Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,240 --> 00:00:16,028
SOUL�VEMENT EN ARIZONA
2
00:04:04,920 --> 00:04:06,035
Aidez-moi, Sh�rif...
3
00:04:06,280 --> 00:04:08,919
Tu es bon pour la corde!
O� sont les sacoches?
4
00:04:09,160 --> 00:04:11,628
Je ne sais rien de
vos fichues sacoches.
5
00:04:12,120 --> 00:04:14,953
Et l'argent du Gouvernement,
que tu as vol� � Wylie?
6
00:04:15,200 --> 00:04:18,158
- Je perds mon sang...
- Tu as tu� un homme Juste!
7
00:04:18,400 --> 00:04:20,675
Tu as pass� huit mois en ville,
sans travail.
8
00:04:21,040 --> 00:04:22,951
O� as-tu trouv�
l'argent pour Jouer?
9
00:04:23,200 --> 00:04:25,998
- Pourquoi m'avoir sauv� de cet Apache?
- Les sacoches!
10
00:04:26,200 --> 00:04:27,758
Vous allez me laisser mourir?
11
00:04:27,960 --> 00:04:29,837
Tu ne mourras pas ici, Greiner.
12
00:04:30,080 --> 00:04:31,195
Tu seras pendu.
13
00:04:46,720 --> 00:04:48,950
Prenez bien votre temps...
14
00:04:49,680 --> 00:04:50,908
Allez-y bien doucement.
15
00:04:51,880 --> 00:04:54,633
Comme �a, c'est �a.
Bien vers le centre, les gars.
16
00:04:55,200 --> 00:04:56,599
Allez, un peu plus pr�s.
17
00:05:02,280 --> 00:05:03,872
Faites avancer votre �quipage.
18
00:05:04,400 --> 00:05:05,150
Oui, comme �a.
19
00:05:06,520 --> 00:05:08,192
Je ne vous ai
pas dit de monter!
20
00:05:14,360 --> 00:05:15,679
Qu'est-ce qu'il a fait?
21
00:05:16,080 --> 00:05:19,311
Apr�s tout Je m'en fiche.
Je devrais apprendre � me taire.
22
00:05:20,040 --> 00:05:22,110
Aide moi mon gar�on,
on d�colle d'ici.
23
00:05:22,960 --> 00:05:24,188
Avez-vous besoin d'aide?
24
00:05:26,120 --> 00:05:26,870
Non, Madame.
25
00:05:29,080 --> 00:05:29,956
Je m'en occupe.
26
00:06:19,800 --> 00:06:21,028
Doucement, les gars.
27
00:06:21,480 --> 00:06:23,675
Faites les descendre
dans le calme.
28
00:06:23,920 --> 00:06:25,194
Prenez bien votre temps.
29
00:06:26,920 --> 00:06:27,557
Doucement.
30
00:06:41,800 --> 00:06:44,314
Belle prise.
Qu'est-ce qui s'est pass�?
31
00:06:44,760 --> 00:06:46,796
Des Apaches, � 25 Km.
32
00:06:47,080 --> 00:06:48,149
Donnez-moi de l'eau.
33
00:06:49,320 --> 00:06:50,389
Il devait �tre saoul.
34
00:06:50,640 --> 00:06:53,871
�a fait des ann�es qu'on n'a plus
d'histoires avec les Apaches.
35
00:07:02,440 --> 00:07:04,112
O� est-ce que
Je vous le laisse?
36
00:07:04,320 --> 00:07:06,390
Je ne suis pas infirmi�re, Monsieur.
37
00:07:06,800 --> 00:07:09,234
C'est mon prisonnier,
J'en suis responsable.
38
00:07:09,480 --> 00:07:11,789
La premi�re chambre,
en haut des escaliers.
39
00:07:26,040 --> 00:07:27,155
Je suis Ann Kenyon.
40
00:07:28,000 --> 00:07:30,070
Mon mari et moi
sommes les propri�taires.
41
00:07:30,280 --> 00:07:32,669
Enchant� Madame Kenyon.
Colonel Morsby.
42
00:07:33,240 --> 00:07:35,629
On n'a pas l'habitude
de recevoir des dames.
43
00:07:36,280 --> 00:07:37,633
Comment vous appelez-vous?
44
00:07:37,840 --> 00:07:39,478
Valerie Kendrick.
45
00:07:40,280 --> 00:07:42,236
J'esp�re que votre s�Jour ici...
46
00:07:43,200 --> 00:07:45,270
Vous allez � Salado,
n'est-ce pas?
47
00:07:45,960 --> 00:07:47,712
Vous ne partez pas
vers l'Ouest?
48
00:07:48,200 --> 00:07:50,919
- Je vais � Salado.
- Vous m'en voyez soulag�e.
49
00:07:51,160 --> 00:07:53,151
Au moins, nous aurons
le temps de parler.
50
00:07:54,080 --> 00:07:55,593
Ne serait-ce qu'un petit peu.
51
00:08:02,360 --> 00:08:03,395
Dites...
52
00:08:03,800 --> 00:08:05,756
Ce type qui a tir� sur l'autre...
53
00:08:06,280 --> 00:08:08,396
Je ne voudrais pas
vous faire peur,
54
00:08:08,680 --> 00:08:11,035
mais Je Jurerais que c'est
le vagabond de Waco!
55
00:08:12,040 --> 00:08:12,870
En fait...
56
00:08:13,920 --> 00:08:15,911
�a ne peut pas �tre lui.
57
00:08:16,200 --> 00:08:18,919
Le vagabond de Waco
a �t� pendu il y a 8 ou 9 ans...
58
00:08:19,360 --> 00:08:20,679
Oubliez �a...
59
00:08:21,960 --> 00:08:23,712
Quelle est ma chambre,
Mme Kenyon?
60
00:08:24,000 --> 00:08:26,195
Vous la partagerez avec
M. Hatcher, Colonel.
61
00:08:26,400 --> 00:08:28,118
Deuxi�me en haut � droite.
- Merci.
62
00:08:28,560 --> 00:08:31,028
Mme Kenyon, que ferons-nous
de cet homme bless�?
63
00:08:33,280 --> 00:08:34,918
On voit passer de tout par ici.
64
00:08:35,840 --> 00:08:37,876
Surtout des bless�s,
et des mourants.
65
00:08:38,080 --> 00:08:39,479
Mieux vaut vous y habituer.
66
00:08:39,720 --> 00:08:40,391
Madame!
67
00:08:40,600 --> 00:08:41,999
J'ai besoin d'eau chaude.
68
00:08:42,520 --> 00:08:43,839
Elle chauffe, Sh�rif.
69
00:08:45,760 --> 00:08:46,749
Je la lui am�ne.
70
00:09:21,480 --> 00:09:22,515
La balle a travers�.
71
00:09:23,040 --> 00:09:24,268
Avez-vous besoin d'aide?
72
00:09:24,520 --> 00:09:25,555
Non, tout va bien.
73
00:09:26,680 --> 00:09:29,035
Vous l'avez transport�
longtemps dans cet �tat?
74
00:09:29,240 --> 00:09:29,911
Pas trop.
75
00:09:30,760 --> 00:09:34,070
Il aurait perdu moins de sang
s'il avait �t� pans� plus t�t.
76
00:09:35,840 --> 00:09:37,034
Vous ne pensez pas?
77
00:09:37,280 --> 00:09:37,917
Peut-�tre.
78
00:09:38,480 --> 00:09:40,436
Je n'ai pas eu le temps
de faire mieux.
79
00:09:40,640 --> 00:09:42,915
Vous avez la chambre d'en face,
Mlle Kendrick.
80
00:09:43,160 --> 00:09:43,910
Suivez-moi et...
81
00:09:44,680 --> 00:09:46,636
Ce linge vaut une fortune, Sh�rif.
82
00:09:46,880 --> 00:09:47,790
Je vous le paierai.
83
00:09:48,120 --> 00:09:50,350
Sortez-le d'ici
d�s qu'il pourra voyager.
84
00:09:50,640 --> 00:09:52,551
C'est la loi qui d�cide,
pas vous.
85
00:09:52,760 --> 00:09:55,320
Je l'emm�nerai quand
il sera en �tat, compris?
86
00:09:56,840 --> 00:09:58,592
Veuillez me suivre, Mlle Kendrick.
87
00:09:58,840 --> 00:10:01,149
Qu'on ne lui donne rien
sans mon autorisation.
88
00:10:11,840 --> 00:10:13,239
C'est charmant!
89
00:10:16,960 --> 00:10:19,110
Je voulais d�corer
plus de chambres ainsi.
90
00:10:21,320 --> 00:10:22,639
Mais � quoi bon...
91
00:10:23,520 --> 00:10:26,159
Des soldats, des tueurs, des Sh�rifs...
92
00:10:26,520 --> 00:10:27,555
Mon mari, m�me...
93
00:10:28,760 --> 00:10:30,432
Il ne remarque Jamais rien.
94
00:10:30,840 --> 00:10:31,829
Peut-�tre que si.
95
00:10:32,240 --> 00:10:35,312
Les hommes ne le disent pas,
mais ils aiment les attentions.
96
00:10:35,760 --> 00:10:36,476
Bien s�r...
97
00:10:36,840 --> 00:10:37,750
� l'Est peut-�tre.
98
00:10:38,240 --> 00:10:40,390
L� o� les couples
s'accordent du temps.
99
00:10:40,680 --> 00:10:41,999
Comptent l'un pour l'autre.
100
00:10:43,240 --> 00:10:44,912
Nous on travaille trop pour �a.
101
00:10:45,760 --> 00:10:48,832
Trop occup�s � b�tir l'avenir,
comme dit mon mari.
102
00:10:50,040 --> 00:10:51,792
Sauf que l'avenir
ne vient Jamais.
103
00:10:53,400 --> 00:10:54,992
Peut-�tre suis-Je optimiste.
104
00:10:55,400 --> 00:10:57,789
En vous installant ici,
vous d�chanterez vite.
105
00:10:58,600 --> 00:11:01,034
La pr�sence des autres femmes
me manque.
106
00:11:01,760 --> 00:11:04,593
Quelqu'un avec qui
parler chiffons, papoter.
107
00:11:05,120 --> 00:11:06,348
Ou m�me ne rien faire.
108
00:11:07,640 --> 00:11:10,393
Vous �tes la premi�re femme
� passer ici en trois mois.
109
00:11:10,960 --> 00:11:13,997
Je pourrais passer vous voir,
de temps � autres.
110
00:11:14,360 --> 00:11:15,429
Depuis Salado?
111
00:11:15,720 --> 00:11:16,675
Le Sud de Salado.
112
00:11:17,000 --> 00:11:19,309
Mon fianc� y poss�de un ranch.
113
00:11:20,120 --> 00:11:22,076
Sale temps pour
les fermiers du coin.
114
00:11:22,560 --> 00:11:24,596
Il m'a �crit
s'en tirer plut�t bien.
115
00:11:26,120 --> 00:11:28,270
Et moi qui fais
des plans pour l'avenir...
116
00:11:28,880 --> 00:11:30,518
Je ne suis m�me pas s�re de...
117
00:11:30,800 --> 00:11:31,869
Vous devez �tre s�re!
118
00:11:34,160 --> 00:11:37,596
Si Je l'aimais vraiment,
aurais-Je tant tard� � le reJoindre?
119
00:11:40,480 --> 00:11:42,516
II a quitt� Abilene
il y a plus d'un an.
120
00:11:42,920 --> 00:11:44,592
Vous devriez
vous rafraichir.
121
00:11:44,800 --> 00:11:46,199
Le repas sera bient�t servi.
122
00:11:52,720 --> 00:11:55,154
La diligence est pr�te.
Quelqu'un va � l'Ouest?
123
00:11:55,400 --> 00:11:57,072
Personne d'autre, Deadhorse.
124
00:11:58,280 --> 00:12:01,158
Tu es au complet, Glenn.
En route, c'est parti!
125
00:12:04,040 --> 00:12:05,837
Votre patient
ne mange pas beaucoup.
126
00:12:06,080 --> 00:12:07,638
Ne vous en faites pas pour lui.
127
00:12:07,920 --> 00:12:10,480
Il lui en faut du temps,
pour se remettre...
128
00:12:11,120 --> 00:12:12,348
O� l'emmenez-vous?
129
00:12:12,600 --> 00:12:14,591
- � Rio Seco.
- C'est votre Juridiction?
130
00:12:15,360 --> 00:12:16,679
De quoi est-il coupable?
131
00:12:17,400 --> 00:12:18,276
Meurtre.
132
00:12:19,080 --> 00:12:20,399
Il s'est �vad� de prison?
133
00:12:20,680 --> 00:12:21,795
II n'y est Jamais all�.
134
00:12:22,120 --> 00:12:24,429
Mais sans proc�s,
comment pouvez-vous...
135
00:12:27,080 --> 00:12:29,036
Vous �tes certain
de sa culpabilit�?
136
00:12:29,440 --> 00:12:30,475
II est coupable.
137
00:12:32,680 --> 00:12:36,150
Il s'av�re souvent n�cessaire
de Juger et punir sans proc�s.
138
00:12:37,400 --> 00:12:38,515
Comment pouvez-vous?
139
00:12:38,760 --> 00:12:41,433
Je crois le Sh�rif,
� propos de son escarmouche.
140
00:12:42,800 --> 00:12:43,710
Des Apaches...
141
00:12:44,720 --> 00:12:46,870
Il faut savoir conna�tre son ennemi.
142
00:12:47,640 --> 00:12:49,153
�a a trop rarement �t� le cas.
143
00:12:49,720 --> 00:12:52,757
Il faut �tre en mesure de prouver
la culpabilit� d'un accus�.
144
00:12:53,240 --> 00:12:55,595
Les femmes s'int�ressent
rarement � la loi.
145
00:12:55,840 --> 00:12:58,195
Je ne parle pas de Loi
mais de Justice, Colonel.
146
00:12:58,440 --> 00:13:00,749
Elles s'int�ressent
encore moins � la Justice.
147
00:13:02,360 --> 00:13:04,396
J'ai vu pendant
la guerre des fronti�res
148
00:13:04,600 --> 00:13:07,353
un Juge �tablir les culpabilit�s
comme vous le faires.
149
00:13:07,680 --> 00:13:10,752
Comme vous Colonel,
il disait conna�tre son ennemi.
150
00:13:11,440 --> 00:13:14,477
Il disait:
"Pourquoi faire semblant? Je sais."
151
00:13:14,760 --> 00:13:16,034
"Tout le monde sait."
152
00:13:16,360 --> 00:13:17,873
Vous �tes d'Abeline,
c'est �a?
153
00:13:18,240 --> 00:13:20,310
�a doit �tre le Juge Kendrick.
154
00:13:20,560 --> 00:13:22,391
Un extr�miste, fanatique.
155
00:13:22,800 --> 00:13:26,475
Mon p�re agissait aussi honn�tement
que vous Colonel, ou que le Sh�rif!
156
00:13:27,120 --> 00:13:30,908
II pensait bien agir en Jugeant
ainsi les voleurs des fronti�res.
157
00:13:31,680 --> 00:13:33,557
Il avait une raison particuli�re.
158
00:13:34,840 --> 00:13:37,991
Il y a touJours une
raison particuli�re...
159
00:13:41,000 --> 00:13:44,037
Le fait est qu'un Apache
a tent� de tuer un homme blanc.
160
00:13:44,240 --> 00:13:45,389
N'est-ce pas, Sh�rif?
161
00:13:47,280 --> 00:13:49,316
Je suis l� depuis
un moment, Colonel.
162
00:13:49,560 --> 00:13:52,393
Les Apaches se tiennent tranquilles
depuis 3 ou 4 ans.
163
00:13:52,600 --> 00:13:55,797
J'ai inspect� la semaine derni�re
la r�serve de San Carlos.
164
00:13:56,760 --> 00:13:58,273
J'ai pu constater 15 �vasions.
165
00:13:58,680 --> 00:14:00,398
Nos agresseurs n'�taient que deux.
166
00:14:00,600 --> 00:14:01,794
Vous avez de la chance.
167
00:14:02,040 --> 00:14:04,713
Ils ont tu� une famille
de colons, � Grant Valley.
168
00:14:05,040 --> 00:14:06,075
Mon mari...
169
00:14:06,640 --> 00:14:08,232
Il rentre de Salado.
170
00:14:08,800 --> 00:14:09,755
Il voyage seul.
171
00:14:10,000 --> 00:14:11,718
Ne vous en faites pas,
Mme Kenyon.
172
00:14:12,320 --> 00:14:14,754
J'arriverai � Salado
bien avant ces Apaches.
173
00:14:15,360 --> 00:14:17,396
Nos troupes
les attendront de pied ferme.
174
00:14:19,320 --> 00:14:21,151
Sh�rif, Colonel! Venez!
175
00:14:35,320 --> 00:14:37,390
Celui qui pointe du doigt...
176
00:14:38,120 --> 00:14:38,870
Vous le voyez?
177
00:14:41,200 --> 00:14:41,837
Oui.
178
00:14:42,240 --> 00:14:43,468
C'est leur chef.
179
00:14:43,840 --> 00:14:45,159
Cara Blanca.
180
00:14:50,280 --> 00:14:51,554
Ce sont eux, Sh�rif?
181
00:14:51,760 --> 00:14:53,478
Oui, ils viennent de San Carlos.
182
00:14:53,680 --> 00:14:56,399
Rien ne dit que ce sont eux.
Vous l'effrayez pour rien.
183
00:14:56,600 --> 00:14:58,830
Pardon Mme Kenyon,
mais mieux vaut �tre pr�t.
184
00:14:59,080 --> 00:15:01,958
Penser que tout va bien
serait une grave erreur.
185
00:15:02,240 --> 00:15:03,832
Quoi qu'il en soit,
ils sont l�.
186
00:15:04,080 --> 00:15:04,910
Et nombreux.
187
00:15:05,800 --> 00:15:06,915
Qu'allons-nous faire?
188
00:15:07,160 --> 00:15:09,435
Nous devons alerter
les troupes � Salado.
189
00:15:09,680 --> 00:15:11,272
Salado est � deux Jours d'ici.
190
00:15:11,480 --> 00:15:14,119
Nous serons un de moins
si Cara Blanca attaque.
191
00:15:14,320 --> 00:15:17,232
- C'est un risque � prendre.
- Ne c�dons pas � la panique.
192
00:15:17,440 --> 00:15:19,158
Abstenons-nous
de les provoquer.
193
00:15:19,360 --> 00:15:20,713
Ils n'ont pas besoin
de provocation.
194
00:15:20,920 --> 00:15:24,674
Traqu�s du Mexique � la Californie,
ils ont reform� leurs rangs.
195
00:15:24,880 --> 00:15:26,950
Et ce malgr� l'incendie
de leurs villages.
196
00:15:27,200 --> 00:15:30,715
Leur instinct de survie
est infiniment sup�rieur au n�tre.
197
00:15:31,000 --> 00:15:32,149
Il ne s'�teint Jamais.
198
00:15:32,360 --> 00:15:34,590
Rien d'autre que la mort
ne les arr�te.
199
00:15:34,840 --> 00:15:36,353
Totale, et g�n�rale.
200
00:15:36,800 --> 00:15:39,758
Moi aussi Je les ai combattus,
mais la guerre est finie.
201
00:15:40,320 --> 00:15:42,038
Nous cohabitons dans la paix.
202
00:15:42,240 --> 00:15:44,993
Vous en �tes incapable,
c'est ce qui nous diff�rencie.
203
00:15:45,240 --> 00:15:48,073
Je reconnais que nous
les avons maltrait�. Pas vous.
204
00:15:48,320 --> 00:15:50,390
Vous ne le ferez Jamais.
- Ils arrivent.
205
00:16:14,720 --> 00:16:15,675
O� allez-vous?
206
00:16:16,040 --> 00:16:17,598
Chercher un fusil, bien s�r.
207
00:16:17,800 --> 00:16:20,314
- Ils ne sont que deux.
- Un seul suffit.
208
00:16:20,640 --> 00:16:22,278
On peut r�gler �a
sans arme.
209
00:16:36,280 --> 00:16:38,953
Ne les accusez surtout pas
du meurtre des colons.
210
00:16:39,400 --> 00:16:42,119
Je sais traiter avec ces gens.
C'est ma mission.
211
00:16:48,880 --> 00:16:49,995
Nous venons en paix.
212
00:16:50,280 --> 00:16:51,633
Vous n'avez pas tenu parole.
213
00:16:51,880 --> 00:16:54,189
La r�serve n'est pas comme
on nous l'a promis.
214
00:16:54,400 --> 00:16:56,277
Mon peuple a endur�
trois ans durant.
215
00:16:56,480 --> 00:16:57,993
Vous avez nourriture et abri.
216
00:16:58,200 --> 00:16:59,349
Vous aviez promis plus.
217
00:16:59,560 --> 00:17:02,074
Les terres cultivables
du fleuve Colorado.
218
00:17:02,280 --> 00:17:04,669
Mais quand les hommes blancs
les ont r�clam�es,
219
00:17:04,880 --> 00:17:07,633
vous nous avez chass�s
dans le d�sert de San Carlos.
220
00:17:07,920 --> 00:17:11,276
Le Gouvernement ignore parfois
les erreurs de ses employ�s.
221
00:17:12,160 --> 00:17:17,598
Le Chef Blanc est cens� savoir quand
ses promesses deviennent des mensonges.
222
00:17:19,040 --> 00:17:20,598
Nous venons faire du troc.
223
00:17:20,880 --> 00:17:22,598
Pour de la nourriture, et du sel.
224
00:17:23,320 --> 00:17:24,673
Ce n'est pas le vrai motif.
225
00:17:24,880 --> 00:17:27,678
Nous ne voulons que la paix,
Colonel Morsby.
226
00:17:27,880 --> 00:17:30,553
Notre tribu a assez
souffert par votre faute.
227
00:17:31,000 --> 00:17:33,195
Ne r�veillons pas
les vieilles haines.
228
00:17:33,760 --> 00:17:36,115
Ils ne veulent
que de la nourriture.
229
00:17:42,400 --> 00:17:46,473
Nous ne pouvons pas nous permettre
d'�changer de la nourriture contre �a.
230
00:17:46,920 --> 00:17:48,990
5 Dollars am�ricains
vous conviendraient?
231
00:17:49,240 --> 00:17:51,390
Nourriture. Pas argent.
232
00:17:51,720 --> 00:17:54,473
Avec, vous pourrez acheter
du sel et de la farine.
233
00:17:54,760 --> 00:17:55,875
N'est-ce pas, Ann?
234
00:17:56,760 --> 00:17:57,715
Parfait.
235
00:17:59,360 --> 00:18:00,475
� vous la farine.
236
00:18:03,400 --> 00:18:04,913
Et � vous les babioles.
237
00:18:09,960 --> 00:18:11,552
Un homme seulement.
238
00:18:11,760 --> 00:18:13,955
Pourquoi �a?
II n'est coupable de rien.
239
00:18:14,200 --> 00:18:17,670
- Une famille de colons a �t� tu�e.
- Vous ne savez pas qui a fait �a.
240
00:18:17,880 --> 00:18:20,758
Et pour votre prisonnier?
Vous en avez des preuves?
241
00:18:21,680 --> 00:18:24,831
Mieux vaut parfois ne pas appliquer
la pr�somption d'innocence.
242
00:18:25,040 --> 00:18:25,711
Vous divaguez.
243
00:18:25,920 --> 00:18:28,070
Nous vivons dans
un environnement perfide!
244
00:18:28,280 --> 00:18:29,076
C'est diff�rent.
245
00:18:39,960 --> 00:18:42,520
Vos requ�tes seront
examin�es et n�goci�es.
246
00:18:42,880 --> 00:18:46,953
Mais vous et vos hommes
devez retourner � la r�serve.
247
00:18:47,160 --> 00:18:49,151
Colonel, �coutez un peu le Sh�rif...
248
00:18:49,400 --> 00:18:52,039
Deadhorse, m�ne Cara Blanca
traverser avec la barge.
249
00:18:52,360 --> 00:18:53,839
Sh�rif, �coutez le Colonel!
250
00:18:54,040 --> 00:18:57,953
Rentrez � la r�serve si vous voulez,
mais soyez partis demain matin.
251
00:18:58,160 --> 00:18:59,912
Croyez-vous
� la parole indienne?
252
00:19:00,120 --> 00:19:02,918
Comme � celle de quiconque:
J'y crois si on la tient.
253
00:19:03,160 --> 00:19:07,039
Je vous donne ma parole
que nous serons partis demain matin.
254
00:19:14,040 --> 00:19:16,031
Ah, J'adore les Apaches...
255
00:19:16,480 --> 00:19:18,994
Je suis un des rares blancs
� les aimer autant.
256
00:19:19,440 --> 00:19:23,479
Et Je l'ai dit au g�n�ral Custer:
"Faites confiance aux Apaches."
257
00:19:23,680 --> 00:19:26,877
Oh, oui. Je suis un
fervent d�fenseur des Apaches.
258
00:19:29,360 --> 00:19:30,952
Vous ne doutez donc Jamais?
259
00:19:32,480 --> 00:19:33,196
Parfois, si.
260
00:19:34,080 --> 00:19:37,516
Je peux mettre mon cheval � l'�table?
- Faites comme bon vous semble.
261
00:19:37,720 --> 00:19:39,472
Apr�s tout,
c'est vous le patron...
262
00:19:47,000 --> 00:19:47,876
Ann.
263
00:19:48,400 --> 00:19:49,276
Ann!
264
00:19:49,880 --> 00:19:52,110
Vous oubliez �a.
- Pas maintenant.
265
00:19:58,640 --> 00:19:59,709
Mademoiselle...
266
00:20:05,560 --> 00:20:06,629
Vous avez peur?
267
00:20:08,720 --> 00:20:10,073
Je n'en sais trop rien...
268
00:20:10,920 --> 00:20:12,558
Lorsqu'on a peur,
on le sait.
269
00:20:13,760 --> 00:20:17,469
J'ai lu des choses au Kansas,
sur ce dont sont capables les Apaches.
270
00:20:17,680 --> 00:20:19,636
Mais celui-ci est venu en paix.
271
00:20:21,640 --> 00:20:22,675
Moi J'ai peur.
272
00:20:23,360 --> 00:20:24,793
Je ne peux pas m'en emp�cher.
273
00:20:25,040 --> 00:20:27,395
- Le Sh�rif a l'air tranquille.
- Je le d�teste!
274
00:20:27,600 --> 00:20:29,556
- Vous le d�testez?
- Vous le croyez?
275
00:20:29,760 --> 00:20:31,671
Quand il dit que tout ira bien?
276
00:20:33,480 --> 00:20:34,799
Je suis un peu nerveuse,
277
00:20:35,240 --> 00:20:37,993
mais Je ne vois pas de raison
de douter du Sh�rif.
278
00:20:39,480 --> 00:20:41,436
Ni de ce qu'il dit
sur les Apaches.
279
00:20:41,640 --> 00:20:43,835
Mais le Colonel
n'est pas d'accord avec lui.
280
00:20:44,040 --> 00:20:45,598
Il sait que c'est compliqu�.
281
00:20:45,800 --> 00:20:47,313
Et qu'on n'est pas en s�curit�.
282
00:20:47,520 --> 00:20:49,556
Il ne nous a pas promis
une issue facile.
283
00:20:49,760 --> 00:20:50,795
Le Sh�rif non plus.
284
00:20:51,000 --> 00:20:53,195
Mon mari m'en a fait
des promesses...
285
00:20:53,440 --> 00:20:54,475
Et pas qu'un peu...
286
00:20:56,040 --> 00:20:57,314
Je ne mourrai pas ici.
287
00:20:58,240 --> 00:20:59,150
Hors de question!
288
00:21:03,680 --> 00:21:04,430
Mademoiselle.
289
00:21:09,120 --> 00:21:10,553
Vous avez de l'eau?
290
00:21:24,240 --> 00:21:25,639
D�sol�...
291
00:21:33,840 --> 00:21:34,909
Je vous ai entendu.
292
00:21:35,720 --> 00:21:38,917
Elle a raison.
Le Sh�rif est une grande gueule.
293
00:21:39,360 --> 00:21:40,998
Qu'est-ce qui
vous le fait dire?
294
00:21:41,280 --> 00:21:43,999
II vous a parl� des raisons
de mon arrestation?
295
00:21:44,880 --> 00:21:45,630
Oui.
296
00:21:46,360 --> 00:21:48,078
Il pense avoir
touJours raison.
297
00:21:48,280 --> 00:21:50,396
M�me si tout le monde
dit le contraire.
298
00:21:52,600 --> 00:21:54,158
Vous plaidez l'innocence?
299
00:21:54,560 --> 00:21:57,233
Je dis Juste que
si vous suivez ses recommandations,
300
00:21:57,440 --> 00:21:59,396
on finira tous
entre quatre planches.
301
00:22:01,360 --> 00:22:02,759
Je reviendrai plus tard.
302
00:22:02,960 --> 00:22:03,949
Ne craignez rien.
303
00:22:04,520 --> 00:22:05,873
Je vais tout vous raconter.
304
00:22:06,400 --> 00:22:08,595
Que vous puissiez
d�cider qui dit la v�rit�.
305
00:22:09,040 --> 00:22:09,950
Lui ou moi.
306
00:22:11,680 --> 00:22:12,510
Je reviendrai.
307
00:22:33,600 --> 00:22:36,592
Vous comprenez pourquoi
J'ai parl� de la sorte � cet Apache?
308
00:22:36,800 --> 00:22:38,995
Vous ne devez pas
savoir parler autrement...
309
00:22:39,200 --> 00:22:41,794
Comme le font
le Gouvernement et l'Arm�e!
310
00:22:42,280 --> 00:22:45,750
� mon arriv�e, il y a 12 ans,
les colons �taient assassin�s en masse!
311
00:22:45,960 --> 00:22:48,235
� cause de ce que
vous faisiez aux Apaches!
312
00:22:48,440 --> 00:22:49,919
Nous avons fait une erreur.
313
00:22:50,160 --> 00:22:52,390
Ne pas avoir �t� plus cruels.
314
00:22:52,600 --> 00:22:54,397
Nous avons �t� trop gentils.
315
00:22:54,600 --> 00:22:57,672
Nous n'avons pas �t� trop durs,
plut�t trop tendres.
316
00:22:57,960 --> 00:23:01,270
Nous avons compris trop tard
leur penchant pour le meurtre.
317
00:23:01,520 --> 00:23:03,715
C'est un besoin naturel chez eux!
318
00:23:03,960 --> 00:23:05,791
Personne ne nait
avec ce besoin.
319
00:23:06,040 --> 00:23:07,996
�a se d�veloppe
au cours de la vie.
320
00:23:08,240 --> 00:23:10,879
C'est votre indulgence
qui conduit � ces massacres!
321
00:23:11,080 --> 00:23:13,674
Je d�testais avoir
� prendre ces d�cisions,
322
00:23:13,880 --> 00:23:16,269
mais il nous fallait bien
mater ces Apaches.
323
00:23:16,520 --> 00:23:18,875
C'est pour �a qu'on a
envoy� 1.800 hommes.
324
00:23:19,080 --> 00:23:20,035
C'�tait votre id�e?
325
00:23:20,240 --> 00:23:22,037
Vous ne comprenez pas, mon ami.
326
00:23:22,840 --> 00:23:24,034
Regardez �a.
327
00:23:24,920 --> 00:23:26,717
Voyez la beaut�
de cet artisanat.
328
00:23:26,960 --> 00:23:28,916
La simplicit� de cet art
� l'�tat pur.
329
00:23:29,240 --> 00:23:30,434
Je n'en dormais plus.
330
00:23:30,960 --> 00:23:33,076
Et si cet art �tait leur vraie nature,
331
00:23:33,320 --> 00:23:35,754
et que le reste
n'�tait que mon imagination?
332
00:23:36,000 --> 00:23:39,197
Ou bien cette beaut� ne servirait
qu'� masquer leur violence?
333
00:23:39,560 --> 00:23:42,757
Ce que J'ai d� faire me rend malade,
auJourd'hui encore.
334
00:23:43,000 --> 00:23:44,991
Mais Je ne peux
admirer les meurtriers!
335
00:23:45,200 --> 00:23:47,430
lls ont bon dos,
vos meurtriers.
336
00:23:47,680 --> 00:23:49,079
On les vole, on les tue,
337
00:23:49,320 --> 00:23:51,709
et quand ils se d�fendent
ce sont des meurtriers.
338
00:23:52,080 --> 00:23:53,638
Je ne vous connais pas, Colonel.
339
00:23:53,880 --> 00:23:56,440
Vous vous plaignez
de ce que vous avez d� faire.
340
00:23:56,680 --> 00:23:59,148
Mais vous semblez appr�cier
le meurtre d'Apaches.
341
00:24:11,800 --> 00:24:15,236
Si nous ne montons pas la garde,
ils nous tueront dans notre sommeil.
342
00:24:16,280 --> 00:24:18,794
On dirait qu'on n'a pas le choix...
343
00:24:19,200 --> 00:24:20,428
On dirait pas, non...
344
00:24:20,920 --> 00:24:23,115
C'est ce qu'il faut faire,
� tout prix.
345
00:24:25,680 --> 00:24:27,557
Si vous me cherchez,
Je suis en haut.
346
00:24:29,600 --> 00:24:31,830
Prends le premier quart,
Je te rel�verai.
347
00:25:21,560 --> 00:25:22,470
Sh�rif!
348
00:25:22,800 --> 00:25:23,676
Colonel!
349
00:25:24,040 --> 00:25:24,756
Sh�rif!
350
00:25:25,000 --> 00:25:26,353
Regardez la route Nord!
351
00:25:38,360 --> 00:25:39,236
Regardez!
352
00:25:47,080 --> 00:25:50,390
Que pensez-vous de la parole
de Cara Blanca, maintenant?
353
00:25:50,600 --> 00:25:51,350
Je ne sais pas.
354
00:25:51,560 --> 00:25:52,436
Il nous tient.
355
00:25:52,680 --> 00:25:54,432
Nous appliquerons le plan initial.
356
00:25:54,720 --> 00:25:57,480
Les troupes sont � Salado,
et la diligence est loin.
357
00:25:57,480 --> 00:25:58,629
On n'a pas de renforts!
358
00:25:58,880 --> 00:26:00,871
lls ont peur de moi,
voil� notre renfort.
359
00:26:01,080 --> 00:26:02,957
Ils n'ont Jamais r�ussi
� me poss�der.
360
00:26:03,160 --> 00:26:05,993
Si vous le mettez dos au mur,
le combat sera in�vitable.
361
00:26:06,200 --> 00:26:08,794
Il ne demande que �a,
il a d�J� tu� cinq colons!
362
00:26:09,600 --> 00:26:12,433
Le Sh�rif n'a-t-il pas dit
que ce sont des Apaches
363
00:26:12,640 --> 00:26:15,234
qui ont abattu son prisonnier?
II a parl� d'Apaches.
364
00:26:15,560 --> 00:26:16,993
Vous l'avez entendu le dire?
365
00:26:17,200 --> 00:26:18,076
II l'a bien dit.
366
00:26:18,880 --> 00:26:22,429
Mlle Kendrick, vous qui faites
enti�rement confiance au Sh�rif.
367
00:26:22,720 --> 00:26:24,392
Ils devaient �tre partis au matin.
368
00:26:24,680 --> 00:26:26,352
Il a pu arriver quelque chose...
369
00:26:26,560 --> 00:26:27,993
Comme un plan pour nous tuer.
370
00:26:28,240 --> 00:26:31,471
- Vous n'en savez rien.
- Alors que font-ils encore ici?
371
00:26:31,800 --> 00:26:33,233
Une id�e, Mme Kenyon?
372
00:26:33,640 --> 00:26:35,358
Sh�rif, Hatcher, quelqu'un?
373
00:26:35,800 --> 00:26:38,758
Quelqu'un peut-il me dire
pourquoi les Apaches sont rest�s?
374
00:26:39,080 --> 00:26:41,036
�a ne peut �tre qu'un plan traitre.
375
00:26:41,240 --> 00:26:42,195
Que proposez-vous?
376
00:26:42,400 --> 00:26:45,949
Je vais aller � leur camp, seul,
et les repousser loin d'ici.
377
00:26:46,160 --> 00:26:47,752
Vous �tes d'accord avec �a?
378
00:26:48,360 --> 00:26:49,713
Vous devez l'accompagner.
379
00:26:49,960 --> 00:26:51,916
� deux ce serait
une meilleure id�e.
380
00:26:52,160 --> 00:26:53,593
Vous �tes pr�t, Colonel?
381
00:26:55,320 --> 00:26:57,959
Greiner retrouve de sa mobilit�.
Surveillez-le.
382
00:28:22,720 --> 00:28:24,517
Vous aviez promis
de partir au matin.
383
00:28:25,800 --> 00:28:28,234
Quand ils ont appris
ce que le Colonel avait dit,
384
00:28:28,440 --> 00:28:30,192
ils ont voulu
qu'on en reparle.
385
00:28:30,920 --> 00:28:33,593
Que voulez-vous Cara Blanca?
Que veulent-ils?
386
00:28:33,960 --> 00:28:36,110
Des terres qu'on ne nous
reprendra pas.
387
00:28:36,400 --> 00:28:38,994
Une vie en paix,
sans �tre chass�s,
388
00:28:39,240 --> 00:28:41,754
ni traqu�s comme des animaux
par les soldats.
389
00:28:42,080 --> 00:28:45,072
Il n'�tait pas question de �a.
Vous avez enfreint la loi.
390
00:28:45,840 --> 00:28:48,912
Votre loi peut �tre
interpr�t�e � votre guise, Colonel.
391
00:28:50,840 --> 00:28:54,116
Je veux votre promesse
qu'on ne nous enverra pas l'arm�e.
392
00:28:54,680 --> 00:28:57,319
5 colons ont �t� tu�s
au Sud de San Carlos.
393
00:28:57,680 --> 00:28:58,510
Pas par nous.
394
00:28:58,880 --> 00:29:00,313
Vous �tiez dans la zone?
395
00:29:00,560 --> 00:29:03,279
Nous nous sommes s�par�s
de ceux de notre camp
396
00:29:03,480 --> 00:29:06,233
qui souhaitent encore la guerre.
Nous les avons laiss�.
397
00:29:06,640 --> 00:29:09,552
Vous saviez que ces colons
seraient tu�s si vous partiez.
398
00:29:09,760 --> 00:29:12,991
Comme vous n'avez rien fait quand
les Blancs ont tu� nos familles
399
00:29:13,200 --> 00:29:14,474
aux mines de Santa Rita.
400
00:29:14,920 --> 00:29:16,069
�a fait des ann�es!
401
00:29:16,400 --> 00:29:19,551
Combien de trains de Blancs
les Apaches ont-ils attaqu� depuis?
402
00:29:20,040 --> 00:29:22,679
Et combien d'innocentes
tribus du Nord ont �t�
403
00:29:22,920 --> 00:29:25,388
traqu�es � mort dans
les grottes et les canyons?
404
00:29:25,640 --> 00:29:27,835
Les coupables de cette tuerie
seront pendus!
405
00:29:31,720 --> 00:29:35,599
Vous avez Jur� sur le sang de vos a:�eux
de ne plus Jamais tuer!
406
00:29:36,480 --> 00:29:39,392
Plus un geste Colonel,
et r�pondez-moi.
407
00:29:39,600 --> 00:29:41,909
Comptez-vous tuer
certains de mes hommes?
408
00:29:42,120 --> 00:29:44,395
Je dois discuter
avec le Colonel, � la maison.
409
00:29:44,680 --> 00:29:45,430
Tout ira bien.
410
00:29:45,680 --> 00:29:48,797
Quand le soleil sera bas dans le ciel,
venez nous r�pondre.
411
00:29:49,120 --> 00:29:50,189
Nous parlerons.
412
00:29:50,400 --> 00:29:52,277
Et s'ils tentent
de nous en emp�cher?
413
00:29:52,600 --> 00:29:54,511
C'est un risque � prendre, Colonel.
414
00:29:54,720 --> 00:29:57,393
Mes fr�res et moi
avons fait serment de ne pas tuer.
415
00:29:57,600 --> 00:29:58,350
Pour le moment.
416
00:30:31,320 --> 00:30:33,993
J'�tais presque
un �tranger � Rio Seco.
417
00:30:34,280 --> 00:30:37,590
Je Jouais bien un peu,
mais Je n'ai Jamais bless� personne.
418
00:30:39,120 --> 00:30:42,192
Et comme il ne trouvait
pas de suspects pour cette tuerie,
419
00:30:43,040 --> 00:30:46,316
les gens ont commenc� � parler
de remplacer le Sh�rif.
420
00:30:46,800 --> 00:30:49,394
Ce n'est pas de sa faute
s'il n'a pas pu l'attraper.
421
00:30:49,600 --> 00:30:50,794
Mais il le pensait.
422
00:30:51,280 --> 00:30:54,590
Il avait besoin d'une pendaison,
pour prouver qu'il �tait utile.
423
00:30:56,200 --> 00:30:59,909
S'il s'acharne sur moi,
c'est que Je n'ai Jamais eu peur de lui.
424
00:31:00,840 --> 00:31:03,400
�a doit �tre pour �a
qu'il affabule sur mon compte.
425
00:31:03,920 --> 00:31:08,038
Vous ne voyez pas comme il essaye
d'imposer sa vision erron�e des choses?
426
00:31:12,920 --> 00:31:14,433
lls sont de retour!
427
00:31:15,560 --> 00:31:17,391
II est touJours
comme Je vous ai dit.
428
00:31:17,600 --> 00:31:18,510
Il n'a pas chang�.
429
00:31:22,080 --> 00:31:25,550
Si vous n'�tiez pas coupable M. Greiner,
pourquoi vous �tre enfui?
430
00:31:25,800 --> 00:31:28,439
Devant lui
n'importe qui aurait fui.
431
00:31:28,880 --> 00:31:30,074
N'importe qui.
432
00:31:40,480 --> 00:31:41,435
C'est r�gl�?
433
00:31:43,120 --> 00:31:43,996
Non.
434
00:31:44,240 --> 00:31:45,559
On va devoir se terrer.
435
00:31:45,760 --> 00:31:47,239
Morsby doit changer d'avis.
436
00:31:47,440 --> 00:31:49,749
Il doit promettre
de ne pas envoyer de troupes.
437
00:31:50,120 --> 00:31:53,112
Je suis Officier sous serment
de l'arm�e des �tats-Unis.
438
00:31:53,320 --> 00:31:56,118
Tout Indien �chapp� d'une r�serve
doit �tre r�introduit.
439
00:31:56,320 --> 00:31:58,880
Quiconque s'y oppose
est coupable de trahison.
440
00:31:59,080 --> 00:31:59,796
Suis-Je clair?
441
00:32:00,000 --> 00:32:01,752
Vous pensez � ces gens, Colonel?
442
00:32:01,960 --> 00:32:05,316
J'accepterais ses conditions
si �a servait � quelque chose.
443
00:32:05,520 --> 00:32:06,509
Alors acceptez!
444
00:32:06,760 --> 00:32:09,991
Vous avez vu Cara Blanca
me faire face quand Je l'ai accus�.
445
00:32:10,200 --> 00:32:12,919
Il aurait pu me tuer.
Pourquoi ne l'a-t-il pas fait?
446
00:32:13,120 --> 00:32:15,076
Si Je suis si dangereux
pour son peuple.
447
00:32:15,280 --> 00:32:17,794
- II veut la paix.
- II a surtout peur de moi.
448
00:32:18,040 --> 00:32:21,874
Tant que Je lui r�sisterai,
nous serons tous en s�curit�.
449
00:32:22,360 --> 00:32:25,079
Si Je lui c�de du terrain,
il y verra une faiblesse.
450
00:32:25,400 --> 00:32:27,152
Il attaquera,
et nous serons tu�s.
451
00:32:28,280 --> 00:32:29,190
Mme Kenyon.
452
00:32:29,440 --> 00:32:31,715
Dois-Je accepter
les conditions des Apaches?
453
00:32:32,960 --> 00:32:33,676
Non.
454
00:32:33,880 --> 00:32:34,676
Hatcher?
455
00:32:35,120 --> 00:32:37,156
Je pense que
vous avez raison, Colonel.
456
00:32:37,680 --> 00:32:38,715
Mlle Kendrick?
457
00:32:40,080 --> 00:32:41,593
lls ont menti
sur leur d�part.
458
00:32:41,800 --> 00:32:44,553
Ils ont tu� 5 colons,
ils sont dans une fuite effr�n�e.
459
00:32:44,760 --> 00:32:45,749
Ce sont des tueurs.
460
00:32:46,320 --> 00:32:47,309
Des Apaches.
461
00:32:48,200 --> 00:32:49,872
Je vous le demande,
Mlle Kendrick.
462
00:32:50,120 --> 00:32:51,519
Y'a-t-il un autre moyen?
463
00:32:51,840 --> 00:32:53,353
Vous avez peut-�tre raison.
464
00:32:58,000 --> 00:32:58,637
Les Apaches!
465
00:32:58,840 --> 00:33:01,718
Vous aviez raison Colonel.
Ils ont pris la cr�te Sud.
466
00:33:02,000 --> 00:33:03,956
Je me baladais
et J'ai vu 3 sauvages.
467
00:33:04,160 --> 00:33:06,196
Debout, immobiles,
avec leurs fusils.
468
00:33:06,440 --> 00:33:09,432
Ils ne visaient personne,
mais ne m'ont pas laiss� passer.
469
00:33:11,320 --> 00:33:13,072
Vous ne vous rendez pas compte?
470
00:33:13,360 --> 00:33:15,078
On est encercl�s
des deux c�t�s.
471
00:33:44,000 --> 00:33:45,558
Vous, dans la maison!
472
00:33:46,560 --> 00:33:48,073
Quelle est votre r�ponse?
473
00:33:49,640 --> 00:33:50,356
Alors?
474
00:33:50,920 --> 00:33:53,195
Je leur ordonne
de rentrer � la r�serve.
475
00:34:13,320 --> 00:34:14,992
Quelle est la r�ponse du Colonel?
476
00:34:15,400 --> 00:34:17,152
Vous devez rentrer � la r�serve.
477
00:34:17,440 --> 00:34:20,238
Ou le Colonel enverra
l'arm�e � mon peuple?
478
00:34:26,440 --> 00:34:28,271
Vous ne lui laissez pas le choix.
479
00:34:29,120 --> 00:34:29,996
Dans ce cas...
480
00:34:30,480 --> 00:34:32,436
Votre Colonel Morsby
va venir avec nous,
481
00:34:32,760 --> 00:34:34,990
pour s'assurer que l'arm�e
ne nous suit pas.
482
00:34:35,480 --> 00:34:37,436
Morsby restera
dans cette maison.
483
00:34:37,800 --> 00:34:40,234
Nous ne lui ferons pas de mal,
et le rel�cherons.
484
00:34:40,440 --> 00:34:41,031
Non!
485
00:34:41,240 --> 00:34:43,595
Nous le rel�cherons
en atteignant les montagnes.
486
00:34:44,040 --> 00:34:46,315
Nous refusons votre offre, Cara Blanca.
487
00:34:46,880 --> 00:34:50,156
Je me suis f�ch� avec mon peuple
pour �viter une tuerie.
488
00:34:50,680 --> 00:34:52,238
Vous devez accepter mon offre.
489
00:35:00,360 --> 00:35:01,839
Nous viendrons le chercher!
490
00:35:07,120 --> 00:35:09,839
Pas beaucoup de munitions.
Surtout des balles de fusil.
491
00:35:10,600 --> 00:35:12,079
Greiner demande un flingue.
492
00:35:12,360 --> 00:35:12,917
Non.
493
00:35:13,160 --> 00:35:15,754
- On a besoin de tous les tireurs.
- Surtout pas lui.
494
00:35:16,000 --> 00:35:17,433
Hatcher et toi � l'�tage.
495
00:36:25,920 --> 00:36:26,750
Au sol!
496
00:37:29,760 --> 00:37:31,113
Qui couvre le flanc Ouest?
497
00:37:31,360 --> 00:37:32,236
C'est moi, Hatcher.
498
00:37:32,440 --> 00:37:34,396
Je vais sortir le cheval.
Couvre-moi!
499
00:37:34,600 --> 00:37:36,352
Courez vers la barge
quand Je sors.
500
00:37:36,560 --> 00:37:37,231
Non.
501
00:37:37,440 --> 00:37:40,113
- C'est votre seul moyen de sortir.
- Et si Je restais?
502
00:37:40,320 --> 00:37:42,788
Vous serez � l'abri
de l'autre c�t� de la rivi�re.
503
00:37:43,000 --> 00:37:45,195
- Vous aurez besoin d'aide.
- On s'en sortira.
504
00:37:45,400 --> 00:37:48,392
- Mieux vaut attendre.
- S'ils prennent mon cheval c'est fichu.
505
00:38:50,960 --> 00:38:52,188
Et s'il ne revenait pas?
506
00:38:53,560 --> 00:38:54,231
II reviendra.
507
00:38:55,520 --> 00:38:56,430
Il le faut...
508
00:39:01,440 --> 00:39:02,395
Courez.
509
00:40:52,640 --> 00:40:53,356
Le ponton!
510
00:40:57,880 --> 00:40:58,915
Baissez-vous!
511
00:41:05,560 --> 00:41:06,515
Courez l�-bas!
512
00:41:23,200 --> 00:41:25,430
Vous aviez dit que
vous nous sortiriez de l�.
513
00:41:25,800 --> 00:41:27,950
Et que ce serait
notre derni�re chance...
514
00:41:28,360 --> 00:41:29,315
Je n'en sais rien...
515
00:41:29,640 --> 00:41:31,198
Vous pouvez touJours me livrer.
516
00:41:31,400 --> 00:41:32,753
J'aurais d� le faire avant.
517
00:41:32,960 --> 00:41:35,076
C'est touJours possible,
Allez leur parler.
518
00:41:35,280 --> 00:41:36,918
Arr�tez de prendre des risques!
519
00:41:37,760 --> 00:41:39,273
Je ferai ce qu'il faudra faire.
520
00:41:40,520 --> 00:41:41,270
Oui...
521
00:41:42,440 --> 00:41:43,475
Bien s�r...
522
00:41:44,560 --> 00:41:46,551
Vous avez fait
tout ce que vous pouviez.
523
00:41:46,760 --> 00:41:47,510
Tout comme vous.
524
00:42:38,920 --> 00:42:42,629
Ne vous laissez pas d�courager
par cette situation, Mme Kenyon.
525
00:42:43,400 --> 00:42:45,356
Vous devez garder la t�te froide.
526
00:42:46,080 --> 00:42:47,672
Je ne voulais pas venir ici.
527
00:42:47,880 --> 00:42:48,995
Je ne voulais pas...
528
00:42:50,160 --> 00:42:51,149
Il m'a suppli�.
529
00:42:51,840 --> 00:42:52,989
Mon mari.
530
00:42:53,400 --> 00:42:55,277
Il a insist� pour que Je vienne.
531
00:42:57,080 --> 00:42:59,355
Je ne peux pas respecter
un homme qui supplie.
532
00:42:59,560 --> 00:43:00,959
Il l'aura fait par amour.
533
00:43:01,160 --> 00:43:03,310
Nos amis et nos familles
le savaient...
534
00:43:03,520 --> 00:43:05,397
Impossible de revenir
sur sa parole.
535
00:43:05,680 --> 00:43:07,875
Surtout quand tout le monde
est au courant.
536
00:43:08,080 --> 00:43:11,117
Vous ne le pensez pas.
Vous avez peur parce qu'il est absent.
537
00:43:12,120 --> 00:43:13,235
Qu'est-ce que c'�tait?
538
00:43:19,640 --> 00:43:20,709
Je refuse...
539
00:43:21,120 --> 00:43:23,793
Je refuse de mourir pour
un homme que Je n'aime pas.
540
00:43:25,600 --> 00:43:27,033
Lui avez-vous seulement dit?
541
00:43:27,600 --> 00:43:30,717
Le diriez vous � votre fianc�
si vous ne l'aimiez pas?
542
00:44:15,280 --> 00:44:17,350
Je m'excuse de
vous avoir parl� comme �a.
543
00:44:17,560 --> 00:44:19,755
Surtout avec les risques
que vous avez pris.
544
00:44:19,960 --> 00:44:22,190
C'est du pass�.
Et �a n'a pas fonctionn�...
545
00:44:25,120 --> 00:44:26,314
Il reste une solution.
546
00:44:26,560 --> 00:44:27,754
Je ne pense pas, non.
547
00:44:28,320 --> 00:44:30,550
C'�tait votre derni�re
chance de sortir.
548
00:44:30,760 --> 00:44:32,239
Je parle de vous et moi.
549
00:44:33,280 --> 00:44:34,429
On pourrait s'�chapper.
550
00:44:35,680 --> 00:44:38,558
10 m�tres en aval du ponton,
il y a des rochers.
551
00:44:38,800 --> 00:44:40,358
Une barque y est cach�e.
552
00:44:40,600 --> 00:44:41,715
Et Mlle Kendrick?
553
00:44:42,200 --> 00:44:43,269
Peu m'importe.
554
00:44:43,640 --> 00:44:44,789
Pas � moi!
555
00:44:46,520 --> 00:44:50,115
Si J'�tais aussi Jolie qu'elle,
vous n'h�siteriez pas une seconde.
556
00:45:12,320 --> 00:45:15,835
On a entendu hurler 4 coyotes.
�a devrait �loigner les Apaches.
557
00:45:16,080 --> 00:45:17,798
C'est signe de malchance chez eux.
558
00:45:18,120 --> 00:45:20,236
Cette superstition
est pure invention.
559
00:45:20,440 --> 00:45:23,477
Vous connaissez les Apaches du Nord,
ici c'est le Sud.
560
00:45:23,680 --> 00:45:26,319
4 coyotes hurlants
signifieraient donc votre chance?
561
00:45:26,920 --> 00:45:28,751
Oui, ma chance,
et leur malchance.
562
00:45:28,960 --> 00:45:30,279
Ne comptez pas trop dessus.
563
00:45:32,720 --> 00:45:33,914
Ne bouge pas!
564
00:45:35,080 --> 00:45:36,115
Donne-moi cette arme.
565
00:45:36,320 --> 00:45:37,514
N'essaye m�me pas.
566
00:45:37,720 --> 00:45:39,995
Tu m'as amen� ici,
tu vas m'en faire repartir.
567
00:45:40,360 --> 00:45:42,271
Impossible,
on n'a plus de cheval.
568
00:45:42,680 --> 00:45:44,113
Tu me porteras s'il le faut.
569
00:45:46,400 --> 00:45:47,230
Allez.
570
00:46:09,680 --> 00:46:10,635
Greiner.
571
00:46:11,400 --> 00:46:12,355
Greiner!
572
00:46:12,720 --> 00:46:14,551
Tu m'entends?
- Laisse-moi partir...
573
00:46:14,920 --> 00:46:16,751
Tu n'as pas le droit
de me retenir...
574
00:46:16,960 --> 00:46:19,997
Recommence et Je te descends!
Je n'attends que �a!
575
00:46:20,200 --> 00:46:23,795
Vous �tes un homme de Loi.
Vous ne pouvez pas le menacer ainsi!
576
00:46:24,000 --> 00:46:25,877
II a tu� Wylie,
et Je le tuerai.
577
00:46:26,080 --> 00:46:28,036
S'il avait la force
de tenir une arme...
578
00:46:28,560 --> 00:46:31,199
Par la voie l�gale ou par mon arme,
J'aurai sa peau.
579
00:46:41,520 --> 00:46:42,555
Fl�ches enflamm�es!
580
00:46:43,480 --> 00:46:44,469
Fl�ches enflamm�es!
581
00:46:50,600 --> 00:46:51,476
Sur le toit!
582
00:48:18,240 --> 00:48:20,674
lls ne seront pas de retour
avant le matin.
583
00:48:23,960 --> 00:48:25,154
Tout ira bien.
584
00:48:25,880 --> 00:48:27,438
Je vous envoie Mme Kenyon.
585
00:49:36,680 --> 00:49:38,477
Cessez le feu!
- C'est Cara Blanca!
586
00:49:38,680 --> 00:49:40,796
Amenons-le ici,
ils nous �couteront.
587
00:49:41,000 --> 00:49:43,070
S'il meurt ici
ils ne partiront Jamais.
588
00:49:45,440 --> 00:49:46,589
Je vais le chercher.
589
00:49:46,800 --> 00:49:47,596
Attendez...
590
00:49:48,480 --> 00:49:49,071
Oui?
591
00:49:49,760 --> 00:49:50,431
Je...
592
00:49:52,080 --> 00:49:52,990
Ce n'est rien...
593
00:51:00,200 --> 00:51:02,634
Vous l'aidez avant
d'obtenir ce que vous voulez?
594
00:51:03,000 --> 00:51:03,637
Bien entendu.
595
00:51:04,280 --> 00:51:06,236
Avant qu'il n'ordonne
la retraite?
596
00:51:06,480 --> 00:51:08,948
La vie d'un homme n'est pas
une monnaie d'�change.
597
00:51:09,160 --> 00:51:10,070
Quel qu'il soit...
598
00:51:10,280 --> 00:51:11,429
�a ne changera rien.
599
00:51:11,840 --> 00:51:13,478
C'est de votre vie
qu'il s'agit!
600
00:51:13,760 --> 00:51:16,035
�a ne fait touJours
aucune diff�rence...
601
00:51:16,400 --> 00:51:17,549
Et pour votre peuple?
602
00:51:17,960 --> 00:51:19,029
lls sont perdus.
603
00:51:19,240 --> 00:51:20,992
Alors pourquoi
ne pas les arr�ter?
604
00:51:21,200 --> 00:51:23,873
Et que pourrais-Je bien
leur promettre en �change?
605
00:51:24,080 --> 00:51:24,717
La paix!
606
00:51:24,920 --> 00:51:26,672
lls ont pos� les armes
par le pass�.
607
00:51:27,480 --> 00:51:31,155
On ne r�unit pas
le loup et le coyote.
608
00:51:31,800 --> 00:51:33,711
On n'essaye m�me pas
de les s�parer.
609
00:51:34,280 --> 00:51:35,872
Nous sommes all�s trop loin.
610
00:51:36,560 --> 00:51:39,028
Personne ne se dresse
entre les peuples en col�re.
611
00:51:39,360 --> 00:51:42,432
Et personne ne les r�unit,
ni ne leur apporte la paix.
612
00:51:44,040 --> 00:51:46,315
Vous l'avez entendu.
D�barrassons-nous de lui.
613
00:51:47,240 --> 00:51:50,516
Il ne devait pas mourir ici!
Maintenant vous voulez le tuer?
614
00:51:50,800 --> 00:51:52,119
Nous n'avons pas le choix!
615
00:51:52,320 --> 00:51:55,790
Mlle Kendrick, sommes-nous
en s�curit� avec cet Apache ici?
616
00:51:56,280 --> 00:51:59,670
Vous voulez commettre un meurtre,
et que nous soyons vos complices?
617
00:52:05,080 --> 00:52:07,719
J'esp�re que vous pourrez
reJoindre votre fianc�.
618
00:52:09,640 --> 00:52:10,436
Merci.
619
00:52:12,280 --> 00:52:13,315
Voulez-vous du caf�?
620
00:52:14,120 --> 00:52:14,916
Oui.
621
00:52:23,200 --> 00:52:25,191
Nous ne nous en sortirons Jamais.
622
00:52:25,680 --> 00:52:26,999
Pas vivants en tout cas.
623
00:52:27,280 --> 00:52:28,474
C'est encore possible.
624
00:52:28,800 --> 00:52:30,518
Pas tant que nous resterons ici.
625
00:52:31,160 --> 00:52:32,513
Nous ne pouvons rien faire.
626
00:52:37,200 --> 00:52:39,236
Et cette barque dans les rochers?
627
00:52:39,720 --> 00:52:41,790
- C'est de la folie.
- Nous mourrons ici.
628
00:52:42,000 --> 00:52:43,877
Les Apaches sont
sur la cr�te Sud.
629
00:52:48,160 --> 00:52:49,434
Emmenez-moi � la barque.
630
00:52:50,000 --> 00:52:51,399
Pourquoi le ferais-Je?
631
00:52:51,800 --> 00:52:52,789
Pour quelle raison?
632
00:52:53,160 --> 00:52:54,309
Parce que vous m'aimez.
633
00:52:54,600 --> 00:52:56,192
Ne Jouez pas
� ce petit Jeu!
634
00:52:56,520 --> 00:52:58,829
Vous restez touJours ici
sur votre temps libre,
635
00:52:59,080 --> 00:53:00,354
au lieu d'aller � Salado.
636
00:53:00,600 --> 00:53:01,669
� attendre.
637
00:53:01,960 --> 00:53:03,439
Parce que vous m'aimez.
638
00:53:04,720 --> 00:53:05,948
Parce que vous me voulez.
639
00:53:07,440 --> 00:53:08,190
Ann!
640
00:53:09,320 --> 00:53:10,594
Pas avant ce soir.
641
00:53:11,200 --> 00:53:12,952
Emmenez-moi d'abord ce soir.
642
00:53:15,400 --> 00:53:16,435
Ce soir...
643
00:53:44,840 --> 00:53:47,035
Un cavalier arrive
par la cr�te Sud!
644
00:54:35,800 --> 00:54:36,630
Merci.
645
00:54:36,920 --> 00:54:37,636
Tom!
646
00:54:41,680 --> 00:54:43,511
Ann! Tu vas bien?
647
00:54:44,760 --> 00:54:46,239
J'ai cru ne Jamais te revoir.
648
00:54:46,440 --> 00:54:48,351
Y'a-t-il des patrouilles
sur la route?
649
00:54:48,560 --> 00:54:49,117
Non.
650
00:54:49,360 --> 00:54:51,669
Tu disais que les Apaches
n'attaqueraient plus.
651
00:54:51,880 --> 00:54:54,440
�a faisait des ann�es
qu'ils ne le faisaient plus.
652
00:54:54,640 --> 00:54:56,278
Tu savais que �a recommencerait?
653
00:54:56,480 --> 00:54:57,549
Qu'ils reviendraient?
654
00:54:57,800 --> 00:54:58,471
Ann...
655
00:54:58,680 --> 00:55:00,079
J'ai quelque chose pour toi.
656
00:55:00,440 --> 00:55:01,839
Tu l'as touJours voulu.
657
00:55:02,520 --> 00:55:03,635
Ouvre-le, Je t'en prie.
658
00:55:04,920 --> 00:55:06,114
Que se passe-t-il?
659
00:55:16,560 --> 00:55:19,154
Nous vivions en paix!
Que s'est-il pass�?
660
00:55:19,840 --> 00:55:21,558
lls se sont �chapp�s
de la r�serve.
661
00:55:21,800 --> 00:55:23,870
Je ne leur ai rien fait.
Pourquoi ici?
662
00:55:24,400 --> 00:55:26,038
Le Colonel r�pondra peut-�tre.
663
00:55:26,360 --> 00:55:28,157
Allez-vous expliquer � Monsieur?
664
00:55:29,240 --> 00:55:30,878
lls ont enfreint la Loi F�d�rale.
665
00:55:31,200 --> 00:55:32,428
�a ne me suffit pas.
666
00:55:32,800 --> 00:55:35,030
J'ai su� sang et eau
pour cet �tablissement.
667
00:55:35,240 --> 00:55:37,037
Le plus important
est de les arr�ter.
668
00:55:37,240 --> 00:55:38,878
Personne ne viendra
nous aider...
669
00:55:39,080 --> 00:55:41,230
Nous devons continuer
� nous battre!
670
00:55:41,480 --> 00:55:42,674
Eux aussi sont isol�s.
671
00:55:43,280 --> 00:55:44,349
Le Colonel a raison.
672
00:55:45,320 --> 00:55:46,912
Mon peuple est isol�.
673
00:55:48,200 --> 00:55:50,031
Mais il se battra
Jusqu'� la mort.
674
00:55:51,400 --> 00:55:54,233
Ils mourront au combat
pour pouvoir le tuer.
675
00:55:56,320 --> 00:55:58,038
Quel est votre nom, Colonel?
676
00:55:58,400 --> 00:55:59,435
Morsby.
677
00:55:59,840 --> 00:56:00,670
Morsby?
678
00:56:01,960 --> 00:56:03,359
Le c�l�bre Colonel Morsby.
679
00:56:05,760 --> 00:56:07,034
Qui dois-Je relever?
680
00:56:07,240 --> 00:56:09,276
Pas de rel�ve.
Tout le monde � son poste.
681
00:56:09,520 --> 00:56:10,669
Un endroit non couvert?
682
00:56:10,880 --> 00:56:11,869
En haut, flanc Sud.
683
00:56:14,080 --> 00:56:16,389
Alors les Apaches
vous tiennent enfin...
684
00:56:54,840 --> 00:56:56,558
Tu as quelque chose � me dire?
685
00:56:58,040 --> 00:56:58,995
Non.
686
00:57:04,320 --> 00:57:05,230
Rien du tout.
687
00:57:44,840 --> 00:57:45,590
Merci.
688
00:58:28,800 --> 00:58:30,153
Je n'avais pas tr�s faim...
689
00:58:30,360 --> 00:58:31,634
Trop fatigu� pour manger?
690
00:58:31,840 --> 00:58:33,319
Tenez, pour rester �veill�.
691
00:58:33,800 --> 00:58:34,630
Merci.
692
00:58:36,240 --> 00:58:37,719
Puis-Je rester � vos c�t�s?
693
00:58:38,880 --> 00:58:40,632
Mieux vaut
vous asseoir par terre.
694
00:58:44,480 --> 00:58:45,390
Vous avez peur?
695
00:58:46,200 --> 00:58:47,269
J'essaye de m'occuper.
696
00:58:47,880 --> 00:58:49,711
Tout est arriv� si vite...
697
00:58:51,000 --> 00:58:52,353
Oui, J'ai peur.
698
00:58:53,640 --> 00:58:55,392
Je ne suis l�
que depuis peu.
699
00:58:55,920 --> 00:58:57,751
Pas Ann Kenyon,
et elle a peur.
700
00:58:58,040 --> 00:58:59,155
Elle est diff�rente.
701
00:58:59,800 --> 00:59:01,119
On ne s'y habitue pas...
702
00:59:01,320 --> 00:59:03,834
Quand les Indiens attaquent,
il n'y a pas de h�ros.
703
00:59:04,080 --> 00:59:05,308
Ann est diff�rente.
704
00:59:05,520 --> 00:59:06,953
Elle n'a pas voulu cette vie.
705
00:59:07,160 --> 00:59:08,275
Ni �tre mari�e �...
706
00:59:09,800 --> 00:59:11,791
Je ne devrais pas
dire �a d'elle...
707
00:59:12,160 --> 00:59:13,957
Ce n'est un secret
pour personne.
708
00:59:14,160 --> 00:59:16,310
Elle s'est mari�e
� cause des fian�ailles.
709
00:59:17,520 --> 00:59:19,431
Parce que tout le monde l'attendait...
710
00:59:21,840 --> 00:59:23,592
Il ne suffit pas d'�tre aim�e.
711
00:59:24,760 --> 00:59:27,593
�tre aim�e sans aimer
en retour, c'est...
712
00:59:30,120 --> 00:59:31,155
C'est �tre seule...
713
00:59:32,680 --> 00:59:34,352
Peut-�tre est-ce la peur qui...
714
00:59:35,480 --> 00:59:36,993
Qui me fait me sentir seule...
715
00:59:37,840 --> 00:59:39,034
Vous seule le savez.
716
00:59:39,680 --> 00:59:41,079
La r�ponse est en vous-m�me.
717
00:59:42,160 --> 00:59:45,709
�pouser un homme juste parce qu'il
serait malheureux sans vous...
718
00:59:46,840 --> 00:59:49,229
�a cr�e une vie de malheur
pour tous les deux...
719
00:59:49,960 --> 00:59:50,676
N'est-ce pas?
720
01:00:03,360 --> 01:00:04,236
Par chez moi...
721
01:00:05,280 --> 01:00:08,078
Nous ne nous serions Jamais
embrass�s aussi vite.
722
01:00:08,680 --> 01:00:11,911
Je savais d�J� tout de l'homme
avec lequel Je me suis fianc�e.
723
01:00:12,120 --> 01:00:13,838
Il y a bien peu
� savoir sur moi.
724
01:00:14,320 --> 01:00:15,548
Sauf pour Greiner.
725
01:00:16,480 --> 01:00:18,198
D'accord, Je vais vous raconter.
726
01:00:18,600 --> 01:00:20,113
Je ne voudrais pas vous forcer.
727
01:00:20,880 --> 01:00:23,474
Mon nom, Dakota,
n'est pas un nom d'Homme blanc.
728
01:00:23,680 --> 01:00:24,590
C'est indien.
729
01:00:25,040 --> 01:00:28,749
C'est l� qu'ils ont tu� ma famille,
et qu'Ed Wiley m'a trouv�.
730
01:00:29,240 --> 01:00:31,959
C'est �tait un agent indien
en route vers Rio Seco.
731
01:00:33,520 --> 01:00:36,353
Sans me connaitre,
il m'a recueilli, et �lev�.
732
01:00:37,640 --> 01:00:39,596
Pas facile pour
un homme de son �ge.
733
01:00:39,920 --> 01:00:43,151
Un homme seul, qui recueillait
et �levait un enfant...
734
01:00:44,280 --> 01:00:46,510
C'est pourquoi il compte
tellement pour moi.
735
01:00:46,920 --> 01:00:48,194
Il a remplac� mes parents.
736
01:00:48,560 --> 01:00:50,596
Mais auJourd'hui
c'est du pass�.
737
01:00:50,800 --> 01:00:52,711
Vous devez arr�ter
d'y penser.
738
01:00:53,080 --> 01:00:54,513
Mieux vaut dormir un peu.
739
01:02:16,200 --> 01:02:17,428
Entrez.
740
01:02:25,520 --> 01:02:26,509
Que voulez-vous?
741
01:02:26,720 --> 01:02:27,755
Je vous ai entendus.
742
01:02:28,320 --> 01:02:29,514
Je pars avec vous.
743
01:02:31,920 --> 01:02:33,114
Votre mari dort?
744
01:02:34,120 --> 01:02:35,235
Prenez-lui son fusil.
745
01:02:35,800 --> 01:02:37,791
Toi, occupe-toi
du vieux dans l'entr�e.
746
01:02:38,000 --> 01:02:38,876
On les d�sarme?
747
01:02:39,160 --> 01:02:40,957
Je m'occupe
du rez de chauss�e.
748
01:02:41,480 --> 01:02:42,879
On se retrouve � la barque.
749
01:02:43,080 --> 01:02:45,389
- On les laisse sans d�fense?
- Ne discute pas.
750
01:02:45,600 --> 01:02:46,715
C'est d'accord.
751
01:04:13,680 --> 01:04:14,749
On l'a assomm�!
752
01:04:34,120 --> 01:04:35,314
Ce n'est pas moi!
753
01:04:35,600 --> 01:04:37,318
II nous manque deux armes, Dakota.
754
01:04:37,680 --> 01:04:39,830
- O� sont-elles?
- Je ne les ai pas.
755
01:04:40,080 --> 01:04:41,798
- O� sont-elles?
- C'est Hatcher.
756
01:04:42,680 --> 01:04:43,954
- Parle!
- C'est Hatcher.
757
01:04:45,240 --> 01:04:46,593
Dis-moi o� sont les armes!
758
01:04:48,560 --> 01:04:49,879
Parle!
- C'est Hatcher.
759
01:04:50,400 --> 01:04:51,276
Hatcher est mort!
760
01:04:54,640 --> 01:04:55,709
II est mort.
761
01:04:57,880 --> 01:04:59,154
Tu t'enfuyais avec lui.
762
01:05:02,960 --> 01:05:04,029
C'est lui.
763
01:05:04,880 --> 01:05:05,756
Il nous a forc�s.
764
01:05:07,760 --> 01:05:08,988
O� vas-tu, Tom?
765
01:05:09,480 --> 01:05:12,119
II y a un fusil dans la grange.
Je vais les contenir.
766
01:05:14,600 --> 01:05:15,510
Tom, non!
767
01:05:17,280 --> 01:05:19,191
Ne le laissez pas,
c'est de ma faute!
768
01:05:19,400 --> 01:05:20,833
Vous ne pouvez rien faire.
769
01:05:44,520 --> 01:05:45,270
Tom?
770
01:05:45,480 --> 01:05:46,196
Va-t'en!
771
01:05:48,000 --> 01:05:48,796
J'ai eu tort.
772
01:05:49,040 --> 01:05:49,870
Va-t'en d'ici.
773
01:05:50,080 --> 01:05:51,991
- Pardonne-moi!
- Tu ne veux pas de moi.
774
01:05:52,200 --> 01:05:53,952
Je d�teste cet endroit, pas toi.
775
01:05:54,200 --> 01:05:56,839
- Je ne te le pardonnerai pas.
- C'est toi que J'aime!
776
01:07:19,680 --> 01:07:21,511
Combien te reste-t-il
de cartouches?
777
01:07:22,520 --> 01:07:23,396
Trois ou quatre.
778
01:07:24,080 --> 01:07:25,274
Je n'en ai pas plus.
779
01:07:26,760 --> 01:07:28,716
Les Apaches
ne doivent pas �tre mieux.
780
01:07:30,960 --> 01:07:33,110
C'est pour �a
qu'ils viennent se battre?
781
01:07:33,760 --> 01:07:34,795
Je ne r�pondrai pas.
782
01:07:35,680 --> 01:07:37,955
Dites � votre peuple
que le Colonel est mort.
783
01:07:39,280 --> 01:07:40,952
N'est-ce pas
ce qu'ils voulaient?
784
01:07:41,400 --> 01:07:43,595
C'�tait avant
tous ces morts.
785
01:07:43,920 --> 01:07:45,638
Dites-leur
que le Colonel est mort.
786
01:07:45,840 --> 01:07:46,955
Je vais le leur dire.
787
01:08:00,080 --> 01:08:01,274
Mes fr�res!
788
01:08:02,840 --> 01:08:04,114
�coutez-moi, mes fr�res!
789
01:08:05,560 --> 01:08:07,471
Le Colonel est mort.
790
01:08:08,280 --> 01:08:10,236
Le Colonel est mort!
791
01:08:15,600 --> 01:08:16,715
lls n'�couteront pas.
792
01:08:17,200 --> 01:08:18,474
Ils doivent vous �couter!
793
01:08:27,960 --> 01:08:30,520
Dites-leur encore.
Dites que le Colonel est mort!
794
01:08:31,240 --> 01:08:33,470
Pour vos enfants
et pour vos femmes...
795
01:08:34,400 --> 01:08:35,515
�coutez-moi!
796
01:08:36,080 --> 01:08:37,877
Le Colonel est mort!
797
01:08:38,200 --> 01:08:40,031
Le Colonel est mort!
798
01:08:41,360 --> 01:08:43,157
Le Colonel est mort!
799
01:08:49,320 --> 01:08:50,514
Sauvages!
800
01:08:51,160 --> 01:08:52,229
Comme vous.
801
01:08:52,880 --> 01:08:53,995
Comme tous les hommes.
802
01:08:54,200 --> 01:08:56,998
La vengeance d�cide souvent
du droit de vie ou de mort.
803
01:08:57,480 --> 01:08:59,391
Nous vivons alors
tel le coyote.
804
01:08:59,800 --> 01:09:02,109
Dans un monde
fait de haine, et d'ennemis.
805
01:09:03,080 --> 01:09:04,991
Votre peuple
a touJours �t� ainsi.
806
01:09:05,560 --> 01:09:07,869
N'oubliez pas comment
tout a commenc�.
807
01:09:08,240 --> 01:09:09,434
�a ne m'int�resse pas!
808
01:09:10,080 --> 01:09:11,115
Vous devriez.
809
01:09:11,440 --> 01:09:12,634
C'est de votre faute.
810
01:09:13,280 --> 01:09:15,350
Vous auriez d� livrer
Morsby aux Apaches.
811
01:09:24,200 --> 01:09:25,997
Le tuer ne changera rien!
812
01:09:26,280 --> 01:09:27,190
�a me soulagera.
813
01:09:27,440 --> 01:09:29,237
N'�tes-vous donc fait
que de haine?
814
01:09:29,840 --> 01:09:32,115
Hier soir...
Vous �tiez tendre.
815
01:09:32,680 --> 01:09:33,510
Aimant...
816
01:09:33,960 --> 01:09:34,995
Je n'avais plus peur.
817
01:09:36,240 --> 01:09:38,435
Mais il n'en reste rien...
Rien!
818
01:09:39,920 --> 01:09:41,478
Je ne vois
aucun amour en vous.
819
01:09:41,920 --> 01:09:42,875
Aucun...
820
01:10:58,440 --> 01:10:59,839
Ils sont tous morts.
821
01:11:02,240 --> 01:11:03,673
Ils sont tous morts.
822
01:11:05,760 --> 01:11:06,670
Morts.
823
01:11:08,640 --> 01:11:09,390
Morts.
824
01:11:29,000 --> 01:11:31,070
O� que vous alliez,
�a se reproduira.
825
01:11:31,320 --> 01:11:32,833
Pas si le dialogue s'instaure.
826
01:11:33,160 --> 01:11:35,799
La r�serve serait plus s�re,
pour les femmes et vous.
827
01:11:36,160 --> 01:11:37,559
Nous n'avons plus le choix.
828
01:11:37,880 --> 01:11:40,440
Vous avez gagn�
toutes les guerres contre nous.
829
01:11:40,760 --> 01:11:42,193
Mais Jamais notre confiance.
830
01:11:42,840 --> 01:11:44,990
L'emporte-t-on Jamais
par la r�pression?
831
01:11:47,960 --> 01:11:49,359
Vos femmes
vous attendent.
832
01:11:56,560 --> 01:11:57,436
Et lui?
833
01:11:58,760 --> 01:12:00,273
Ramene-le � l'int�rieur.
834
01:12:11,960 --> 01:12:13,552
Allez-vous rester � Salado?
835
01:12:14,840 --> 01:12:16,353
Si Je vais me marier?
836
01:12:17,040 --> 01:12:17,756
Non.
837
01:12:18,480 --> 01:12:19,469
Il comprendra.
838
01:12:20,640 --> 01:12:23,108
Une diligence quitte
Salado pour Rio Seco.
839
01:12:23,520 --> 01:12:25,158
Je ne rentre pas � Rio Seco.
840
01:12:26,640 --> 01:12:28,039
Mais hier soir vous disiez...
841
01:12:28,320 --> 01:12:29,753
Que Je ne vois pas d'amour.
842
01:12:30,040 --> 01:12:31,996
Les types comme Greiner
vous obs�dent.
843
01:12:32,200 --> 01:12:35,272
Vous devrez touJours
le traquer, les pourchasser...
844
01:12:36,680 --> 01:12:38,989
Trouverez-vous Jamais
le temps de m'aimer?
845
01:12:39,760 --> 01:12:41,352
Ou d'aimer qui que ce soit?
846
01:12:42,480 --> 01:12:44,675
Je suis d�sol�.
Greiner va �tre Jug�.
847
01:12:46,240 --> 01:12:48,037
Mais Je ne suis
ni Juge, ni Jur�.
848
01:12:48,960 --> 01:12:51,428
Sans les sacoches,
Je n'ai aucune preuve.
849
01:12:52,600 --> 01:12:54,033
Et si on le lib�re?
850
01:12:54,240 --> 01:12:55,468
II en sera ainsi...
851
01:12:56,560 --> 01:12:58,994
Mais quoi qu'il arrive,
Je suis maintenant libre.
852
01:13:21,040 --> 01:13:24,112
FIN
853
01:13:28,040 --> 01:13:31,476
Adaptation: Gilles BardaJi
63140
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.