All language subtitles for Les lettres de mon moulin (Marcel Pagnol, 1954) CD1

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,840 --> 00:00:05,240 LAS CARTAS DE MI MOLINO 2 00:00:12,400 --> 00:00:16,520 Esta pel�cula llega desde el Mediod�a de Francia, regi�n donde nac�. 3 00:00:16,720 --> 00:00:20,240 Les trae el calor del suelo de la Provenza, donde viv�, 4 00:00:20,440 --> 00:00:22,840 trabaj� y tuve el gran placer 5 00:00:23,040 --> 00:00:25,800 de realizar Marius, Fanny, C�sar, 6 00:00:26,000 --> 00:00:28,160 Tempestad de almas, Manon de Manantial. 7 00:00:28,360 --> 00:00:31,200 Esta vez, retrocedo un siglo. 8 00:00:31,400 --> 00:00:34,520 Descubr� nuevas fuentes de alegr�a en cuatro historias 9 00:00:34,720 --> 00:00:37,920 impregnadas del esp�ritu y la ternura de los Provenzales. 10 00:00:38,120 --> 00:00:39,960 Estas historias �y muchas otras! 11 00:00:40,160 --> 00:00:42,600 fueron escritas en un viejo molino de viento. 12 00:00:42,800 --> 00:00:45,880 Las publicaron en un peri�dico, el siglo pasado, 13 00:00:46,080 --> 00:00:48,240 bajo el t�tulo: Cartas de mi molino, 14 00:00:48,440 --> 00:00:52,440 de uno de los autores m�s encantadores de su �poca: 15 00:00:52,640 --> 00:00:54,040 Alphonse Daudet. 16 00:00:54,240 --> 00:00:57,560 Durante un a�o, Daudet recorri� el campo donde naci�, 17 00:00:57,760 --> 00:00:59,640 para recopilar an�cdotas. 18 00:00:59,840 --> 00:01:02,800 Aprendi� a amar cada d�a m�s a su Provenza. 19 00:01:03,000 --> 00:01:06,600 Las cartas de mi molino reflejan su ternura por su tierra. 20 00:01:06,800 --> 00:01:09,080 Yo he ilustrado cuatro de estas "cartas" 21 00:01:09,280 --> 00:01:12,280 Espero que disfruten la pel�cula, 22 00:01:12,480 --> 00:01:15,160 tanto como yo, cuando la realic�. 23 00:01:16,040 --> 00:01:18,000 Marcel Pagnol 24 00:01:29,240 --> 00:01:32,160 LAS CARTAS DE MI MOLINO 25 00:01:32,360 --> 00:01:35,640 seg�n la obra de Alphonse Daudet 26 00:02:56,400 --> 00:02:59,600 El Elixir del Padre Gaucher 27 00:03:01,320 --> 00:03:05,240 Y gota a gota, el cura de Graveson, me sirve dos dedos 28 00:03:05,440 --> 00:03:09,880 de un licor verde, dorado, c�lido, brillante, exquisito... 29 00:03:10,080 --> 00:03:12,880 Mi coraz�n qued� totalmente iluminado... 30 00:03:13,080 --> 00:03:14,640 Alphonse Daudet 31 00:04:40,400 --> 00:04:43,280 Padre, �qu� p�ginas leeremos esta noche? 32 00:04:44,480 --> 00:04:45,840 Queridos hermanos, 33 00:04:46,440 --> 00:04:49,920 hoy renunciaremos a la lectura de la vida de los santos, 34 00:04:50,120 --> 00:04:53,200 porque debo deciros cosas muy graves. 35 00:04:53,600 --> 00:04:55,400 Esta procesi�n, festejando a Dios, 36 00:04:55,600 --> 00:04:59,480 fiesta importante y conmovedora para el alma cristiana, 37 00:04:59,720 --> 00:05:02,040 esta procesi�n me ha roto el coraz�n. 38 00:05:02,320 --> 00:05:03,680 Fue magn�fica, Padre. 39 00:05:03,880 --> 00:05:07,000 S�, las otras cofrad�as eran magn�ficas, pero nosotros... 40 00:05:07,200 --> 00:05:08,720 Ten�amos un aspecto atroz. 41 00:05:08,920 --> 00:05:10,840 Con caras de hambre, 42 00:05:11,040 --> 00:05:13,400 sandalias rotas, h�bitos hechos jirones. 43 00:05:13,600 --> 00:05:17,640 La mitra, que confiesa no hacer sido defendida contra las polillas. 44 00:05:17,840 --> 00:05:19,760 Este b�culo que ha perdido el oro, 45 00:05:20,040 --> 00:05:22,920 pues bien, hijos m�os, d�bamos l�stima. 46 00:05:23,480 --> 00:05:25,800 Los ap�stoles, no vest�an ropa nueva. 47 00:05:26,000 --> 00:05:27,320 Bien que lo s�, 48 00:05:27,520 --> 00:05:29,920 pero ellos ten�an en su interior 49 00:05:30,120 --> 00:05:33,000 la luz de nuestro Se�or Jesucristo. 50 00:05:33,840 --> 00:05:34,640 Y ellos, 51 00:05:35,720 --> 00:05:38,680 no iban a procesiones donde hab�a benedictinos 52 00:05:38,880 --> 00:05:41,200 con h�bitos nuevos, 53 00:05:41,480 --> 00:05:44,400 dominicos blancos como la nieve, 54 00:05:44,600 --> 00:05:47,320 �con cruces pectorales de oro! 55 00:05:47,640 --> 00:05:51,040 �Y los carmelitas? �Han visto la mitra del Abad? 56 00:05:51,240 --> 00:05:55,040 Una joya, constelada de pedrer�as. 57 00:05:55,240 --> 00:05:57,720 Todos con caras de prosperidad: 58 00:05:58,120 --> 00:06:01,040 labios rojos, cabellos brillantes y unas mejillas 59 00:06:01,240 --> 00:06:02,880 como para soplar una trompeta. 60 00:06:03,080 --> 00:06:05,880 As� como los tres benedictinos de la primera fila. 61 00:06:06,080 --> 00:06:08,520 �Es que los benedictinos tienen su licor! 62 00:06:08,720 --> 00:06:10,800 Los carmelitas, el agua del Padre Mat�as. 63 00:06:11,000 --> 00:06:13,120 Mientras que nosotros, no tenemos nada. 64 00:06:13,320 --> 00:06:17,240 Tenemos a la gallina blanca que est� incubando entusiastamente. 65 00:06:17,440 --> 00:06:19,320 �Y a la vaca, que est� pre�ada! 66 00:06:19,520 --> 00:06:22,560 Ya lo s�, cada qui�n se las apa�a como puede, 67 00:06:22,760 --> 00:06:24,640 pero eso no es gran cosa. 68 00:06:24,880 --> 00:06:27,840 Al ver vuestros rostros p�lidos, vuestras ojeras, 69 00:06:28,040 --> 00:06:29,960 se me destroza el coraz�n. 70 00:06:30,320 --> 00:06:33,640 El ayuno, Padre, es grato a Dios. 71 00:06:33,840 --> 00:06:35,120 El ayuno, s�, 72 00:06:35,360 --> 00:06:37,800 �pero no la hambruna! 73 00:06:38,120 --> 00:06:40,120 No hay m�rito por ayunar 74 00:06:40,320 --> 00:06:42,920 cuando no hay nada que comer. 75 00:06:43,280 --> 00:06:45,680 Yo llamo ayunar 76 00:06:45,920 --> 00:06:49,120 a privarse de comer, 77 00:06:49,360 --> 00:06:52,600 �pero teniendo en frente a un pollo bien horneado! 78 00:06:52,800 --> 00:06:55,320 Tres docenas de truchas con hinojo. 79 00:06:55,520 --> 00:06:57,000 Un pavo bien gordo... 80 00:06:57,200 --> 00:06:58,640 �En su jugo! 81 00:06:58,840 --> 00:06:59,640 En su jugo... 82 00:06:59,840 --> 00:07:01,640 Una pierna de cordero dorada. 83 00:07:02,280 --> 00:07:03,880 �No me habl�n de eso! 84 00:07:04,240 --> 00:07:05,840 No deber�amos quejarnos. 85 00:07:06,040 --> 00:07:09,760 El Se�or nos ha enviado estos buenos panes y estos quesos. 86 00:07:09,960 --> 00:07:13,760 �Y las cabras nos han dado cuatro litros de leche! 87 00:07:13,960 --> 00:07:16,160 Muy lejos no van a llegar con eso. 88 00:07:16,640 --> 00:07:17,520 Hasta el cementerio. 89 00:07:18,000 --> 00:07:19,320 �Hacia all� vamos! 90 00:07:19,520 --> 00:07:21,400 As� cesar�n nuestras tribulaciones. 91 00:07:21,600 --> 00:07:24,960 S�, pero �qu� habremos hecho por la gloria de Dios? 92 00:07:26,800 --> 00:07:30,400 Hace tiempo que tengo una gran idea, 93 00:07:30,600 --> 00:07:32,760 que no me abandona ni en sue�os: 94 00:07:33,640 --> 00:07:35,200 ir a buscar en la ciudad 95 00:07:35,400 --> 00:07:38,560 chiquillos enfermos y abandonados 96 00:07:39,040 --> 00:07:40,560 para traerles aqu� 97 00:07:40,760 --> 00:07:43,080 y bajo la gu�a del hermano Silvestre, 98 00:07:43,280 --> 00:07:45,080 quien es un erudito bot�nico, 99 00:07:45,560 --> 00:07:50,160 ellos habr�an ido a recoger plantas medicinales 100 00:07:50,360 --> 00:07:55,160 que luego nosotros habr�amos vendido a los boticarios de las ciudades. 101 00:07:55,360 --> 00:07:57,440 Y con ese dinero, 102 00:07:57,920 --> 00:08:01,920 nosotros les habr�amos comprado abundante comida. 103 00:08:02,440 --> 00:08:05,800 Vi�ndoles engordar bajo nuestros ojos. 104 00:08:06,480 --> 00:08:09,080 S�, nosotros que no tenemos hijos, 105 00:08:09,280 --> 00:08:11,840 y que sin embargo nos llaman padres. 106 00:08:12,200 --> 00:08:15,440 Y habr�amos creado, cada a�o, 107 00:08:15,800 --> 00:08:19,160 doscientos o trescientos kilos de chiquillos, 108 00:08:19,680 --> 00:08:21,960 y habr�amos salvado almas, 109 00:08:22,160 --> 00:08:24,160 fortaleciendo cuerpos. 110 00:08:24,360 --> 00:08:26,120 Eso, eso sirve para algo. 111 00:08:26,320 --> 00:08:29,280 Porque la salvaci�n de un ni�o enfermo, 112 00:08:29,480 --> 00:08:33,240 basta para hacer sonre�r a nuestro Se�or Jesucristo en su cruz. 113 00:08:33,440 --> 00:08:34,440 �Y por qu� no lo hacemos? 114 00:08:34,640 --> 00:08:36,680 Para comenzar, hace falta un capitaI. 115 00:08:36,880 --> 00:08:38,800 Hay que reparar un dormitorio, 116 00:08:39,000 --> 00:08:41,560 comprar cincuenta camas, colchones, 117 00:08:41,760 --> 00:08:45,600 platos, cubiertos. �Y pagar los viajes! 118 00:08:45,840 --> 00:08:48,360 Y nunca pudimos conseguir este dinero. 119 00:08:48,560 --> 00:08:51,920 Salvo cuando eI Sr. Menichelli nos prometi� su herencia. 120 00:08:52,280 --> 00:08:53,920 Doscientos mil francos. 121 00:08:54,160 --> 00:08:56,520 �Pero el diablo vigilaba! 122 00:08:57,200 --> 00:09:00,040 El pobre Sr. Menichelli, eI d�a de sus ochenta a�os, 123 00:09:00,240 --> 00:09:03,840 se cas� con su criada, que era una criatura diab�lica. 124 00:09:04,200 --> 00:09:06,800 En menos de seis meses, ella devor� al viejo... 125 00:09:07,000 --> 00:09:09,080 y al testamento. 126 00:09:10,560 --> 00:09:12,360 Vamos, vamos, hijos, 127 00:09:12,880 --> 00:09:17,560 comamos esos quesos, que debemos a la caridad de un pastor. 128 00:09:21,200 --> 00:09:22,080 �Venga! 129 00:09:27,560 --> 00:09:29,440 �Y decir que fue un borrico como t� 130 00:09:29,640 --> 00:09:33,080 que tuvo el honor y la gloria de llevar a nuestro Se�or! 131 00:09:33,520 --> 00:09:36,240 Por eso no me atrevo a golpearte y t� aprovechas. 132 00:09:39,480 --> 00:09:41,360 Vamos, respira. 133 00:09:44,720 --> 00:09:45,760 �Hola Nicol�s! 134 00:09:45,960 --> 00:09:47,120 Hola, reverendo padre. 135 00:09:48,400 --> 00:09:50,560 Nicol�s, me subes demasiado de rango. 136 00:09:50,760 --> 00:09:53,960 No soy un reverendo padre, s�lo soy el hermano Gaucher, 137 00:09:54,160 --> 00:09:57,760 en el convento corto la le�a y cocino, menos de lo que quisiera. 138 00:09:57,960 --> 00:09:59,400 �Viene del Corpus Christi? 139 00:09:59,640 --> 00:10:00,680 No pude. 140 00:10:01,200 --> 00:10:04,480 Estaba en Pelissanne, por la muerte de mi t�a B�gon. 141 00:10:04,760 --> 00:10:07,640 Ella quiso verme antes de morir, as� que fui a verle. 142 00:10:07,840 --> 00:10:10,480 �Por qu�? �La cofrad�a regres� de la procesi�n? 143 00:10:10,680 --> 00:10:12,840 Acaba de pasar hace poco. 144 00:10:13,200 --> 00:10:14,160 �Ah s�? 145 00:10:14,600 --> 00:10:16,680 Bueno, entonces subimos. 146 00:10:18,200 --> 00:10:20,000 Adi�s, Nicol�s, Dios te guarde. 147 00:10:20,200 --> 00:10:21,920 Adi�s, hermano Gaucher. 148 00:10:22,120 --> 00:10:23,680 Bravo, as� se debe decir. 149 00:10:25,040 --> 00:10:28,600 Estos borricos, s�lo sirven el domingo de ramos, 150 00:10:28,800 --> 00:10:31,600 para llevar a nuestro Se�or Jesucristo. 151 00:10:32,160 --> 00:10:33,440 Venga, venga. 152 00:11:04,800 --> 00:11:08,640 As� que termin� su misi�n, hermano Gaucher. 153 00:11:08,840 --> 00:11:09,840 S�, padre m�o. 154 00:11:10,520 --> 00:11:12,160 Saludos, reverendos padres. 155 00:11:12,440 --> 00:11:15,840 Hola hermano Gaucher. �Y su t�a B�gon? 156 00:11:16,040 --> 00:11:17,560 Pues la pobre ha muerto. 157 00:11:17,760 --> 00:11:20,040 La enterramos ayer en la ma�ana. 158 00:11:20,240 --> 00:11:22,160 Ojal� haya terminado bien sus d�as. 159 00:11:22,360 --> 00:11:23,120 Eso creo. 160 00:11:23,320 --> 00:11:24,480 �La confesaron? 161 00:11:25,000 --> 00:11:28,880 S�, pero el cura de Pelissanne ten�a los pelos de punta. 162 00:11:29,080 --> 00:11:32,800 Ella no hab�a tenido una vida muy ejemplar. 163 00:11:33,000 --> 00:11:34,800 Lo que importa, es arrepentirse. 164 00:11:35,000 --> 00:11:37,640 �Le dieron la extremaunci�n? 165 00:11:37,880 --> 00:11:39,760 No s� si le hizo mucho efecto. 166 00:11:40,040 --> 00:11:41,680 �Qu� puede saber, hermano? 167 00:11:41,880 --> 00:11:44,160 Cuando le dieron los santos �leos, 168 00:11:44,520 --> 00:11:47,920 ella dijo: "economizan en todo, 169 00:11:48,480 --> 00:11:49,960 esto no es aceite de oliva. " 170 00:11:50,200 --> 00:11:50,960 �Ella dijo eso? 171 00:11:51,160 --> 00:11:52,520 El delirio de la agon�a. 172 00:11:52,720 --> 00:11:54,320 Y cuando el se�or cura se fue, 173 00:11:54,520 --> 00:11:56,920 ella se sent� en la cama y comenz� a cantar. 174 00:11:57,120 --> 00:11:58,240 �Un c�ntico? 175 00:11:58,520 --> 00:12:00,800 Ella no conoc�a c�nticos. 176 00:12:01,000 --> 00:12:04,480 Cant� lo �nico que conoc�a, canciones, e incluso, 177 00:12:04,680 --> 00:12:06,080 nada convenientes. 178 00:12:06,880 --> 00:12:08,760 Hay una sobre padres blancos... 179 00:12:08,960 --> 00:12:10,640 Seguramente, quer�a darles un gusto. 180 00:12:10,920 --> 00:12:12,960 Al contrario, habla de un padre blanco 181 00:12:13,160 --> 00:12:15,960 que comete muchos pecados con mujeres de mala vida. 182 00:12:16,160 --> 00:12:18,480 Ella me la hab�a ense�ado cuando era ni�o. 183 00:12:18,840 --> 00:12:21,560 Y eso me hizo averiguar sobre los padres blancos, 184 00:12:21,760 --> 00:12:24,800 y al final, recib� la gracia, 185 00:12:25,000 --> 00:12:26,800 y ustedes me acogieron 186 00:12:27,000 --> 00:12:29,400 Ya est� muerta, y no hay nada que hacer. 187 00:12:29,640 --> 00:12:33,600 Pero a pesar de su canci�n, hizo un bonito gesto para la abad�a. 188 00:12:33,800 --> 00:12:34,760 �Cu�l? 189 00:12:35,280 --> 00:12:37,240 Nos dej� toda su herencia. 190 00:12:37,440 --> 00:12:40,240 - �A usted! - S�, y por tanto a la abad�a. 191 00:12:40,440 --> 00:12:42,760 Bueno, es una peque�a herencia. 192 00:12:42,960 --> 00:12:45,680 Primero, aqu� hay mil doscientos francos. 193 00:12:46,080 --> 00:12:49,600 Y luego, el asno y la carreta, que nos servir� para el heno. 194 00:12:50,080 --> 00:12:52,400 Luego, hay cuatro jamones. 195 00:12:53,160 --> 00:12:55,720 Aqu� hay uno, el resto est� en la carreta. 196 00:12:56,320 --> 00:12:57,680 Luego, sobre la carreta, 197 00:12:58,240 --> 00:13:01,520 hay cuarenta potes de confitura, como este. 198 00:13:02,080 --> 00:13:03,760 Prueben esto, padres. 199 00:13:04,160 --> 00:13:06,760 Probad, padre Jacinthe y dadnos vuestra opini�n. 200 00:13:14,960 --> 00:13:18,560 No es posible, que quien haya hecho esta confitura, 201 00:13:18,760 --> 00:13:20,360 no haya sido buena cristiana. 202 00:13:20,560 --> 00:13:22,760 Sacrifiquemos ese pote de confitura 203 00:13:22,960 --> 00:13:25,280 a la memoria de la t�a B�gon. 204 00:13:26,040 --> 00:13:28,320 Hermanos, cuid�monos del pecado de gula. 205 00:13:28,520 --> 00:13:31,600 La gula comienza cuando no se tiene m�s hambre. Vamos. 206 00:13:34,600 --> 00:13:37,440 Reverendos padres, eso no es todo. 207 00:13:37,640 --> 00:13:40,520 Porque quiz�, esto es lo principaI. 208 00:13:40,720 --> 00:13:42,560 Cinco botellas de licor. 209 00:13:43,040 --> 00:13:45,760 - En un cordial. - Es un cordial, un estimulante. 210 00:13:45,960 --> 00:13:47,800 Como el Chartreuse o el Benedictino. 211 00:13:48,000 --> 00:13:50,120 Es muy superior. Mucho mejor. 212 00:13:50,320 --> 00:13:53,480 Reverend�simo padre, os pido 213 00:13:53,680 --> 00:13:56,240 licencia para hacerlo probar a la cofrad�a. 214 00:13:56,440 --> 00:13:57,280 De acuerdo. 215 00:13:57,480 --> 00:14:00,080 En memoria de mi pobre t�a B�gon. 216 00:14:13,440 --> 00:14:15,920 A la prosperidad de nuestra querida abad�a. 217 00:14:16,240 --> 00:14:17,520 Amen. 218 00:14:22,080 --> 00:14:25,440 �Y bien, reverend�simo padre? 219 00:14:26,200 --> 00:14:30,680 No soy un conocedor, pero me parece que est� muy bueno. 220 00:14:30,880 --> 00:14:32,360 Le ha encantado a mi saliva. 221 00:14:32,560 --> 00:14:34,280 Me ha deslumbrado la lengua. 222 00:14:34,480 --> 00:14:36,320 Debe ser caro este elixir. 223 00:14:36,520 --> 00:14:39,120 A mi t�a, le ha costado diez c�ntimos la botella: 224 00:14:39,320 --> 00:14:41,680 el precio de medio litro de alcohol y az�car. 225 00:14:41,880 --> 00:14:43,360 Sin contar el tiempo de hacerlo. 226 00:14:43,560 --> 00:14:45,280 �De hacer qu�? 227 00:14:46,080 --> 00:14:47,240 �Hacer el licor! 228 00:14:47,640 --> 00:14:50,960 �C�mo? �Ella misma lo hac�a? 229 00:14:51,160 --> 00:14:53,920 �Claro! Yo le ayudaba cuando era peque�o. 230 00:14:54,120 --> 00:14:57,040 He aqu� el regalo de esa vieja granuja. 231 00:14:57,240 --> 00:14:59,400 De golpe, me ha dicho: 232 00:14:59,600 --> 00:15:02,880 "Escucha, especie de chupacirios, como tus padres blancos 233 00:15:03,360 --> 00:15:05,720 est�n en apuros, ll�vales esta receta. " 234 00:15:05,960 --> 00:15:07,960 Aqu� est� el papel con los secretos, 235 00:15:08,200 --> 00:15:11,280 si fabrican este licor ser�n tan ricos como los cartujos. 236 00:15:11,480 --> 00:15:12,360 �Es una buena idea! 237 00:15:12,560 --> 00:15:14,960 �Y llega en un momento de necesidad! 238 00:15:15,240 --> 00:15:19,720 Querido hermano, �ser�ais capaz de crear este n�ctar? 239 00:15:19,920 --> 00:15:24,160 Claro, tengo la lista de las plantas, la cantidad que hay que poner 240 00:15:24,600 --> 00:15:26,640 y el secreto: 241 00:15:26,840 --> 00:15:29,880 que al verter el l�quido, cada gota forme una perla. 242 00:15:30,080 --> 00:15:31,320 Yo la vi trabajar. 243 00:15:31,520 --> 00:15:33,160 Luego, est� el gusto. 244 00:15:33,480 --> 00:15:35,440 La t�a B�gon dec�a: 245 00:15:35,640 --> 00:15:38,600 "El licor debe dilatarse en tu lengua, 246 00:15:38,800 --> 00:15:40,680 " pincharte un poco la punta 247 00:15:40,880 --> 00:15:44,720 "y luego abrirse como un abanico, que te acaricia las enc�as... 248 00:15:45,080 --> 00:15:47,560 "y de hacerse terciopelo en el gaznate. " 249 00:15:48,160 --> 00:15:50,800 Si quer�is fabricar, como quedan cinco botellas, 250 00:15:51,000 --> 00:15:52,760 podr� hacer comparaciones. 251 00:15:52,960 --> 00:15:54,720 Podremos fabricar cuando quer�is. 252 00:15:54,920 --> 00:15:56,800 �Hay que comenzar hoy! 253 00:15:57,000 --> 00:15:59,960 Con la lista, el padre Silvestre indicar� las plantas. 254 00:16:00,560 --> 00:16:03,320 Hermanos, quisiera hacer una objeci�n. 255 00:16:04,280 --> 00:16:06,200 Habla, hermano, te escuchamos. 256 00:16:06,400 --> 00:16:08,320 En mi consciencia, nunca he aprobado 257 00:16:08,520 --> 00:16:12,080 la fabricaci�n de licor por los benedictinos o los cartujos. 258 00:16:12,880 --> 00:16:15,680 Es cierto que la venta de un licor, 259 00:16:15,880 --> 00:16:17,840 no es una buena obra en s� misma. 260 00:16:18,080 --> 00:16:21,840 Ya hay suficientes borrachos. Y nuestra meta no es aumentarles. 261 00:16:22,160 --> 00:16:24,760 El sorbo que beb�, no me incita a la meditaci�n. 262 00:16:24,960 --> 00:16:25,920 La verdad, es fuerte. 263 00:16:26,120 --> 00:16:28,120 - �Hay que tomar poco! - Es evidente. 264 00:16:28,320 --> 00:16:30,280 Los que beban en exceso estar�n errados. 265 00:16:30,560 --> 00:16:31,840 El exceso siempre es malo. 266 00:16:32,040 --> 00:16:33,720 �Hasta el agua en exceso, mata! 267 00:16:33,920 --> 00:16:35,680 La prueba: los ahogados. 268 00:16:35,880 --> 00:16:40,000 Hermanos, reflexionemos bien, antes de fabricar este licor. 269 00:16:40,200 --> 00:16:41,800 �Es realmente un licor? 270 00:16:42,000 --> 00:16:43,400 �Para nada! Es un remedio. 271 00:16:43,600 --> 00:16:44,920 �Y qu� es lo que cura? 272 00:16:45,120 --> 00:16:48,480 Los retortijones de est�mago, dolores de cabeza, tos ferina. 273 00:16:49,720 --> 00:16:50,520 �Es importante! 274 00:16:50,720 --> 00:16:53,360 El dolor de muelas, el zumbido de los o�dos, 275 00:16:53,560 --> 00:16:55,320 el hipo y los sofocos. 276 00:16:55,520 --> 00:16:57,240 Eso lo cambia todo. 277 00:16:58,200 --> 00:17:00,120 Una copa antes de las comidas, 278 00:17:00,320 --> 00:17:03,880 aleja la peste, el c�lera, y naturalmente, 279 00:17:04,240 --> 00:17:05,280 la melancol�a. 280 00:17:05,480 --> 00:17:06,880 �Y lo hab�is probado? 281 00:17:07,080 --> 00:17:11,200 Cada vez que hab�a un enfermo en el pueblo, buscaban a mi t�a. 282 00:17:11,400 --> 00:17:15,080 Cuando el Sr. Cura tuvo la inflamaci�n en el pecho, 283 00:17:15,280 --> 00:17:18,640 esper�bamos al Sr. Vicario de Cabez�n con los santos �leos. 284 00:17:18,840 --> 00:17:22,880 Con la primera copa, el agonizante se sent� en la cama. 285 00:17:23,080 --> 00:17:25,240 Abri� los ojos y dijo: 286 00:17:25,440 --> 00:17:26,800 �Qu� diablos hac�n ac�? 287 00:17:27,200 --> 00:17:29,920 A la segunda copa, no pudimos impedirle vestirse 288 00:17:30,120 --> 00:17:34,480 y a la tercera, bebi� con el Sr. Vicario de Cabez�n, 289 00:17:34,680 --> 00:17:38,240 luego de las alcachofas en salsa, la trucha y el pollo relleno. 290 00:17:38,440 --> 00:17:39,960 Por lo tanto, es un remedio. 291 00:17:40,160 --> 00:17:42,320 No se le puede condenar porque sepa bien. 292 00:17:42,520 --> 00:17:46,640 No tenemos derecho de privar a la gente que lo necesita para su salud. 293 00:17:46,840 --> 00:17:48,160 Es un argumento de peso. 294 00:17:48,440 --> 00:17:49,320 �No es cierto? 295 00:17:49,600 --> 00:17:51,240 Ser� "el remedio de t�a B�gon". 296 00:17:51,560 --> 00:17:53,800 El remedio de las t�as suele ser una purga. 297 00:17:54,000 --> 00:17:55,360 Eso no suena atractivo. 298 00:17:55,560 --> 00:17:59,840 En lugar de " remedio", propongo " n�ctar". 299 00:18:00,040 --> 00:18:04,360 Reverendo padre, permitidme indicaros que " n�ctar" es un t�rmino pagano. 300 00:18:04,840 --> 00:18:09,280 Una cofrad�a cristiana no puede recomendar supuestos Dioses del Olimpo. 301 00:18:09,520 --> 00:18:12,600 Querido reverendo padre, ten�is totalmente raz�n. 302 00:18:13,520 --> 00:18:15,680 Entonces lo llamaremos "elixir". 303 00:18:15,880 --> 00:18:20,320 Aunque el t�rmino elixir sirva para designar a las bebidas m�gicas. 304 00:18:20,520 --> 00:18:21,840 Lo encuentro preferible. 305 00:18:22,520 --> 00:18:26,160 Pero ese regalo, de una mujer con semejante final... 306 00:18:26,360 --> 00:18:28,480 Muy querido reverendo padre Silvestre, 307 00:18:28,680 --> 00:18:30,520 ella recibi� la absoluci�n. 308 00:18:30,840 --> 00:18:34,200 La apariencia humana que cantaba sobre su lecho de muerte, 309 00:18:34,400 --> 00:18:37,120 ya no era m�s ella, 310 00:18:37,720 --> 00:18:39,000 era su cad�ver. 311 00:18:39,840 --> 00:18:43,280 Ma�ana diremos una misa por el reposo del alma de la t�a B�gon. 312 00:18:43,480 --> 00:18:45,640 Pong�monos a trabajar desde hoy. 313 00:19:32,760 --> 00:19:33,840 �Estupendo! 314 00:19:34,040 --> 00:19:34,680 �No es cierto? 315 00:19:34,880 --> 00:19:36,360 Es muy perfumado. 316 00:19:36,560 --> 00:19:38,840 Es fuerte y al mismo tiempo suave. 317 00:19:39,040 --> 00:19:41,360 - Es m�s fino que el Benedictino. - �Mucho m�s! 318 00:19:41,560 --> 00:19:43,160 Menos seco que el Chartreuse, 319 00:19:43,360 --> 00:19:45,480 m�s suave que el licor de los carmelitas. 320 00:19:45,680 --> 00:19:49,360 Y sin embargo, tiene un lado aguardentoso, canalla. 321 00:19:49,680 --> 00:19:51,760 Es perfecto para acompa�ador postres. 322 00:19:52,160 --> 00:19:55,040 Y sobre todo, sus virtudes m�dicas son inmensas. 323 00:19:55,240 --> 00:19:57,560 Las virtudes m�dicas, eso es interesante. 324 00:19:57,760 --> 00:20:00,520 Seg�n un testigo digno de fe, esto cura... 325 00:20:00,720 --> 00:20:03,560 No dig�is nada. Diremos que cura todo. 326 00:20:03,760 --> 00:20:07,480 Sr. Abad, las personas que beben suelen tener remordimientos, 327 00:20:07,680 --> 00:20:08,720 algo de miedo. 328 00:20:08,920 --> 00:20:12,200 Si les dice que es un t�nico de la abad�a, les tranquiliza, 329 00:20:12,400 --> 00:20:14,360 as� disfrutan su pasi�n por el alcohol. 330 00:20:14,600 --> 00:20:16,800 Es un poco lo que temo. 331 00:20:17,200 --> 00:20:18,480 Es justo lo que espero. 332 00:20:18,680 --> 00:20:20,960 - Vos me turb�is, Sr. Charnigue. - �De veras? 333 00:20:21,160 --> 00:20:23,600 Vos me descubr�s un aspecto que me... 334 00:20:24,240 --> 00:20:26,280 Si no beben eso, beber�n otra cosa: 335 00:20:26,480 --> 00:20:30,480 alcohol adulterado, digestivos con vitriolo o con ars�nico. 336 00:20:30,680 --> 00:20:32,880 Por lo tanto, mejor que beban el elixir, 337 00:20:33,080 --> 00:20:34,520 y no esos venenos. 338 00:20:34,840 --> 00:20:37,160 Eso ya ser� una buena acci�n de la cofrad�a. 339 00:20:37,960 --> 00:20:40,080 No se lo daremos a los vendedores de vino. 340 00:20:40,280 --> 00:20:42,000 Se conseguir� con los boticarios. 341 00:20:42,480 --> 00:20:45,280 Eso es. M�s serio, m�s noble. 342 00:20:45,480 --> 00:20:47,240 Ahora un detalle muy importante. 343 00:20:47,440 --> 00:20:51,120 �C�mo pens�is bautizarle? �C�mo vais a llamar a esta maravilla? 344 00:20:51,320 --> 00:20:52,560 El t�tulo, el nombre. 345 00:20:52,760 --> 00:20:57,080 Hemos pensado: "El elixir de la t�a B�gon". 346 00:20:57,600 --> 00:20:58,800 "La t�a B�gon". 347 00:20:59,320 --> 00:21:02,120 �Es la dama piadosa, que os leg� el secreto? 348 00:21:02,960 --> 00:21:03,880 S�, s�. 349 00:21:04,080 --> 00:21:05,080 No est� mal. 350 00:21:05,520 --> 00:21:07,200 No est� mal, pero es laico. 351 00:21:07,600 --> 00:21:10,400 Cualquiera puede hacer el licor de su t�a, 352 00:21:10,600 --> 00:21:14,880 pero vos, que pose�is una abad�a, ser�a criminaI que no os sirvierais. 353 00:21:15,080 --> 00:21:17,000 �C�mo se llama vuestro sabio, 354 00:21:17,320 --> 00:21:19,000 el que fabricar� el licor? 355 00:21:20,000 --> 00:21:21,480 El hermano Gaucher. 356 00:21:21,960 --> 00:21:23,160 �Magn�fico! 357 00:21:23,760 --> 00:21:26,920 �El elixir del hermano Gaucher! �Suena bien! 358 00:21:27,120 --> 00:21:29,920 Y hac�is una etiqueta con el Padre Gaucher, pint�n, 359 00:21:30,360 --> 00:21:31,960 rezando... y arriba, 360 00:21:32,520 --> 00:21:34,600 un �ngel dorado que le trae el secreto. 361 00:21:34,800 --> 00:21:36,400 No, Sr. Charnigue. 362 00:21:36,840 --> 00:21:39,960 No mezclaremos �ngeles con una operaci�n comercial. 363 00:21:40,320 --> 00:21:44,840 Es una operaci�n para ganar dinero para curar a ni�os enfermos. 364 00:21:45,040 --> 00:21:48,040 Creo que a los �ngeles no les desagradar�a asociarse. 365 00:21:48,280 --> 00:21:50,560 Bueno, sois vos que conoc�is a los �ngeles. 366 00:21:50,760 --> 00:21:53,680 En todo caso, eI elixir es muy bueno. 367 00:21:53,880 --> 00:21:57,480 No ir�is vos mismo a ofrecerlo a los vendedores de vino, 368 00:21:57,680 --> 00:21:59,360 qu� digo a los boticarios. 369 00:21:59,560 --> 00:22:02,120 Claro que no. Si he venido a veros, 370 00:22:02,320 --> 00:22:06,120 era para tener la opini�n y el consejo de un experto. 371 00:22:06,920 --> 00:22:08,600 He aqu� el consejo: 372 00:22:08,800 --> 00:22:11,240 encargaos de la preparaci�n, y yo de la venta 373 00:22:11,440 --> 00:22:12,800 con mis representantes, 374 00:22:13,000 --> 00:22:15,800 porque fabrico una pomada para los pies irritados. 375 00:22:16,160 --> 00:22:18,960 No se vende bien, pero tengo la organizaci�n. 376 00:22:19,160 --> 00:22:20,400 Servir� para comenzar. 377 00:22:20,600 --> 00:22:22,880 Yo ir� a buscar los pedidos y os los llevar�. 378 00:22:23,120 --> 00:22:25,000 Ser� muy c�modo, en efecto. 379 00:22:25,280 --> 00:22:26,920 No s� c�mo agradeceros. 380 00:22:27,200 --> 00:22:30,040 Vos no sab�is, pero yo s� s�: 381 00:22:30,240 --> 00:22:31,560 d�ndome treinta por ciento. 382 00:22:32,440 --> 00:22:34,040 �Treinta por ciento de qu�? 383 00:22:34,280 --> 00:22:37,480 �Del precio de venta, claro! �Hab�is pensado en el precio? 384 00:22:38,200 --> 00:22:42,960 Parece que este tipo de licor, es decir, de elixir, 385 00:22:43,160 --> 00:22:46,960 se vende hasta 5 francos la botella al por mayor. 386 00:22:47,160 --> 00:22:48,640 8 francos para los borrachos, 387 00:22:48,840 --> 00:22:50,880 qu� digo, para los enfermos. 388 00:22:53,280 --> 00:22:56,360 Deber�amos comenzar poni�ndolo a 7 francos. 389 00:22:56,600 --> 00:22:59,040 - Al por mayor. - �No, a la venta! 390 00:22:59,360 --> 00:23:04,000 �Pero si me hab�is dicho que este elixir era superior a todos! 391 00:23:04,200 --> 00:23:07,200 Es superior, pero no es conocido. 392 00:23:07,440 --> 00:23:08,680 Veamos... 393 00:23:10,640 --> 00:23:12,720 Comenzaremos a 7 francos, 394 00:23:15,640 --> 00:23:18,000 7,50 francos. Eso har� 100 c�ntimos para vos. 395 00:23:18,200 --> 00:23:19,080 �Y el resto? 396 00:23:19,280 --> 00:23:21,480 20 c�ntimos para el cajero y 30 para m�. 397 00:23:21,680 --> 00:23:23,960 - �30 c�ntimos para vos? - Claro. 398 00:23:24,160 --> 00:23:26,840 Soy demasiado creyente, como para pedirle m�s. 399 00:23:27,520 --> 00:23:29,480 No s� mucho sobre las cosas del dinero, 400 00:23:29,680 --> 00:23:33,520 pero 30 c�ntimos me parece mucho. 401 00:23:33,720 --> 00:23:36,000 Piense en los gastos que voy a tener: 402 00:23:36,200 --> 00:23:39,720 las cartas, los viajes, hablar en las tabernas, 403 00:23:39,920 --> 00:23:41,800 que digo, con los boticarios. 404 00:23:42,000 --> 00:23:44,400 y mi agente, que va a pedirme 10 c�ntimos. 405 00:23:44,600 --> 00:23:47,000 �Y nosotros, Sr. Charnigue? 406 00:23:47,240 --> 00:23:49,920 Hab�is pensado en el alcohol, 407 00:23:50,120 --> 00:23:53,120 la recolecci�n de las hierbas, 408 00:23:53,320 --> 00:23:56,360 los alambiques, las etiquetas, el embalaje, 409 00:23:56,560 --> 00:23:59,280 la restauraci�n de la abad�a. 410 00:24:00,600 --> 00:24:03,320 Y los ni�os, Sr. Charnigue, 411 00:24:03,520 --> 00:24:05,360 debemos instalarlos primero, 412 00:24:05,560 --> 00:24:07,320 y luego alimentarles. 413 00:24:07,520 --> 00:24:11,680 Tenemos la pretensi�n de que cada seis meses, 414 00:24:11,880 --> 00:24:14,480 los ni�os aumenten una centena de kilos. 415 00:24:15,040 --> 00:24:18,080 No, Sr. Charnigue, esos 30 c�ntimos que pide, 416 00:24:18,280 --> 00:24:20,680 es una libra de la carne de un chiquillo. 417 00:24:20,880 --> 00:24:23,040 �Vos no sois un ogro! 418 00:24:23,240 --> 00:24:27,160 �No ir�is a devorar, bajo la vista del buen Dios, 419 00:24:27,360 --> 00:24:29,960 a los ni�os en bocados! 420 00:24:30,320 --> 00:24:32,080 �Me gustan los ni�os, pero no tanto! 421 00:24:33,360 --> 00:24:37,480 En lugar de esos 30 c�ntimos que me reclam�is, 422 00:24:37,680 --> 00:24:39,640 os propongo 20 c�ntimos. 423 00:24:40,360 --> 00:24:43,200 Y tendr�is derecho a ser citado, de vez en cuando, 424 00:24:43,400 --> 00:24:45,360 en las oraciones de la cofrad�a. 425 00:24:45,720 --> 00:24:49,440 Adem�s, 20 c�ntimos nos facilitar� las cuentas. 426 00:24:50,480 --> 00:24:52,840 �Y hab�is dicho que nunca hab�ais negociado? 427 00:24:53,040 --> 00:24:55,680 �Pues ten�is mucho talento! 428 00:24:55,880 --> 00:24:57,760 �De veras? 429 00:25:35,960 --> 00:25:36,800 Hola Nicol�s. 430 00:25:37,000 --> 00:25:39,960 Hola Monse�or. Qu� gusto me da veros tan guapos. 431 00:25:40,160 --> 00:25:41,960 A nosotros tambi�n nos da gusto. 432 00:25:42,160 --> 00:25:44,840 Ahora ten�is 28 ni�os. 433 00:25:45,040 --> 00:25:46,200 �Los has contado? 434 00:25:46,400 --> 00:25:49,200 Es la costumbre de contar ovejas. 435 00:25:49,400 --> 00:25:50,760 Pues s�, 28. 436 00:25:51,200 --> 00:25:53,760 Y con el pr�ximo env�o, tendremos 80. 437 00:25:54,160 --> 00:25:55,440 Toma, esto es para ti. 438 00:25:55,640 --> 00:25:56,880 �Qu� es, Monse�or? 439 00:25:57,080 --> 00:25:59,160 Es un cuchillo de pastor, es suizo. 440 00:25:59,360 --> 00:26:02,000 Tiene 12 l�minas y 22 usos. 441 00:26:02,520 --> 00:26:04,760 No s� cu�les. Lo descubrir�s t� mismo. 442 00:26:04,960 --> 00:26:06,000 Gracias Monse�or. 443 00:26:06,200 --> 00:26:09,240 Adi�s, Nicol�s, que Dios te guarde. 444 00:26:09,760 --> 00:26:11,000 Adi�s, Sr. Abad. 445 00:26:39,650 --> 00:26:43,250 No debemos hacer esperar a las 2 diligencias que esperan. 446 00:26:43,810 --> 00:26:46,650 Como mi plan est� bien organizado, 447 00:26:46,970 --> 00:26:48,690 nos queda un cuarto de hora 448 00:26:48,890 --> 00:26:53,770 para una peque�a ceremonia, a la cual es justo que asist�is. 449 00:26:56,010 --> 00:26:59,010 Reverendo padre, dadme la mitra. 450 00:27:13,890 --> 00:27:16,770 El renacimiento de nuestra abad�a 451 00:27:17,370 --> 00:27:19,810 y la eficacidad de su obra, 452 00:27:20,250 --> 00:27:23,010 de los que estos ni�os son la prueba, 453 00:27:23,530 --> 00:27:27,850 todo esto, es producto de la devoci�n de todos. 454 00:27:28,330 --> 00:27:29,930 Pero nada hubiera ocurrido, 455 00:27:30,130 --> 00:27:32,010 sin la ciencia, 456 00:27:32,210 --> 00:27:33,690 el ingenio, 457 00:27:33,890 --> 00:27:37,850 y el sacrificio cotidiano de uno de nosotros. 458 00:27:38,130 --> 00:27:41,730 Este hombre, es el hermano Gaucher. 459 00:27:43,050 --> 00:27:45,690 Hermano Gaucher, salid de la fila, 460 00:27:46,170 --> 00:27:47,850 venid frente a nosotros, 461 00:27:48,090 --> 00:27:49,570 pues tenemos que hablaros. 462 00:27:53,890 --> 00:27:55,330 Hermano Gaucher, 463 00:27:55,530 --> 00:27:58,330 esta ma�ana, se reuni� la asamblea. 464 00:27:58,610 --> 00:28:02,130 Hablamos de vuestros m�ritos, que deseamos recompensar. 465 00:28:02,330 --> 00:28:03,570 No tenemos derecho, 466 00:28:03,850 --> 00:28:05,890 seg�n las reglas de la orden, 467 00:28:06,090 --> 00:28:08,530 de elevaros a la dignidad de padre, 468 00:28:08,770 --> 00:28:12,610 ni de confiaros prerrogativas sacerdotales, 469 00:28:13,210 --> 00:28:17,170 pero es permitido que podamos daros un t�tulo, 470 00:28:17,410 --> 00:28:18,610 y autorizaros 471 00:28:19,050 --> 00:28:22,690 a llevar el h�bito blanco de San Norberto. 472 00:28:23,170 --> 00:28:24,730 Hermano Gaucher, 473 00:28:25,490 --> 00:28:28,490 os llamo as� por �ltima vez, 474 00:28:28,770 --> 00:28:33,010 porque a partir de hoy, ser�is el reverendo padre Gaucher, 475 00:28:33,450 --> 00:28:37,130 de la cofrad�a de Saint MicheI de Frigolet. 476 00:28:37,330 --> 00:28:38,370 Hermanos, 477 00:28:38,770 --> 00:28:41,570 vestid al hermano con el h�bito de San Norberto. 478 00:28:57,970 --> 00:28:59,770 Reverendo padre Gaucher, 479 00:29:00,170 --> 00:29:02,330 recibid mi bendici�n. 480 00:29:06,530 --> 00:29:08,210 �A d�nde vais, reverendo padre? 481 00:29:08,890 --> 00:29:13,090 �A la capilla, padre, para agradecer a Dios por tanta bondad! 482 00:29:14,770 --> 00:29:15,970 �Recreo! 483 00:29:40,730 --> 00:29:43,730 Reverendo padre Gaucher, el fuego est� muy fuerte. 484 00:29:44,170 --> 00:29:45,410 �Dios del cielo! 485 00:29:54,770 --> 00:29:56,930 Es el orgullo que nubla mi esp�ritu. 486 00:29:57,610 --> 00:29:59,170 "Reverendo padre Gaucher". 487 00:29:59,530 --> 00:30:02,210 Os lo merec�ais cien veces, reverendo padre. 488 00:30:02,410 --> 00:30:04,090 De todas maneras, me turba. 489 00:30:04,770 --> 00:30:07,970 El reverendo padre Gaucher no dormir� mucho esta noche. 490 00:30:09,090 --> 00:30:11,530 Sin contar que hay que cambiar las etiquetas. 491 00:30:12,050 --> 00:30:15,730 "El Elixir del reverendo padre Gaucher" dar� a�n m�s confianza. 492 00:30:15,930 --> 00:30:18,730 Un padre, es mucho m�s que un hermano. 493 00:30:19,490 --> 00:30:21,810 Y mi t�a B�gon, que ve esto desde lo alto, 494 00:30:22,010 --> 00:30:24,250 o desde otro lugar, 495 00:30:25,210 --> 00:30:26,770 qui�n sabe lo que piense. 496 00:30:34,930 --> 00:30:36,010 �La perla! 497 00:30:36,450 --> 00:30:39,610 Esta vez, creo que el licor est� listo. 498 00:30:39,890 --> 00:30:42,250 Debo a�adir el secreto, retiraos, por favor. 499 00:30:42,450 --> 00:30:46,330 El reverendo padre Gaucher va a hacer su primera cosecha. 500 00:30:46,930 --> 00:30:49,290 Iros al lado. Yo os buscar�. 501 00:31:40,370 --> 00:31:41,930 No es exactamente esto. 502 00:31:43,170 --> 00:31:45,690 Para la primera cosecha del reverendo padre, 503 00:31:45,890 --> 00:31:47,610 hay que ser exigentes. 504 00:31:49,290 --> 00:31:50,170 Veamos, 505 00:31:50,570 --> 00:31:52,490 la botella para comparar. 506 00:32:47,810 --> 00:32:49,650 Ya s� qu� pasa. Le falta verbena. 507 00:32:52,130 --> 00:32:53,890 No tiene suficiente verbena. 508 00:33:54,610 --> 00:33:56,330 Reverendo padre Gaucher, 509 00:33:57,530 --> 00:34:01,690 padre blanco de Saint Michel de Frigolet. 510 00:34:08,490 --> 00:34:10,050 �La cosecha est� perfecta! 511 00:35:36,370 --> 00:35:38,490 En Par�s, un can�nigo blanco 512 00:35:44,410 --> 00:35:46,250 Tin, tin, en su jard�n 513 00:35:46,450 --> 00:35:48,250 Hizo bailar a las monjas 514 00:35:48,450 --> 00:35:50,210 Tin, tin, en su jard�n 515 00:35:50,610 --> 00:35:52,450 Hizo bailar hasta a las zorras 516 00:36:27,250 --> 00:36:29,810 Perdonad, padre, a vuestro hijo indigno. 517 00:36:30,010 --> 00:36:31,970 Yo os perdono, querido hijo. 518 00:36:32,330 --> 00:36:36,290 Esta noche haremos una ceremonia de exorcismo en la capilla, 519 00:36:36,490 --> 00:36:38,210 que os librar� del maligno. 520 00:36:38,410 --> 00:36:39,770 �Me cre�is pose�do? 521 00:36:39,970 --> 00:36:41,570 Lo demuestra vuestra conducta. 522 00:36:41,770 --> 00:36:44,050 Si estuviera pose�do tendr�a una excusa, 523 00:36:44,250 --> 00:36:47,530 no es culpa del maligno. �Es culpa m�a! 524 00:36:47,730 --> 00:36:49,690 El elixir me pill� a traici�n. 525 00:36:49,890 --> 00:36:51,690 �Hab�is bebido sin moderaci�n? 526 00:36:51,890 --> 00:36:54,010 No beb�, degust�. 527 00:36:54,210 --> 00:36:55,810 Lo que es beber, yo no bebo. 528 00:36:56,010 --> 00:36:58,810 Ayer, luego del honor recibido, 529 00:36:59,010 --> 00:37:02,130 quise sobrepasarme. Hice demasiadas comparaciones. 530 00:37:02,330 --> 00:37:05,650 De manera que, un poco la alegr�a y mucho el elixir, 531 00:37:05,850 --> 00:37:08,810 mi cabeza no resisti�, no supe lo que hac�a. 532 00:37:09,210 --> 00:37:11,090 El orgullo me perdi�. 533 00:37:11,290 --> 00:37:13,610 Soy indigno del t�tulo de padre. 534 00:37:14,650 --> 00:37:18,210 Soy la verg�enza de la abad�a, tiene que destituirme solemnemente. 535 00:37:18,410 --> 00:37:19,650 Padre Gaucher, 536 00:37:19,850 --> 00:37:21,890 vuestra falta ha sido grave 537 00:37:22,090 --> 00:37:23,370 y singular. 538 00:37:23,810 --> 00:37:26,650 Pero vuestro arrepentimiento, no deja duda: 539 00:37:26,850 --> 00:37:29,450 lo que importa es que no volv�is a comenzar. 540 00:37:29,650 --> 00:37:34,010 Padre, �que el fuego del infierno me queme si vuelvo a tomar una gota! 541 00:37:34,210 --> 00:37:36,250 No hag�is juramentos imprudentes. 542 00:37:37,050 --> 00:37:39,290 Si es absolutamente indispensable, 543 00:37:39,490 --> 00:37:42,930 que prob�is vos mismo este poderoso elixir, 544 00:37:43,250 --> 00:37:46,170 os autorizo a beber diez gotas. 545 00:37:46,650 --> 00:37:50,370 El Diablo ser� demasiado vivo si os atrapa con diez gotas. 546 00:37:50,930 --> 00:37:51,970 �Qu� opin�is? 547 00:37:52,170 --> 00:37:56,770 Pienso que m�s valdr�a ir a Avi��n, 548 00:37:56,970 --> 00:38:01,090 para comprar instrumentos que midan bien el alcohol, 549 00:38:01,290 --> 00:38:04,170 el calor del fuego, la fuerza de las infusiones. 550 00:38:04,410 --> 00:38:09,010 No soy instruido, pero el padre Silvestre, me ense�ar�. 551 00:38:09,250 --> 00:38:11,690 Y si es necesario probar el elixir, 552 00:38:11,890 --> 00:38:14,890 cada vez lo haremos degustar por uno de los padres, 553 00:38:15,090 --> 00:38:16,730 nunca el mismo, claro. 554 00:38:16,930 --> 00:38:19,770 Me parecen muy buenas ideas. 555 00:38:22,770 --> 00:38:24,930 Iremos a Avi��n esta tarde. 556 00:38:25,850 --> 00:38:28,330 Y ahora, iros a recoger a la capilla, 557 00:38:28,690 --> 00:38:33,730 pedid perd�n al bueno de San Eloy, por haberle escandalizado ayer. 558 00:38:34,250 --> 00:38:35,690 Y despu�s os confesar�. 559 00:38:36,770 --> 00:38:38,130 Gracias, padre m�o. 560 00:39:05,370 --> 00:39:06,210 Est� bien. 561 00:39:07,050 --> 00:39:09,450 Creo que qu�micamente est� bien. 562 00:39:11,210 --> 00:39:13,250 Os toca a vos, padre Virgilio. 563 00:39:13,730 --> 00:39:15,930 �No! Enjuagaos la boca. 564 00:39:23,490 --> 00:39:25,890 Espero que no habr�is comido ajo. 565 00:39:26,770 --> 00:39:29,130 No, s�lo he tomado pan y leche. 566 00:39:29,330 --> 00:39:31,330 Perfecto. Vamos. 567 00:39:32,010 --> 00:39:33,730 No lo tragu�is de inmediato. 568 00:39:37,290 --> 00:39:38,530 Inflad los mejillas. 569 00:39:39,330 --> 00:39:40,010 Bien. 570 00:39:40,210 --> 00:39:43,810 Levantad la lengua para que el licor ba�e el frenillo. 571 00:39:45,530 --> 00:39:47,810 Ahora, consultad las enc�as. 572 00:39:48,770 --> 00:39:50,010 Consultad bien. 573 00:39:51,610 --> 00:39:53,450 Cerrad los ojos. Bien... 574 00:39:54,650 --> 00:39:56,930 Ahora, delicadamente, 575 00:39:57,370 --> 00:39:59,450 lentamente, tragad. 576 00:40:03,090 --> 00:40:06,890 Bien, ahora, respirad profundamente por la boca. 577 00:40:09,890 --> 00:40:13,050 Soplad lentamente vuestro aliento por la nariz. 578 00:40:14,930 --> 00:40:15,850 �Os cosquillea? 579 00:40:16,050 --> 00:40:16,810 Oh, s�. 580 00:40:17,010 --> 00:40:18,730 �Es agradable o desagradable? 581 00:40:19,290 --> 00:40:20,410 Es agradable. 582 00:40:21,010 --> 00:40:21,730 Bien. 583 00:40:22,010 --> 00:40:23,810 �Y vuestra impresi�n generaI? 584 00:40:25,370 --> 00:40:26,570 Es ang�lico. 585 00:40:26,810 --> 00:40:29,850 Est� tan bueno, que temo cometer un pecado. 586 00:40:30,050 --> 00:40:32,130 �Se le siente bien el gusto a verbena? 587 00:40:32,330 --> 00:40:33,130 Ah, s�. 588 00:40:33,570 --> 00:40:34,610 �Y el hinojo? 589 00:40:34,850 --> 00:40:37,010 Un poquit�n, pero no demasiado. 590 00:40:39,210 --> 00:40:40,850 �Qu� significa " no demasiado"? 591 00:40:41,050 --> 00:40:43,170 Pues eso, " no demasiado", 592 00:40:45,130 --> 00:40:45,890 no demasiado. 593 00:40:46,090 --> 00:40:47,730 Esperad que os explique bien: 594 00:40:47,930 --> 00:40:49,970 cuando cantamos el Veni Creator, 595 00:40:50,170 --> 00:40:52,930 se escucha primero la voz del padre Silvestre. 596 00:40:53,130 --> 00:40:54,770 �l canta arriba. 597 00:40:56,850 --> 00:40:58,650 Esa es la verbena. Y abajo... 598 00:41:01,890 --> 00:41:04,290 Es el padre Jacinthe, es el hinojo. �Entend�is? 599 00:41:04,490 --> 00:41:05,210 S�, muy bien. 600 00:41:05,410 --> 00:41:07,650 Y m�s bajo, el padre Honor�. 601 00:41:11,690 --> 00:41:14,450 Largo, amplio, profundo, a lo lejos. 602 00:41:14,650 --> 00:41:16,010 Esa es la salvia, 603 00:41:16,210 --> 00:41:19,850 no debe sentirse que ella est� all�, pero tampoco que falte. 604 00:41:20,050 --> 00:41:21,570 Hale, una vez m�s. 605 00:41:27,010 --> 00:41:27,810 Salud, hermanos. 606 00:41:28,450 --> 00:41:29,730 La paz est� con vosotros. 607 00:41:29,930 --> 00:41:32,050 Hermanos, necesito que salg�is, 608 00:41:32,250 --> 00:41:35,570 para una entrevista con el reverendo padre Gaucher. 609 00:41:35,850 --> 00:41:38,970 Eso es, muy bien, os llamar� luego. 610 00:41:42,770 --> 00:41:45,570 Sentaos, reverendo padre, y vos, Sr. Charnigue. 611 00:41:47,450 --> 00:41:52,410 Mi querido amigo, el Sr. Charnigue, vino por un asunto de extrema importancia. 612 00:41:52,610 --> 00:41:54,130 �l mismo, os dir� de que se trata. 613 00:41:54,330 --> 00:41:55,610 Se dir� r�pidamente. 614 00:42:01,330 --> 00:42:02,210 Probad, padre. 615 00:42:02,410 --> 00:42:06,010 Sr. Charnigue, debo deciros que por causa de una jornada, 616 00:42:06,210 --> 00:42:10,170 que deb�a ser mi d�a de gloria y acab� siendo el de mi verg�enza... 617 00:42:10,370 --> 00:42:12,250 S�, lo s�, estoy al corriente. 618 00:42:12,610 --> 00:42:14,530 Promet� no volver a tomar el elixir. 619 00:42:14,810 --> 00:42:16,850 Sin embargo, os hab�a permitido 10 gotas. 620 00:42:17,050 --> 00:42:19,370 Padre, 10 gotas, es demasiado poco. 621 00:42:19,970 --> 00:42:22,250 No ba�a, ni la cuarta parte de la lengua. 622 00:42:22,450 --> 00:42:25,410 Y por otra parte, es demasiado. Si bebo 10, 623 00:42:25,610 --> 00:42:29,370 fatalmente terminar� bebiendo 40, luego 50... 624 00:42:29,570 --> 00:42:31,050 Y el recuerdo de mi verg�enza... 625 00:42:31,850 --> 00:42:36,010 Reverendo padre Gaucher, creo que por severidad con vos mismo, 626 00:42:36,210 --> 00:42:39,490 exager�is un poco eI alcance de ese incidente. 627 00:42:39,690 --> 00:42:41,570 En resumen, qu� fue lo que os pas�? 628 00:42:41,810 --> 00:42:43,490 Probando nuestro licor, 629 00:42:43,690 --> 00:42:47,690 o sea, cumpliendo vuestro deber, para con nuestra abad�a, 630 00:42:47,890 --> 00:42:50,570 s�lo hab�is exagerado un poco la dosis. 631 00:42:52,010 --> 00:42:54,450 �Sab�is que el c�lebre monje Schwartz, 632 00:42:54,650 --> 00:42:58,530 inventor de la p�lvora, hizo estallar la mitad de su convento? 633 00:42:58,730 --> 00:43:02,610 Como �l, ese d�a, fuisteis v�ctima de vuestra invenci�n. 634 00:43:02,810 --> 00:43:04,570 En resumen, fue un accidente. 635 00:43:04,770 --> 00:43:08,530 Adem�s, estabais emocionado por vuestra promoci�n a padre blanco, 636 00:43:08,730 --> 00:43:11,170 que era la coronaci�n de una vida de devoci�n. 637 00:43:11,370 --> 00:43:14,210 Y sumemos la sinceridad de vuestro arrepentimiento. 638 00:43:14,410 --> 00:43:18,130 Todo eso borra el recuerdo de lo que fue s�lo un error. 639 00:43:18,810 --> 00:43:22,370 Pero padre, la canci�n, �esa espantosa canci�n! 640 00:43:22,570 --> 00:43:25,330 Reverendo padre, era una cancioncilla. 641 00:43:25,530 --> 00:43:27,210 El Sr. Charnigue tiene raz�n. 642 00:43:27,410 --> 00:43:29,330 Convengo que ella era un poco... 643 00:43:29,650 --> 00:43:32,810 pero bueno, ella no representaba lo que sent�ais. 644 00:43:33,010 --> 00:43:37,250 Venga, hijo, probad este licor. 645 00:43:38,050 --> 00:43:42,290 Una vez dijisteis, que no se trata de beber alcohol, 646 00:43:42,490 --> 00:43:44,610 sino de hacer una experticia. 647 00:43:44,810 --> 00:43:47,410 Os pido que la hag�is delante de nosotros, 648 00:43:47,610 --> 00:43:52,570 utilizando la cantidad de elixir que os parezca necesario. 649 00:43:53,050 --> 00:43:54,930 No hubiera pedido mejor cosa. 650 00:43:59,610 --> 00:44:00,450 Est� soso. 651 00:44:01,290 --> 00:44:02,290 Qu� soso est�. 652 00:44:02,490 --> 00:44:05,690 Ni que decirlo, parece un vermuth demasiado alcoholizado. 653 00:44:08,090 --> 00:44:09,250 Le falta verbena... 654 00:44:12,490 --> 00:44:13,530 y demasiado ajo. 655 00:44:13,730 --> 00:44:16,410 Si pudierais analizarlo... 656 00:44:19,010 --> 00:44:20,050 Y al az�car... 657 00:44:21,290 --> 00:44:22,810 le falta cocci�n. 658 00:44:24,650 --> 00:44:27,490 Debe estar a punto de caramelo. 659 00:44:27,690 --> 00:44:29,170 - �Fecha del env�o? - Anteayer. 660 00:44:29,970 --> 00:44:33,290 El padre Honor� estaba encargado de la degustaci�n. 661 00:44:33,490 --> 00:44:35,890 Tiene buena voluntad, pero todo le gusta. 662 00:44:36,290 --> 00:44:39,530 No es su culpa, tiene una lengua impermeable, 663 00:44:39,810 --> 00:44:42,570 las enc�as de madera. Los otros tambi�n, por cierto. 664 00:44:45,570 --> 00:44:47,610 Le falta miel, �no? 665 00:44:47,810 --> 00:44:49,610 Todas las mieles se parecen, 666 00:44:49,810 --> 00:44:51,410 pero nunca son iguales, 667 00:44:51,610 --> 00:44:53,530 depende de las flores cercanas a la colmena. 668 00:44:53,730 --> 00:44:56,170 Y a esta miel, 669 00:44:56,730 --> 00:44:57,850 le faltaba tomillo. 670 00:44:58,890 --> 00:45:02,370 �Menos mal querido amigo que probasteis el �ltimo env�o! 671 00:45:02,570 --> 00:45:04,250 Eso es un principio. 672 00:45:04,450 --> 00:45:07,450 Antes de cada env�o, bebo siempre media botella. 673 00:45:07,650 --> 00:45:12,090 Desde la primera copa, no me pareci� muy... cat�lico. 674 00:45:12,290 --> 00:45:15,850 Entonces llam� a Bistagne, el charcutero, un excelente cliente. 675 00:45:16,050 --> 00:45:18,290 S�, en familia, beben una botella diaria. 676 00:45:18,530 --> 00:45:20,250 Al primer trago, salt�. 677 00:45:20,450 --> 00:45:23,650 Abr� otra botella, con el mismo resultado catastr�fico. 678 00:45:23,930 --> 00:45:24,970 Y �l me ha dicho: 679 00:45:25,170 --> 00:45:28,370 " Ahora que lo hab�an logrado, se descuidan". 680 00:45:28,610 --> 00:45:31,970 No s� si os dais cuenta que es un insulto para la abad�a. 681 00:45:32,570 --> 00:45:35,130 Y dijo: " Antes era una abad�a, ahora es... " 682 00:45:35,330 --> 00:45:36,170 �Qu� es? 683 00:45:36,370 --> 00:45:37,890 - "Una f�brica". - Una f�brica... 684 00:45:38,090 --> 00:45:40,290 A�adi�: "Habitualmente es un elixir, 685 00:45:40,490 --> 00:45:42,170 " pero esto es un brebaje". 686 00:45:42,370 --> 00:45:43,490 Un brebaje... 687 00:45:43,770 --> 00:45:47,130 Una palabra, que viene del lat�n "bibere", 688 00:45:47,330 --> 00:45:49,570 y significa una bebida ordinaria. 689 00:45:49,770 --> 00:45:53,370 Significa, que si perdemos calidad, tendremos que cerrar. 690 00:45:53,570 --> 00:45:55,610 Por cada botella, perderemos un cliente. 691 00:45:55,810 --> 00:45:57,850 Como si se tratara de un raticida. 692 00:45:58,050 --> 00:46:01,090 Al menos si fuera raticida, los clientes morir�an. 693 00:46:01,290 --> 00:46:03,530 Pero este brebaje, no les hace da�o. 694 00:46:03,730 --> 00:46:05,250 �Y qu� hacen? �Hablar mal! 695 00:46:05,450 --> 00:46:07,930 Con cada botella perderemos 5 clientes. 696 00:46:08,130 --> 00:46:11,410 - �Estamos llenos de deudas! - �Eso no os ayudar� a pagarlas! 697 00:46:11,610 --> 00:46:15,530 Si Dios le dio una lengua �nica en el mundo, es para que la use. 698 00:46:15,730 --> 00:46:17,210 Habla la voz de la raz�n. 699 00:46:17,770 --> 00:46:21,890 Evidentemente, para lograr el acabado, la cremosidad, la armon�a, 700 00:46:22,090 --> 00:46:24,730 lo digo sin modestia, soy el �nico. 701 00:46:24,930 --> 00:46:28,250 Hijo, os retiro definitivamente la prohibici�n 702 00:46:28,450 --> 00:46:30,210 que pronunci� a la ligera, 703 00:46:30,410 --> 00:46:33,530 ignorando las dificultades de vuestra misi�n. 704 00:46:33,730 --> 00:46:37,410 Desconfiad, estad atento, pero haced lo necesario. 705 00:46:37,610 --> 00:46:40,170 Decidme... os voy a traer las 3 cajas. 706 00:46:40,370 --> 00:46:41,890 �Podr�is repararlas? 707 00:46:42,330 --> 00:46:45,650 No va a ser dif�cil... si me dan la autorizaci�n... 708 00:46:46,250 --> 00:46:47,250 para analizarlas. 709 00:46:47,570 --> 00:46:48,930 La ten�is, hijo. 710 00:46:49,130 --> 00:46:53,250 Pero padre, no tem�is que en la capilla, vuelva... 711 00:46:53,530 --> 00:46:55,410 No, no tengo miedo. 712 00:46:58,250 --> 00:47:00,330 Sois vos, que tem�is. 713 00:47:00,570 --> 00:47:03,570 Yo voy a liberaros de esta angustia que vos honora. 714 00:47:03,770 --> 00:47:07,050 Reflexionad, hijo: era porque estabais en la capilla, 715 00:47:07,250 --> 00:47:09,810 que vuestra conducta parec�a escandalosa. 716 00:47:10,170 --> 00:47:11,250 Pues bien, 717 00:47:11,970 --> 00:47:14,930 est�is dispensado de los oficios de la noche. 718 00:47:15,170 --> 00:47:18,650 Los dir�is aqu�, en este austero laboratorio. 719 00:47:18,970 --> 00:47:23,090 Os har� instalar la estatua de San Eloy, que descubr� en el �tico. 720 00:47:23,290 --> 00:47:27,770 Os ayudar� a evitar las trampas del maligno. 721 00:47:28,090 --> 00:47:30,170 Tened, reverendo padre, 722 00:47:30,370 --> 00:47:32,970 las nuevas etiquetas. 723 00:47:35,130 --> 00:47:37,810 "Elixir del reverendo padre Gaucher". 724 00:47:38,530 --> 00:47:40,210 Ser� bueno, padre. 725 00:47:40,730 --> 00:47:43,370 Creedme, con la ayuda de Dios, 726 00:47:43,570 --> 00:47:44,730 ser� bueno. 727 00:48:00,690 --> 00:48:05,050 Padre, soy un miserable: hace 3 meses que os miento en confesi�n. 728 00:48:05,250 --> 00:48:07,730 Me lo dir�is en el confesionario... 729 00:48:07,930 --> 00:48:10,410 No, merezco una confesi�n p�blica. 730 00:48:10,610 --> 00:48:12,570 Hermanos, si me apreci�is un poco, 731 00:48:12,770 --> 00:48:16,610 atadme aqu�, sino voy a correr a mi laboratorio y a mi perdici�n. 732 00:48:16,890 --> 00:48:17,850 Reverendo padre... 733 00:48:18,050 --> 00:48:21,850 El reverendo padre Gaucher es borracho, mentiroso y sacr�lego. 734 00:48:22,050 --> 00:48:26,210 Estamos para ayudaros. Vuestros escr�pulos son injustificados. 735 00:48:26,450 --> 00:48:27,730 Hablemos francamente. 736 00:48:28,010 --> 00:48:29,690 Creo que tuvisteis una tentaci�n. 737 00:48:30,890 --> 00:48:32,890 Todas las tardes, a las 6 horas precisas. 738 00:48:33,090 --> 00:48:36,330 �Hab�is excedido las 60 gotas... 739 00:48:37,130 --> 00:48:38,810 o quiz� las 100 gotas! 740 00:48:39,010 --> 00:48:41,090 Si cre�is que cuento en gotas. 741 00:48:41,290 --> 00:48:44,410 �Cuento en vasos, de lo bien que cuento! 742 00:48:44,610 --> 00:48:45,530 En vasos... 743 00:48:45,770 --> 00:48:47,650 El primer trago, llama al segundo, 744 00:48:47,850 --> 00:48:50,410 el segundo al tercero, y as� de seguido. 745 00:48:50,610 --> 00:48:52,890 Al principio, lucho por retenerme, y digo: 746 00:48:53,090 --> 00:48:54,730 Yo me condeno... me condeno. 747 00:48:54,930 --> 00:48:57,770 Luego del s�ptimo vaso, el remordimiento se va, 748 00:48:57,970 --> 00:48:59,450 y me olvido de contar. 749 00:48:59,650 --> 00:49:02,610 Siempre repito " me condeno", o m�s bien, lo canturreo. 750 00:49:02,810 --> 00:49:05,050 Eso no me impide hacer mi trabajo. 751 00:49:05,250 --> 00:49:08,450 S�lo que a las 6 y 30, en lugar del oficio, 752 00:49:08,650 --> 00:49:10,490 canto canciones abominables. 753 00:49:10,810 --> 00:49:12,370 Lamentablemente, la conocemos. 754 00:49:12,970 --> 00:49:14,770 �Ay, hermanos, s�lo conoc�is una! 755 00:49:14,970 --> 00:49:17,290 Pero mi t�a B�gon me ense�� dos docenas. 756 00:49:17,490 --> 00:49:21,330 �Conoc�n "Las 3 comadres que organizaron un banquete y no le hacen asco al trinquete"? 757 00:49:21,530 --> 00:49:22,770 �Claro que no! 758 00:49:23,250 --> 00:49:26,250 �Y la de "A Bergerette su patr�n se la mete"? 759 00:49:26,570 --> 00:49:30,130 �O la de " Adelaide est� mareada, porque le gusta de agachada"? 760 00:49:31,330 --> 00:49:32,730 Os comprendemos, hermano. 761 00:49:32,970 --> 00:49:34,770 Es el repertorio de la t�a B�gon. 762 00:49:35,010 --> 00:49:38,730 E incluso, hermanos m�os, me parece... que luego de su muerte, 763 00:49:38,930 --> 00:49:40,530 ella me ha ense�ado otras nuevas. 764 00:49:40,770 --> 00:49:43,450 �Ten�is alucinaciones? �Visiones? 765 00:49:43,730 --> 00:49:47,610 Casi todas las noches, cuando el licor comienza a hervir, 766 00:49:47,810 --> 00:49:50,570 al inclinarme sobre el barre�o, veo a la t�a B�gon 767 00:49:50,770 --> 00:49:52,530 que baila de una manera indecente. 768 00:49:52,730 --> 00:49:54,930 Ella se burla y me gui�a el ojo. 769 00:49:55,250 --> 00:49:58,730 Se venga, porque nunca me perdon� que entrara al convento. 770 00:49:58,930 --> 00:50:00,290 No me dejar� jam�s. 771 00:50:00,490 --> 00:50:04,450 Se acab� el licor. No puedo m�s. �Mi alma est� en peligro! 772 00:50:38,490 --> 00:50:41,570 Estoy asombrado. �Que en un lugar tan serio, 773 00:50:41,770 --> 00:50:45,250 otorgu�is tanta importancia a esta miserable discusi�n! 774 00:50:45,450 --> 00:50:46,530 �Es un blasfemo? 775 00:50:46,730 --> 00:50:48,370 - Claro que no. - �Entonces? 776 00:50:48,570 --> 00:50:53,010 Pero Sr. Charnigue, el alma de nuestro padre Gaucher est� en peligro. 777 00:50:53,210 --> 00:50:57,050 �Por qu�? �Qui�n ha dicho que los borrachos no entran al para�so? 778 00:50:57,250 --> 00:51:00,130 �Y No�? �No se pill� una borrachera de �rdago? 779 00:51:00,330 --> 00:51:03,010 �Qui�n osar�a decir que �l est� en el infierno? 780 00:51:03,450 --> 00:51:06,530 No� no sab�a qu� beb�a. El vino lo sorprendi�. 781 00:51:06,770 --> 00:51:09,450 Mientras que el padre Gaucher sabe a qu� atenerse. 782 00:51:09,650 --> 00:51:10,450 Claro que s�. 783 00:51:10,650 --> 00:51:14,010 Vuestra decisi�n es heroica. No puedo m�s que aprobarla. 784 00:51:14,250 --> 00:51:16,450 Estamos arruinados, pero os apruebo. 785 00:51:16,770 --> 00:51:20,450 Vos comprender�is, que para fabricar mil botellas diarias, 786 00:51:20,650 --> 00:51:22,410 he bebido demasiadas dosis. 787 00:51:22,690 --> 00:51:25,050 Cada vez necesito m�s para darme cuenta. 788 00:51:25,250 --> 00:51:28,690 Si comienzo a beber, nadie podr� detenerme. �Podr�a morderos! 789 00:51:28,890 --> 00:51:31,010 �Y si lo encerr�ramos en una celda...? 790 00:51:31,570 --> 00:51:32,810 Queridos hermanos... 791 00:51:33,250 --> 00:51:37,570 Esta revelaci�n, de nuestro hermano Gaucher, llega 792 00:51:37,810 --> 00:51:40,570 como un rayo en un cielo sereno. 793 00:51:41,090 --> 00:51:42,890 He reflexionado largamente. 794 00:51:43,330 --> 00:51:47,570 Debo decir que desde hace tiempo esperaba tama�a desgracia. 795 00:51:47,850 --> 00:51:50,010 Pensad en nuestra abad�a hace un a�o. 796 00:51:50,210 --> 00:51:54,250 Pensad en nuestra impotencia para hacer el bien. 797 00:51:54,450 --> 00:51:55,810 Valorad el camino recorrido. 798 00:51:56,010 --> 00:51:59,450 M�s de 150 ni�os, minados por la enfermedad, 799 00:51:59,650 --> 00:52:01,130 viviendo en la impiedad, 800 00:52:01,330 --> 00:52:03,610 eran una presa para el maligno. 801 00:52:03,810 --> 00:52:06,610 Creyendo que ya los pose�a, pudimos arrebat�rselos. 802 00:52:06,810 --> 00:52:09,610 Sab�a que iba a intentar algo entre nosotros. 803 00:52:09,810 --> 00:52:10,890 Era inevitable. 804 00:52:11,090 --> 00:52:13,090 He aqu�, lo que encontr�. 805 00:52:13,410 --> 00:52:16,770 Trata de tomar aquello que nos es m�s preciado, 806 00:52:16,970 --> 00:52:20,370 ataca a nuestro reverendo padre Gaucher, 807 00:52:20,570 --> 00:52:23,370 orgullo y pilar de nuestra casa. 808 00:52:23,570 --> 00:52:24,930 �Lo dejaremos vencer? 809 00:52:25,130 --> 00:52:27,810 �Aceptaremos la victoria del esp�ritu del mal? 810 00:52:28,010 --> 00:52:28,970 �No! �Jam�s! 811 00:52:29,170 --> 00:52:30,170 �No es posible! 812 00:52:30,370 --> 00:52:34,530 Hay que exorcizar el laboratorio, inundarlo de agua bendita. 813 00:52:34,730 --> 00:52:38,010 O una misa diaria para el reposo del alma de la t�a. 814 00:52:38,490 --> 00:52:42,530 Quiz�, pero me temo que eso no sirva para nada. 815 00:52:42,730 --> 00:52:45,850 No toca a un pobre pecador como yo, 816 00:52:46,050 --> 00:52:48,610 recordaros la existencia de todos los m�rtires. 817 00:52:49,210 --> 00:52:50,730 �Qu� quer�is decir? 818 00:52:50,930 --> 00:52:55,570 Que esos santos soportaron los peores sufrimientos para gloria de Dios. 819 00:52:55,770 --> 00:52:59,930 Que tantos misioneros se fueron al diablo, con los salvajes, 820 00:53:00,130 --> 00:53:01,850 para terminar como plato principaI. 821 00:53:02,050 --> 00:53:04,090 Me parece que el hermano Gaucher, 822 00:53:04,530 --> 00:53:06,450 que es hombre de gran coraz�n, 823 00:53:07,250 --> 00:53:09,930 podr�a sacrificarse... 824 00:53:10,170 --> 00:53:11,570 �Sacrificarme, c�mo? 825 00:53:11,770 --> 00:53:16,050 A continuar sufriendo con el martirio del elixir. 826 00:53:16,250 --> 00:53:17,330 Decidme, Sr. Charnigue, 827 00:53:17,530 --> 00:53:19,530 �el martirio es para haceros sufrir! 828 00:53:19,730 --> 00:53:23,170 �Todav�a si bebiera 10 vasos de aceite de ricino diarios, 829 00:53:23,370 --> 00:53:26,530 quiz� tuviera m�ritos! �Pero el elixir? 830 00:53:26,730 --> 00:53:28,610 Madre m�a, este elixir... 831 00:53:28,810 --> 00:53:32,690 Adem�s, los verdaderos m�rtires, cuando sus cuerpos eran torturados, 832 00:53:33,050 --> 00:53:35,570 sus almas ve�an sonre�r a los �ngeles 833 00:53:35,770 --> 00:53:38,890 y estaban embelesados, mientras que a m�, es lo contrario: 834 00:53:39,090 --> 00:53:42,530 mi alma s�lo ve diablos cornudos, mientras mi cuerpo disfruta. 835 00:53:42,730 --> 00:53:45,370 No, hermanos, os lo suplico, retenedme a la fuerza, 836 00:53:45,570 --> 00:53:49,010 porque va a sonar el �ngelus y la tortura va a recomenzar. 837 00:53:49,290 --> 00:53:52,570 Hab�is hablado bien y ten�is cien veces raz�n. 838 00:53:52,890 --> 00:53:54,370 Bueno, entonces cerramos. 839 00:53:54,570 --> 00:53:55,410 Nunca. 840 00:53:56,050 --> 00:53:59,370 Hijo, se trata sobre todo de la salud de vuestra alma, �no? 841 00:53:59,570 --> 00:54:01,530 Es la �nica cosa que cuenta. 842 00:54:01,730 --> 00:54:04,730 Pues tenemos armas poderosas para defenderos. 843 00:54:05,730 --> 00:54:10,730 Primero, vendr�is a confesaros todas las ma�anas, al despertaros. 844 00:54:10,930 --> 00:54:11,730 S�, padre. 845 00:54:11,930 --> 00:54:15,690 Luego de la misa y la comuni�n, os retirar�is a vuestra celda 846 00:54:15,890 --> 00:54:18,530 y dir�is una penitencia hasta mediod�a. 847 00:54:19,050 --> 00:54:20,050 Bien, padre. 848 00:54:20,250 --> 00:54:22,410 �Y el demonio os tienta hacia las 6? 849 00:54:22,610 --> 00:54:24,250 Es a partir de las 6, padre. 850 00:54:24,450 --> 00:54:27,130 Todas las noches, a partir de las 6, 851 00:54:27,410 --> 00:54:29,890 en la capilla, antes de las completas, 852 00:54:30,090 --> 00:54:33,570 recitaremos cuantas veces sea necesario, 853 00:54:33,770 --> 00:54:38,370 la oraci�n de San Agust�n, que tiene asociada una indulgencia general. 854 00:54:38,570 --> 00:54:40,050 La recitaremos por vos. 855 00:54:40,250 --> 00:54:43,010 Borrar� vuestras faltas, mientras vos las comet�is. 856 00:54:43,210 --> 00:54:44,490 �Es absolver al pecar! 857 00:54:45,250 --> 00:54:47,050 Espero que sea eficaz. 858 00:54:47,250 --> 00:54:48,930 No ten�is derecho a dudar. 859 00:54:49,170 --> 00:54:53,570 Pues si Agust�n se interpone, uno de los padres de la iglesia... 860 00:54:53,770 --> 00:54:55,250 yo no dudo m�s. 861 00:54:55,450 --> 00:54:57,690 Son las 6, debo prender el horno. 862 00:54:57,890 --> 00:55:00,050 Vosotros, ir r�pido a la capilla. 863 00:55:00,250 --> 00:55:02,290 Porque la oraci�n de San Agust�n, 864 00:55:02,490 --> 00:55:05,330 me har� falta, antes de que suene eI cuarto de hora. 865 00:55:07,970 --> 00:55:10,050 Estoy de acuerdo para sacrificarme. 866 00:55:10,250 --> 00:55:12,530 Lo �nico que lamento... 867 00:55:13,610 --> 00:55:15,370 es que me d� tanto gusto. 868 00:55:18,290 --> 00:55:21,330 Hermano Virgilio, id a vigilar el laboratorio. 869 00:55:21,530 --> 00:55:25,330 En cuanto os parezca que lleguen las tentaciones, me avis�is. 870 00:55:25,770 --> 00:55:26,770 Bien, padre. 871 00:56:53,770 --> 00:56:55,090 El demonio ha llegado. 872 00:57:05,690 --> 00:57:06,650 Hermanos, 873 00:57:07,210 --> 00:57:09,770 digamos la oraci�n de San Agust�n, 874 00:57:10,010 --> 00:57:12,450 para obtener la plena indulgencia 875 00:57:12,650 --> 00:57:15,170 en favor de nuestro querido padre Gaucher, 876 00:57:15,370 --> 00:57:19,810 que en este momento, arriesga tanto, por el beneficio de la comunidad. 877 00:57:41,650 --> 00:57:45,010 El Secreto de Maese Cornille 878 00:57:45,970 --> 00:57:48,530 Todo tiene un final en este mundo. 879 00:57:48,730 --> 00:57:52,770 El mistral soplaba, pero las alas se manten�an inm�viles. 880 00:57:52,970 --> 00:57:57,130 Se dir�a que el tiempo de los molinos de viento hab�a pasado. 881 00:57:57,610 --> 00:57:58,970 Alphonse Daudet 882 00:58:14,130 --> 00:58:16,250 Es encantadora, esa muchacha. 883 00:58:16,970 --> 00:58:18,810 Es verdad. 884 00:58:19,410 --> 00:58:21,770 No deben haber muchas as�, ni en Par�s. 885 00:58:21,970 --> 00:58:23,770 Me ha dicho que era la nieta del molinero. 886 00:58:23,970 --> 00:58:26,490 - �Le ha hablado? - Unos minutos, esper�ndole a Ud. 887 00:58:26,810 --> 00:58:29,050 Ella es valiente, tiene coraje. 888 00:58:29,250 --> 00:58:31,010 No deber�a hablarle como en Par�s. 889 00:58:31,210 --> 00:58:34,330 Hay otras, en el pueblo, que no digo que no. Pero ella... 890 00:58:34,650 --> 00:58:36,690 Intercambiamos unas frases banales. 891 00:58:36,930 --> 00:58:39,130 Pero le ha hecho preguntas. Ya sabe qui�n es. 892 00:58:39,330 --> 00:58:42,530 Eso prueba que le interesa. Le digo de inmediato... 893 00:58:42,730 --> 00:58:46,290 Y yo le digo, que quien me interesa es su abuelo. 894 00:58:46,530 --> 00:58:47,930 S�, maese Cornille. 895 00:58:48,130 --> 00:58:48,890 �De verdad? 896 00:58:49,090 --> 00:58:49,930 De verdad. 897 00:58:51,170 --> 00:58:55,210 Hay un misterio en ese molino, cr�ame. 898 00:58:56,010 --> 00:58:59,250 �De d�nde viene el trigo,que el muele? �A d�nde va la harina? �Lo sabe? 899 00:58:59,690 --> 00:59:00,850 No ,me han dicho a Par�s. 900 00:59:01,050 --> 00:59:02,770 En Par�s no, sabr�n en Pamperigouste. 901 00:59:02,970 --> 00:59:04,090 �Qu� es lo quedicen? 902 00:59:04,290 --> 00:59:07,810 Todas las tardes, como a las 5, se va con su asno. 903 00:59:08,010 --> 00:59:10,930 Un burro viejo, casi tan grande como un mulo. 904 00:59:11,130 --> 00:59:13,930 Y sobre el asno, lleva dos sacos de harina. 905 00:59:14,130 --> 00:59:15,330 �Ud. sabe a d�nde va? 906 00:59:15,730 --> 00:59:16,610 No, justamente. 907 00:59:16,810 --> 00:59:18,370 Pues, yo tampoco. 908 00:59:18,770 --> 00:59:21,930 Cruza el pueblo, hacia el fondo. 909 00:59:22,130 --> 00:59:24,810 Entra al bosque y 3 horas despu�s, 910 00:59:25,010 --> 00:59:27,010 cuando la gente honesta est� acostada, 911 00:59:27,210 --> 00:59:29,490 se oye que regresa con su asno. 912 00:59:29,690 --> 00:59:33,690 En lugar de los sacos de harina, tiene dos sacos de trigo. 913 00:59:33,890 --> 00:59:37,170 �De d�nde viene el trigo y a d�nde va la harina? 914 00:59:37,530 --> 00:59:39,290 Yo no s�, d�game Ud. 915 00:59:39,490 --> 00:59:41,010 �Pero es que nadie lo sabe! 916 00:59:41,370 --> 00:59:44,730 - �No le han preguntado? - Claro que s�, a menudo. 917 00:59:44,930 --> 00:59:48,210 Se las da de misterioso y dice: 918 00:59:48,570 --> 00:59:50,450 "Trabajo para la exportaci�n. 919 00:59:50,650 --> 00:59:53,810 "Ya que son tontos, al dar vuestro trigo a la moliner�a. 920 00:59:54,010 --> 00:59:56,690 "Yo, estoy obligado a trabajar para la exportaci�n". 921 00:59:57,170 --> 00:59:58,450 Quisiera ver su molino. 922 00:59:58,650 --> 01:00:00,450 �l no le dejar� entrar. 923 01:00:00,770 --> 01:00:02,250 - �Por qu�? - Vaya Ud. a saber... 924 01:00:02,890 --> 01:00:05,610 �Quiz� esconde un tesoro? 925 01:00:06,130 --> 01:00:08,290 O tiene un secreto para moler. 926 01:00:08,490 --> 01:00:10,770 Nunca deja entrar a nadie. 927 01:00:10,970 --> 01:00:13,890 Y si alguien se acerca, 928 01:00:14,090 --> 01:00:17,290 se encierra a cal y canto. 929 01:01:23,650 --> 01:01:25,730 - Buenos d�as, Sr. - Buenos d�as, Srta. 930 01:01:25,930 --> 01:01:27,250 Espero que no le moleste. 931 01:01:27,450 --> 01:01:28,450 Claro que no, Sr. 932 01:01:29,410 --> 01:01:30,610 �Est� el Sr. Cornille? 933 01:01:30,810 --> 01:01:33,010 Est� por bajar. �Quiere verle? 934 01:01:33,210 --> 01:01:34,650 Quisiera saludarle. 935 01:01:44,170 --> 01:01:45,050 Ah� est�. 936 01:01:47,170 --> 01:01:49,250 - Buenos d�as. - Buenos d�as, maese Cornille. 937 01:01:49,850 --> 01:01:51,770 Casi soy su colega. 938 01:01:52,010 --> 01:01:54,810 Es el se�or del molino de las cigarras. 939 01:01:55,010 --> 01:01:55,650 �Ah, s�? 940 01:01:55,850 --> 01:01:58,050 Hace 3 meses que veo girar las aspas, 941 01:01:58,250 --> 01:02:01,570 y me dio ganas de acercarme y hacerle una visita. 942 01:02:01,770 --> 01:02:03,770 No es mala idea. 943 01:02:04,010 --> 01:02:07,850 Y beber una botella de vino con el �ltimo molinero del municipio. 944 01:02:08,450 --> 01:02:10,370 Es una mejor idea a�n. 945 01:02:12,290 --> 01:02:15,250 Conoc� bien a su molino de las cigarras. 946 01:02:15,730 --> 01:02:17,250 All� hice mi aprendizaje. 947 01:02:17,570 --> 01:02:19,490 - �Lo vio girar? - �Girar? 948 01:02:19,730 --> 01:02:22,770 Si hac�amos al menos 20 sacos diarios. 949 01:02:23,090 --> 01:02:25,330 Hace no mucho tiempo... 950 01:02:25,530 --> 01:02:27,930 60 a�os, no m�s... 951 01:02:28,290 --> 01:02:29,810 Hace 60 a�os que se par�. 952 01:02:30,850 --> 01:02:33,290 Vinieron los franceses de Par�s 953 01:02:33,810 --> 01:02:37,010 y se les ocurri� construir un molino a vapor, 954 01:02:37,210 --> 01:02:39,090 en el camino de Tarasc�n. 955 01:02:39,730 --> 01:02:42,650 Algunos fueron all�. 956 01:02:43,330 --> 01:02:46,530 Era bonito. Luego, de la f�brica ven�an a buscar el trigo. 957 01:02:46,730 --> 01:02:50,130 Y les enviaban la harina. As� prosperaron. 958 01:02:50,330 --> 01:02:54,850 Y se cre� otra f�brica en Miramas, 959 01:02:55,050 --> 01:02:58,850 siempre con el vapor. Era una invenci�n del diablo. 960 01:02:59,050 --> 01:03:02,690 Y los molinos de viento fueron cerrando. 961 01:03:03,290 --> 01:03:05,930 Hubo que vender todo y buscar trabajo en la ciudad. 962 01:03:06,130 --> 01:03:09,290 Y todo eso, porque los campesinos no son inteligentes. 963 01:03:09,490 --> 01:03:14,250 Nunca comprendieron que los molinos hac�an parte de su vida. 964 01:03:14,490 --> 01:03:16,410 El dinero que daban al molinero, 965 01:03:16,650 --> 01:03:18,050 no lo sacaban del municipio. 966 01:03:18,250 --> 01:03:22,530 El molinero se lo daba al herrador, al panadero, al estanco, 967 01:03:22,730 --> 01:03:23,770 al cura, al caf�... 968 01:03:23,970 --> 01:03:29,170 Mientras que la f�brica, el dinero lo gasta en Par�s. 969 01:03:29,370 --> 01:03:31,330 Ellos tienen grandes m�quinas, 970 01:03:31,530 --> 01:03:35,010 con esos rodillos de hierro que machacan a los granos de trigo. 971 01:03:35,210 --> 01:03:38,970 No necesit�bamos poner carb�n junto a la harina. 972 01:03:39,410 --> 01:03:43,450 Nosotros, ten�amos a la respiraci�n de Dios, que soplaba buen viento, 973 01:03:43,650 --> 01:03:46,650 que se limpiaba al pasar por la nieve de los Alpes, 974 01:03:46,890 --> 01:03:49,450 perfumado con tomillo y romero, 975 01:03:49,650 --> 01:03:51,610 a lo largo de la cadena de los Alpilles. 976 01:03:51,810 --> 01:03:54,370 Mire qu� bien gira, 977 01:03:54,770 --> 01:03:56,210 qu� tranquilo. 978 01:03:56,410 --> 01:03:59,810 Esto no es una m�quina en c�lera, que se ahoga y rechina. 979 01:04:00,450 --> 01:04:02,050 Ahora tendr� mucho trabajo. 980 01:04:02,250 --> 01:04:03,010 �Por qu�? 981 01:04:03,210 --> 01:04:06,810 Por la siega. Parece que nunca ha habido tanto trigo. 982 01:04:07,770 --> 01:04:10,850 Aunque haya mucho. Nada cambiar� para m�. 983 01:04:11,210 --> 01:04:13,610 Van todos a la f�brica, esos imb�ciles. 984 01:04:13,810 --> 01:04:17,130 Eso ser�a un trabajo de temporada. 985 01:04:17,690 --> 01:04:21,810 Para m�, es m�s regular. Trabajo todo el a�o. 986 01:04:22,010 --> 01:04:24,690 Trabajo para la exportaci�n. 987 01:04:24,890 --> 01:04:26,690 �Ud. recibe trigo del extranjero? 988 01:04:27,250 --> 01:04:28,450 Es un secreto. 989 01:04:28,890 --> 01:04:31,890 Son clientes que no quiero perder, chit�n. 990 01:04:32,530 --> 01:04:35,010 Disc�lpeme, pero... 991 01:04:35,330 --> 01:04:37,530 tengo que vigilar la moltura. 992 01:04:38,250 --> 01:04:40,650 Oigo que la primera pasada termin�. 993 01:04:40,850 --> 01:04:43,010 Tengo que pasar todo en la tolva. 994 01:04:44,970 --> 01:04:47,090 �Me deja acompa�arle? 995 01:04:48,090 --> 01:04:49,010 �Al molino? 996 01:04:49,690 --> 01:04:51,690 Es demasiado peligroso. 997 01:04:52,090 --> 01:04:55,770 Esos engranajes, como le enganchen la camisa... 998 01:04:56,410 --> 01:04:59,530 No quisiera que digan, que el encantador Sr. de Par�s, 999 01:04:59,730 --> 01:05:02,970 vino a molerse los huesos en un engranaje de maese Cornille. 1000 01:05:03,610 --> 01:05:07,170 Adem�s, el polvo de la harina, le cubrir�a por completo. 1001 01:05:07,650 --> 01:05:08,930 S�, comprendo. 1002 01:05:09,650 --> 01:05:10,730 Tiene raz�n. 1003 01:05:11,770 --> 01:05:15,850 Maese Cornille, como tiene trabajo, no quiero molestarle m�s. 1004 01:05:23,690 --> 01:05:26,810 Quisiera ver el r�o del saltamontes. �D�nde est�? 1005 01:05:27,010 --> 01:05:29,770 Yo iba a bajar su ropa. Puedo llevarle. 1006 01:05:48,610 --> 01:05:49,650 �Vivette? 1007 01:05:50,050 --> 01:05:50,850 �S�? 1008 01:05:51,130 --> 01:05:52,010 �A d�nde vas? 1009 01:05:52,210 --> 01:05:53,650 Al Saltamontes. 1010 01:05:53,850 --> 01:05:55,370 �Y qu� vas a hacer? 1011 01:05:55,570 --> 01:05:56,770 Tengo trabajo. 1012 01:05:57,450 --> 01:05:59,970 Ten cuidado con el se�or... 1013 01:06:16,090 --> 01:06:18,170 Yo comprendo el provenzaI. 1014 01:06:18,970 --> 01:06:20,130 �No es de Par�s? 1015 01:06:20,330 --> 01:06:22,530 Vivo en Par�s, pero soy de Nimes. 1016 01:06:22,770 --> 01:06:24,330 Y soy amigo de Fr�d�ric Mistral. 1017 01:06:24,530 --> 01:06:25,770 Mi madre... 1018 01:06:26,490 --> 01:06:28,330 Ud. sabe, mi abuelo es viejo... 1019 01:06:34,850 --> 01:06:36,810 Es viejo y misterioso, �eh? 1020 01:06:37,050 --> 01:06:39,010 �Por qu� no quiso mostrarme el molino? 1021 01:06:39,530 --> 01:06:41,890 No quiere mostrarlo a nadie. Es celoso. 1022 01:06:42,090 --> 01:06:44,330 �l tiene m�s de 70 a�os. 1023 01:06:44,610 --> 01:06:46,450 - �Vive sola con �l? - S�. 1024 01:06:46,650 --> 01:06:50,610 �l me cri�. Mis padres murieron durante la guerra. 1025 01:06:51,170 --> 01:06:54,050 Si gana tanto dinero, �por qu� la hace trabajar? 1026 01:06:54,810 --> 01:06:58,330 �Es bueno que una joven trabaje! Si no, �qu� har�a todo el d�a? 1027 01:06:58,530 --> 01:06:59,650 �Hay j�venes aqu�? 1028 01:06:59,850 --> 01:07:00,970 Hay demasiados. 1029 01:07:04,970 --> 01:07:08,210 �Por qu� se encaprich� con un viejo molino? �Est� enfermo? 1030 01:07:08,410 --> 01:07:09,970 No, �lo parezco? 1031 01:07:10,170 --> 01:07:13,290 No, pero habitualmente, la gente que viene al campo... 1032 01:07:13,490 --> 01:07:16,170 Yo soy todo lo contrario. Vine para trabajar. 1033 01:07:17,130 --> 01:07:18,850 �Pondr� a funcionar el molino? 1034 01:07:19,890 --> 01:07:22,090 Por eso quiere ver al del abuelo. 1035 01:07:22,450 --> 01:07:24,850 No, los tiempos no se prestan 1036 01:07:25,050 --> 01:07:26,810 y ser�a incapaz. 1037 01:07:27,410 --> 01:07:29,770 Soy escritor, escribo historias. 1038 01:07:30,170 --> 01:07:31,610 �Historias de Francia? 1039 01:07:31,970 --> 01:07:34,850 No, cuentos, relatos. 1040 01:07:35,490 --> 01:07:37,010 Como los del Almanaque Provenzal. 1041 01:07:37,210 --> 01:07:39,370 - �Conoce el Almanaque? - Claro que s�. 1042 01:07:39,930 --> 01:07:41,770 Es el �nico libro que tenemos en casa. 1043 01:07:41,970 --> 01:07:43,610 Cada noche, le leo al abuelo. 1044 01:07:43,810 --> 01:07:45,290 �Es suficiente para todo el a�o? 1045 01:07:45,490 --> 01:07:49,410 Cuando se acaba, leemos el a�o pasado y luego el a�o anterior. 1046 01:07:49,650 --> 01:07:52,570 �No le parece que es mejor cuando se conocen las historias? 1047 01:07:52,930 --> 01:07:54,130 S�, quiz�s. 1048 01:07:57,010 --> 01:08:01,210 �Y Ud. comprende el provenzal, pero no sabe escribirlo? 1049 01:08:01,410 --> 01:08:02,650 No, no sabr�a. 1050 01:08:03,130 --> 01:08:06,130 Qu� l�stima. Si pusieran sus historias en el Almanaque, 1051 01:08:06,330 --> 01:08:08,970 ser�a tan conocido como Roumanille o Charles Henri. 1052 01:08:09,410 --> 01:08:11,490 Tambi�n hay gente que lee el franc�s. 1053 01:08:12,170 --> 01:08:13,570 Pero no es lo mismo. 1054 01:08:23,450 --> 01:08:25,810 El Sr. Seguin sab�a que su cabra ten�a algo, 1055 01:08:26,010 --> 01:08:27,250 pero no sab�a qu� era. 1056 01:08:27,450 --> 01:08:29,530 Una ma�ana, luego de orde�arla, 1057 01:08:29,890 --> 01:08:32,010 la cabra se voltea y le dijo: 1058 01:08:32,210 --> 01:08:34,570 "Sr. Seguin, yo me aburro aqu�. 1059 01:08:34,770 --> 01:08:36,490 "D�jeme ir a la monta�a. " 1060 01:08:50,350 --> 01:08:51,990 Ud. es melanc�lica, para su edad. 1061 01:08:52,270 --> 01:08:53,790 �Yo? No. 1062 01:08:54,030 --> 01:08:55,350 Yo no estoy triste. 1063 01:08:56,030 --> 01:08:57,710 Pero a menudo reflexiono. 1064 01:08:58,070 --> 01:08:59,990 �Le pesa el secreto del Sr. Cornille? 1065 01:09:00,190 --> 01:09:02,950 No es un secreto tan terrible, �sabe? 1066 01:09:03,150 --> 01:09:05,030 - �Ud. lo conoce? - Desde siempre. 1067 01:09:05,270 --> 01:09:08,310 �Incluso cuando era peque�a e iba a la escuela, 1068 01:09:08,870 --> 01:09:10,350 no dijo nada a sus compa�eros? 1069 01:09:10,550 --> 01:09:11,310 Nunca. 1070 01:09:11,510 --> 01:09:12,310 Es sorprendente. 1071 01:09:12,310 --> 01:09:13,470 �Es un secreto muy grave? 1072 01:09:13,470 --> 01:09:15,230 Muy grave... para �l. 1073 01:09:15,430 --> 01:09:16,950 Para �l es toda su vida. 1074 01:09:17,710 --> 01:09:18,710 Pero a veces... 1075 01:09:19,230 --> 01:09:21,110 me pregunto, si �l tiene raz�n. 1076 01:09:21,470 --> 01:09:22,950 �Le han hablado en el pueblo? 1077 01:09:23,150 --> 01:09:23,790 Varias veces. 1078 01:09:24,070 --> 01:09:24,990 �Y qu� le han dicho? 1079 01:09:25,230 --> 01:09:28,270 Suposiciones, que no son muy agradables. 1080 01:09:28,470 --> 01:09:30,630 �Le han dicho que es trigo robado? 1081 01:09:30,830 --> 01:09:32,990 - S�, es lo que me han dicho. - �Y les crey�? 1082 01:09:33,270 --> 01:09:36,710 Ahora que vi a maese Cornille, no lo creo. Me parece honesto. 1083 01:09:36,910 --> 01:09:38,190 �Y qu� lo prueba? 1084 01:09:38,950 --> 01:09:39,750 Nada, evidentemente. 1085 01:09:40,150 --> 01:09:43,110 Yo voy a prob�rselo. �Puede volver al molino? 1086 01:09:43,310 --> 01:09:44,190 S�, �por qu�? 1087 01:09:44,590 --> 01:09:46,630 En vez de decirlo prefiero mostrarlo. 1088 01:09:46,830 --> 01:09:47,470 �Qu� cosa? 1089 01:09:47,670 --> 01:09:48,630 El secreto. 1090 01:09:48,910 --> 01:09:52,150 Mi abuelo ha ido a poner trampas. Tendremos tiempo. 1091 01:09:52,350 --> 01:09:54,950 Y... quiz� podr� darme un consejo. 1092 01:09:55,590 --> 01:09:58,070 Si puedo serle �tiI, ser� un placer. 1093 01:09:58,270 --> 01:09:59,030 Venga. 1094 01:10:48,190 --> 01:10:51,070 Es muy mona su casa, ordenada, como la m�a. 1095 01:10:51,270 --> 01:10:53,750 Los molinos se parecen, porque son redondos. 1096 01:10:54,590 --> 01:10:56,350 �Y el secreto, d�nde est�? 1097 01:10:56,550 --> 01:10:58,630 En el primer piso, subiendo la escalera. 1098 01:10:58,870 --> 01:11:00,110 Mu�streme el camino. 1099 01:11:00,990 --> 01:11:03,870 Las muchachas nunca pasan primero en una escalera. 1100 01:11:04,110 --> 01:11:05,190 Es verdad, disc�lpeme. 1101 01:11:22,950 --> 01:11:25,030 Este es el secreto de maese Cornille. 1102 01:11:25,990 --> 01:11:28,110 Sin embargo, las alas giran todos los d�as. 1103 01:11:28,350 --> 01:11:30,630 Las alas giran, pero no hacen girar nada. 1104 01:11:30,830 --> 01:11:34,270 El conserva la mec�nica, las muelas est�n limpias. 1105 01:11:34,470 --> 01:11:36,470 Incluso, volvi� a cortarlas hace un a�o. 1106 01:11:37,190 --> 01:11:40,070 Sobre la terraza, para que le vieran. 1107 01:11:40,830 --> 01:11:43,870 Pero hace 18 a�os que no entra un grano de trigo. 1108 01:11:44,070 --> 01:11:45,390 Ya no hay ni ratas. 1109 01:11:46,430 --> 01:11:48,870 Est� sucio, porque me proh�be subir. 1110 01:11:50,710 --> 01:11:52,870 Pero... �y la harina que lleva? 1111 01:11:53,070 --> 01:11:55,750 No hay harina, es tierra del camino. 1112 01:11:56,350 --> 01:11:58,470 - �Y el trigo? - Son los mismos sacos. 1113 01:11:58,670 --> 01:12:02,790 Pero en el bosque los pone dentro de otros sacos marrones. 1114 01:12:03,270 --> 01:12:06,630 Me los hace lavar cada semana, para que parezcan nuevos. 1115 01:12:07,470 --> 01:12:09,150 �Hace 20 a�os que �l hace eso? 1116 01:12:09,350 --> 01:12:10,830 18 a�os. 1117 01:12:11,030 --> 01:12:13,190 El molino se detuvo el d�a en que nac�. 1118 01:12:13,550 --> 01:12:14,710 Y todo eso... 1119 01:12:15,470 --> 01:12:17,150 - �por orgullo? - S�. 1120 01:12:18,070 --> 01:12:20,110 No, por su orgullo propio, 1121 01:12:21,030 --> 01:12:22,430 sino de su oficio. 1122 01:12:22,630 --> 01:12:25,070 Para que no sepan que eI molino est� muerto. 1123 01:12:26,350 --> 01:12:27,150 Es todo. 1124 01:12:28,630 --> 01:12:32,830 Quer�a dec�rselo, porque s� que no se quedar� mucho aqu�. 1125 01:12:33,070 --> 01:12:36,030 No quiero que parta pensando que mi abuelo es un pillo. 1126 01:12:36,710 --> 01:12:39,150 Es por eso, �qu� se puede hacer? 1127 01:12:40,950 --> 01:12:41,990 Oiga... 1128 01:12:43,270 --> 01:12:44,870 cuando �I vuelva, no diga nada. 1129 01:12:45,070 --> 01:12:47,190 �C�mo se le ocurre que vaya a decirle algo! 1130 01:12:47,390 --> 01:12:49,310 Si descubren el secreto, se muere. 1131 01:12:49,710 --> 01:12:51,030 Entonces, no le diga nada. 1132 01:12:51,710 --> 01:12:55,910 Antes de darle un consejo, quiero pensarlo bien. 1133 01:12:57,430 --> 01:12:59,430 Ha hecho bien en confiarse conmigo. 1134 01:12:59,950 --> 01:13:00,910 Volver�. 1135 01:13:16,230 --> 01:13:17,550 �Qu� puede hacerse? 1136 01:13:17,750 --> 01:13:19,270 Se lo dir� esta tarde. 1137 01:14:03,470 --> 01:14:06,510 Abuelo, hab�as dicho que no regresar�as a comer. 1138 01:14:06,750 --> 01:14:08,030 �Pues, aqu� estoy! 1139 01:14:08,830 --> 01:14:10,110 Y aqu� hay dos. 1140 01:14:10,390 --> 01:14:12,830 Le dar�s uno al Sr. de Par�s, 1141 01:14:13,030 --> 01:14:15,070 ese que tiene tantas camisas. 1142 01:14:15,470 --> 01:14:16,790 �No vino nadie? 1143 01:14:16,990 --> 01:14:18,030 No, nadie. 1144 01:14:18,310 --> 01:14:20,310 El trigo estar� magn�fico este a�o. 1145 01:14:20,550 --> 01:14:23,310 Toma, mira este que he recogido. 1146 01:14:23,550 --> 01:14:24,790 Es barbudo. 1147 01:14:25,750 --> 01:14:28,310 Es duro como una piedra. 1148 01:14:28,510 --> 01:14:30,350 Har� una buena s�mola. 1149 01:14:30,870 --> 01:14:34,870 S�lo que este trigo, se trabaja de noche, cuando el viento arrecia. 1150 01:14:35,070 --> 01:14:38,790 Porque esto arrastra las muelas. 1151 01:14:46,190 --> 01:14:47,110 �Subiste al molino? 1152 01:14:47,590 --> 01:14:48,710 Si, hace un rato. 1153 01:14:48,990 --> 01:14:50,150 �Para qu�? 1154 01:14:50,510 --> 01:14:51,630 Para ver si llegaba. 1155 01:14:51,830 --> 01:14:55,070 Te dije que no ven�a a comer, as� que no estoy atrasado. 1156 01:14:55,790 --> 01:14:57,950 - �Qu� fuiste a hacer arriba? - Ya le dije. 1157 01:15:00,110 --> 01:15:01,870 �Y qu� es �ste pie? 1158 01:15:02,110 --> 01:15:03,270 �No es el tuyo! 1159 01:15:03,590 --> 01:15:04,550 �Ven aqu�! 1160 01:15:09,230 --> 01:15:10,790 �Dime de qui�n es! 1161 01:15:11,350 --> 01:15:14,070 �Fue tu gal�n que vino! �Responde! 1162 01:15:14,990 --> 01:15:16,950 No es mi gal�n. Es el Sr. de Par�s. 1163 01:15:18,510 --> 01:15:22,070 Entonces, �qu� fue a hacer contigo all� arriba? 1164 01:15:22,590 --> 01:15:26,310 Si tu eres una muchacha de esas, pod�as haberlo hecho fuera. 1165 01:15:26,510 --> 01:15:28,630 En vez de traicionar dos cosas a la vez. 1166 01:15:28,910 --> 01:15:32,870 �As� que en un solo d�a, me has hecho perder dos veces el honor? 1167 01:15:33,070 --> 01:15:35,110 �Abuelo, no lo hice subir para eso! 1168 01:15:35,310 --> 01:15:36,270 �Y para qu�? 1169 01:15:36,470 --> 01:15:39,670 Para mostrarle que el molino no trabajaba con harina robada. 1170 01:15:39,870 --> 01:15:41,270 Todos lo dicen en el pueblo. 1171 01:15:41,470 --> 01:15:44,670 Para salvar el honor del pueblo, Ud. pasa por un ladr�n. 1172 01:15:44,950 --> 01:15:47,190 Pero al menos �l, sabe que no es verdad. 1173 01:15:47,390 --> 01:15:51,670 Entonces 18 a�os de miseria, no han servido para nada. 1174 01:15:51,910 --> 01:15:54,110 �C�mo van a re�rse todos sinverg�enzas! 1175 01:15:54,310 --> 01:15:58,350 �Y la exportaci�n! �Me van a hablar de la exportaci�n! 1176 01:15:58,550 --> 01:16:00,470 Abuelo, estoy segura que no hablar�. 1177 01:16:00,670 --> 01:16:04,590 �Ah, las mujeres! �Est�n hechas para traicionar! 1178 01:16:05,230 --> 01:16:06,870 �Y hace 18 a�os que dura! 1179 01:16:08,150 --> 01:16:09,110 No es posible... 1180 01:16:09,590 --> 01:16:11,830 - Esa s� que es buena. - Estos viejos... 1181 01:16:12,550 --> 01:16:15,470 Si comenz� hace 18 a�os, no era viejo, ten�a mi edad. 1182 01:16:15,670 --> 01:16:17,030 Y cre�amos que ten�a demasiado trabajo. 1183 01:16:17,230 --> 01:16:20,310 Qui�n hubiera pensado que era tan bueno y tan tonto. 1184 01:16:20,670 --> 01:16:23,350 Le hubi�ramos llevado 2 � 3 sacos cada uno. 1185 01:16:24,270 --> 01:16:25,750 �Por qu� no lo hacen ahora? 1186 01:16:25,950 --> 01:16:27,670 Yo pienso que hay que ir. 1187 01:16:27,870 --> 01:16:29,550 - Le llevaremos un poco. - Est� bien. 1188 01:16:29,990 --> 01:16:31,590 Le dar� mucha alegr�a. 1189 01:16:31,870 --> 01:16:33,910 Seguro que les dar� una buena harina. 1190 01:16:34,110 --> 01:16:35,390 Mejor que la de la f�brica. 1191 01:16:35,590 --> 01:16:37,030 �Voy a llevarle 6 sacos! 1192 01:16:37,230 --> 01:16:39,590 �Porque est�s perdiendo, te emocionas? 1193 01:16:39,790 --> 01:16:42,230 Vamos, termina la partida y luego te acompa�o. 1194 01:16:42,430 --> 01:16:44,030 Y no le digan nada. 1195 01:16:44,230 --> 01:16:47,990 Le llevan el trigo, porque dej� de trabajar para la exportaci�n. 1196 01:16:48,670 --> 01:16:51,830 Habr�a que ser malo para decirle que sabemos la verdad. 1197 01:16:52,190 --> 01:16:54,790 No se puede acusar a alguien de ladr�n sin raz�n. 1198 01:16:55,030 --> 01:16:56,470 T� dijiste que era trigo robado. 1199 01:16:56,670 --> 01:16:59,870 Ustedes lo decian y pens� que ten�an pruebas. 1200 01:17:00,070 --> 01:17:02,070 Las mujeres escuchan a los hombres, 1201 01:17:02,270 --> 01:17:04,790 y no piensan que unos grandes tontulones 1202 01:17:04,990 --> 01:17:07,590 puedan enlodar la reputaci�n de un pobre viejo. 1203 01:17:07,790 --> 01:17:08,750 Dios m�o, el pobre. 1204 01:17:08,950 --> 01:17:11,350 Pero linda, qui�n se lo hubiera imaginado. 1205 01:17:11,550 --> 01:17:13,390 �Y que haya durado tanto tiempo? 1206 01:17:13,590 --> 01:17:15,990 �Y ninguno de ustedes le di� su amistad! 1207 01:17:16,190 --> 01:17:18,750 Nadie que le llevara 2 � 3 sacos. 1208 01:17:18,950 --> 01:17:22,510 Vaya, ten�is tanta delicadeza como un rayador de queso. 1209 01:17:22,710 --> 01:17:24,670 Y cuando pienso en ese pobre hombre 1210 01:17:24,870 --> 01:17:26,870 y las estupideces que han dicho, 1211 01:17:27,070 --> 01:17:29,670 quisiera ser trigo para que me molieran all�. 1212 01:17:30,110 --> 01:17:31,230 Yo me encargar�a con gusto. 1213 01:17:31,430 --> 01:17:34,310 Otro que remplaza la delicadeza por la inteligencia. 1214 01:17:34,510 --> 01:17:37,030 Ah� est� el Sr. alcalde. Venid. 1215 01:17:37,270 --> 01:17:38,670 �Qu� te pasa Clotilde? 1216 01:17:38,870 --> 01:17:41,630 �Sabes qu� pasa en tu municipio desde hace 18 a�os? 1217 01:17:41,830 --> 01:17:43,430 Pues yo te lo voy a decir. 1218 01:17:44,590 --> 01:17:45,430 Mire, 1219 01:17:46,430 --> 01:17:48,110 es el gordito, que hace gestos. 1220 01:17:48,430 --> 01:17:51,510 No se diferencia de los otros. Se viste como ellos, 1221 01:17:51,910 --> 01:17:53,870 y recita poemas 1222 01:17:54,310 --> 01:17:56,150 de Fr�d�ric Mistral. 1223 01:18:11,870 --> 01:18:13,750 �Aviso a la poblaci�n! 1224 01:18:14,470 --> 01:18:17,110 El Sr. alcalde anuncia a la poblaci�n 1225 01:18:17,310 --> 01:18:19,670 que maese Cornille, molinero del municipio, 1226 01:18:19,870 --> 01:18:22,630 ha terminado de trabajar para la exportaci�n 1227 01:18:22,830 --> 01:18:25,350 y que acepta el trigo de la regi�n. 1228 01:18:29,310 --> 01:18:31,110 Segundo aviso: 1229 01:18:32,430 --> 01:18:36,790 como la siega ha terminado y que los graneros est�n llenos, 1230 01:18:36,990 --> 01:18:39,110 esta tarde a las 5 en punto, 1231 01:18:39,310 --> 01:18:43,670 se bailar� la far�ndula alrededor del molino de Pamperigouste 1232 01:18:43,870 --> 01:18:45,470 y con los tamborileros. 1233 01:18:45,870 --> 01:18:49,150 El Sr. alcalde, har� llevar dos barricas de vino. 1234 01:18:49,710 --> 01:18:51,550 Sin gasto para la municipalidad, 1235 01:18:52,270 --> 01:18:53,670 �l los regala. 1236 01:18:58,030 --> 01:18:59,990 Apuraos, por Dios. 1237 01:19:00,190 --> 01:19:03,670 Todo el mundo ir� y ya no llegaremos primeros. 1238 01:19:06,630 --> 01:19:08,590 Elz�ar, ven conmigo. 1239 01:19:08,910 --> 01:19:11,510 Vosotros terminen afuera, 1240 01:19:11,710 --> 01:19:13,510 y vamos al molino a las 4. 1241 01:19:14,110 --> 01:19:16,350 T�, Felix, trata de afeitarte. 1242 01:19:16,710 --> 01:19:17,510 Bueno. 1243 01:19:27,190 --> 01:19:29,670 �Ahora, por tu culpa, se detendr� para siempre! 1244 01:19:29,870 --> 01:19:31,110 D�game a d�nde va. 1245 01:19:31,310 --> 01:19:34,310 Ya que no quieres que mienta, d�jame que me esconda. 1246 01:19:34,510 --> 01:19:36,910 Voy a la ciudad, a la casa de mi sobrina. 1247 01:19:37,110 --> 01:19:39,070 S� que ella no me echar� a la calle. 1248 01:19:40,390 --> 01:19:42,070 Mira, uno que sube. 1249 01:19:42,590 --> 01:19:43,630 �Y otro all�! 1250 01:19:44,030 --> 01:19:45,710 Tienen apuro para burlarse. 1251 01:19:45,990 --> 01:19:48,710 Dios m�o, entrad, abuelo. Cerraremos la puerta. 1252 01:19:48,910 --> 01:19:50,550 Se ir� cuando sea de noche. 1253 01:20:05,070 --> 01:20:06,990 �Te hab�a prometido no decir nada? 1254 01:20:07,190 --> 01:20:09,070 �Y yo le cre� como una tonta! 1255 01:20:19,310 --> 01:20:20,310 �Los del molino! 1256 01:20:20,510 --> 01:20:24,350 Es el hijo de la morcillera. Un presumido, que tiene risa de tonto, 1257 01:20:24,550 --> 01:20:26,310 no me extra�a que sea el primero. 1258 01:20:26,510 --> 01:20:28,350 Venga, maese Cornille. 1259 01:20:28,990 --> 01:20:31,030 �Menuda siesta, que ha tomado! 1260 01:20:31,590 --> 01:20:33,190 �No quiere nuestro trigo? 1261 01:20:33,390 --> 01:20:36,470 No tiene coraz�n, para burlarse de esas cosas. 1262 01:20:36,870 --> 01:20:39,430 �Abuelo, pues es verdad! Trajo sacos de trigo. 1263 01:20:40,470 --> 01:20:41,830 Est� descargando. Vaya a ver. 1264 01:20:42,030 --> 01:20:44,590 Y como no sea verdad... �Lo voy a estrangular! 1265 01:20:46,190 --> 01:20:49,790 �Y entonces, para el final de la siega, ha cerrado su molino? 1266 01:20:49,990 --> 01:20:53,190 �Qu� pasa, maese Cornille, le asusta el trabajo? 1267 01:20:53,390 --> 01:20:54,990 �De verdad, me has tra�do trigo? 1268 01:20:55,190 --> 01:20:58,470 �Y qu� quer�a que trajera al molino? �M�relo! 1269 01:20:58,670 --> 01:21:00,350 �Y quieres que te haga harina? 1270 01:21:00,550 --> 01:21:03,270 Si pudiera hacerme trufas, me dar�a m�s gusto. 1271 01:21:03,710 --> 01:21:06,830 Abre. D�jame verlo. �D�jame verlo! 1272 01:21:09,510 --> 01:21:10,590 �Trigo! 1273 01:21:11,030 --> 01:21:12,110 �Trigo! 1274 01:21:12,630 --> 01:21:15,430 �Anda!, mira Vivette. 1275 01:21:16,110 --> 01:21:18,550 �Por qu� est�s aqu�? �Por qu� hoy? 1276 01:21:18,750 --> 01:21:21,990 Vine hoy, porque ayer estaba segando. 1277 01:21:22,230 --> 01:21:24,230 - A ti te han dicho algo. - Claro. 1278 01:21:24,430 --> 01:21:27,910 Me dijeron: da pena llevar un trigo tan bueno a la f�brica. 1279 01:21:28,110 --> 01:21:30,510 Maese Cornille es la persona ideaI. 1280 01:21:31,110 --> 01:21:33,710 �Anda! Saturnin ha tenido la misma idea que yo. 1281 01:21:33,910 --> 01:21:35,750 Pero yo he sido el primero, �eh? 1282 01:21:35,950 --> 01:21:38,630 Es verdad... no es verdad. �Pero qu� me pasa? 1283 01:21:38,830 --> 01:21:42,310 D�jame decirte 1284 01:21:42,510 --> 01:21:44,750 �que eres eI pr�ncipe de los tontos! 1285 01:21:45,110 --> 01:21:47,230 Puedes dec�rmelo... �pero por qu�? 1286 01:21:47,430 --> 01:21:50,630 - Por culpa de la exportaci�n. - Ah... 1287 01:21:50,830 --> 01:21:55,950 �Por qu� te fastidiaste todos los d�as a llevar esos sacos? 1288 01:21:56,310 --> 01:21:57,590 Daba buena ganancia. 1289 01:21:57,830 --> 01:21:59,670 Eh, eso daba buena ganancia. 1290 01:21:59,870 --> 01:22:02,190 Claro, era agotador, pero... 1291 01:22:02,390 --> 01:22:06,390 Pero si me dais vuestro trigo, yo lo prefiero. 1292 01:22:06,750 --> 01:22:10,190 �Has hecho una fortuna! Pero sabes, no has engordado. 1293 01:22:10,430 --> 01:22:12,510 Te has fijado bien. 1294 01:22:12,830 --> 01:22:14,990 Tengo 71 a�os ahora y... 1295 01:22:17,710 --> 01:22:19,270 �Pero vienen todos! 1296 01:22:53,150 --> 01:22:54,470 �Vienen todos! 1297 01:22:54,670 --> 01:22:56,590 Claro que s�, maese Cornille. 1298 01:22:57,070 --> 01:22:58,350 Quiz�s t� has hablado. 1299 01:22:58,550 --> 01:23:00,950 Les dije algunas palabras a mediod�a. 1300 01:23:01,230 --> 01:23:02,990 Cre�an que Ud. no quer�a molerles m�s. 1301 01:23:03,190 --> 01:23:06,510 Yo les dije que si insist�an un poco, Ud. aceptar�a. 1302 01:23:06,950 --> 01:23:08,470 Entonces el alcalde se implic�. 1303 01:23:08,670 --> 01:23:11,590 Abuelo, tiene que hacer el primer saco, de inmediato. 1304 01:23:11,790 --> 01:23:13,670 Tomar� una hora poner las velas. 1305 01:23:13,870 --> 01:23:16,350 �Qu� apuesta que las ponemos en 10 minutos? 1306 01:23:16,630 --> 01:23:17,910 �Hala!, venid. �D�nde est�n? 1307 01:23:18,110 --> 01:23:18,830 �Venid! 1308 01:23:19,030 --> 01:23:20,870 �Y la balanza para pesar el trigo? 1309 01:23:21,070 --> 01:23:25,150 Es verdad. No tengo balanza, porque adentro no se ve nada. 1310 01:23:25,350 --> 01:23:26,950 �Pero yo tengo una romana! 1311 01:23:41,030 --> 01:23:41,870 52. 1312 01:23:42,070 --> 01:23:43,590 52, venga. 1313 01:23:48,510 --> 01:23:50,990 Ah, Marinette. �Qu� vienes a hacer aqu�? 1314 01:23:51,190 --> 01:23:53,270 Le traigo sus cosas. 1315 01:23:53,470 --> 01:23:54,390 �Qu� cosas? 1316 01:23:54,590 --> 01:23:56,510 Es una sorpresa de Vivette. 1317 01:23:56,710 --> 01:23:58,830 Ella me ha dicho que se las comprara. 1318 01:23:59,030 --> 01:24:02,270 Venga a vestirse, que el alcalde viene con los tamborileros. 1319 01:24:02,470 --> 01:24:03,910 Si no me vuelvo loco... 1320 01:24:07,910 --> 01:24:09,670 �Hale! S�quese todo esto. 1321 01:24:10,030 --> 01:24:11,670 �Quieres que me desvista? 1322 01:24:11,870 --> 01:24:13,710 �He visto m�s guapos! 1323 01:24:20,710 --> 01:24:22,950 - Buenos d�as, Cornille. - Buenos d�as, alcalde. 1324 01:24:23,150 --> 01:24:25,550 Nos dijeron que aceptaba moler nuestro trigo. 1325 01:24:25,750 --> 01:24:29,510 As� que ah� lo tiene. Le traeremos m�s, mientras tengamos. 1326 01:24:29,830 --> 01:24:31,350 Alguien quiere hablarle. 1327 01:24:31,550 --> 01:24:32,950 Buenos d�as, maese Cornille. 1328 01:24:33,590 --> 01:24:36,710 �No conoce a este se�or? Es su enemigo: 1329 01:24:36,910 --> 01:24:38,790 es el director de la f�brica. 1330 01:24:39,150 --> 01:24:40,750 �Es el se�or de Par�s? 1331 01:24:41,070 --> 01:24:44,510 Yo soy m�s de Camarga, que de Par�s. 1332 01:24:44,710 --> 01:24:47,470 Mi padre, es de Baronceli... 1333 01:24:47,670 --> 01:24:50,270 y mi madre tambi�n es del sur. 1334 01:24:50,630 --> 01:24:53,230 �Y qui�n hizo una f�brica, en vez de un molino? 1335 01:24:53,430 --> 01:24:57,590 Fue mi padre, y creo que ten�a raz�n. Es el progreso, maese Cornille. 1336 01:24:57,790 --> 01:25:02,190 Ah, el progreso. �Qu� bonito! Qu� bien se le ve al progreso. 1337 01:25:02,390 --> 01:25:05,750 Les cost� 20 a�os entenderlo, pero por fin lo comprendieron. 1338 01:25:05,950 --> 01:25:08,350 Por vosotros me he hecho mala sangre. 1339 01:25:08,550 --> 01:25:10,950 �Ahora es a Ud. que le toca enojarse! 1340 01:25:11,150 --> 01:25:12,950 Me enojo tanto, maese Cornille, 1341 01:25:13,150 --> 01:25:16,870 que en vez de tratar de sacarle el trigo, quiero darle del m�o. 1342 01:25:17,070 --> 01:25:21,950 Porque moler el trigo de Pamperigouste, puede tomarle 3 meses. 1343 01:25:22,150 --> 01:25:24,910 As� que cuando haya terminado, cada semana, 1344 01:25:25,110 --> 01:25:27,590 le enviar� un cami�n de 3 caballos. 1345 01:25:27,790 --> 01:25:28,830 �Tanto tiene? 1346 01:25:29,030 --> 01:25:33,270 Rechazo barcazas llenas, que vienen de San Luis del R�dano, de Valencia... 1347 01:25:33,470 --> 01:25:36,110 Es una conversaci�n muy bonita. 1348 01:25:36,470 --> 01:25:40,110 Pero ser�a mejor hacer marchar al molino. La tolva est� llena. 1349 01:25:40,630 --> 01:25:44,030 �Han llenado la tolva? �Espero que lo hayan hecho bien! 1350 01:25:44,670 --> 01:25:46,230 Ojala que est� bien hecho. 1351 01:25:46,430 --> 01:25:48,830 �No toqu�is nada! Ya subo. 1352 01:25:50,070 --> 01:25:52,750 �Mi madre! �No va a ser f�cil, no tengo aprendiz! 1353 01:25:52,950 --> 01:25:56,670 �No hay un joven que quiera supervisar y tener elsaco? 1354 01:25:56,870 --> 01:25:59,430 Le enviar� un aprendiz, ma�ana por la ma�ana. 1355 01:25:59,630 --> 01:26:03,830 Pero por hoy, si Ud. quiere, yo ser� su aprendiz. 1356 01:26:04,030 --> 01:26:05,170 Ser� un gran honor para m�. 1357 01:26:05,190 --> 01:26:06,170 �Bueno! 1358 01:26:08,470 --> 01:26:10,790 �Vosotros no hab�is hecho tonter�as? 1359 01:26:12,750 --> 01:26:13,790 Esperad... 1360 01:26:15,310 --> 01:26:16,790 No, est� bien. 1361 01:26:16,990 --> 01:26:18,110 El Sr. de Par�s lo llen�. 1362 01:26:18,310 --> 01:26:20,510 ��l lo llen�? ��l carg� el trigo? 1363 01:26:21,590 --> 01:26:23,830 Dios te recompensar�. 1364 01:26:24,150 --> 01:26:25,870 Y ahora, cuidado. 1365 01:26:26,430 --> 01:26:28,070 - �Muchacho? - S�. 1366 01:26:28,430 --> 01:26:30,510 - �Est�s listo? - S�. 1367 01:26:30,950 --> 01:26:33,590 No toques nada, sin que te lo diga. 1368 01:26:34,510 --> 01:26:36,990 �Est� bien aqu�? 1369 01:26:37,950 --> 01:26:40,590 �Ha perdido la fuerza? No, ha resistido, como yo. 1370 01:26:41,230 --> 01:26:42,510 �Tenemos buen viento? 1371 01:26:42,710 --> 01:26:44,790 - S�, sopla el Aure caude. - �Seguro? 1372 01:26:45,550 --> 01:26:47,950 - Esto ya est�. - Estamos listos. 1373 01:26:48,270 --> 01:26:50,590 �Es la Santa Virgen, que lo ha querido! 1374 01:26:51,230 --> 01:26:54,070 Este grano, virgen santa, que vamos a moler... 1375 01:27:15,790 --> 01:27:18,390 Podemos comenzar. 1376 01:27:20,430 --> 01:27:23,150 No os acerqu�is demasiado de las alas. 1377 01:27:23,630 --> 01:27:26,670 �Porque hoy van a girar de veras! 1378 01:27:29,110 --> 01:27:29,950 �Muchacho! 1379 01:27:30,630 --> 01:27:31,910 Amarra eI engranaje. 1380 01:27:32,270 --> 01:27:33,370 �S�! 1381 01:27:41,030 --> 01:27:42,230 Y ahora, 1382 01:27:42,750 --> 01:27:44,150 le quito el freno. 1383 01:28:08,430 --> 01:28:09,390 �Listo! 1384 01:28:55,470 --> 01:28:57,910 Adaptaci�n: Diana Lichy 1385 01:28:58,110 --> 01:29:00,430 Subtitulado: C.M.C. - Par�s 107081

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.