All language subtitles for Vladimir Motyl - Zvezda Plenitelnogo Schastya (1975) DvdRip Rus Cd1.Esp

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00.960 --> 00:00:03.960 LENFILM 2 00:00:14.600 --> 00:00:16.839 Trubetskaya - Irina KUPCHENKO 3 00:00:16.840 --> 00:00:19.119 Trubetskoy - Alexéi BATÁLOV 4 00:00:19.120 --> 00:00:21.759 Volkónskaya - Natalia BONDARCHUK 5 00:00:21.760 --> 00:00:24.760 Volkonskiy - Oleg STRIZHENOV 6 00:00:26.680 --> 00:00:28.839 Gebl Ánnenkova - Eva SHIKULSKA (Polonia) 7 00:00:28.840 --> 00:00:31.840 Ánnenkov - Igor KOSTOLEVSKIY 8 00:00:34.280 --> 00:00:37.280 Rayevskiy - Lev IVANOV Rayévskaya - Raisa KURKINA 9 00:00:37.440 --> 00:00:39.679 Ánnenkova - TATIANA PANKOVA 10 00:00:39.680 --> 00:00:41.679 Ryléyev - O. YANKOVSKIY Ryléyeva - T. FIÓDOROVA 11 00:00:41.680 --> 00:00:44.680 Péstel - A. POROJOVSCHIKOV Kajovskiy - V. KOSTETSKIY 12 00:00:50.120 --> 00:00:52.959 Nicolás I - V. LIVANOV 13 00:00:52.960 --> 00:00:55.960 Tséydler - I. SMOKTUNOVSKIY Laval - V. STRZHÉLCHIK 14 00:00:56.280 --> 00:00:59.280 Milorádovich - D. SHILKO Lebtséltern - I. DMÍTRIEV 15 00:00:59.600 --> 00:01:02.600 Alejandro I - V. DÚBENSKIY Levashov - V. TÉREJOV 16 00:01:03.360 --> 00:01:05.119 Voshé - L. MAKAROVSKIY Fiódor - A. TRÚSOV 17 00:01:05.120 --> 00:01:08.120 Nikitico - M. KOKSHÉNOV Pafnuti - A. KOZHÉVNIKOV 18 00:01:29.760 --> 00:01:32.760 Este filme está dedicado a las mujeres de Rusia 19 00:01:43.400 --> 00:01:46.400 LA ESTRELLA DE LA FELICIDAD ENCANTADORA 20 00:01:49.960 --> 00:01:52.960 Guión: Vladimir MOTYL y Oleg OSETINSKIY 21 00:01:53.440 --> 00:01:56.440 Cámaras: Dmitri MESJÍYEV 22 00:01:57.440 --> 00:02:00.440 Decorados: Valeri KOSTRIN 23 00:02:01.440 --> 00:02:04.440 Música: Isaac SHVARTS. 24 00:02:05.760 --> 00:02:08.760 Sonidos: M. LÁZAREV Versos del romance B. OKUDZHAVA 25 00:02:11.440 --> 00:02:14.440 Subtítulos en español Pablo Enrique López Rodríguez 26 00:03:12.760 --> 00:03:15.760 Realización: Vladimir MOTYL 27 00:04:36.680 --> 00:04:39.680 - ¿Está durmiendo Nikolái Nikoláyevich? - No está aquí. 28 00:04:40.520 --> 00:04:43.520 Sofía Alexéyevna y él tienen a bien visitar la Iglesia Blanca. 29 00:04:43.760 --> 00:04:46.760 Retírate. 30 00:05:02.760 --> 00:05:05.760 ¡Masha! 31 00:05:06.960 --> 00:05:09.960 Perdona, que no viniera antes. No podía. 32 00:05:30.600 --> 00:05:33.600 Toma, aquí hay cartas de Pushkin. 33 00:05:46.960 --> 00:05:49.960 Créeme, Mari'ta, yo te añoraba. 34 00:06:32.520 --> 00:06:35.520 ¡Han arrestado a Péstel! 35 00:06:35.600 --> 00:06:38.600 ¿A Pablo Ivánovich? 36 00:06:39.200 --> 00:06:42.200 ¿Por qué? 37 00:06:48.760 --> 00:06:51.760 El regimiento confiado a mí arrestará 38 00:06:52.440 --> 00:06:55.440 al comandante en jefe y al jefe del Estado Mayor. 39 00:06:56.600 --> 00:06:59.519 La Sociedad del Norte conserva a la monarquía. 40 00:06:59.520 --> 00:07:02.119 La Sociedad del Sur pretende abolirla. 41 00:07:02.120 --> 00:07:05.120 Es imposible abolir a la monarquía en un santiamén, 42 00:07:05.280 --> 00:07:08.280 en especial aquí, en Rusia, tan sólo se puede limitar con leyes, 43 00:07:11.760 --> 00:07:13.439 como se hizo en Gran Bretaña. 44 00:07:13.440 --> 00:07:15.439 Pues, que sea una república, príncipe. 45 00:07:15.440 --> 00:07:18.440 Ustedes discuten por gusto. La ignominia de la servidumbre nos asquea... 46 00:07:22.520 --> 00:07:25.520 Péstel está soltero. 47 00:07:25.760 --> 00:07:28.760 Está soltero... Péstel... 48 00:07:31.120 --> 00:07:34.120 Kajovskiy también. 49 00:07:35.760 --> 00:07:38.759 Y Muraviov Apóstol. 50 00:07:38.760 --> 00:07:41.760 Pero Ryléyev... su esposa... su hija... 51 00:07:44.280 --> 00:07:47.280 Diré que sirvan el almuerzo. 52 00:07:47.960 --> 00:07:50.960 El soberano asistirá al pase de revista a las tropas. 53 00:07:51.760 --> 00:07:54.760 La muerte del zar será la señal para actuar. 54 00:07:55.440 --> 00:07:58.440 Los Sureños quieren saber si los Norteños aceptan el regicidio. 55 00:08:01.960 --> 00:08:04.119 Estoy satisfecho con tu brigada, príncipe. 56 00:08:04.120 --> 00:08:07.120 Es una lástima que no hayas acabado todavía con ese espíritu de vértigo. 57 00:08:07.680 --> 00:08:10.680 Príncipe, para ti sería más útil dedicarte al regimiento. 58 00:08:15.760 --> 00:08:17.999 Mi Soberano... 59 00:08:18.000 --> 00:08:21.000 - Yo estoy informado, a qué debo... - Eres un pícaro, príncipe Volkonskiy. 60 00:08:22.200 --> 00:08:25.200 Mira lo que haces, príncipe, cuando aún estabas en París tu cabecita 61 00:08:25.520 --> 00:08:28.520 andaba por donde no debía. 62 00:08:29.680 --> 00:08:32.680 Hubo un tiempo en que yo mismo fomentaba ideas descabelladas, 63 00:08:33.600 --> 00:08:36.199 llegué incluso a ordenar hacer una constitución. 64 00:08:36.200 --> 00:08:39.200 Pero ahora veo que la monarquía ilustrada no la necesita. 65 00:08:39.760 --> 00:08:42.760 Además, la prohibición de la sociedad a la que perteneces, no lo niegues, 66 00:08:43.360 --> 00:08:45.359 no la he anulado. 67 00:08:45.360 --> 00:08:48.360 La sangre del tirano liberará a la patria de la autocracia. 68 00:08:48.520 --> 00:08:51.520 El plan de la Sociedad del Sur debe ser aceptado, príncipe. 69 00:08:54.200 --> 00:08:57.200 Si antes de la primavera el soberano no concede la constitución prometida... 70 00:08:59.840 --> 00:09:01.959 ¿Y si no la concede? 71 00:09:01.960 --> 00:09:04.359 Señores, yo esperaré hasta el año 26 72 00:09:04.360 --> 00:09:07.360 Y en el pase de revista, declinaré sumiso mi cabeza ante el soberano. 73 00:09:08.600 --> 00:09:10.959 El zar me ejecutará. 74 00:09:10.960 --> 00:09:13.960 Pero, concede a Rusia leyes y derechos, lo que ustedes no son capaces de lograr. 75 00:09:16.280 --> 00:09:18.359 ¡La tortilla se volverá, caballeros! 76 00:09:18.360 --> 00:09:21.360 Probablemente, merezco ser reprobado... 77 00:09:23.760 --> 00:09:26.760 Si llega a ocurrir lo peor, 78 00:09:28.200 --> 00:09:31.200 espero, que al menos trates de entendernos a nosotros. 79 00:09:34.840 --> 00:09:37.840 ¿A nosotros? 80 00:09:38.440 --> 00:09:41.440 ¡Dios mío! ¡A nosotros? 81 00:12:11.440 --> 00:12:14.440 ¡María! 82 00:12:17.440 --> 00:12:20.279 ¿Qué significa esto? 83 00:12:20.280 --> 00:12:22.599 ¡Dios mío! ¿Qué significa esto? 84 00:12:22.600 --> 00:12:25.600 ¡María! ¡Masha! 85 00:12:26.360 --> 00:12:29.360 ¡Dios mío! ¡Es una señal! 86 00:12:30.280 --> 00:12:32.390 ¡Es una señal! 87 00:12:32.400 --> 00:12:35.400 ¡Una señal de mal agüero! ¡Dios mío! ¡Perdóname! 88 00:12:35.440 --> 00:12:38.440 ¿Estará cerca de los columpios? 89 00:12:47.960 --> 00:12:50.839 ¡María! 90 00:12:50.840 --> 00:12:53.840 ¡Mari'ta! Masha, ya pasó, cálmate. 91 00:12:54.760 --> 00:12:57.760 En sí no ha pasado nada, tranquilízate. 92 00:13:00.440 --> 00:13:02.999 No pensé... 93 00:13:03.000 --> 00:13:06.000 Anda, Mari'ta, cálmate. Fue algo insignificante. 94 00:13:07.200 --> 00:13:10.200 ¡De verdad que sí, no sigas Ilorando! 95 00:13:21.200 --> 00:13:24.200 ¡Dese la vuelta! 96 00:13:27.440 --> 00:13:30.440 ¡Dese la vuelta, su excelencia! 97 00:13:32.200 --> 00:13:35.200 Un soldado vigila su casa. 98 00:13:44.440 --> 00:13:47.440 ¡No viaje a Umán! Desde San Petersburgo, Feldeguer... 99 00:13:48.600 --> 00:13:51.199 Hay una orden del soberano, de arrestar... 100 00:13:51.200 --> 00:13:54.200 Dese la vuelta, su excelencia. 101 00:13:54.960 --> 00:13:57.960 Ya es tarde para que me de la vuelta. 102 00:13:58.120 --> 00:14:01.120 ¡Hipólito! 103 00:14:03.680 --> 00:14:06.359 Hipólito, hazme un favor... 104 00:14:06.360 --> 00:14:09.360 Aquí hay varias cartas a mi esposa. 105 00:14:09.520 --> 00:14:12.520 Repártalas, para que las envíen de diferentes lugares. 106 00:14:15.880 --> 00:14:18.519 Mi esposa aún está muy débil. 107 00:14:18.520 --> 00:14:21.520 Que se entere de esto lo más tarde posible. 108 00:14:22.840 --> 00:14:24.599 Así se hará. 109 00:14:24.600 --> 00:14:27.600 ¡En marcha! 110 00:14:43.760 --> 00:14:46.760 El invierno de 1825 a 1826 dividió a la nobleza de Rusia. 111 00:14:48.120 --> 00:14:51.120 La llegada de Nicolás I al trono, 112 00:14:52.120 --> 00:14:55.120 quien sustituyera al emperador Alejandro, 113 00:14:56.240 --> 00:14:59.240 fue marcada por la sublevación. 114 00:15:15.600 --> 00:15:18.600 ¿Quién informará al soberano de mi presencia? 115 00:15:20.520 --> 00:15:23.520 ¿Qué bromas son esas capitán? No hay órdenes de arrestarlo. 116 00:15:26.120 --> 00:15:29.120 El día del juramento a su majestad, usted estaba en su regimiento. 117 00:15:30.560 --> 00:15:31.759 ¿Acaso no es así? 118 00:15:31.760 --> 00:15:34.760 Pero me uní a los rebeldes, cuando les apuntaron con los cañones. 119 00:15:38.440 --> 00:15:41.440 Usted se está calumniando. 120 00:15:42.120 --> 00:15:45.120 Yo pertenecía a una sociedad secreta y he de compartir la suerte de ellos. 121 00:15:47.120 --> 00:15:50.390 Ha perdido mucha sangre y lleva dos días sin comer. 122 00:15:50.400 --> 00:15:52.359 Entregó la espada sin necesidad de coaccionarlo, 123 00:15:52.360 --> 00:15:55.360 pero cuando fue llevado a la celda de castigo, 124 00:15:56.440 --> 00:15:59.440 se resistió y por eso fue atado. 125 00:15:59.960 --> 00:16:02.960 Como el hambre provocó su desmayo... 126 00:16:04.400 --> 00:16:07.400 El está herido, que se quede sentado. 127 00:16:12.200 --> 00:16:15.200 Sabía que estarías aquí. 128 00:16:17.960 --> 00:16:20.960 ¿Fuiste tú quién dijo: Hay que eliminar a la familia imperial? ¿Fuiste tú? 129 00:16:26.400 --> 00:16:29.400 No, nunca se lo he dicho a nadie. 130 00:16:33.760 --> 00:16:35.279 Sigan alimentándolo. 131 00:16:35.280 --> 00:16:38.280 No se lo he dicho a nadie, pero siempre lo he pensado. 132 00:16:42.440 --> 00:16:45.440 ¡Párate! 133 00:16:49.520 --> 00:16:52.439 ¡Te atreves a ofender a su majestad imperial? 134 00:16:52.440 --> 00:16:55.440 ¡Perdone! ¿Cómo puedo ofender a su majestad? 135 00:16:56.520 --> 00:16:59.520 Si tiene fortalezas, el ejército y la flota. ¡Me respondería con metralla! 136 00:17:03.280 --> 00:17:06.280 ¿Qué tiene que ver si yo digo: Nicolás Pávlovich, usted es un cerdo? 137 00:17:10.840 --> 00:17:12.999 Como te atreves a sentarte en presencia... 138 00:17:13.000 --> 00:17:16.000 ¡Canalla! ¡Cerdo! ¡Mamarracho! ¡Mamarracho! 139 00:17:18.400 --> 00:17:21.400 ¡Encadénenlo, de manera que no pueda moverse! ¡Sinvergüenza! 140 00:17:21.680 --> 00:17:24.680 Cuando estaba en el regimiento, usted insultaba mejor. 141 00:18:06.520 --> 00:18:09.520 ¡Catrín! 142 00:18:11.960 --> 00:18:14.960 - Si te dicen algo de nosotros... - ¡Cállate! 143 00:18:17.200 --> 00:18:20.200 ¡Sólo Dios puede juzgarte! A ti y a tus amigos. 144 00:18:31.760 --> 00:18:34.760 Señor embajador, perdone, llegaron unos funcionarios rusos, 145 00:18:36.960 --> 00:18:39.359 el ministro de relaciones exteriores, en persona... 146 00:18:39.360 --> 00:18:42.360 ¿Qué pasa, señor ministro? ¿Me visita tan temprano? 147 00:18:42.760 --> 00:18:45.760 Me lamento de tener que molestarle en tiempo tan inoportuno, 148 00:18:48.840 --> 00:18:50.759 pero en su casa 149 00:18:50.760 --> 00:18:53.760 pasó la noche su pariente, el príncipe Trubetskoy. 150 00:19:04.760 --> 00:19:07.760 Si usted lo deja en la embajada, se le entregará una nota de protesta. 151 00:19:10.400 --> 00:19:13.400 Yo mandé a buscar al príncipe, pero si no desea salir... 152 00:19:13.440 --> 00:19:16.440 - ¡Es horrible! - Quizás todo se arregle. 153 00:19:18.200 --> 00:19:21.200 ¿A qué debo este honor, caballeros? 154 00:19:22.360 --> 00:19:25.360 El emperador quiere verlo. 155 00:19:28.760 --> 00:19:31.760 ¿Cuándo? 156 00:19:32.280 --> 00:19:35.280 Ahora mismo. 157 00:19:37.120 --> 00:19:40.120 ¿Qué hace príncipe! 158 00:19:42.280 --> 00:19:45.280 Espero, Ludovico, que usted cuidará de Catrín. 159 00:20:04.400 --> 00:20:07.400 ¡Catrín! ¿Qué haces aquí? 160 00:20:08.480 --> 00:20:11.480 ¡Se puede esperar cualquier cosa de estos soldados! 161 00:20:13.280 --> 00:20:16.280 ¡Papá, por favor! ¿Dónde está Sergio? 162 00:20:16.680 --> 00:20:19.680 ¡Trubetskoy no está aquí! 163 00:20:31.600 --> 00:20:33.439 ¿Dónde está Sergio? 164 00:20:33.440 --> 00:20:36.359 ¡Vete pronto, son los rebeldes! 165 00:20:36.360 --> 00:20:39.360 ¿Rebeldes? ¿Aquí? ¿Dónde está Sergio! ¡Dime por favor! 166 00:20:43.840 --> 00:20:46.840 ¡Vete de aquí rápido! ¡Ahora mismo! 167 00:20:50.440 --> 00:20:53.440 ¿Tienen ustedes aunque sea un escuadrón? 168 00:20:53.920 --> 00:20:56.920 Majestad, la artillería juró fidelidad, ya sacaron los cañones. Pero sin obuses. 169 00:20:59.840 --> 00:21:02.840 ¡Su majestad! 170 00:21:02.960 --> 00:21:05.960 En el patio están los granaderos. ¿No será mejor volver, su majestad? 171 00:21:09.600 --> 00:21:10.759 Son los rebeldes. 172 00:21:10.760 --> 00:21:13.760 Se atrasó con su consejo, general. 173 00:21:19.200 --> 00:21:22.200 ¡Salud, muchachos! 174 00:21:29.120 --> 00:21:32.120 ¡Cómo! ¿No me admiten ustedes? 175 00:21:38.360 --> 00:21:41.360 Su majestad, llegó un escuadrón del regimiento 1ero de Preobrazhenski. 176 00:21:43.520 --> 00:21:46.520 Pero, por equivocación, sus armas no tienen balas... 177 00:21:49.120 --> 00:21:52.120 - ¿Busca usted a alguien, lugarteniente? - ¡A los míos, su alteza! 178 00:21:55.840 --> 00:21:58.840 Si es así, sigan su camino, pasen. 179 00:22:01.360 --> 00:22:03.119 ¡Abran paso! 180 00:22:03.120 --> 00:22:06.120 ¡Abran paso por el medio! 181 00:22:09.200 --> 00:22:12.200 ¡Viva la Constitución! 182 00:22:25.760 --> 00:22:28.760 ¡Trubetskoy! 183 00:22:32.440 --> 00:22:35.440 ¡Soldados! ¿Será posible que ninguno de ustedes me haya visto 184 00:22:37.560 --> 00:22:39.599 u oído antes? 185 00:22:39.600 --> 00:22:42.599 ¿Quién de ustedes se acuerda de mí? ¿Quién me conoce? 186 00:22:42.600 --> 00:22:45.600 ¡Soldados, díganme! ¿Tampoco se acuerdan los que combatieron junto a mí? 187 00:22:49.200 --> 00:22:52.119 Ni los moscovitas... 188 00:22:52.120 --> 00:22:55.120 Ni los granaderos imperiales... 189 00:22:56.360 --> 00:22:59.360 ¿Y si les nombro los lugares en que he estado con ustedes, las batallas... 190 00:23:00.960 --> 00:23:03.960 las campañas... 191 00:23:04.200 --> 00:23:07.200 donde juntos nos helábamos en la nieve? 192 00:23:08.400 --> 00:23:11.400 Por lo visto, no entienden a quién jurar fidelidad. 193 00:23:15.400 --> 00:23:18.400 ¡Por el zar y por la patria! 194 00:23:20.440 --> 00:23:23.440 O al zar o a la Constitución. No entiendo quién es esa... 195 00:23:24.840 --> 00:23:27.840 ¿Quién de ustedes estuvo junto conmigo en los combates de Kulm, Leipzig, 196 00:23:30.120 --> 00:23:31.679 Amshtedten, 197 00:23:31.680 --> 00:23:34.680 Brienna, Preshampenuaz y Krems, 198 00:23:36.440 --> 00:23:39.440 Bucarest, Obeleshti, 199 00:23:40.520 --> 00:23:43.520 del lago Oberalt, en Tarutin, 200 00:23:45.960 --> 00:23:48.960 Vilna y Borodinó? 201 00:23:49.840 --> 00:23:52.519 ¿Ninguno estuvo? 202 00:23:52.520 --> 00:23:55.520 ¡Alabado sea Dios! Aquí no hay ni un solo soldado ruso. 203 00:24:00.600 --> 00:24:03.600 ¡Si aquí estuviera aunque sea un sólo oficial, algún soldado, 204 00:24:06.680 --> 00:24:09.680 entonces ustedes supieran quién es Milorádovich! 205 00:24:10.880 --> 00:24:13.880 ¡Aquí sólo hay chiquillos! ¡Revoltosos! ¡Bandoleros! ¡Canallas! 206 00:24:18.360 --> 00:24:21.360 ¡Han deshonrado el uniforme ruso! 207 00:24:21.520 --> 00:24:24.520 ¡El honor militar del soldado¡ 208 00:24:29.520 --> 00:24:32.520 ¡Ustedes son una mancilla para Rusia! 209 00:24:33.960 --> 00:24:36.960 ¡Son unos delincuentes ante el zar y la patria! 210 00:24:39.520 --> 00:24:42.119 ¡Ante Dios! 211 00:24:42.120 --> 00:24:45.120 ¿Qué han tramado? 212 00:24:45.680 --> 00:24:48.679 ¿Qué han hecho? 213 00:24:48.680 --> 00:24:51.680 ¡Pónganse de rodillas ante el soberano leg'timo, Nicolás Pávlovich! 214 00:24:54.760 --> 00:24:57.760 ¡Pónganse de rodillas, muchachos! ¡Todos! 215 00:25:09.360 --> 00:25:12.360 ¡Han herido al general! 216 00:26:12.600 --> 00:26:14.279 Sí, Eugenio. 217 00:26:14.280 --> 00:26:17.280 ¡Compartimos tus puntos de vista, pero nos mantenemos fieles al trono 218 00:26:18.280 --> 00:26:20.959 y al soberano, a quién detestamos por embustero! 219 00:26:20.960 --> 00:26:23.960 La costumbre lo es todo para el hombre ruso, estimado Sergio. 220 00:26:26.280 --> 00:26:29.280 Tú dijiste eso hace poco. 221 00:26:53.600 --> 00:26:56.600 ¡Príncipe Trubetskoy! ¿Conoce usted estas hojas? 222 00:26:59.440 --> 00:27:02.440 ¡Príncipe Serguéi Petrovich! ¡Responda! 223 00:27:06.200 --> 00:27:08.199 Manifiesto. 224 00:27:08.200 --> 00:27:11.200 "Salva, Señor a los hombres tuyos y bendigas tus predios. 225 00:27:12.120 --> 00:27:15.120 Derrocar el gobierno anterior... 226 00:27:15.280 --> 00:27:18.280 Acabar con el derecho a la posesión de otras personas... 227 00:27:19.400 --> 00:27:21.119 Igualar las clases sociales ante la ley... 228 00:27:21.120 --> 00:27:24.120 El noble, el mercader, el burgués, el campesino... 229 00:27:25.520 --> 00:27:28.520 ¿tienen los mismos derechos? 230 00:27:30.440 --> 00:27:33.440 ¿Escribió usted eso? 231 00:27:36.960 --> 00:27:39.759 Por favor, trate de recordar. 232 00:27:39.760 --> 00:27:42.760 "El pueblo de Rusia no es una pertenencia o propiedad 233 00:27:43.960 --> 00:27:46.960 de ninguna persona o familia. 234 00:27:48.360 --> 00:27:51.360 La esclavitud del siervo de la gleba debe ser abolida..." 235 00:27:57.840 --> 00:28:00.840 Es su letra. 236 00:28:03.360 --> 00:28:05.439 La Revolución en Rusia 237 00:28:05.440 --> 00:28:08.440 es una cosa tan absurda como la existencia de una mujer granadera. 238 00:28:08.600 --> 00:28:11.119 ¿Para qué el burgués coge un puñal en Europa? 239 00:28:11.120 --> 00:28:14.120 Para usurpar los derechos que no tiene y saquear propiedades. 240 00:28:16.520 --> 00:28:19.520 Si forman una sociedad es de tipo masónico, ya he estado en algunas. 241 00:28:22.120 --> 00:28:25.120 ¡Cuánto ruido hacen, con qué vivacidad y determinación verbal! 242 00:28:27.120 --> 00:28:30.120 Pero, en cuanto se separan vuelve a reinar la calma. 243 00:28:31.360 --> 00:28:34.360 ¡Su majestad imperial, el soberano Alejandro Pavlovich! 244 00:28:35.360 --> 00:28:38.119 Envejecemos, Milorádovich. 245 00:28:38.120 --> 00:28:41.120 Rusia necesita nuevas fuerzas y energía. 246 00:28:42.960 --> 00:28:45.960 Son tiempos difíciles, los campos están mal labrados por escasear los cereales. 247 00:28:48.120 --> 00:28:51.120 En casa de los campesinos escasea la comida, no hay pan. 248 00:28:52.440 --> 00:28:55.440 Los venden al por menor, separan a las familias y pervierten a las esposas, 249 00:28:57.520 --> 00:28:59.439 violan a las vírgenes. 250 00:28:59.440 --> 00:29:02.439 ¡Todo esto es obvio! ¡Los déspotas no temen a nada y a nadie! 251 00:29:02.440 --> 00:29:05.440 Los hidalgos disponen de su honor, sus propiedades y sus vidas mismas! 252 00:29:05.600 --> 00:29:08.600 Los esclavos negros de las plantaciones viven mejor que nuestros campesinos. 253 00:29:09.960 --> 00:29:12.960 Hay monstruos que obligan a las campesinas 254 00:29:14.200 --> 00:29:17.200 a dar el pecho a los cachorros de galgos. 255 00:29:17.280 --> 00:29:20.280 Todo noble que se oponga a la abolición. 256 00:29:22.600 --> 00:29:25.600 No es otra cosa, que un enemigo de la patria. 257 00:29:26.840 --> 00:29:29.840 Y el emperador es el enemigo número uno. 258 00:29:32.200 --> 00:29:33.919 Estoy cansado. 259 00:29:33.920 --> 00:29:36.920 Mi esperanza es el Señor, pues las Escrituras dicen: 260 00:29:36.960 --> 00:29:39.960 Me congratulo a sí mismo, cuando me siento débil, 261 00:29:41.680 --> 00:29:44.519 porque entonces Dios me da fuerzas... 262 00:29:44.520 --> 00:29:47.119 ¿Es su letra? 263 00:29:47.120 --> 00:29:50.120 La mía. 264 00:29:55.440 --> 00:29:58.440 ¿Qué hizo? 265 00:29:58.600 --> 00:30:01.600 ¿Qué fue lo que usted hizo? 266 00:30:07.960 --> 00:30:10.960 ¡El príncipe Trubetskoy! ¡Qué apellido más noble! 267 00:30:13.120 --> 00:30:16.120 ¡Un coronel de la Guardia! 268 00:30:16.960 --> 00:30:19.960 ¿Qué había en esta cabeza... 269 00:30:21.440 --> 00:30:24.440 cuando usted relacionó su nombre con tal basura! 270 00:30:27.760 --> 00:30:30.760 ¡Dejennos solos! 271 00:30:40.280 --> 00:30:43.280 Usted correrá una suerte terrible. 272 00:30:46.520 --> 00:30:49.520 Muy terrible... 273 00:30:50.280 --> 00:30:53.280 Teniendo una esposa tan encantadora. 274 00:30:54.760 --> 00:30:57.760 Usted ha estropeado la vida a su esposa. 275 00:31:04.600 --> 00:31:07.600 Dios mío... 276 00:31:11.400 --> 00:31:14.400 Puedo ordenar que lo fusilen ahora. 277 00:31:14.600 --> 00:31:17.600 Seguir viviendo sería un castigo para usted. 278 00:31:21.280 --> 00:31:23.519 Fusíleme. 279 00:31:23.520 --> 00:31:26.520 ¡Levashov! 280 00:31:27.440 --> 00:31:30.440 Es una suerte para usted, príncipe Serguéi Petrovich, el no tener hijos. 281 00:32:00.440 --> 00:32:03.279 ¡Que sea lo que sea! 282 00:32:03.280 --> 00:32:06.280 No temas, madamisela, mi brazo es fuerte, ¡a lo mejor pasamos el hielo! 283 00:32:12.360 --> 00:32:15.119 ¡A lo mejor! 284 00:32:15.120 --> 00:32:18.120 ¡Que sea lo que sea! ¡A lo mejor! 285 00:32:24.280 --> 00:32:27.280 ¿Pensaba aniquilar a la guarnición de la fortaleza, madamisela? 286 00:32:30.400 --> 00:32:33.400 ¿y todo esto por la reclusión del lugarteniente Annenkov? 287 00:32:39.520 --> 00:32:42.520 Por cierto, usted vino a tiempo. 288 00:32:45.760 --> 00:32:48.760 Hoy quitamos a su amigo un dogal del cuello. 289 00:32:53.960 --> 00:32:56.839 ¡Dios mío! 290 00:32:56.840 --> 00:32:59.439 ¡Alto! ¿A Dónde va! 291 00:32:59.440 --> 00:33:02.440 ¡Alto! 292 00:33:02.680 --> 00:33:05.680 ¡Suéltenla! 293 00:33:07.880 --> 00:33:10.880 Tranquilícese, la toalla se rompió y lo reanimaron. 294 00:33:14.120 --> 00:33:17.120 No se atreva a retenerme. Llevo dos días en Moscú. 295 00:33:20.280 --> 00:33:23.280 Dos días, caballero. 296 00:33:26.840 --> 00:33:29.840 ¡No tiene usted corazón! 297 00:33:30.400 --> 00:33:33.400 ¡Cómo han cambiado los rusos! 298 00:33:33.520 --> 00:33:36.520 Pudiera pensarse que la guillotina la inventaron en Kostromá. 299 00:33:36.840 --> 00:33:39.840 En su país, los participantes del motín habrían sido ejecutados ya. 300 00:33:43.400 --> 00:33:46.400 ¡Tiene razón, caballero! Pero ellos hubieran tenido abogados. 301 00:33:58.400 --> 00:34:01.400 La petición de una cita se entrega a la comisión investigadora, 302 00:34:03.120 --> 00:34:06.120 y esta la eleva a instancias superiores. 303 00:34:06.520 --> 00:34:09.520 - ¿Me comprende? - No. 304 00:34:10.280 --> 00:34:13.280 Si hablaras ruso, ya te explicaría. 305 00:34:14.760 --> 00:34:17.760 Caballero, usted es tan fuerte y yo tan débil... 306 00:34:23.840 --> 00:34:26.840 pero así y todo, llegué hasta aquí. 307 00:34:27.760 --> 00:34:30.760 ¿Será posible que usted, un hombre tan fuerte, 308 00:34:33.760 --> 00:34:36.760 no ayude a esta mujer, solitaria en un país extraño? 309 00:34:56.400 --> 00:34:59.400 Esto es todo lo que me quedaba. 310 00:35:01.840 --> 00:35:04.840 Esto me lo dio mi madre. 311 00:35:07.760 --> 00:35:09.959 ¡A lo mejor! 312 00:35:09.960 --> 00:35:12.960 ¡A lo mejor! ¡Que sea lo que sea! 313 00:35:25.840 --> 00:35:27.599 ¡Trofinote! 314 00:35:27.600 --> 00:35:30.600 ¡Diga, su señoría! 315 00:35:35.840 --> 00:35:38.840 ¡Madamisela Polina! 316 00:35:54.400 --> 00:35:57.400 Es corta la vida del húsar, Por eso es tan amena. 317 00:36:00.400 --> 00:36:03.400 El corneta toca: "¡A montar! Y en una carpa un sable resuena. 318 00:36:07.200 --> 00:36:10.200 Todavía una guitarra brama, pero el jefe a caballo ya está. 319 00:36:14.400 --> 00:36:17.400 No prometa a una joven dama, que su amor terrenal eterno será. 320 00:36:35.760 --> 00:36:38.760 Por fin. 321 00:36:40.680 --> 00:36:43.680 Lugarteniente, ¿qué hace usted aquí? 322 00:36:51.120 --> 00:36:54.120 Excúseme, madamisela, pero yo estoy en mi casa. 323 00:36:55.600 --> 00:36:58.600 ¿Cómo es eso? ¿No estoy en la hostería? 324 00:37:01.760 --> 00:37:04.760 Es un pequeño contratiempo. Descanse esta noche de ese chinchero local. 325 00:37:06.960 --> 00:37:09.960 No entiendo, ¿Es esta su casa? 326 00:37:10.760 --> 00:37:13.760 Es un feudo de mi madre. 327 00:37:15.440 --> 00:37:18.440 Hay unos 978 kg de plata en cubiertos... Estoy sola, temo a las cucarachas... 328 00:37:21.960 --> 00:37:23.759 y a los grillos... 329 00:37:23.760 --> 00:37:26.760 Ya hicimos el vino, para la presentación de la virgen... ¿Qué hará tu mamita? 330 00:37:30.200 --> 00:37:33.200 Mi mamita azotará... 331 00:37:34.360 --> 00:37:37.360 A excepción de esta sorda, en la casa no hay nadie. 332 00:37:41.120 --> 00:37:44.120 Nadie la molestará a usted aquí. 333 00:37:51.400 --> 00:37:54.400 En vano trata usted de prolongar lo que de joven le haya divertido: 334 00:37:59.600 --> 00:38:02.600 Una gloria fiable no ha de lograr, mientras su sangre no haya vertido. 335 00:38:03.960 --> 00:38:06.960 Aunque amena sea la noche a quien ama, Su frente la alarma marcará. 336 00:38:11.520 --> 00:38:14.520 No prometa a una joven dama, que su amor terrenal eterno será. 337 00:38:29.520 --> 00:38:32.520 Andar a pie 20 verstas es un placer dudoso. 338 00:38:32.680 --> 00:38:34.119 Se está haciendo tarde. 339 00:38:34.120 --> 00:38:37.120 Sería razonable regresar. 340 00:39:53.520 --> 00:39:56.520 ¡Dejeme! ¡Insisto! 341 00:40:17.600 --> 00:40:20.359 ¡Ah, así! Si usted no me ama... 342 00:40:20.360 --> 00:40:22.119 ¿Qué hará entonces usted? 343 00:40:22.120 --> 00:40:24.799 - ¡Retaré a duelo! - ¿A quién? 344 00:40:24.800 --> 00:40:26.759 ¡Al que la mire a usted! 345 00:40:26.760 --> 00:40:29.119 ¿Y si me miran varios? 346 00:40:29.120 --> 00:40:31.119 ¡Me batiré con todos! 347 00:40:31.120 --> 00:40:34.120 ¡Lo matarán y lo tendrá bien merecido! 348 00:40:43.840 --> 00:40:46.840 ¡La amo con frenesí! 349 00:40:56.280 --> 00:40:59.280 Aquí perdieron la vida miles de rusos y de compatriotas suyos. 350 00:41:01.280 --> 00:41:03.879 En el año 12 por aquí pasó la guerra. 351 00:41:03.880 --> 00:41:06.880 ¿Quién sabe... a lo mejor en estos lugares yacen los restos de mi ti'to, 352 00:41:08.120 --> 00:41:11.120 el hombre más alegre de la tierra. 353 00:41:31.320 --> 00:41:34.320 Mi tío y mi padre sirvieron en las filas del ejército de Bonaparte. 354 00:41:34.760 --> 00:41:36.959 Su padre... ¿combatió contra Rusia? 355 00:41:36.960 --> 00:41:39.960 No, el pereció en el Reino de España. 356 00:41:40.120 --> 00:41:43.120 Me quedé huérfana, cuando tenía nueve años. 357 00:41:46.760 --> 00:41:49.760 ¡Cállese! Desde niña me estremezco al oír esa melodía. 358 00:41:52.280 --> 00:41:54.519 Mi padre odiaba a Bonaparte. 359 00:41:54.520 --> 00:41:57.520 El realista que expresara sus simpatías por los Borbones, lo pagaba con su vida. 360 00:42:03.360 --> 00:42:06.360 Por cierto, toda revolución provoca matanzas, orfandad y sufrimientos. 361 00:42:11.120 --> 00:42:14.120 Pero, si no hubiera ocurrido ese cataclismo en Francia, 362 00:42:16.280 --> 00:42:19.280 nunca me hubiera encontrado con usted en Rusia. 363 00:42:37.120 --> 00:42:40.120 ¡Juan! Organizaré tu fuga. 364 00:42:42.600 --> 00:42:45.600 Sobornaré a los soldados y le daré un sopor'fero al oficial o lo envenenaré. 365 00:42:54.200 --> 00:42:57.200 Usted huirá al extranjero. 366 00:42:57.600 --> 00:43:00.600 No puedo, debo compartir la suerte de mis compañeros. 367 00:43:05.360 --> 00:43:08.360 ¡No, eso es imposible! ¡Ya lo he preparado todo! 368 00:43:10.520 --> 00:43:13.520 Debo compartir la suerte de mis compañeros. 369 00:43:17.280 --> 00:43:20.280 Así es mejor. 370 00:43:20.840 --> 00:43:23.840 El destino nos ha juzgado claramente. 371 00:43:24.440 --> 00:43:27.440 Y liberó a usted de la suerte cruel de ser esposa de un siervo de la pena. 372 00:43:30.520 --> 00:43:33.520 ¡Está usted loco! 373 00:43:37.440 --> 00:43:40.440 Me sentiría feliz de que me dijeran esposa de un convicto, 374 00:43:42.440 --> 00:43:45.440 si esto aliviara sus sufrimientos. 375 00:43:49.360 --> 00:43:52.360 ¿Es verdad eso? 376 00:43:52.760 --> 00:43:55.760 ¿Es verdad! 377 00:44:05.200 --> 00:44:08.159 Se casan el siervo de Dios Yoan 378 00:44:08.160 --> 00:44:10.319 y la sierva de Dios Paraskeva. 379 00:44:10.320 --> 00:44:13.320 ¿Lo hacen por un deseo noble y voluntad propia? 380 00:44:13.520 --> 00:44:16.520 - Perdone, ¿qué significa todo esto? - ¿Cómo? 381 00:44:34.200 --> 00:44:37.200 Ahora volvemos. 382 00:44:38.360 --> 00:44:41.360 ¡Madamisela Polina! 383 00:44:41.760 --> 00:44:44.119 Explique, ¿qué pasa? 384 00:44:44.120 --> 00:44:47.120 Oiga, yo no me caso con una bolsa de dinero, 385 00:44:48.840 --> 00:44:51.840 incluso si me estuviera muriendo de hambre. 386 00:44:53.440 --> 00:44:55.119 Buen viaje, madamisela. 387 00:44:55.120 --> 00:44:58.120 ¡Adiós! 388 00:45:11.840 --> 00:45:14.840 O sea que... ¿no le gusto? 389 00:45:14.960 --> 00:45:17.960 ¡Bravo, lugarteniente, por fin usted ha mostrado interés por tal nadería! 390 00:45:21.360 --> 00:45:24.360 Usted está demasiado seguro de sí mismo. ¡Lo desprecio! 391 00:45:24.520 --> 00:45:27.520 ¡Es un señoritingo seguro de sí mismo y presumido! 392 00:45:28.640 --> 00:45:30.759 ¡Dios mío! ¡Que burro soy! 393 00:45:30.760 --> 00:45:33.759 - ¡Dejeme en paz, fuera de aquí! - ¡Madamisela Polina, no le creo! 394 00:45:33.760 --> 00:45:36.760 ¡Cállese! 395 00:45:40.600 --> 00:45:43.600 ¡Le odio! 396 00:45:47.960 --> 00:45:49.519 ¿Es verdad? 397 00:45:49.520 --> 00:45:52.520 Es verdad, Juan, quiero ser su esposa. 398 00:45:52.760 --> 00:45:55.760 Ahora, nadie puede sospechar que lo hago por interés. 399 00:45:56.960 --> 00:45:59.960 Incluso, en la casa de modas donde aún trabajo. 400 00:46:04.400 --> 00:46:07.400 Su bolso, madamisela. 401 00:46:07.760 --> 00:46:10.760 Oiga... oiga, Juan... 402 00:46:14.960 --> 00:46:17.960 ¡Se lo agradezco, Polina! Pero no merezco su amor. 403 00:46:21.200 --> 00:46:24.200 ¡Ya pondrá usted en orden su vida! ¡Y será muy feliz! 404 00:46:25.360 --> 00:46:28.360 ¡Olvídese de mí! ¡Olvídeme para siempre! 405 00:46:28.960 --> 00:46:31.960 ¡Juan! ¡Juan, no se atreva a hablar así! 406 00:46:35.200 --> 00:46:37.359 ¡No podré ser feliz sin usted! 407 00:46:37.360 --> 00:46:40.360 ¡Para mí, todo a terminado! ¡Adiós! 408 00:47:22.200 --> 00:47:25.200 Viviré en el mundo y cuando el ángel de la muerte llegue, le daré mi mano... 409 00:47:27.200 --> 00:47:30.200 Madamisela, está amaneciendo ya. La barina quiere verla. 410 00:47:32.200 --> 00:47:35.200 No la había recibido, porque toda la noche estuvo comiendo. 411 00:47:36.120 --> 00:47:39.120 ...Deseo conservar un lugar para un hombre así, 412 00:47:41.680 --> 00:47:44.680 junto a quién estaré para siempre e inseparablemente. 413 00:47:45.960 --> 00:47:48.960 ¡Ah, amable amigo! ¿Qué sufrimientos han torturado mi corazón? 414 00:47:50.560 --> 00:47:53.519 ¡Oh, milord! Todo está perdido, mi hermano 415 00:47:53.520 --> 00:47:56.520 se casará pronto con la señora Clementina! 416 00:47:56.680 --> 00:47:58.239 ¡Pobre Enriqueta! 417 00:47:58.240 --> 00:48:00.879 Que mala suerte para una joven doncella, 418 00:48:00.880 --> 00:48:03.880 que es el ornamento del universo... 419 00:48:05.360 --> 00:48:07.959 Me da mucha pena señora, 420 00:48:07.960 --> 00:48:10.960 pero debo decir que su hijo está preso en la fortaleza. 421 00:48:13.680 --> 00:48:15.439 La madamisela dice 422 00:48:15.440 --> 00:48:18.440 que el señorito Iván Alexandrovich, está preso en la fortaleza. 423 00:48:19.360 --> 00:48:21.839 ¿Probablemente ha contraído deudas? 424 00:48:21.840 --> 00:48:24.840 Señora... señora... su vida corre peligro. 425 00:48:26.960 --> 00:48:29.960 ¡Escuche lo que él escribe! 426 00:48:30.600 --> 00:48:32.999 "No hay ni un alfiler al alcance de la mano, 427 00:48:33.000 --> 00:48:35.199 para acabar con esta existencia... 428 00:48:35.200 --> 00:48:38.200 Iván Alexándrovich piensa suicidarse. 429 00:48:39.760 --> 00:48:42.760 ¡Cómo se alegrarán los parientes! Lo heredarán todo. 430 00:48:45.440 --> 00:48:48.440 Sólo usted puede comprar un pasaporte para su hijo. 431 00:48:52.240 --> 00:48:54.599 Yo organizo lo demás. 432 00:48:54.600 --> 00:48:56.359 ...un pasaporte y el barín fugarse... 433 00:48:56.360 --> 00:48:58.599 ¿Que mi hijo sea un fugitivo? 434 00:48:58.600 --> 00:49:01.600 ¡Nunca lo será! 435 00:49:03.520 --> 00:49:06.520 Su respuesta es digna de los romanos, pero sus tiempos ya han pasado. 436 00:49:09.440 --> 00:49:11.359 Juan es un niño. 437 00:49:11.360 --> 00:49:13.839 Iván Alexándrovich es un niño pequeño. 438 00:49:13.840 --> 00:49:16.840 ¡Qué buen niñito! Los franceses le contagiaron con la infección masónica 439 00:49:18.280 --> 00:49:21.280 y le dio la idea de casarse con una francesa. 440 00:49:22.280 --> 00:49:25.280 ¿No será contigo? 441 00:49:36.280 --> 00:49:38.359 Señor, danos fuerzas. 442 00:49:38.360 --> 00:49:40.959 Mi corazón ha sido lacerado. 443 00:49:40.960 --> 00:49:43.960 Usted debe casarse con una inglesa y no con una italiana. 444 00:49:44.680 --> 00:49:47.680 No haga una elección que deshonre a Clementina. 445 00:49:49.120 --> 00:49:51.599 Mi corazón es orgulloso. 446 00:49:51.600 --> 00:49:54.600 Deseo que usted se acuerde de mí con cariño. 447 00:49:55.440 --> 00:49:58.440 Ni el sofocante calor de verano, ni el frío invernal... 448 00:50:00.120 --> 00:50:03.120 Mamita, yo... 449 00:50:03.360 --> 00:50:06.360 Mamita ya es hora de que yo piense en organizar mi familia. 450 00:50:08.120 --> 00:50:10.119 Mi espíritu se ha elevado... 451 00:50:10.120 --> 00:50:12.119 ¿Quién te dijo que vinieras a Moscú? 452 00:50:12.120 --> 00:50:15.120 Mamita, tengo una novia. Por favor, escúcheme. 453 00:50:19.400 --> 00:50:22.400 ¡Vaya, vaya! ¿Echaste el ojo a alguien en San Petersburgo? 454 00:50:24.360 --> 00:50:26.359 Usted ya la vio, pero difícilmente la recuerde. 455 00:50:26.360 --> 00:50:29.360 Ella trabaja aquí, en la casa de la moda francesa. 456 00:50:29.600 --> 00:50:32.600 Sólo yo sabía que eres un tonto, ahora quieres que lo sepa todo Moscú. 457 00:50:36.960 --> 00:50:39.960 Quisiera que me cure su mano amable. 458 00:50:40.120 --> 00:50:43.120 La marquesa besó repetidas veces a su tierna hija, 459 00:50:43.960 --> 00:50:45.959 empapándola con sus lágrimas. 460 00:50:45.960 --> 00:50:48.960 Mamita, no me obligue a tomar medidas extremas. 461 00:50:49.520 --> 00:50:52.520 Mi intención es premeditada y no retrocederé. 462 00:50:53.400 --> 00:50:56.400 Pues no retrocedas, ¿piensas asustarme? Cásate, así sea con una sirvienta. 463 00:50:57.360 --> 00:50:59.279 ¿Me niega usted la herencia? 464 00:50:59.280 --> 00:51:02.280 Tu belleza ha cautivado a Clementina. Yo soy indigna de tu... 465 00:51:03.760 --> 00:51:06.760 - ¡Mamita! Usted, ¿me maldice? - ¡Lárgate! 466 00:51:08.560 --> 00:51:11.560 Usted no me ha respondido. 467 00:51:19.560 --> 00:51:21.959 ¡Fiódor! 468 00:51:21.960 --> 00:51:24.960 ¡No le des caballos a Iván! ¡Que se vaya como pueda! 469 00:51:29.680 --> 00:51:32.680 Igualito a mí, no es como Grigorote. 470 00:51:34.880 --> 00:51:37.199 Habrá a quién dejar la herencia. 471 00:51:37.200 --> 00:51:40.200 - Pídale perdón a su madrecita... - ¡Oye, Fiodorito! 472 00:51:40.440 --> 00:51:43.440 ¿Puede llamarse "bolsa de dinero" el que es desheredado? 473 00:51:43.960 --> 00:51:46.960 ¿Por qué, barín? ¿Acaso? ¡Barín! ¡Oh, dios! 474 00:51:49.360 --> 00:51:52.360 ¡Así mismo! 475 00:51:58.360 --> 00:52:01.360 ¡Detente! 476 00:52:13.400 --> 00:52:16.400 ¡Vamos, agárrenla! 477 00:52:16.360 --> 00:52:18.359 ¿Qué significa! 478 00:52:18.360 --> 00:52:21.360 ¡Dejenme, suéltenme! 479 00:52:22.400 --> 00:52:25.400 ¡Miserables, monstruos asquerosos! ¡Suéltenme! 480 00:52:30.360 --> 00:52:33.360 ¡Bestias! 481 00:52:36.600 --> 00:52:37.959 No se indigne. 482 00:52:37.960 --> 00:52:40.960 Vas a vivir aquí y te casarás con un general. 483 00:52:41.800 --> 00:52:43.959 Pero olvida al necio, hijo mío. 484 00:52:43.960 --> 00:52:46.790 ¿Sabes cuantos brillantes llevas encima? 485 00:52:46.800 --> 00:52:47.679 Por unos cien mil, si no cuestan más. 486 00:52:47.680 --> 00:52:49.839 Daré bailes. 487 00:52:49.840 --> 00:52:52.840 Devuélvame mi vestido. 488 00:52:54.960 --> 00:52:57.960 Desdeña. 489 00:53:11.680 --> 00:53:14.439 Basta, Príncipe, no busco culpabilidad. 490 00:53:14.440 --> 00:53:17.440 Al contrario, doy posibilidad de justificarse. 491 00:53:19.840 --> 00:53:22.840 Pero, mi situación es poco envidiable, cuando me privan de su confianza. 492 00:53:25.680 --> 00:53:28.680 Entretanto, sólo soy el primer ciudadano de la patria. 493 00:53:30.440 --> 00:53:33.440 Ustedes se alzaron en armas, contra un amigo de su causa 494 00:53:34.520 --> 00:53:37.359 y de esa manera trabaron mis propósitos. 495 00:53:37.360 --> 00:53:40.360 En la altura en que me encuentro, es imposible que no vea, 496 00:53:40.520 --> 00:53:43.520 que si bien algunas personas fueron culpables, 497 00:53:45.360 --> 00:53:48.360 existieron algunos motivos generales para la indignación. 498 00:53:48.960 --> 00:53:51.119 Pues, muchas personas están involucradas. 499 00:53:51.120 --> 00:53:54.120 Para mí más importante es saber eso y no la culpabilidad de una u otra persona. 500 00:54:03.120 --> 00:54:06.120 Usted tiene esposa, la hija de Rayevskiy. 501 00:54:07.280 --> 00:54:10.280 Hace poco, nació su hijo. 502 00:54:13.120 --> 00:54:16.120 Usted puede no preocuparse, príncipe, sus hijos son mis hijos. 503 00:54:18.520 --> 00:54:21.520 Si promete ser fiel al trono, lo puedo perdonar. 504 00:54:52.440 --> 00:54:55.440 Gracias a Dios, ya pensábamos que había pasado algo. 505 00:54:56.960 --> 00:54:59.960 ¿Cómo está ella? ¿Ya vino el médico? 506 00:55:00.120 --> 00:55:03.120 Calma, príncipe, el médico ya la vio. Además, sin médico se sabe lo que tiene. 507 00:55:03.520 --> 00:55:06.520 - ¿Qué se sabe? - Las náuseas se repetirán. 508 00:55:08.200 --> 00:55:11.200 Si dios quiere, en invierno tendremos un nieto. 509 00:55:23.680 --> 00:55:26.680 Serguéi Grigorievich, le pido que, de ser posible, 510 00:55:27.280 --> 00:55:30.280 no me abandone por mucho tiempo. 511 00:55:33.280 --> 00:55:36.280 Casi nunca estamos juntos. 512 00:55:37.400 --> 00:55:40.400 Es algo terrible, pero yo apenas lo conozco a usted. 513 00:55:50.440 --> 00:55:53.440 Levashov. 514 00:55:54.960 --> 00:55:56.439 Por favor. 515 00:55:56.440 --> 00:55:59.440 Yo puedo perdonarlo, príncipe Serguéi Grigorievich. 516 00:56:04.280 --> 00:56:07.280 Majestad, esa es la desgracia: Usted lo puede todo, está por encima de la ley. 517 00:56:10.360 --> 00:56:13.360 Yo desearía que sus súbditos dependieran de la ley 518 00:56:14.200 --> 00:56:17.200 y no de lo que le convenga a usted, de sus caprichos o de su estado de ánimo. 519 00:56:23.680 --> 00:56:26.680 Hay que encadenarlo y encerrarlo como un malvado. 520 00:56:47.960 --> 00:56:50.960 ¡Es un tonto de remate ese príncipe! 521 00:56:51.840 --> 00:56:54.840 O un mentiroso y sinvergüenza, en el sentido pleno de... 522 00:56:56.840 --> 00:56:59.840 ¡Oh, princesito! ¡Oh Mijailito! 523 00:57:09.400 --> 00:57:12.400 ¡Mijailito! ¡Así! 524 00:57:27.360 --> 00:57:30.359 ¡Egor! 525 00:57:30.360 --> 00:57:33.360 - ¿Por qué la puerta está cerrada? - Han ordenado cerrarla por la noche. 526 00:57:35.760 --> 00:57:37.959 Pues ábrela. 527 00:57:37.960 --> 00:57:40.960 Enseguida, su excelencia, pero primero informamos a Alexandr Nikolayevich. 528 00:58:06.280 --> 00:58:09.280 ¡María! ¡María! 529 00:58:09.960 --> 00:58:12.439 ¿Qué tienes? 530 00:58:12.440 --> 00:58:13.599 ¡María! 531 00:58:13.600 --> 00:58:16.600 ¿Esconde las cartas? Sólo por rumores me entero de los hechos invernales. 532 00:58:19.760 --> 00:58:22.760 No he recibido ni una carta de Serguéi. ¡Y ahora estoy arrestada en casa! 533 00:58:23.600 --> 00:58:25.759 Basta, María. ¿por qué inventas eso? 534 00:58:25.760 --> 00:58:28.760 Quizás el príncipe esté en la frontera con los turcos. Cuando regrese papá... 535 00:58:30.520 --> 00:58:33.520 Pero papá está en San Petersburgo y no en Besarabia. 536 00:58:36.440 --> 00:58:39.440 Estoy cansada, Alexandr. 537 00:58:39.760 --> 00:58:42.760 Desde los primeros días de este año terrible, vivo angustiada, 538 00:58:43.840 --> 00:58:46.840 y usted me da informaciones falsas. 539 00:58:47.960 --> 00:58:50.960 Eso viola las reglas de nuestra amistad. Al fin y al cabo, es algo cruel. 540 00:58:55.600 --> 00:58:58.600 Comprenda, que ningún tormento se puede comparar con la incertidumbre. 541 00:59:06.960 --> 00:59:09.960 Si no me dices qué pasa con Serguéi, partiré a San Petersburgo. 542 00:59:13.840 --> 00:59:16.840 Sabes bien, que no hablo por hablar. 543 00:59:19.680 --> 00:59:22.680 Serguéi Grigórievich... ¿Cómo decírtelo? 544 00:59:24.360 --> 00:59:27.360 ¿Qué tiene? 545 00:59:27.760 --> 00:59:30.760 Bueno... Lo enviaron a San Petersburgo. 546 00:59:33.960 --> 00:59:36.359 En general... 547 00:59:36.360 --> 00:59:39.360 ¡Hable de una vez! 548 00:59:39.600 --> 00:59:42.600 El participó en una conspiración antigubernamental. 549 00:59:58.960 --> 01:00:01.960 ¡Gracias! 550 01:00:23.760 --> 01:00:26.760 - ¿A quién anuncio? - El coronel Péstel. 551 01:00:28.520 --> 01:00:31.520 Pase, por favor. 552 01:00:36.760 --> 01:00:39.760 Le pedimos mil disculpas, por molestarlo a hora tan temprana... 553 01:00:40.440 --> 01:00:43.440 - ¿A pasado algo? - Sí, por la mañana debemos estar en Uman. 554 01:00:45.400 --> 01:00:48.400 Permita que le presente: El príncipe Yablonovskiy y el señor Grodetskiy. 555 01:00:50.320 --> 01:00:53.320 - Ustedes deben dormir aquí. - Eso se excluye, Serguéi Grigórievich. 556 01:00:54.760 --> 01:00:57.760 A usted lo solicitan con urgencia en Varsovia. 557 01:01:11.440 --> 01:01:14.440 La Sociedad Polaca espera su respuesta. 558 01:01:20.960 --> 01:01:23.960 ¿Debo partir del altar al regimiento? 559 01:01:26.520 --> 01:01:29.520 Pero otra oportunidad así no habrá en un año, sino es en más tiempo. 560 01:01:31.760 --> 01:01:33.519 ¿Cuándo y dónde? 561 01:01:33.520 --> 01:01:36.520 Mañana en Uman, en su apartamento, a la una de la madrugada. 562 01:01:38.440 --> 01:01:41.440 Esta bien, estaré allí. 563 01:01:42.360 --> 01:01:45.360 Gracias, Yo sabía que puedo contar con usted. 564 01:01:57.680 --> 01:02:00.680 ¡María! 565 01:02:01.960 --> 01:02:03.959 ¡Gracias! 566 01:02:03.960 --> 01:02:06.960 ¿Te alegras? 567 01:02:09.360 --> 01:02:12.360 No hay cosa horrible en la que Volkonskiy no esté involucrado. 568 01:02:12.840 --> 01:02:15.840 Lo meterán en la fortaleza, o le darán algo más terrible: Cadena perpetua. 569 01:02:19.200 --> 01:02:22.200 Lo más terrible para nosotros ya ha pasado. 570 01:02:24.400 --> 01:02:27.400 Ahora le haré falta. 571 01:02:31.800 --> 01:02:34.800 En la noche del 12 al 13 de julio de 1826. 572 01:02:34.840 --> 01:02:37.840 Estos delincuentes estatales, 573 01:02:38.840 --> 01:02:41.840 condenados a muerte pol'tica, 574 01:02:42.360 --> 01:02:45.360 mediante la privación de cargos, órdenes y t'tulos nobiliarios, 575 01:02:47.840 --> 01:02:50.840 ¡deben ser desterrados a trabajos forzados, según su condena! 576 01:02:59.960 --> 01:03:02.960 ¡Lugarteniente Ánnenkov! ¡Cese ya! 577 01:03:49.280 --> 01:03:52.280 - ¿Qué pasa? - ¡Lo limaron mal! 578 01:04:21.200 --> 01:04:24.200 Propuso privar de libertad al emperador 579 01:04:24.960 --> 01:04:27.960 y a la familia imperial, cuando se tome el palacio. 580 01:04:28.960 --> 01:04:31.279 Dirigía la Sociedad secreta del Norte, 581 01:04:31.280 --> 01:04:34.280 con el objetivo de comenzar un alzamiento. 582 01:04:35.520 --> 01:04:38.520 Aceptó ser el jefe y líder del motín militar, 583 01:04:41.760 --> 01:04:44.760 aunque no participó en el mismo. 584 01:08:11.840 --> 01:08:14.840 ¿quién podría saber, que con los maderos habrá tal retraso? 585 01:08:15.440 --> 01:08:18.440 - ¿Qué pasó? - La carreta se deshizo a medio camino. 586 01:08:24.600 --> 01:08:26.279 Y bien, compadres... 587 01:08:26.280 --> 01:08:29.280 Halamos juntos. Es necesario que halemos todos juntos. 588 01:09:02.120 --> 01:09:05.120 ¡Las sogas son cortas! 589 01:09:07.760 --> 01:09:10.760 ¡Qué barbaridad! 590 01:09:12.120 --> 01:09:13.959 ¿Qué pasó? 591 01:09:13.960 --> 01:09:16.960 ¡Tráiganlo para acá, rápido! 592 01:09:19.600 --> 01:09:22.600 ¿Para qué te trajeron a Rusia? 593 01:09:23.400 --> 01:09:26.400 Hace medio siglo que aquí no se ejecuta, y tú sueco ¿a dónde mirabas? 594 01:09:30.520 --> 01:09:33.279 Habrá que esperar, su eminencia. 595 01:09:33.280 --> 01:09:36.280 El se equivocó, cavó los postes a poca profundidad. 596 01:09:37.600 --> 01:09:40.600 ¡Traigan bancos, rápido! 597 01:09:42.760 --> 01:09:45.760 ¡Pobre imperio! Ni siquiera saben ahorcar como es debido. 598 01:09:50.800 --> 01:09:53.800 ¡Su excelencia Ilama al comandante! 599 01:09:59.840 --> 01:10:02.840 Si no actuamos, merecemos ser Ilamados canallas. 600 01:10:05.120 --> 01:10:07.439 ¡Eso es lo que yo consideraría un fracaso! 601 01:10:07.440 --> 01:10:10.440 Hay que comenzar, nuestras fuerzas alcanzan para eso. 602 01:10:11.360 --> 01:10:14.360 La valentía militar y el atolondramiento pol'tico no son la misma cosa. 603 01:10:17.960 --> 01:10:20.960 ¡En nuestras circunstancias una sublevación sería fatal! 604 01:10:22.840 --> 01:10:25.840 Sí, pereceremos. 605 01:10:26.360 --> 01:10:29.360 Pero el ejemplo quedará. 606 01:10:30.760 --> 01:10:32.119 ...a la pena de muerte 607 01:10:32.120 --> 01:10:35.120 a Pavel Péstel, Condrati Ryléyev, Serguéi Muraviov Apóstol, 608 01:10:36.280 --> 01:10:39.280 Mijail Bestuzhev Riumin y a Piotr Kajovskiy. 609 01:10:39.400 --> 01:10:42.400 La condena del tribunal es determinante. 610 01:10:43.400 --> 01:10:46.400 Estos delincuentes deben ser ahorcados por los graves crímenes cometidos. 611 01:10:52.680 --> 01:10:55.680 ¿Qué día es hoy? 612 01:10:55.960 --> 01:10:58.960 ¡Señor, recibe a los siervos tuyos, 613 01:10:59.760 --> 01:11:02.760 perdónales todo pecado e instálalos en la patria celestial! 614 01:11:04.360 --> 01:11:07.360 Deme la mano. ¿Lo siente? ¿Late más fuerte? 615 01:11:14.960 --> 01:11:17.959 ¡Denme a mi esposo! 616 01:11:17.960 --> 01:11:20.960 ¡Denme a mi esposo! ¡No lo maten, no! 617 01:11:23.360 --> 01:11:26.360 ¡Nástenka! ¡Pide a tu papá! ¡Pide que venga tu papá, Nástenka! 618 01:11:27.760 --> 01:11:30.760 ¡Para ti y para mí, pídelo! 619 01:11:34.280 --> 01:11:36.359 Señor nuestro, Jesucristo, Dios Todopoderoso, 620 01:11:36.360 --> 01:11:39.360 Con los mandamientos divinos a tus discípulos y apóstoles... 621 01:12:13.960 --> 01:12:16.960 ¿Dónde está el comandante? 622 01:12:17.400 --> 01:12:20.400 ¡Su excelencia, reciba un paquete del soberano! 623 01:12:20.280 --> 01:12:23.280 ¡Su alteza exige que vaya! 624 01:12:25.280 --> 01:12:28.279 ¡Sinvergüenza! ¡Gendarme oprichnik! 625 01:12:28.280 --> 01:12:30.359 ¡Qu'tate los cordones que adornan el uniforme! 626 01:12:30.360 --> 01:12:33.360 ¡Estrangúlanos con esos cordones! ¡Quizás sean más fuertes! 627 01:12:43.280 --> 01:12:46.280 ¡A sus órdenes! 628 01:12:56.120 --> 01:12:59.120 Usted general... ¿quizás vino a ver como estamos muriendo? 629 01:13:03.520 --> 01:13:06.520 Alegre a su soberano, dígale que su deseo se cumplió, 630 01:13:09.760 --> 01:13:11.959 pues estamos muriendo sufriendo. 631 01:13:11.960 --> 01:13:13.759 ¡Acabe de colgarlos, rápido! 632 01:13:13.760 --> 01:13:16.760 ¡Las sogas no sirven para nada! ¡Hay que comprar otras! 633 01:13:17.280 --> 01:13:20.199 ¡Muero sufriendo! 634 01:13:20.200 --> 01:13:23.200 ¡Pero soy feliz, porque moriré dos veces por la patria! 635 01:13:26.280 --> 01:13:29.199 En Rusia siempre se ha perdonado al que se descuelga. ¿Preguntamos al zar? 636 01:13:29.200 --> 01:13:32.200 ¡Ahórquenlos! 637 01:13:38.440 --> 01:13:41.440 Perdona a quienes nos odian y nos ofenden, 638 01:13:41.520 --> 01:13:44.520 Para que ninguno de ellos muera por nosotros... 639 01:13:49.600 --> 01:13:52.600 Señor, salvador de todos, por tu voluntad divina 640 01:13:53.200 --> 01:13:56.200 Dios misericordioso, salvador de todos, por tu voluntad divina, ¡Oh, Dios! 641 01:13:58.680 --> 01:14:01.680 ¡Señor, Dios misericordioso! 642 01:14:29.680 --> 01:14:32.680 ¡Su majestad! 643 01:14:33.680 --> 01:14:36.680 ¡Su majestad! 644 01:14:38.440 --> 01:14:41.440 ¡Ya terminó, su majestad! 645 01:15:01.440 --> 01:15:04.440 Nos preocupamos por la situación en que están sus familias, 646 01:15:04.760 --> 01:15:07.760 pues sus familiares y allegados no tienen nada que ver con el crimen. 647 01:15:10.200 --> 01:15:13.200 El parentesco transmite a los hijos, la gloria de las acciones de sus padres, 648 01:15:13.600 --> 01:15:16.600 pero no los deshonra, por los pecados o crímenes personales de sus antepasados. 649 01:15:21.120 --> 01:15:24.120 A nadie. 650 01:15:25.400 --> 01:15:28.400 Y nadie se atreverá a reprocharle a alguien su parentesco. 651 01:15:30.880 --> 01:15:33.880 Esto lo prohíbe la ley civil y más aun: La cristiana. 652 01:15:43.600 --> 01:15:46.119 ¿Qué querías contarme? 653 01:15:46.120 --> 01:15:49.120 Su majestad por ahí se murmura algo de humor muy mordaz. 654 01:15:50.400 --> 01:15:53.400 En Europa los zapateros se sublevan porque quieren hacerse nobles y ricos. 655 01:15:53.960 --> 01:15:56.960 Entonces... ¿qué desean nuestros hidalgos revolucionarios? 656 01:15:59.320 --> 01:16:02.320 ¿Será que anhelan hacerse zapateros? 657 01:16:12.120 --> 01:16:15.120 Al general Rayevskiy hay que hacerlo senador y miembro del consejo estatal. 658 01:16:27.440 --> 01:16:30.440 Príncipe, respóndame, ¿cuál es su reacción ante tal antojo de mi hija? 659 01:16:43.520 --> 01:16:46.520 Dile a Mari'ta, que no aceptas su sacrificio. 660 01:16:46.680 --> 01:16:49.680 Escríbale sobre las privaciones a que se enfrentará, si lo sigue a usted. 661 01:16:52.680 --> 01:16:55.680 Esa carta le quitará toda ilusión y esperanza, y al fin se tranquilizará. 662 01:16:56.360 --> 01:16:59.360 O sea... 663 01:17:02.200 --> 01:17:05.200 O sea, ¿me olvidará? 664 01:17:10.680 --> 01:17:13.680 San Petersburgo, San Petersburgo, San Petersburgo, Chernigov... 665 01:17:16.280 --> 01:17:18.759 ¡Repita otra vez! 666 01:17:18.760 --> 01:17:21.760 Está claro, a la princesa Ekaterina Trubetskaya, en el Malecón Inglés... 667 01:17:24.960 --> 01:17:27.960 ¡No hemos viajado ni cien verstas y esta es la tercera carta que envía! 668 01:17:36.600 --> 01:17:39.600 Príncipe Serguéi, sea hombre y cristiano. 669 01:17:39.960 --> 01:17:42.959 ¡Has estropeado su vida, no seas su asesino! 670 01:17:42.960 --> 01:17:45.960 Está débil de salud, no soportará los horrores de ese viaje. 671 01:17:47.360 --> 01:17:50.390 ¡Príncipe Serguéi, no seas egoísta! 672 01:17:50.400 --> 01:17:52.359 Tu deber de padre y cónyuge... 673 01:17:52.360 --> 01:17:55.360 ¿Acaso no son las intenciones de ustedes abolir la autoridad del soberano? 674 01:17:55.520 --> 01:17:58.520 ¿Y sustituir al monarca con los conspiradores? 675 01:17:59.600 --> 01:18:02.600 ¿De dónde sacó eso usted? 676 01:18:04.120 --> 01:18:06.839 Si llegamos a tener éxito, 677 01:18:06.840 --> 01:18:09.840 los miembros de la Sociedad se retirarán de inmediato de la pol'tica. 678 01:18:10.960 --> 01:18:13.960 ¡Aguárdate, príncipe! O sea, que te enfrentarás fríamente al peligro 679 01:18:15.120 --> 01:18:18.120 de ser deshonrado y pasar vergüenza, o quizás, de perder la vida... 680 01:18:19.840 --> 01:18:22.840 ¿Y si tienen éxito? ¿No recibirán nada en pago por el riesgo? 681 01:18:26.280 --> 01:18:29.280 El agradecimiento de los descendientes, eso es todo lo que esperamos. 682 01:18:37.760 --> 01:18:40.760 Y si mi participación en las acciones de la Sociedad 683 01:18:42.520 --> 01:18:45.520 llegan a ser un impedimento a la felicidad familiar, 684 01:18:47.200 --> 01:18:50.200 yo, aunque me duela el corazón, preferiría renunciar a esa felicidad, 685 01:18:52.520 --> 01:18:55.520 y no a mis convicciones, ni al cumplimiento de mi deber. 686 01:18:56.440 --> 01:18:59.199 ¡Que Dios te perdone! 687 01:18:59.200 --> 01:19:02.200 ¿Cómo se te ocurrió casarte, con ese pecado encima? 688 01:19:10.520 --> 01:19:13.520 ¡Qué duerma bien! 689 01:19:18.760 --> 01:19:21.760 Haré todo lo que usted me pide. 690 01:19:45.680 --> 01:19:47.519 Adiós. 691 01:19:47.520 --> 01:19:50.520 ¡Que Dios te proteja! 692 01:19:53.200 --> 01:19:56.200 Y perdóneme... 56727

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.