All language subtitles for Troy.The.Odyssey.2017.HDRip.XviD.AC3-EVO

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:56,165 --> 00:01:01,165 Subtitles by explosiveskull 2 00:01:26,819 --> 00:01:29,421 Agamemnon calls you for a war council. 3 00:01:31,424 --> 00:01:33,823 I shall join you. 4 00:01:33,825 --> 00:01:36,660 Give me one more moment. 5 00:01:36,662 --> 00:01:40,198 Tell me, oh, muse, of that ingenious hero 6 00:01:40,200 --> 00:01:42,933 who traveled far and wide after he sacked 7 00:01:42,935 --> 00:01:45,535 the famous town of Troy. 8 00:01:45,537 --> 00:01:48,939 After 10 years of Agamemnon's bloody siege, 9 00:01:48,941 --> 00:01:51,942 it is only wise Odysseus who could bring down 10 00:01:51,944 --> 00:01:53,780 the golden civilization. 11 00:02:31,016 --> 00:02:36,419 I love you, Penelope, my little Bastet cat. 12 00:02:38,324 --> 00:02:42,491 I love you more than the air, and the wind. 13 00:02:42,493 --> 00:02:45,862 I love you more than life itself. 14 00:02:45,864 --> 00:02:51,371 And I you, my handsome husband, my pirate. 15 00:02:57,776 --> 00:03:00,778 He's strong like his father. 16 00:03:00,780 --> 00:03:05,448 We shall name him Telemachus, to a great warrior. 17 00:03:05,450 --> 00:03:10,019 Oh, better to teach him how to use his mind 18 00:03:10,021 --> 00:03:12,288 like his father does. 19 00:03:14,760 --> 00:03:16,260 It is Agamemnon. 20 00:03:16,262 --> 00:03:18,531 It is too soon. 21 00:03:21,167 --> 00:03:22,899 When he calls to war, 22 00:03:22,901 --> 00:03:25,837 it is my duty to fight alongside him. 23 00:03:27,539 --> 00:03:31,276 In the name of Athenae, promise me you will come back. 24 00:03:33,611 --> 00:03:35,546 That is up to the gods. 25 00:03:35,548 --> 00:03:38,815 But I do promise, as long as there is breath 26 00:03:38,817 --> 00:03:42,719 left in my lungs, I shall strive to return to you. 27 00:03:42,721 --> 00:03:45,489 The time for bedding your wife is over. 28 00:03:45,491 --> 00:03:47,391 It's time to prepare for war. 29 00:03:54,498 --> 00:03:55,865 Should I not return, 30 00:03:55,867 --> 00:03:59,671 give this to my son when he becomes king. 31 00:04:03,175 --> 00:04:04,876 Oh. Wait. 32 00:04:09,115 --> 00:04:11,584 May the gods give you fortune. 33 00:04:16,288 --> 00:04:17,855 Goodbye, my love. 34 00:04:17,857 --> 00:04:20,524 The next time you see her, your name will be sculpted 35 00:04:20,526 --> 00:04:22,495 in the stones of history. 36 00:04:24,730 --> 00:04:26,630 I wouldn't worry about your wife. 37 00:04:26,632 --> 00:04:29,699 With your Ithacan troops and my Greek forces, 38 00:04:29,701 --> 00:04:32,603 we'll have over 1,000 ships. Troy will fall. 39 00:04:32,605 --> 00:04:34,774 You'll be home in a month. 40 00:04:37,475 --> 00:04:40,209 Oh! 41 00:04:40,211 --> 00:04:41,747 Ohh! 42 00:04:43,314 --> 00:04:46,117 Ohh! Ohh! 43 00:04:57,963 --> 00:05:00,130 King Agamemnon! 44 00:05:00,132 --> 00:05:01,365 We must return home. 45 00:05:01,367 --> 00:05:03,300 The Trojan wall cannot be penetrated. 46 00:05:03,302 --> 00:05:04,601 I'll never surrender! 47 00:05:04,603 --> 00:05:08,706 I'm a cuckold on this flamboyant nation! 48 00:05:08,708 --> 00:05:12,142 My Helen, my bride, my property, 49 00:05:12,144 --> 00:05:16,613 lies with the dirtiest, slimiest creature of them all. 50 00:05:16,615 --> 00:05:20,017 We cannot breach the gates with a frontal attack. 51 00:05:20,019 --> 00:05:23,652 If it is your wish to die to quell your shame, Agamemnon, 52 00:05:23,654 --> 00:05:26,723 then why don't you charge the wall like your men 53 00:05:26,725 --> 00:05:30,327 and face the slings and arrows of these flamboyant Trojans? 54 00:05:30,329 --> 00:05:33,863 Achilles, I am a king. 55 00:05:33,865 --> 00:05:37,868 - It's 10 years of war! - The gods must love you so. 56 00:05:37,870 --> 00:05:40,771 If the gods loved me, I'd be home with my wife. 57 00:05:40,773 --> 00:05:45,341 Maybe if you fought with your heart and your testicles! 58 00:05:45,343 --> 00:05:47,445 Stop! Stop! Stop! 59 00:05:47,447 --> 00:05:49,413 The wall is impenetrable! 60 00:05:49,415 --> 00:05:53,317 I see the Trojans ride in and out all day! 61 00:05:53,319 --> 00:05:55,553 If they can do it, so can we! 62 00:05:55,555 --> 00:05:57,486 Is there a brain inside that head? 63 00:05:57,488 --> 00:05:58,824 Achilles... 64 00:06:00,658 --> 00:06:03,159 ...he does make a good argument. 65 00:06:03,161 --> 00:06:06,329 And you've lost your brain as well? 66 00:06:06,331 --> 00:06:08,632 No. 67 00:06:08,634 --> 00:06:12,336 We have to figure a way to get in with the Trojans. 68 00:06:12,338 --> 00:06:14,474 And how do you suggest we do that? 69 00:06:16,442 --> 00:06:18,110 Perhaps there is a way. 70 00:06:20,379 --> 00:06:22,378 The Trojans are a vain people, yes? 71 00:06:22,380 --> 00:06:23,981 Extremely vain. 72 00:06:23,983 --> 00:06:28,618 They build these statues and put them in their plazas. 73 00:06:28,620 --> 00:06:30,553 They love their statues, their trophies. 74 00:06:30,555 --> 00:06:33,957 They use them to signify their greatness. 75 00:06:33,959 --> 00:06:36,125 What if... 76 00:06:36,127 --> 00:06:39,564 we were to give them a trophy they could not resist? 77 00:06:41,100 --> 00:06:43,867 It would have to be a very large trophy. 78 00:06:43,869 --> 00:06:46,902 One that would flatter them the most. 79 00:06:46,904 --> 00:06:47,904 Exactly. 80 00:06:47,906 --> 00:06:50,539 - What? - What are you talking about? 81 00:06:50,541 --> 00:06:52,611 Speak plainly. 82 00:06:54,245 --> 00:06:58,081 Agamemnon, if I open the gates of Troy 83 00:06:58,083 --> 00:07:01,550 to your army, might I return home 84 00:07:01,552 --> 00:07:04,055 and never be forced to war again? 85 00:07:05,690 --> 00:07:08,125 If you bring the destruction of Troy, 86 00:07:08,127 --> 00:07:10,793 I promise you as a king 87 00:07:10,795 --> 00:07:14,800 you can go home to Ithaca with your family in peace. 88 00:07:18,870 --> 00:07:21,774 - We have a plan! - Men? 89 00:07:33,619 --> 00:07:36,553 We have been walking forever. 90 00:07:36,555 --> 00:07:38,822 Where is this great thing you speak of? 91 00:07:38,824 --> 00:07:41,227 It is just ahead, Your Majesty. 92 00:07:57,141 --> 00:07:59,579 An offering? 93 00:08:01,045 --> 00:08:04,548 The Greeks have fled like cowards! 94 00:08:04,550 --> 00:08:07,750 A gift from the Greeks cannot be trusted. 95 00:08:07,752 --> 00:08:09,151 Let's burn it at the temple 96 00:08:09,153 --> 00:08:12,221 and invoke the curse of the Kraken. 97 00:08:12,223 --> 00:08:15,692 And then may all these Greeks sink and drown. 98 00:08:15,694 --> 00:08:17,694 No, Circe. 99 00:08:17,696 --> 00:08:21,701 We will leave the Greeks to their shame. 100 00:08:24,235 --> 00:08:28,072 Order your man to drag this trophy into my city 101 00:08:28,074 --> 00:08:33,645 so we may celebrate our victory around it. 102 00:08:35,847 --> 00:08:38,283 Do as the king instructs! 103 00:08:49,727 --> 00:08:52,362 - The Kraken! - Do you hear that? 104 00:08:52,364 --> 00:08:54,531 It's only a legend. 105 00:08:54,533 --> 00:08:57,066 They say the monster would never harm any Trojan, 106 00:08:57,068 --> 00:08:59,969 but mercilessly will hunt every Greek. 107 00:08:59,971 --> 00:09:03,576 Silence your tongue or I'll take it from your mouth. 108 00:09:05,177 --> 00:09:09,548 If we succeed, Aesus, we may return home. 109 00:09:26,398 --> 00:09:28,801 We approach a gate! 110 00:09:31,937 --> 00:09:35,338 I have never seen such gold and jewels. 111 00:09:35,340 --> 00:09:37,473 And soon, it will be ours. 112 00:09:37,475 --> 00:09:39,343 Beware your greed. 113 00:09:39,345 --> 00:09:42,179 Your wandering eye could get us killed. 114 00:09:42,181 --> 00:09:45,547 Focus on your sword, the gods, and nothing more. 115 00:09:45,549 --> 00:09:48,551 The hell with the gods! 116 00:09:53,759 --> 00:09:57,359 Hail Priam, King of Troy. 117 00:09:57,361 --> 00:10:00,296 See the gift from the villainous Greeks. 118 00:10:00,298 --> 00:10:03,367 The gods honor you, great King. 119 00:10:03,369 --> 00:10:06,435 Great Apollo, God of the Sun, 120 00:10:06,437 --> 00:10:10,973 take this offering and bring us fortune. 121 00:10:10,975 --> 00:10:16,112 Long live Priam, bearer of the sword of Troy! 122 00:10:16,114 --> 00:10:17,480 To Troy! 123 00:10:17,482 --> 00:10:18,815 - To Troy! - To Troy! 124 00:10:18,817 --> 00:10:22,654 To Troy! To Troy! 125 00:10:29,528 --> 00:10:32,963 The Trojans feast as if they won the Olympics. 126 00:10:32,965 --> 00:10:35,299 When shall we spring our trap? 127 00:10:35,301 --> 00:10:37,467 We must wait until their merriment 128 00:10:37,469 --> 00:10:40,103 takes them into deep slumber. 129 00:10:40,105 --> 00:10:41,704 You should have more respect for an opponent 130 00:10:41,706 --> 00:10:44,306 who has bested our men for so many years. 131 00:10:44,308 --> 00:10:47,076 That's why I take pleasure with their demise. 132 00:10:47,078 --> 00:10:48,377 Shh! 133 00:10:48,379 --> 00:10:50,713 Aesus, you are young. 134 00:10:50,715 --> 00:10:53,315 We kill because it is our duty. 135 00:10:53,317 --> 00:10:56,154 You should not take pleasure from it. 136 00:11:46,671 --> 00:11:48,307 Come on. 137 00:12:15,933 --> 00:12:17,666 You have done me a great deed, 138 00:12:17,668 --> 00:12:20,637 Odysseus, King of Ithaca. 139 00:12:20,639 --> 00:12:22,305 I've done what you asked. 140 00:12:22,307 --> 00:12:25,809 Let us finish off the Trojans so I may return home. 141 00:12:25,811 --> 00:12:28,712 Let us take our glory. 142 00:12:30,649 --> 00:12:34,617 Stop him! Charge! 143 00:12:39,692 --> 00:12:42,327 Father, the gate is open! 144 00:12:43,596 --> 00:12:46,429 - The Greeks! - I knew we could not trust them! 145 00:12:46,431 --> 00:12:49,932 Unleash the Kraken, my Lord, and teach these Greeks a lesson. 146 00:12:49,934 --> 00:12:53,070 The monster has never been unleashed before! 147 00:12:53,072 --> 00:12:55,504 It will destroy everything! 148 00:12:55,506 --> 00:12:58,742 No. The Kraken will not harm a single Trojan. 149 00:12:58,744 --> 00:13:01,076 It will destroy itself before it does. 150 00:13:01,078 --> 00:13:03,379 I beg you! Release the Kraken 151 00:13:03,381 --> 00:13:05,515 and teach these barbarians a lesson! 152 00:13:05,517 --> 00:13:07,219 Save your people! 153 00:13:09,955 --> 00:13:13,924 - To arms! - The Greek horde is upon us! 154 00:13:13,926 --> 00:13:18,395 Circe, lead me to the Kraken. 155 00:13:18,397 --> 00:13:20,331 This way, my Lord. 156 00:13:22,000 --> 00:13:25,870 Defend your home, and your bride. 157 00:13:32,610 --> 00:13:34,777 Helen, you adulterous whore! 158 00:13:34,779 --> 00:13:38,149 I'll have your head on a spike in my ornament room! 159 00:13:56,567 --> 00:14:00,338 I'd forgotten... how beautiful you are. 160 00:14:14,753 --> 00:14:16,786 My city! 161 00:14:16,788 --> 00:14:18,488 Do not look. 162 00:14:18,490 --> 00:14:19,756 Unleash the Kraken 163 00:14:19,758 --> 00:14:22,492 and you will have your vengeance. 164 00:14:22,494 --> 00:14:26,932 Sisters, the hour of death is upon us! 165 00:14:37,942 --> 00:14:39,843 Only you can do this, good King, 166 00:14:39,845 --> 00:14:44,016 and summoning the creature requires a mighty sacrifice. 167 00:14:47,519 --> 00:14:49,321 We must fight! 168 00:15:07,940 --> 00:15:11,608 - Stop! - Do not do this! 169 00:15:11,610 --> 00:15:14,511 The Kraken is a beast before the gods! 170 00:15:14,513 --> 00:15:17,583 You could destroy the entire earth! 171 00:15:20,785 --> 00:15:25,123 Who is this Greek who dares to topple my treasured walls? 172 00:15:26,924 --> 00:15:30,225 I am Odysseus, King of Ithaca. 173 00:15:30,227 --> 00:15:34,730 Odysseus, King of Ithaca, I curse you 174 00:15:34,732 --> 00:15:36,800 and all who follow you! 175 00:15:36,802 --> 00:15:39,368 Your wife will marry another. 176 00:15:39,370 --> 00:15:42,204 Your son will die without a throne, 177 00:15:42,206 --> 00:15:47,376 and none of you Ithacans will ever reach home! 178 00:15:47,378 --> 00:15:50,012 I do not believe in your curses. 179 00:15:50,014 --> 00:15:52,415 You mindless Greek! 180 00:15:52,417 --> 00:15:57,186 If you ever step foot in Ithaca, it will be destroyed! 181 00:15:57,188 --> 00:16:01,958 Hear me, great Kraken! Make this curse true! 182 00:16:12,870 --> 00:16:16,004 Can you see your doom approaching? 183 00:16:16,006 --> 00:16:18,109 Your doom is a fiction. 184 00:16:21,679 --> 00:16:24,382 I will see you in hell. 185 00:16:56,715 --> 00:16:58,050 Ah! 186 00:17:11,162 --> 00:17:14,066 No! Achilles! 187 00:17:15,000 --> 00:17:16,567 Drop your weapon. 188 00:17:18,503 --> 00:17:20,271 Aesus, take her! 189 00:17:23,142 --> 00:17:24,874 My friend, we'll get you to the boat. 190 00:17:24,876 --> 00:17:27,242 Go, Odysseus. 191 00:17:27,244 --> 00:17:30,114 Take your men and go home. 192 00:17:31,682 --> 00:17:35,753 To the gods, I have killed the invincible Achilles! 193 00:17:39,190 --> 00:17:42,991 - To the gods! - You cannot kill a Trojan! 194 00:17:42,993 --> 00:17:47,229 As long as she is with us, you cannot harm us! 195 00:17:47,231 --> 00:17:49,632 - Take me with you. - Kill me. 196 00:17:49,634 --> 00:17:51,133 It won't make a difference. 197 00:17:51,135 --> 00:17:52,567 You retreat into the sea, 198 00:17:52,569 --> 00:17:55,005 straight into the legendary Kraken's domain. 199 00:17:55,007 --> 00:17:57,743 Enough of your legends and curses! 200 00:18:04,016 --> 00:18:07,017 Go, Odysseus. 201 00:18:07,019 --> 00:18:09,454 But forget me not. 202 00:18:25,037 --> 00:18:27,236 Do not mourn your friend. 203 00:18:27,238 --> 00:18:29,740 You'll be joining him soon enough. 204 00:18:31,042 --> 00:18:32,942 I shall not dread the day 205 00:18:32,944 --> 00:18:34,709 when my name shall be etched 206 00:18:34,711 --> 00:18:37,447 in history alongside the great Achilles. 207 00:18:37,449 --> 00:18:39,682 Do not be so certain, cursed king! 208 00:18:39,684 --> 00:18:42,820 You will never see your precious Ithaca again! 209 00:18:50,193 --> 00:18:52,260 Look at your men quake with fear. 210 00:18:52,262 --> 00:18:54,631 These are the men you fight to protect? 211 00:18:54,633 --> 00:18:56,364 What was that earthquake? 212 00:18:56,366 --> 00:18:58,601 The city has fallen, Eurylochus. 213 00:18:58,603 --> 00:19:01,640 Troy is burning. Take us home. 214 00:19:29,700 --> 00:19:35,537 By Zeus, what is this plague that is following us? 215 00:19:35,539 --> 00:19:39,278 - It is a Kraken! - You are all doomed! 216 00:19:48,586 --> 00:19:50,620 How do we defeat such a thing? 217 00:19:50,622 --> 00:19:52,588 It cannot harm us as long as we have 218 00:19:52,590 --> 00:19:56,260 this Trojan priestess as our shield! 219 00:20:04,903 --> 00:20:07,937 You cannot have me by your side forever, Greek. 220 00:20:07,939 --> 00:20:11,307 The Kraken will follow for all eternity... 221 00:20:11,309 --> 00:20:13,909 until you and your kingdom are dead! 222 00:20:13,911 --> 00:20:17,145 Quiet, Trojan witch! 223 00:20:17,147 --> 00:20:19,181 Forward, Eurylochus! 224 00:20:19,183 --> 00:20:21,883 As fast as the wind will take us! 225 00:20:21,885 --> 00:20:23,721 Let us leave this place! 226 00:20:27,057 --> 00:20:30,058 - Drink up, men. - The war is over, 227 00:20:30,060 --> 00:20:32,062 but the king does not return. 228 00:20:32,064 --> 00:20:35,498 Eventually, the widower queen will give up her delusions 229 00:20:35,500 --> 00:20:37,499 and take a new husband. 230 00:20:37,501 --> 00:20:41,003 Until then, best make yourselves comfortable. 231 00:20:41,005 --> 00:20:43,439 This is our kingdom now. 232 00:20:43,441 --> 00:20:47,977 Queen, come and serve us, the best remaining men! 233 00:20:50,548 --> 00:20:53,182 To a new reign in Ithaca! 234 00:21:03,227 --> 00:21:05,161 Your yearning is wasted, 235 00:21:05,163 --> 00:21:07,598 for a dead king cannot hear you. 236 00:21:08,866 --> 00:21:10,798 Mindless brute. 237 00:21:10,800 --> 00:21:12,834 I should toss out the lot of you. 238 00:21:12,836 --> 00:21:15,238 And toss out the support of the most powerful 239 00:21:15,240 --> 00:21:16,872 families in Ithaca? 240 00:21:16,874 --> 00:21:18,240 Would you deprive your bastard son 241 00:21:18,242 --> 00:21:19,875 of both a father and a kingdom? 242 00:21:19,877 --> 00:21:21,710 Tread carefully. 243 00:21:21,712 --> 00:21:24,680 You are still a guest in my home. 244 00:21:24,682 --> 00:21:29,317 When my husband returns, he'll teach you manners. 245 00:21:29,319 --> 00:21:31,786 If your husband returns. 246 00:21:31,788 --> 00:21:35,824 Until then, we demand your hospitality. 247 00:21:35,826 --> 00:21:37,796 As you wish. 248 00:21:45,470 --> 00:21:47,436 Oh, and you need more wine. 249 00:21:47,438 --> 00:21:49,007 Our cups are running dry. 250 00:22:11,895 --> 00:22:13,863 We've been searching these seas for months. 251 00:22:13,865 --> 00:22:16,333 Still not one recognizable landmark. 252 00:22:16,335 --> 00:22:18,066 We could be completely off this map. 253 00:22:18,068 --> 00:22:20,869 Are we not heading west towards the sun? 254 00:22:20,871 --> 00:22:22,904 I steer us west, but we go east. 255 00:22:22,906 --> 00:22:25,109 I steer us north, but we go south. 256 00:22:27,045 --> 00:22:29,277 I fear there's some magic afoot. 257 00:22:29,279 --> 00:22:31,748 It's Priam's curse. 258 00:22:31,750 --> 00:22:34,216 Don't talk of curses, Aesus. 259 00:22:34,218 --> 00:22:36,021 Only make things worse. 260 00:22:37,121 --> 00:22:39,658 Bread. King. 261 00:22:41,291 --> 00:22:43,292 I'm sorry, my Lord. 262 00:22:43,294 --> 00:22:45,061 That's all we got left. 263 00:22:45,063 --> 00:22:46,930 How many days provisions do we have left? 264 00:22:46,932 --> 00:22:50,566 None. All that remains is worms and maggots. 265 00:22:50,568 --> 00:22:52,668 I will not eat before my men. 266 00:22:52,670 --> 00:22:54,836 If there's enough at nightfall, I will eat then. 267 00:22:54,838 --> 00:22:57,806 Have you seen any sign of the Kraken, Old Thelonious? 268 00:22:57,808 --> 00:23:02,311 - No, my Lord. - Not since the maelstrom. 269 00:23:02,313 --> 00:23:04,180 It's all gone, I think. 270 00:23:04,182 --> 00:23:06,518 Let us hope. 271 00:23:08,853 --> 00:23:09,988 Priestess? 272 00:23:11,388 --> 00:23:14,489 - Priestess? - Of what temple now? 273 00:23:14,491 --> 00:23:16,691 You mock me with such a title. 274 00:23:16,693 --> 00:23:18,326 Then what shall I call you? 275 00:23:18,328 --> 00:23:20,930 I am Circe. 276 00:23:20,932 --> 00:23:23,498 I'm Odysseus. 277 00:23:23,500 --> 00:23:24,833 I know who you are. 278 00:23:24,835 --> 00:23:27,870 Your name has been cursed forever. 279 00:23:27,872 --> 00:23:29,771 Are you going to tie me up again? 280 00:23:29,773 --> 00:23:32,440 Are you going to try to leap over the boat again? 281 00:23:32,442 --> 00:23:34,177 And where would I be leaping to? 282 00:23:34,179 --> 00:23:37,846 Troy is gone. My people are no more. 283 00:23:37,848 --> 00:23:41,049 And where is my protector, the Kraken? 284 00:23:41,051 --> 00:23:43,686 This is all I have, a whole new world. 285 00:23:43,688 --> 00:23:46,455 This boat, and the air I breathe. 286 00:23:46,457 --> 00:23:48,091 Nothing more. 287 00:23:48,093 --> 00:23:50,160 Here. Eat. 288 00:23:50,162 --> 00:23:52,661 Why do you offer me such kindness? 289 00:23:52,663 --> 00:23:54,229 You owe me nothing. 290 00:23:54,231 --> 00:23:56,297 The war is over, Circe. 291 00:23:56,299 --> 00:23:59,035 We are no longer enemies. 292 00:23:59,037 --> 00:24:01,840 Eat this. It is the last piece. 293 00:24:05,710 --> 00:24:08,410 We need provisions. 294 00:24:08,412 --> 00:24:11,145 Do you know these waters? 295 00:24:11,147 --> 00:24:14,650 Even if I knew these waters, why would I help you? 296 00:24:14,652 --> 00:24:18,586 You destroyed my city and stole me out to sea. 297 00:24:18,588 --> 00:24:20,355 And you put a curse on my name. 298 00:24:20,357 --> 00:24:22,057 War has made us equals. 299 00:24:22,059 --> 00:24:24,895 I guess we will suffer through this alone. 300 00:24:27,164 --> 00:24:29,364 We should throw that Trojan bitch into the sea! 301 00:24:29,366 --> 00:24:31,033 No. 302 00:24:31,035 --> 00:24:33,803 We need her for protection in case the Kraken should return. 303 00:24:33,805 --> 00:24:36,074 Besides, I think there's some good in her. 304 00:24:38,242 --> 00:24:42,678 Out here, there are no Trojans. There are no Greeks. 305 00:24:42,680 --> 00:24:45,247 We are all orphans of the sea. 306 00:24:45,249 --> 00:24:47,415 She is one of us now. 307 00:24:47,417 --> 00:24:49,687 Land ho! 308 00:24:52,256 --> 00:24:54,489 A rose pink island. 309 00:24:54,491 --> 00:24:55,824 This is strange. 310 00:24:55,826 --> 00:24:58,259 What could make an island turn that color? 311 00:24:58,261 --> 00:25:00,429 Old Thelonious, have you ever seen such a place? 312 00:25:00,431 --> 00:25:02,033 No, my Lord. 313 00:25:04,603 --> 00:25:06,434 An island of pink flowers. 314 00:25:06,436 --> 00:25:09,572 Pink flowers on an island seen... 315 00:25:09,574 --> 00:25:12,173 The Siren's call is like a dream. 316 00:25:12,175 --> 00:25:14,610 They'll tell you what you want to hear... 317 00:25:14,612 --> 00:25:17,712 To solve your quest, but you must fear. 318 00:25:17,714 --> 00:25:19,981 The knowledge gave will bring your fall... 319 00:25:19,983 --> 00:25:22,450 You must beware the Siren's call. 320 00:25:22,452 --> 00:25:24,821 Sirens. 321 00:25:24,823 --> 00:25:27,789 It's an old poem my mother used to sing to me. 322 00:25:27,791 --> 00:25:30,426 Sirens seduce men with their song 323 00:25:30,428 --> 00:25:35,331 and if a man hears it, he cannot help but go to them... 324 00:25:35,333 --> 00:25:36,664 and he pays with his life. 325 00:25:36,666 --> 00:25:38,133 Sirens are a myth. 326 00:25:38,135 --> 00:25:40,635 No, they are as real as you and I. 327 00:25:40,637 --> 00:25:43,905 And if you have a question and ask them, they will answer it, 328 00:25:43,907 --> 00:25:45,708 for they know all things. 329 00:25:45,710 --> 00:25:48,579 But you will be lost forever. 330 00:25:49,747 --> 00:25:51,013 Come. 331 00:25:51,015 --> 00:25:54,315 Come to us, brave Odysseus. 332 00:25:54,317 --> 00:25:56,552 Did you hear that? 333 00:25:56,554 --> 00:25:58,886 What? 334 00:25:58,888 --> 00:26:01,690 We will tell you what you need to know. 335 00:26:01,692 --> 00:26:04,663 We will tell you the way home. 336 00:26:05,931 --> 00:26:07,630 I wish to sail close to the island 337 00:26:07,632 --> 00:26:09,565 so I can hear the Sirens' song. 338 00:26:09,567 --> 00:26:11,400 But your men will die. 339 00:26:11,402 --> 00:26:13,803 We must find a way home. 340 00:26:13,805 --> 00:26:16,338 We will plug the men's ears with wax. 341 00:26:16,340 --> 00:26:17,840 Eurylochus, throw me a rope. 342 00:26:17,842 --> 00:26:19,508 You will tie me to the mast 343 00:26:19,510 --> 00:26:21,278 and we will sail towards the island. 344 00:26:26,317 --> 00:26:27,583 This is madness. 345 00:26:27,585 --> 00:26:29,617 I must return my men at home. 346 00:26:29,619 --> 00:26:32,854 Tie me. Tighter. 347 00:26:32,856 --> 00:26:34,989 Listen to me, men! 348 00:26:34,991 --> 00:26:37,226 Cover your ears with wax until 349 00:26:37,228 --> 00:26:38,728 we are past the island of the sirens. 350 00:26:38,730 --> 00:26:40,863 Only I shall hear their call. 351 00:26:40,865 --> 00:26:43,798 No matter what I say or what I do, do not untie me. 352 00:26:43,800 --> 00:26:46,302 Not until we are well past the island 353 00:26:46,304 --> 00:26:49,270 and then, only then, can you undo my ropes. 354 00:26:49,272 --> 00:26:50,873 Let one of the other men do this. 355 00:26:50,875 --> 00:26:54,943 - No. - I must do this myself. 356 00:26:54,945 --> 00:26:57,313 - I am a woman... - safe from their song. 357 00:26:57,315 --> 00:26:59,481 I will stay by your side. 358 00:26:59,483 --> 00:27:01,049 Very well. 359 00:27:01,051 --> 00:27:04,688 Forgive me for what you are about to see. 360 00:27:10,126 --> 00:27:13,563 Do you hear anything, my Lord? 361 00:27:13,565 --> 00:27:15,266 I am not sure. 362 00:27:16,733 --> 00:27:19,700 - Odysseus? - Odysseus? 363 00:27:19,702 --> 00:27:22,238 We have been waiting for you. 364 00:27:22,240 --> 00:27:24,640 We have a message. 365 00:27:24,642 --> 00:27:27,409 Love waits, love waits. 366 00:27:27,411 --> 00:27:29,679 Love waits for no man. 367 00:27:29,681 --> 00:27:33,449 Take it, seize it... you are mighty. 368 00:27:33,451 --> 00:27:36,517 There is a wealth of love abounding here. 369 00:27:36,519 --> 00:27:38,921 Love, sweet love. 370 00:27:38,923 --> 00:27:43,092 We will tell you all. We know everything. 371 00:27:43,094 --> 00:27:45,126 Tell me what I need to know! 372 00:27:45,128 --> 00:27:49,398 - Penelope. - Penelope awaits. 373 00:27:49,400 --> 00:27:51,366 Ithaca awaits you. 374 00:27:52,836 --> 00:27:55,237 Tell me the way home! 375 00:27:55,239 --> 00:27:58,373 The Paths of the Dead, to the paths... 376 00:27:58,375 --> 00:27:59,941 and then to Ithaca. 377 00:27:59,943 --> 00:28:03,944 A long voyage to the south, to the east... 378 00:28:03,946 --> 00:28:05,913 where no sun rises. 379 00:28:05,915 --> 00:28:09,818 To the Paths, to Penelope, to love. 380 00:28:09,820 --> 00:28:13,055 - No! - Not the Paths of the Dead, no. 381 00:28:13,057 --> 00:28:14,390 There must be another way! 382 00:28:14,392 --> 00:28:16,292 - The Paths of the Dead? - That cannot be! 383 00:28:16,294 --> 00:28:18,293 Siren, please tell me another way! 384 00:28:18,295 --> 00:28:21,163 Now you know, now you know. 385 00:28:21,165 --> 00:28:23,999 It is time to pay for this knowledge. 386 00:28:24,001 --> 00:28:26,768 With love, oh, beauteous love. 387 00:28:26,770 --> 00:28:32,009 Come to me, come, my Odysseus, my husband. 388 00:28:33,478 --> 00:28:35,411 - Untie me! - Untie me! 389 00:28:35,413 --> 00:28:38,046 I say, please, untie me! She is here! 390 00:28:38,048 --> 00:28:39,948 - She's not here. - It is just a dream. 391 00:28:39,950 --> 00:28:42,183 No! She's here. 392 00:28:42,185 --> 00:28:44,187 She is there! She was just there! 393 00:28:44,189 --> 00:28:46,555 - Ignore them. - They are only voices! 394 00:28:46,557 --> 00:28:48,224 Come to me, my love. 395 00:28:48,226 --> 00:28:51,727 My body needs the fire within you. 396 00:28:51,729 --> 00:28:55,264 - Circe, I made a mistake... - Kiss me, taste me, 397 00:28:55,266 --> 00:28:56,597 - love me. - Untie me. 398 00:28:56,599 --> 00:28:57,599 I do not need these ropes. 399 00:28:57,601 --> 00:28:59,235 I know the way home! 400 00:28:59,237 --> 00:29:01,269 You calm yourself, King of Ithaca! 401 00:29:01,271 --> 00:29:03,840 They show you only delusions! 402 00:29:03,842 --> 00:29:05,574 Do not leave me here alone! 403 00:29:05,576 --> 00:29:07,008 Do not leave me! 404 00:29:07,010 --> 00:29:08,944 Come to us. 405 00:29:08,946 --> 00:29:12,414 We will set you free. We will set you free. 406 00:29:12,416 --> 00:29:13,882 God! 407 00:29:13,884 --> 00:29:15,418 I love you, my sweet husband! 408 00:29:15,420 --> 00:29:17,719 - Odysseus... - Come to me! 409 00:29:17,721 --> 00:29:20,789 Please take my soul! Penelope! 410 00:29:20,791 --> 00:29:24,526 Take my men, take my ship! Take my kingdom! 411 00:29:24,528 --> 00:29:28,631 Just free me and allow me to be with my love! 412 00:29:28,633 --> 00:29:30,499 Free me, please! 413 00:29:30,501 --> 00:29:31,834 Steer us from this island 414 00:29:31,836 --> 00:29:33,702 or your king's mind will be lost! 415 00:29:33,704 --> 00:29:35,136 Penelope! 416 00:29:35,138 --> 00:29:38,308 I will come for you! I will come for you! 417 00:29:39,442 --> 00:29:40,742 No, Odysseus! 418 00:29:40,744 --> 00:29:42,844 Stop, Odysseus! 419 00:29:42,846 --> 00:29:44,680 Stop it! 420 00:29:44,682 --> 00:29:47,449 - We dare not give chase! - The current is strong here, 421 00:29:47,451 --> 00:29:48,650 we risk shipwreck! 422 00:29:48,652 --> 00:29:50,318 Then we go for him. 423 00:29:50,320 --> 00:29:51,719 Swim. 424 00:29:51,721 --> 00:29:54,222 You, stay if you like. 425 00:29:54,224 --> 00:29:57,028 He's lost without me! 426 00:30:25,222 --> 00:30:28,190 Welcome, heroic Odysseus. 427 00:30:28,192 --> 00:30:31,563 I've been waiting for you. 428 00:30:44,540 --> 00:30:47,174 Ah, the beautiful Penelope. 429 00:30:47,176 --> 00:30:49,911 How nice of you to grace your loyal subjects 430 00:30:49,913 --> 00:30:51,345 with your presence. 431 00:30:52,482 --> 00:30:55,150 Go home, I beg you! 432 00:30:55,152 --> 00:30:56,919 My husband will be angered to find his house 433 00:30:56,921 --> 00:30:58,688 packed full when he arrives. 434 00:31:01,759 --> 00:31:03,426 Your husband is dead. 435 00:31:03,428 --> 00:31:05,995 And for the sake of your kingdom and your son, 436 00:31:05,997 --> 00:31:07,529 you must choose a new husband. 437 00:31:07,531 --> 00:31:09,765 A new king! 438 00:31:09,767 --> 00:31:13,067 - Odysseus is alive. - I feel it. 439 00:31:13,069 --> 00:31:15,237 And until you can prove otherwise, 440 00:31:15,239 --> 00:31:18,373 I will remain faithful to him. 441 00:31:18,375 --> 00:31:20,842 How long do you think the people will hold out 442 00:31:20,844 --> 00:31:22,444 without a proper king? 443 00:31:22,446 --> 00:31:24,979 You and your son have long lived off 444 00:31:24,981 --> 00:31:26,414 the fond memories of Odysseus. 445 00:31:26,416 --> 00:31:28,183 But it would not take long to convince them 446 00:31:28,185 --> 00:31:30,853 that the Royal Family is crazy with grief 447 00:31:30,855 --> 00:31:32,423 and unfit to rule. 448 00:31:34,459 --> 00:31:35,660 You are right. 449 00:31:37,426 --> 00:31:43,097 Before I choose, I must weave a proper wedding shawl 450 00:31:43,099 --> 00:31:46,168 so that the gods may bless the union. 451 00:31:46,170 --> 00:31:49,771 And when it is finished, I will choose a new husband. 452 00:31:49,773 --> 00:31:51,273 Are you satisfied? 453 00:31:51,275 --> 00:31:55,947 I will be when I'm inside your marriage bed. 454 00:32:12,529 --> 00:32:14,565 Am I alive? 455 00:32:16,099 --> 00:32:21,238 Yes, you are, great warrior. 456 00:32:23,173 --> 00:32:25,242 It's time to rest. 457 00:32:26,477 --> 00:32:30,415 Here... eat. 458 00:32:43,994 --> 00:32:46,862 Tell me who you are again. 459 00:32:46,864 --> 00:32:51,336 I am the one who saved you from your mortal life. 460 00:32:53,069 --> 00:32:55,239 Where is my wife? 461 00:32:56,973 --> 00:32:59,376 I am your wife now. 462 00:33:01,311 --> 00:33:06,582 You're a man amongst boys, the greatest living hero. 463 00:33:06,584 --> 00:33:08,917 You should be a god. 464 00:33:08,919 --> 00:33:11,622 Do you wish to be a god? 465 00:33:24,602 --> 00:33:25,769 No. 466 00:33:27,270 --> 00:33:30,508 Every human wishes to be a god. 467 00:33:43,220 --> 00:33:45,490 What's wrong, my dear one? 468 00:33:48,092 --> 00:33:50,028 You do not care for me. 469 00:33:51,161 --> 00:33:54,664 No. I do love you. 470 00:33:57,067 --> 00:34:00,768 But I also love my mortal life. 471 00:34:00,770 --> 00:34:03,340 I love my wife. 472 00:34:04,508 --> 00:34:07,311 I love the son who I've never met. 473 00:34:08,679 --> 00:34:12,583 I want to return to the life I had before. 474 00:34:15,552 --> 00:34:20,222 I offer you eternal bliss. 475 00:34:20,224 --> 00:34:24,495 You reject me as if I were a mortal wench. 476 00:34:27,297 --> 00:34:32,367 Do you want to make an enemy of god, mortal Odysseus? 477 00:34:32,369 --> 00:34:37,608 To turn my fury against you and your crew? 478 00:34:39,543 --> 00:34:40,811 No. 479 00:34:43,646 --> 00:34:46,847 Now kiss me. 480 00:34:46,849 --> 00:34:48,752 Kiss me. 481 00:35:05,702 --> 00:35:07,001 You may enter. 482 00:35:11,041 --> 00:35:12,807 My Lady? 483 00:35:12,809 --> 00:35:14,041 I'm not your lady. 484 00:35:14,043 --> 00:35:15,879 Not yet. 485 00:35:17,179 --> 00:35:19,748 Very nice. 486 00:35:19,750 --> 00:35:21,652 Very nice indeed. 487 00:35:23,786 --> 00:35:25,322 What do you want? 488 00:35:28,659 --> 00:35:31,025 How is it that I was here a fortnight back 489 00:35:31,027 --> 00:35:32,696 and that shroud has barely grown? 490 00:35:34,465 --> 00:35:36,597 It wasn't quite right. 491 00:35:36,599 --> 00:35:39,001 And I had to make changes. 492 00:35:39,003 --> 00:35:42,503 A proper shroud takes a great deal of time. 493 00:35:42,505 --> 00:35:46,143 Otherwise, the union will offend the gods. 494 00:35:48,144 --> 00:35:50,412 Well, don't take too long. 495 00:35:50,414 --> 00:35:55,483 The people talk. They desire a king. 496 00:35:55,485 --> 00:35:57,587 And I can't wait to see it on you. 497 00:35:58,922 --> 00:36:03,460 Although taking it off you will be even sweeter. 498 00:36:06,697 --> 00:36:07,862 Mmm. 499 00:36:07,864 --> 00:36:11,401 I so do love the smell of that perfume. 500 00:36:12,601 --> 00:36:13,969 You have a great deal to prove 501 00:36:13,971 --> 00:36:16,340 before you're fit to be a king, Antinoos! 502 00:36:19,643 --> 00:36:21,842 Of course. 503 00:36:21,844 --> 00:36:23,711 I'll be downstairs with the others 504 00:36:23,713 --> 00:36:26,847 enjoying your hospitality if you need me, 505 00:36:26,849 --> 00:36:29,420 widowed queen of Ithaca. 506 00:36:50,474 --> 00:36:55,077 Please, Athenae, bring my pirate back to me. 507 00:36:55,079 --> 00:36:58,449 Tell me, show me what to do. 508 00:37:09,226 --> 00:37:11,525 Is my husband truly dead? 509 00:37:11,527 --> 00:37:14,095 Reveal your wisdom to me. 510 00:37:14,097 --> 00:37:16,634 Odysseus, where are you? 511 00:37:18,302 --> 00:37:19,834 Your husband lives, 512 00:37:19,836 --> 00:37:21,101 Queen of Ithaca. 513 00:37:21,103 --> 00:37:22,737 He is cursed, 514 00:37:22,739 --> 00:37:25,173 lost in a world you cannot touch 515 00:37:25,175 --> 00:37:28,344 that only the Paths of the Dead can find. 516 00:37:28,346 --> 00:37:30,378 His heart is controlled by another. 517 00:37:30,380 --> 00:37:33,048 The goddess Calypso traps King Odysseus 518 00:37:33,050 --> 00:37:34,516 with her possessive love. 519 00:37:34,518 --> 00:37:37,019 No! How can I believe that? 520 00:37:37,021 --> 00:37:40,421 I bring you only the truth you seek. 521 00:37:40,423 --> 00:37:42,559 Odysseus? 522 00:38:15,025 --> 00:38:17,861 Are my games not exciting? 523 00:38:21,398 --> 00:38:26,304 Are the deaths of my enemies not enough to make you happy? 524 00:38:28,405 --> 00:38:30,574 Death is never entertaining. 525 00:38:36,914 --> 00:38:39,884 How long have I been here with you? 526 00:38:43,586 --> 00:38:48,458 For us, it feels like no time has passed. 527 00:38:53,731 --> 00:38:57,802 This is the price of living in the mortal realm. 528 00:39:01,871 --> 00:39:04,972 - And my wife? - What of her? 529 00:39:04,974 --> 00:39:06,842 Does she still live? 530 00:39:10,280 --> 00:39:13,514 Why do you ask such things? 531 00:39:13,516 --> 00:39:15,819 [snarling 532 00:39:21,824 --> 00:39:26,364 - If you love me... - you will tell me. 533 00:39:30,434 --> 00:39:34,538 She lives. And your son, too. 534 00:39:36,273 --> 00:39:38,876 Though many years have passed. 535 00:39:42,512 --> 00:39:47,784 You make me so sad, cruel Odysseus. 536 00:39:50,820 --> 00:39:51,922 Ah! 537 00:40:15,378 --> 00:40:17,945 My favorite part! 538 00:40:25,588 --> 00:40:28,923 This is what happens to those 539 00:40:28,925 --> 00:40:32,563 who don't love me as you do. 540 00:40:33,695 --> 00:40:36,565 Is this not exciting? 541 00:40:36,567 --> 00:40:42,037 The Warrior of Shadows has never been defeated. 542 00:40:42,039 --> 00:40:44,606 He must be part god, 543 00:40:44,608 --> 00:40:49,013 for no mortal man can fight as well as this. 544 00:40:52,148 --> 00:40:53,715 I can. 545 00:40:53,717 --> 00:40:56,985 Of course, my love. 546 00:40:56,987 --> 00:41:00,523 But you will soon be immortal. 547 00:41:02,025 --> 00:41:06,528 Then no one will be able to stand against you. 548 00:41:06,530 --> 00:41:09,133 I do not wish to be immortal. 549 00:41:11,034 --> 00:41:14,601 - You are with me... - forever, my love. 550 00:41:14,603 --> 00:41:17,438 You have no choice now. 551 00:41:17,440 --> 00:41:19,340 If there is no death, 552 00:41:19,342 --> 00:41:23,478 then life is a journey without destination. 553 00:41:23,480 --> 00:41:25,583 Do not be silly. 554 00:41:32,590 --> 00:41:36,958 Eat. You'll forget your woes... 555 00:41:36,960 --> 00:41:39,526 and all will be well again. 556 00:41:39,528 --> 00:41:41,632 I do not wish to eat! 557 00:41:42,833 --> 00:41:45,534 I want to return to the truth, 558 00:41:45,536 --> 00:41:48,670 to mortality. Please. 559 00:41:48,672 --> 00:41:50,838 Give me this gift. 560 00:41:50,840 --> 00:41:53,878 Allow me to face my mortal death. 561 00:41:55,679 --> 00:41:58,546 So be it. 562 00:41:58,548 --> 00:42:00,648 Go and die. 563 00:42:00,650 --> 00:42:06,086 Leave me alone... forever... and die. 564 00:42:06,088 --> 00:42:10,691 I shall fight the Shadow Warrior! 565 00:42:14,764 --> 00:42:16,800 I choose no weapon. 566 00:42:19,135 --> 00:42:22,838 I wish to meet my end without another death upon my soul. 567 00:42:22,840 --> 00:42:24,008 Kill me. 568 00:42:26,143 --> 00:42:29,110 Kill me with one slice of your blade. 569 00:42:29,112 --> 00:42:31,014 Let it be done. 570 00:42:33,516 --> 00:42:35,450 You must fight, Odysseus! 571 00:42:35,452 --> 00:42:36,751 Fight! 572 00:42:36,753 --> 00:42:39,222 I want to die! 573 00:42:40,858 --> 00:42:44,559 Please, mighty warrior, have mercy on my soul. 574 00:42:44,561 --> 00:42:48,429 Send me to the underground where I may wait for my true love. 575 00:42:48,431 --> 00:42:51,201 Please do it quickly. 576 00:42:55,606 --> 00:42:57,706 I will not kill you, Odysseus. 577 00:42:57,708 --> 00:43:00,775 - Kill him! - Kill him now! 578 00:43:00,777 --> 00:43:02,244 I will not! 579 00:43:02,246 --> 00:43:04,845 I'm a priestess immune from your witchcraft. 580 00:43:04,847 --> 00:43:09,284 - How dare you! - I'm the queen of this land 581 00:43:09,286 --> 00:43:11,351 and I will have vengeance! 582 00:43:11,353 --> 00:43:13,121 Stop! Stop! 583 00:43:13,123 --> 00:43:14,521 Calypso, please! 584 00:43:14,523 --> 00:43:17,825 If you have one ounce of true love in your heart, 585 00:43:17,827 --> 00:43:19,461 you will not do this. 586 00:43:28,204 --> 00:43:32,141 You will leave me alone... forever. 587 00:43:33,443 --> 00:43:35,346 I am sorry. 588 00:43:36,947 --> 00:43:40,050 I must face my own fate. 589 00:43:40,918 --> 00:43:42,983 Where are my men? 590 00:43:42,985 --> 00:43:45,286 I know where your men are. 591 00:43:45,288 --> 00:43:48,057 They are under the same witchcraft as you. 592 00:43:50,027 --> 00:43:52,229 - How do I break the spell? - Tell me. 593 00:43:54,063 --> 00:43:55,396 Tell me. 594 00:44:04,574 --> 00:44:07,575 Make them breathe this powder 595 00:44:07,577 --> 00:44:11,146 and they will see the truth again. 596 00:44:11,148 --> 00:44:14,882 Your men will hate you for it. 597 00:44:14,884 --> 00:44:17,318 You will rip the from a paradise 598 00:44:17,320 --> 00:44:22,389 and return them to a world of death and despair. 599 00:44:22,391 --> 00:44:24,193 How do I return home? 600 00:44:27,130 --> 00:44:29,863 By passing through the underworld 601 00:44:29,865 --> 00:44:31,898 on the Path of the Dead. 602 00:44:31,900 --> 00:44:35,369 Its gates lie on the setting sun. 603 00:44:35,371 --> 00:44:38,940 If you can emerge on the other side, 604 00:44:38,942 --> 00:44:42,276 you will find a farewell gift from me, 605 00:44:42,278 --> 00:44:46,150 to see you to the shores of Ithaca. 606 00:44:48,050 --> 00:44:50,353 Thank you, Calypso. 607 00:44:53,322 --> 00:44:58,961 These arrived with you and so they must stay with you. 608 00:45:01,431 --> 00:45:06,235 If I did not love another, I would surely stay. 609 00:45:08,036 --> 00:45:12,009 You should find someone who truly wants you. 610 00:45:44,373 --> 00:45:47,208 We must release them from their spell. 611 00:45:47,210 --> 00:45:49,880 Maybe we should just leave them here. 612 00:45:50,847 --> 00:45:53,347 A dangerous path lies ahead. 613 00:45:53,349 --> 00:45:57,788 Each of them has their own delusions in this fake paradise. 614 00:45:58,987 --> 00:46:03,124 No. Truth means more than that. 615 00:46:03,126 --> 00:46:04,461 It must. 616 00:46:05,896 --> 00:46:08,198 But I will give them a choice. 617 00:46:17,106 --> 00:46:18,673 Hello, my friend. 618 00:46:18,675 --> 00:46:20,840 I've come to take you home. 619 00:46:20,842 --> 00:46:23,811 - I am home. - Have we met? 620 00:46:23,813 --> 00:46:25,782 Do you not know me? 621 00:46:27,784 --> 00:46:31,251 I'm Odysseus. I am your king. 622 00:46:31,253 --> 00:46:32,952 King? 623 00:46:32,954 --> 00:46:34,755 We have no king here. 624 00:46:34,757 --> 00:46:36,527 Join us. 625 00:46:40,096 --> 00:46:44,030 - Aesus? - Do you remember me? 626 00:46:44,032 --> 00:46:46,467 You fought along my side at Troy. 627 00:46:46,469 --> 00:46:48,336 Remember Ithaca? 628 00:46:48,338 --> 00:46:51,171 Your wife? Your children? 629 00:46:51,173 --> 00:46:54,010 I have no wife, no children. 630 00:46:55,311 --> 00:46:58,282 Do any of you not wish to return home? 631 00:47:12,295 --> 00:47:14,498 What have you done to my love? 632 00:47:18,233 --> 00:47:20,702 What foul trick is this? 633 00:47:20,704 --> 00:47:22,539 It is the trick of truth. 634 00:47:27,878 --> 00:47:30,345 - Odysseus! - Where have you been? 635 00:47:30,347 --> 00:47:33,447 Where are we? It seems like a dream! 636 00:47:33,449 --> 00:47:36,316 - It has been a dream. - Now we're awakened. 637 00:47:36,318 --> 00:47:39,889 You must help me. We need to wake Old Thelonious. 638 00:47:42,157 --> 00:47:45,525 - Get out of there, old hag! - Begone with you! 639 00:47:45,527 --> 00:47:47,262 Get up. 640 00:47:47,264 --> 00:47:50,133 What are you doing to my woman? 641 00:48:01,110 --> 00:48:03,881 Who are you, old woman? 642 00:48:06,449 --> 00:48:07,849 Don't leave. 643 00:48:07,851 --> 00:48:10,184 We were so lonely here before you came. 644 00:48:10,186 --> 00:48:13,323 We will be beautiful again. We promise. 645 00:48:15,925 --> 00:48:18,159 In order to return to Ithaca, 646 00:48:18,161 --> 00:48:20,661 we must journey through the Path of the Dead, 647 00:48:20,663 --> 00:48:24,132 a place where no man has gone since Orpheus. 648 00:48:24,134 --> 00:48:27,901 Will you follow your king? 649 00:48:27,903 --> 00:48:29,771 I have seen many things 650 00:48:29,773 --> 00:48:33,007 and amongst the worst of them is the truth. 651 00:48:33,009 --> 00:48:38,079 My wife in Ithaca is long dead now 652 00:48:38,081 --> 00:48:41,315 and I cannot see a better way 653 00:48:41,317 --> 00:48:46,155 to live my days than with blind bliss. 654 00:48:47,423 --> 00:48:49,423 Very well. 655 00:48:49,425 --> 00:48:52,327 I shall miss you, old friend. 656 00:48:52,329 --> 00:48:55,061 Thank you for your service. 657 00:48:55,063 --> 00:48:57,099 Farewell, my friends... 658 00:48:58,768 --> 00:49:01,003 ...farewell. 659 00:49:09,246 --> 00:49:12,179 - Eurylochus? - Will you join me? 660 00:49:12,181 --> 00:49:15,516 - Why would we stay? - To sleep with old hags? 661 00:49:15,518 --> 00:49:18,452 I would rather die by your side. 662 00:49:18,454 --> 00:49:21,755 - Aesus? - Will you join me? 663 00:49:21,757 --> 00:49:23,391 Curse the truth! 664 00:49:23,393 --> 00:49:26,159 May Athenae guard us on this dark journey. 665 00:49:26,161 --> 00:49:28,397 Let us go home. 666 00:49:45,914 --> 00:49:50,184 The entrance to the Labyrinth is only a day's journey from here. 667 00:49:50,186 --> 00:49:53,220 Uggh! What's this awful smell? 668 00:49:53,222 --> 00:49:57,425 Death, or something very large. 669 00:49:57,427 --> 00:49:58,495 Look. 670 00:49:59,594 --> 00:50:01,262 What in Zeus do you think it is? 671 00:50:01,264 --> 00:50:04,465 I never seen a man so large! 672 00:50:04,467 --> 00:50:07,767 - It's not a man. - A cyclops. 673 00:50:07,769 --> 00:50:09,470 Giant, ugly brutes. 674 00:50:09,472 --> 00:50:12,472 They curse the gods for giving them only one eye. 675 00:50:12,474 --> 00:50:14,874 This one seems to have moved on. 676 00:50:14,876 --> 00:50:17,912 We'd hear a creature this large from leagues away. 677 00:50:17,914 --> 00:50:20,751 We should go before he returns. 678 00:51:00,190 --> 00:51:02,990 Odysseus, should we go in? 679 00:51:02,992 --> 00:51:04,858 No. 680 00:51:04,860 --> 00:51:07,161 The path ahead is treacherous. 681 00:51:07,163 --> 00:51:10,296 We should make camp, eat. 682 00:51:10,298 --> 00:51:12,633 We will need our strength to conquer the test 683 00:51:12,635 --> 00:51:15,138 of mind and body inside these walls. 684 00:51:49,838 --> 00:51:52,641 No. I'm not hungry. 685 00:51:54,043 --> 00:51:56,445 What's the matter, Odysseus? 686 00:51:57,981 --> 00:51:59,880 Are you ill? 687 00:51:59,882 --> 00:52:03,016 No. 688 00:52:03,018 --> 00:52:06,954 There is a pain in my soul that will not go away. 689 00:52:06,956 --> 00:52:09,824 The Sirens have cut me deep. 690 00:52:09,826 --> 00:52:13,362 Calypso's love has cut me deeper. 691 00:52:15,630 --> 00:52:21,471 What it must be like to live for eternity without true love. 692 00:52:24,239 --> 00:52:27,708 I've broken her heart. 693 00:52:27,710 --> 00:52:30,376 We humans... 694 00:52:30,378 --> 00:52:33,583 we are such sad, pitiful beasts. 695 00:52:35,918 --> 00:52:38,952 You are an honorable man, Odysseus. 696 00:52:38,954 --> 00:52:41,554 Wise, steadfast. 697 00:52:41,556 --> 00:52:45,459 Trust that you have made the right decision. 698 00:52:45,461 --> 00:52:49,896 How can I be honorable after what I have done 699 00:52:49,898 --> 00:52:53,402 to my wife, to my men? 700 00:52:55,670 --> 00:52:58,472 I've asked them to leave their joy 701 00:52:58,474 --> 00:53:00,576 and to follow me into death. 702 00:53:02,344 --> 00:53:07,581 It is my curse, yet so many of those I love 703 00:53:07,583 --> 00:53:10,083 are the ones that are affected. 704 00:53:10,085 --> 00:53:12,887 Perhaps I should have been like your King Priam 705 00:53:12,889 --> 00:53:14,688 and journeyed into death. 706 00:53:14,690 --> 00:53:17,657 Priam is no longer my king. 707 00:53:17,659 --> 00:53:19,159 And I remember a man that night 708 00:53:19,161 --> 00:53:21,831 that was not afraid of curses. 709 00:53:25,867 --> 00:53:29,639 Tell me about your city, King Odysseus of Ithaca. 710 00:53:32,842 --> 00:53:35,976 Beautiful Ithaca. 711 00:53:35,978 --> 00:53:40,213 It is more humble than Troy. There is no wall. 712 00:53:40,215 --> 00:53:44,450 It is an island, so the sea protects her. 713 00:53:44,452 --> 00:53:47,988 And the women, the women of Ithaca 714 00:53:47,990 --> 00:53:50,624 are the most beautiful women in the world. 715 00:53:50,626 --> 00:53:53,159 All men say that about their city. 716 00:53:54,297 --> 00:53:56,532 Not Sparta. 717 00:54:00,101 --> 00:54:02,269 We should sleep now. 718 00:54:02,271 --> 00:54:06,641 We'll journey into the Labyrinth before sunrise. 719 00:54:06,643 --> 00:54:10,713 Tomorrow, we walk through the Paths of the Dead. 720 00:54:37,972 --> 00:54:39,708 Let's go. 721 00:55:11,239 --> 00:55:12,907 Do you feel that? 722 00:55:12,909 --> 00:55:14,608 A presence. 723 00:55:14,610 --> 00:55:17,177 Do not look at them. 724 00:55:17,179 --> 00:55:20,414 Odysseus! Come! 725 00:55:20,416 --> 00:55:21,751 What was that? 726 00:55:23,585 --> 00:55:26,287 Do not listen to them! 727 00:55:26,289 --> 00:55:28,188 The voices are in your mind. 728 00:55:28,190 --> 00:55:31,057 Aesus, you're going to die. 729 00:55:31,059 --> 00:55:34,394 Odysseus, the tunnels of the dead 730 00:55:34,396 --> 00:55:37,697 will cleanse you of your sorrows. 731 00:55:37,699 --> 00:55:41,501 If you live... if you live! 732 00:55:41,503 --> 00:55:44,938 Aesus, how many have you killed? 733 00:55:44,940 --> 00:55:48,275 How many of us are here because of you? 734 00:55:48,277 --> 00:55:50,209 I think we should go back. 735 00:55:50,211 --> 00:55:53,349 No! We go forward. 736 00:55:55,083 --> 00:55:59,519 Remember the men you've slain. 737 00:55:59,521 --> 00:56:01,021 Do not fear the ghosts. 738 00:56:01,023 --> 00:56:04,858 They are waiting for you Aesus... 739 00:56:04,860 --> 00:56:07,364 for revenge! 740 00:56:08,463 --> 00:56:10,866 Aesus... 741 00:56:13,434 --> 00:56:15,704 Aesus... 742 00:56:18,706 --> 00:56:21,309 I think we're at the end. 743 00:56:21,311 --> 00:56:23,579 Oh, thank Zeus. 744 00:56:30,452 --> 00:56:32,021 Where's Aesus? 745 00:56:36,425 --> 00:56:39,159 - I'm going back. - Take this. 746 00:56:39,161 --> 00:56:41,293 Aesus! 747 00:56:41,295 --> 00:56:44,032 - Come on. - Aesus! 748 00:57:33,248 --> 00:57:34,483 Odysseus? 749 00:57:40,255 --> 00:57:41,790 Odysseus! 750 00:57:49,664 --> 00:57:52,599 - Circe! - This sword isn't working! 751 00:57:52,601 --> 00:57:54,604 - Give it to me! - I'm a Trojan! 752 00:58:23,099 --> 00:58:25,965 Run! Run! Run! 753 00:58:25,967 --> 00:58:27,503 Run! 754 00:58:28,972 --> 00:58:31,274 - Come on! - Hurry up! 755 00:58:35,510 --> 00:58:36,911 Let's go! Come on! 756 00:58:36,913 --> 00:58:39,646 - Faster! - It's gonna cave in on you! 757 00:58:39,648 --> 00:58:41,148 Let's go! 758 00:58:41,150 --> 00:58:42,985 Ah! 759 00:58:52,860 --> 00:58:55,230 Thank you for letting me use it. 760 00:58:58,634 --> 00:59:02,269 - You should keep it. - Now and forever. 761 00:59:02,271 --> 00:59:04,170 It is a treasure of Troy. 762 00:59:04,172 --> 00:59:06,874 Therefore, useless in my hands. 763 00:59:06,876 --> 00:59:08,141 Troy. 764 00:59:08,143 --> 00:59:10,876 Even the name seems like another life. 765 00:59:10,878 --> 00:59:13,315 Like a distant dream. 766 00:59:14,550 --> 00:59:16,885 You are a noble man, Odysseus. 767 00:59:18,788 --> 00:59:21,056 Thank you for your strength on this journey. 768 00:59:22,759 --> 00:59:25,458 We have made it through the Paths of the Dead. 769 00:59:25,460 --> 00:59:27,729 You can do anything now, Odysseus. 770 00:59:29,731 --> 00:59:32,700 We should not be satisfied yet. 771 00:59:32,702 --> 00:59:35,034 We still have to get through the heart 772 00:59:35,036 --> 00:59:37,804 of the mountain to make it to the shore. 773 00:59:37,806 --> 00:59:40,009 We should go. 774 00:59:44,380 --> 00:59:45,778 Queen! 775 00:59:45,780 --> 00:59:48,282 My patience has reached its limit. 776 00:59:48,284 --> 00:59:51,717 You will choose a husband or we will take you by force! 777 00:59:51,719 --> 00:59:53,653 You will leave my mother alone. 778 00:59:53,655 --> 00:59:55,588 Ah, the young imp speaks. 779 00:59:55,590 --> 00:59:57,858 Well, you'd better choose your words carefully. 780 00:59:57,860 --> 01:00:01,795 - Do not dare threaten my son. - He will be king one day. 781 01:00:01,797 --> 01:00:04,233 If we allow him to live. 782 01:00:06,568 --> 01:00:08,133 Stop! 783 01:00:08,135 --> 01:00:10,972 - Choose! - Choose from us now! 784 01:00:10,974 --> 01:00:12,305 The marriage shroud is not yet... 785 01:00:12,307 --> 01:00:14,407 Then you'll marry with no clothes! 786 01:00:14,409 --> 01:00:19,079 - Please! I will marry! - Just don't hurt my son! 787 01:00:19,081 --> 01:00:20,313 Swear it. 788 01:00:20,315 --> 01:00:21,947 Swear it on the memory of your husband 789 01:00:21,949 --> 01:00:23,150 and the life of your son! 790 01:00:23,152 --> 01:00:24,851 I swear it! 791 01:00:24,853 --> 01:00:26,686 I swear it on the love of my true 792 01:00:26,688 --> 01:00:28,954 and eternal husband that I will choose! 793 01:00:28,956 --> 01:00:32,728 I will marry a man so that he may act as king! 794 01:00:35,396 --> 01:00:37,932 Now that wasn't so difficult, was it? 795 01:00:37,934 --> 01:00:40,367 Drink with us, Queen of Ithaca 796 01:00:40,369 --> 01:00:42,972 and tell us who will be the new king. 797 01:00:48,077 --> 01:00:53,349 As it is now, I see no man worthy to be a king. 798 01:00:56,952 --> 01:00:59,686 The best amongst you will be revealed. 799 01:00:59,688 --> 01:01:01,688 There will be a contest, 800 01:01:01,690 --> 01:01:05,458 a test of skill and strength. 801 01:01:05,460 --> 01:01:09,130 Only after one of you has proven to possess the qualities 802 01:01:09,132 --> 01:01:13,135 to wear the crown will I choose a new husband. 803 01:02:06,889 --> 01:02:08,722 We've been walking for days. 804 01:02:08,724 --> 01:02:10,226 Surely, we are lost. 805 01:02:11,960 --> 01:02:14,295 We must keep our faith. 806 01:02:14,297 --> 01:02:17,063 Calypso promised that we could return home 807 01:02:17,065 --> 01:02:19,835 if I made it through the Path of the Dead. 808 01:02:20,969 --> 01:02:22,369 I'm so hungry. 809 01:02:22,371 --> 01:02:24,505 I'm imagining the smell of cooked meat. 810 01:02:24,507 --> 01:02:26,773 I don't think that's your imagination. 811 01:02:26,775 --> 01:02:29,043 I can smell it, too. 812 01:02:29,045 --> 01:02:31,447 Where is it coming from? 813 01:02:44,559 --> 01:02:46,863 Oh, thank you, Zeus! 814 01:02:49,931 --> 01:02:51,999 But whose camp is this? 815 01:02:52,001 --> 01:02:53,867 It's not safe to eat from a stranger. 816 01:02:53,869 --> 01:02:56,771 We haven't eaten since before we entered the Labyrinth. 817 01:02:56,773 --> 01:02:59,041 Whoever it is, they will understand. 818 01:03:02,612 --> 01:03:04,411 We'll take only what we need. 819 01:03:04,413 --> 01:03:09,349 When I return to Ithaca, I shall slaughter 1,000 bulls 820 01:03:09,351 --> 01:03:11,186 for their honor. 821 01:03:21,929 --> 01:03:24,366 This is a bad idea. 822 01:03:25,534 --> 01:03:27,633 Look at these stores of meat. 823 01:03:27,635 --> 01:03:29,436 But what kind of meat is it? 824 01:03:35,878 --> 01:03:37,446 We should leave. 825 01:03:40,682 --> 01:03:43,318 Cyclops. Run! 826 01:03:45,152 --> 01:03:47,322 Hide yourself quickly! 827 01:03:57,766 --> 01:03:59,868 What do we do? 828 01:04:11,179 --> 01:04:13,382 I cannot abide any more suffering. 829 01:04:15,451 --> 01:04:17,117 Your man is lost! 830 01:04:17,119 --> 01:04:19,521 We must use this chance to escape. 831 01:04:24,393 --> 01:04:26,128 I have a plan. 832 01:04:33,802 --> 01:04:35,403 Here. 833 01:04:37,639 --> 01:04:39,342 Eurylochus! 834 01:04:42,710 --> 01:04:45,945 Wait, mighty Cyclops! 835 01:04:45,947 --> 01:04:50,282 I have heard that you despise all of the gods in Olympus. 836 01:04:50,284 --> 01:04:52,552 Then you shall not want to eat me, 837 01:04:52,554 --> 01:04:54,420 for I am cursed. 838 01:04:54,422 --> 01:04:56,555 Eating me shall only please the gods. 839 01:04:56,557 --> 01:04:59,626 But I have brought you a great offering. 840 01:04:59,628 --> 01:05:02,595 It is an elixir that is so powerful, it is said 841 01:05:02,597 --> 01:05:05,467 that not even the gods know of its existence. 842 01:05:13,208 --> 01:05:16,409 It is a potion so potent that anyone who should drink it 843 01:05:16,411 --> 01:05:18,478 will be imbued with enough strength 844 01:05:18,480 --> 01:05:21,317 that they can knock Zeus straight from the heavens! 845 01:05:38,967 --> 01:05:41,068 Quick! I'm not sure how much time 846 01:05:41,070 --> 01:05:43,372 we have with a creature of that size. 847 01:05:48,210 --> 01:05:49,909 What did you give him? 848 01:05:49,911 --> 01:05:51,711 It's extract of a poppy flower. 849 01:05:51,713 --> 01:05:54,014 We give it to soldiers who've been injured in battle 850 01:05:54,016 --> 01:05:55,382 to help sedate them. 851 01:05:55,384 --> 01:05:57,016 I gave him enough for an entire battalion. 852 01:05:57,018 --> 01:05:59,420 We should go now. 853 01:06:04,358 --> 01:06:05,694 Come on. 854 01:06:10,166 --> 01:06:12,666 Bats. We're on the right track. 855 01:06:12,668 --> 01:06:14,537 I see light! 856 01:06:27,849 --> 01:06:29,351 Thank the gods. 857 01:06:32,688 --> 01:06:34,757 It's our ship! 858 01:06:36,559 --> 01:06:40,559 Thank you, Calypso, for keeping your promise. 859 01:06:40,561 --> 01:06:45,999 Penelope, I can finally return to you. 860 01:06:56,744 --> 01:06:59,845 When I am king, my first deed will be 861 01:06:59,847 --> 01:07:03,583 to tax everyone and everything until we are all rich! 862 01:07:16,097 --> 01:07:21,133 Telemachus, tell me of what contest your mother has planned. 863 01:07:21,135 --> 01:07:23,405 I don't know. 864 01:07:27,175 --> 01:07:30,811 My Queen! Your ears must have been burning. 865 01:07:30,813 --> 01:07:33,079 Now you can tell us yourself. 866 01:07:33,081 --> 01:07:35,284 What game do you have in store for us? 867 01:07:36,385 --> 01:07:39,455 A race perhaps? Or a wrestling match? 868 01:07:40,822 --> 01:07:44,124 This is my husband's hunting bow. 869 01:07:44,126 --> 01:07:47,025 It represents the skill and strength with which 870 01:07:47,027 --> 01:07:50,429 he used to rule this city. 871 01:07:50,431 --> 01:07:53,733 The first to string it and shoot an arrow 872 01:07:53,735 --> 01:07:56,168 through five golden rings will win the right 873 01:07:56,170 --> 01:07:58,570 to share this kingdom with me. 874 01:07:58,572 --> 01:08:02,275 If there be a just man amongst you, 875 01:08:02,277 --> 01:08:05,114 may this challenge reveal him. 876 01:08:09,684 --> 01:08:12,485 Do you not wish to see who wins? 877 01:08:12,487 --> 01:08:14,856 The winner makes no difference to me. 878 01:08:32,608 --> 01:08:34,110 Land! 879 01:08:52,159 --> 01:08:54,229 Beautiful Ithaca! 880 01:08:55,930 --> 01:08:57,665 I am home! 881 01:08:59,368 --> 01:09:02,602 I am home. 882 01:09:02,604 --> 01:09:06,675 - Congratulations, Odysseus. - You deserve your homecoming. 883 01:09:12,780 --> 01:09:15,382 You can make this your home as well. 884 01:09:15,384 --> 01:09:17,416 You are welcome. 885 01:09:17,418 --> 01:09:21,153 - I have no home. - That is my curse. 886 01:09:21,155 --> 01:09:24,022 I will continue to journey the sea, 887 01:09:24,024 --> 01:09:27,326 travel from place to place, having adventures, 888 01:09:27,328 --> 01:09:30,832 saving lives... I'll be like Hercules. 889 01:09:32,033 --> 01:09:35,371 - Circe? - I will miss you. 890 01:09:36,805 --> 01:09:39,004 I will miss you too, good King. 891 01:09:39,006 --> 01:09:43,643 Fighting by your side has been the greatest honor, 892 01:09:43,645 --> 01:09:45,581 King of Ithaca. 893 01:09:55,189 --> 01:09:56,791 You are my friend. 894 01:10:24,653 --> 01:10:27,454 I will not wed another. 895 01:10:27,456 --> 01:10:30,123 I will die first. 896 01:10:30,125 --> 01:10:32,058 I will die. 897 01:10:41,368 --> 01:10:43,271 Come in. 898 01:10:46,707 --> 01:10:48,775 You sent for me, Mother? 899 01:10:48,777 --> 01:10:50,511 My son... 900 01:10:53,649 --> 01:10:56,849 Today I will take a new husband. 901 01:10:56,851 --> 01:10:59,385 Mother, you can't marry any of them. 902 01:10:59,387 --> 01:11:01,620 My father is still alive. I know it. 903 01:11:01,622 --> 01:11:04,492 Let me fight them. Let me defend your honor. 904 01:11:05,860 --> 01:11:09,795 You are a warrior already, even so young. 905 01:11:09,797 --> 01:11:14,133 But I'm afraid there are too many for you to fight alone. 906 01:11:14,135 --> 01:11:16,236 Am I to stay silent? 907 01:11:16,238 --> 01:11:18,537 No. 908 01:11:18,539 --> 01:11:20,839 I want you to leave Ithaca. 909 01:11:20,841 --> 01:11:23,143 What? 910 01:11:23,145 --> 01:11:27,312 I want you to go and find the fastest ship 911 01:11:27,314 --> 01:11:30,415 and go to Menelaus in Sparta 912 01:11:30,417 --> 01:11:33,018 and get safe haven. 913 01:11:33,020 --> 01:11:36,589 Here, take this. 914 01:11:36,591 --> 01:11:40,026 This is a ring of your father's kingship. 915 01:11:40,028 --> 01:11:42,661 If you wear it, 916 01:11:42,663 --> 01:11:46,433 Menelaus will recognize you as the King of Ithaca. 917 01:11:46,435 --> 01:11:51,673 Build an army and regain the throne. 918 01:11:54,842 --> 01:11:59,081 Go now before those brigands do any more damage. 919 01:12:38,618 --> 01:12:41,055 My city has changed. 920 01:12:54,402 --> 01:12:56,070 Are you lost, old man? 921 01:12:57,405 --> 01:13:00,906 No. I have been gone for some time. 922 01:13:00,908 --> 01:13:04,445 Here. Get yourself something to eat. 923 01:13:06,113 --> 01:13:08,680 These wicked suitors pursue the queen, 924 01:13:08,682 --> 01:13:11,386 and forget generosity is the key to Athenae's favor. 925 01:13:12,688 --> 01:13:15,556 Speak again about your queen? 926 01:13:16,658 --> 01:13:18,994 She intends to remarry. 927 01:13:20,362 --> 01:13:23,963 Penelope, wife of Odysseus? 928 01:13:23,965 --> 01:13:27,567 Odysseus never returned home from the Trojan War. 929 01:13:27,569 --> 01:13:30,005 Most people presumed he is dead. 930 01:13:32,340 --> 01:13:35,141 What is your name? 931 01:13:35,143 --> 01:13:37,479 I'm Telemachus. 932 01:13:39,046 --> 01:13:41,347 Telemachus? 933 01:13:41,349 --> 01:13:43,782 Son of Odysseus and Penelope? 934 01:13:43,784 --> 01:13:46,352 I should have known. 935 01:13:46,354 --> 01:13:48,824 You share her kindness. 936 01:13:49,823 --> 01:13:52,491 You know my mother? 937 01:13:52,493 --> 01:13:55,164 I knew her well many years ago. 938 01:13:58,600 --> 01:14:01,032 You have her heart. 939 01:14:01,034 --> 01:14:04,736 Tell me of the man your mother wishes to marry. 940 01:14:04,738 --> 01:14:07,339 Does she love him greatly? 941 01:14:07,341 --> 01:14:10,045 She despises him. 942 01:14:11,179 --> 01:14:13,478 And what of your father? 943 01:14:13,480 --> 01:14:16,018 Has she forgotten him? 944 01:14:17,118 --> 01:14:18,084 No. 945 01:14:18,086 --> 01:14:21,486 Then tell me, young Telemachus, 946 01:14:21,488 --> 01:14:24,156 will you do me one favor? 947 01:14:24,158 --> 01:14:26,358 What is it you ask? 948 01:14:26,360 --> 01:14:31,934 Will you help me regain the throne of my city? 949 01:14:33,534 --> 01:14:35,737 Who are you, stranger? 950 01:14:39,173 --> 01:14:42,041 I am Odysseus... 951 01:14:42,043 --> 01:14:44,246 King of Ithaca. 952 01:14:48,216 --> 01:14:52,052 I have dreamed many years that I would return home 953 01:14:52,054 --> 01:14:55,090 and meet my son. 954 01:14:56,457 --> 01:14:59,494 My son. 955 01:15:01,896 --> 01:15:06,068 We shall retake this throne. 956 01:15:17,679 --> 01:15:20,213 - Enough! - Give it to me! 957 01:15:20,215 --> 01:15:22,885 I will solve this problem once and for all. 958 01:15:26,988 --> 01:15:29,188 They attempt to string your old hunting bow 959 01:15:29,190 --> 01:15:31,626 so they may be worthy to be king. 960 01:15:41,536 --> 01:15:43,303 It's just another trick! 961 01:15:43,305 --> 01:15:45,039 No one can string that bow! 962 01:15:46,140 --> 01:15:47,676 I can. 963 01:15:49,344 --> 01:15:51,611 How dare you, beggar! 964 01:15:51,613 --> 01:15:53,646 What are you even doing here? 965 01:15:53,648 --> 01:15:58,718 This man is my guest, which is more than I can say of you. 966 01:15:58,720 --> 01:16:01,321 - Throw this scum out! - Now! 967 01:16:01,323 --> 01:16:05,625 Are you afraid that a beggar may succeed where you fail? 968 01:16:05,627 --> 01:16:08,460 Of course not! 969 01:16:08,462 --> 01:16:11,830 Then allow me to string the bow. 970 01:16:11,832 --> 01:16:15,601 If I should fail, then you can throw me out. 971 01:16:15,603 --> 01:16:17,702 Unless you fear me. 972 01:16:17,704 --> 01:16:20,873 I do not fear you. 973 01:16:20,875 --> 01:16:22,875 But if you fail I will not just cast you out, 974 01:16:22,877 --> 01:16:25,644 I will cut off your tongue. 975 01:16:25,646 --> 01:16:27,282 Very well. 976 01:17:04,685 --> 01:17:06,652 This cannot be. 977 01:17:06,654 --> 01:17:08,720 I demand to know who you are! 978 01:17:08,722 --> 01:17:10,522 Who are you?! 979 01:17:10,524 --> 01:17:12,860 I am the King of Ithaca. 980 01:17:15,130 --> 01:17:16,762 Impossible. 981 01:17:16,764 --> 01:17:20,268 You're a liar. Kill this liar! 982 01:17:21,903 --> 01:17:25,940 Soon we'll be together, my pirate. 983 01:17:36,850 --> 01:17:39,688 My son... 984 01:18:07,582 --> 01:18:09,818 Aaaaaah!!! 985 01:18:11,787 --> 01:18:14,553 Whatever happened to the legendary Odysseus? 986 01:18:14,555 --> 01:18:16,157 The years have weakened you! 987 01:18:32,407 --> 01:18:35,177 Ah! Aaaaaah! 988 01:19:16,717 --> 01:19:19,421 How many times did I warn you, imp? 989 01:19:28,796 --> 01:19:30,495 I would die for you. 990 01:19:35,369 --> 01:19:36,872 Circe! 991 01:19:47,148 --> 01:19:50,252 - Telemachus! - What happened? 992 01:19:56,157 --> 01:19:58,994 We return the rightful king to his throne. 993 01:20:00,360 --> 01:20:02,126 Oh, dear me. 994 01:20:02,128 --> 01:20:04,131 Who are these people? 995 01:20:11,372 --> 01:20:13,108 Odysseus? 996 01:20:28,957 --> 01:20:31,293 My Bastet cat. 997 01:20:33,427 --> 01:20:37,032 I have not heard you call me that since the day you left. 998 01:20:40,768 --> 01:20:44,872 My love. My king. My husband. 999 01:20:45,939 --> 01:20:47,406 My husband. 1000 01:20:47,408 --> 01:20:49,540 You're here. 1001 01:21:17,238 --> 01:21:20,342 What is that sound? 1002 01:21:21,676 --> 01:21:23,710 It is the Kraken. 1003 01:21:23,712 --> 01:21:25,210 It still lives. 1004 01:21:25,212 --> 01:21:27,679 What is this monster? 1005 01:21:27,681 --> 01:21:33,387 - It has followed me from Troy. - I must end this. 1006 01:21:34,322 --> 01:21:36,120 Yes, but you'll die! 1007 01:21:36,122 --> 01:21:37,589 Let me fight with you. 1008 01:21:37,591 --> 01:21:41,727 - No. - It is me the creature wants. 1009 01:21:41,729 --> 01:21:44,332 But you'll die. 1010 01:21:45,599 --> 01:21:47,133 If I do not do this, 1011 01:21:47,135 --> 01:21:49,102 it shall follow me for the rest of my days. 1012 01:21:49,104 --> 01:21:51,169 I will stay by your side. 1013 01:21:51,171 --> 01:21:55,142 I refuse to see your world destroyed as I saw mine. 1014 01:22:09,189 --> 01:22:13,594 Come, beast! I am the one you want! 1015 01:22:15,962 --> 01:22:18,397 Odysseus! 1016 01:22:18,399 --> 01:22:20,333 Give me your cape and bow quickly 1017 01:22:20,335 --> 01:22:22,101 so that I may look to be an Ithacan! 1018 01:22:22,103 --> 01:22:23,602 - No. - The beast will kill you! 1019 01:22:23,604 --> 01:22:28,275 - You'll die before he dies. - My plan is sound. 1020 01:22:42,355 --> 01:22:44,290 I am the destroyer of the Trojans. 1021 01:22:44,292 --> 01:22:47,259 I am Odysseus, your most hated foe! 1022 01:22:47,261 --> 01:22:50,365 But before you look upon my face, despair! 1023 01:22:52,298 --> 01:22:55,901 Behold the sword of Troy! 1024 01:22:55,903 --> 01:23:01,507 For I am the last Trojan, and I fight for Ithaca! 1025 01:23:01,509 --> 01:23:02,978 No, Circe! 1026 01:23:05,746 --> 01:23:06,715 No! 1027 01:23:08,716 --> 01:23:10,452 Leave her! 1028 01:23:28,636 --> 01:23:30,438 Circe! 1029 01:23:37,377 --> 01:23:42,481 Odysseus, I've paid my debt to you at last. 1030 01:23:42,483 --> 01:23:46,054 - No! - I will get you a healer! 1031 01:23:47,622 --> 01:23:52,191 It's time for me to join my people in the afterlife. 1032 01:23:52,193 --> 01:23:56,797 They wait for me there. I have been gone too long. 1033 01:23:58,399 --> 01:24:02,404 Farewell, sweet Odysseus. 1034 01:24:06,173 --> 01:24:10,177 Your name will be etched in history. 1035 01:24:15,416 --> 01:24:19,986 Farewell, my warrior princess, 1036 01:24:19,988 --> 01:24:21,620 my loyal friend. 1037 01:24:21,622 --> 01:24:23,388 Friend... 1038 01:24:23,390 --> 01:24:28,495 yes, you are my dearest... friend. 1039 01:25:46,140 --> 01:25:49,107 They did not know what men would say of them 1040 01:25:49,109 --> 01:25:50,675 in centuries to come. 1041 01:25:50,677 --> 01:25:54,780 That crudeness took their hearts barbaric, 1042 01:25:54,782 --> 01:25:56,982 wielding eternal death. 1043 01:25:56,984 --> 01:26:00,318 Will they be remembered for how nobly they fought? 1044 01:26:00,320 --> 01:26:02,187 For how deeply they believed? 1045 01:26:02,189 --> 01:26:04,790 Or how fiercely they loved? 1046 01:26:04,792 --> 01:26:08,995 For they are our fathers that dwelt in such an age: 1047 01:26:08,997 --> 01:26:11,330 a time of gods and honor. 1048 01:26:11,332 --> 01:26:14,799 From them, we have sprung and will lead forever unto us. 1049 01:26:14,801 --> 01:26:18,035 Unto us from that great age of heroes 1050 01:26:18,037 --> 01:26:20,407 and of legendary deeds. 1051 01:26:20,409 --> 01:26:22,074 Subtitles by explosiveskull 74134

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.