Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:17,710 --> 00:00:19,720
Давным-давно...
2
00:00:20,670 --> 00:00:24,480
...во вселенной царили тишина и тьма.
3
00:00:25,660 --> 00:00:29,820
Время шло, и тьма становилась всё сильнее.
4
00:00:30,600 --> 00:00:35,790
До тех пор, пока однажды вселенная не смогла удерживать её. И тогда...
5
00:00:42,800 --> 00:00:45,470
Это было началом начал...
6
00:00:48,170 --> 00:00:50,690
Перворождёнными богами были...
7
00:00:52,480 --> 00:00:54,780
...Амано Минакануси,..
8
00:00:56,890 --> 00:00:58,750
...Таками Мусухи,..
9
00:01:01,120 --> 00:01:02,960
...и Ками Мусухи.
10
00:01:07,690 --> 00:01:10,010
Затем родились боги...
11
00:01:11,940 --> 00:01:14,150
...Умаси Асикаби Хикодзи...
12
00:01:16,760 --> 00:01:18,800
...и Амано Токотати.
13
00:01:24,170 --> 00:01:25,690
Затем...
14
00:01:25,950 --> 00:01:30,140
...появилась пара богов, Идзанаги и Идзанами.
15
00:01:31,340 --> 00:01:34,470
Они создали Японский архипелаг.
16
00:01:37,950 --> 00:01:41,790
С тех пор прошло много тысяч лет.
17
00:02:50,580 --> 00:02:52,490
О, мой Бог!
18
00:02:53,940 --> 00:02:56,150
Он ещё слишком далеко.
19
00:02:57,300 --> 00:03:00,040
Сколько лет это займёт?
20
00:03:09,180 --> 00:03:10,850
Что это?
21
00:03:31,750 --> 00:03:36,370
В тот год в семье правителя Ямато родились близнецы.
22
00:03:38,580 --> 00:03:41,840
Младшего сына назвали Оусу,..
23
00:03:43,290 --> 00:03:46,910
...но позже он получит имя Ямато Такэру.
24
00:04:00,480 --> 00:04:06,510
ЯМАТО ТАКЭРУ
25
00:04:54,520 --> 00:04:58,820
"Дворец Хидзири."
26
00:04:59,800 --> 00:05:01,810
С давних времён...
27
00:05:02,090 --> 00:05:05,420
...близнецы всегда приносили с собой несчастья.
28
00:05:06,460 --> 00:05:11,800
Младший из близнецов чаще всего оказывался демоном в человеческом обличии.
29
00:05:13,320 --> 00:05:15,040
Цукинова...
30
00:05:17,510 --> 00:05:20,550
Какой отец станет ненавидеть собственного сына?
31
00:05:21,960 --> 00:05:26,700
Но я ничего не могу поделать со своей ненавистью к младшему сыну.
32
00:05:27,840 --> 00:05:30,230
В чём причина этой ненависти?
33
00:05:31,200 --> 00:05:33,480
Она происходит из вашей интуиции.
34
00:05:34,910 --> 00:05:37,750
Это знак божественного вмешательства.
35
00:05:44,950 --> 00:05:46,620
Простите.
36
00:05:47,340 --> 00:05:50,120
— Зачем вы забрали ребёнка?
— Это приказ Императора.
37
00:06:15,990 --> 00:06:19,090
Вестник несчастья, умри!
38
00:06:57,680 --> 00:07:02,580
"Храм Исэ."
39
00:07:48,690 --> 00:07:50,410
Он из Ямато...
40
00:07:54,740 --> 00:07:58,220
Поэтому, то тех пор, пока ты не простишь его,..
41
00:07:59,110 --> 00:08:02,180
...я буду растить принца в своём храме.
42
00:08:02,410 --> 00:08:03,900
Нет!
43
00:08:05,050 --> 00:08:06,570
Я запрещаю!
44
00:08:07,090 --> 00:08:12,190
Этого мальчика принесла ко мне посланница богини Аматэрасу,..
45
00:08:12,460 --> 00:08:14,300
...Белая Птица Небес.
46
00:08:15,560 --> 00:08:19,810
Осмелишься ли ты поднять свой меч против богини, брат мой?
47
00:08:30,290 --> 00:08:32,040
Принцесса Ямато,..
48
00:08:32,700 --> 00:08:34,450
...спасибо.
49
00:08:40,880 --> 00:08:42,540
Кто это?
50
00:08:44,240 --> 00:08:46,390
Колдун Цукинова.
51
00:08:46,970 --> 00:08:49,660
Я не знаю, откуда он.
52
00:08:49,980 --> 00:08:52,970
Но его молитвы однажды вызвали дождь.
53
00:08:53,650 --> 00:08:56,730
Этим он завоевал доверие Императора.
54
00:09:01,000 --> 00:09:03,240
"Десять лет спустя"
55
00:09:03,420 --> 00:09:06,890
Идзанаги, бог, создавший эту страну,..
56
00:09:08,090 --> 00:09:11,940
...родил троих наиболее почитаемых богов.
57
00:09:13,690 --> 00:09:17,140
Аматэрасу он подарил небеса.
58
00:09:18,860 --> 00:09:21,620
Цукуёми он подарил подземный мир.
59
00:09:22,910 --> 00:09:26,440
А Сусаноо он подарил море.
60
00:10:02,270 --> 00:10:03,790
Сдаюсь.
61
00:10:05,830 --> 00:10:07,920
Ты хотел зайти в пещеру?
62
00:10:08,500 --> 00:10:13,350
— Я же столько раз говорил тебе не ходить туда.
— Внутри этой пещеры творятся странные вещи.
63
00:10:14,380 --> 00:10:16,450
Больше никогда не подходи к ней.
64
00:11:38,010 --> 00:11:41,200
Как посмел ты прервать мой сон?
65
00:11:42,780 --> 00:11:44,700
Кто ты?
66
00:11:45,390 --> 00:11:47,000
Не нужно бояться.
67
00:11:47,600 --> 00:11:50,900
Оусу, я ждал тебя.
68
00:11:52,820 --> 00:11:55,910
Однажды ты завладеешь тремя сокровищами.
69
00:11:56,870 --> 00:11:59,680
И тогда ты станешь воином богов.
70
00:12:00,460 --> 00:12:03,040
— Воином богов?
— Однажды...
71
00:12:04,130 --> 00:12:06,170
...мы встретимся снова.
72
00:12:17,020 --> 00:12:18,550
Он очнулся.
73
00:13:03,760 --> 00:13:05,400
Господин!
74
00:13:07,350 --> 00:13:11,000
Хорошие новости! Вы получили прощение Императора!
75
00:13:19,240 --> 00:13:21,010
В чём дело?
76
00:13:21,560 --> 00:13:24,130
Сегодня замечательный день для тебя.
77
00:13:28,450 --> 00:13:31,980
Я ощущаю магическую силу в твоём талисмане.
78
00:13:33,760 --> 00:13:36,060
Я уверена, он защитит тебя.
79
00:13:37,440 --> 00:13:41,110
Будь добр к своей матери.
80
00:13:44,900 --> 00:13:46,590
Хорошо?
81
00:14:25,120 --> 00:14:28,090
Потерпи ещё немного,..
82
00:14:29,860 --> 00:14:32,630
...Меч Тёмных Облаков.
83
00:14:33,910 --> 00:14:37,380
Наш господин скоро вернётся.
84
00:14:39,420 --> 00:14:41,080
А пока...
85
00:14:42,030 --> 00:14:46,620
...я должен во что бы то ни стало избавиться от этого предвестника неудач!
86
00:15:57,220 --> 00:16:00,780
Прибыв во дворец, ты сразу же нарушил порядок.
87
00:16:02,670 --> 00:16:05,520
Почему ты так жесток к Цукинове?
88
00:16:08,560 --> 00:16:11,200
Я и сам не знаю, что со мной произошло...
89
00:16:12,120 --> 00:16:13,780
Вздор!
90
00:16:17,080 --> 00:16:21,360
Единственным желанием твоей матери было вернуть тебя.
91
00:16:22,650 --> 00:16:24,630
Будь ей за это благодарен.
92
00:16:30,750 --> 00:16:33,500
С сего дня ты тоже будешь принцем Ямато.
93
00:16:33,710 --> 00:16:37,040
Учись у своего брата и не разочаруй меня.
94
00:16:37,700 --> 00:16:39,250
Да!
95
00:16:48,520 --> 00:16:50,470
Зачем привели его в Ямато?
96
00:16:51,300 --> 00:16:55,910
Будет хорошо, если не произойдёт ничего ужасного, но...
97
00:17:09,880 --> 00:17:11,490
Матушка!
98
00:17:14,670 --> 00:17:16,340
Это ты, Оусу?
99
00:17:16,570 --> 00:17:19,980
Я слышал, что ты больна. Как ты себя чувствуешь?
100
00:17:20,900 --> 00:17:22,390
Всё хорошо.
101
00:17:23,370 --> 00:17:25,470
Скоро мне станет лучше.
102
00:17:31,180 --> 00:17:33,130
Какие красивые...
103
00:17:34,280 --> 00:17:36,950
Я слышал, это твои любимые цветы.
104
00:17:44,180 --> 00:17:45,650
Точно.
105
00:17:53,540 --> 00:17:56,000
Вот мой талисман.
106
00:17:57,530 --> 00:18:00,580
Я уверен, он защитит и тебя.
107
00:18:05,970 --> 00:18:08,130
Ты такой добрый...
108
00:18:32,360 --> 00:18:33,820
Принц!
109
00:18:35,510 --> 00:18:37,640
Ваша матушка скончалась...
110
00:19:07,520 --> 00:19:09,130
Оусу?
111
00:19:12,030 --> 00:19:13,470
Где Оусу?!
112
00:19:21,850 --> 00:19:24,920
Ты проклял нашу мать и тем самым её убил!
113
00:19:27,300 --> 00:19:29,120
Ты злой дух!
114
00:19:57,880 --> 00:19:59,490
Умри!
115
00:20:18,610 --> 00:20:20,040
Что?!
116
00:20:20,300 --> 00:20:22,970
Ты говоришь, что Оусу убил своего брата?
117
00:20:23,340 --> 00:20:25,670
Сначала он убил свою мать,..
118
00:20:25,930 --> 00:20:28,140
...а затем и брата.
119
00:20:30,890 --> 00:20:32,960
— Что он за дьявол...
— Молчи!
120
00:20:38,730 --> 00:20:40,940
Я принял решение!
121
00:20:53,260 --> 00:20:56,930
Немедленно отправляйся на Запад в страну Кумасо.
122
00:20:58,860 --> 00:21:02,210
Тамошние варвары — наши враги.
123
00:21:03,760 --> 00:21:07,210
Убей их вождя и подчини нам их земли.
124
00:21:08,470 --> 00:21:11,950
И не смей возвращаться, пока не выполнишь задания!
125
00:21:38,760 --> 00:21:40,280
Сейрю!
126
00:21:40,770 --> 00:21:42,230
Генбу!
127
00:21:46,480 --> 00:21:49,900
Здравствуй, путник! Мы тоже направляемся в Кумасо.
128
00:21:50,620 --> 00:21:54,700
Путь предстоит неблизкий. Присаживайся и перекуси с нами.
129
00:21:56,670 --> 00:21:58,140
Тётушка!
130
00:21:58,650 --> 00:22:02,010
Пожалуйста, защити принца Оусу в его путешествии.
131
00:22:45,910 --> 00:22:48,560
Кое-кто ожидает тебя впереди.
132
00:22:50,700 --> 00:22:52,940
Вам суждено встретиться.
133
00:22:53,660 --> 00:22:57,250
Этот человек поделится с тобой своей жизнью.
134
00:23:14,590 --> 00:23:17,800
Этот храм имеет отношение к храму Исэ. Остановимся здесь.
135
00:23:18,060 --> 00:23:19,580
Хорошо.
136
00:23:30,670 --> 00:23:34,940
Не смей трогать, не пройдя обряд очищения! Что ты здесь делаешь?!
137
00:24:14,450 --> 00:24:16,510
Даже магию практикуешь?
138
00:24:30,010 --> 00:24:31,560
Остановитесь!
139
00:24:34,370 --> 00:24:36,380
Простите мою сестру.
140
00:24:36,840 --> 00:24:41,230
Не стоит нас в чём-то подозревать. Мы пришли из храма Исэ.
141
00:24:42,060 --> 00:24:44,470
Это принц Оусу из Ямато.
142
00:24:46,340 --> 00:24:47,860
Принц?
143
00:24:52,050 --> 00:24:53,790
Дело в том,..
144
00:24:53,980 --> 00:24:59,920
...что как раз перед вашим приходом внезапно пропало сокровище нашего храма — Зеркало Белой Птицы.
145
00:25:00,790 --> 00:25:02,960
И вы подумали, что мы воры?
146
00:25:03,360 --> 00:25:05,860
Да. Пожалуйста, простите.
147
00:25:08,020 --> 00:25:12,900
Это, должно быть, очень уважаемый храм, раз у вас был символ Белой Птицы.
148
00:25:13,760 --> 00:25:17,660
Вместе с зеркалом мы хранили и древнюю легенду.
149
00:25:18,010 --> 00:25:19,670
Какую легенду?
150
00:25:22,000 --> 00:25:24,980
Когда этот мир поглотит тьма,..
151
00:25:25,500 --> 00:25:31,300
...Белая Птица Небес примет обличие воина света и дарует людям спасение.
152
00:25:31,990 --> 00:25:35,320
— Белая Птица примет обличие воина?
— Да.
153
00:26:26,960 --> 00:26:29,580
— В чём дело, Ото?
— Мне страшно.
154
00:26:31,010 --> 00:26:33,650
Мне кажется, что я ждала его...
155
00:26:35,090 --> 00:26:36,750
...очень давно,..
156
00:26:38,040 --> 00:26:40,600
...может быть, ещё до моего рождения.
157
00:26:41,890 --> 00:26:43,410
Может быть...
158
00:26:44,480 --> 00:26:46,460
За него я...
159
00:26:59,980 --> 00:27:02,850
— Что это?
— Оделась, как воин!
160
00:27:03,480 --> 00:27:06,810
Это боевой костюм Аматэрасу из нашего храма.
161
00:27:07,790 --> 00:27:09,940
Пожалуйста, возьмите меня с собой.
162
00:27:34,340 --> 00:27:37,730
Перебравшись через те горы, мы попадём в Кумасо.
163
00:27:56,330 --> 00:27:58,570
Этот человек дал нам еды.
164
00:27:58,770 --> 00:28:00,490
Мы очень благодарны.
165
00:28:01,410 --> 00:28:04,970
Это я должен вас благодарить.
166
00:28:06,060 --> 00:28:08,150
Та, что собирается пойти...
167
00:28:08,360 --> 00:28:13,650
...на праздник в честь Бога Кумасо, чтобы служить в замке Кумасо Такэру...
168
00:28:13,960 --> 00:28:17,090
...вместо моей дочери,..
169
00:28:17,810 --> 00:28:19,500
...это вы?
170
00:28:21,080 --> 00:28:22,700
Сейрю!
171
00:28:22,970 --> 00:28:25,330
Так вот в чём дело!
172
00:28:39,850 --> 00:28:41,450
Замок Кумасо?
173
00:28:41,690 --> 00:28:46,000
После жертвоприношений Богу Кумасо танцовщицы соберутся на праздник.
174
00:28:47,780 --> 00:28:52,370
Ни один мужчина, кроме Кумасо Такэру, не может туда войти. Проносить оружие запрещено.
175
00:29:07,610 --> 00:29:09,510
Хорошо. Проходите.
176
00:29:19,180 --> 00:29:21,050
Хорошо. Проходите.
177
00:29:38,710 --> 00:29:40,280
Пришёл вождь!
178
00:30:11,750 --> 00:30:13,270
Ты...
179
00:30:14,040 --> 00:30:15,510
И ещё одну.
180
00:30:49,700 --> 00:30:51,220
Ты.
181
00:31:34,970 --> 00:31:36,410
Что это за звук?
182
00:31:36,670 --> 00:31:38,220
Бог Кумасо,..
183
00:31:39,910 --> 00:31:42,290
...вот и твоя жертва.
184
00:31:46,080 --> 00:31:49,040
Так ты не просто танцовщица.
185
00:31:51,600 --> 00:31:53,350
Чей ты лазутчик?
186
00:32:28,830 --> 00:32:30,710
Женщина-воин...
187
00:32:30,930 --> 00:32:33,450
Жаль, что всё так быстро закончилось.
188
00:33:04,860 --> 00:33:07,990
О, великий Бог Кумасо!
189
00:33:10,230 --> 00:33:12,310
Прими нашу жертву!
190
00:35:12,350 --> 00:35:13,960
Ясно.
191
00:35:16,460 --> 00:35:18,270
Неплохо придумано.
192
00:35:20,450 --> 00:35:22,060
Ты, женщина!
193
00:35:22,750 --> 00:35:24,530
Нет, ты мужчина!
194
00:35:47,520 --> 00:35:49,790
Вот ты и показал своё лицо.
195
00:35:51,660 --> 00:35:54,580
— Из какой ты страны?
— Я младший принц Ямато.
196
00:35:56,740 --> 00:35:58,720
— Оусу!
— Ямато?
197
00:36:04,430 --> 00:36:06,160
Ты храбр.
198
00:36:08,130 --> 00:36:09,690
Но не умён.
199
00:36:11,810 --> 00:36:14,910
Как ты будешь сражаться без меча?
200
00:36:23,580 --> 00:36:25,900
Что ж, ума тебе тоже не занимать.
201
00:36:27,660 --> 00:36:29,580
Осталось проверить твою силу.
202
00:38:58,890 --> 00:39:03,400
Давно мне не попадался такой сильный противник. Говоришь, тебя зовут Оусу?
203
00:39:04,350 --> 00:39:06,670
Храбрец из Ямато,..
204
00:39:06,930 --> 00:39:09,310
...я назову тебя Ямато Такэру.
205
00:39:09,600 --> 00:39:11,240
Ямато Такэру?
206
00:39:11,550 --> 00:39:15,000
Хорошо! Если такова последняя воля Кумасо Такэру.
207
00:39:21,340 --> 00:39:22,920
Не смеши меня.
208
00:39:23,930 --> 00:39:26,990
Я назвал тебе имя, которое напишу на твоей могиле.
209
00:41:44,190 --> 00:41:46,090
Ты силён.
210
00:41:48,560 --> 00:41:51,110
Кумасо Такэру, ты тоже сильный воин.
211
00:41:56,080 --> 00:41:58,000
Где Ото Татибана?
212
00:41:58,520 --> 00:42:00,240
Та женщина?
213
00:42:01,990 --> 00:42:03,540
Она...
214
00:43:22,840 --> 00:43:24,870
Это и есть Бог Кумасо?
215
00:43:33,440 --> 00:43:34,840
Ото!
216
00:43:35,150 --> 00:43:36,670
Принц!
217
00:43:39,860 --> 00:43:41,410
Берегись!
218
00:43:45,000 --> 00:43:46,490
Сейрю!
219
00:43:47,210 --> 00:43:48,620
Сейрю!
220
00:43:57,140 --> 00:43:58,690
Он вырывается!
221
00:47:43,940 --> 00:47:45,690
Белая Птица Небес!
222
00:47:51,290 --> 00:47:52,720
Зеркало из храма!
223
00:48:22,410 --> 00:48:25,360
Однажды ты завладеешь тремя сокровищами.
224
00:48:28,320 --> 00:48:29,790
Три...
225
00:48:33,200 --> 00:48:34,670
...сокровища.
226
00:48:45,860 --> 00:48:48,700
Но как зеркало оказалось там?
227
00:48:49,770 --> 00:48:55,940
Должно быть, это было божественное вмешательство Аматэрасу. Зеркало Белой Птицы ожидало тебя.
228
00:48:57,600 --> 00:48:59,800
Этот предмет обладает магической силой.
229
00:49:01,650 --> 00:49:03,800
Внутри меня живёт чудовище.
230
00:49:06,160 --> 00:49:10,550
Странные вещи происходили со мной и раньше. Но сейчас всё было по-другому.
231
00:49:12,250 --> 00:49:14,740
Я сам хотел стать чудовищем.
232
00:49:22,580 --> 00:49:24,300
Я в долгу перед вами.
233
00:49:24,990 --> 00:49:27,920
Благодаря вам я смог победить Кумасо Такэру.
234
00:49:28,870 --> 00:49:30,360
Мы ещё встретимся.
235
00:49:32,770 --> 00:49:34,290
Спасибо.
236
00:49:50,340 --> 00:49:52,090
Я вернулся.
237
00:49:53,180 --> 00:49:55,620
Я слышал, ты убил Кумасо Такэру.
238
00:49:57,830 --> 00:50:01,220
— Да.
— Ты называешь себя Ямато Такэру?
239
00:50:02,860 --> 00:50:05,060
Сильное имя. Оно тебе идёт.
240
00:50:07,540 --> 00:50:09,430
Но не гордись!
241
00:50:09,750 --> 00:50:12,160
Пусть ты и убил Кумасо,..
242
00:50:12,530 --> 00:50:14,970
...но я всё ещё не простил тебя!
243
00:50:29,100 --> 00:50:30,760
Ещё пять дней...
244
00:51:00,300 --> 00:51:02,080
Это же...
245
00:51:10,980 --> 00:51:13,680
Огонь Аматэрасу, останови злой ветер!
246
00:51:31,710 --> 00:51:33,580
Генбу, куда ты?
247
00:51:47,640 --> 00:51:49,220
Тётушка!
248
00:51:52,930 --> 00:51:55,340
Я хочу поручить тебе кое-что.
249
00:51:56,140 --> 00:52:01,910
Принеси мне Меч Тёмных Облаков, который хранится в императорском дворце.
250
00:52:02,490 --> 00:52:05,560
— Священный меч?
— Да, и как можно скорее.
251
00:52:06,910 --> 00:52:08,740
Но зачем?
252
00:52:09,520 --> 00:52:11,640
Скоро вернётся Цукуёми.
253
00:52:13,370 --> 00:52:19,250
Он завидовал богине Аматэрасу и её положению среди богов.
254
00:52:21,260 --> 00:52:27,230
Поэтому он превратился в восьмиглавого змея Ямата-но-Ороти и попытался уничтожить Землю.
255
00:53:26,370 --> 00:53:31,400
И тогда Сусаноо, который был богом войны, сразился с ним...
256
00:53:32,660 --> 00:53:34,980
...и победил змея.
257
00:53:35,620 --> 00:53:37,080
Затем...
258
00:53:37,400 --> 00:53:40,610
...Сусаноо нашёл в его теле меч.
259
00:53:41,700 --> 00:53:43,940
Меч Тёмных Облаков.
260
00:53:45,060 --> 00:53:47,930
Это символ власти Цукуёми.
261
00:53:48,990 --> 00:53:51,980
Его отец, Идзанаги,..
262
00:53:52,930 --> 00:53:55,740
...опасаясь злодеяний Цукуёми,..
263
00:53:56,720 --> 00:54:00,990
...заточил его в ледяную тюрьму и отправил в открытый космос.
264
00:54:01,630 --> 00:54:04,300
И Цукуёми скоро вернётся?
265
00:54:06,100 --> 00:54:08,410
Если он получит свой меч,..
266
00:54:08,660 --> 00:54:11,510
Мир снова будет под угрозой уничтожения.
267
00:54:11,760 --> 00:54:17,590
Меч можно запечатать только силой Аматэрасу в моём храме.
268
00:54:19,710 --> 00:54:22,040
Мы должны защитить меч.
269
00:54:23,190 --> 00:54:24,710
Ты это сделаешь?
270
00:55:32,770 --> 00:55:34,500
Это же...
271
00:55:35,160 --> 00:55:37,140
...Меч Тёмных Облаков!
272
00:55:38,170 --> 00:55:39,810
Этому есть причина.
273
00:55:40,730 --> 00:55:42,990
Пожалуйста, прости меня!
274
00:55:44,720 --> 00:55:47,100
Он украл священный меч. За ним!
275
00:57:08,290 --> 00:57:09,950
Ото!
276
00:57:13,020 --> 00:57:14,570
Что это?
277
00:57:15,870 --> 00:57:18,110
Цветы, которые любила моя мать.
278
00:57:21,810 --> 00:57:23,900
Из-за меня она умерла.
279
00:57:25,770 --> 00:57:28,960
И не только она. Ещё и мой брат.
280
00:57:29,300 --> 00:57:31,000
— Нет!
— Это правда!
281
00:57:32,060 --> 00:57:33,780
Я проклятый принц!
282
00:57:34,270 --> 00:57:36,940
Зачем родился этот нежеланный наследник?!
283
00:57:38,090 --> 00:57:40,410
Зачем я появился в этом мире?
284
00:57:41,670 --> 00:57:45,610
Но ведь твоя сила спасла мне жизнь.
285
00:57:48,590 --> 00:57:50,730
Это сила справедливости.
286
00:57:57,000 --> 00:57:58,990
Поплывём в Исэ на корабле.
287
00:58:00,160 --> 00:58:02,570
Так будет дольше, но безопаснее.
288
00:58:05,040 --> 00:58:06,650
Зачем...
289
00:58:08,000 --> 00:58:09,950
Зачем ты хочешь пойти со мной?
290
00:58:10,350 --> 00:58:12,420
Потому что это моя судьба.
291
01:00:02,430 --> 01:00:05,040
— Что это?
— Что-то меняет погоду!
292
01:01:16,810 --> 01:01:18,280
Принц!
293
01:01:31,400 --> 01:01:33,350
Принц!
294
01:01:40,330 --> 01:01:42,050
За него я...
295
01:01:45,760 --> 01:01:47,190
...умру.
296
01:03:46,420 --> 01:03:47,880
Ото!
297
01:03:49,720 --> 01:03:51,190
Ото!
298
01:04:38,800 --> 01:04:40,270
Ото!
299
01:05:14,710 --> 01:05:16,170
Матушка...
300
01:05:19,490 --> 01:05:20,950
Матушка!
301
01:05:58,820 --> 01:06:00,540
Глупец!
302
01:06:01,260 --> 01:06:03,270
Ты должен радоваться.
303
01:06:03,640 --> 01:06:07,720
Ты смог увидеть свою покойную мать, хоть это и была иллюзия!
304
01:06:09,320 --> 01:06:12,830
Теперь я отправлю тебя в ад, как и твою мать!
305
01:06:13,540 --> 01:06:15,090
Значит...
306
01:06:16,270 --> 01:06:19,690
— Это ты убил её?
— Да, я проклял её и убил.
307
01:06:20,840 --> 01:06:22,790
И не только твою мать,..
308
01:06:23,160 --> 01:06:25,200
...но и твоего брата!
309
01:06:25,830 --> 01:06:27,610
Так это ты?!
310
01:06:27,840 --> 01:06:29,740
Этого труса?
311
01:06:30,220 --> 01:06:32,640
Это я его прикончил!
312
01:07:00,170 --> 01:07:02,380
С принцем что-то случилось?
313
01:07:04,530 --> 01:07:06,880
Я тоже волновалась за принца,..
314
01:07:08,720 --> 01:07:12,080
...ведь Цукуёми становится всё сильнее.
315
01:08:15,840 --> 01:08:19,170
О, мой Бог!
316
01:08:38,260 --> 01:08:39,870
Солнце темнеет.
317
01:09:43,570 --> 01:09:45,410
Мой господин!
318
01:09:45,900 --> 01:09:48,080
Цукуёми!
319
01:09:50,840 --> 01:09:53,340
— Кто это?
— Тот,..
320
01:09:55,000 --> 01:09:57,730
...кто рождён от тебя.
321
01:09:59,050 --> 01:10:01,090
Рождён от меня?
322
01:10:01,400 --> 01:10:04,350
Когда Сусаноо победил тебя,..
323
01:10:06,050 --> 01:10:08,530
...один из твоих клыков отломился.
324
01:10:10,470 --> 01:10:12,730
Я приветствую тебя!
325
01:10:27,010 --> 01:10:29,570
Я вернулся.
326
01:10:40,160 --> 01:10:43,750
Идзанаги, мой отец, что изгнал меня...
327
01:10:45,610 --> 01:10:48,630
Аматэрасу, богиня небес...
328
01:10:50,260 --> 01:10:55,980
Я покажу вам обоим, что настал день возвращения Цукуёми!
329
01:10:58,760 --> 01:11:01,490
Принесите мой меч!
330
01:12:06,230 --> 01:12:08,070
Мой меч!
331
01:12:16,330 --> 01:12:18,460
Моя сила...
332
01:12:19,170 --> 01:12:21,900
Моя сила возвращается ко мне!
333
01:15:01,720 --> 01:15:03,360
Я ждал тебя.
334
01:15:03,990 --> 01:15:07,380
Я Бычья Голова, царь подземного мира!
335
01:15:08,440 --> 01:15:12,570
— Подземного мира?
— Я проверю тебя, чтобы узнать, тот ли ты,..
336
01:15:13,230 --> 01:15:14,810
...кто мне нужен.
337
01:15:30,970 --> 01:15:34,280
Ты погибнешь и станешь моим слугой, Ямато Такэру?
338
01:16:37,840 --> 01:16:40,330
— Царь Бычья Голова.
— Также меня называют...
339
01:16:40,880 --> 01:16:42,430
...Сусаноо.
340
01:16:43,350 --> 01:16:44,900
Бог Сусаноо!
341
01:16:47,770 --> 01:16:49,260
Ямато Такеру...
342
01:16:50,210 --> 01:16:53,830
Тебе предстоит выполнить опасное задание.
343
01:16:55,840 --> 01:16:58,850
Ты был рождён, чтобы убить Цукуёми.
344
01:16:59,280 --> 01:17:05,220
— Убить Цукуёми?
— Мой отец послал тебя на землю именно для этого.
345
01:17:06,800 --> 01:17:09,700
Это меч Ороти-но-Карасай.
346
01:17:11,680 --> 01:17:14,350
Только им можно победить Цукуёми.
347
01:17:16,820 --> 01:17:18,370
Это...
348
01:17:19,160 --> 01:17:20,630
...второе сокровище!
349
01:17:25,320 --> 01:17:28,160
Не надо ненавидеть твоего отца, Императора.
350
01:17:29,250 --> 01:17:32,040
Всё было сделано так, чтобы ты стал героем.
351
01:17:32,580 --> 01:17:34,820
Так решил мой отец, Идзанаги.
352
01:17:36,260 --> 01:17:38,810
Император не знал этого.
353
01:17:40,790 --> 01:17:42,920
Пройдя многие испытания,..
354
01:17:43,860 --> 01:17:46,020
...ты обрёл Дикий Дух.
355
01:17:46,990 --> 01:17:48,490
Дикий Дух?
356
01:17:49,150 --> 01:17:53,080
Это сила, которой ты страшишься и называешь чудовищем внутри тебя.
357
01:17:55,200 --> 01:17:59,860
Только человек с Диким Духом способен победить Цукуёми.
358
01:18:02,670 --> 01:18:04,140
Значит, я...
359
01:18:05,600 --> 01:18:09,040
— По-твоему, я смогу убить бога?
— Вы двое сможете.
360
01:18:09,620 --> 01:18:12,310
— Двое?
— Коснись гроба своим мечом.
361
01:18:26,320 --> 01:18:27,850
Ото!
362
01:18:59,630 --> 01:19:01,120
Принц!
363
01:19:02,980 --> 01:19:04,620
Ото Татибана...
364
01:19:06,830 --> 01:19:09,210
Внутри тебя дух Аматэрасу.
365
01:19:10,050 --> 01:19:13,410
— Богини?
— А мой дух внутри тебя, принц Оусу.
366
01:19:15,440 --> 01:19:18,660
Вы родились в этом мире в один день и в один час.
367
01:19:19,750 --> 01:19:21,930
И у вас одна судьба.
368
01:19:24,950 --> 01:19:26,560
Теперь идите.
369
01:19:26,780 --> 01:19:28,710
Победите Цукуёми...
370
01:19:29,400 --> 01:19:31,560
...и верните миру свет.
371
01:19:58,310 --> 01:19:59,480
Вы кто такие?
372
01:19:59,660 --> 01:20:01,890
Ямато Такэру.
373
01:20:02,640 --> 01:20:04,250
Ото Татибана.
374
01:20:06,830 --> 01:20:08,670
Подарок моего отца?
375
01:20:11,020 --> 01:20:13,000
Как вы, люди,..
376
01:20:13,490 --> 01:20:15,590
...можете победить меня, бога?
377
01:20:21,960 --> 01:20:23,750
Сусаноо...
378
01:20:23,940 --> 01:20:25,660
Это меч Ороти-но-Карасай!
379
01:20:26,670 --> 01:20:29,510
Интересно. Посмотрим,..
380
01:20:31,150 --> 01:20:33,240
...насколько вы сильны.
381
01:22:17,710 --> 01:22:21,010
Ладно, хватит в игры играть.
382
01:24:30,370 --> 01:24:32,100
Ямата-но-Ороти!
383
01:30:31,090 --> 01:30:32,530
Я...
384
01:30:34,400 --> 01:30:36,350
Я теряю сознание.
385
01:30:37,930 --> 01:30:39,420
Ото!
386
01:30:41,340 --> 01:30:42,840
Рука...
387
01:30:44,650 --> 01:30:46,340
Возьми меня за руку...
388
01:30:58,220 --> 01:30:59,550
Ото!
389
01:31:33,950 --> 01:31:36,250
Ты был избран богами.
390
01:31:37,900 --> 01:31:40,800
Однажды ты завладеешь тремя сокровищами.
391
01:31:42,150 --> 01:31:45,280
И тогда ты станешь воином богов.
392
01:31:48,060 --> 01:31:50,330
Три сокровища!
393
01:37:38,190 --> 01:37:39,800
Ото!
394
01:37:50,500 --> 01:37:52,520
Словно это был сон...
395
01:38:12,900 --> 01:38:14,590
Он ещё жив!
396
01:38:19,590 --> 01:38:21,140
Хорошая работа!
397
01:38:21,710 --> 01:38:25,210
Благодаря вам, мир был спасён.
398
01:38:26,050 --> 01:38:28,060
Цукуёми ещё жив!
399
01:38:28,540 --> 01:38:30,900
Запечатай его в своём талисмане.
400
01:38:31,100 --> 01:38:32,760
В талисмане?
401
01:38:45,850 --> 01:38:48,210
Брось его в небо со всей силы.
402
01:38:56,620 --> 01:38:59,620
Он ведь злой бог, почему нельзя убить его?
403
01:39:00,640 --> 01:39:02,910
Когда он вернётся в следующий раз,..
404
01:39:03,450 --> 01:39:06,320
...он принесёт людям счастье.
405
01:39:07,240 --> 01:39:09,770
Таковы боги.
406
01:39:34,200 --> 01:39:36,210
Смотри! Свет!
407
01:39:52,520 --> 01:39:54,930
Я чувствую Оусу.
408
01:39:59,120 --> 01:40:00,590
Оусу...
409
01:40:03,250 --> 01:40:05,410
Я хочу его увидеть.
410
01:40:37,330 --> 01:40:38,850
Принц...
411
01:40:40,200 --> 01:40:42,270
Ведь это был ты.
412
01:40:42,580 --> 01:40:44,530
Какой тёплый свет!
413
01:40:46,920 --> 01:40:49,030
А теперь — домой.
414
01:40:50,820 --> 01:40:55,960
[Перевод: Nyarley]
415
01:40:56,220 --> 01:41:03,570
Я осознал, что обнимаю свои слёзы.
416
01:41:04,060 --> 01:41:11,320
Я поднимаю взгляд в небо воспоминаний и пропадаю во сне.
417
01:41:11,960 --> 01:41:22,030
Рассыпая свои чувства, я больше не могу дотянуться до тебя.
418
01:41:22,230 --> 01:41:24,770
Всё, что мне нужно — твой свет.
419
01:41:25,010 --> 01:41:31,070
Смейся после жестокой бури,..
420
01:41:31,250 --> 01:41:37,270
Пока не раскроется моё мокрое от дождя сердце.
421
01:41:37,490 --> 01:41:39,970
Почему ты не скажешь мне?
422
01:41:40,190 --> 01:41:46,260
Останови слёзы и расскажи мне...
423
01:41:46,560 --> 01:41:52,860
О боли одиночества, которую испытываешь.
424
01:41:53,340 --> 01:41:55,670
Почему ты не скажешь мне?
425
01:42:13,730 --> 01:42:17,640
Даже если я навсегда утону...
426
01:42:21,570 --> 01:42:27,680
В раздражённом молчании,..
427
01:42:29,230 --> 01:42:35,180
Лишь невыносимое одиночество...
428
01:42:35,540 --> 01:42:42,440
Сможет пронзить моё тело.
429
01:42:42,780 --> 01:42:45,170
Всё, что мне нужно — твой свет.
430
01:42:45,450 --> 01:42:51,430
Смейся после жестокой бури,..
431
01:42:51,930 --> 01:42:57,860
Пока не раскроется моё мокрое от дождя сердце.
432
01:42:58,170 --> 01:43:00,550
Почему ты не скажешь мне?
433
01:43:00,870 --> 01:43:07,040
Останови слёзы и расскажи мне...
434
01:43:07,340 --> 01:43:17,460
О боли одиночества, которую ты испытываешь.
435
01:43:19,290 --> 01:43:21,970
Всё, что мне нужно — твой свет.
436
01:43:28,400 --> 01:43:35,120
Даже если я смирюсь с этим бесконечным ливнем,..
437
01:43:35,340 --> 01:43:38,050
Мне всё ещё нужен твой свет.
438
01:43:44,610 --> 01:43:51,110
Даже если мы причиняем друг другу боль бессонными ночами.
38924
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.