retírate.
30
00:05:02.760 --> 00:05:05.760
¡Masha!
31
00:05:06.960 --> 00:05:09.960
Perdona, que no viniera antes. No podía.
32
00:05:30.600 --> 00:05:33.600
Toma, aquí hay cartas de Pushkin.
33
00:05:46.960 --> 00:05:49.960
Créeme, Mari'ta, yo te añoraba.
34
00:06:32.520 --> 00:06:35.520
¡Han arrestado a Péstel!
35
00:06:35.600 --> 00:06:38.600
¿A Pablo Ivánovich?
36
00:06:39.200 --> 00:06:42.200
¿Por qué?
37
00:06:48.760 --> 00:06:51.760
El regimiento confiado a mí arrestará
38
00:06:52.440 --> 00:06:55.440
al comandante en jefe
y al jefe del Estado Mayor.
39
00:06:56.600 --> 00:06:59.519
La Sociedad del Norte conserva
a la monarquía.
40
00:06:59.520 --> 00:07:02.119
La Sociedad del Sur pretende abolirla.
41
00:07:02.120 --> 00:07:05.120
Es imposible abolir a la monarquía
en un santiamén,
42
00:07:05.280 --> 00:07:08.280
en especial aquí, en Rusia, tan sólo
se puede limitar con leyes,
43
00:07:11.760 --> 00:07:13.439
como se hizo en Gran Bretaña.
44
00:07:13.440 --> 00:07:15.439
Pues, que sea una república, príncipe.
45
00:07:15.440 --> 00:07:18.440
Ustedes discuten por gusto. La ignominia
de la servidumbre nos asquea...
46
00:07:22.520 --> 00:07:25.520
Péstel está soltero.
47
00:07:25.760 --> 00:07:28.760
Está soltero... Péstel...
48
00:07:31.120 --> 00:07:34.120
Kajovskiy también.
49
00:07:35.760 --> 00:07:38.759
Y Muraviov Apóstol.
50
00:07:38.760 --> 00:07:41.760
Pero Ryléyev... su esposa... su hija...
51
00:07:44.280 --> 00:07:47.280
Diré que sirvan el almuerzo.
52
00:07:47.960 --> 00:07:50.960
El soberano asistirá al pase de revista
a las tropas.
53
00:07:51.760 --> 00:07:54.760
La muerte del zar será la señal
para actuar.
54
00:07:55.440 --> 00:07:58.440
Los Sureños quieren saber si los
Norteños aceptan el regicidio.
55
00:08:01.960 --> 00:08:04.119
Estoy satisfecho con tu brigada,
príncipe.
56
00:08:04.120 --> 00:08:07.120
Es una lástima que no hayas acabado
todavía con ese espíritu de vértigo.
57
00:08:07.680 --> 00:08:10.680
Príncipe, para ti sería más útil dedicarte
al regimiento.
58
00:08:15.760 --> 00:08:17.999
Mi Soberano...
59
00:08:18.000 --> 00:08:21.000
- Yo estoy informado, a qué debo...
- Eres un pícaro, príncipe Volkonskiy.
60
00:08:22.200 --> 00:08:25.200
Mira lo que haces, príncipe,
cuando aún estabas en París tu cabecita
61
00:08:25.520 --> 00:08:28.520
andaba por donde no debía.
62
00:08:29.680 --> 00:08:32.680
Hubo un tiempo en que yo mismo
fomentaba ideas descabelladas,
63
00:08:33.600 --> 00:08:36.199
llegué incluso a ordenar hacer
una constitución.
64
00:08:36.200 --> 00:08:39.200
Pero ahora veo que la monarquía
ilustrada no la necesita.
65
00:08:39.760 --> 00:08:42.760
Además, la prohibición de la sociedad
a la que perteneces, no lo niegues,
66
00:08:43.360 --> 00:08:45.359
no la he anulado.
67
00:08:45.360 --> 00:08:48.360
La sangre del tirano liberará a la patria
de la autocracia.
68
00:08:48.520 --> 00:08:51.520
El plan de la Sociedad del Sur
debe ser aceptado, príncipe.
69
00:08:54.200 --> 00:08:57.200
Si antes de la primavera el soberano
no concede la constitución prometida...
70
00:08:59.840 --> 00:09:01.959
¿Y si no la concede?
71
00:09:01.960 --> 00:09:04.359
Señores, yo esperaré hasta el año 26
72
00:09:04.360 --> 00:09:07.360
Y en el pase de revista, declinaré
sumiso mi cabeza ante el soberano.
73
00:09:08.600 --> 00:09:10.959
El zar me ejecutará.
74
00:09:10.960 --> 00:09:13.960
Pero, concede a Rusia leyes y derechos,
lo que ustedes no son capaces de lograr.
75
00:09:16.280 --> 00:09:18.359
¡La tortilla se volverá, caballeros!
76
00:09:18.360 --> 00:09:21.360
Probablemente, merezco ser reprobado...
77
00:09:23.760 --> 00:09:26.760
Si llega a ocurrir lo peor,
78
00:09:28.200 --> 00:09:31.200
espero, que al menos
trates de entendernos a nosotros.
79
00:09:34.840 --> 00:09:37.840
¿A nosotros?
80
00:09:38.440 --> 00:09:41.440
¡Dios mío! ¡A nosotros?
81
00:12:11.440 --> 00:12:14.440
¡María!
82
00:12:17.440 --> 00:12:20.279
¿Qué significa esto?
83
00:12:20.280 --> 00:12:22.599
¡Dios mío! ¿Qué significa esto?
84
00:12:22.600 --> 00:12:25.600
¡María! ¡Masha!
85
00:12:26.360 --> 00:12:29.360
¡Dios mío! ¡Es una señal!
86
00:12:30.280 --> 00:12:32.390
¡Es una señal!
87
00:12:32.400 --> 00:12:35.400
¡Una señal de mal agüero!
¡Dios mío! ¡Perdóname!
88
00:12:35.440 --> 00:12:38.440
¿Estará cerca de los columpios?
89
00:12:47.960 --> 00:12:50.839
¡María!
90
00:12:50.840 --> 00:12:53.840
¡Mari'ta!
Masha, ya pasó, cálmate.
91
00:12:54.760 --> 00:12:57.760
En sí no ha pasado nada, tranquilízate.
92
00:13:00.440 --> 00:13:02.999
No pensé...
93
00:13:03.000 --> 00:13:06.000
Anda, Mari'ta, cálmate.
Fue algo insignificante.
94
00:13:07.200 --> 00:13:10.200
¡De verdad que sí, no sigas Ilorando!
95
00:13:21.200 --> 00:13:24.200
¡Dese la vuelta!
96
00:13:27.440 --> 00:13:30.440
¡Dese la vuelta, su excelencia!
97
00:13:32.200 --> 00:13:35.200
Un soldado vigila su casa.
98
00:13:44.440 --> 00:13:47.440
¡No viaje a Umán! Desde San Petersburgo,
Feldeguer...
99
00:13:48.600 --> 00:13:51.199
Hay una orden del soberano,
de arrestar...
100
00:13:51.200 --> 00:13:54.200
Dese la vuelta, su excelencia.
101
00:13:54.960 --> 00:13:57.960
Ya es tarde para que me de la vuelta.
102
00:13:58.120 --> 00:14:01.120
¡Hipólito!
103
00:14:03.680 --> 00:14:06.359
Hipólito, hazme un favor...
104
00:14:06.360 --> 00:14:09.360
Aquí hay varias cartas a mi esposa.
105
00:14:09.520 --> 00:14:12.520
Repártalas, para que las envíen
de diferentes lugares.
106
00:14:15.880 --> 00:14:18.519
Mi esposa aún está muy débil.
107
00:14:18.520 --> 00:14:21.520
Que se entere de esto
lo más tarde posible.
108
00:14:22.840 --> 00:14:24.599
Así se hará.
109
00:14:24.600 --> 00:14:27.600
¡En marcha!
110
00:14:43.760 --> 00:14:46.760
El invierno de 1825 a 1826
dividió a la nobleza de Rusia.
111
00:14:48.120 --> 00:14:51.120
La llegada de Nicolás I al trono,
112
00:14:52.120 --> 00:14:55.120
quien sustituyera al emperador
Alejandro,
113
00:14:56.240 --> 00:14:59.240
fue marcada por la sublevación.
114
00:15:15.600 --> 00:15:18.600
¿Quién informará al soberano
de mi presencia?
115
00:15:20.520 --> 00:15:23.520
¿Qué bromas son esas capitán?
No hay órdenes de arrestarlo.
116
00:15:26.120 --> 00:15:29.120
El día del juramento a su majestad,
usted estaba en su regimiento.
117
00:15:30.560 --> 00:15:31.759
¿Acaso no es así?
118
00:15:31.760 --> 00:15:34.760
Pero me uní a los rebeldes, cuando
les apuntaron con los cañones.
119
00:15:38.440 --> 00:15:41.440
Usted se está calumniando.
120
00:15:42.120 --> 00:15:45.120
Yo pertenecía a una sociedad secreta
y he de compartir la suerte de ellos.
121
00:15:47.120 --> 00:15:50.390
Ha perdido mucha sangre
y lleva dos días sin comer.
122
00:15:50.400 --> 00:15:52.359
Entregó la espada sin necesidad
de coaccionarlo,
123
00:15:52.360 --> 00:15:55.360
pero cuando fue llevado a la celda
de castigo,
124
00:15:56.440 --> 00:15:59.440
se resistió y por eso fue atado.
125
00:15:59.960 --> 00:16:02.960
Como el hambre provocó su desmayo...
126
00:16:04.400 --> 00:16:07.400
El está herido, que se quede sentado.
127
00:16:12.200 --> 00:16:15.200
Sabía que estarías aquí.
128
00:16:17.960 --> 00:16:20.960
¿Fuiste tú quién dijo: Hay que eliminar
a la familia imperial? ¿Fuiste tú?
129
00:16:26.400 --> 00:16:29.400
No, nunca se lo he dicho a nadie.
130
00:16:33.760 --> 00:16:35.279
Sigan alimentándolo.
131
00:16:35.280 --> 00:16:38.280
No se lo he dicho a nadie,
pero siempre lo he pensado.
132
00:16:42.440 --> 00:16:45.440
¡Párate!
133
00:16:49.520 --> 00:16:52.439
¡Te atreves a ofender a su majestad
imperial?
134
00:16:52.440 --> 00:16:55.440
¡Perdone! ¿Cómo puedo ofender
a su majestad?
135
00:16:56.520 --> 00:16:59.520
Si tiene fortalezas, el ejército y la flota.
¡Me respondería con metralla!
136
00:17:03.280 --> 00:17:06.280
¿Qué tiene que ver si yo digo:
Nicolás Pávlovich, usted es un cerdo?
137
00:17:10.840 --> 00:17:12.999
Como te atreves a sentarte en presencia...
138
00:17:13.000 --> 00:17:16.000
¡Canalla! ¡Cerdo! ¡Mamarracho!
¡Mamarracho!
139
00:17:18.400 --> 00:17:21.400
¡Encadénenlo, de manera que
no pueda moverse! ¡Sinvergüenza!
140
00:17:21.680 --> 00:17:24.680
Cuando estaba en el regimiento,
usted insultaba mejor.
141
00:18:06.520 --> 00:18:09.520
¡Catrín!
142
00:18:11.960 --> 00:18:14.960
- Si te dicen algo de nosotros...
- ¡Cállate!
143
00:18:17.200 --> 00:18:20.200
¡Sólo Dios puede juzgarte!
A ti y a tus amigos.
144
00:18:31.760 --> 00:18:34.760
Señor embajador, perdone,
llegaron unos funcionarios rusos,
145
00:18:36.960 --> 00:18:39.359
el ministro de relaciones exteriores,
en persona...
146
00:18:39.360 --> 00:18:42.360
¿Qué pasa, señor ministro? ¿Me visita
tan temprano?
147
00:18:42.760 --> 00:18:45.760
Me lamento de tener que molestarle
en tiempo tan inoportuno,
148
00:18:48.840 --> 00:18:50.759
pero en su casa
149
00:18:50.760 --> 00:18:53.760
pasó la noche su pariente,
el príncipe Trubetskoy.
150
00:19:04.760 --> 00:19:07.760
Si usted lo deja en la embajada, se le
entregará una nota de protesta.
151
00:19:10.400 --> 00:19:13.400
Yo mandé a buscar al príncipe,
pero si no desea salir...
152
00:19:13.440 --> 00:19:16.440
- ¡Es horrible!
- Quizás todo se arregle.
153
00:19:18.200 --> 00:19:21.200
¿A qué debo este honor, caballeros?
154
00:19:22.360 --> 00:19:25.360
El emperador quiere verlo.
155
00:19:28.760 --> 00:19:31.760
¿Cuándo?
156
00:19:32.280 --> 00:19:35.280
Ahora mismo.
157
00:19:37.120 --> 00:19:40.120
¿Qué hace príncipe!
158
00:19:42.280 --> 00:19:45.280
Espero, Ludovico, que usted cuidará
de Catrín.
159
00:20:04.400 --> 00:20:07.400
¡Catrín! ¿Qué haces aquí?
160
00:20:08.480 --> 00:20:11.480
¡Se puede esperar cualquier cosa
de estos soldados!
161
00:20:13.280 --> 00:20:16.280
¡Papá, por favor! ¿Dónde está Sergio?
162
00:20:16.680 --> 00:20:19.680
¡Trubetskoy no está aquí!
163
00:20:31.600 --> 00:20:33.439
¿Dónde está Sergio?
164
00:20:33.440 --> 00:20:36.359
¡Vete pronto, son los rebeldes!
165
00:20:36.360 --> 00:20:39.360
¿Rebeldes? ¿Aquí? ¿Dónde está Sergio!
¡Dime por favor!
166
00:20:43.840 --> 00:20:46.840
¡Vete de aquí rápido! ¡Ahora mismo!
167
00:20:50.440 --> 00:20:53.440
¿Tienen ustedes aunque sea
un escuadrón?
168
00:20:53.920 --> 00:20:56.920
Majestad, la artillería juró fidelidad,
ya sacaron los cañones. Pero sin obuses.
169
00:20:59.840 --> 00:21:02.840
¡Su majestad!
170
00:21:02.960 --> 00:21:05.960
En el patio están los granaderos.
¿No será mejor volver, su majestad?
171
00:21:09.600 --> 00:21:10.759
Son los rebeldes.
172
00:21:10.760 --> 00:21:13.760
Se atrasó con su consejo, general.
173
00:21:19.200 --> 00:21:22.200
¡Salud, muchachos!
174
00:21:29.120 --> 00:21:32.120
¡Cómo! ¿No me admiten ustedes?
175
00:21:38.360 --> 00:21:41.360
Su majestad, llegó un escuadrón
del regimiento 1ero de Preobrazhenski.
176
00:21:43.520 --> 00:21:46.520
Pero, por equivocación, sus armas
no tienen balas...
177
00:21:49.120 --> 00:21:52.120
- ¿Busca usted a alguien, lugarteniente?
- ¡A los míos, su alteza!
178
00:21:55.840 --> 00:21:58.840
Si es así, sigan su camino, pasen.
179
00:22:01.360 --> 00:22:03.119
¡Abran paso!
180
00:22:03.120 --> 00:22:06.120
¡Abran paso por el medio!
181
00:22:09.200 --> 00:22:12.200
¡Viva la Constitución!
182
00:22:25.760 --> 00:22:28.760
¡Trubetskoy!
183
00:22:32.440 --> 00:22:35.440
¡Soldados! ¿Será posible que ninguno
de ustedes me haya visto
184
00:22:37.560 --> 00:22:39.599
u oído antes?
185
00:22:39.600 --> 00:22:42.599
¿Quién de ustedes se acuerda de mí?
¿Quién me conoce?
186
00:22:42.600 --> 00:22:45.600
¡Soldados, díganme! ¿Tampoco se
acuerdan los que combatieron junto a mí?
187
00:22:49.200 --> 00:22:52.119
Ni los moscovitas...
188
00:22:52.120 --> 00:22:55.120
Ni los granaderos imperiales...
189
00:22:56.360 --> 00:22:59.360
¿Y si les nombro los lugares en que
he estado con ustedes, las batallas...
190
00:23:00.960 --> 00:23:03.960
las campañas...
191
00:23:04.200 --> 00:23:07.200
donde juntos nos helábamos en la nieve?
192
00:23:08.400 --> 00:23:11.400
Por lo visto, no entienden a quién
jurar fidelidad.
193
00:23:15.400 --> 00:23:18.400
¡Por el zar y por la patria!
194
00:23:20.440 --> 00:23:23.440
O al zar o a la Constitución. No entiendo
quién es esa...
195
00:23:24.840 --> 00:23:27.840
¿Quién de ustedes estuvo junto conmigo
en los combates de Kulm, Leipzig,
196
00:23:30.120 --> 00:23:31.679
Amshtedten,
197
00:23:31.680 --> 00:23:34.680
Brienna, Preshampenuaz y Krems,
198
00:23:36.440 --> 00:23:39.440
Bucarest, Obeleshti,
199
00:23:40.520 --> 00:23:43.520
del lago Oberalt, en Tarutin,
200
00:23:45.960 --> 00:23:48.960
Vilna y Borodinó?
201
00:23:49.840 --> 00:23:52.519
¿Ninguno estuvo?
202
00:23:52.520 --> 00:23:55.520
¡Alabado sea Dios! Aquí no hay
ni un solo soldado ruso.
203
00:24:00.600 --> 00:24:03.600
¡Si aquí estuviera aunque sea
un sólo oficial, algún soldado,
204
00:24:06.680 --> 00:24:09.680
entonces ustedes supieran
quién es Milorádovich!
205
00:24:10.880 --> 00:24:13.880
¡Aquí sólo hay chiquillos! ¡Revoltosos!
¡Bandoleros! ¡Canallas!
206
00:24:18.360 --> 00:24:21.360
¡Han deshonrado el uniforme ruso!
207
00:24:21.520 --> 00:24:24.520
¡El honor militar del soldado¡
208
00:24:29.520 --> 00:24:32.520
¡Ustedes son una mancilla para Rusia!
209
00:24:33.960 --> 00:24:36.960
¡Son unos delincuentes ante el zar
y la patria!
210
00:24:39.520 --> 00:24:42.119
¡Ante Dios!
211
00:24:42.120 --> 00:24:45.120
¿Qué han tramado?
212
00:24:45.680 --> 00:24:48.679
¿Qué han hecho?
213
00:24:48.680 --> 00:24:51.680
¡Pónganse de rodillas ante el soberano
leg'timo, Nicolás Pávlovich!
214
00:24:54.760 --> 00:24:57.760
¡Pónganse de rodillas, muchachos!
¡Todos!
215
00:25:09.360 --> 00:25:12.360
¡Han herido al general!
216
00:26:12.600 --> 00:26:14.279
Sí, Eugenio.
217
00:26:14.280 --> 00:26:17.280
¡Compartimos tus puntos de vista, pero
nos mantenemos fieles al trono
218
00:26:18.280 --> 00:26:20.959
y al soberano, a quién detestamos
por embustero!
219
00:26:20.960 --> 00:26:23.960
La costumbre lo es todo para
el hombre ruso, estimado Sergio.
220
00:26:26.280 --> 00:26:29.280
Tú dijiste eso hace poco.
221
00:26:53.600 --> 00:26:56.600
¡Príncipe Trubetskoy! ¿Conoce usted
estas hojas?
222
00:26:59.440 --> 00:27:02.440
¡Príncipe Serguéi Petrovich! ¡Responda!
223
00:27:06.200 --> 00:27:08.199
Manifiesto.
224
00:27:08.200 --> 00:27:11.200
"Salva, Señor a los hombres tuyos
y bendigas tus predios.
225
00:27:12.120 --> 00:27:15.120
Derrocar el gobierno anterior...
226
00:27:15.280 --> 00:27:18.280
Acabar con el derecho a la posesión
de otras personas...
227
00:27:19.400 --> 00:27:21.119
Igualar las clases sociales
ante la ley...
228
00:27:21.120 --> 00:27:24.120
El noble, el mercader, el burgués,
el campesino...
229
00:27:25.520 --> 00:27:28.520
¿tienen los mismos derechos?
230
00:27:30.440 --> 00:27:33.440
¿Escribió usted eso?
231
00:27:36.960 --> 00:27:39.759
Por favor, trate de recordar.
232
00:27:39.760 --> 00:27:42.760
"El pueblo de Rusia no es
una pertenencia o propiedad
233
00:27:43.960 --> 00:27:46.960
de ninguna persona o familia.
234
00:27:48.360 --> 00:27:51.360
La esclavitud del siervo de la gleba
debe ser abolida..."
235
00:27:57.840 --> 00:28:00.840
Es su letra.
236
00:28:03.360 --> 00:28:05.439
La Revolución en Rusia
237
00:28:05.440 --> 00:28:08.440
es una cosa tan absurda como la
existencia de una mujer granadera.
238
00:28:08.600 --> 00:28:11.119
¿Para qué el burgués coge un puñal
en Europa?
239
00:28:11.120 --> 00:28:14.120
Para usurpar los derechos que no tiene
y saquear propiedades.
240
00:28:16.520 --> 00:28:19.520
Si forman una sociedad es de tipo
masónico, ya he estado en algunas.
241
00:28:22.120 --> 00:28:25.120
¡Cuánto ruido hacen, con qué vivacidad
y determinación verbal!
242
00:28:27.120 --> 00:28:30.120
Pero, en cuanto se separan vuelve
a reinar la calma.
243
00:28:31.360 --> 00:28:34.360
¡Su majestad imperial, el soberano
Alejandro Pavlovich!
244
00:28:35.360 --> 00:28:38.119
Envejecemos, Milorádovich.
245
00:28:38.120 --> 00:28:41.120
Rusia necesita nuevas fuerzas y energía.
246
00:28:42.960 --> 00:28:45.960
Son tiempos difíciles, los campos están
mal labrados por escasear los cereales.
247
00:28:48.120 --> 00:28:51.120
En casa de los campesinos escasea
la comida, no hay pan.
248
00:28:52.440 --> 00:28:55.440
Los venden al por menor, separan a las
familias y pervierten a las esposas,
249
00:28:57.520 --> 00:28:59.439
violan a las vírgenes.
250
00:28:59.440 --> 00:29:02.439
¡Todo esto es obvio! ¡Los déspotas
no temen a nada y a nadie!
251
00:29:02.440 --> 00:29:05.440
Los hidalgos disponen de su honor, sus
propiedades y sus vidas mismas!
252
00:29:05.600 --> 00:29:08.600
Los esclavos negros de las plantaciones
viven mejor que nuestros campesinos.
253
00:29:09.960 --> 00:29:12.960
Hay monstruos que obligan
a las campesinas
254
00:29:14.200 --> 00:29:17.200
a dar el pecho a los cachorros
de galgos.
255
00:29:17.280 --> 00:29:20.280
Todo noble que se oponga a la abolición.
256
00:29:22.600 --> 00:29:25.600
No es otra cosa, que
un enemigo de la patria.
257
00:29:26.840 --> 00:29:29.840
Y el emperador es el enemigo
número uno.
258
00:29:32.200 --> 00:29:33.919
Estoy cansado.
259
00:29:33.920 --> 00:29:36.920
Mi esperanza es el Señor, pues
las Escrituras dicen:
260
00:29:36.960 --> 00:29:39.960
Me congratulo a sí mismo,
cuando me siento débil,
261
00:29:41.680 --> 00:29:44.519
porque entonces Dios me da fuerzas...
262
00:29:44.520 --> 00:29:47.119
¿Es su letra?
263
00:29:47.120 --> 00:29:50.120
La mía.
264
00:29:55.440 --> 00:29:58.440
¿Qué hizo?
265
00:29:58.600 --> 00:30:01.600
¿Qué fue lo que usted hizo?
266
00:30:07.960 --> 00:30:10.960
¡El príncipe Trubetskoy!
¡Qué apellido más noble!
267
00:30:13.120 --> 00:30:16.120
¡Un coronel de la Guardia!
268
00:30:16.960 --> 00:30:19.960
¿Qué había en esta cabeza...
269
00:30:21.440 --> 00:30:24.440
cuando usted relacionó su nombre
con tal basura!
270
00:30:27.760 --> 00:30:30.760
¡Dejennos solos!
271
00:30:40.280 --> 00:30:43.280
Usted correrá una suerte terrible.
272
00:30:46.520 --> 00:30:49.520
Muy terrible...
273
00:30:50.280 --> 00:30:53.280
Teniendo una esposa tan encantadora.
274
00:30:54.760 --> 00:30:57.760
Usted ha estropeado la vida a su esposa.
275
00:31:04.600 --> 00:31:07.600
Dios mío...
276
00:31:11.400 --> 00:31:14.400
Puedo ordenar que lo fusilen ahora.
277
00:31:14.600 --> 00:31:17.600
Seguir viviendo sería un castigo
para usted.
278
00:31:21.280 --> 00:31:23.519
Fusíleme.
279
00:31:23.520 --> 00:31:26.520
¡Levashov!
280
00:31:27.440 --> 00:31:30.440
Es una suerte para usted, príncipe Serguéi
Petrovich, el no tener hijos.
281
00:32:00.440 --> 00:32:03.279
¡Que sea lo que sea!
282
00:32:03.280 --> 00:32:06.280
No temas, madamisela, mi brazo es
fuerte, ¡a lo mejor pasamos el hielo!
283
00:32:12.360 --> 00:32:15.119
¡A lo mejor!
284
00:32:15.120 --> 00:32:18.120
¡Que sea lo que sea! ¡A lo mejor!
285
00:32:24.280 --> 00:32:27.280
¿Pensaba aniquilar a la guarnición de
la fortaleza, madamisela?
286
00:32:30.400 --> 00:32:33.400
¿y todo esto por la reclusión del
lugarteniente Annenkov?
287
00:32:39.520 --> 00:32:42.520
Por cierto, usted vino a tiempo.
288
00:32:45.760 --> 00:32:48.760
Hoy quitamos a su amigo un dogal
del cuello.
289
00:32:53.960 --> 00:32:56.839
¡Dios mío!
290
00:32:56.840 --> 00:32:59.439
¡Alto! ¿A Dónde va!
291
00:32:59.440 --> 00:33:02.440
¡Alto!
292
00:33:02.680 --> 00:33:05.680
¡Suéltenla!
293
00:33:07.880 --> 00:33:10.880
Tranquilícese, la toalla se rompió
y lo reanimaron.
294
00:33:14.120 --> 00:33:17.120
No se atreva a retenerme. Llevo dos días
en Moscú.
295
00:33:20.280 --> 00:33:23.280
Dos días, caballero.
296
00:33:26.840 --> 00:33:29.840
¡No tiene usted corazón!
297
00:33:30.400 --> 00:33:33.400
¡Cómo han cambiado los rusos!
298
00:33:33.520 --> 00:33:36.520
Pudiera pensarse que la guillotina
la inventaron en Kostromá.
299
00:33:36.840 --> 00:33:39.840
En su país, los participantes del motín
habrían sido ejecutados ya.
300
00:33:43.400 --> 00:33:46.400
¡Tiene razón, caballero! Pero ellos
hubieran tenido abogados.
301
00:33:58.400 --> 00:34:01.400
La petición de una cita se entrega
a la comisión investigadora,
302
00:34:03.120 --> 00:34:06.120
y esta la eleva a instancias superiores.
303
00:34:06.520 --> 00:34:09.520
- ¿Me comprende?
- No.
304
00:34:10.280 --> 00:34:13.280
Si hablaras ruso, ya te explicaría.
305
00:34:14.760 --> 00:34:17.760
Caballero, usted es tan fuerte
y yo tan débil...
306
00:34:23.840 --> 00:34:26.840
pero así y todo, llegué hasta aquí.
307
00:34:27.760 --> 00:34:30.760
¿Será posible que usted, un hombre
tan fuerte,
308
00:34:33.760 --> 00:34:36.760
no ayude a esta mujer,
solitaria en un país extraño?
309
00:34:56.400 --> 00:34:59.400
Esto es todo lo que me quedaba.
310
00:35:01.840 --> 00:35:04.840
Esto me lo dio mi madre.
311
00:35:07.760 --> 00:35:09.959
¡A lo mejor!
312
00:35:09.960 --> 00:35:12.960
¡A lo mejor! ¡Que sea lo que sea!
313
00:35:25.840 --> 00:35:27.599
¡Trofinote!
314
00:35:27.600 --> 00:35:30.600
¡Diga, su señoría!
315
00:35:35.840 --> 00:35:38.840
¡Madamisela Polina!
316
00:35:54.400 --> 00:35:57.400
Es corta la vida del húsar,
Por eso es tan amena.
317
00:36:00.400 --> 00:36:03.400
El corneta toca: "¡A montar!
Y en una carpa un sable resuena.
318
00:36:07.200 --> 00:36:10.200
Todavía una guitarra brama,
pero el jefe a caballo ya está.
319
00:36:14.400 --> 00:36:17.400
No prometa a una joven dama,
que su amor terrenal eterno será.
320
00:36:35.760 --> 00:36:38.760
Por fin.
321
00:36:40.680 --> 00:36:43.680
Lugarteniente, ¿qué hace usted aquí?
322
00:36:51.120 --> 00:36:54.120
Excúseme, madamisela, pero yo estoy
en mi casa.
323
00:36:55.600 --> 00:36:58.600
¿Cómo es eso? ¿No estoy en la hostería?
324
00:37:01.760 --> 00:37:04.760
Es un pequeño contratiempo. Descanse
esta noche de ese chinchero local.
325
00:37:06.960 --> 00:37:09.960
No entiendo, ¿Es esta su casa?
326
00:37:10.760 --> 00:37:13.760
Es un feudo de mi madre.
327
00:37:15.440 --> 00:37:18.440
Hay unos 978 kg de plata en cubiertos...
Estoy sola, temo a las cucarachas...
328
00:37:21.960 --> 00:37:23.759
y a los grillos...
329
00:37:23.760 --> 00:37:26.760
Ya hicimos el vino, para la presentación
de la virgen... ¿Qué hará tu mamita?
330
00:37:30.200 --> 00:37:33.200
Mi mamita azotará...
331
00:37:34.360 --> 00:37:37.360
A excepción de esta sorda,
en la casa no hay nadie.
332
00:37:41.120 --> 00:37:44.120
Nadie la molestará a usted aquí.
333
00:37:51.400 --> 00:37:54.400
En vano trata usted de prolongar
lo que de joven le haya divertido:
334
00:37:59.600 --> 00:38:02.600
Una gloria fiable no ha de lograr,
mientras su sangre no haya vertido.
335
00:38:03.960 --> 00:38:06.960
Aunque amena sea la noche a quien ama,
Su frente la alarma marcará.
336
00:38:11.520 --> 00:38:14.520
No prometa a una joven dama,
que su amor terrenal eterno será.
337
00:38:29.520 --> 00:38:32.520
Andar a pie 20 verstas es
un placer dudoso.
338
00:38:32.680 --> 00:38:34.119
Se está haciendo tarde.
339
00:38:34.120 --> 00:38:37.120
Sería razonable regresar.
340
00:39:53.520 --> 00:39:56.520
¡Dejeme!
¡Insisto!
341
00:40:17.600 --> 00:40:20.359
¡Ah, así! Si usted no me ama...
342
00:40:20.360 --> 00:40:22.119
¿Qué hará entonces usted?
343
00:40:22.120 --> 00:40:24.799
- ¡Retaré a duelo!
- ¿A quién?
344
00:40:24.800 --> 00:40:26.759
¡Al que la mire a usted!
345
00:40:26.760 --> 00:40:29.119
¿Y si me miran varios?
346
00:40:29.120 --> 00:40:31.119
¡Me batiré con todos!
347
00:40:31.120 --> 00:40:34.120
¡Lo matarán y lo tendrá bien merecido!
348
00:40:43.840 --> 00:40:46.840
¡La amo con frenesí!
349
00:40:56.280 --> 00:40:59.280
Aquí perdieron la vida miles de rusos
y de compatriotas suyos.
350
00:41:01.280 --> 00:41:03.879
En el año 12 por aquí pasó la guerra.
351
00:41:03.880 --> 00:41:06.880
¿Quién sabe... a lo mejor en estos
lugares yacen los restos de mi ti'to,
352
00:41:08.120 --> 00:41:11.120
el hombre más alegre de la tierra.
353
00:41:31.320 --> 00:41:34.320
Mi tío y mi padre sirvieron en las filas
del ejército de Bonaparte.
354
00:41:34.760 --> 00:41:36.959
Su padre... ¿combatió contra Rusia?
355
00:41:36.960 --> 00:41:39.960
No, el pereció en el Reino de España.
356
00:41:40.120 --> 00:41:43.120
Me quedé huérfana, cuando tenía
nueve años.
357
00:41:46.760 --> 00:41:49.760
¡Cállese! Desde niña me estremezco
al oír esa melodía.
358
00:41:52.280 --> 00:41:54.519
Mi padre odiaba a Bonaparte.
359
00:41:54.520 --> 00:41:57.520
El realista que expresara sus simpatías
por los Borbones, lo pagaba con su vida.
360
00:42:03.360 --> 00:42:06.360
Por cierto, toda revolución provoca
matanzas, orfandad y sufrimientos.
361
00:42:11.120 --> 00:42:14.120
Pero, si no hubiera ocurrido
ese cataclismo en Francia,
362
00:42:16.280 --> 00:42:19.280
nunca me hubiera encontrado con usted
en Rusia.
363
00:42:37.120 --> 00:42:40.120
¡Juan! Organizaré tu fuga.
364
00:42:42.600 --> 00:42:45.600
Sobornaré a los soldados y le daré un
sopor'fero al oficial o lo envenenaré.
365
00:42:54.200 --> 00:42:57.200
Usted huirá al extranjero.
366
00:42:57.600 --> 00:43:00.600
No puedo, debo compartir la suerte
de mis compañeros.
367
00:43:05.360 --> 00:43:08.360
¡No, eso es imposible!
¡Ya lo he preparado todo!
368
00:43:10.520 --> 00:43:13.520
Debo compartir la suerte
de mis compañeros.
369
00:43:17.280 --> 00:43:20.280
Así es mejor.
370
00:43:20.840 --> 00:43:23.840
El destino nos ha juzgado claramente.
371
00:43:24.440 --> 00:43:27.440
Y liberó a usted de la suerte cruel de
ser esposa de un siervo de la pena.
372
00:43:30.520 --> 00:43:33.520
¡Está usted loco!
373
00:43:37.440 --> 00:43:40.440
Me sentiría feliz de que me dijeran
esposa de un convicto,
374
00:43:42.440 --> 00:43:45.440
si esto aliviara sus sufrimientos.
375
00:43:49.360 --> 00:43:52.360
¿Es verdad eso?
376
00:43:52.760 --> 00:43:55.760
¿Es verdad!
377
00:44:05.200 --> 00:44:08.159
Se casan el siervo de Dios Yoan
378
00:44:08.160 --> 00:44:10.319
y la sierva de Dios Paraskeva.
379
00:44:10.320 --> 00:44:13.320
¿Lo hacen por un deseo noble
y voluntad propia?
380
00:44:13.520 --> 00:44:16.520
- Perdone, ¿qué significa todo esto?
- ¿Cómo?
381
00:44:34.200 --> 00:44:37.200
Ahora volvemos.
382
00:44:38.360 --> 00:44:41.360
¡Madamisela Polina!
383
00:44:41.760 --> 00:44:44.119
Explique, ¿qué pasa?
384
00:44:44.120 --> 00:44:47.120
Oiga, yo no me caso con una bolsa
de dinero,
385
00:44:48.840 --> 00:44:51.840
incluso si me estuviera muriendo
de hambre.
386
00:44:53.440 --> 00:44:55.119
Buen viaje, madamisela.
387
00:44:55.120 --> 00:44:58.120
¡Adiós!
388
00:45:11.840 --> 00:45:14.840
O sea que... ¿no le gusto?
389
00:45:14.960 --> 00:45:17.960
¡Bravo, lugarteniente, por fin usted
ha mostrado interés por tal nadería!
390
00:45:21.360 --> 00:45:24.360
Usted está demasiado seguro de sí mismo.
¡Lo desprecio!
391
00:45:24.520 --> 00:45:27.520
¡Es un señoritingo seguro de sí mismo
y presumido!
392
00:45:28.640 --> 00:45:30.759
¡Dios mío! ¡Que burro soy!
393
00:45:30.760 --> 00:45:33.759
- ¡Dejeme en paz, fuera de aquí!
- ¡Madamisela Polina, no le creo!
394
00:45:33.760 --> 00:45:36.760
¡Cállese!
395
00:45:40.600 --> 00:45:43.600
¡Le odio!
396
00:45:47.960 --> 00:45:49.519
¿Es verdad?
397
00:45:49.520 --> 00:45:52.520
Es verdad, Juan, quiero ser su esposa.
398
00:45:52.760 --> 00:45:55.760
Ahora, nadie puede sospechar que
lo hago por interés.
399
00:45:56.960 --> 00:45:59.960
Incluso, en la casa de modas donde
aún trabajo.
400
00:46:04.400 --> 00:46:07.400
Su bolso, madamisela.
401
00:46:07.760 --> 00:46:10.760
Oiga... oiga, Juan...
402
00:46:14.960 --> 00:46:17.960
¡Se lo agradezco, Polina!
Pero no merezco su amor.
403
00:46:21.200 --> 00:46:24.200
¡Ya pondrá usted en orden su vida!
¡Y será muy feliz!
404
00:46:25.360 --> 00:46:28.360
¡Olvídese de mí!
¡Olvídeme para siempre!
405
00:46:28.960 --> 00:46:31.960
¡Juan! ¡Juan, no se atreva a hablar así!
406
00:46:35.200 --> 00:46:37.359
¡No podré ser feliz sin usted!
407
00:46:37.360 --> 00:46:40.360
¡Para mí, todo a terminado! ¡Adiós!
408
00:47:22.200 --> 00:47:25.200
Viviré en el mundo y cuando el ángel de
la muerte llegue, le daré mi mano...
409
00:47:27.200 --> 00:47:30.200
Madamisela, está amaneciendo ya.
La barina quiere verla.
410
00:47:32.200 --> 00:47:35.200
No la había recibido, porque toda
la noche estuvo comiendo.
411
00:47:36.120 --> 00:47:39.120
...Deseo conservar un lugar
para un hombre así,
412
00:47:41.680 --> 00:47:44.680
junto a quién estaré para siempre
e inseparablemente.
413
00:47:45.960 --> 00:47:48.960
¡Ah, amable amigo! ¿Qué sufrimientos
han torturado mi corazón?
414
00:47:50.560 --> 00:47:53.519
¡Oh, milord! Todo está perdido,
mi hermano
415
00:47:53.520 --> 00:47:56.520
se casará pronto con
la señora Clementina!
416
00:47:56.680 --> 00:47:58.239
¡Pobre Enriqueta!
417
00:47:58.240 --> 00:48:00.879
Que mala suerte para una joven doncella,
418
00:48:00.880 --> 00:48:03.880
que es el ornamento del universo...
419
00:48:05.360 --> 00:48:07.959
Me da mucha pena señora,
420
00:48:07.960 --> 00:48:10.960
pero debo decir que su hijo está preso
en la fortaleza.
421
00:48:13.680 --> 00:48:15.439
La madamisela dice
422
00:48:15.440 --> 00:48:18.440
que el señorito Iván Alexandrovich,
está preso en la fortaleza.
423
00:48:19.360 --> 00:48:21.839
¿Probablemente ha contraído deudas?
424
00:48:21.840 --> 00:48:24.840
Señora... señora... su vida
corre peligro.
425
00:48:26.960 --> 00:48:29.960
¡Escuche lo que él escribe!
426
00:48:30.600 --> 00:48:32.999
"No hay ni un alfiler al alcance de
la mano,
427
00:48:33.000 --> 00:48:35.199
para acabar con esta existencia...
428
00:48:35.200 --> 00:48:38.200
Iván Alexándrovich piensa suicidarse.
429
00:48:39.760 --> 00:48:42.760
¡Cómo se alegrarán los parientes!
Lo heredarán todo.
430
00:48:45.440 --> 00:48:48.440
Sólo usted puede comprar un pasaporte
para su hijo.
431
00:48:52.240 --> 00:48:54.599
Yo organizo lo demás.
432
00:48:54.600 --> 00:48:56.359
...un pasaporte y el barín fugarse...
433
00:48:56.360 --> 00:48:58.599
¿Que mi hijo sea un fugitivo?
434
00:48:58.600 --> 00:49:01.600
¡Nunca lo será!
435
00:49:03.520 --> 00:49:06.520
Su respuesta es digna de los romanos,
pero sus tiempos ya han pasado.
436
00:49:09.440 --> 00:49:11.359
Juan es un niño.
437
00:49:11.360 --> 00:49:13.839
Iván Alexándrovich es un niño pequeño.
438
00:49:13.840 --> 00:49:16.840
¡Qué buen niñito! Los franceses le
contagiaron con la infección masónica
439
00:49:18.280 --> 00:49:21.280
y le dio la idea de casarse con
una francesa.
440
00:49:22.280 --> 00:49:25.280
¿No será contigo?
441
00:49:36.280 --> 00:49:38.359
Señor, danos fuerzas.
442
00:49:38.360 --> 00:49:40.959
Mi corazón ha sido lacerado.
443
00:49:40.960 --> 00:49:43.960
Usted debe casarse con una inglesa
y no con una italiana.
444
00:49:44.680 --> 00:49:47.680
No haga una elección que deshonre
a Clementina.
445
00:49:49.120 --> 00:49:51.599
Mi corazón es orgulloso.
446
00:49:51.600 --> 00:49:54.600
Deseo que usted se acuerde de mí
con cariño.
447
00:49:55.440 --> 00:49:58.440
Ni el sofocante calor de verano,
ni el frío invernal...
448
00:50:00.120 --> 00:50:03.120
Mamita, yo...
449
00:50:03.360 --> 00:50:06.360
Mamita ya es hora de que yo piense
en organizar mi familia.
450
00:50:08.120 --> 00:50:10.119
Mi espíritu se ha elevado...
451
00:50:10.120 --> 00:50:12.119
¿Quién te dijo que vinieras a Moscú?
452
00:50:12.120 --> 00:50:15.120
Mamita, tengo una novia.
Por favor, escúcheme.
453
00:50:19.400 --> 00:50:22.400
¡Vaya, vaya! ¿Echaste el ojo
a alguien en San Petersburgo?
454
00:50:24.360 --> 00:50:26.359
Usted ya la vio, pero difícilmente
la recuerde.
455
00:50:26.360 --> 00:50:29.360
Ella trabaja aquí, en la casa de
la moda francesa.
456
00:50:29.600 --> 00:50:32.600
Sólo yo sabía que eres un tonto,
ahora quieres que lo sepa todo Moscú.
457
00:50:36.960 --> 00:50:39.960
Quisiera que me cure su mano amable.
458
00:50:40.120 --> 00:50:43.120
La marquesa besó repetidas veces
a su tierna hija,
459
00:50:43.960 --> 00:50:45.959
empapándola con sus lágrimas.
460
00:50:45.960 --> 00:50:48.960
Mamita, no me obligue a tomar
medidas extremas.
461
00:50:49.520 --> 00:50:52.520
Mi intención es premeditada
y no retrocederé.
462
00:50:53.400 --> 00:50:56.400
Pues no retrocedas, ¿piensas asustarme?
Cásate, así sea con una sirvienta.
463
00:50:57.360 --> 00:50:59.279
¿Me niega usted la herencia?
464
00:50:59.280 --> 00:51:02.280
Tu belleza ha cautivado a Clementina.
Yo soy indigna de tu...
465
00:51:03.760 --> 00:51:06.760
- ¡Mamita! Usted, ¿me maldice?
- ¡Lárgate!
466
00:51:08.560 --> 00:51:11.560
Usted no me ha respondido.
467
00:51:19.560 --> 00:51:21.959
¡Fiódor!
468
00:51:21.960 --> 00:51:24.960
¡No le des caballos a Iván!
¡Que se vaya como pueda!
469
00:51:29.680 --> 00:51:32.680
Igualito a mí, no es como Grigorote.
470
00:51:34.880 --> 00:51:37.199
Habrá a quién dejar la herencia.
471
00:51:37.200 --> 00:51:40.200
- Pídale perdón a su madrecita...
- ¡Oye, Fiodorito!
472
00:51:40.440 --> 00:51:43.440
¿Puede llamarse "bolsa de dinero"
el que es desheredado?
473
00:51:43.960 --> 00:51:46.960
¿Por qué, barín? ¿Acaso?
¡Barín! ¡Oh, dios!
474
00:51:49.360 --> 00:51:52.360
¡Así mismo!
475
00:51:58.360 --> 00:52:01.360
¡Detente!
476
00:52:13.400 --> 00:52:16.400
¡Vamos, agárrenla!
477
00:52:16.360 --> 00:52:18.359
¿Qué significa!
478
00:52:18.360 --> 00:52:21.360
¡Dejenme, suéltenme!
479
00:52:22.400 --> 00:52:25.400
¡Miserables, monstruos asquerosos!
¡Suéltenme!
480
00:52:30.360 --> 00:52:33.360
¡Bestias!
481
00:52:36.600 --> 00:52:37.959
No se indigne.
482
00:52:37.960 --> 00:52:40.960
Vas a vivir aquí y te casarás con
un general.
483
00:52:41.800 --> 00:52:43.959
Pero olvida al necio, hijo mío.
484
00:52:43.960 --> 00:52:46.790
¿Sabes cuantos brillantes llevas encima?
485
00:52:46.800 --> 00:52:47.679
Por unos cien mil, si no cuestan más.
486
00:52:47.680 --> 00:52:49.839
Daré bailes.
487
00:52:49.840 --> 00:52:52.840
Devuélvame mi vestido.
488
00:52:54.960 --> 00:52:57.960
Desdeña.
489
00:53:11.680 --> 00:53:14.439
Basta, Príncipe, no busco culpabilidad.
490
00:53:14.440 --> 00:53:17.440
Al contrario, doy posibilidad
de justificarse.
491
00:53:19.840 --> 00:53:22.840
Pero, mi situación es poco envidiable,
cuando me privan de su confianza.
492
00:53:25.680 --> 00:53:28.680
Entretanto, sólo soy
el primer ciudadano de la patria.
493
00:53:30.440 --> 00:53:33.440
Ustedes se alzaron en armas, contra
un amigo de su causa
494
00:53:34.520 --> 00:53:37.359
y de esa manera trabaron mis propósitos.
495
00:53:37.360 --> 00:53:40.360
En la altura en que me encuentro,
es imposible que no vea,
496
00:53:40.520 --> 00:53:43.520
que si bien algunas personas
fueron culpables,
497
00:53:45.360 --> 00:53:48.360
existieron algunos motivos generales
para la indignación.
498
00:53:48.960 --> 00:53:51.119
Pues, muchas personas
están involucradas.
499
00:53:51.120 --> 00:53:54.120
Para mí más importante es saber eso y no
la culpabilidad de una u otra persona.
500
00:54:03.120 --> 00:54:06.120
Usted tiene esposa,
la hija de Rayevskiy.
501
00:54:07.280 --> 00:54:10.280
Hace poco, nació su hijo.
502
00:54:13.120 --> 00:54:16.120
Usted puede no preocuparse, príncipe,
sus hijos son mis hijos.
503
00:54:18.520 --> 00:54:21.520
Si promete ser fiel al trono,
lo puedo perdonar.
504
00:54:52.440 --> 00:54:55.440
Gracias a Dios, ya pensábamos que
había pasado algo.
505
00:54:56.960 --> 00:54:59.960
¿Cómo está ella? ¿Ya vino el médico?
506
00:55:00.120 --> 00:55:03.120
Calma, príncipe, el médico ya la vio.
Además, sin médico se sabe lo que tiene.
507
00:55:03.520 --> 00:55:06.520
- ¿Qué se sabe?
- Las náuseas se repetirán.
508
00:55:08.200 --> 00:55:11.200
Si dios quiere, en invierno tendremos
un nieto.
509
00:55:23.680 --> 00:55:26.680
Serguéi Grigorievich, le pido que,
de ser posible,
510
00:55:27.280 --> 00:55:30.280
no me abandone por mucho tiempo.
511
00:55:33.280 --> 00:55:36.280
Casi nunca estamos juntos.
512
00:55:37.400 --> 00:55:40.400
Es algo terrible, pero yo apenas
lo conozco a usted.
513
00:55:50.440 --> 00:55:53.440
Levashov.
514
00:55:54.960 --> 00:55:56.439
Por favor.
515
00:55:56.440 --> 00:55:59.440
Yo puedo perdonarlo, príncipe
Serguéi Grigorievich.
516
00:56:04.280 --> 00:56:07.280
Majestad, esa es la desgracia: Usted lo
puede todo, está por encima de la ley.
517
00:56:10.360 --> 00:56:13.360
Yo desearía que sus súbditos dependieran
de la ley
518
00:56:14.200 --> 00:56:17.200
y no de lo que le convenga a usted, de
sus caprichos o de su estado de ánimo.
519
00:56:23.680 --> 00:56:26.680
Hay que encadenarlo y encerrarlo
como un malvado.
520
00:56:47.960 --> 00:56:50.960
¡Es un tonto de remate ese príncipe!
521
00:56:51.840 --> 00:56:54.840
O un mentiroso y sinvergüenza,
en el sentido pleno de...
522
00:56:56.840 --> 00:56:59.840
¡Oh, princesito!
¡Oh Mijailito!
523
00:57:09.400 --> 00:57:12.400
¡Mijailito! ¡Así!
524
00:57:27.360 --> 00:57:30.359
¡Egor!
525
00:57:30.360 --> 00:57:33.360
- ¿Por qué la puerta está cerrada?
- Han ordenado cerrarla por la noche.
526
00:57:35.760 --> 00:57:37.959
Pues ábrela.
527
00:57:37.960 --> 00:57:40.960
Enseguida, su excelencia, pero primero
informamos a Alexandr Nikolayevich.
528
00:58:06.280 --> 00:58:09.280
¡María! ¡María!
529
00:58:09.960 --> 00:58:12.439
¿Qué tienes?
530
00:58:12.440 --> 00:58:13.599
¡María!
531
00:58:13.600 --> 00:58:16.600
¿Esconde las cartas? Sólo por rumores
me entero de los hechos invernales.
532
00:58:19.760 --> 00:58:22.760
No he recibido ni una carta de Serguéi.
¡Y ahora estoy arrestada en casa!
533
00:58:23.600 --> 00:58:25.759
Basta, María. ¿por qué inventas eso?
534
00:58:25.760 --> 00:58:28.760
Quizás el príncipe esté en la frontera
con los turcos. Cuando regrese papá...
535
00:58:30.520 --> 00:58:33.520
Pero papá está en San Petersburgo
y no en Besarabia.
536
00:58:36.440 --> 00:58:39.440
Estoy cansada, Alexandr.
537
00:58:39.760 --> 00:58:42.760
Desde los primeros días de este año
terrible, vivo angustiada,
538
00:58:43.840 --> 00:58:46.840
y usted me da informaciones falsas.
539
00:58:47.960 --> 00:58:50.960
Eso viola las reglas de nuestra amistad.
Al fin y al cabo, es algo cruel.
540
00:58:55.600 --> 00:58:58.600
Comprenda, que ningún tormento se
puede comparar con la incertidumbre.
541
00:59:06.960 --> 00:59:09.960
Si no me dices qué pasa con Serguéi,
partiré a San Petersburgo.
542
00:59:13.840 --> 00:59:16.840
Sabes bien, que no hablo por hablar.
543
00:59:19.680 --> 00:59:22.680
Serguéi Grigórievich...
¿Cómo decírtelo?
544
00:59:24.360 --> 00:59:27.360
¿Qué tiene?
545
00:59:27.760 --> 00:59:30.760
Bueno... Lo enviaron a San Petersburgo.
546
00:59:33.960 --> 00:59:36.359
En general...
547
00:59:36.360 --> 00:59:39.360
¡Hable de una vez!
548
00:59:39.600 --> 00:59:42.600
El participó en una conspiración
antigubernamental.
549
00:59:58.960 --> 01:00:01.960
¡Gracias!
550
01:00:23.760 --> 01:00:26.760
- ¿A quién anuncio?
- El coronel Péstel.
551
01:00:28.520 --> 01:00:31.520
Pase, por favor.
552
01:00:36.760 --> 01:00:39.760
Le pedimos mil disculpas, por molestarlo
a hora tan temprana...
553
01:00:40.440 --> 01:00:43.440
- ¿A pasado algo?
- Sí, por la mañana debemos estar en Uman.
554
01:00:45.400 --> 01:00:48.400
Permita que le presente: El príncipe
Yablonovskiy y el señor Grodetskiy.
555
01:00:50.320 --> 01:00:53.320
- Ustedes deben dormir aquí.
- Eso se excluye, Serguéi Grigórievich.
556
01:00:54.760 --> 01:00:57.760
A usted lo solicitan con urgencia
en Varsovia.
557
01:01:11.440 --> 01:01:14.440
La Sociedad Polaca espera su respuesta.
558
01:01:20.960 --> 01:01:23.960
¿Debo partir del altar al regimiento?
559
01:01:26.520 --> 01:01:29.520
Pero otra oportunidad así no habrá
en un año, sino es en más tiempo.
560
01:01:31.760 --> 01:01:33.519
¿Cuándo y dónde?
561
01:01:33.520 --> 01:01:36.520
Mañana en Uman, en su apartamento,
a la una de la madrugada.
562
01:01:38.440 --> 01:01:41.440
Esta bien, estaré allí.
563
01:01:42.360 --> 01:01:45.360
Gracias, Yo sabía que puedo contar
con usted.
564
01:01:57.680 --> 01:02:00.680
¡María!
565
01:02:01.960 --> 01:02:03.959
¡Gracias!
566
01:02:03.960 --> 01:02:06.960
¿Te alegras?
567
01:02:09.360 --> 01:02:12.360
No hay cosa horrible en la que
Volkonskiy no esté involucrado.
568
01:02:12.840 --> 01:02:15.840
Lo meterán en la fortaleza, o le darán
algo más terrible: Cadena perpetua.
569
01:02:19.200 --> 01:02:22.200
Lo más terrible para nosotros
ya ha pasado.
570
01:02:24.400 --> 01:02:27.400
Ahora le haré falta.
571
01:02:31.800 --> 01:02:34.800
En la noche del 12 al 13 de julio
de 1826.
572
01:02:34.840 --> 01:02:37.840
Estos delincuentes estatales,
573
01:02:38.840 --> 01:02:41.840
condenados a muerte pol'tica,
574
01:02:42.360 --> 01:02:45.360
mediante la privación de cargos, órdenes
y t'tulos nobiliarios,
575
01:02:47.840 --> 01:02:50.840
¡deben ser desterrados a trabajos
forzados, según su condena!
576
01:02:59.960 --> 01:03:02.960
¡Lugarteniente Ánnenkov! ¡Cese ya!
577
01:03:49.280 --> 01:03:52.280
- ¿Qué pasa?
- ¡Lo limaron mal!
578
01:04:21.200 --> 01:04:24.200
Propuso privar de libertad al emperador
579
01:04:24.960 --> 01:04:27.960
y a la familia imperial, cuando se tome
el palacio.
580
01:04:28.960 --> 01:04:31.279
Dirigía la Sociedad secreta del Norte,
581
01:04:31.280 --> 01:04:34.280
con el objetivo de comenzar
un alzamiento.
582
01:04:35.520 --> 01:04:38.520
Aceptó ser el jefe y líder
del motín militar,
583
01:04:41.760 --> 01:04:44.760
aunque no participó en el mismo.
584
01:08:11.840 --> 01:08:14.840
¿quién podría saber, que con
los maderos habrá tal retraso?
585
01:08:15.440 --> 01:08:18.440
- ¿Qué pasó?
- La carreta se deshizo a medio camino.
586
01:08:24.600 --> 01:08:26.279
Y bien, compadres...
587
01:08:26.280 --> 01:08:29.280
Halamos juntos.
Es necesario que halemos todos juntos.
588
01:09:02.120 --> 01:09:05.120
¡Las sogas son cortas!
589
01:09:07.760 --> 01:09:10.760
¡Qué barbaridad!
590
01:09:12.120 --> 01:09:13.959
¿Qué pasó?
591
01:09:13.960 --> 01:09:16.960
¡Tráiganlo para acá, rápido!
592
01:09:19.600 --> 01:09:22.600
¿Para qué te trajeron a Rusia?
593
01:09:23.400 --> 01:09:26.400
Hace medio siglo que aquí no se ejecuta,
y tú sueco ¿a dónde mirabas?
594
01:09:30.520 --> 01:09:33.279
Habrá que esperar, su eminencia.
595
01:09:33.280 --> 01:09:36.280
El se equivocó, cavó los postes
a poca profundidad.
596
01:09:37.600 --> 01:09:40.600
¡Traigan bancos, rápido!
597
01:09:42.760 --> 01:09:45.760
¡Pobre imperio! Ni siquiera saben
ahorcar como es debido.
598
01:09:50.800 --> 01:09:53.800
¡Su excelencia Ilama al comandante!
599
01:09:59.840 --> 01:10:02.840
Si no actuamos, merecemos
ser Ilamados canallas.
600
01:10:05.120 --> 01:10:07.439
¡Eso es lo que yo consideraría
un fracaso!
601
01:10:07.440 --> 01:10:10.440
Hay que comenzar, nuestras fuerzas
alcanzan para eso.
602
01:10:11.360 --> 01:10:14.360
La valentía militar y el atolondramiento
pol'tico no son la misma cosa.
603
01:10:17.960 --> 01:10:20.960
¡En nuestras circunstancias
una sublevación sería fatal!
604
01:10:22.840 --> 01:10:25.840
Sí, pereceremos.
605
01:10:26.360 --> 01:10:29.360
Pero el ejemplo quedará.
606
01:10:30.760 --> 01:10:32.119
...a la pena de muerte
607
01:10:32.120 --> 01:10:35.120
a Pavel Péstel, Condrati Ryléyev,
Serguéi Muraviov Apóstol,
608
01:10:36.280 --> 01:10:39.280
Mijail Bestuzhev Riumin
y a Piotr Kajovskiy.
609
01:10:39.400 --> 01:10:42.400
La condena del tribunal es determinante.
610
01:10:43.400 --> 01:10:46.400
Estos delincuentes deben ser ahorcados
por los graves crímenes cometidos.
611
01:10:52.680 --> 01:10:55.680
¿Qué día es hoy?
612
01:10:55.960 --> 01:10:58.960
¡Señor, recibe a los siervos tuyos,
613
01:10:59.760 --> 01:11:02.760
perdónales todo pecado e instálalos
en la patria celestial!
614
01:11:04.360 --> 01:11:07.360
Deme la mano. ¿Lo siente?
¿Late más fuerte?
615
01:11:14.960 --> 01:11:17.959
¡Denme a mi esposo!
616
01:11:17.960 --> 01:11:20.960
¡Denme a mi esposo!
¡No lo maten, no!
617
01:11:23.360 --> 01:11:26.360
¡Nástenka! ¡Pide a tu papá!
¡Pide que venga tu papá, Nástenka!
618
01:11:27.760 --> 01:11:30.760
¡Para ti y para mí, pídelo!
619
01:11:34.280 --> 01:11:36.359
Señor nuestro, Jesucristo,
Dios Todopoderoso,
620
01:11:36.360 --> 01:11:39.360
Con los mandamientos divinos
a tus discípulos y apóstoles...
621
01:12:13.960 --> 01:12:16.960
¿Dónde está el comandante?
622
01:12:17.400 --> 01:12:20.400
¡Su excelencia, reciba un paquete
del soberano!
623
01:12:20.280 --> 01:12:23.280
¡Su alteza exige que vaya!
624
01:12:25.280 --> 01:12:28.279
¡Sinvergüenza! ¡Gendarme oprichnik!
625
01:12:28.280 --> 01:12:30.359
¡Qu'tate los cordones que adornan
el uniforme!
626
01:12:30.360 --> 01:12:33.360
¡Estrangúlanos con esos cordones!
¡Quizás sean más fuertes!
627
01:12:43.280 --> 01:12:46.280
¡A sus órdenes!
628
01:12:56.120 --> 01:12:59.120
Usted general... ¿quizás vino a ver
como estamos muriendo?
629
01:13:03.520 --> 01:13:06.520
Alegre a su soberano, dígale que
su deseo se cumplió,
630
01:13:09.760 --> 01:13:11.959
pues estamos muriendo sufriendo.
631
01:13:11.960 --> 01:13:13.759
¡Acabe de colgarlos, rápido!
632
01:13:13.760 --> 01:13:16.760
¡Las sogas no sirven para nada!
¡Hay que comprar otras!
633
01:13:17.280 --> 01:13:20.199
¡Muero sufriendo!
634
01:13:20.200 --> 01:13:23.200
¡Pero soy feliz, porque moriré
dos veces por la patria!
635
01:13:26.280 --> 01:13:29.199
En Rusia siempre se ha perdonado al que
se descuelga. ¿Preguntamos al zar?
636
01:13:29.200 --> 01:13:32.200
¡Ahórquenlos!
637
01:13:38.440 --> 01:13:41.440
Perdona a quienes nos odian
y nos ofenden,
638
01:13:41.520 --> 01:13:44.520
Para que ninguno de ellos muera
por nosotros...
639
01:13:49.600 --> 01:13:52.600
Señor, salvador de todos, por tu
voluntad divina
640
01:13:53.200 --> 01:13:56.200
Dios misericordioso, salvador de todos,
por tu voluntad divina, ¡Oh, Dios!
641
01:13:58.680 --> 01:14:01.680
¡Señor, Dios misericordioso!
642
01:14:29.680 --> 01:14:32.680
¡Su majestad!
643
01:14:33.680 --> 01:14:36.680
¡Su majestad!
644
01:14:38.440 --> 01:14:41.440
¡Ya terminó, su majestad!
645
01:15:01.440 --> 01:15:04.440
Nos preocupamos por la situación
en que están sus familias,
646
01:15:04.760 --> 01:15:07.760
pues sus familiares y allegados
no tienen nada que ver con el crimen.
647
01:15:10.200 --> 01:15:13.200
El parentesco transmite a los hijos, la
gloria de las acciones de sus padres,
648
01:15:13.600 --> 01:15:16.600
pero no los deshonra, por los pecados o
crímenes personales de sus antepasados.
649
01:15:21.120 --> 01:15:24.120
A nadie.
650
01:15:25.400 --> 01:15:28.400
Y nadie se atreverá a reprocharle
a alguien su parentesco.
651
01:15:30.880 --> 01:15:33.880
Esto lo prohíbe la ley civil y más aun:
La cristiana.
652
01:15:43.600 --> 01:15:46.119
¿Qué querías contarme?
653
01:15:46.120 --> 01:15:49.120
Su majestad por ahí se murmura algo
de humor muy mordaz.
654
01:15:50.400 --> 01:15:53.400
En Europa los zapateros se sublevan
porque quieren hacerse nobles y ricos.
655
01:15:53.960 --> 01:15:56.960
Entonces... ¿qué desean nuestros
hidalgos revolucionarios?
656
01:15:59.320 --> 01:16:02.320
¿Será que anhelan hacerse zapateros?
657
01:16:12.120 --> 01:16:15.120
Al general Rayevskiy hay que hacerlo
senador y miembro del consejo estatal.
658
01:16:27.440 --> 01:16:30.440
Príncipe, respóndame, ¿cuál es su
reacción ante tal antojo de mi hija?
659
01:16:43.520 --> 01:16:46.520
Dile a Mari'ta, que no aceptas
su sacrificio.
660
01:16:46.680 --> 01:16:49.680
Escríbale sobre las privaciones a que
se enfrentará, si lo sigue a usted.
661
01:16:52.680 --> 01:16:55.680
Esa carta le quitará toda ilusión y
esperanza, y al fin se tranquilizará.
662
01:16:56.360 --> 01:16:59.360
O sea...
663
01:17:02.200 --> 01:17:05.200
O sea, ¿me olvidará?
664
01:17:10.680 --> 01:17:13.680
San Petersburgo, San Petersburgo,
San Petersburgo, Chernigov...
665
01:17:16.280 --> 01:17:18.759
¡Repita otra vez!
666
01:17:18.760 --> 01:17:21.760
Está claro, a la princesa Ekaterina
Trubetskaya, en el Malecón Inglés...
667
01:17:24.960 --> 01:17:27.960
¡No hemos viajado ni cien verstas y esta
es la tercera carta que envía!
668
01:17:36.600 --> 01:17:39.600
Príncipe Serguéi, sea hombre y cristiano.
669
01:17:39.960 --> 01:17:42.959
¡Has estropeado su vida,
no seas su asesino!
670
01:17:42.960 --> 01:17:45.960
Está débil de salud, no soportará
los horrores de ese viaje.
671
01:17:47.360 --> 01:17:50.390
¡Príncipe Serguéi, no seas egoísta!
672
01:17:50.400 --> 01:17:52.359
Tu deber de padre y cónyuge...
673
01:17:52.360 --> 01:17:55.360
¿Acaso no son las intenciones de ustedes
abolir la autoridad del soberano?
674
01:17:55.520 --> 01:17:58.520
¿Y sustituir al monarca con
los conspiradores?
675
01:17:59.600 --> 01:18:02.600
¿De dónde sacó eso usted?
676
01:18:04.120 --> 01:18:06.839
Si llegamos a tener éxito,
677
01:18:06.840 --> 01:18:09.840
los miembros de la Sociedad se retirarán
de inmediato de la pol'tica.
678
01:18:10.960 --> 01:18:13.960
¡Aguárdate, príncipe! O sea, que te
enfrentarás fríamente al peligro
679
01:18:15.120 --> 01:18:18.120
de ser deshonrado y pasar vergüenza,
o quizás, de perder la vida...
680
01:18:19.840 --> 01:18:22.840
¿Y si tienen éxito? ¿No recibirán nada
en pago por el riesgo?
681
01:18:26.280 --> 01:18:29.280
El agradecimiento de los descendientes,
eso es todo lo que esperamos.
682
01:18:37.760 --> 01:18:40.760
Y si mi participación en las acciones
de la Sociedad
683
01:18:42.520 --> 01:18:45.520
llegan a ser un impedimento
a la felicidad familiar,
684
01:18:47.200 --> 01:18:50.200
yo, aunque me duela el corazón,
preferiría renunciar a esa felicidad,
685
01:18:52.520 --> 01:18:55.520
y no a mis convicciones,
ni al cumplimiento de mi deber.
686
01:18:56.440 --> 01:18:59.199
¡Que Dios te perdone!
687
01:18:59.200 --> 01:19:02.200
¿Cómo se te ocurrió casarte,
con ese pecado encima?
688
01:19:10.520 --> 01:19:13.520
¡Qué duerma bien!
689
01:19:18.760 --> 01:19:21.760
Haré todo lo que usted me pide.
690
01:19:45.680 --> 01:19:47.519
Adiós.
691
01:19:47.520 --> 01:19:50.520
¡Que Dios te proteja!
692
01:19:53.200 --> 01:19:56.200
Y perdóneme...
56727
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.