Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,840 --> 00:00:05,240
LAS CARTAS DE MI MOLINO
2
00:00:12,400 --> 00:00:16,520
Esta pel�cula llega desde el Mediod�a
de Francia, regi�n donde nac�.
3
00:00:16,720 --> 00:00:20,240
Les trae el calor del suelo
de la Provenza, donde viv�,
4
00:00:20,440 --> 00:00:22,840
trabaj� y tuve el gran placer
5
00:00:23,040 --> 00:00:25,800
de realizar Marius, Fanny, C�sar,
6
00:00:26,000 --> 00:00:28,160
Tempestad de almas,
Manon de Manantial.
7
00:00:28,360 --> 00:00:31,200
Esta vez, retrocedo un siglo.
8
00:00:31,400 --> 00:00:34,520
Descubr� nuevas fuentes de alegr�a
en cuatro historias
9
00:00:34,720 --> 00:00:37,920
impregnadas del esp�ritu y la ternura
de los Provenzales.
10
00:00:38,120 --> 00:00:39,960
Estas historias �y muchas otras!
11
00:00:40,160 --> 00:00:42,600
fueron escritas
en un viejo molino de viento.
12
00:00:42,800 --> 00:00:45,880
Las publicaron en un peri�dico,
el siglo pasado,
13
00:00:46,080 --> 00:00:48,240
bajo el t�tulo:
Cartas de mi molino,
14
00:00:48,440 --> 00:00:52,440
de uno de los autores
m�s encantadores de su �poca:
15
00:00:52,640 --> 00:00:54,040
Alphonse Daudet.
16
00:00:54,240 --> 00:00:57,560
Durante un a�o,
Daudet recorri� el campo donde naci�,
17
00:00:57,760 --> 00:00:59,640
para recopilar an�cdotas.
18
00:00:59,840 --> 00:01:02,800
Aprendi� a amar
cada d�a m�s a su Provenza.
19
00:01:03,000 --> 00:01:06,600
Las cartas de mi molino
reflejan su ternura por su tierra.
20
00:01:06,800 --> 00:01:09,080
Yo he ilustrado
cuatro de estas "cartas"
21
00:01:09,280 --> 00:01:12,280
Espero que disfruten la pel�cula,
22
00:01:12,480 --> 00:01:15,160
tanto como yo, cuando la realic�.
23
00:01:16,040 --> 00:01:18,000
Marcel Pagnol
24
00:01:29,240 --> 00:01:32,160
LAS CARTAS DE MI MOLINO
25
00:01:32,360 --> 00:01:35,640
seg�n la obra de Alphonse Daudet
26
00:02:56,400 --> 00:02:59,600
El Elixir del Padre Gaucher
27
00:03:01,320 --> 00:03:05,240
Y gota a gota,
el cura de Graveson, me sirve dos dedos
28
00:03:05,440 --> 00:03:09,880
de un licor verde,
dorado, c�lido, brillante, exquisito...
29
00:03:10,080 --> 00:03:12,880
Mi coraz�n qued�
totalmente iluminado...
30
00:03:13,080 --> 00:03:14,640
Alphonse Daudet
31
00:04:40,400 --> 00:04:43,280
Padre,
�qu� p�ginas leeremos esta noche?
32
00:04:44,480 --> 00:04:45,840
Queridos hermanos,
33
00:04:46,440 --> 00:04:49,920
hoy renunciaremos a la lectura
de la vida de los santos,
34
00:04:50,120 --> 00:04:53,200
porque debo deciros
cosas muy graves.
35
00:04:53,600 --> 00:04:55,400
Esta procesi�n,
festejando a Dios,
36
00:04:55,600 --> 00:04:59,480
fiesta importante
y conmovedora para el alma cristiana,
37
00:04:59,720 --> 00:05:02,040
esta procesi�n me ha roto el coraz�n.
38
00:05:02,320 --> 00:05:03,680
Fue magn�fica, Padre.
39
00:05:03,880 --> 00:05:07,000
S�, las otras cofrad�as
eran magn�ficas, pero nosotros...
40
00:05:07,200 --> 00:05:08,720
Ten�amos un aspecto atroz.
41
00:05:08,920 --> 00:05:10,840
Con caras de hambre,
42
00:05:11,040 --> 00:05:13,400
sandalias rotas,
h�bitos hechos jirones.
43
00:05:13,600 --> 00:05:17,640
La mitra, que confiesa no hacer sido
defendida contra las polillas.
44
00:05:17,840 --> 00:05:19,760
Este b�culo que ha perdido el oro,
45
00:05:20,040 --> 00:05:22,920
pues bien, hijos m�os,
d�bamos l�stima.
46
00:05:23,480 --> 00:05:25,800
Los ap�stoles, no vest�an ropa nueva.
47
00:05:26,000 --> 00:05:27,320
Bien que lo s�,
48
00:05:27,520 --> 00:05:29,920
pero ellos ten�an en su interior
49
00:05:30,120 --> 00:05:33,000
la luz de nuestro Se�or Jesucristo.
50
00:05:33,840 --> 00:05:34,640
Y ellos,
51
00:05:35,720 --> 00:05:38,680
no iban a procesiones
donde hab�a benedictinos
52
00:05:38,880 --> 00:05:41,200
con h�bitos nuevos,
53
00:05:41,480 --> 00:05:44,400
dominicos blancos como la nieve,
54
00:05:44,600 --> 00:05:47,320
�con cruces pectorales de oro!
55
00:05:47,640 --> 00:05:51,040
�Y los carmelitas?
�Han visto la mitra del Abad?
56
00:05:51,240 --> 00:05:55,040
Una joya, constelada de pedrer�as.
57
00:05:55,240 --> 00:05:57,720
Todos con caras de prosperidad:
58
00:05:58,120 --> 00:06:01,040
labios rojos, cabellos brillantes
y unas mejillas
59
00:06:01,240 --> 00:06:02,880
como para soplar una trompeta.
60
00:06:03,080 --> 00:06:05,880
As� como los tres benedictinos
de la primera fila.
61
00:06:06,080 --> 00:06:08,520
�Es que los benedictinos
tienen su licor!
62
00:06:08,720 --> 00:06:10,800
Los carmelitas,
el agua del Padre Mat�as.
63
00:06:11,000 --> 00:06:13,120
Mientras que nosotros,
no tenemos nada.
64
00:06:13,320 --> 00:06:17,240
Tenemos a la gallina blanca
que est� incubando entusiastamente.
65
00:06:17,440 --> 00:06:19,320
�Y a la vaca, que est� pre�ada!
66
00:06:19,520 --> 00:06:22,560
Ya lo s�,
cada qui�n se las apa�a como puede,
67
00:06:22,760 --> 00:06:24,640
pero eso no es gran cosa.
68
00:06:24,880 --> 00:06:27,840
Al ver vuestros rostros p�lidos,
vuestras ojeras,
69
00:06:28,040 --> 00:06:29,960
se me destroza el coraz�n.
70
00:06:30,320 --> 00:06:33,640
El ayuno, Padre, es grato a Dios.
71
00:06:33,840 --> 00:06:35,120
El ayuno, s�,
72
00:06:35,360 --> 00:06:37,800
�pero no la hambruna!
73
00:06:38,120 --> 00:06:40,120
No hay m�rito por ayunar
74
00:06:40,320 --> 00:06:42,920
cuando no hay nada que comer.
75
00:06:43,280 --> 00:06:45,680
Yo llamo ayunar
76
00:06:45,920 --> 00:06:49,120
a privarse de comer,
77
00:06:49,360 --> 00:06:52,600
�pero teniendo en frente
a un pollo bien horneado!
78
00:06:52,800 --> 00:06:55,320
Tres docenas de truchas con hinojo.
79
00:06:55,520 --> 00:06:57,000
Un pavo bien gordo...
80
00:06:57,200 --> 00:06:58,640
�En su jugo!
81
00:06:58,840 --> 00:06:59,640
En su jugo...
82
00:06:59,840 --> 00:07:01,640
Una pierna de cordero dorada.
83
00:07:02,280 --> 00:07:03,880
�No me habl�n de eso!
84
00:07:04,240 --> 00:07:05,840
No deber�amos quejarnos.
85
00:07:06,040 --> 00:07:09,760
El Se�or nos ha enviado
estos buenos panes y estos quesos.
86
00:07:09,960 --> 00:07:13,760
�Y las cabras nos han dado
cuatro litros de leche!
87
00:07:13,960 --> 00:07:16,160
Muy lejos no van a llegar con eso.
88
00:07:16,640 --> 00:07:17,520
Hasta el cementerio.
89
00:07:18,000 --> 00:07:19,320
�Hacia all� vamos!
90
00:07:19,520 --> 00:07:21,400
As� cesar�n nuestras tribulaciones.
91
00:07:21,600 --> 00:07:24,960
S�, pero �qu� habremos hecho
por la gloria de Dios?
92
00:07:26,800 --> 00:07:30,400
Hace tiempo que tengo una gran idea,
93
00:07:30,600 --> 00:07:32,760
que no me abandona ni en sue�os:
94
00:07:33,640 --> 00:07:35,200
ir a buscar en la ciudad
95
00:07:35,400 --> 00:07:38,560
chiquillos enfermos y abandonados
96
00:07:39,040 --> 00:07:40,560
para traerles aqu�
97
00:07:40,760 --> 00:07:43,080
y bajo la gu�a del hermano Silvestre,
98
00:07:43,280 --> 00:07:45,080
quien es un erudito bot�nico,
99
00:07:45,560 --> 00:07:50,160
ellos habr�an ido
a recoger plantas medicinales
100
00:07:50,360 --> 00:07:55,160
que luego nosotros habr�amos vendido
a los boticarios de las ciudades.
101
00:07:55,360 --> 00:07:57,440
Y con ese dinero,
102
00:07:57,920 --> 00:08:01,920
nosotros les habr�amos comprado
abundante comida.
103
00:08:02,440 --> 00:08:05,800
Vi�ndoles engordar bajo nuestros ojos.
104
00:08:06,480 --> 00:08:09,080
S�, nosotros que no tenemos hijos,
105
00:08:09,280 --> 00:08:11,840
y que sin embargo nos llaman padres.
106
00:08:12,200 --> 00:08:15,440
Y habr�amos creado, cada a�o,
107
00:08:15,800 --> 00:08:19,160
doscientos o trescientos kilos
de chiquillos,
108
00:08:19,680 --> 00:08:21,960
y habr�amos salvado almas,
109
00:08:22,160 --> 00:08:24,160
fortaleciendo cuerpos.
110
00:08:24,360 --> 00:08:26,120
Eso, eso sirve para algo.
111
00:08:26,320 --> 00:08:29,280
Porque la salvaci�n de un ni�o enfermo,
112
00:08:29,480 --> 00:08:33,240
basta para hacer sonre�r
a nuestro Se�or Jesucristo en su cruz.
113
00:08:33,440 --> 00:08:34,440
�Y por qu� no lo hacemos?
114
00:08:34,640 --> 00:08:36,680
Para comenzar, hace falta un capitaI.
115
00:08:36,880 --> 00:08:38,800
Hay que reparar un dormitorio,
116
00:08:39,000 --> 00:08:41,560
comprar cincuenta camas, colchones,
117
00:08:41,760 --> 00:08:45,600
platos, cubiertos.
�Y pagar los viajes!
118
00:08:45,840 --> 00:08:48,360
Y nunca pudimos conseguir este dinero.
119
00:08:48,560 --> 00:08:51,920
Salvo cuando eI Sr. Menichelli
nos prometi� su herencia.
120
00:08:52,280 --> 00:08:53,920
Doscientos mil francos.
121
00:08:54,160 --> 00:08:56,520
�Pero el diablo vigilaba!
122
00:08:57,200 --> 00:09:00,040
El pobre Sr. Menichelli,
eI d�a de sus ochenta a�os,
123
00:09:00,240 --> 00:09:03,840
se cas� con su criada,
que era una criatura diab�lica.
124
00:09:04,200 --> 00:09:06,800
En menos de seis meses,
ella devor� al viejo...
125
00:09:07,000 --> 00:09:09,080
y al testamento.
126
00:09:10,560 --> 00:09:12,360
Vamos, vamos, hijos,
127
00:09:12,880 --> 00:09:17,560
comamos esos quesos,
que debemos a la caridad de un pastor.
128
00:09:21,200 --> 00:09:22,080
�Venga!
129
00:09:27,560 --> 00:09:29,440
�Y decir que fue un borrico como t�
130
00:09:29,640 --> 00:09:33,080
que tuvo el honor y la gloria
de llevar a nuestro Se�or!
131
00:09:33,520 --> 00:09:36,240
Por eso no me atrevo a golpearte
y t� aprovechas.
132
00:09:39,480 --> 00:09:41,360
Vamos, respira.
133
00:09:44,720 --> 00:09:45,760
�Hola Nicol�s!
134
00:09:45,960 --> 00:09:47,120
Hola, reverendo padre.
135
00:09:48,400 --> 00:09:50,560
Nicol�s, me subes demasiado de rango.
136
00:09:50,760 --> 00:09:53,960
No soy un reverendo padre,
s�lo soy el hermano Gaucher,
137
00:09:54,160 --> 00:09:57,760
en el convento corto la le�a y cocino,
menos de lo que quisiera.
138
00:09:57,960 --> 00:09:59,400
�Viene del Corpus Christi?
139
00:09:59,640 --> 00:10:00,680
No pude.
140
00:10:01,200 --> 00:10:04,480
Estaba en Pelissanne,
por la muerte de mi t�a B�gon.
141
00:10:04,760 --> 00:10:07,640
Ella quiso verme antes de morir,
as� que fui a verle.
142
00:10:07,840 --> 00:10:10,480
�Por qu�?
�La cofrad�a regres� de la procesi�n?
143
00:10:10,680 --> 00:10:12,840
Acaba de pasar hace poco.
144
00:10:13,200 --> 00:10:14,160
�Ah s�?
145
00:10:14,600 --> 00:10:16,680
Bueno, entonces subimos.
146
00:10:18,200 --> 00:10:20,000
Adi�s, Nicol�s, Dios te guarde.
147
00:10:20,200 --> 00:10:21,920
Adi�s, hermano Gaucher.
148
00:10:22,120 --> 00:10:23,680
Bravo, as� se debe decir.
149
00:10:25,040 --> 00:10:28,600
Estos borricos, s�lo sirven
el domingo de ramos,
150
00:10:28,800 --> 00:10:31,600
para llevar a nuestro Se�or Jesucristo.
151
00:10:32,160 --> 00:10:33,440
Venga, venga.
152
00:11:04,800 --> 00:11:08,640
As� que termin� su misi�n,
hermano Gaucher.
153
00:11:08,840 --> 00:11:09,840
S�, padre m�o.
154
00:11:10,520 --> 00:11:12,160
Saludos, reverendos padres.
155
00:11:12,440 --> 00:11:15,840
Hola hermano Gaucher.
�Y su t�a B�gon?
156
00:11:16,040 --> 00:11:17,560
Pues la pobre ha muerto.
157
00:11:17,760 --> 00:11:20,040
La enterramos ayer en la ma�ana.
158
00:11:20,240 --> 00:11:22,160
Ojal� haya terminado bien sus d�as.
159
00:11:22,360 --> 00:11:23,120
Eso creo.
160
00:11:23,320 --> 00:11:24,480
�La confesaron?
161
00:11:25,000 --> 00:11:28,880
S�, pero el cura de Pelissanne
ten�a los pelos de punta.
162
00:11:29,080 --> 00:11:32,800
Ella no hab�a tenido
una vida muy ejemplar.
163
00:11:33,000 --> 00:11:34,800
Lo que importa, es arrepentirse.
164
00:11:35,000 --> 00:11:37,640
�Le dieron la extremaunci�n?
165
00:11:37,880 --> 00:11:39,760
No s� si le hizo mucho efecto.
166
00:11:40,040 --> 00:11:41,680
�Qu� puede saber, hermano?
167
00:11:41,880 --> 00:11:44,160
Cuando le dieron los santos �leos,
168
00:11:44,520 --> 00:11:47,920
ella dijo: "economizan en todo,
169
00:11:48,480 --> 00:11:49,960
esto no es aceite de oliva. "
170
00:11:50,200 --> 00:11:50,960
�Ella dijo eso?
171
00:11:51,160 --> 00:11:52,520
El delirio de la agon�a.
172
00:11:52,720 --> 00:11:54,320
Y cuando el se�or cura se fue,
173
00:11:54,520 --> 00:11:56,920
ella se sent� en la cama
y comenz� a cantar.
174
00:11:57,120 --> 00:11:58,240
�Un c�ntico?
175
00:11:58,520 --> 00:12:00,800
Ella no conoc�a c�nticos.
176
00:12:01,000 --> 00:12:04,480
Cant� lo �nico que conoc�a, canciones,
e incluso,
177
00:12:04,680 --> 00:12:06,080
nada convenientes.
178
00:12:06,880 --> 00:12:08,760
Hay una sobre padres blancos...
179
00:12:08,960 --> 00:12:10,640
Seguramente,
quer�a darles un gusto.
180
00:12:10,920 --> 00:12:12,960
Al contrario,
habla de un padre blanco
181
00:12:13,160 --> 00:12:15,960
que comete muchos pecados
con mujeres de mala vida.
182
00:12:16,160 --> 00:12:18,480
Ella me la hab�a ense�ado
cuando era ni�o.
183
00:12:18,840 --> 00:12:21,560
Y eso me hizo averiguar
sobre los padres blancos,
184
00:12:21,760 --> 00:12:24,800
y al final, recib� la gracia,
185
00:12:25,000 --> 00:12:26,800
y ustedes me acogieron
186
00:12:27,000 --> 00:12:29,400
Ya est� muerta,
y no hay nada que hacer.
187
00:12:29,640 --> 00:12:33,600
Pero a pesar de su canci�n,
hizo un bonito gesto para la abad�a.
188
00:12:33,800 --> 00:12:34,760
�Cu�l?
189
00:12:35,280 --> 00:12:37,240
Nos dej� toda su herencia.
190
00:12:37,440 --> 00:12:40,240
- �A usted!
- S�, y por tanto a la abad�a.
191
00:12:40,440 --> 00:12:42,760
Bueno, es una peque�a herencia.
192
00:12:42,960 --> 00:12:45,680
Primero,
aqu� hay mil doscientos francos.
193
00:12:46,080 --> 00:12:49,600
Y luego, el asno y la carreta,
que nos servir� para el heno.
194
00:12:50,080 --> 00:12:52,400
Luego, hay cuatro jamones.
195
00:12:53,160 --> 00:12:55,720
Aqu� hay uno,
el resto est� en la carreta.
196
00:12:56,320 --> 00:12:57,680
Luego, sobre la carreta,
197
00:12:58,240 --> 00:13:01,520
hay cuarenta potes de confitura,
como este.
198
00:13:02,080 --> 00:13:03,760
Prueben esto, padres.
199
00:13:04,160 --> 00:13:06,760
Probad, padre Jacinthe
y dadnos vuestra opini�n.
200
00:13:14,960 --> 00:13:18,560
No es posible,
que quien haya hecho esta confitura,
201
00:13:18,760 --> 00:13:20,360
no haya sido buena cristiana.
202
00:13:20,560 --> 00:13:22,760
Sacrifiquemos ese pote de confitura
203
00:13:22,960 --> 00:13:25,280
a la memoria de la t�a B�gon.
204
00:13:26,040 --> 00:13:28,320
Hermanos,
cuid�monos del pecado de gula.
205
00:13:28,520 --> 00:13:31,600
La gula comienza
cuando no se tiene m�s hambre. Vamos.
206
00:13:34,600 --> 00:13:37,440
Reverendos padres, eso no es todo.
207
00:13:37,640 --> 00:13:40,520
Porque quiz�, esto es lo principaI.
208
00:13:40,720 --> 00:13:42,560
Cinco botellas de licor.
209
00:13:43,040 --> 00:13:45,760
- En un cordial.
- Es un cordial, un estimulante.
210
00:13:45,960 --> 00:13:47,800
Como el Chartreuse o el Benedictino.
211
00:13:48,000 --> 00:13:50,120
Es muy superior. Mucho mejor.
212
00:13:50,320 --> 00:13:53,480
Reverend�simo padre,
os pido
213
00:13:53,680 --> 00:13:56,240
licencia para hacerlo probar
a la cofrad�a.
214
00:13:56,440 --> 00:13:57,280
De acuerdo.
215
00:13:57,480 --> 00:14:00,080
En memoria de mi pobre t�a B�gon.
216
00:14:13,440 --> 00:14:15,920
A la prosperidad
de nuestra querida abad�a.
217
00:14:16,240 --> 00:14:17,520
Amen.
218
00:14:22,080 --> 00:14:25,440
�Y bien, reverend�simo padre?
219
00:14:26,200 --> 00:14:30,680
No soy un conocedor,
pero me parece que est� muy bueno.
220
00:14:30,880 --> 00:14:32,360
Le ha encantado a mi saliva.
221
00:14:32,560 --> 00:14:34,280
Me ha deslumbrado la lengua.
222
00:14:34,480 --> 00:14:36,320
Debe ser caro este elixir.
223
00:14:36,520 --> 00:14:39,120
A mi t�a,
le ha costado diez c�ntimos la botella:
224
00:14:39,320 --> 00:14:41,680
el precio de medio litro de alcohol
y az�car.
225
00:14:41,880 --> 00:14:43,360
Sin contar el tiempo de hacerlo.
226
00:14:43,560 --> 00:14:45,280
�De hacer qu�?
227
00:14:46,080 --> 00:14:47,240
�Hacer el licor!
228
00:14:47,640 --> 00:14:50,960
�C�mo? �Ella misma lo hac�a?
229
00:14:51,160 --> 00:14:53,920
�Claro!
Yo le ayudaba cuando era peque�o.
230
00:14:54,120 --> 00:14:57,040
He aqu� el regalo
de esa vieja granuja.
231
00:14:57,240 --> 00:14:59,400
De golpe, me ha dicho:
232
00:14:59,600 --> 00:15:02,880
"Escucha, especie de chupacirios,
como tus padres blancos
233
00:15:03,360 --> 00:15:05,720
est�n en apuros, ll�vales esta receta. "
234
00:15:05,960 --> 00:15:07,960
Aqu� est� el papel con los secretos,
235
00:15:08,200 --> 00:15:11,280
si fabrican este licor ser�n tan ricos
como los cartujos.
236
00:15:11,480 --> 00:15:12,360
�Es una buena idea!
237
00:15:12,560 --> 00:15:14,960
�Y llega en un momento de necesidad!
238
00:15:15,240 --> 00:15:19,720
Querido hermano,
�ser�ais capaz de crear este n�ctar?
239
00:15:19,920 --> 00:15:24,160
Claro, tengo la lista de las plantas,
la cantidad que hay que poner
240
00:15:24,600 --> 00:15:26,640
y el secreto:
241
00:15:26,840 --> 00:15:29,880
que al verter el l�quido,
cada gota forme una perla.
242
00:15:30,080 --> 00:15:31,320
Yo la vi trabajar.
243
00:15:31,520 --> 00:15:33,160
Luego, est� el gusto.
244
00:15:33,480 --> 00:15:35,440
La t�a B�gon dec�a:
245
00:15:35,640 --> 00:15:38,600
"El licor debe dilatarse en tu lengua,
246
00:15:38,800 --> 00:15:40,680
" pincharte un poco la punta
247
00:15:40,880 --> 00:15:44,720
"y luego abrirse como un abanico,
que te acaricia las enc�as...
248
00:15:45,080 --> 00:15:47,560
"y de hacerse terciopelo
en el gaznate. "
249
00:15:48,160 --> 00:15:50,800
Si quer�is fabricar,
como quedan cinco botellas,
250
00:15:51,000 --> 00:15:52,760
podr� hacer comparaciones.
251
00:15:52,960 --> 00:15:54,720
Podremos fabricar cuando quer�is.
252
00:15:54,920 --> 00:15:56,800
�Hay que comenzar hoy!
253
00:15:57,000 --> 00:15:59,960
Con la lista,
el padre Silvestre indicar� las plantas.
254
00:16:00,560 --> 00:16:03,320
Hermanos, quisiera hacer una objeci�n.
255
00:16:04,280 --> 00:16:06,200
Habla, hermano, te escuchamos.
256
00:16:06,400 --> 00:16:08,320
En mi consciencia, nunca he aprobado
257
00:16:08,520 --> 00:16:12,080
la fabricaci�n de licor
por los benedictinos o los cartujos.
258
00:16:12,880 --> 00:16:15,680
Es cierto que la venta de un licor,
259
00:16:15,880 --> 00:16:17,840
no es una buena obra en s� misma.
260
00:16:18,080 --> 00:16:21,840
Ya hay suficientes borrachos.
Y nuestra meta no es aumentarles.
261
00:16:22,160 --> 00:16:24,760
El sorbo que beb�,
no me incita a la meditaci�n.
262
00:16:24,960 --> 00:16:25,920
La verdad, es fuerte.
263
00:16:26,120 --> 00:16:28,120
- �Hay que tomar poco!
- Es evidente.
264
00:16:28,320 --> 00:16:30,280
Los que beban en exceso
estar�n errados.
265
00:16:30,560 --> 00:16:31,840
El exceso siempre es malo.
266
00:16:32,040 --> 00:16:33,720
�Hasta el agua en exceso, mata!
267
00:16:33,920 --> 00:16:35,680
La prueba: los ahogados.
268
00:16:35,880 --> 00:16:40,000
Hermanos, reflexionemos bien,
antes de fabricar este licor.
269
00:16:40,200 --> 00:16:41,800
�Es realmente un licor?
270
00:16:42,000 --> 00:16:43,400
�Para nada! Es un remedio.
271
00:16:43,600 --> 00:16:44,920
�Y qu� es lo que cura?
272
00:16:45,120 --> 00:16:48,480
Los retortijones de est�mago,
dolores de cabeza, tos ferina.
273
00:16:49,720 --> 00:16:50,520
�Es importante!
274
00:16:50,720 --> 00:16:53,360
El dolor de muelas,
el zumbido de los o�dos,
275
00:16:53,560 --> 00:16:55,320
el hipo y los sofocos.
276
00:16:55,520 --> 00:16:57,240
Eso lo cambia todo.
277
00:16:58,200 --> 00:17:00,120
Una copa antes de las comidas,
278
00:17:00,320 --> 00:17:03,880
aleja la peste, el c�lera,
y naturalmente,
279
00:17:04,240 --> 00:17:05,280
la melancol�a.
280
00:17:05,480 --> 00:17:06,880
�Y lo hab�is probado?
281
00:17:07,080 --> 00:17:11,200
Cada vez que hab�a un enfermo
en el pueblo, buscaban a mi t�a.
282
00:17:11,400 --> 00:17:15,080
Cuando el Sr. Cura
tuvo la inflamaci�n en el pecho,
283
00:17:15,280 --> 00:17:18,640
esper�bamos al Sr. Vicario de Cabez�n
con los santos �leos.
284
00:17:18,840 --> 00:17:22,880
Con la primera copa,
el agonizante se sent� en la cama.
285
00:17:23,080 --> 00:17:25,240
Abri� los ojos y dijo:
286
00:17:25,440 --> 00:17:26,800
�Qu� diablos hac�n ac�?
287
00:17:27,200 --> 00:17:29,920
A la segunda copa,
no pudimos impedirle vestirse
288
00:17:30,120 --> 00:17:34,480
y a la tercera,
bebi� con el Sr. Vicario de Cabez�n,
289
00:17:34,680 --> 00:17:38,240
luego de las alcachofas en salsa,
la trucha y el pollo relleno.
290
00:17:38,440 --> 00:17:39,960
Por lo tanto, es un remedio.
291
00:17:40,160 --> 00:17:42,320
No se le puede condenar
porque sepa bien.
292
00:17:42,520 --> 00:17:46,640
No tenemos derecho de privar a la gente
que lo necesita para su salud.
293
00:17:46,840 --> 00:17:48,160
Es un argumento de peso.
294
00:17:48,440 --> 00:17:49,320
�No es cierto?
295
00:17:49,600 --> 00:17:51,240
Ser� "el remedio de t�a B�gon".
296
00:17:51,560 --> 00:17:53,800
El remedio de las t�as
suele ser una purga.
297
00:17:54,000 --> 00:17:55,360
Eso no suena atractivo.
298
00:17:55,560 --> 00:17:59,840
En lugar de " remedio",
propongo " n�ctar".
299
00:18:00,040 --> 00:18:04,360
Reverendo padre, permitidme indicaros
que " n�ctar" es un t�rmino pagano.
300
00:18:04,840 --> 00:18:09,280
Una cofrad�a cristiana no puede
recomendar supuestos Dioses del Olimpo.
301
00:18:09,520 --> 00:18:12,600
Querido reverendo padre,
ten�is totalmente raz�n.
302
00:18:13,520 --> 00:18:15,680
Entonces lo llamaremos "elixir".
303
00:18:15,880 --> 00:18:20,320
Aunque el t�rmino elixir sirva
para designar a las bebidas m�gicas.
304
00:18:20,520 --> 00:18:21,840
Lo encuentro preferible.
305
00:18:22,520 --> 00:18:26,160
Pero ese regalo,
de una mujer con semejante final...
306
00:18:26,360 --> 00:18:28,480
Muy querido reverendo padre Silvestre,
307
00:18:28,680 --> 00:18:30,520
ella recibi� la absoluci�n.
308
00:18:30,840 --> 00:18:34,200
La apariencia humana
que cantaba sobre su lecho de muerte,
309
00:18:34,400 --> 00:18:37,120
ya no era m�s ella,
310
00:18:37,720 --> 00:18:39,000
era su cad�ver.
311
00:18:39,840 --> 00:18:43,280
Ma�ana diremos una misa
por el reposo del alma de la t�a B�gon.
312
00:18:43,480 --> 00:18:45,640
Pong�monos a trabajar desde hoy.
313
00:19:32,760 --> 00:19:33,840
�Estupendo!
314
00:19:34,040 --> 00:19:34,680
�No es cierto?
315
00:19:34,880 --> 00:19:36,360
Es muy perfumado.
316
00:19:36,560 --> 00:19:38,840
Es fuerte y al mismo tiempo suave.
317
00:19:39,040 --> 00:19:41,360
- Es m�s fino que el Benedictino.
- �Mucho m�s!
318
00:19:41,560 --> 00:19:43,160
Menos seco que el Chartreuse,
319
00:19:43,360 --> 00:19:45,480
m�s suave
que el licor de los carmelitas.
320
00:19:45,680 --> 00:19:49,360
Y sin embargo,
tiene un lado aguardentoso, canalla.
321
00:19:49,680 --> 00:19:51,760
Es perfecto para acompa�ador postres.
322
00:19:52,160 --> 00:19:55,040
Y sobre todo,
sus virtudes m�dicas son inmensas.
323
00:19:55,240 --> 00:19:57,560
Las virtudes m�dicas,
eso es interesante.
324
00:19:57,760 --> 00:20:00,520
Seg�n un testigo digno de fe,
esto cura...
325
00:20:00,720 --> 00:20:03,560
No dig�is nada. Diremos que cura todo.
326
00:20:03,760 --> 00:20:07,480
Sr. Abad, las personas que beben
suelen tener remordimientos,
327
00:20:07,680 --> 00:20:08,720
algo de miedo.
328
00:20:08,920 --> 00:20:12,200
Si les dice que es un t�nico
de la abad�a, les tranquiliza,
329
00:20:12,400 --> 00:20:14,360
as� disfrutan su pasi�n por el alcohol.
330
00:20:14,600 --> 00:20:16,800
Es un poco lo que temo.
331
00:20:17,200 --> 00:20:18,480
Es justo lo que espero.
332
00:20:18,680 --> 00:20:20,960
- Vos me turb�is, Sr. Charnigue.
- �De veras?
333
00:20:21,160 --> 00:20:23,600
Vos me descubr�s un aspecto que me...
334
00:20:24,240 --> 00:20:26,280
Si no beben eso, beber�n otra cosa:
335
00:20:26,480 --> 00:20:30,480
alcohol adulterado,
digestivos con vitriolo o con ars�nico.
336
00:20:30,680 --> 00:20:32,880
Por lo tanto,
mejor que beban el elixir,
337
00:20:33,080 --> 00:20:34,520
y no esos venenos.
338
00:20:34,840 --> 00:20:37,160
Eso ya ser� una buena acci�n
de la cofrad�a.
339
00:20:37,960 --> 00:20:40,080
No se lo daremos
a los vendedores de vino.
340
00:20:40,280 --> 00:20:42,000
Se conseguir� con los boticarios.
341
00:20:42,480 --> 00:20:45,280
Eso es. M�s serio, m�s noble.
342
00:20:45,480 --> 00:20:47,240
Ahora un detalle muy importante.
343
00:20:47,440 --> 00:20:51,120
�C�mo pens�is bautizarle?
�C�mo vais a llamar a esta maravilla?
344
00:20:51,320 --> 00:20:52,560
El t�tulo, el nombre.
345
00:20:52,760 --> 00:20:57,080
Hemos pensado:
"El elixir de la t�a B�gon".
346
00:20:57,600 --> 00:20:58,800
"La t�a B�gon".
347
00:20:59,320 --> 00:21:02,120
�Es la dama piadosa,
que os leg� el secreto?
348
00:21:02,960 --> 00:21:03,880
S�, s�.
349
00:21:04,080 --> 00:21:05,080
No est� mal.
350
00:21:05,520 --> 00:21:07,200
No est� mal, pero es laico.
351
00:21:07,600 --> 00:21:10,400
Cualquiera puede hacer el licor
de su t�a,
352
00:21:10,600 --> 00:21:14,880
pero vos, que pose�is una abad�a,
ser�a criminaI que no os sirvierais.
353
00:21:15,080 --> 00:21:17,000
�C�mo se llama vuestro sabio,
354
00:21:17,320 --> 00:21:19,000
el que fabricar� el licor?
355
00:21:20,000 --> 00:21:21,480
El hermano Gaucher.
356
00:21:21,960 --> 00:21:23,160
�Magn�fico!
357
00:21:23,760 --> 00:21:26,920
�El elixir del hermano Gaucher!
�Suena bien!
358
00:21:27,120 --> 00:21:29,920
Y hac�is una etiqueta
con el Padre Gaucher, pint�n,
359
00:21:30,360 --> 00:21:31,960
rezando... y arriba,
360
00:21:32,520 --> 00:21:34,600
un �ngel dorado
que le trae el secreto.
361
00:21:34,800 --> 00:21:36,400
No, Sr. Charnigue.
362
00:21:36,840 --> 00:21:39,960
No mezclaremos �ngeles
con una operaci�n comercial.
363
00:21:40,320 --> 00:21:44,840
Es una operaci�n para ganar dinero
para curar a ni�os enfermos.
364
00:21:45,040 --> 00:21:48,040
Creo que a los �ngeles
no les desagradar�a asociarse.
365
00:21:48,280 --> 00:21:50,560
Bueno,
sois vos que conoc�is a los �ngeles.
366
00:21:50,760 --> 00:21:53,680
En todo caso,
eI elixir es muy bueno.
367
00:21:53,880 --> 00:21:57,480
No ir�is vos mismo a ofrecerlo
a los vendedores de vino,
368
00:21:57,680 --> 00:21:59,360
qu� digo a los boticarios.
369
00:21:59,560 --> 00:22:02,120
Claro que no. Si he venido a veros,
370
00:22:02,320 --> 00:22:06,120
era para tener la opini�n
y el consejo de un experto.
371
00:22:06,920 --> 00:22:08,600
He aqu� el consejo:
372
00:22:08,800 --> 00:22:11,240
encargaos de la preparaci�n,
y yo de la venta
373
00:22:11,440 --> 00:22:12,800
con mis representantes,
374
00:22:13,000 --> 00:22:15,800
porque fabrico una pomada
para los pies irritados.
375
00:22:16,160 --> 00:22:18,960
No se vende bien,
pero tengo la organizaci�n.
376
00:22:19,160 --> 00:22:20,400
Servir� para comenzar.
377
00:22:20,600 --> 00:22:22,880
Yo ir� a buscar los pedidos
y os los llevar�.
378
00:22:23,120 --> 00:22:25,000
Ser� muy c�modo, en efecto.
379
00:22:25,280 --> 00:22:26,920
No s� c�mo agradeceros.
380
00:22:27,200 --> 00:22:30,040
Vos no sab�is, pero yo s� s�:
381
00:22:30,240 --> 00:22:31,560
d�ndome treinta por ciento.
382
00:22:32,440 --> 00:22:34,040
�Treinta por ciento de qu�?
383
00:22:34,280 --> 00:22:37,480
�Del precio de venta, claro!
�Hab�is pensado en el precio?
384
00:22:38,200 --> 00:22:42,960
Parece que este tipo de licor,
es decir, de elixir,
385
00:22:43,160 --> 00:22:46,960
se vende hasta 5 francos
la botella al por mayor.
386
00:22:47,160 --> 00:22:48,640
8 francos
para los borrachos,
387
00:22:48,840 --> 00:22:50,880
qu� digo, para los enfermos.
388
00:22:53,280 --> 00:22:56,360
Deber�amos comenzar poni�ndolo
a 7 francos.
389
00:22:56,600 --> 00:22:59,040
- Al por mayor.
- �No, a la venta!
390
00:22:59,360 --> 00:23:04,000
�Pero si me hab�is dicho
que este elixir era superior a todos!
391
00:23:04,200 --> 00:23:07,200
Es superior, pero no es conocido.
392
00:23:07,440 --> 00:23:08,680
Veamos...
393
00:23:10,640 --> 00:23:12,720
Comenzaremos a 7 francos,
394
00:23:15,640 --> 00:23:18,000
7,50 francos.
Eso har� 100 c�ntimos para vos.
395
00:23:18,200 --> 00:23:19,080
�Y el resto?
396
00:23:19,280 --> 00:23:21,480
20 c�ntimos para el cajero
y 30 para m�.
397
00:23:21,680 --> 00:23:23,960
- �30 c�ntimos para vos?
- Claro.
398
00:23:24,160 --> 00:23:26,840
Soy demasiado creyente,
como para pedirle m�s.
399
00:23:27,520 --> 00:23:29,480
No s� mucho sobre las cosas del dinero,
400
00:23:29,680 --> 00:23:33,520
pero 30 c�ntimos me parece mucho.
401
00:23:33,720 --> 00:23:36,000
Piense en los gastos que voy a tener:
402
00:23:36,200 --> 00:23:39,720
las cartas, los viajes,
hablar en las tabernas,
403
00:23:39,920 --> 00:23:41,800
que digo, con los boticarios.
404
00:23:42,000 --> 00:23:44,400
y mi agente,
que va a pedirme 10 c�ntimos.
405
00:23:44,600 --> 00:23:47,000
�Y nosotros, Sr. Charnigue?
406
00:23:47,240 --> 00:23:49,920
Hab�is pensado en el alcohol,
407
00:23:50,120 --> 00:23:53,120
la recolecci�n de las hierbas,
408
00:23:53,320 --> 00:23:56,360
los alambiques, las etiquetas,
el embalaje,
409
00:23:56,560 --> 00:23:59,280
la restauraci�n de la abad�a.
410
00:24:00,600 --> 00:24:03,320
Y los ni�os, Sr. Charnigue,
411
00:24:03,520 --> 00:24:05,360
debemos instalarlos primero,
412
00:24:05,560 --> 00:24:07,320
y luego alimentarles.
413
00:24:07,520 --> 00:24:11,680
Tenemos la pretensi�n
de que cada seis meses,
414
00:24:11,880 --> 00:24:14,480
los ni�os aumenten
una centena de kilos.
415
00:24:15,040 --> 00:24:18,080
No, Sr. Charnigue,
esos 30 c�ntimos que pide,
416
00:24:18,280 --> 00:24:20,680
es una libra de la carne
de un chiquillo.
417
00:24:20,880 --> 00:24:23,040
�Vos no sois un ogro!
418
00:24:23,240 --> 00:24:27,160
�No ir�is a devorar,
bajo la vista del buen Dios,
419
00:24:27,360 --> 00:24:29,960
a los ni�os en bocados!
420
00:24:30,320 --> 00:24:32,080
�Me gustan los ni�os,
pero no tanto!
421
00:24:33,360 --> 00:24:37,480
En lugar de esos 30 c�ntimos
que me reclam�is,
422
00:24:37,680 --> 00:24:39,640
os propongo 20 c�ntimos.
423
00:24:40,360 --> 00:24:43,200
Y tendr�is derecho a ser citado,
de vez en cuando,
424
00:24:43,400 --> 00:24:45,360
en las oraciones de la cofrad�a.
425
00:24:45,720 --> 00:24:49,440
Adem�s, 20 c�ntimos
nos facilitar� las cuentas.
426
00:24:50,480 --> 00:24:52,840
�Y hab�is dicho
que nunca hab�ais negociado?
427
00:24:53,040 --> 00:24:55,680
�Pues ten�is mucho talento!
428
00:24:55,880 --> 00:24:57,760
�De veras?
429
00:25:35,960 --> 00:25:36,800
Hola Nicol�s.
430
00:25:37,000 --> 00:25:39,960
Hola Monse�or.
Qu� gusto me da veros tan guapos.
431
00:25:40,160 --> 00:25:41,960
A nosotros tambi�n nos da gusto.
432
00:25:42,160 --> 00:25:44,840
Ahora ten�is 28 ni�os.
433
00:25:45,040 --> 00:25:46,200
�Los has contado?
434
00:25:46,400 --> 00:25:49,200
Es la costumbre de contar ovejas.
435
00:25:49,400 --> 00:25:50,760
Pues s�, 28.
436
00:25:51,200 --> 00:25:53,760
Y con el pr�ximo env�o, tendremos 80.
437
00:25:54,160 --> 00:25:55,440
Toma, esto es para ti.
438
00:25:55,640 --> 00:25:56,880
�Qu� es, Monse�or?
439
00:25:57,080 --> 00:25:59,160
Es un cuchillo de pastor, es suizo.
440
00:25:59,360 --> 00:26:02,000
Tiene 12 l�minas y 22 usos.
441
00:26:02,520 --> 00:26:04,760
No s� cu�les.
Lo descubrir�s t� mismo.
442
00:26:04,960 --> 00:26:06,000
Gracias Monse�or.
443
00:26:06,200 --> 00:26:09,240
Adi�s, Nicol�s, que Dios te guarde.
444
00:26:09,760 --> 00:26:11,000
Adi�s, Sr. Abad.
445
00:26:39,650 --> 00:26:43,250
No debemos hacer esperar
a las 2 diligencias que esperan.
446
00:26:43,810 --> 00:26:46,650
Como mi plan est� bien organizado,
447
00:26:46,970 --> 00:26:48,690
nos queda un cuarto de hora
448
00:26:48,890 --> 00:26:53,770
para una peque�a ceremonia,
a la cual es justo que asist�is.
449
00:26:56,010 --> 00:26:59,010
Reverendo padre, dadme la mitra.
450
00:27:13,890 --> 00:27:16,770
El renacimiento de nuestra abad�a
451
00:27:17,370 --> 00:27:19,810
y la eficacidad de su obra,
452
00:27:20,250 --> 00:27:23,010
de los que estos ni�os son la prueba,
453
00:27:23,530 --> 00:27:27,850
todo esto,
es producto de la devoci�n de todos.
454
00:27:28,330 --> 00:27:29,930
Pero nada hubiera ocurrido,
455
00:27:30,130 --> 00:27:32,010
sin la ciencia,
456
00:27:32,210 --> 00:27:33,690
el ingenio,
457
00:27:33,890 --> 00:27:37,850
y el sacrificio cotidiano
de uno de nosotros.
458
00:27:38,130 --> 00:27:41,730
Este hombre, es el hermano Gaucher.
459
00:27:43,050 --> 00:27:45,690
Hermano Gaucher, salid de la fila,
460
00:27:46,170 --> 00:27:47,850
venid frente a nosotros,
461
00:27:48,090 --> 00:27:49,570
pues tenemos que hablaros.
462
00:27:53,890 --> 00:27:55,330
Hermano Gaucher,
463
00:27:55,530 --> 00:27:58,330
esta ma�ana, se reuni� la asamblea.
464
00:27:58,610 --> 00:28:02,130
Hablamos de vuestros m�ritos,
que deseamos recompensar.
465
00:28:02,330 --> 00:28:03,570
No tenemos derecho,
466
00:28:03,850 --> 00:28:05,890
seg�n las reglas de la orden,
467
00:28:06,090 --> 00:28:08,530
de elevaros a la dignidad de padre,
468
00:28:08,770 --> 00:28:12,610
ni de confiaros
prerrogativas sacerdotales,
469
00:28:13,210 --> 00:28:17,170
pero es permitido
que podamos daros un t�tulo,
470
00:28:17,410 --> 00:28:18,610
y autorizaros
471
00:28:19,050 --> 00:28:22,690
a llevar el h�bito blanco
de San Norberto.
472
00:28:23,170 --> 00:28:24,730
Hermano Gaucher,
473
00:28:25,490 --> 00:28:28,490
os llamo as� por �ltima vez,
474
00:28:28,770 --> 00:28:33,010
porque a partir de hoy,
ser�is el reverendo padre Gaucher,
475
00:28:33,450 --> 00:28:37,130
de la cofrad�a
de Saint MicheI de Frigolet.
476
00:28:37,330 --> 00:28:38,370
Hermanos,
477
00:28:38,770 --> 00:28:41,570
vestid al hermano
con el h�bito de San Norberto.
478
00:28:57,970 --> 00:28:59,770
Reverendo padre Gaucher,
479
00:29:00,170 --> 00:29:02,330
recibid mi bendici�n.
480
00:29:06,530 --> 00:29:08,210
�A d�nde vais, reverendo padre?
481
00:29:08,890 --> 00:29:13,090
�A la capilla, padre, para agradecer
a Dios por tanta bondad!
482
00:29:14,770 --> 00:29:15,970
�Recreo!
483
00:29:40,730 --> 00:29:43,730
Reverendo padre Gaucher,
el fuego est� muy fuerte.
484
00:29:44,170 --> 00:29:45,410
�Dios del cielo!
485
00:29:54,770 --> 00:29:56,930
Es el orgullo que nubla mi esp�ritu.
486
00:29:57,610 --> 00:29:59,170
"Reverendo padre Gaucher".
487
00:29:59,530 --> 00:30:02,210
Os lo merec�ais cien veces,
reverendo padre.
488
00:30:02,410 --> 00:30:04,090
De todas maneras, me turba.
489
00:30:04,770 --> 00:30:07,970
El reverendo padre Gaucher
no dormir� mucho esta noche.
490
00:30:09,090 --> 00:30:11,530
Sin contar que hay que cambiar
las etiquetas.
491
00:30:12,050 --> 00:30:15,730
"El Elixir del reverendo padre Gaucher"
dar� a�n m�s confianza.
492
00:30:15,930 --> 00:30:18,730
Un padre, es mucho m�s que un hermano.
493
00:30:19,490 --> 00:30:21,810
Y mi t�a B�gon,
que ve esto desde lo alto,
494
00:30:22,010 --> 00:30:24,250
o desde otro lugar,
495
00:30:25,210 --> 00:30:26,770
qui�n sabe lo que piense.
496
00:30:34,930 --> 00:30:36,010
�La perla!
497
00:30:36,450 --> 00:30:39,610
Esta vez, creo que el licor est� listo.
498
00:30:39,890 --> 00:30:42,250
Debo a�adir el secreto,
retiraos, por favor.
499
00:30:42,450 --> 00:30:46,330
El reverendo padre Gaucher
va a hacer su primera cosecha.
500
00:30:46,930 --> 00:30:49,290
Iros al lado. Yo os buscar�.
501
00:31:40,370 --> 00:31:41,930
No es exactamente esto.
502
00:31:43,170 --> 00:31:45,690
Para la primera cosecha
del reverendo padre,
503
00:31:45,890 --> 00:31:47,610
hay que ser exigentes.
504
00:31:49,290 --> 00:31:50,170
Veamos,
505
00:31:50,570 --> 00:31:52,490
la botella para comparar.
506
00:32:47,810 --> 00:32:49,650
Ya s� qu� pasa.
Le falta verbena.
507
00:32:52,130 --> 00:32:53,890
No tiene suficiente verbena.
508
00:33:54,610 --> 00:33:56,330
Reverendo padre Gaucher,
509
00:33:57,530 --> 00:34:01,690
padre blanco
de Saint Michel de Frigolet.
510
00:34:08,490 --> 00:34:10,050
�La cosecha est� perfecta!
511
00:35:36,370 --> 00:35:38,490
En Par�s, un can�nigo blanco
512
00:35:44,410 --> 00:35:46,250
Tin, tin, en su jard�n
513
00:35:46,450 --> 00:35:48,250
Hizo bailar a las monjas
514
00:35:48,450 --> 00:35:50,210
Tin, tin, en su jard�n
515
00:35:50,610 --> 00:35:52,450
Hizo bailar hasta a las zorras
516
00:36:27,250 --> 00:36:29,810
Perdonad, padre,
a vuestro hijo indigno.
517
00:36:30,010 --> 00:36:31,970
Yo os perdono, querido hijo.
518
00:36:32,330 --> 00:36:36,290
Esta noche haremos una ceremonia
de exorcismo en la capilla,
519
00:36:36,490 --> 00:36:38,210
que os librar� del maligno.
520
00:36:38,410 --> 00:36:39,770
�Me cre�is pose�do?
521
00:36:39,970 --> 00:36:41,570
Lo demuestra vuestra conducta.
522
00:36:41,770 --> 00:36:44,050
Si estuviera pose�do
tendr�a una excusa,
523
00:36:44,250 --> 00:36:47,530
no es culpa del maligno.
�Es culpa m�a!
524
00:36:47,730 --> 00:36:49,690
El elixir me pill� a traici�n.
525
00:36:49,890 --> 00:36:51,690
�Hab�is bebido sin moderaci�n?
526
00:36:51,890 --> 00:36:54,010
No beb�, degust�.
527
00:36:54,210 --> 00:36:55,810
Lo que es beber, yo no bebo.
528
00:36:56,010 --> 00:36:58,810
Ayer, luego del honor recibido,
529
00:36:59,010 --> 00:37:02,130
quise sobrepasarme.
Hice demasiadas comparaciones.
530
00:37:02,330 --> 00:37:05,650
De manera que, un poco la alegr�a
y mucho el elixir,
531
00:37:05,850 --> 00:37:08,810
mi cabeza no resisti�,
no supe lo que hac�a.
532
00:37:09,210 --> 00:37:11,090
El orgullo me perdi�.
533
00:37:11,290 --> 00:37:13,610
Soy indigno del t�tulo de padre.
534
00:37:14,650 --> 00:37:18,210
Soy la verg�enza de la abad�a,
tiene que destituirme solemnemente.
535
00:37:18,410 --> 00:37:19,650
Padre Gaucher,
536
00:37:19,850 --> 00:37:21,890
vuestra falta ha sido grave
537
00:37:22,090 --> 00:37:23,370
y singular.
538
00:37:23,810 --> 00:37:26,650
Pero vuestro arrepentimiento,
no deja duda:
539
00:37:26,850 --> 00:37:29,450
lo que importa
es que no volv�is a comenzar.
540
00:37:29,650 --> 00:37:34,010
Padre, �que el fuego del infierno
me queme si vuelvo a tomar una gota!
541
00:37:34,210 --> 00:37:36,250
No hag�is juramentos imprudentes.
542
00:37:37,050 --> 00:37:39,290
Si es absolutamente indispensable,
543
00:37:39,490 --> 00:37:42,930
que prob�is vos mismo
este poderoso elixir,
544
00:37:43,250 --> 00:37:46,170
os autorizo a beber diez gotas.
545
00:37:46,650 --> 00:37:50,370
El Diablo ser� demasiado vivo
si os atrapa con diez gotas.
546
00:37:50,930 --> 00:37:51,970
�Qu� opin�is?
547
00:37:52,170 --> 00:37:56,770
Pienso que m�s valdr�a ir a Avi��n,
548
00:37:56,970 --> 00:38:01,090
para comprar instrumentos
que midan bien el alcohol,
549
00:38:01,290 --> 00:38:04,170
el calor del fuego,
la fuerza de las infusiones.
550
00:38:04,410 --> 00:38:09,010
No soy instruido,
pero el padre Silvestre, me ense�ar�.
551
00:38:09,250 --> 00:38:11,690
Y si es necesario probar el elixir,
552
00:38:11,890 --> 00:38:14,890
cada vez lo haremos degustar
por uno de los padres,
553
00:38:15,090 --> 00:38:16,730
nunca el mismo, claro.
554
00:38:16,930 --> 00:38:19,770
Me parecen muy buenas ideas.
555
00:38:22,770 --> 00:38:24,930
Iremos a Avi��n esta tarde.
556
00:38:25,850 --> 00:38:28,330
Y ahora, iros a recoger a la capilla,
557
00:38:28,690 --> 00:38:33,730
pedid perd�n al bueno de San Eloy,
por haberle escandalizado ayer.
558
00:38:34,250 --> 00:38:35,690
Y despu�s os confesar�.
559
00:38:36,770 --> 00:38:38,130
Gracias, padre m�o.
560
00:39:05,370 --> 00:39:06,210
Est� bien.
561
00:39:07,050 --> 00:39:09,450
Creo que qu�micamente est� bien.
562
00:39:11,210 --> 00:39:13,250
Os toca a vos, padre Virgilio.
563
00:39:13,730 --> 00:39:15,930
�No! Enjuagaos la boca.
564
00:39:23,490 --> 00:39:25,890
Espero que no habr�is comido ajo.
565
00:39:26,770 --> 00:39:29,130
No, s�lo he tomado pan y leche.
566
00:39:29,330 --> 00:39:31,330
Perfecto. Vamos.
567
00:39:32,010 --> 00:39:33,730
No lo tragu�is de inmediato.
568
00:39:37,290 --> 00:39:38,530
Inflad los mejillas.
569
00:39:39,330 --> 00:39:40,010
Bien.
570
00:39:40,210 --> 00:39:43,810
Levantad la lengua
para que el licor ba�e el frenillo.
571
00:39:45,530 --> 00:39:47,810
Ahora, consultad las enc�as.
572
00:39:48,770 --> 00:39:50,010
Consultad bien.
573
00:39:51,610 --> 00:39:53,450
Cerrad los ojos. Bien...
574
00:39:54,650 --> 00:39:56,930
Ahora, delicadamente,
575
00:39:57,370 --> 00:39:59,450
lentamente, tragad.
576
00:40:03,090 --> 00:40:06,890
Bien, ahora,
respirad profundamente por la boca.
577
00:40:09,890 --> 00:40:13,050
Soplad lentamente
vuestro aliento por la nariz.
578
00:40:14,930 --> 00:40:15,850
�Os cosquillea?
579
00:40:16,050 --> 00:40:16,810
Oh, s�.
580
00:40:17,010 --> 00:40:18,730
�Es agradable o desagradable?
581
00:40:19,290 --> 00:40:20,410
Es agradable.
582
00:40:21,010 --> 00:40:21,730
Bien.
583
00:40:22,010 --> 00:40:23,810
�Y vuestra impresi�n generaI?
584
00:40:25,370 --> 00:40:26,570
Es ang�lico.
585
00:40:26,810 --> 00:40:29,850
Est� tan bueno,
que temo cometer un pecado.
586
00:40:30,050 --> 00:40:32,130
�Se le siente bien el gusto a verbena?
587
00:40:32,330 --> 00:40:33,130
Ah, s�.
588
00:40:33,570 --> 00:40:34,610
�Y el hinojo?
589
00:40:34,850 --> 00:40:37,010
Un poquit�n, pero no demasiado.
590
00:40:39,210 --> 00:40:40,850
�Qu� significa " no demasiado"?
591
00:40:41,050 --> 00:40:43,170
Pues eso, " no demasiado",
592
00:40:45,130 --> 00:40:45,890
no demasiado.
593
00:40:46,090 --> 00:40:47,730
Esperad que os explique bien:
594
00:40:47,930 --> 00:40:49,970
cuando cantamos el Veni Creator,
595
00:40:50,170 --> 00:40:52,930
se escucha primero
la voz del padre Silvestre.
596
00:40:53,130 --> 00:40:54,770
�l canta arriba.
597
00:40:56,850 --> 00:40:58,650
Esa es la verbena. Y abajo...
598
00:41:01,890 --> 00:41:04,290
Es el padre Jacinthe, es el hinojo.
�Entend�is?
599
00:41:04,490 --> 00:41:05,210
S�, muy bien.
600
00:41:05,410 --> 00:41:07,650
Y m�s bajo, el padre Honor�.
601
00:41:11,690 --> 00:41:14,450
Largo, amplio, profundo, a lo lejos.
602
00:41:14,650 --> 00:41:16,010
Esa es la salvia,
603
00:41:16,210 --> 00:41:19,850
no debe sentirse que ella est� all�,
pero tampoco que falte.
604
00:41:20,050 --> 00:41:21,570
Hale, una vez m�s.
605
00:41:27,010 --> 00:41:27,810
Salud, hermanos.
606
00:41:28,450 --> 00:41:29,730
La paz est� con vosotros.
607
00:41:29,930 --> 00:41:32,050
Hermanos, necesito que salg�is,
608
00:41:32,250 --> 00:41:35,570
para una entrevista
con el reverendo padre Gaucher.
609
00:41:35,850 --> 00:41:38,970
Eso es, muy bien, os llamar� luego.
610
00:41:42,770 --> 00:41:45,570
Sentaos, reverendo padre,
y vos, Sr. Charnigue.
611
00:41:47,450 --> 00:41:52,410
Mi querido amigo, el Sr. Charnigue, vino
por un asunto de extrema importancia.
612
00:41:52,610 --> 00:41:54,130
�l mismo, os dir� de que se trata.
613
00:41:54,330 --> 00:41:55,610
Se dir� r�pidamente.
614
00:42:01,330 --> 00:42:02,210
Probad, padre.
615
00:42:02,410 --> 00:42:06,010
Sr. Charnigue, debo deciros
que por causa de una jornada,
616
00:42:06,210 --> 00:42:10,170
que deb�a ser mi d�a de gloria
y acab� siendo el de mi verg�enza...
617
00:42:10,370 --> 00:42:12,250
S�, lo s�, estoy al corriente.
618
00:42:12,610 --> 00:42:14,530
Promet� no volver a tomar el elixir.
619
00:42:14,810 --> 00:42:16,850
Sin embargo,
os hab�a permitido 10 gotas.
620
00:42:17,050 --> 00:42:19,370
Padre, 10 gotas, es demasiado poco.
621
00:42:19,970 --> 00:42:22,250
No ba�a,
ni la cuarta parte de la lengua.
622
00:42:22,450 --> 00:42:25,410
Y por otra parte, es demasiado.
Si bebo 10,
623
00:42:25,610 --> 00:42:29,370
fatalmente terminar� bebiendo 40,
luego 50...
624
00:42:29,570 --> 00:42:31,050
Y el recuerdo de mi verg�enza...
625
00:42:31,850 --> 00:42:36,010
Reverendo padre Gaucher, creo que
por severidad con vos mismo,
626
00:42:36,210 --> 00:42:39,490
exager�is un poco
eI alcance de ese incidente.
627
00:42:39,690 --> 00:42:41,570
En resumen, qu� fue lo que os pas�?
628
00:42:41,810 --> 00:42:43,490
Probando nuestro licor,
629
00:42:43,690 --> 00:42:47,690
o sea, cumpliendo vuestro deber,
para con nuestra abad�a,
630
00:42:47,890 --> 00:42:50,570
s�lo hab�is exagerado un poco la dosis.
631
00:42:52,010 --> 00:42:54,450
�Sab�is que el c�lebre monje Schwartz,
632
00:42:54,650 --> 00:42:58,530
inventor de la p�lvora,
hizo estallar la mitad de su convento?
633
00:42:58,730 --> 00:43:02,610
Como �l, ese d�a,
fuisteis v�ctima de vuestra invenci�n.
634
00:43:02,810 --> 00:43:04,570
En resumen, fue un accidente.
635
00:43:04,770 --> 00:43:08,530
Adem�s, estabais emocionado
por vuestra promoci�n a padre blanco,
636
00:43:08,730 --> 00:43:11,170
que era la coronaci�n
de una vida de devoci�n.
637
00:43:11,370 --> 00:43:14,210
Y sumemos la sinceridad
de vuestro arrepentimiento.
638
00:43:14,410 --> 00:43:18,130
Todo eso borra el recuerdo
de lo que fue s�lo un error.
639
00:43:18,810 --> 00:43:22,370
Pero padre, la canci�n,
�esa espantosa canci�n!
640
00:43:22,570 --> 00:43:25,330
Reverendo padre,
era una cancioncilla.
641
00:43:25,530 --> 00:43:27,210
El Sr. Charnigue tiene raz�n.
642
00:43:27,410 --> 00:43:29,330
Convengo que ella era un poco...
643
00:43:29,650 --> 00:43:32,810
pero bueno,
ella no representaba lo que sent�ais.
644
00:43:33,010 --> 00:43:37,250
Venga, hijo, probad este licor.
645
00:43:38,050 --> 00:43:42,290
Una vez dijisteis,
que no se trata de beber alcohol,
646
00:43:42,490 --> 00:43:44,610
sino de hacer una experticia.
647
00:43:44,810 --> 00:43:47,410
Os pido que la hag�is
delante de nosotros,
648
00:43:47,610 --> 00:43:52,570
utilizando la cantidad de elixir
que os parezca necesario.
649
00:43:53,050 --> 00:43:54,930
No hubiera pedido mejor cosa.
650
00:43:59,610 --> 00:44:00,450
Est� soso.
651
00:44:01,290 --> 00:44:02,290
Qu� soso est�.
652
00:44:02,490 --> 00:44:05,690
Ni que decirlo, parece un vermuth
demasiado alcoholizado.
653
00:44:08,090 --> 00:44:09,250
Le falta verbena...
654
00:44:12,490 --> 00:44:13,530
y demasiado ajo.
655
00:44:13,730 --> 00:44:16,410
Si pudierais analizarlo...
656
00:44:19,010 --> 00:44:20,050
Y al az�car...
657
00:44:21,290 --> 00:44:22,810
le falta cocci�n.
658
00:44:24,650 --> 00:44:27,490
Debe estar a punto de caramelo.
659
00:44:27,690 --> 00:44:29,170
- �Fecha del env�o?
- Anteayer.
660
00:44:29,970 --> 00:44:33,290
El padre Honor�
estaba encargado de la degustaci�n.
661
00:44:33,490 --> 00:44:35,890
Tiene buena voluntad,
pero todo le gusta.
662
00:44:36,290 --> 00:44:39,530
No es su culpa,
tiene una lengua impermeable,
663
00:44:39,810 --> 00:44:42,570
las enc�as de madera.
Los otros tambi�n, por cierto.
664
00:44:45,570 --> 00:44:47,610
Le falta miel, �no?
665
00:44:47,810 --> 00:44:49,610
Todas las mieles se parecen,
666
00:44:49,810 --> 00:44:51,410
pero nunca son iguales,
667
00:44:51,610 --> 00:44:53,530
depende de las flores
cercanas a la colmena.
668
00:44:53,730 --> 00:44:56,170
Y a esta miel,
669
00:44:56,730 --> 00:44:57,850
le faltaba tomillo.
670
00:44:58,890 --> 00:45:02,370
�Menos mal querido amigo
que probasteis el �ltimo env�o!
671
00:45:02,570 --> 00:45:04,250
Eso es un principio.
672
00:45:04,450 --> 00:45:07,450
Antes de cada env�o,
bebo siempre media botella.
673
00:45:07,650 --> 00:45:12,090
Desde la primera copa,
no me pareci� muy... cat�lico.
674
00:45:12,290 --> 00:45:15,850
Entonces llam� a Bistagne,
el charcutero, un excelente cliente.
675
00:45:16,050 --> 00:45:18,290
S�, en familia,
beben una botella diaria.
676
00:45:18,530 --> 00:45:20,250
Al primer trago, salt�.
677
00:45:20,450 --> 00:45:23,650
Abr� otra botella,
con el mismo resultado catastr�fico.
678
00:45:23,930 --> 00:45:24,970
Y �l me ha dicho:
679
00:45:25,170 --> 00:45:28,370
" Ahora que lo hab�an logrado,
se descuidan".
680
00:45:28,610 --> 00:45:31,970
No s� si os dais cuenta
que es un insulto para la abad�a.
681
00:45:32,570 --> 00:45:35,130
Y dijo:
" Antes era una abad�a, ahora es... "
682
00:45:35,330 --> 00:45:36,170
�Qu� es?
683
00:45:36,370 --> 00:45:37,890
- "Una f�brica".
- Una f�brica...
684
00:45:38,090 --> 00:45:40,290
A�adi�:
"Habitualmente es un elixir,
685
00:45:40,490 --> 00:45:42,170
" pero esto es un brebaje".
686
00:45:42,370 --> 00:45:43,490
Un brebaje...
687
00:45:43,770 --> 00:45:47,130
Una palabra,
que viene del lat�n "bibere",
688
00:45:47,330 --> 00:45:49,570
y significa una bebida ordinaria.
689
00:45:49,770 --> 00:45:53,370
Significa, que si perdemos calidad,
tendremos que cerrar.
690
00:45:53,570 --> 00:45:55,610
Por cada botella, perderemos un cliente.
691
00:45:55,810 --> 00:45:57,850
Como si se tratara de un raticida.
692
00:45:58,050 --> 00:46:01,090
Al menos si fuera raticida,
los clientes morir�an.
693
00:46:01,290 --> 00:46:03,530
Pero este brebaje, no les hace da�o.
694
00:46:03,730 --> 00:46:05,250
�Y qu� hacen? �Hablar mal!
695
00:46:05,450 --> 00:46:07,930
Con cada botella
perderemos 5 clientes.
696
00:46:08,130 --> 00:46:11,410
- �Estamos llenos de deudas!
- �Eso no os ayudar� a pagarlas!
697
00:46:11,610 --> 00:46:15,530
Si Dios le dio una lengua �nica
en el mundo, es para que la use.
698
00:46:15,730 --> 00:46:17,210
Habla la voz de la raz�n.
699
00:46:17,770 --> 00:46:21,890
Evidentemente, para lograr el acabado,
la cremosidad, la armon�a,
700
00:46:22,090 --> 00:46:24,730
lo digo sin modestia, soy el �nico.
701
00:46:24,930 --> 00:46:28,250
Hijo, os retiro definitivamente
la prohibici�n
702
00:46:28,450 --> 00:46:30,210
que pronunci� a la ligera,
703
00:46:30,410 --> 00:46:33,530
ignorando las dificultades
de vuestra misi�n.
704
00:46:33,730 --> 00:46:37,410
Desconfiad, estad atento,
pero haced lo necesario.
705
00:46:37,610 --> 00:46:40,170
Decidme...
os voy a traer las 3 cajas.
706
00:46:40,370 --> 00:46:41,890
�Podr�is repararlas?
707
00:46:42,330 --> 00:46:45,650
No va a ser dif�cil...
si me dan la autorizaci�n...
708
00:46:46,250 --> 00:46:47,250
para analizarlas.
709
00:46:47,570 --> 00:46:48,930
La ten�is, hijo.
710
00:46:49,130 --> 00:46:53,250
Pero padre,
no tem�is que en la capilla, vuelva...
711
00:46:53,530 --> 00:46:55,410
No, no tengo miedo.
712
00:46:58,250 --> 00:47:00,330
Sois vos, que tem�is.
713
00:47:00,570 --> 00:47:03,570
Yo voy a liberaros de esta angustia
que vos honora.
714
00:47:03,770 --> 00:47:07,050
Reflexionad, hijo:
era porque estabais en la capilla,
715
00:47:07,250 --> 00:47:09,810
que vuestra conducta
parec�a escandalosa.
716
00:47:10,170 --> 00:47:11,250
Pues bien,
717
00:47:11,970 --> 00:47:14,930
est�is dispensado
de los oficios de la noche.
718
00:47:15,170 --> 00:47:18,650
Los dir�is aqu�,
en este austero laboratorio.
719
00:47:18,970 --> 00:47:23,090
Os har� instalar la estatua de San Eloy,
que descubr� en el �tico.
720
00:47:23,290 --> 00:47:27,770
Os ayudar� a evitar
las trampas del maligno.
721
00:47:28,090 --> 00:47:30,170
Tened, reverendo padre,
722
00:47:30,370 --> 00:47:32,970
las nuevas etiquetas.
723
00:47:35,130 --> 00:47:37,810
"Elixir del reverendo padre Gaucher".
724
00:47:38,530 --> 00:47:40,210
Ser� bueno, padre.
725
00:47:40,730 --> 00:47:43,370
Creedme, con la ayuda de Dios,
726
00:47:43,570 --> 00:47:44,730
ser� bueno.
727
00:48:00,690 --> 00:48:05,050
Padre, soy un miserable: hace 3 meses
que os miento en confesi�n.
728
00:48:05,250 --> 00:48:07,730
Me lo dir�is en el confesionario...
729
00:48:07,930 --> 00:48:10,410
No, merezco una confesi�n p�blica.
730
00:48:10,610 --> 00:48:12,570
Hermanos, si me apreci�is un poco,
731
00:48:12,770 --> 00:48:16,610
atadme aqu�, sino voy a correr
a mi laboratorio y a mi perdici�n.
732
00:48:16,890 --> 00:48:17,850
Reverendo padre...
733
00:48:18,050 --> 00:48:21,850
El reverendo padre Gaucher
es borracho, mentiroso y sacr�lego.
734
00:48:22,050 --> 00:48:26,210
Estamos para ayudaros.
Vuestros escr�pulos son injustificados.
735
00:48:26,450 --> 00:48:27,730
Hablemos francamente.
736
00:48:28,010 --> 00:48:29,690
Creo que tuvisteis una tentaci�n.
737
00:48:30,890 --> 00:48:32,890
Todas las tardes,
a las 6 horas precisas.
738
00:48:33,090 --> 00:48:36,330
�Hab�is excedido las 60 gotas...
739
00:48:37,130 --> 00:48:38,810
o quiz� las 100 gotas!
740
00:48:39,010 --> 00:48:41,090
Si cre�is que cuento en gotas.
741
00:48:41,290 --> 00:48:44,410
�Cuento en vasos,
de lo bien que cuento!
742
00:48:44,610 --> 00:48:45,530
En vasos...
743
00:48:45,770 --> 00:48:47,650
El primer trago, llama al segundo,
744
00:48:47,850 --> 00:48:50,410
el segundo al tercero,
y as� de seguido.
745
00:48:50,610 --> 00:48:52,890
Al principio, lucho por retenerme,
y digo:
746
00:48:53,090 --> 00:48:54,730
Yo me condeno... me condeno.
747
00:48:54,930 --> 00:48:57,770
Luego del s�ptimo vaso,
el remordimiento se va,
748
00:48:57,970 --> 00:48:59,450
y me olvido de contar.
749
00:48:59,650 --> 00:49:02,610
Siempre repito " me condeno",
o m�s bien, lo canturreo.
750
00:49:02,810 --> 00:49:05,050
Eso no me impide hacer mi trabajo.
751
00:49:05,250 --> 00:49:08,450
S�lo que a las 6 y 30,
en lugar del oficio,
752
00:49:08,650 --> 00:49:10,490
canto canciones abominables.
753
00:49:10,810 --> 00:49:12,370
Lamentablemente, la conocemos.
754
00:49:12,970 --> 00:49:14,770
�Ay, hermanos, s�lo conoc�is una!
755
00:49:14,970 --> 00:49:17,290
Pero mi t�a B�gon
me ense�� dos docenas.
756
00:49:17,490 --> 00:49:21,330
�Conoc�n "Las 3 comadres que organizaron
un banquete y no le hacen asco al trinquete"?
757
00:49:21,530 --> 00:49:22,770
�Claro que no!
758
00:49:23,250 --> 00:49:26,250
�Y la de "A Bergerette
su patr�n se la mete"?
759
00:49:26,570 --> 00:49:30,130
�O la de " Adelaide est� mareada,
porque le gusta de agachada"?
760
00:49:31,330 --> 00:49:32,730
Os comprendemos, hermano.
761
00:49:32,970 --> 00:49:34,770
Es el repertorio de la t�a B�gon.
762
00:49:35,010 --> 00:49:38,730
E incluso, hermanos m�os, me parece...
que luego de su muerte,
763
00:49:38,930 --> 00:49:40,530
ella me ha ense�ado otras nuevas.
764
00:49:40,770 --> 00:49:43,450
�Ten�is alucinaciones? �Visiones?
765
00:49:43,730 --> 00:49:47,610
Casi todas las noches,
cuando el licor comienza a hervir,
766
00:49:47,810 --> 00:49:50,570
al inclinarme sobre el barre�o,
veo a la t�a B�gon
767
00:49:50,770 --> 00:49:52,530
que baila de una manera indecente.
768
00:49:52,730 --> 00:49:54,930
Ella se burla y me gui�a el ojo.
769
00:49:55,250 --> 00:49:58,730
Se venga, porque nunca me perdon�
que entrara al convento.
770
00:49:58,930 --> 00:50:00,290
No me dejar� jam�s.
771
00:50:00,490 --> 00:50:04,450
Se acab� el licor. No puedo m�s.
�Mi alma est� en peligro!
772
00:50:38,490 --> 00:50:41,570
Estoy asombrado.
�Que en un lugar tan serio,
773
00:50:41,770 --> 00:50:45,250
otorgu�is tanta importancia
a esta miserable discusi�n!
774
00:50:45,450 --> 00:50:46,530
�Es un blasfemo?
775
00:50:46,730 --> 00:50:48,370
- Claro que no.
- �Entonces?
776
00:50:48,570 --> 00:50:53,010
Pero Sr. Charnigue, el alma de nuestro
padre Gaucher est� en peligro.
777
00:50:53,210 --> 00:50:57,050
�Por qu�? �Qui�n ha dicho
que los borrachos no entran al para�so?
778
00:50:57,250 --> 00:51:00,130
�Y No�?
�No se pill� una borrachera de �rdago?
779
00:51:00,330 --> 00:51:03,010
�Qui�n osar�a decir
que �l est� en el infierno?
780
00:51:03,450 --> 00:51:06,530
No� no sab�a qu� beb�a.
El vino lo sorprendi�.
781
00:51:06,770 --> 00:51:09,450
Mientras que el padre Gaucher
sabe a qu� atenerse.
782
00:51:09,650 --> 00:51:10,450
Claro que s�.
783
00:51:10,650 --> 00:51:14,010
Vuestra decisi�n es heroica.
No puedo m�s que aprobarla.
784
00:51:14,250 --> 00:51:16,450
Estamos arruinados,
pero os apruebo.
785
00:51:16,770 --> 00:51:20,450
Vos comprender�is,
que para fabricar mil botellas diarias,
786
00:51:20,650 --> 00:51:22,410
he bebido demasiadas dosis.
787
00:51:22,690 --> 00:51:25,050
Cada vez necesito m�s
para darme cuenta.
788
00:51:25,250 --> 00:51:28,690
Si comienzo a beber,
nadie podr� detenerme. �Podr�a morderos!
789
00:51:28,890 --> 00:51:31,010
�Y si lo encerr�ramos en una celda...?
790
00:51:31,570 --> 00:51:32,810
Queridos hermanos...
791
00:51:33,250 --> 00:51:37,570
Esta revelaci�n,
de nuestro hermano Gaucher, llega
792
00:51:37,810 --> 00:51:40,570
como un rayo en un cielo sereno.
793
00:51:41,090 --> 00:51:42,890
He reflexionado largamente.
794
00:51:43,330 --> 00:51:47,570
Debo decir que desde hace tiempo
esperaba tama�a desgracia.
795
00:51:47,850 --> 00:51:50,010
Pensad en nuestra abad�a
hace un a�o.
796
00:51:50,210 --> 00:51:54,250
Pensad en nuestra impotencia
para hacer el bien.
797
00:51:54,450 --> 00:51:55,810
Valorad el camino recorrido.
798
00:51:56,010 --> 00:51:59,450
M�s de 150 ni�os,
minados por la enfermedad,
799
00:51:59,650 --> 00:52:01,130
viviendo en la impiedad,
800
00:52:01,330 --> 00:52:03,610
eran una presa para el maligno.
801
00:52:03,810 --> 00:52:06,610
Creyendo que ya los pose�a,
pudimos arrebat�rselos.
802
00:52:06,810 --> 00:52:09,610
Sab�a que iba a intentar algo
entre nosotros.
803
00:52:09,810 --> 00:52:10,890
Era inevitable.
804
00:52:11,090 --> 00:52:13,090
He aqu�, lo que encontr�.
805
00:52:13,410 --> 00:52:16,770
Trata de tomar
aquello que nos es m�s preciado,
806
00:52:16,970 --> 00:52:20,370
ataca a nuestro reverendo padre Gaucher,
807
00:52:20,570 --> 00:52:23,370
orgullo y pilar de nuestra casa.
808
00:52:23,570 --> 00:52:24,930
�Lo dejaremos vencer?
809
00:52:25,130 --> 00:52:27,810
�Aceptaremos la victoria
del esp�ritu del mal?
810
00:52:28,010 --> 00:52:28,970
�No! �Jam�s!
811
00:52:29,170 --> 00:52:30,170
�No es posible!
812
00:52:30,370 --> 00:52:34,530
Hay que exorcizar el laboratorio,
inundarlo de agua bendita.
813
00:52:34,730 --> 00:52:38,010
O una misa diaria
para el reposo del alma de la t�a.
814
00:52:38,490 --> 00:52:42,530
Quiz�, pero me temo
que eso no sirva para nada.
815
00:52:42,730 --> 00:52:45,850
No toca a un pobre pecador como yo,
816
00:52:46,050 --> 00:52:48,610
recordaros la existencia
de todos los m�rtires.
817
00:52:49,210 --> 00:52:50,730
�Qu� quer�is decir?
818
00:52:50,930 --> 00:52:55,570
Que esos santos soportaron los peores
sufrimientos para gloria de Dios.
819
00:52:55,770 --> 00:52:59,930
Que tantos misioneros
se fueron al diablo, con los salvajes,
820
00:53:00,130 --> 00:53:01,850
para terminar como plato principaI.
821
00:53:02,050 --> 00:53:04,090
Me parece que el hermano Gaucher,
822
00:53:04,530 --> 00:53:06,450
que es hombre de gran coraz�n,
823
00:53:07,250 --> 00:53:09,930
podr�a sacrificarse...
824
00:53:10,170 --> 00:53:11,570
�Sacrificarme, c�mo?
825
00:53:11,770 --> 00:53:16,050
A continuar sufriendo
con el martirio del elixir.
826
00:53:16,250 --> 00:53:17,330
Decidme, Sr. Charnigue,
827
00:53:17,530 --> 00:53:19,530
�el martirio es para haceros sufrir!
828
00:53:19,730 --> 00:53:23,170
�Todav�a si bebiera 10 vasos
de aceite de ricino diarios,
829
00:53:23,370 --> 00:53:26,530
quiz� tuviera m�ritos!
�Pero el elixir?
830
00:53:26,730 --> 00:53:28,610
Madre m�a, este elixir...
831
00:53:28,810 --> 00:53:32,690
Adem�s, los verdaderos m�rtires,
cuando sus cuerpos eran torturados,
832
00:53:33,050 --> 00:53:35,570
sus almas ve�an sonre�r a los �ngeles
833
00:53:35,770 --> 00:53:38,890
y estaban embelesados,
mientras que a m�, es lo contrario:
834
00:53:39,090 --> 00:53:42,530
mi alma s�lo ve diablos cornudos,
mientras mi cuerpo disfruta.
835
00:53:42,730 --> 00:53:45,370
No, hermanos, os lo suplico,
retenedme a la fuerza,
836
00:53:45,570 --> 00:53:49,010
porque va a sonar el �ngelus
y la tortura va a recomenzar.
837
00:53:49,290 --> 00:53:52,570
Hab�is hablado bien
y ten�is cien veces raz�n.
838
00:53:52,890 --> 00:53:54,370
Bueno, entonces cerramos.
839
00:53:54,570 --> 00:53:55,410
Nunca.
840
00:53:56,050 --> 00:53:59,370
Hijo, se trata sobre todo de la salud
de vuestra alma, �no?
841
00:53:59,570 --> 00:54:01,530
Es la �nica cosa que cuenta.
842
00:54:01,730 --> 00:54:04,730
Pues tenemos armas poderosas
para defenderos.
843
00:54:05,730 --> 00:54:10,730
Primero, vendr�is a confesaros
todas las ma�anas, al despertaros.
844
00:54:10,930 --> 00:54:11,730
S�, padre.
845
00:54:11,930 --> 00:54:15,690
Luego de la misa y la comuni�n,
os retirar�is a vuestra celda
846
00:54:15,890 --> 00:54:18,530
y dir�is una penitencia hasta mediod�a.
847
00:54:19,050 --> 00:54:20,050
Bien, padre.
848
00:54:20,250 --> 00:54:22,410
�Y el demonio os tienta
hacia las 6?
849
00:54:22,610 --> 00:54:24,250
Es a partir de las 6, padre.
850
00:54:24,450 --> 00:54:27,130
Todas las noches,
a partir de las 6,
851
00:54:27,410 --> 00:54:29,890
en la capilla,
antes de las completas,
852
00:54:30,090 --> 00:54:33,570
recitaremos cuantas veces sea necesario,
853
00:54:33,770 --> 00:54:38,370
la oraci�n de San Agust�n, que tiene
asociada una indulgencia general.
854
00:54:38,570 --> 00:54:40,050
La recitaremos por vos.
855
00:54:40,250 --> 00:54:43,010
Borrar� vuestras faltas,
mientras vos las comet�is.
856
00:54:43,210 --> 00:54:44,490
�Es absolver al pecar!
857
00:54:45,250 --> 00:54:47,050
Espero que sea eficaz.
858
00:54:47,250 --> 00:54:48,930
No ten�is derecho a dudar.
859
00:54:49,170 --> 00:54:53,570
Pues si Agust�n se interpone,
uno de los padres de la iglesia...
860
00:54:53,770 --> 00:54:55,250
yo no dudo m�s.
861
00:54:55,450 --> 00:54:57,690
Son las 6,
debo prender el horno.
862
00:54:57,890 --> 00:55:00,050
Vosotros, ir r�pido a la capilla.
863
00:55:00,250 --> 00:55:02,290
Porque la oraci�n de San Agust�n,
864
00:55:02,490 --> 00:55:05,330
me har� falta,
antes de que suene eI cuarto de hora.
865
00:55:07,970 --> 00:55:10,050
Estoy de acuerdo para sacrificarme.
866
00:55:10,250 --> 00:55:12,530
Lo �nico que lamento...
867
00:55:13,610 --> 00:55:15,370
es que me d� tanto gusto.
868
00:55:18,290 --> 00:55:21,330
Hermano Virgilio,
id a vigilar el laboratorio.
869
00:55:21,530 --> 00:55:25,330
En cuanto os parezca que lleguen
las tentaciones, me avis�is.
870
00:55:25,770 --> 00:55:26,770
Bien, padre.
871
00:56:53,770 --> 00:56:55,090
El demonio ha llegado.
872
00:57:05,690 --> 00:57:06,650
Hermanos,
873
00:57:07,210 --> 00:57:09,770
digamos la oraci�n de San Agust�n,
874
00:57:10,010 --> 00:57:12,450
para obtener la plena indulgencia
875
00:57:12,650 --> 00:57:15,170
en favor
de nuestro querido padre Gaucher,
876
00:57:15,370 --> 00:57:19,810
que en este momento, arriesga tanto,
por el beneficio de la comunidad.
877
00:57:41,650 --> 00:57:45,010
El Secreto de Maese Cornille
878
00:57:45,970 --> 00:57:48,530
Todo tiene un final en este mundo.
879
00:57:48,730 --> 00:57:52,770
El mistral soplaba,
pero las alas se manten�an inm�viles.
880
00:57:52,970 --> 00:57:57,130
Se dir�a que el tiempo
de los molinos de viento hab�a pasado.
881
00:57:57,610 --> 00:57:58,970
Alphonse Daudet
882
00:58:14,130 --> 00:58:16,250
Es encantadora, esa muchacha.
883
00:58:16,970 --> 00:58:18,810
Es verdad.
884
00:58:19,410 --> 00:58:21,770
No deben haber muchas as�,
ni en Par�s.
885
00:58:21,970 --> 00:58:23,770
Me ha dicho
que era la nieta del molinero.
886
00:58:23,970 --> 00:58:26,490
- �Le ha hablado?
- Unos minutos, esper�ndole a Ud.
887
00:58:26,810 --> 00:58:29,050
Ella es valiente, tiene coraje.
888
00:58:29,250 --> 00:58:31,010
No deber�a hablarle como en Par�s.
889
00:58:31,210 --> 00:58:34,330
Hay otras, en el pueblo,
que no digo que no. Pero ella...
890
00:58:34,650 --> 00:58:36,690
Intercambiamos unas frases banales.
891
00:58:36,930 --> 00:58:39,130
Pero le ha hecho preguntas.
Ya sabe qui�n es.
892
00:58:39,330 --> 00:58:42,530
Eso prueba que le interesa.
Le digo de inmediato...
893
00:58:42,730 --> 00:58:46,290
Y yo le digo,
que quien me interesa es su abuelo.
894
00:58:46,530 --> 00:58:47,930
S�, maese Cornille.
895
00:58:48,130 --> 00:58:48,890
�De verdad?
896
00:58:49,090 --> 00:58:49,930
De verdad.
897
00:58:51,170 --> 00:58:55,210
Hay un misterio en ese molino, cr�ame.
898
00:58:56,010 --> 00:58:59,250
�De d�nde viene el trigo,que el muele?
�A d�nde va la harina? �Lo sabe?
899
00:58:59,690 --> 00:59:00,850
No ,me han dicho a Par�s.
900
00:59:01,050 --> 00:59:02,770
En Par�s no,
sabr�n en Pamperigouste.
901
00:59:02,970 --> 00:59:04,090
�Qu� es lo quedicen?
902
00:59:04,290 --> 00:59:07,810
Todas las tardes, como a las 5,
se va con su asno.
903
00:59:08,010 --> 00:59:10,930
Un burro viejo,
casi tan grande como un mulo.
904
00:59:11,130 --> 00:59:13,930
Y sobre el asno,
lleva dos sacos de harina.
905
00:59:14,130 --> 00:59:15,330
�Ud. sabe a d�nde va?
906
00:59:15,730 --> 00:59:16,610
No, justamente.
907
00:59:16,810 --> 00:59:18,370
Pues, yo tampoco.
908
00:59:18,770 --> 00:59:21,930
Cruza el pueblo, hacia el fondo.
909
00:59:22,130 --> 00:59:24,810
Entra al bosque y 3 horas despu�s,
910
00:59:25,010 --> 00:59:27,010
cuando la gente honesta est� acostada,
911
00:59:27,210 --> 00:59:29,490
se oye que regresa con su asno.
912
00:59:29,690 --> 00:59:33,690
En lugar de los sacos de harina,
tiene dos sacos de trigo.
913
00:59:33,890 --> 00:59:37,170
�De d�nde viene el trigo
y a d�nde va la harina?
914
00:59:37,530 --> 00:59:39,290
Yo no s�, d�game Ud.
915
00:59:39,490 --> 00:59:41,010
�Pero es que nadie lo sabe!
916
00:59:41,370 --> 00:59:44,730
- �No le han preguntado?
- Claro que s�, a menudo.
917
00:59:44,930 --> 00:59:48,210
Se las da de misterioso y dice:
918
00:59:48,570 --> 00:59:50,450
"Trabajo para la exportaci�n.
919
00:59:50,650 --> 00:59:53,810
"Ya que son tontos,
al dar vuestro trigo a la moliner�a.
920
00:59:54,010 --> 00:59:56,690
"Yo, estoy obligado
a trabajar para la exportaci�n".
921
00:59:57,170 --> 00:59:58,450
Quisiera ver su molino.
922
00:59:58,650 --> 01:00:00,450
�l no le dejar� entrar.
923
01:00:00,770 --> 01:00:02,250
- �Por qu�?
- Vaya Ud. a saber...
924
01:00:02,890 --> 01:00:05,610
�Quiz� esconde un tesoro?
925
01:00:06,130 --> 01:00:08,290
O tiene un secreto para moler.
926
01:00:08,490 --> 01:00:10,770
Nunca deja entrar a nadie.
927
01:00:10,970 --> 01:00:13,890
Y si alguien se acerca,
928
01:00:14,090 --> 01:00:17,290
se encierra a cal y canto.
929
01:01:23,650 --> 01:01:25,730
- Buenos d�as, Sr.
- Buenos d�as, Srta.
930
01:01:25,930 --> 01:01:27,250
Espero que no le moleste.
931
01:01:27,450 --> 01:01:28,450
Claro que no, Sr.
932
01:01:29,410 --> 01:01:30,610
�Est� el Sr. Cornille?
933
01:01:30,810 --> 01:01:33,010
Est� por bajar. �Quiere verle?
934
01:01:33,210 --> 01:01:34,650
Quisiera saludarle.
935
01:01:44,170 --> 01:01:45,050
Ah� est�.
936
01:01:47,170 --> 01:01:49,250
- Buenos d�as.
- Buenos d�as, maese Cornille.
937
01:01:49,850 --> 01:01:51,770
Casi soy su colega.
938
01:01:52,010 --> 01:01:54,810
Es el se�or del molino de las cigarras.
939
01:01:55,010 --> 01:01:55,650
�Ah, s�?
940
01:01:55,850 --> 01:01:58,050
Hace 3 meses que veo girar las aspas,
941
01:01:58,250 --> 01:02:01,570
y me dio ganas de acercarme
y hacerle una visita.
942
01:02:01,770 --> 01:02:03,770
No es mala idea.
943
01:02:04,010 --> 01:02:07,850
Y beber una botella de vino
con el �ltimo molinero del municipio.
944
01:02:08,450 --> 01:02:10,370
Es una mejor idea a�n.
945
01:02:12,290 --> 01:02:15,250
Conoc� bien a su molino
de las cigarras.
946
01:02:15,730 --> 01:02:17,250
All� hice mi aprendizaje.
947
01:02:17,570 --> 01:02:19,490
- �Lo vio girar?
- �Girar?
948
01:02:19,730 --> 01:02:22,770
Si hac�amos al menos 20 sacos diarios.
949
01:02:23,090 --> 01:02:25,330
Hace no mucho tiempo...
950
01:02:25,530 --> 01:02:27,930
60 a�os, no m�s...
951
01:02:28,290 --> 01:02:29,810
Hace 60 a�os que se par�.
952
01:02:30,850 --> 01:02:33,290
Vinieron los franceses de Par�s
953
01:02:33,810 --> 01:02:37,010
y se les ocurri� construir
un molino a vapor,
954
01:02:37,210 --> 01:02:39,090
en el camino de Tarasc�n.
955
01:02:39,730 --> 01:02:42,650
Algunos fueron all�.
956
01:02:43,330 --> 01:02:46,530
Era bonito. Luego,
de la f�brica ven�an a buscar el trigo.
957
01:02:46,730 --> 01:02:50,130
Y les enviaban la harina.
As� prosperaron.
958
01:02:50,330 --> 01:02:54,850
Y se cre� otra f�brica en Miramas,
959
01:02:55,050 --> 01:02:58,850
siempre con el vapor.
Era una invenci�n del diablo.
960
01:02:59,050 --> 01:03:02,690
Y los molinos de viento fueron cerrando.
961
01:03:03,290 --> 01:03:05,930
Hubo que vender todo
y buscar trabajo en la ciudad.
962
01:03:06,130 --> 01:03:09,290
Y todo eso, porque los campesinos
no son inteligentes.
963
01:03:09,490 --> 01:03:14,250
Nunca comprendieron que los molinos
hac�an parte de su vida.
964
01:03:14,490 --> 01:03:16,410
El dinero que daban al molinero,
965
01:03:16,650 --> 01:03:18,050
no lo sacaban del municipio.
966
01:03:18,250 --> 01:03:22,530
El molinero se lo daba al herrador,
al panadero, al estanco,
967
01:03:22,730 --> 01:03:23,770
al cura, al caf�...
968
01:03:23,970 --> 01:03:29,170
Mientras que la f�brica,
el dinero lo gasta en Par�s.
969
01:03:29,370 --> 01:03:31,330
Ellos tienen grandes m�quinas,
970
01:03:31,530 --> 01:03:35,010
con esos rodillos de hierro
que machacan a los granos de trigo.
971
01:03:35,210 --> 01:03:38,970
No necesit�bamos poner carb�n
junto a la harina.
972
01:03:39,410 --> 01:03:43,450
Nosotros, ten�amos a la respiraci�n
de Dios, que soplaba buen viento,
973
01:03:43,650 --> 01:03:46,650
que se limpiaba al pasar
por la nieve de los Alpes,
974
01:03:46,890 --> 01:03:49,450
perfumado con tomillo y romero,
975
01:03:49,650 --> 01:03:51,610
a lo largo de la cadena
de los Alpilles.
976
01:03:51,810 --> 01:03:54,370
Mire qu� bien gira,
977
01:03:54,770 --> 01:03:56,210
qu� tranquilo.
978
01:03:56,410 --> 01:03:59,810
Esto no es una m�quina en c�lera,
que se ahoga y rechina.
979
01:04:00,450 --> 01:04:02,050
Ahora tendr� mucho trabajo.
980
01:04:02,250 --> 01:04:03,010
�Por qu�?
981
01:04:03,210 --> 01:04:06,810
Por la siega.
Parece que nunca ha habido tanto trigo.
982
01:04:07,770 --> 01:04:10,850
Aunque haya mucho.
Nada cambiar� para m�.
983
01:04:11,210 --> 01:04:13,610
Van todos a la f�brica, esos imb�ciles.
984
01:04:13,810 --> 01:04:17,130
Eso ser�a un trabajo de temporada.
985
01:04:17,690 --> 01:04:21,810
Para m�, es m�s regular.
Trabajo todo el a�o.
986
01:04:22,010 --> 01:04:24,690
Trabajo para la exportaci�n.
987
01:04:24,890 --> 01:04:26,690
�Ud. recibe trigo del extranjero?
988
01:04:27,250 --> 01:04:28,450
Es un secreto.
989
01:04:28,890 --> 01:04:31,890
Son clientes
que no quiero perder, chit�n.
990
01:04:32,530 --> 01:04:35,010
Disc�lpeme, pero...
991
01:04:35,330 --> 01:04:37,530
tengo que vigilar la moltura.
992
01:04:38,250 --> 01:04:40,650
Oigo que la primera pasada termin�.
993
01:04:40,850 --> 01:04:43,010
Tengo que pasar todo en la tolva.
994
01:04:44,970 --> 01:04:47,090
�Me deja acompa�arle?
995
01:04:48,090 --> 01:04:49,010
�Al molino?
996
01:04:49,690 --> 01:04:51,690
Es demasiado peligroso.
997
01:04:52,090 --> 01:04:55,770
Esos engranajes,
como le enganchen la camisa...
998
01:04:56,410 --> 01:04:59,530
No quisiera que digan,
que el encantador Sr. de Par�s,
999
01:04:59,730 --> 01:05:02,970
vino a molerse los huesos
en un engranaje de maese Cornille.
1000
01:05:03,610 --> 01:05:07,170
Adem�s, el polvo de la harina,
le cubrir�a por completo.
1001
01:05:07,650 --> 01:05:08,930
S�, comprendo.
1002
01:05:09,650 --> 01:05:10,730
Tiene raz�n.
1003
01:05:11,770 --> 01:05:15,850
Maese Cornille, como tiene trabajo,
no quiero molestarle m�s.
1004
01:05:23,690 --> 01:05:26,810
Quisiera ver el r�o del saltamontes.
�D�nde est�?
1005
01:05:27,010 --> 01:05:29,770
Yo iba a bajar su ropa.
Puedo llevarle.
1006
01:05:48,610 --> 01:05:49,650
�Vivette?
1007
01:05:50,050 --> 01:05:50,850
�S�?
1008
01:05:51,130 --> 01:05:52,010
�A d�nde vas?
1009
01:05:52,210 --> 01:05:53,650
Al Saltamontes.
1010
01:05:53,850 --> 01:05:55,370
�Y qu� vas a hacer?
1011
01:05:55,570 --> 01:05:56,770
Tengo trabajo.
1012
01:05:57,450 --> 01:05:59,970
Ten cuidado con el se�or...
1013
01:06:16,090 --> 01:06:18,170
Yo comprendo el provenzaI.
1014
01:06:18,970 --> 01:06:20,130
�No es de Par�s?
1015
01:06:20,330 --> 01:06:22,530
Vivo en Par�s, pero soy de Nimes.
1016
01:06:22,770 --> 01:06:24,330
Y soy amigo de Fr�d�ric Mistral.
1017
01:06:24,530 --> 01:06:25,770
Mi madre...
1018
01:06:26,490 --> 01:06:28,330
Ud. sabe, mi abuelo es viejo...
1019
01:06:34,850 --> 01:06:36,810
Es viejo y misterioso, �eh?
1020
01:06:37,050 --> 01:06:39,010
�Por qu� no quiso mostrarme el molino?
1021
01:06:39,530 --> 01:06:41,890
No quiere mostrarlo a nadie. Es celoso.
1022
01:06:42,090 --> 01:06:44,330
�l tiene m�s de 70 a�os.
1023
01:06:44,610 --> 01:06:46,450
- �Vive sola con �l?
- S�.
1024
01:06:46,650 --> 01:06:50,610
�l me cri�.
Mis padres murieron durante la guerra.
1025
01:06:51,170 --> 01:06:54,050
Si gana tanto dinero,
�por qu� la hace trabajar?
1026
01:06:54,810 --> 01:06:58,330
�Es bueno que una joven trabaje!
Si no, �qu� har�a todo el d�a?
1027
01:06:58,530 --> 01:06:59,650
�Hay j�venes aqu�?
1028
01:06:59,850 --> 01:07:00,970
Hay demasiados.
1029
01:07:04,970 --> 01:07:08,210
�Por qu� se encaprich�
con un viejo molino? �Est� enfermo?
1030
01:07:08,410 --> 01:07:09,970
No, �lo parezco?
1031
01:07:10,170 --> 01:07:13,290
No, pero habitualmente,
la gente que viene al campo...
1032
01:07:13,490 --> 01:07:16,170
Yo soy todo lo contrario.
Vine para trabajar.
1033
01:07:17,130 --> 01:07:18,850
�Pondr� a funcionar el molino?
1034
01:07:19,890 --> 01:07:22,090
Por eso quiere ver al del abuelo.
1035
01:07:22,450 --> 01:07:24,850
No, los tiempos no se prestan
1036
01:07:25,050 --> 01:07:26,810
y ser�a incapaz.
1037
01:07:27,410 --> 01:07:29,770
Soy escritor, escribo historias.
1038
01:07:30,170 --> 01:07:31,610
�Historias de Francia?
1039
01:07:31,970 --> 01:07:34,850
No, cuentos, relatos.
1040
01:07:35,490 --> 01:07:37,010
Como los del Almanaque Provenzal.
1041
01:07:37,210 --> 01:07:39,370
- �Conoce el Almanaque?
- Claro que s�.
1042
01:07:39,930 --> 01:07:41,770
Es el �nico libro que tenemos en casa.
1043
01:07:41,970 --> 01:07:43,610
Cada noche, le leo al abuelo.
1044
01:07:43,810 --> 01:07:45,290
�Es suficiente para todo el a�o?
1045
01:07:45,490 --> 01:07:49,410
Cuando se acaba, leemos el a�o pasado
y luego el a�o anterior.
1046
01:07:49,650 --> 01:07:52,570
�No le parece que es mejor
cuando se conocen las historias?
1047
01:07:52,930 --> 01:07:54,130
S�, quiz�s.
1048
01:07:57,010 --> 01:08:01,210
�Y Ud. comprende el provenzal,
pero no sabe escribirlo?
1049
01:08:01,410 --> 01:08:02,650
No, no sabr�a.
1050
01:08:03,130 --> 01:08:06,130
Qu� l�stima. Si pusieran sus historias
en el Almanaque,
1051
01:08:06,330 --> 01:08:08,970
ser�a tan conocido
como Roumanille o Charles Henri.
1052
01:08:09,410 --> 01:08:11,490
Tambi�n hay gente que lee el franc�s.
1053
01:08:12,170 --> 01:08:13,570
Pero no es lo mismo.
1054
01:08:23,450 --> 01:08:25,810
El Sr. Seguin sab�a
que su cabra ten�a algo,
1055
01:08:26,010 --> 01:08:27,250
pero no sab�a qu� era.
1056
01:08:27,450 --> 01:08:29,530
Una ma�ana, luego de orde�arla,
1057
01:08:29,890 --> 01:08:32,010
la cabra se voltea y le dijo:
1058
01:08:32,210 --> 01:08:34,570
"Sr. Seguin, yo me aburro aqu�.
1059
01:08:34,770 --> 01:08:36,490
"D�jeme ir a la monta�a. "
1060
01:08:50,350 --> 01:08:51,990
Ud. es melanc�lica, para su edad.
1061
01:08:52,270 --> 01:08:53,790
�Yo? No.
1062
01:08:54,030 --> 01:08:55,350
Yo no estoy triste.
1063
01:08:56,030 --> 01:08:57,710
Pero a menudo reflexiono.
1064
01:08:58,070 --> 01:08:59,990
�Le pesa el secreto del Sr. Cornille?
1065
01:09:00,190 --> 01:09:02,950
No es un secreto tan terrible, �sabe?
1066
01:09:03,150 --> 01:09:05,030
- �Ud. lo conoce?
- Desde siempre.
1067
01:09:05,270 --> 01:09:08,310
�Incluso cuando era peque�a
e iba a la escuela,
1068
01:09:08,870 --> 01:09:10,350
no dijo nada a sus compa�eros?
1069
01:09:10,550 --> 01:09:11,310
Nunca.
1070
01:09:11,510 --> 01:09:12,310
Es sorprendente.
1071
01:09:12,310 --> 01:09:13,470
�Es un secreto muy grave?
1072
01:09:13,470 --> 01:09:15,230
Muy grave... para �l.
1073
01:09:15,430 --> 01:09:16,950
Para �l es toda su vida.
1074
01:09:17,710 --> 01:09:18,710
Pero a veces...
1075
01:09:19,230 --> 01:09:21,110
me pregunto, si �l tiene raz�n.
1076
01:09:21,470 --> 01:09:22,950
�Le han hablado en el pueblo?
1077
01:09:23,150 --> 01:09:23,790
Varias veces.
1078
01:09:24,070 --> 01:09:24,990
�Y qu� le han dicho?
1079
01:09:25,230 --> 01:09:28,270
Suposiciones, que no son muy agradables.
1080
01:09:28,470 --> 01:09:30,630
�Le han dicho que es trigo robado?
1081
01:09:30,830 --> 01:09:32,990
- S�, es lo que me han dicho.
- �Y les crey�?
1082
01:09:33,270 --> 01:09:36,710
Ahora que vi a maese Cornille,
no lo creo. Me parece honesto.
1083
01:09:36,910 --> 01:09:38,190
�Y qu� lo prueba?
1084
01:09:38,950 --> 01:09:39,750
Nada, evidentemente.
1085
01:09:40,150 --> 01:09:43,110
Yo voy a prob�rselo.
�Puede volver al molino?
1086
01:09:43,310 --> 01:09:44,190
S�, �por qu�?
1087
01:09:44,590 --> 01:09:46,630
En vez de decirlo prefiero mostrarlo.
1088
01:09:46,830 --> 01:09:47,470
�Qu� cosa?
1089
01:09:47,670 --> 01:09:48,630
El secreto.
1090
01:09:48,910 --> 01:09:52,150
Mi abuelo ha ido a poner trampas.
Tendremos tiempo.
1091
01:09:52,350 --> 01:09:54,950
Y... quiz� podr� darme un consejo.
1092
01:09:55,590 --> 01:09:58,070
Si puedo serle �tiI, ser� un placer.
1093
01:09:58,270 --> 01:09:59,030
Venga.
1094
01:10:48,190 --> 01:10:51,070
Es muy mona su casa, ordenada,
como la m�a.
1095
01:10:51,270 --> 01:10:53,750
Los molinos se parecen,
porque son redondos.
1096
01:10:54,590 --> 01:10:56,350
�Y el secreto, d�nde est�?
1097
01:10:56,550 --> 01:10:58,630
En el primer piso, subiendo la escalera.
1098
01:10:58,870 --> 01:11:00,110
Mu�streme el camino.
1099
01:11:00,990 --> 01:11:03,870
Las muchachas nunca pasan primero
en una escalera.
1100
01:11:04,110 --> 01:11:05,190
Es verdad, disc�lpeme.
1101
01:11:22,950 --> 01:11:25,030
Este es el secreto de maese Cornille.
1102
01:11:25,990 --> 01:11:28,110
Sin embargo,
las alas giran todos los d�as.
1103
01:11:28,350 --> 01:11:30,630
Las alas giran,
pero no hacen girar nada.
1104
01:11:30,830 --> 01:11:34,270
El conserva la mec�nica,
las muelas est�n limpias.
1105
01:11:34,470 --> 01:11:36,470
Incluso, volvi� a cortarlas hace un a�o.
1106
01:11:37,190 --> 01:11:40,070
Sobre la terraza, para que le vieran.
1107
01:11:40,830 --> 01:11:43,870
Pero hace 18 a�os
que no entra un grano de trigo.
1108
01:11:44,070 --> 01:11:45,390
Ya no hay ni ratas.
1109
01:11:46,430 --> 01:11:48,870
Est� sucio, porque me proh�be subir.
1110
01:11:50,710 --> 01:11:52,870
Pero... �y la harina que lleva?
1111
01:11:53,070 --> 01:11:55,750
No hay harina, es tierra del camino.
1112
01:11:56,350 --> 01:11:58,470
- �Y el trigo?
- Son los mismos sacos.
1113
01:11:58,670 --> 01:12:02,790
Pero en el bosque los pone
dentro de otros sacos marrones.
1114
01:12:03,270 --> 01:12:06,630
Me los hace lavar cada semana,
para que parezcan nuevos.
1115
01:12:07,470 --> 01:12:09,150
�Hace 20 a�os que �l hace eso?
1116
01:12:09,350 --> 01:12:10,830
18 a�os.
1117
01:12:11,030 --> 01:12:13,190
El molino se detuvo el d�a en que nac�.
1118
01:12:13,550 --> 01:12:14,710
Y todo eso...
1119
01:12:15,470 --> 01:12:17,150
- �por orgullo?
- S�.
1120
01:12:18,070 --> 01:12:20,110
No, por su orgullo propio,
1121
01:12:21,030 --> 01:12:22,430
sino de su oficio.
1122
01:12:22,630 --> 01:12:25,070
Para que no sepan
que eI molino est� muerto.
1123
01:12:26,350 --> 01:12:27,150
Es todo.
1124
01:12:28,630 --> 01:12:32,830
Quer�a dec�rselo, porque s�
que no se quedar� mucho aqu�.
1125
01:12:33,070 --> 01:12:36,030
No quiero que parta
pensando que mi abuelo es un pillo.
1126
01:12:36,710 --> 01:12:39,150
Es por eso, �qu� se puede hacer?
1127
01:12:40,950 --> 01:12:41,990
Oiga...
1128
01:12:43,270 --> 01:12:44,870
cuando �I vuelva, no diga nada.
1129
01:12:45,070 --> 01:12:47,190
�C�mo se le ocurre
que vaya a decirle algo!
1130
01:12:47,390 --> 01:12:49,310
Si descubren el secreto,
se muere.
1131
01:12:49,710 --> 01:12:51,030
Entonces, no le diga nada.
1132
01:12:51,710 --> 01:12:55,910
Antes de darle un consejo,
quiero pensarlo bien.
1133
01:12:57,430 --> 01:12:59,430
Ha hecho bien en confiarse conmigo.
1134
01:12:59,950 --> 01:13:00,910
Volver�.
1135
01:13:16,230 --> 01:13:17,550
�Qu� puede hacerse?
1136
01:13:17,750 --> 01:13:19,270
Se lo dir� esta tarde.
1137
01:14:03,470 --> 01:14:06,510
Abuelo, hab�as dicho
que no regresar�as a comer.
1138
01:14:06,750 --> 01:14:08,030
�Pues, aqu� estoy!
1139
01:14:08,830 --> 01:14:10,110
Y aqu� hay dos.
1140
01:14:10,390 --> 01:14:12,830
Le dar�s uno al Sr. de Par�s,
1141
01:14:13,030 --> 01:14:15,070
ese que tiene tantas camisas.
1142
01:14:15,470 --> 01:14:16,790
�No vino nadie?
1143
01:14:16,990 --> 01:14:18,030
No, nadie.
1144
01:14:18,310 --> 01:14:20,310
El trigo estar� magn�fico este a�o.
1145
01:14:20,550 --> 01:14:23,310
Toma, mira este que he recogido.
1146
01:14:23,550 --> 01:14:24,790
Es barbudo.
1147
01:14:25,750 --> 01:14:28,310
Es duro como una piedra.
1148
01:14:28,510 --> 01:14:30,350
Har� una buena s�mola.
1149
01:14:30,870 --> 01:14:34,870
S�lo que este trigo, se trabaja
de noche, cuando el viento arrecia.
1150
01:14:35,070 --> 01:14:38,790
Porque esto arrastra las muelas.
1151
01:14:46,190 --> 01:14:47,110
�Subiste al molino?
1152
01:14:47,590 --> 01:14:48,710
Si, hace un rato.
1153
01:14:48,990 --> 01:14:50,150
�Para qu�?
1154
01:14:50,510 --> 01:14:51,630
Para ver si llegaba.
1155
01:14:51,830 --> 01:14:55,070
Te dije que no ven�a a comer,
as� que no estoy atrasado.
1156
01:14:55,790 --> 01:14:57,950
- �Qu� fuiste a hacer arriba?
- Ya le dije.
1157
01:15:00,110 --> 01:15:01,870
�Y qu� es �ste pie?
1158
01:15:02,110 --> 01:15:03,270
�No es el tuyo!
1159
01:15:03,590 --> 01:15:04,550
�Ven aqu�!
1160
01:15:09,230 --> 01:15:10,790
�Dime de qui�n es!
1161
01:15:11,350 --> 01:15:14,070
�Fue tu gal�n que vino! �Responde!
1162
01:15:14,990 --> 01:15:16,950
No es mi gal�n.
Es el Sr. de Par�s.
1163
01:15:18,510 --> 01:15:22,070
Entonces,
�qu� fue a hacer contigo all� arriba?
1164
01:15:22,590 --> 01:15:26,310
Si tu eres una muchacha de esas,
pod�as haberlo hecho fuera.
1165
01:15:26,510 --> 01:15:28,630
En vez de traicionar dos cosas a la vez.
1166
01:15:28,910 --> 01:15:32,870
�As� que en un solo d�a,
me has hecho perder dos veces el honor?
1167
01:15:33,070 --> 01:15:35,110
�Abuelo, no lo hice subir para eso!
1168
01:15:35,310 --> 01:15:36,270
�Y para qu�?
1169
01:15:36,470 --> 01:15:39,670
Para mostrarle que el molino
no trabajaba con harina robada.
1170
01:15:39,870 --> 01:15:41,270
Todos lo dicen en el pueblo.
1171
01:15:41,470 --> 01:15:44,670
Para salvar el honor del pueblo,
Ud. pasa por un ladr�n.
1172
01:15:44,950 --> 01:15:47,190
Pero al menos �l,
sabe que no es verdad.
1173
01:15:47,390 --> 01:15:51,670
Entonces 18 a�os de miseria,
no han servido para nada.
1174
01:15:51,910 --> 01:15:54,110
�C�mo van a re�rse todos sinverg�enzas!
1175
01:15:54,310 --> 01:15:58,350
�Y la exportaci�n!
�Me van a hablar de la exportaci�n!
1176
01:15:58,550 --> 01:16:00,470
Abuelo, estoy segura que no hablar�.
1177
01:16:00,670 --> 01:16:04,590
�Ah, las mujeres!
�Est�n hechas para traicionar!
1178
01:16:05,230 --> 01:16:06,870
�Y hace 18 a�os que dura!
1179
01:16:08,150 --> 01:16:09,110
No es posible...
1180
01:16:09,590 --> 01:16:11,830
- Esa s� que es buena.
- Estos viejos...
1181
01:16:12,550 --> 01:16:15,470
Si comenz� hace 18 a�os,
no era viejo, ten�a mi edad.
1182
01:16:15,670 --> 01:16:17,030
Y cre�amos
que ten�a demasiado trabajo.
1183
01:16:17,230 --> 01:16:20,310
Qui�n hubiera pensado
que era tan bueno y tan tonto.
1184
01:16:20,670 --> 01:16:23,350
Le hubi�ramos llevado 2 � 3 sacos
cada uno.
1185
01:16:24,270 --> 01:16:25,750
�Por qu� no lo hacen ahora?
1186
01:16:25,950 --> 01:16:27,670
Yo pienso que hay que ir.
1187
01:16:27,870 --> 01:16:29,550
- Le llevaremos un poco.
- Est� bien.
1188
01:16:29,990 --> 01:16:31,590
Le dar� mucha alegr�a.
1189
01:16:31,870 --> 01:16:33,910
Seguro que les dar�
una buena harina.
1190
01:16:34,110 --> 01:16:35,390
Mejor que la de la f�brica.
1191
01:16:35,590 --> 01:16:37,030
�Voy a llevarle 6 sacos!
1192
01:16:37,230 --> 01:16:39,590
�Porque est�s perdiendo,
te emocionas?
1193
01:16:39,790 --> 01:16:42,230
Vamos, termina la partida
y luego te acompa�o.
1194
01:16:42,430 --> 01:16:44,030
Y no le digan nada.
1195
01:16:44,230 --> 01:16:47,990
Le llevan el trigo, porque
dej� de trabajar para la exportaci�n.
1196
01:16:48,670 --> 01:16:51,830
Habr�a que ser malo para decirle
que sabemos la verdad.
1197
01:16:52,190 --> 01:16:54,790
No se puede acusar a alguien de ladr�n
sin raz�n.
1198
01:16:55,030 --> 01:16:56,470
T� dijiste que era trigo robado.
1199
01:16:56,670 --> 01:16:59,870
Ustedes lo decian
y pens� que ten�an pruebas.
1200
01:17:00,070 --> 01:17:02,070
Las mujeres escuchan a los hombres,
1201
01:17:02,270 --> 01:17:04,790
y no piensan
que unos grandes tontulones
1202
01:17:04,990 --> 01:17:07,590
puedan enlodar la reputaci�n
de un pobre viejo.
1203
01:17:07,790 --> 01:17:08,750
Dios m�o, el pobre.
1204
01:17:08,950 --> 01:17:11,350
Pero linda,
qui�n se lo hubiera imaginado.
1205
01:17:11,550 --> 01:17:13,390
�Y que haya durado tanto tiempo?
1206
01:17:13,590 --> 01:17:15,990
�Y ninguno de ustedes
le di� su amistad!
1207
01:17:16,190 --> 01:17:18,750
Nadie que le llevara 2 � 3 sacos.
1208
01:17:18,950 --> 01:17:22,510
Vaya, ten�is tanta delicadeza
como un rayador de queso.
1209
01:17:22,710 --> 01:17:24,670
Y cuando pienso en ese pobre hombre
1210
01:17:24,870 --> 01:17:26,870
y las estupideces que han dicho,
1211
01:17:27,070 --> 01:17:29,670
quisiera ser trigo
para que me molieran all�.
1212
01:17:30,110 --> 01:17:31,230
Yo me encargar�a con gusto.
1213
01:17:31,430 --> 01:17:34,310
Otro que remplaza la delicadeza
por la inteligencia.
1214
01:17:34,510 --> 01:17:37,030
Ah� est� el Sr. alcalde. Venid.
1215
01:17:37,270 --> 01:17:38,670
�Qu� te pasa Clotilde?
1216
01:17:38,870 --> 01:17:41,630
�Sabes qu� pasa en tu municipio
desde hace 18 a�os?
1217
01:17:41,830 --> 01:17:43,430
Pues yo te lo voy a decir.
1218
01:17:44,590 --> 01:17:45,430
Mire,
1219
01:17:46,430 --> 01:17:48,110
es el gordito, que hace gestos.
1220
01:17:48,430 --> 01:17:51,510
No se diferencia de los otros.
Se viste como ellos,
1221
01:17:51,910 --> 01:17:53,870
y recita poemas
1222
01:17:54,310 --> 01:17:56,150
de Fr�d�ric Mistral.
1223
01:18:11,870 --> 01:18:13,750
�Aviso a la poblaci�n!
1224
01:18:14,470 --> 01:18:17,110
El Sr. alcalde anuncia a la poblaci�n
1225
01:18:17,310 --> 01:18:19,670
que maese Cornille,
molinero del municipio,
1226
01:18:19,870 --> 01:18:22,630
ha terminado de trabajar
para la exportaci�n
1227
01:18:22,830 --> 01:18:25,350
y que acepta el trigo de la regi�n.
1228
01:18:29,310 --> 01:18:31,110
Segundo aviso:
1229
01:18:32,430 --> 01:18:36,790
como la siega ha terminado
y que los graneros est�n llenos,
1230
01:18:36,990 --> 01:18:39,110
esta tarde a las 5 en punto,
1231
01:18:39,310 --> 01:18:43,670
se bailar� la far�ndula
alrededor del molino de Pamperigouste
1232
01:18:43,870 --> 01:18:45,470
y con los tamborileros.
1233
01:18:45,870 --> 01:18:49,150
El Sr. alcalde,
har� llevar dos barricas de vino.
1234
01:18:49,710 --> 01:18:51,550
Sin gasto para la municipalidad,
1235
01:18:52,270 --> 01:18:53,670
�l los regala.
1236
01:18:58,030 --> 01:18:59,990
Apuraos, por Dios.
1237
01:19:00,190 --> 01:19:03,670
Todo el mundo ir�
y ya no llegaremos primeros.
1238
01:19:06,630 --> 01:19:08,590
Elz�ar, ven conmigo.
1239
01:19:08,910 --> 01:19:11,510
Vosotros terminen afuera,
1240
01:19:11,710 --> 01:19:13,510
y vamos al molino a las 4.
1241
01:19:14,110 --> 01:19:16,350
T�, Felix, trata de afeitarte.
1242
01:19:16,710 --> 01:19:17,510
Bueno.
1243
01:19:27,190 --> 01:19:29,670
�Ahora, por tu culpa,
se detendr� para siempre!
1244
01:19:29,870 --> 01:19:31,110
D�game a d�nde va.
1245
01:19:31,310 --> 01:19:34,310
Ya que no quieres que mienta,
d�jame que me esconda.
1246
01:19:34,510 --> 01:19:36,910
Voy a la ciudad,
a la casa de mi sobrina.
1247
01:19:37,110 --> 01:19:39,070
S� que ella no me echar� a la calle.
1248
01:19:40,390 --> 01:19:42,070
Mira, uno que sube.
1249
01:19:42,590 --> 01:19:43,630
�Y otro all�!
1250
01:19:44,030 --> 01:19:45,710
Tienen apuro para burlarse.
1251
01:19:45,990 --> 01:19:48,710
Dios m�o, entrad, abuelo.
Cerraremos la puerta.
1252
01:19:48,910 --> 01:19:50,550
Se ir� cuando sea de noche.
1253
01:20:05,070 --> 01:20:06,990
�Te hab�a prometido
no decir nada?
1254
01:20:07,190 --> 01:20:09,070
�Y yo le cre� como una tonta!
1255
01:20:19,310 --> 01:20:20,310
�Los del molino!
1256
01:20:20,510 --> 01:20:24,350
Es el hijo de la morcillera.
Un presumido, que tiene risa de tonto,
1257
01:20:24,550 --> 01:20:26,310
no me extra�a que sea el primero.
1258
01:20:26,510 --> 01:20:28,350
Venga, maese Cornille.
1259
01:20:28,990 --> 01:20:31,030
�Menuda siesta, que ha tomado!
1260
01:20:31,590 --> 01:20:33,190
�No quiere nuestro trigo?
1261
01:20:33,390 --> 01:20:36,470
No tiene coraz�n,
para burlarse de esas cosas.
1262
01:20:36,870 --> 01:20:39,430
�Abuelo, pues es verdad!
Trajo sacos de trigo.
1263
01:20:40,470 --> 01:20:41,830
Est� descargando. Vaya a ver.
1264
01:20:42,030 --> 01:20:44,590
Y como no sea verdad...
�Lo voy a estrangular!
1265
01:20:46,190 --> 01:20:49,790
�Y entonces, para el final
de la siega, ha cerrado su molino?
1266
01:20:49,990 --> 01:20:53,190
�Qu� pasa, maese Cornille,
le asusta el trabajo?
1267
01:20:53,390 --> 01:20:54,990
�De verdad, me has tra�do trigo?
1268
01:20:55,190 --> 01:20:58,470
�Y qu� quer�a que trajera al molino?
�M�relo!
1269
01:20:58,670 --> 01:21:00,350
�Y quieres que te haga harina?
1270
01:21:00,550 --> 01:21:03,270
Si pudiera hacerme trufas,
me dar�a m�s gusto.
1271
01:21:03,710 --> 01:21:06,830
Abre. D�jame verlo. �D�jame verlo!
1272
01:21:09,510 --> 01:21:10,590
�Trigo!
1273
01:21:11,030 --> 01:21:12,110
�Trigo!
1274
01:21:12,630 --> 01:21:15,430
�Anda!, mira Vivette.
1275
01:21:16,110 --> 01:21:18,550
�Por qu� est�s aqu�? �Por qu� hoy?
1276
01:21:18,750 --> 01:21:21,990
Vine hoy, porque ayer estaba segando.
1277
01:21:22,230 --> 01:21:24,230
- A ti te han dicho algo.
- Claro.
1278
01:21:24,430 --> 01:21:27,910
Me dijeron: da pena
llevar un trigo tan bueno a la f�brica.
1279
01:21:28,110 --> 01:21:30,510
Maese Cornille es la persona ideaI.
1280
01:21:31,110 --> 01:21:33,710
�Anda! Saturnin ha tenido
la misma idea que yo.
1281
01:21:33,910 --> 01:21:35,750
Pero yo he sido el primero, �eh?
1282
01:21:35,950 --> 01:21:38,630
Es verdad... no es verdad.
�Pero qu� me pasa?
1283
01:21:38,830 --> 01:21:42,310
D�jame decirte
1284
01:21:42,510 --> 01:21:44,750
�que eres eI pr�ncipe de los tontos!
1285
01:21:45,110 --> 01:21:47,230
Puedes dec�rmelo... �pero por qu�?
1286
01:21:47,430 --> 01:21:50,630
- Por culpa de la exportaci�n.
- Ah...
1287
01:21:50,830 --> 01:21:55,950
�Por qu� te fastidiaste todos los d�as
a llevar esos sacos?
1288
01:21:56,310 --> 01:21:57,590
Daba buena ganancia.
1289
01:21:57,830 --> 01:21:59,670
Eh, eso daba buena ganancia.
1290
01:21:59,870 --> 01:22:02,190
Claro, era agotador, pero...
1291
01:22:02,390 --> 01:22:06,390
Pero si me dais vuestro trigo,
yo lo prefiero.
1292
01:22:06,750 --> 01:22:10,190
�Has hecho una fortuna!
Pero sabes, no has engordado.
1293
01:22:10,430 --> 01:22:12,510
Te has fijado bien.
1294
01:22:12,830 --> 01:22:14,990
Tengo 71 a�os ahora y...
1295
01:22:17,710 --> 01:22:19,270
�Pero vienen todos!
1296
01:22:53,150 --> 01:22:54,470
�Vienen todos!
1297
01:22:54,670 --> 01:22:56,590
Claro que s�, maese Cornille.
1298
01:22:57,070 --> 01:22:58,350
Quiz�s t� has hablado.
1299
01:22:58,550 --> 01:23:00,950
Les dije algunas palabras a mediod�a.
1300
01:23:01,230 --> 01:23:02,990
Cre�an que Ud.
no quer�a molerles m�s.
1301
01:23:03,190 --> 01:23:06,510
Yo les dije que si insist�an un poco,
Ud. aceptar�a.
1302
01:23:06,950 --> 01:23:08,470
Entonces el alcalde se implic�.
1303
01:23:08,670 --> 01:23:11,590
Abuelo, tiene que hacer el primer saco,
de inmediato.
1304
01:23:11,790 --> 01:23:13,670
Tomar� una hora poner las velas.
1305
01:23:13,870 --> 01:23:16,350
�Qu� apuesta que las ponemos
en 10 minutos?
1306
01:23:16,630 --> 01:23:17,910
�Hala!, venid. �D�nde est�n?
1307
01:23:18,110 --> 01:23:18,830
�Venid!
1308
01:23:19,030 --> 01:23:20,870
�Y la balanza para pesar el trigo?
1309
01:23:21,070 --> 01:23:25,150
Es verdad. No tengo balanza,
porque adentro no se ve nada.
1310
01:23:25,350 --> 01:23:26,950
�Pero yo tengo una romana!
1311
01:23:41,030 --> 01:23:41,870
52.
1312
01:23:42,070 --> 01:23:43,590
52, venga.
1313
01:23:48,510 --> 01:23:50,990
Ah, Marinette.
�Qu� vienes a hacer aqu�?
1314
01:23:51,190 --> 01:23:53,270
Le traigo sus cosas.
1315
01:23:53,470 --> 01:23:54,390
�Qu� cosas?
1316
01:23:54,590 --> 01:23:56,510
Es una sorpresa de Vivette.
1317
01:23:56,710 --> 01:23:58,830
Ella me ha dicho que se las comprara.
1318
01:23:59,030 --> 01:24:02,270
Venga a vestirse, que el alcalde
viene con los tamborileros.
1319
01:24:02,470 --> 01:24:03,910
Si no me vuelvo loco...
1320
01:24:07,910 --> 01:24:09,670
�Hale! S�quese todo esto.
1321
01:24:10,030 --> 01:24:11,670
�Quieres que me desvista?
1322
01:24:11,870 --> 01:24:13,710
�He visto m�s guapos!
1323
01:24:20,710 --> 01:24:22,950
- Buenos d�as, Cornille.
- Buenos d�as, alcalde.
1324
01:24:23,150 --> 01:24:25,550
Nos dijeron
que aceptaba moler nuestro trigo.
1325
01:24:25,750 --> 01:24:29,510
As� que ah� lo tiene.
Le traeremos m�s, mientras tengamos.
1326
01:24:29,830 --> 01:24:31,350
Alguien quiere hablarle.
1327
01:24:31,550 --> 01:24:32,950
Buenos d�as, maese Cornille.
1328
01:24:33,590 --> 01:24:36,710
�No conoce a este se�or?
Es su enemigo:
1329
01:24:36,910 --> 01:24:38,790
es el director de la f�brica.
1330
01:24:39,150 --> 01:24:40,750
�Es el se�or de Par�s?
1331
01:24:41,070 --> 01:24:44,510
Yo soy m�s de Camarga, que de Par�s.
1332
01:24:44,710 --> 01:24:47,470
Mi padre, es de Baronceli...
1333
01:24:47,670 --> 01:24:50,270
y mi madre tambi�n es del sur.
1334
01:24:50,630 --> 01:24:53,230
�Y qui�n hizo una f�brica,
en vez de un molino?
1335
01:24:53,430 --> 01:24:57,590
Fue mi padre, y creo que ten�a raz�n.
Es el progreso, maese Cornille.
1336
01:24:57,790 --> 01:25:02,190
Ah, el progreso. �Qu� bonito!
Qu� bien se le ve al progreso.
1337
01:25:02,390 --> 01:25:05,750
Les cost� 20 a�os entenderlo,
pero por fin lo comprendieron.
1338
01:25:05,950 --> 01:25:08,350
Por vosotros
me he hecho mala sangre.
1339
01:25:08,550 --> 01:25:10,950
�Ahora es a Ud. que le toca enojarse!
1340
01:25:11,150 --> 01:25:12,950
Me enojo tanto, maese Cornille,
1341
01:25:13,150 --> 01:25:16,870
que en vez de tratar de sacarle
el trigo, quiero darle del m�o.
1342
01:25:17,070 --> 01:25:21,950
Porque moler el trigo de Pamperigouste,
puede tomarle 3 meses.
1343
01:25:22,150 --> 01:25:24,910
As� que cuando haya terminado,
cada semana,
1344
01:25:25,110 --> 01:25:27,590
le enviar� un cami�n de 3 caballos.
1345
01:25:27,790 --> 01:25:28,830
�Tanto tiene?
1346
01:25:29,030 --> 01:25:33,270
Rechazo barcazas llenas, que vienen
de San Luis del R�dano, de Valencia...
1347
01:25:33,470 --> 01:25:36,110
Es una conversaci�n muy bonita.
1348
01:25:36,470 --> 01:25:40,110
Pero ser�a mejor hacer marchar
al molino. La tolva est� llena.
1349
01:25:40,630 --> 01:25:44,030
�Han llenado la tolva?
�Espero que lo hayan hecho bien!
1350
01:25:44,670 --> 01:25:46,230
Ojala que est� bien hecho.
1351
01:25:46,430 --> 01:25:48,830
�No toqu�is nada! Ya subo.
1352
01:25:50,070 --> 01:25:52,750
�Mi madre! �No va a ser f�cil,
no tengo aprendiz!
1353
01:25:52,950 --> 01:25:56,670
�No hay un joven que quiera supervisar
y tener elsaco?
1354
01:25:56,870 --> 01:25:59,430
Le enviar� un aprendiz,
ma�ana por la ma�ana.
1355
01:25:59,630 --> 01:26:03,830
Pero por hoy, si Ud. quiere,
yo ser� su aprendiz.
1356
01:26:04,030 --> 01:26:05,170
Ser� un gran honor para m�.
1357
01:26:05,190 --> 01:26:06,170
�Bueno!
1358
01:26:08,470 --> 01:26:10,790
�Vosotros no hab�is hecho tonter�as?
1359
01:26:12,750 --> 01:26:13,790
Esperad...
1360
01:26:15,310 --> 01:26:16,790
No, est� bien.
1361
01:26:16,990 --> 01:26:18,110
El Sr. de Par�s lo llen�.
1362
01:26:18,310 --> 01:26:20,510
��l lo llen�? ��l carg� el trigo?
1363
01:26:21,590 --> 01:26:23,830
Dios te recompensar�.
1364
01:26:24,150 --> 01:26:25,870
Y ahora, cuidado.
1365
01:26:26,430 --> 01:26:28,070
- �Muchacho?
- S�.
1366
01:26:28,430 --> 01:26:30,510
- �Est�s listo?
- S�.
1367
01:26:30,950 --> 01:26:33,590
No toques nada, sin que te lo diga.
1368
01:26:34,510 --> 01:26:36,990
�Est� bien aqu�?
1369
01:26:37,950 --> 01:26:40,590
�Ha perdido la fuerza?
No, ha resistido, como yo.
1370
01:26:41,230 --> 01:26:42,510
�Tenemos buen viento?
1371
01:26:42,710 --> 01:26:44,790
- S�, sopla el Aure caude.
- �Seguro?
1372
01:26:45,550 --> 01:26:47,950
- Esto ya est�.
- Estamos listos.
1373
01:26:48,270 --> 01:26:50,590
�Es la Santa Virgen, que lo ha querido!
1374
01:26:51,230 --> 01:26:54,070
Este grano, virgen santa,
que vamos a moler...
1375
01:27:15,790 --> 01:27:18,390
Podemos comenzar.
1376
01:27:20,430 --> 01:27:23,150
No os acerqu�is demasiado de las alas.
1377
01:27:23,630 --> 01:27:26,670
�Porque hoy van a girar de veras!
1378
01:27:29,110 --> 01:27:29,950
�Muchacho!
1379
01:27:30,630 --> 01:27:31,910
Amarra eI engranaje.
1380
01:27:32,270 --> 01:27:33,370
�S�!
1381
01:27:41,030 --> 01:27:42,230
Y ahora,
1382
01:27:42,750 --> 01:27:44,150
le quito el freno.
1383
01:28:08,430 --> 01:28:09,390
�Listo!
1384
01:28:55,470 --> 01:28:57,910
Adaptaci�n: Diana Lichy
1385
01:28:58,110 --> 01:29:00,430
Subtitulado: C.M.C. - Par�s
107081
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.