All language subtitles for Orochi The Eight-Headed Dragon (1994) ru

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:17,710 --> 00:00:19,720 Давным-давно... 2 00:00:20,670 --> 00:00:24,480 ...во вселенной царили тишина и тьма. 3 00:00:25,660 --> 00:00:29,820 Время шло, и тьма становилась всё сильнее. 4 00:00:30,600 --> 00:00:35,790 До тех пор, пока однажды вселенная не смогла удерживать её. И тогда... 5 00:00:42,800 --> 00:00:45,470 Это было началом начал... 6 00:00:48,170 --> 00:00:50,690 Перворождёнными богами были... 7 00:00:52,480 --> 00:00:54,780 ...Амано Минакануси,.. 8 00:00:56,890 --> 00:00:58,750 ...Таками Мусухи,.. 9 00:01:01,120 --> 00:01:02,960 ...и Ками Мусухи. 10 00:01:07,690 --> 00:01:10,010 Затем родились боги... 11 00:01:11,940 --> 00:01:14,150 ...Умаси Асикаби Хикодзи... 12 00:01:16,760 --> 00:01:18,800 ...и Амано Токотати. 13 00:01:24,170 --> 00:01:25,690 Затем... 14 00:01:25,950 --> 00:01:30,140 ...появилась пара богов, Идзанаги и Идзанами. 15 00:01:31,340 --> 00:01:34,470 Они создали Японский архипелаг. 16 00:01:37,950 --> 00:01:41,790 С тех пор прошло много тысяч лет. 17 00:02:50,580 --> 00:02:52,490 О, мой Бог! 18 00:02:53,940 --> 00:02:56,150 Он ещё слишком далеко. 19 00:02:57,300 --> 00:03:00,040 Сколько лет это займёт? 20 00:03:09,180 --> 00:03:10,850 Что это? 21 00:03:31,750 --> 00:03:36,370 В тот год в семье правителя Ямато родились близнецы. 22 00:03:38,580 --> 00:03:41,840 Младшего сына назвали Оусу,.. 23 00:03:43,290 --> 00:03:46,910 ...но позже он получит имя Ямато Такэру. 24 00:04:00,480 --> 00:04:06,510 ЯМАТО ТАКЭРУ 25 00:04:54,520 --> 00:04:58,820 "Дворец Хидзири." 26 00:04:59,800 --> 00:05:01,810 С давних времён... 27 00:05:02,090 --> 00:05:05,420 ...близнецы всегда приносили с собой несчастья. 28 00:05:06,460 --> 00:05:11,800 Младший из близнецов чаще всего оказывался демоном в человеческом обличии. 29 00:05:13,320 --> 00:05:15,040 Цукинова... 30 00:05:17,510 --> 00:05:20,550 Какой отец станет ненавидеть собственного сына? 31 00:05:21,960 --> 00:05:26,700 Но я ничего не могу поделать со своей ненавистью к младшему сыну. 32 00:05:27,840 --> 00:05:30,230 В чём причина этой ненависти? 33 00:05:31,200 --> 00:05:33,480 Она происходит из вашей интуиции. 34 00:05:34,910 --> 00:05:37,750 Это знак божественного вмешательства. 35 00:05:44,950 --> 00:05:46,620 Простите. 36 00:05:47,340 --> 00:05:50,120 — Зачем вы забрали ребёнка? — Это приказ Императора. 37 00:06:15,990 --> 00:06:19,090 Вестник несчастья, умри! 38 00:06:57,680 --> 00:07:02,580 "Храм Исэ." 39 00:07:48,690 --> 00:07:50,410 Он из Ямато... 40 00:07:54,740 --> 00:07:58,220 Поэтому, то тех пор, пока ты не простишь его,.. 41 00:07:59,110 --> 00:08:02,180 ...я буду растить принца в своём храме. 42 00:08:02,410 --> 00:08:03,900 Нет! 43 00:08:05,050 --> 00:08:06,570 Я запрещаю! 44 00:08:07,090 --> 00:08:12,190 Этого мальчика принесла ко мне посланница богини Аматэрасу,.. 45 00:08:12,460 --> 00:08:14,300 ...Белая Птица Небес. 46 00:08:15,560 --> 00:08:19,810 Осмелишься ли ты поднять свой меч против богини, брат мой? 47 00:08:30,290 --> 00:08:32,040 Принцесса Ямато,.. 48 00:08:32,700 --> 00:08:34,450 ...спасибо. 49 00:08:40,880 --> 00:08:42,540 Кто это? 50 00:08:44,240 --> 00:08:46,390 Колдун Цукинова. 51 00:08:46,970 --> 00:08:49,660 Я не знаю, откуда он. 52 00:08:49,980 --> 00:08:52,970 Но его молитвы однажды вызвали дождь. 53 00:08:53,650 --> 00:08:56,730 Этим он завоевал доверие Императора. 54 00:09:01,000 --> 00:09:03,240 "Десять лет спустя" 55 00:09:03,420 --> 00:09:06,890 Идзанаги, бог, создавший эту страну,.. 56 00:09:08,090 --> 00:09:11,940 ...родил троих наиболее почитаемых богов. 57 00:09:13,690 --> 00:09:17,140 Аматэрасу он подарил небеса. 58 00:09:18,860 --> 00:09:21,620 Цукуёми он подарил подземный мир. 59 00:09:22,910 --> 00:09:26,440 А Сусаноо он подарил море. 60 00:10:02,270 --> 00:10:03,790 Сдаюсь. 61 00:10:05,830 --> 00:10:07,920 Ты хотел зайти в пещеру? 62 00:10:08,500 --> 00:10:13,350 — Я же столько раз говорил тебе не ходить туда. — Внутри этой пещеры творятся странные вещи. 63 00:10:14,380 --> 00:10:16,450 Больше никогда не подходи к ней. 64 00:11:38,010 --> 00:11:41,200 Как посмел ты прервать мой сон? 65 00:11:42,780 --> 00:11:44,700 Кто ты? 66 00:11:45,390 --> 00:11:47,000 Не нужно бояться. 67 00:11:47,600 --> 00:11:50,900 Оусу, я ждал тебя. 68 00:11:52,820 --> 00:11:55,910 Однажды ты завладеешь тремя сокровищами. 69 00:11:56,870 --> 00:11:59,680 И тогда ты станешь воином богов. 70 00:12:00,460 --> 00:12:03,040 — Воином богов? — Однажды... 71 00:12:04,130 --> 00:12:06,170 ...мы встретимся снова. 72 00:12:17,020 --> 00:12:18,550 Он очнулся. 73 00:13:03,760 --> 00:13:05,400 Господин! 74 00:13:07,350 --> 00:13:11,000 Хорошие новости! Вы получили прощение Императора! 75 00:13:19,240 --> 00:13:21,010 В чём дело? 76 00:13:21,560 --> 00:13:24,130 Сегодня замечательный день для тебя. 77 00:13:28,450 --> 00:13:31,980 Я ощущаю магическую силу в твоём талисмане. 78 00:13:33,760 --> 00:13:36,060 Я уверена, он защитит тебя. 79 00:13:37,440 --> 00:13:41,110 Будь добр к своей матери. 80 00:13:44,900 --> 00:13:46,590 Хорошо? 81 00:14:25,120 --> 00:14:28,090 Потерпи ещё немного,.. 82 00:14:29,860 --> 00:14:32,630 ...Меч Тёмных Облаков. 83 00:14:33,910 --> 00:14:37,380 Наш господин скоро вернётся. 84 00:14:39,420 --> 00:14:41,080 А пока... 85 00:14:42,030 --> 00:14:46,620 ...я должен во что бы то ни стало избавиться от этого предвестника неудач! 86 00:15:57,220 --> 00:16:00,780 Прибыв во дворец, ты сразу же нарушил порядок. 87 00:16:02,670 --> 00:16:05,520 Почему ты так жесток к Цукинове? 88 00:16:08,560 --> 00:16:11,200 Я и сам не знаю, что со мной произошло... 89 00:16:12,120 --> 00:16:13,780 Вздор! 90 00:16:17,080 --> 00:16:21,360 Единственным желанием твоей матери было вернуть тебя. 91 00:16:22,650 --> 00:16:24,630 Будь ей за это благодарен. 92 00:16:30,750 --> 00:16:33,500 С сего дня ты тоже будешь принцем Ямато. 93 00:16:33,710 --> 00:16:37,040 Учись у своего брата и не разочаруй меня. 94 00:16:37,700 --> 00:16:39,250 Да! 95 00:16:48,520 --> 00:16:50,470 Зачем привели его в Ямато? 96 00:16:51,300 --> 00:16:55,910 Будет хорошо, если не произойдёт ничего ужасного, но... 97 00:17:09,880 --> 00:17:11,490 Матушка! 98 00:17:14,670 --> 00:17:16,340 Это ты, Оусу? 99 00:17:16,570 --> 00:17:19,980 Я слышал, что ты больна. Как ты себя чувствуешь? 100 00:17:20,900 --> 00:17:22,390 Всё хорошо. 101 00:17:23,370 --> 00:17:25,470 Скоро мне станет лучше. 102 00:17:31,180 --> 00:17:33,130 Какие красивые... 103 00:17:34,280 --> 00:17:36,950 Я слышал, это твои любимые цветы. 104 00:17:44,180 --> 00:17:45,650 Точно. 105 00:17:53,540 --> 00:17:56,000 Вот мой талисман. 106 00:17:57,530 --> 00:18:00,580 Я уверен, он защитит и тебя. 107 00:18:05,970 --> 00:18:08,130 Ты такой добрый... 108 00:18:32,360 --> 00:18:33,820 Принц! 109 00:18:35,510 --> 00:18:37,640 Ваша матушка скончалась... 110 00:19:07,520 --> 00:19:09,130 Оусу? 111 00:19:12,030 --> 00:19:13,470 Где Оусу?! 112 00:19:21,850 --> 00:19:24,920 Ты проклял нашу мать и тем самым её убил! 113 00:19:27,300 --> 00:19:29,120 Ты злой дух! 114 00:19:57,880 --> 00:19:59,490 Умри! 115 00:20:18,610 --> 00:20:20,040 Что?! 116 00:20:20,300 --> 00:20:22,970 Ты говоришь, что Оусу убил своего брата? 117 00:20:23,340 --> 00:20:25,670 Сначала он убил свою мать,.. 118 00:20:25,930 --> 00:20:28,140 ...а затем и брата. 119 00:20:30,890 --> 00:20:32,960 — Что он за дьявол... — Молчи! 120 00:20:38,730 --> 00:20:40,940 Я принял решение! 121 00:20:53,260 --> 00:20:56,930 Немедленно отправляйся на Запад в страну Кумасо. 122 00:20:58,860 --> 00:21:02,210 Тамошние варвары — наши враги. 123 00:21:03,760 --> 00:21:07,210 Убей их вождя и подчини нам их земли. 124 00:21:08,470 --> 00:21:11,950 И не смей возвращаться, пока не выполнишь задания! 125 00:21:38,760 --> 00:21:40,280 Сейрю! 126 00:21:40,770 --> 00:21:42,230 Генбу! 127 00:21:46,480 --> 00:21:49,900 Здравствуй, путник! Мы тоже направляемся в Кумасо. 128 00:21:50,620 --> 00:21:54,700 Путь предстоит неблизкий. Присаживайся и перекуси с нами. 129 00:21:56,670 --> 00:21:58,140 Тётушка! 130 00:21:58,650 --> 00:22:02,010 Пожалуйста, защити принца Оусу в его путешествии. 131 00:22:45,910 --> 00:22:48,560 Кое-кто ожидает тебя впереди. 132 00:22:50,700 --> 00:22:52,940 Вам суждено встретиться. 133 00:22:53,660 --> 00:22:57,250 Этот человек поделится с тобой своей жизнью. 134 00:23:14,590 --> 00:23:17,800 Этот храм имеет отношение к храму Исэ. Остановимся здесь. 135 00:23:18,060 --> 00:23:19,580 Хорошо. 136 00:23:30,670 --> 00:23:34,940 Не смей трогать, не пройдя обряд очищения! Что ты здесь делаешь?! 137 00:24:14,450 --> 00:24:16,510 Даже магию практикуешь? 138 00:24:30,010 --> 00:24:31,560 Остановитесь! 139 00:24:34,370 --> 00:24:36,380 Простите мою сестру. 140 00:24:36,840 --> 00:24:41,230 Не стоит нас в чём-то подозревать. Мы пришли из храма Исэ. 141 00:24:42,060 --> 00:24:44,470 Это принц Оусу из Ямато. 142 00:24:46,340 --> 00:24:47,860 Принц? 143 00:24:52,050 --> 00:24:53,790 Дело в том,.. 144 00:24:53,980 --> 00:24:59,920 ...что как раз перед вашим приходом внезапно пропало сокровище нашего храма — Зеркало Белой Птицы. 145 00:25:00,790 --> 00:25:02,960 И вы подумали, что мы воры? 146 00:25:03,360 --> 00:25:05,860 Да. Пожалуйста, простите. 147 00:25:08,020 --> 00:25:12,900 Это, должно быть, очень уважаемый храм, раз у вас был символ Белой Птицы. 148 00:25:13,760 --> 00:25:17,660 Вместе с зеркалом мы хранили и древнюю легенду. 149 00:25:18,010 --> 00:25:19,670 Какую легенду? 150 00:25:22,000 --> 00:25:24,980 Когда этот мир поглотит тьма,.. 151 00:25:25,500 --> 00:25:31,300 ...Белая Птица Небес примет обличие воина света и дарует людям спасение. 152 00:25:31,990 --> 00:25:35,320 — Белая Птица примет обличие воина? — Да. 153 00:26:26,960 --> 00:26:29,580 — В чём дело, Ото? — Мне страшно. 154 00:26:31,010 --> 00:26:33,650 Мне кажется, что я ждала его... 155 00:26:35,090 --> 00:26:36,750 ...очень давно,.. 156 00:26:38,040 --> 00:26:40,600 ...может быть, ещё до моего рождения. 157 00:26:41,890 --> 00:26:43,410 Может быть... 158 00:26:44,480 --> 00:26:46,460 За него я... 159 00:26:59,980 --> 00:27:02,850 — Что это? — Оделась, как воин! 160 00:27:03,480 --> 00:27:06,810 Это боевой костюм Аматэрасу из нашего храма. 161 00:27:07,790 --> 00:27:09,940 Пожалуйста, возьмите меня с собой. 162 00:27:34,340 --> 00:27:37,730 Перебравшись через те горы, мы попадём в Кумасо. 163 00:27:56,330 --> 00:27:58,570 Этот человек дал нам еды. 164 00:27:58,770 --> 00:28:00,490 Мы очень благодарны. 165 00:28:01,410 --> 00:28:04,970 Это я должен вас благодарить. 166 00:28:06,060 --> 00:28:08,150 Та, что собирается пойти... 167 00:28:08,360 --> 00:28:13,650 ...на праздник в честь Бога Кумасо, чтобы служить в замке Кумасо Такэру... 168 00:28:13,960 --> 00:28:17,090 ...вместо моей дочери,.. 169 00:28:17,810 --> 00:28:19,500 ...это вы? 170 00:28:21,080 --> 00:28:22,700 Сейрю! 171 00:28:22,970 --> 00:28:25,330 Так вот в чём дело! 172 00:28:39,850 --> 00:28:41,450 Замок Кумасо? 173 00:28:41,690 --> 00:28:46,000 После жертвоприношений Богу Кумасо танцовщицы соберутся на праздник. 174 00:28:47,780 --> 00:28:52,370 Ни один мужчина, кроме Кумасо Такэру, не может туда войти. Проносить оружие запрещено. 175 00:29:07,610 --> 00:29:09,510 Хорошо. Проходите. 176 00:29:19,180 --> 00:29:21,050 Хорошо. Проходите. 177 00:29:38,710 --> 00:29:40,280 Пришёл вождь! 178 00:30:11,750 --> 00:30:13,270 Ты... 179 00:30:14,040 --> 00:30:15,510 И ещё одну. 180 00:30:49,700 --> 00:30:51,220 Ты. 181 00:31:34,970 --> 00:31:36,410 Что это за звук? 182 00:31:36,670 --> 00:31:38,220 Бог Кумасо,.. 183 00:31:39,910 --> 00:31:42,290 ...вот и твоя жертва. 184 00:31:46,080 --> 00:31:49,040 Так ты не просто танцовщица. 185 00:31:51,600 --> 00:31:53,350 Чей ты лазутчик? 186 00:32:28,830 --> 00:32:30,710 Женщина-воин... 187 00:32:30,930 --> 00:32:33,450 Жаль, что всё так быстро закончилось. 188 00:33:04,860 --> 00:33:07,990 О, великий Бог Кумасо! 189 00:33:10,230 --> 00:33:12,310 Прими нашу жертву! 190 00:35:12,350 --> 00:35:13,960 Ясно. 191 00:35:16,460 --> 00:35:18,270 Неплохо придумано. 192 00:35:20,450 --> 00:35:22,060 Ты, женщина! 193 00:35:22,750 --> 00:35:24,530 Нет, ты мужчина! 194 00:35:47,520 --> 00:35:49,790 Вот ты и показал своё лицо. 195 00:35:51,660 --> 00:35:54,580 — Из какой ты страны? — Я младший принц Ямато. 196 00:35:56,740 --> 00:35:58,720 — Оусу! — Ямато? 197 00:36:04,430 --> 00:36:06,160 Ты храбр. 198 00:36:08,130 --> 00:36:09,690 Но не умён. 199 00:36:11,810 --> 00:36:14,910 Как ты будешь сражаться без меча? 200 00:36:23,580 --> 00:36:25,900 Что ж, ума тебе тоже не занимать. 201 00:36:27,660 --> 00:36:29,580 Осталось проверить твою силу. 202 00:38:58,890 --> 00:39:03,400 Давно мне не попадался такой сильный противник. Говоришь, тебя зовут Оусу? 203 00:39:04,350 --> 00:39:06,670 Храбрец из Ямато,.. 204 00:39:06,930 --> 00:39:09,310 ...я назову тебя Ямато Такэру. 205 00:39:09,600 --> 00:39:11,240 Ямато Такэру? 206 00:39:11,550 --> 00:39:15,000 Хорошо! Если такова последняя воля Кумасо Такэру. 207 00:39:21,340 --> 00:39:22,920 Не смеши меня. 208 00:39:23,930 --> 00:39:26,990 Я назвал тебе имя, которое напишу на твоей могиле. 209 00:41:44,190 --> 00:41:46,090 Ты силён. 210 00:41:48,560 --> 00:41:51,110 Кумасо Такэру, ты тоже сильный воин. 211 00:41:56,080 --> 00:41:58,000 Где Ото Татибана? 212 00:41:58,520 --> 00:42:00,240 Та женщина? 213 00:42:01,990 --> 00:42:03,540 Она... 214 00:43:22,840 --> 00:43:24,870 Это и есть Бог Кумасо? 215 00:43:33,440 --> 00:43:34,840 Ото! 216 00:43:35,150 --> 00:43:36,670 Принц! 217 00:43:39,860 --> 00:43:41,410 Берегись! 218 00:43:45,000 --> 00:43:46,490 Сейрю! 219 00:43:47,210 --> 00:43:48,620 Сейрю! 220 00:43:57,140 --> 00:43:58,690 Он вырывается! 221 00:47:43,940 --> 00:47:45,690 Белая Птица Небес! 222 00:47:51,290 --> 00:47:52,720 Зеркало из храма! 223 00:48:22,410 --> 00:48:25,360 Однажды ты завладеешь тремя сокровищами. 224 00:48:28,320 --> 00:48:29,790 Три... 225 00:48:33,200 --> 00:48:34,670 ...сокровища. 226 00:48:45,860 --> 00:48:48,700 Но как зеркало оказалось там? 227 00:48:49,770 --> 00:48:55,940 Должно быть, это было божественное вмешательство Аматэрасу. Зеркало Белой Птицы ожидало тебя. 228 00:48:57,600 --> 00:48:59,800 Этот предмет обладает магической силой. 229 00:49:01,650 --> 00:49:03,800 Внутри меня живёт чудовище. 230 00:49:06,160 --> 00:49:10,550 Странные вещи происходили со мной и раньше. Но сейчас всё было по-другому. 231 00:49:12,250 --> 00:49:14,740 Я сам хотел стать чудовищем. 232 00:49:22,580 --> 00:49:24,300 Я в долгу перед вами. 233 00:49:24,990 --> 00:49:27,920 Благодаря вам я смог победить Кумасо Такэру. 234 00:49:28,870 --> 00:49:30,360 Мы ещё встретимся. 235 00:49:32,770 --> 00:49:34,290 Спасибо. 236 00:49:50,340 --> 00:49:52,090 Я вернулся. 237 00:49:53,180 --> 00:49:55,620 Я слышал, ты убил Кумасо Такэру. 238 00:49:57,830 --> 00:50:01,220 — Да. — Ты называешь себя Ямато Такэру? 239 00:50:02,860 --> 00:50:05,060 Сильное имя. Оно тебе идёт. 240 00:50:07,540 --> 00:50:09,430 Но не гордись! 241 00:50:09,750 --> 00:50:12,160 Пусть ты и убил Кумасо,.. 242 00:50:12,530 --> 00:50:14,970 ...но я всё ещё не простил тебя! 243 00:50:29,100 --> 00:50:30,760 Ещё пять дней... 244 00:51:00,300 --> 00:51:02,080 Это же... 245 00:51:10,980 --> 00:51:13,680 Огонь Аматэрасу, останови злой ветер! 246 00:51:31,710 --> 00:51:33,580 Генбу, куда ты? 247 00:51:47,640 --> 00:51:49,220 Тётушка! 248 00:51:52,930 --> 00:51:55,340 Я хочу поручить тебе кое-что. 249 00:51:56,140 --> 00:52:01,910 Принеси мне Меч Тёмных Облаков, который хранится в императорском дворце. 250 00:52:02,490 --> 00:52:05,560 — Священный меч? — Да, и как можно скорее. 251 00:52:06,910 --> 00:52:08,740 Но зачем? 252 00:52:09,520 --> 00:52:11,640 Скоро вернётся Цукуёми. 253 00:52:13,370 --> 00:52:19,250 Он завидовал богине Аматэрасу и её положению среди богов. 254 00:52:21,260 --> 00:52:27,230 Поэтому он превратился в восьмиглавого змея Ямата-но-Ороти и попытался уничтожить Землю. 255 00:53:26,370 --> 00:53:31,400 И тогда Сусаноо, который был богом войны, сразился с ним... 256 00:53:32,660 --> 00:53:34,980 ...и победил змея. 257 00:53:35,620 --> 00:53:37,080 Затем... 258 00:53:37,400 --> 00:53:40,610 ...Сусаноо нашёл в его теле меч. 259 00:53:41,700 --> 00:53:43,940 Меч Тёмных Облаков. 260 00:53:45,060 --> 00:53:47,930 Это символ власти Цукуёми. 261 00:53:48,990 --> 00:53:51,980 Его отец, Идзанаги,.. 262 00:53:52,930 --> 00:53:55,740 ...опасаясь злодеяний Цукуёми,.. 263 00:53:56,720 --> 00:54:00,990 ...заточил его в ледяную тюрьму и отправил в открытый космос. 264 00:54:01,630 --> 00:54:04,300 И Цукуёми скоро вернётся? 265 00:54:06,100 --> 00:54:08,410 Если он получит свой меч,.. 266 00:54:08,660 --> 00:54:11,510 Мир снова будет под угрозой уничтожения. 267 00:54:11,760 --> 00:54:17,590 Меч можно запечатать только силой Аматэрасу в моём храме. 268 00:54:19,710 --> 00:54:22,040 Мы должны защитить меч. 269 00:54:23,190 --> 00:54:24,710 Ты это сделаешь? 270 00:55:32,770 --> 00:55:34,500 Это же... 271 00:55:35,160 --> 00:55:37,140 ...Меч Тёмных Облаков! 272 00:55:38,170 --> 00:55:39,810 Этому есть причина. 273 00:55:40,730 --> 00:55:42,990 Пожалуйста, прости меня! 274 00:55:44,720 --> 00:55:47,100 Он украл священный меч. За ним! 275 00:57:08,290 --> 00:57:09,950 Ото! 276 00:57:13,020 --> 00:57:14,570 Что это? 277 00:57:15,870 --> 00:57:18,110 Цветы, которые любила моя мать. 278 00:57:21,810 --> 00:57:23,900 Из-за меня она умерла. 279 00:57:25,770 --> 00:57:28,960 И не только она. Ещё и мой брат. 280 00:57:29,300 --> 00:57:31,000 — Нет! — Это правда! 281 00:57:32,060 --> 00:57:33,780 Я проклятый принц! 282 00:57:34,270 --> 00:57:36,940 Зачем родился этот нежеланный наследник?! 283 00:57:38,090 --> 00:57:40,410 Зачем я появился в этом мире? 284 00:57:41,670 --> 00:57:45,610 Но ведь твоя сила спасла мне жизнь. 285 00:57:48,590 --> 00:57:50,730 Это сила справедливости. 286 00:57:57,000 --> 00:57:58,990 Поплывём в Исэ на корабле. 287 00:58:00,160 --> 00:58:02,570 Так будет дольше, но безопаснее. 288 00:58:05,040 --> 00:58:06,650 Зачем... 289 00:58:08,000 --> 00:58:09,950 Зачем ты хочешь пойти со мной? 290 00:58:10,350 --> 00:58:12,420 Потому что это моя судьба. 291 01:00:02,430 --> 01:00:05,040 — Что это? — Что-то меняет погоду! 292 01:01:16,810 --> 01:01:18,280 Принц! 293 01:01:31,400 --> 01:01:33,350 Принц! 294 01:01:40,330 --> 01:01:42,050 За него я... 295 01:01:45,760 --> 01:01:47,190 ...умру. 296 01:03:46,420 --> 01:03:47,880 Ото! 297 01:03:49,720 --> 01:03:51,190 Ото! 298 01:04:38,800 --> 01:04:40,270 Ото! 299 01:05:14,710 --> 01:05:16,170 Матушка... 300 01:05:19,490 --> 01:05:20,950 Матушка! 301 01:05:58,820 --> 01:06:00,540 Глупец! 302 01:06:01,260 --> 01:06:03,270 Ты должен радоваться. 303 01:06:03,640 --> 01:06:07,720 Ты смог увидеть свою покойную мать, хоть это и была иллюзия! 304 01:06:09,320 --> 01:06:12,830 Теперь я отправлю тебя в ад, как и твою мать! 305 01:06:13,540 --> 01:06:15,090 Значит... 306 01:06:16,270 --> 01:06:19,690 — Это ты убил её? — Да, я проклял её и убил. 307 01:06:20,840 --> 01:06:22,790 И не только твою мать,.. 308 01:06:23,160 --> 01:06:25,200 ...но и твоего брата! 309 01:06:25,830 --> 01:06:27,610 Так это ты?! 310 01:06:27,840 --> 01:06:29,740 Этого труса? 311 01:06:30,220 --> 01:06:32,640 Это я его прикончил! 312 01:07:00,170 --> 01:07:02,380 С принцем что-то случилось? 313 01:07:04,530 --> 01:07:06,880 Я тоже волновалась за принца,.. 314 01:07:08,720 --> 01:07:12,080 ...ведь Цукуёми становится всё сильнее. 315 01:08:15,840 --> 01:08:19,170 О, мой Бог! 316 01:08:38,260 --> 01:08:39,870 Солнце темнеет. 317 01:09:43,570 --> 01:09:45,410 Мой господин! 318 01:09:45,900 --> 01:09:48,080 Цукуёми! 319 01:09:50,840 --> 01:09:53,340 — Кто это? — Тот,.. 320 01:09:55,000 --> 01:09:57,730 ...кто рождён от тебя. 321 01:09:59,050 --> 01:10:01,090 Рождён от меня? 322 01:10:01,400 --> 01:10:04,350 Когда Сусаноо победил тебя,.. 323 01:10:06,050 --> 01:10:08,530 ...один из твоих клыков отломился. 324 01:10:10,470 --> 01:10:12,730 Я приветствую тебя! 325 01:10:27,010 --> 01:10:29,570 Я вернулся. 326 01:10:40,160 --> 01:10:43,750 Идзанаги, мой отец, что изгнал меня... 327 01:10:45,610 --> 01:10:48,630 Аматэрасу, богиня небес... 328 01:10:50,260 --> 01:10:55,980 Я покажу вам обоим, что настал день возвращения Цукуёми! 329 01:10:58,760 --> 01:11:01,490 Принесите мой меч! 330 01:12:06,230 --> 01:12:08,070 Мой меч! 331 01:12:16,330 --> 01:12:18,460 Моя сила... 332 01:12:19,170 --> 01:12:21,900 Моя сила возвращается ко мне! 333 01:15:01,720 --> 01:15:03,360 Я ждал тебя. 334 01:15:03,990 --> 01:15:07,380 Я Бычья Голова, царь подземного мира! 335 01:15:08,440 --> 01:15:12,570 — Подземного мира? — Я проверю тебя, чтобы узнать, тот ли ты,.. 336 01:15:13,230 --> 01:15:14,810 ...кто мне нужен. 337 01:15:30,970 --> 01:15:34,280 Ты погибнешь и станешь моим слугой, Ямато Такэру? 338 01:16:37,840 --> 01:16:40,330 — Царь Бычья Голова. — Также меня называют... 339 01:16:40,880 --> 01:16:42,430 ...Сусаноо. 340 01:16:43,350 --> 01:16:44,900 Бог Сусаноо! 341 01:16:47,770 --> 01:16:49,260 Ямато Такеру... 342 01:16:50,210 --> 01:16:53,830 Тебе предстоит выполнить опасное задание. 343 01:16:55,840 --> 01:16:58,850 Ты был рождён, чтобы убить Цукуёми. 344 01:16:59,280 --> 01:17:05,220 — Убить Цукуёми? — Мой отец послал тебя на землю именно для этого. 345 01:17:06,800 --> 01:17:09,700 Это меч Ороти-но-Карасай. 346 01:17:11,680 --> 01:17:14,350 Только им можно победить Цукуёми. 347 01:17:16,820 --> 01:17:18,370 Это... 348 01:17:19,160 --> 01:17:20,630 ...второе сокровище! 349 01:17:25,320 --> 01:17:28,160 Не надо ненавидеть твоего отца, Императора. 350 01:17:29,250 --> 01:17:32,040 Всё было сделано так, чтобы ты стал героем. 351 01:17:32,580 --> 01:17:34,820 Так решил мой отец, Идзанаги. 352 01:17:36,260 --> 01:17:38,810 Император не знал этого. 353 01:17:40,790 --> 01:17:42,920 Пройдя многие испытания,.. 354 01:17:43,860 --> 01:17:46,020 ...ты обрёл Дикий Дух. 355 01:17:46,990 --> 01:17:48,490 Дикий Дух? 356 01:17:49,150 --> 01:17:53,080 Это сила, которой ты страшишься и называешь чудовищем внутри тебя. 357 01:17:55,200 --> 01:17:59,860 Только человек с Диким Духом способен победить Цукуёми. 358 01:18:02,670 --> 01:18:04,140 Значит, я... 359 01:18:05,600 --> 01:18:09,040 — По-твоему, я смогу убить бога? — Вы двое сможете. 360 01:18:09,620 --> 01:18:12,310 — Двое? — Коснись гроба своим мечом. 361 01:18:26,320 --> 01:18:27,850 Ото! 362 01:18:59,630 --> 01:19:01,120 Принц! 363 01:19:02,980 --> 01:19:04,620 Ото Татибана... 364 01:19:06,830 --> 01:19:09,210 Внутри тебя дух Аматэрасу. 365 01:19:10,050 --> 01:19:13,410 — Богини? — А мой дух внутри тебя, принц Оусу. 366 01:19:15,440 --> 01:19:18,660 Вы родились в этом мире в один день и в один час. 367 01:19:19,750 --> 01:19:21,930 И у вас одна судьба. 368 01:19:24,950 --> 01:19:26,560 Теперь идите. 369 01:19:26,780 --> 01:19:28,710 Победите Цукуёми... 370 01:19:29,400 --> 01:19:31,560 ...и верните миру свет. 371 01:19:58,310 --> 01:19:59,480 Вы кто такие? 372 01:19:59,660 --> 01:20:01,890 Ямато Такэру. 373 01:20:02,640 --> 01:20:04,250 Ото Татибана. 374 01:20:06,830 --> 01:20:08,670 Подарок моего отца? 375 01:20:11,020 --> 01:20:13,000 Как вы, люди,.. 376 01:20:13,490 --> 01:20:15,590 ...можете победить меня, бога? 377 01:20:21,960 --> 01:20:23,750 Сусаноо... 378 01:20:23,940 --> 01:20:25,660 Это меч Ороти-но-Карасай! 379 01:20:26,670 --> 01:20:29,510 Интересно. Посмотрим,.. 380 01:20:31,150 --> 01:20:33,240 ...насколько вы сильны. 381 01:22:17,710 --> 01:22:21,010 Ладно, хватит в игры играть. 382 01:24:30,370 --> 01:24:32,100 Ямата-но-Ороти! 383 01:30:31,090 --> 01:30:32,530 Я... 384 01:30:34,400 --> 01:30:36,350 Я теряю сознание. 385 01:30:37,930 --> 01:30:39,420 Ото! 386 01:30:41,340 --> 01:30:42,840 Рука... 387 01:30:44,650 --> 01:30:46,340 Возьми меня за руку... 388 01:30:58,220 --> 01:30:59,550 Ото! 389 01:31:33,950 --> 01:31:36,250 Ты был избран богами. 390 01:31:37,900 --> 01:31:40,800 Однажды ты завладеешь тремя сокровищами. 391 01:31:42,150 --> 01:31:45,280 И тогда ты станешь воином богов. 392 01:31:48,060 --> 01:31:50,330 Три сокровища! 393 01:37:38,190 --> 01:37:39,800 Ото! 394 01:37:50,500 --> 01:37:52,520 Словно это был сон... 395 01:38:12,900 --> 01:38:14,590 Он ещё жив! 396 01:38:19,590 --> 01:38:21,140 Хорошая работа! 397 01:38:21,710 --> 01:38:25,210 Благодаря вам, мир был спасён. 398 01:38:26,050 --> 01:38:28,060 Цукуёми ещё жив! 399 01:38:28,540 --> 01:38:30,900 Запечатай его в своём талисмане. 400 01:38:31,100 --> 01:38:32,760 В талисмане? 401 01:38:45,850 --> 01:38:48,210 Брось его в небо со всей силы. 402 01:38:56,620 --> 01:38:59,620 Он ведь злой бог, почему нельзя убить его? 403 01:39:00,640 --> 01:39:02,910 Когда он вернётся в следующий раз,.. 404 01:39:03,450 --> 01:39:06,320 ...он принесёт людям счастье. 405 01:39:07,240 --> 01:39:09,770 Таковы боги. 406 01:39:34,200 --> 01:39:36,210 Смотри! Свет! 407 01:39:52,520 --> 01:39:54,930 Я чувствую Оусу. 408 01:39:59,120 --> 01:40:00,590 Оусу... 409 01:40:03,250 --> 01:40:05,410 Я хочу его увидеть. 410 01:40:37,330 --> 01:40:38,850 Принц... 411 01:40:40,200 --> 01:40:42,270 Ведь это был ты. 412 01:40:42,580 --> 01:40:44,530 Какой тёплый свет! 413 01:40:46,920 --> 01:40:49,030 А теперь — домой. 414 01:40:50,820 --> 01:40:55,960 [Перевод: Nyarley] 415 01:40:56,220 --> 01:41:03,570 Я осознал, что обнимаю свои слёзы. 416 01:41:04,060 --> 01:41:11,320 Я поднимаю взгляд в небо воспоминаний и пропадаю во сне. 417 01:41:11,960 --> 01:41:22,030 Рассыпая свои чувства, я больше не могу дотянуться до тебя. 418 01:41:22,230 --> 01:41:24,770 Всё, что мне нужно — твой свет. 419 01:41:25,010 --> 01:41:31,070 Смейся после жестокой бури,.. 420 01:41:31,250 --> 01:41:37,270 Пока не раскроется моё мокрое от дождя сердце. 421 01:41:37,490 --> 01:41:39,970 Почему ты не скажешь мне? 422 01:41:40,190 --> 01:41:46,260 Останови слёзы и расскажи мне... 423 01:41:46,560 --> 01:41:52,860 О боли одиночества, которую испытываешь. 424 01:41:53,340 --> 01:41:55,670 Почему ты не скажешь мне? 425 01:42:13,730 --> 01:42:17,640 Даже если я навсегда утону... 426 01:42:21,570 --> 01:42:27,680 В раздражённом молчании,.. 427 01:42:29,230 --> 01:42:35,180 Лишь невыносимое одиночество... 428 01:42:35,540 --> 01:42:42,440 Сможет пронзить моё тело. 429 01:42:42,780 --> 01:42:45,170 Всё, что мне нужно — твой свет. 430 01:42:45,450 --> 01:42:51,430 Смейся после жестокой бури,.. 431 01:42:51,930 --> 01:42:57,860 Пока не раскроется моё мокрое от дождя сердце. 432 01:42:58,170 --> 01:43:00,550 Почему ты не скажешь мне? 433 01:43:00,870 --> 01:43:07,040 Останови слёзы и расскажи мне... 434 01:43:07,340 --> 01:43:17,460 О боли одиночества, которую ты испытываешь. 435 01:43:19,290 --> 01:43:21,970 Всё, что мне нужно — твой свет. 436 01:43:28,400 --> 01:43:35,120 Даже если я смирюсь с этим бесконечным ливнем,.. 437 01:43:35,340 --> 01:43:38,050 Мне всё ещё нужен твой свет. 438 01:43:44,610 --> 01:43:51,110 Даже если мы причиняем друг другу боль бессонными ночами. 38924

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.