Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:19.608 --> 00:00:23.900
LA INVASIÓN
DE LOS LADRONES DE CUERPOS
2
00:01:55.170 --> 00:01:57.400
- Dr. Hill.
- Dr. Bassett.
3
00:01:58.700 --> 00:01:59.308
¿Dónde está el paciente?
4
00:01:59.343 --> 00:02:01.543
Siento haberle sacado de la cama.
5
00:02:01.578 --> 00:02:03.646
¡Déjenme salir antes de
que sea demasiado tarde!
6
00:02:03.681 --> 00:02:05.773
Pronto verá por qué lo hice.
7
00:02:07.750 --> 00:02:10.981
¡Dígales a estos idiotas
que no estoy loco!
8
00:02:11.120 --> 00:02:13.880
¡Escúchenme antes de que sea tarde!
9
00:02:13.222 --> 00:02:14.985
Yo le escucharé.
10
00:02:15.424 --> 00:02:16.755
Soltadle.
11
00:02:20.529 --> 00:02:23.157
- ¿Quién es usted?
- Soy el Dr. Hill, psiquiatra.
12
00:02:23.299 --> 00:02:25.893
- ¡No estoy loco!
- ¡Soltadle!
13
00:02:28.370 --> 00:02:31.473
Doctor, tiene que escucharme.
Tiene que entenderme.
14
00:02:31.740 --> 00:02:34.106
También soy médico.
No estoy loco.
15
00:02:34.176 --> 00:02:35.575
- ¡No estoy loco!
- De acuerdo.
16
00:02:35.711 --> 00:02:39.545
Sentémonos, Dr. Bennell,
y cuénteme qué ha ocurrido.
17
00:02:43.285 --> 00:02:45.480
Bien, todo empezó...
18
00:02:46.221 --> 00:02:48.246
Para mí,
empezó el pasado jueves...
19
00:02:49.191 --> 00:02:51.751
después de oír un mensaje
urgente de mi ayudante.
20
00:02:52.940 --> 00:02:55.530
Regresé rápido a casa de
un congreso de medicina.
21
00:02:56.131 --> 00:02:59.294
A primera vista,
todo parecía normal.
22
00:03:00.602 --> 00:03:02.263
Pero no lo era.
23
00:03:02.972 --> 00:03:05.873
Algo horrible se había
apoderado de la ciudad.
24
00:03:07.142 --> 00:03:08.268
Éstas dos.
25
00:03:08.911 --> 00:03:11.141
- Aquí tiene.
- Gracias, señor.
26
00:03:11.747 --> 00:03:13.440
Gracias.
27
00:03:17.119 --> 00:03:18.416
Buenos días, Sr. Fisher.
28
00:03:19.822 --> 00:03:20.846
¡Doctor!
29
00:03:21.523 --> 00:03:23.514
- Qué tal, Sally.
- Hola.
30
00:03:23.892 --> 00:03:26.861
- Me alegra que haya vuelto.
- ¿Qué tal Mickey y el bebé?
31
00:03:26.929 --> 00:03:29.955
Bien, pero el resto en Santa Mira
necesita un médico.
32
00:03:30.199 --> 00:03:33.464
- Su sala de espera está llena.
- ¿El mismo día en que llego?
33
00:03:33.535 --> 00:03:35.730
Algunos llevan
dos semanas esperándole.
34
00:03:35.871 --> 00:03:38.465
¿Por qué no los mandó
a Pursey o a Carmichael?
35
00:03:38.540 --> 00:03:40.770
No irían. Quieren verle a usted.
36
00:03:49.785 --> 00:03:52.151
- ¿Y qué les ocurre?
- No lo dicen.
37
00:03:52.287 --> 00:03:55.450
A la gente le suele encantar
explicar sus achaques.
38
00:03:56.910 --> 00:03:59.822
Por ejemplo, Wally Eberhard
vino dos veces y llamó otras tres.
39
00:03:59.895 --> 00:04:02.261
- Pero no dijo qué le pasaba.
- Qué curioso...
40
00:04:02.331 --> 00:04:06.358
Ninguno habla. Desde Becky Driscoll
hasta ese gordo guardia de Sam Janzek.
41
00:04:07.403 --> 00:04:10.338
¿Becky Driscoll?
Creía que estaba en Inglaterra.
42
00:04:11.807 --> 00:04:14.776
Volvió hace unos días,
y quería verle.
43
00:04:15.210 --> 00:04:16.700
¿Todavía le interesa?
44
00:04:17.120 --> 00:04:19.412
Las mujeres casadas
solo me interesan profesionalmente,
45
00:04:19.481 --> 00:04:22.109
sino, usted lo hubiese
sabido hace tiempo.
46
00:04:22.951 --> 00:04:25.112
- ¿Cómo fue el congreso?
- Maravilloso.
47
00:04:25.254 --> 00:04:27.688
Se morían de envidia
con mi conferencia.
48
00:04:30.759 --> 00:04:32.560
¡Vuelve aquí!
49
00:04:32.127 --> 00:04:33.287
¡Jimmy!
50
00:04:34.630 --> 00:04:36.894
¿Qué pasa, Sra. Grimaldi?
51
00:04:37.666 --> 00:04:39.691
Nada. No quiere ir al colegio.
52
00:04:43.472 --> 00:04:45.872
Si yo fuera usted,
hablaría con su profesor.
53
00:04:45.941 --> 00:04:47.636
Lo haré cuando tenga tiempo.
54
00:04:47.709 --> 00:04:49.404
¿Joe está enfermo?
55
00:04:49.645 --> 00:04:51.408
No. Hemos cerrado la tienda.
56
00:04:51.647 --> 00:04:53.114
Demasiado trabajo.
57
00:04:54.483 --> 00:04:57.748
Debería haber notado que no era
el colegio lo que el niño temía,
58
00:04:57.886 --> 00:05:01.117
y también la frutería cerrada
debió hacerme sospechar.
59
00:05:01.723 --> 00:05:05.523
Hace menos de un mes,
era la mejor tienda de la carretera.
60
00:05:06.228 --> 00:05:07.627
Qué extraño.
61
00:05:07.963 --> 00:05:10.232
Ella vino a verle también, el viernes.
62
00:05:10.267 --> 00:05:12.723
Intenté enviarla al Dr. Pursey,
pero se negó.
63
00:05:12.801 --> 00:05:14.860
Dijo que sólo usted podría ayudarla.
64
00:05:15.270 --> 00:05:17.932
Fuera lo que fuese
no debía ser muy grave.
65
00:05:22.611 --> 00:05:25.307
Una leve contusión, dos resfriados,
66
00:05:25.414 --> 00:05:27.382
y seis citas canceladas.
67
00:05:27.549 --> 00:05:29.449
Parece que me llamó para nada.
68
00:05:29.551 --> 00:05:32.213
No lo entiendo.
No podían esperar a verle.
69
00:05:32.454 --> 00:05:34.820
Pero aún tiene la tarde completa.
70
00:05:35.157 --> 00:05:36.818
Creo que no vendrán. Mire.
71
00:05:37.526 --> 00:05:40.256
Ahí está Wally Eberhard
vendiendo un seguro.
72
00:05:40.429 --> 00:05:41.794
No le pasa nada.
73
00:05:41.864 --> 00:05:44.264
Bill Bitner va a comer
con su secretaria.
74
00:05:45.167 --> 00:05:48.398
Hablando de comida,
diga que he salido a comer.
75
00:05:48.504 --> 00:05:49.528
¿Está el Dr. Bennell?
76
00:05:49.671 --> 00:05:51.468
Sí. Está aquí.
77
00:05:51.607 --> 00:05:53.199
¿Tiene tiempo de atenderme?
78
00:05:53.275 --> 00:05:56.267
Si no lo tiene, es que está enfermo.
79
00:05:59.248 --> 00:06:00.306
Becky.
80
00:06:01.950 --> 00:06:04.783
- Casi cinco años.
- Es magnífico estar de vuelta.
81
00:06:05.200 --> 00:06:08.649
Casi me siento como
una extraña en mi propio país.
82
00:06:09.758 --> 00:06:12.591
- ¿No te importa que venga sin cita?
- Para nada.
83
00:06:13.950 --> 00:06:15.757
¿Qué te apetece?
Esta semana quitamos apéndices.
84
00:06:15.898 --> 00:06:17.263
Oh, Miles.
85
00:06:17.432 --> 00:06:19.798
Tal vez hago demasiadas bromas.
86
00:06:19.868 --> 00:06:23.531
Pronto no confiarán en mí
ni para una aspirina.
87
00:06:23.672 --> 00:06:25.162
En serio,
¿qué problema hay?
88
00:06:26.800 --> 00:06:27.373
Mi prima.
89
00:06:27.442 --> 00:06:29.273
¿Wilma?
¿Qué le ocurre?
90
00:06:31.513 --> 00:06:32.605
Tiene...
91
00:06:32.681 --> 00:06:34.979
lo que llamarías alucinaciones.
92
00:06:35.217 --> 00:06:37.185
¿Conoces a su tío Ira?
93
00:06:37.419 --> 00:06:38.977
Claro, soy su médico.
94
00:06:39.321 --> 00:06:41.915
Está convencida
de que no es su tío.
95
00:06:42.570 --> 00:06:43.820
¿Cómo?
¿No son parientes de verdad?
96
00:06:43.892 --> 00:06:47.760
Cree que es un impostor,
alguien que se parece a Ira.
97
00:06:48.497 --> 00:06:50.988
- ¿Tú le has visto?
- Vengo de allí.
98
00:06:51.133 --> 00:06:54.500
¿Y? ¿Es el tío Ira,
o no es el tío Ira?
99
00:06:54.736 --> 00:06:57.762
Claro que lo es.
Se lo dije a Wilma, pero fue inútil.
100
00:06:58.600 --> 00:07:00.201
Por favor,
¿podrías hablar con ella?
101
00:07:00.309 --> 00:07:02.743
Tengo la tarde llena pero...
102
00:07:02.811 --> 00:07:04.836
¿por qué no la pides
que venga a verme?
103
00:07:04.913 --> 00:07:06.107
Lo intentaré.
104
00:07:08.116 --> 00:07:09.549
¿Te apetece comer algo?
105
00:07:09.618 --> 00:07:12.180
He quedado con papá en la tienda.
106
00:07:16.725 --> 00:07:18.192
¿Cuándo viniste?
107
00:07:18.260 --> 00:07:20.626
Regresé de Londres
hace un par de meses.
108
00:07:20.696 --> 00:07:23.221
- Estuve en Reno.
- ¿Reno?
109
00:07:23.298 --> 00:07:24.890
Reno.
110
00:07:25.167 --> 00:07:26.634
Papá me dijo que
también estuviste allí.
111
00:07:27.350 --> 00:07:28.866
Hace cinco meses.
112
00:07:28.937 --> 00:07:30.996
- Lo siento.
- Yo también.
113
00:07:32.274 --> 00:07:34.174
Esperaba que funcionase.
114
00:07:34.843 --> 00:07:37.676
Supongo que eso nos hace
tener algo en común.
115
00:07:37.846 --> 00:07:38.904
Sí.
116
00:07:39.548 --> 00:07:42.449
Salvo que yo pago una pensión
y tú las recibes.
117
00:07:43.285 --> 00:07:44.149
Miles...
118
00:07:51.727 --> 00:07:53.251
- Doctor.
- ¿Qué tal?
119
00:07:53.528 --> 00:07:54.654
¡Sam!
120
00:07:54.730 --> 00:07:56.595
- Hola, doctor.
- ¿En ello de nuevo, eh?
121
00:07:56.732 --> 00:07:59.758
Mi enfermera me dijo
que te urgía verme.
122
00:08:00.350 --> 00:08:02.600
No era importante.
123
00:08:03.238 --> 00:08:05.206
¿No vino a la universidad
con nosotros?
124
00:08:05.641 --> 00:08:07.632
Lo dejó el segundo año
para casarse...
125
00:08:07.843 --> 00:08:09.606
como yo quería que hiciéramos.
126
00:08:09.745 --> 00:08:12.213
Alégrate de que
no te tomara en serio.
127
00:08:12.281 --> 00:08:13.771
Alégrate tú.
128
00:08:13.915 --> 00:08:17.900
La mujer de un doctor
necesita el cerebro de Einstein
129
00:08:17.119 --> 00:08:19.713
- y la paciencia de un santo.
- ¿Y amor?
130
00:08:20.155 --> 00:08:21.850
No sabría decirte.
131
00:08:22.157 --> 00:08:24.125
Sólo soy un simple médico.
132
00:08:24.526 --> 00:08:26.619
El amor es cosa de especialistas.
133
00:08:26.762 --> 00:08:27.729
Bien.
134
00:08:28.163 --> 00:08:30.791
- Aquí te dejo.
- ¿Sabes una cosa?
135
00:08:31.366 --> 00:08:33.664
Aquí es donde me dejaste
la última vez.
136
00:08:35.437 --> 00:08:36.631
Hola, Johnny.
137
00:08:43.345 --> 00:08:45.279
Sally, me voy.
138
00:08:45.347 --> 00:08:47.760
Estaré en casa.
139
00:08:47.215 --> 00:08:49.800
- Buenas noches, doctor.
- Buenas noches.
140
00:08:49.184 --> 00:08:50.776
¡No pienso entrar!
141
00:08:51.190 --> 00:08:54.250
¡Basta ya de tonterías!
Entra.
142
00:08:56.258 --> 00:08:57.452
¡Tranquilo!
143
00:08:57.626 --> 00:09:00.595
- ¿No es éste Jimmy Grimaldi?
- Sí. ¿Puedo hablar con usted?
144
00:09:00.729 --> 00:09:04.790
Claro. Casi te atropello esta mañana.
Cuidado cuando salgas a la carretera.
145
00:09:05.701 --> 00:09:07.396
Vamos.
146
00:09:14.376 --> 00:09:17.402
Para ya.
El colegio no es tan malo...
147
00:09:17.479 --> 00:09:20.243
El colegio no es lo que le molesta.
Es mi nuera.
148
00:09:20.382 --> 00:09:22.646
¡Dice que no es su madre!
149
00:09:22.718 --> 00:09:25.482
¡No lo es! ¡No es ella!
¡No deje que me lleve!
150
00:09:25.620 --> 00:09:27.986
Nadie va a llevarte, Jimmy.
151
00:09:35.764 --> 00:09:39.825
- ¿Cuánto hace que está así?
- Una hora, lo encontré en el sótano.
152
00:09:40.100 --> 00:09:43.270
No dijo nada hasta que
decidí llamar a su madre.
153
00:09:43.338 --> 00:09:45.397
Fue cuando dijo
que Anna no era su madre.
154
00:09:45.474 --> 00:09:47.635
- ¿Puede quedarse con él un día?
- Por supuesto.
155
00:09:47.776 --> 00:09:50.176
Déle una de éstas cada cuatro horas.
156
00:09:50.312 --> 00:09:53.110
- Llámeme mañana.
- Bien, doctor. Gracias.
157
00:09:54.820 --> 00:09:57.677
- ¡No deje que me lleve!
- Nadie va a hacerte nada.
158
00:10:05.227 --> 00:10:07.252
Bien, Jimmy. Abre la boca.
159
00:10:07.829 --> 00:10:09.319
Cierra los ojos.
160
00:10:10.132 --> 00:10:13.192
En palabras del poeta,
"con esto te haré más sabio".
161
00:10:13.268 --> 00:10:15.361
Eres un buen chico, Jimmy.
162
00:10:16.638 --> 00:10:18.765
No voy a volver a casa.
163
00:10:18.874 --> 00:10:21.350
Te quedarás con tu abuela.
Llame a su madre...
164
00:10:21.109 --> 00:10:23.873
- ¡Ella no es mi madre!
- De acuerdo. Váyase.
165
00:10:24.120 --> 00:10:26.480
Todo estará bien.
Sé un buen chico.
166
00:10:27.516 --> 00:10:29.108
- Buenas noches, doctor.
- Buenas noches
167
00:10:30.852 --> 00:10:34.652
He cambiado de idea.
Pasaré a ver a Wilma Lentz.
168
00:10:34.790 --> 00:10:36.417
¿Llamo a la madre del niño?
169
00:10:36.491 --> 00:10:38.959
Sí. Cuéntele lo que ha pasado
y que sugerí...
170
00:10:39.270 --> 00:10:42.292
que esta noche se
quedase con su abuela.
171
00:10:50.605 --> 00:10:51.663
Hola, Miles.
172
00:10:51.807 --> 00:10:54.139
Me alegro de verte, Wilma. Becky.
173
00:10:54.476 --> 00:10:55.738
Vayamos al grano.
174
00:10:56.110 --> 00:10:57.603
Has hablado con él.
¿Qué piensas?
175
00:10:57.679 --> 00:10:59.977
Es él. Es tu tío Ira.
176
00:11:00.682 --> 00:11:02.172
No lo es.
177
00:11:10.910 --> 00:11:11.615
¿En qué ha cambiado?
178
00:11:12.160 --> 00:11:15.186
Es eso. Realmente no se nota
ninguna diferencia.
179
00:11:15.931 --> 00:11:19.492
Se parece, suena, actúa
y recuerda como el tío Ira.
180
00:11:19.568 --> 00:11:21.399
Entonces es tu tío Ira.
181
00:11:21.503 --> 00:11:24.404
¿No lo ves?
No importa lo que creas, es él.
182
00:11:24.639 --> 00:11:26.903
Pero hay algo que no encaja.
183
00:11:27.542 --> 00:11:30.238
Ha sido como un padre
para mí desde pequeña.
184
00:11:30.312 --> 00:11:34.305
Cuando me hablaba, sus ojos
brillaban de un modo especial.
185
00:11:35.517 --> 00:11:36.745
Y ya no lo hacen.
186
00:11:37.686 --> 00:11:39.850
¿Y los recuerdos?
187
00:11:39.221 --> 00:11:41.917
Debe haber cosas
que sólo tú y él sabéis.
188
00:11:42.123 --> 00:11:43.249
Las hay.
189
00:11:43.492 --> 00:11:47.360
Ya he hablado con él. Lo recuerda
todo hasta el último detalle.
190
00:11:47.429 --> 00:11:49.294
Como lo haría el tío Ira.
191
00:11:50.799 --> 00:11:52.232
Miles...
192
00:11:52.300 --> 00:11:54.860
No hay emoción. ¡Nada!
193
00:11:55.403 --> 00:11:57.394
Sólo una intención.
194
00:11:57.672 --> 00:11:59.731
Sus palabras,
sus gestos, su voz...
195
00:11:59.808 --> 00:12:02.504
nada ha cambiado,
¡excepto sus sentimientos!
196
00:12:04.613 --> 00:12:07.470
Con recuerdos o sin ellos,
no es mi tío.
197
00:12:07.282 --> 00:12:09.216
Wilma, estoy de tu lado.
198
00:12:09.284 --> 00:12:12.276
Ayudo a las personas en apuros
y quiero a ayudarte.
199
00:12:12.521 --> 00:12:15.854
Nadie podría suplantar
a tu tío Ira sin que tú,
200
00:12:15.924 --> 00:12:19.416
o tu tía, o incluso yo
notásemos muchas diferencias.
201
00:12:19.995 --> 00:12:22.623
Quiero que te des cuenta.
Piensa en ello.
202
00:12:22.898 --> 00:12:26.834
Y entenderás que el problema
está en tu mente.
203
00:12:27.202 --> 00:12:28.931
Wilma, ¿dónde estás?
204
00:12:29.671 --> 00:12:31.200
En el jardín.
205
00:12:31.373 --> 00:12:32.965
No le digas nada.
206
00:12:34.142 --> 00:12:36.372
Miles, no sabía que estabas aquí.
207
00:12:36.511 --> 00:12:38.604
- Bienvenido.
- Hola, Sra. Lentz.
208
00:12:38.847 --> 00:12:40.872
¿Has invitado a Miles a cenar?
209
00:12:41.160 --> 00:12:43.280
- No puedo.
- Estoy haciendo bizcocho.
210
00:12:43.385 --> 00:12:46.286
- Por favor, no me tiente.
- Quizás otro día.
211
00:12:46.821 --> 00:12:48.482
Wilma, ¿has visto mis gafas?
212
00:12:48.557 --> 00:12:51.458
Creo que están sobre la chimenea.
Te acompaño.
213
00:13:03.238 --> 00:13:05.100
¿Me estoy volviendo loca?
214
00:13:05.273 --> 00:13:08.106
- Sé sincero. Necesito saberlo.
- No, no lo estás.
215
00:13:08.276 --> 00:13:11.370
Uno no se vuelve loco
de la noche a la mañana.
216
00:13:11.613 --> 00:13:14.946
Pero no significa que
no necesites ayuda psiquiátrica.
217
00:13:15.750 --> 00:13:18.820
Me gustaría que fueses
a ver a un amigo mío.
218
00:13:18.420 --> 00:13:20.911
- ¿Un psiquiatra?
- Dan Kauffman.
219
00:13:21.756 --> 00:13:23.986
Te pediré cita para mañana.
220
00:13:26.261 --> 00:13:27.387
De acuerdo.
221
00:13:28.363 --> 00:13:31.590
Pero es una pérdida de tiempo.
No me pasa nada.
222
00:13:35.770 --> 00:13:38.534
Mejor lo dejamos,
o empezará a hacerse preguntas.
223
00:13:40.375 --> 00:13:43.370
- ¿A preguntarse qué?
- Si no sospecho nada.
224
00:13:43.111 --> 00:13:46.740
Has sido de gran ayuda y no quiero
que os preocupéis por mí.
225
00:13:47.182 --> 00:13:49.150
- Estaré bien.
- Seguro que sí.
226
00:13:49.517 --> 00:13:51.576
¿Te llevo a casa, Becky?
227
00:13:51.720 --> 00:13:55.121
- ¿Necesitas que me quede?
- Por supuesto que no. Buenas noches.
228
00:13:55.857 --> 00:13:57.188
Buenas noches.
229
00:14:07.736 --> 00:14:10.261
Qué bien tener a Becky
de vuelta, ¿eh?
230
00:14:10.538 --> 00:14:11.698
Pues sí.
231
00:14:16.745 --> 00:14:19.407
En el fondo de mi mente
sonaba una señal de alarma.
232
00:14:19.648 --> 00:14:23.345
Enfermos que no podían esperar a verme
de pronto se encontraban perfectamente.
233
00:14:23.418 --> 00:14:25.579
Un chico afirmando
que su madre no era su madre.
234
00:14:25.720 --> 00:14:27.745
Una mujer diciendo
que su tío no era su tío.
235
00:14:27.889 --> 00:14:29.117
Pero no escuché.
236
00:14:29.357 --> 00:14:32.190
La madre del chico era su madre.
Yo la había visto.
237
00:14:32.260 --> 00:14:34.160
Y el tío Ira era el tío Ira.
238
00:14:34.229 --> 00:14:36.322
Después de hablar con él
lo tenía claro.
239
00:14:37.298 --> 00:14:38.890
Miles, ¿es Ira?
240
00:14:39.434 --> 00:14:41.368
Por supuesto.
¿Qué quieres decir?
241
00:14:41.436 --> 00:14:43.666
Es que Wilma está tan convencida...
242
00:14:43.905 --> 00:14:46.320
- ¿Estará bien?
- Eso creo.
243
00:14:46.675 --> 00:14:50.441
Soy doctor pero no tengo
ni idea de que le pasa a Wilma.
244
00:14:51.460 --> 00:14:53.276
Podría empezar a hablar
como los psiquiatras,
245
00:14:53.348 --> 00:14:55.908
pero no es mi especialidad
y sí la de Kauffman.
246
00:14:58.353 --> 00:15:00.583
¿Tienes que ir a casa a cenar?
247
00:15:00.655 --> 00:15:03.818
No. Papá está comiendo con un amigo.
248
00:15:04.859 --> 00:15:06.850
Podría recogerte a las siete.
249
00:15:08.630 --> 00:15:09.189
Bueno...
250
00:15:09.464 --> 00:15:11.329
"Es verano, y hay luna llena.
251
00:15:11.433 --> 00:15:14.459
Conozco una orilla en la que
crece el tomillo silvestre."
252
00:15:15.303 --> 00:15:16.964
No has cambiado nada.
253
00:15:32.454 --> 00:15:34.810
- ¡Cuidado!
- Perdona.
254
00:15:34.155 --> 00:15:36.453
- Miles, ¿cuándo has vuelto?
- Esta mañana.
255
00:15:36.524 --> 00:15:37.491
¿Qué tal, Danny?
256
00:15:37.559 --> 00:15:40.494
La Srta. Driscoll.
El Dr. Kauffman, gran psiquiatra.
257
00:15:40.562 --> 00:15:41.722
- ¿Qué tal?
- Cuida lo que dices.
258
00:15:41.830 --> 00:15:44.526
- ¿Se acuerda de Becky?
- Claro, la traje a este mundo.
259
00:15:44.599 --> 00:15:46.464
- Nos hizo a todos un favor.
- Hola, Dr. Pursey.
260
00:15:46.534 --> 00:15:47.796
Esto me ahorra una llamada.
261
00:15:47.869 --> 00:15:50.565
Tengo un niño y una mujer
que necesitan un hechicero.
262
00:15:50.638 --> 00:15:54.472
¿El chico reniega de su padre
y la mujer de su hermana?
263
00:15:55.176 --> 00:15:56.438
Anda cerca de eso.
264
00:15:56.611 --> 00:15:59.876
Sabía que había estudiado hipnosis,
no a leer mentes.
265
00:16:00.648 --> 00:16:03.378
No lo hace, le he enviado
una docena de pacientes.
266
00:16:03.618 --> 00:16:05.415
¿Y qué es?
¿Qué está pasando?
267
00:16:05.553 --> 00:16:08.750
No lo sé. Una extraña neurosis
evidentemente contagiosa.
268
00:16:09.570 --> 00:16:12.458
Una histeria colectiva que
ha atrapado a toda la ciudad.
269
00:16:13.895 --> 00:16:14.953
¿Cuál es la causa?
270
00:16:15.960 --> 00:16:17.496
¿Preocuparse por lo que
pasa en el mundo?
271
00:16:19.167 --> 00:16:21.135
¿Podrías ver a Wilma Lentz mañana?
272
00:16:21.269 --> 00:16:22.998
Que venga sobre las dos.
273
00:16:23.710 --> 00:16:24.936
- Buenas noches.
- Hasta luego.
274
00:16:31.279 --> 00:16:33.440
Es lo más raro que he oído nunca.
275
00:16:33.615 --> 00:16:35.606
Esperemos no cogerlo nosotros.
276
00:16:35.750 --> 00:16:39.208
No me gustaría levantarme una mañana
y ver que tú no eres tú.
277
00:16:39.354 --> 00:16:41.515
Ya no soy la chiquilla
a la que conociste.
278
00:16:41.589 --> 00:16:44.251
- ¿Cómo te darías cuenta?
- ¿Quieres saberlo?
279
00:16:53.368 --> 00:16:55.970
Eres Becky Driscoll.
280
00:16:57.372 --> 00:16:59.135
Santa Mira va mejorando.
281
00:16:59.474 --> 00:17:01.635
Sí, desde que has vuelto.
282
00:17:01.876 --> 00:17:04.640
¿Te comportas así con tus pacientes?
283
00:17:04.979 --> 00:17:07.140
No. Eso viene después.
284
00:17:18.426 --> 00:17:19.859
Buenas noches, doctor.
285
00:17:20.195 --> 00:17:24.970
- ¿Dónde está la gente?
- No sé. Llevamos así semanas.
286
00:17:25.633 --> 00:17:27.965
Al menos tendremos una mesa.
287
00:17:28.690 --> 00:17:30.401
Elijan. Allí o aquí.
288
00:17:30.638 --> 00:17:31.940
Aquí mejor.
289
00:17:31.975 --> 00:17:33.320
¿Vamos?
290
00:17:34.209 --> 00:17:35.369
¿Y la banda?
291
00:17:35.443 --> 00:17:39.106
El negocio se hundía, se fueron.
Ahora hay una juke-box.
292
00:17:39.314 --> 00:17:40.645
¿Bailamos?
293
00:17:41.820 --> 00:17:43.510
Espero que no se fuera el camarero.
294
00:17:43.860 --> 00:17:45.190
Yo soy el camarero.
¿Martinis?
295
00:17:45.860 --> 00:17:46.849
Dos. Secos.
296
00:17:48.990 --> 00:17:50.184
Extra secos.
297
00:17:51.893 --> 00:17:55.522
Miles, diga lo que diga
el Dr. Kauffman, estoy preocupada.
298
00:17:55.597 --> 00:17:58.862
Estás en las buenas manos
de tu médico personal.
299
00:17:59.601 --> 00:18:00.693
¡Doctor!
300
00:18:02.300 --> 00:18:03.561
Ahí va nuestra noche.
301
00:18:03.805 --> 00:18:05.670
Perdona.
302
00:18:08.443 --> 00:18:09.569
Gracias.
303
00:18:10.111 --> 00:18:11.135
Dr. Bennell.
304
00:18:11.312 --> 00:18:14.611
Jack Belicec quiere que vaya
a su casa ahora mismo.
305
00:18:14.849 --> 00:18:16.680
Dice que es urgente.
306
00:18:17.585 --> 00:18:18.711
Gracias.
307
00:18:20.221 --> 00:18:21.950
Mejor guarda esas bebidas.
308
00:18:22.230 --> 00:18:23.149
Una emergencia.
309
00:18:23.391 --> 00:18:25.655
Al menos llamaron
antes de pedir la cena.
310
00:18:25.894 --> 00:18:28.890
- ¿Estás hambrienta?
- Puedo esperar.
311
00:18:28.162 --> 00:18:30.289
- Puede durar mucho.
- Iré contigo.
312
00:18:30.765 --> 00:18:33.970
Lo siento.
Volveremos más tarde.
313
00:18:48.583 --> 00:18:49.914
Ahí está Jack.
314
00:19:02.864 --> 00:19:04.465
Hola.
¿Teddy está enferma?
315
00:19:04.500 --> 00:19:05.557
No.
316
00:19:06.200 --> 00:19:08.369
Gracias a Dios.
¡Pensé que no llegarías!
317
00:19:08.404 --> 00:19:11.650
- ¿Quién está enfermo entonces?
- Nadie.
318
00:19:11.306 --> 00:19:13.774
¿Entonces por qué
interrumpisteis mi cena?
319
00:19:13.841 --> 00:19:15.866
No lo creerás
hasta que lo veas.
320
00:19:16.100 --> 00:19:17.238
Hola, Becky.
321
00:19:17.312 --> 00:19:18.870
- Hola, Becky.
- Hola, Teddy.
322
00:19:23.818 --> 00:19:27.117
- ¿Podrías olvidar que eres doctor?
- ¿Por qué?
323
00:19:27.255 --> 00:19:29.280
No quiero que llames a la policía.
324
00:19:29.357 --> 00:19:31.689
Deja de hacer de escritor,
¿qué pasa?
325
00:19:31.826 --> 00:19:34.351
Tal vez me lo digas tú.
Eres el médico.
326
00:19:44.772 --> 00:19:47.639
Enciende esa luz
sobre la mesa de billar.
327
00:20:00.321 --> 00:20:01.948
Adelante. Retíralo.
328
00:20:45.500 --> 00:20:47.127
¿Qué opinas?
329
00:20:49.170 --> 00:20:51.832
- ¿Quién es?
- Ni idea.
330
00:20:58.713 --> 00:21:00.943
Su cara... Está borrosa.
331
00:21:02.283 --> 00:21:05.878
Parece un boceto.
Como si no estuviera terminada.
332
00:21:05.953 --> 00:21:06.920
Exacto.
333
00:21:07.210 --> 00:21:10.115
Hay todo pero faltan detalles,
carácter, líneas.
334
00:21:11.325 --> 00:21:12.815
No es un cadáver.
335
00:21:13.194 --> 00:21:16.789
- ¿Tienes algún tampón de tinta?
- En mi escritorio. ¿Por qué?
336
00:21:16.931 --> 00:21:18.558
Para tomar sus huellas.
337
00:21:18.633 --> 00:21:21.261
Si no es un cadáver, ¿qué es?
338
00:21:21.402 --> 00:21:23.427
No sé, algo me dice que...
339
00:21:24.138 --> 00:21:26.868
Suena extraño,
pero si le hiciese una autopsia,
340
00:21:27.800 --> 00:21:30.205
creo que encontraría los órganos
en perfecta condición.
341
00:21:32.447 --> 00:21:35.143
Tan perfectos
como el cuerpo externo...
342
00:21:37.518 --> 00:21:39.383
dispuestos a funcionar.
343
00:21:40.421 --> 00:21:42.412
Todo preparado. Acerca eso.
344
00:21:49.300 --> 00:21:50.880
Están borradas.
345
00:21:51.650 --> 00:21:53.761
Esperando a tener la cara definitiva
para estamparlas según ella.
346
00:21:54.902 --> 00:21:56.426
¿La cara de quién?
347
00:21:57.371 --> 00:21:58.360
Decídmelo.
348
00:21:59.507 --> 00:22:01.634
Creo que nos iría bien una copa.
349
00:22:04.245 --> 00:22:06.406
- ¿Bourbon?
- Bien.
350
00:22:06.848 --> 00:22:10.170
Para mí no.
Contéstame. ¿La cara de quién?
351
00:22:10.520 --> 00:22:12.383
No tengo la más mínima idea.
¿Y tú?
352
00:22:13.454 --> 00:22:16.480
¿Cómo de alto dirías que es?
353
00:22:17.859 --> 00:22:19.349
1,75 m, más o menos.
354
00:22:19.427 --> 00:22:20.826
¿Cuánto pesa?
355
00:22:21.529 --> 00:22:24.760
Es muy delgado. Tal vez 70 Kg.
356
00:22:24.899 --> 00:22:27.595
Jack mide 1,75 m y pesa 70 Kg.
357
00:22:30.238 --> 00:22:32.373
Teddy, ¡no digas tonterías!
358
00:22:32.408 --> 00:22:34.609
- Lo siento, cariño.
- Déjame ver tu mano.
359
00:22:34.644 --> 00:22:36.440
¡No son tonterías!
360
00:22:37.211 --> 00:22:39.543
Becky, ¿crees que son tonterías?
361
00:22:39.680 --> 00:22:42.240
Claro. Jack está aquí mismo,
delante de ti.
362
00:22:42.383 --> 00:22:44.647
Por supuesto, ¡y desangrándome!
363
00:22:44.886 --> 00:22:46.460
Perdón.
364
00:22:46.220 --> 00:22:47.346
¿Sabes?
365
00:22:48.220 --> 00:22:49.489
Me temo que vivirás.
366
00:22:51.592 --> 00:22:52.991
Eso debería bastar.
367
00:22:54.128 --> 00:22:57.495
¿No deberíamos llamar a la policía
y que se lleven este cadáver?
368
00:22:57.932 --> 00:23:00.230
Me temo que no es un cadáver.
369
00:23:01.302 --> 00:23:02.462
Gracias.
370
00:23:12.513 --> 00:23:13.946
Me pregunto si...
371
00:23:16.417 --> 00:23:19.181
- si hay alguna conexión.
- ¿Qué quieres decir?
372
00:23:19.954 --> 00:23:22.184
Pasa algo extraño en Santa Mira.
373
00:23:22.924 --> 00:23:24.858
El Dr. Kauffman lo llama...
374
00:23:25.159 --> 00:23:27.423
epidemia de histeria colectiva.
375
00:23:27.895 --> 00:23:29.624
La prima de Becky la tiene.
376
00:23:29.964 --> 00:23:33.331
Ella cree que su tío y su tía
no son ni su tío ni su tía.
377
00:23:33.935 --> 00:23:36.130
Hay varios casos
de esa alucinación.
378
00:23:37.405 --> 00:23:39.464
Esto aún no es como tú pero...
379
00:23:39.807 --> 00:23:41.832
hay algunas semejanzas.
380
00:23:43.778 --> 00:23:46.679
Es fantástico. Tiene que haber
una razón para que esté aquí.
381
00:23:47.315 --> 00:23:50.648
¿Podrías quedarte levantado para
ver cuál es su próximo movimiento?
382
00:23:51.185 --> 00:23:53.710
Si no ocurre nada,
llama a la policía.
383
00:23:54.155 --> 00:23:55.782
Y si ocurre...
384
00:23:56.900 --> 00:23:57.284
llámame.
385
00:23:57.692 --> 00:23:59.125
Lo haré.
386
00:24:05.633 --> 00:24:08.193
- Buenas noches. Y tranquila.
- Claro.
387
00:24:08.436 --> 00:24:09.733
No pasará nada.
388
00:24:09.870 --> 00:24:10.837
Buenas noches.
389
00:24:10.905 --> 00:24:13.999
Sería una espeluznante
historia de misterio.
390
00:24:22.883 --> 00:24:26.614
Tuve cuidado de que Becky
no lo notara pero tenía miedo.
391
00:24:27.880 --> 00:24:30.888
La explicación de Kauffman sobre
lo que pasaba, histeria colectiva,
392
00:24:31.225 --> 00:24:34.230
no podía aclarar lo del cuerpo
sobre el billar de Jack.
393
00:24:48.420 --> 00:24:50.670
Pasa, encenderé las luces.
394
00:24:50.544 --> 00:24:53.843
Eres muy atrevida llevándome
a un vestíbulo oscuro para besarme.
395
00:24:54.715 --> 00:24:58.116
Lo hago porque esta noche
me da miedo la oscuridad.
396
00:24:58.286 --> 00:25:00.277
Mejor me quedo y te acuesto.
397
00:25:00.655 --> 00:25:02.122
Eso sería una locura.
398
00:25:04.225 --> 00:25:05.920
¿Qué tiene de malo la locura?
399
00:25:06.600 --> 00:25:08.221
La locura. Buenas noches.
400
00:25:16.470 --> 00:25:18.961
Ya era hora de que volvierais.
401
00:25:19.407 --> 00:25:21.500
Papá, ¿qué haces
en el sótano tan tarde?
402
00:25:21.575 --> 00:25:24.178
Trabajando en mi taller.
¿Una copa, doctor?
403
00:25:24.213 --> 00:25:26.908
No, es un poco tarde.
Mejor en otra ocasión.
404
00:25:27.480 --> 00:25:28.675
- Buenas noches.
- Buenas noches.
405
00:25:30.451 --> 00:25:32.544
- Buenas noches.
- Buenas noches, Miles.
406
00:26:06.954 --> 00:26:08.285
¡Mira, Jack!
407
00:26:08.422 --> 00:26:10.287
¡Eres tú! ¡Eres tú!
408
00:26:10.424 --> 00:26:12.517
¡No! ¡No te acerques!
409
00:26:12.593 --> 00:26:14.254
¡Vámonos! ¡Por favor!
410
00:26:14.729 --> 00:26:16.940
¡Por favor!
411
00:26:17.164 --> 00:26:18.222
¡Miles!
412
00:26:20.735 --> 00:26:22.168
¿Qué pasa, Jack?
413
00:26:22.303 --> 00:26:25.295
Teddy dice que esa cosa soy yo,
hasta en el corte de mi mano.
414
00:26:26.207 --> 00:26:27.697
No pude verlo.
415
00:26:27.942 --> 00:26:30.172
¡Está vivo! ¡Está vivo!
416
00:26:30.411 --> 00:26:32.641
¡La mano tenía el corte sangrando!
417
00:26:32.713 --> 00:26:35.682
¡Y la postura del cuerpo
había cambiado!
418
00:26:35.816 --> 00:26:37.408
Toma esto.
419
00:26:42.556 --> 00:26:44.285
Llamaré a Danny Kauffman.
420
00:27:04.111 --> 00:27:05.900
¿Diga?
421
00:27:05.790 --> 00:27:06.740
- Hola, ¿Danny?
- ¿Sí?
422
00:27:07.810 --> 00:27:09.383
Ha ocurrido algo.
Tengo que verte.
423
00:27:09.418 --> 00:27:12.216
¿Puedes venir rápido?
Es importante.
424
00:27:14.388 --> 00:27:15.719
De acuerdo.
425
00:27:19.260 --> 00:27:21.688
Está en camino.
Voy a preparar café.
426
00:27:21.796 --> 00:27:23.195
Buena idea. Gracias.
427
00:27:25.599 --> 00:27:28.295
¿Y Becky?
¿Nada que temer?
428
00:27:39.313 --> 00:27:41.508
Papá, ¿qué haces
en el sótano tan tarde?
429
00:27:41.649 --> 00:27:43.207
Trabajando en el taller.
430
00:27:45.486 --> 00:27:48.546
No sé qué fue,
llámalo premonición, pero...
431
00:27:48.789 --> 00:27:51.349
de repente sentí
que Becky estaba en peligro.
432
00:27:51.592 --> 00:27:53.822
Tenía que llegar a ella
lo antes posible.
433
00:28:14.548 --> 00:28:18.750
Iba a llamar, pero pensé
que sería mejor tener más cuidado.
434
00:28:19.190 --> 00:28:20.987
Algo pasaba en la casa.
435
00:31:11.625 --> 00:31:12.387
¡Becky!
436
00:31:47.494 --> 00:31:49.394
Miles, ¿qué ha pasado?
437
00:31:49.663 --> 00:31:52.188
Lo mismo. Encontré otro...
438
00:31:52.966 --> 00:31:56.940
en el sótano de Becky,
cobrando vida ante mis ojos.
439
00:31:56.904 --> 00:31:58.929
- Era Becky.
- ¿Sí?
440
00:31:59.573 --> 00:32:01.939
- Quiero ver uno de esos cuerpos.
- Muy bien.
441
00:32:02.409 --> 00:32:04.809
Tú vete a la cama,
y tú quédate con ella.
442
00:32:04.878 --> 00:32:07.472
Vístete. Iremos a ver
el de Jack primero.
443
00:32:07.948 --> 00:32:09.313
¿Tienes café?
444
00:32:09.450 --> 00:32:11.800
Sí, en la cocina.
445
00:32:13.200 --> 00:32:14.851
Él no me cree, Beck.
446
00:32:14.988 --> 00:32:16.285
Lo hará.
447
00:32:28.100 --> 00:32:29.798
¡Debe de ser una broma!
448
00:32:29.903 --> 00:32:31.427
Una sin gracia.
449
00:32:31.939 --> 00:32:33.736
Hay una mancha de sangre.
450
00:32:34.775 --> 00:32:37.175
Lo que visteis era el cuerpo
de alguien asesinado.
451
00:32:37.311 --> 00:32:39.711
- ¿Lo examinasteis bien?
- Sí.
452
00:32:40.514 --> 00:32:41.981
No sé qué le ha pasado.
453
00:32:42.116 --> 00:32:44.448
No era un cuerpo normal.
No tenía marcas.
454
00:32:44.518 --> 00:32:46.679
Yo lo vi también. Ni un rasguño.
455
00:32:46.754 --> 00:32:49.882
Clavar un punzón
en la base del cráneo
456
00:32:49.990 --> 00:32:52.458
deja un pinchazo invisible
a primera vista.
457
00:32:52.526 --> 00:32:56.690
No era un cadáver normal.
¿Qué dijo Teddy sobre la mano?
458
00:32:56.864 --> 00:32:59.731
He oído lo que ha dicho
y nada tiene sentido.
459
00:33:00.330 --> 00:33:02.331
Oye, yo también estaba aquí.
460
00:33:02.469 --> 00:33:03.766
Y Miles...
461
00:33:03.837 --> 00:33:06.670
Mira, tomamos sus huellas.
462
00:33:06.440 --> 00:33:08.806
Mira eso.
Dime por qué no tenía.
463
00:33:09.209 --> 00:33:11.700
No las quería,
se las quitó con ácido.
464
00:33:11.879 --> 00:33:13.676
No trates de razonar todo.
465
00:33:13.747 --> 00:33:15.510
Estamos ante todo un misterio.
466
00:33:15.582 --> 00:33:16.913
Seguro. Uno grande.
467
00:33:17.500 --> 00:33:19.180
¿Quién era y donde está?
468
00:33:19.860 --> 00:33:21.179
Un misterio muy normal.
469
00:33:21.255 --> 00:33:24.190
Sea lo que sea, debe haber
una explicación racional.
470
00:33:24.291 --> 00:33:25.690
No saquéis las cosas de quicio.
471
00:33:25.759 --> 00:33:28.570
No lo haría si no hubiera
estado en casa de Becky.
472
00:33:28.128 --> 00:33:31.393
- ¿Cómo explicas el cuerpo que vi allí?
- No creo que lo vieras.
473
00:33:31.532 --> 00:33:32.726
¿Tampoco el de aquí?
474
00:33:32.866 --> 00:33:35.198
Sé que lo viste.
Otros tres lo vieron.
475
00:33:35.269 --> 00:33:36.861
¿Y me inventé el segundo?
476
00:33:37.400 --> 00:33:39.268
Los médicos también
tienen alucinaciones.
477
00:33:39.506 --> 00:33:43.374
La mente es extraña y maravillosa.
Nunca llegará a comprenderse del todo.
478
00:33:43.443 --> 00:33:47.379
El resto, quizás sí, del átomo
al universo, pero la mente no.
479
00:33:47.514 --> 00:33:49.917
Sin embargo,
vi a la doble de Becky,
480
00:33:49.952 --> 00:33:53.614
y el cuerpo que vimos aquí tenía
un inquietante parecido a Jack.
481
00:33:53.787 --> 00:33:54.913
Muy inquietante.
482
00:33:55.220 --> 00:33:57.616
Bien. Vamos a echar
un vistazo a casa de Becky.
483
00:34:01.495 --> 00:34:03.861
¿Dónde está el doble de tu novia?
484
00:34:03.997 --> 00:34:06.295
Muy bien, escéptico,
levanta la tapa.
485
00:34:17.744 --> 00:34:20.800
- Aquí está el cuerpo.
- Es la doble de Becky.
486
00:34:20.800 --> 00:34:21.877
- Lo es.
- Echad otro vistazo.
487
00:34:26.720 --> 00:34:28.654
¿Lo veis o no lo veis?
488
00:34:29.890 --> 00:34:31.614
¡Estaba ahí!
medio tapado por la manta.
489
00:34:31.859 --> 00:34:33.952
Dijiste que lo viste
hace un momento.
490
00:34:35.262 --> 00:34:37.423
- Eso pensé.
- ¿Por qué viniste aquí?
491
00:34:37.798 --> 00:34:40.494
Habías visto un muerto
en casa de Jack.
492
00:34:40.734 --> 00:34:42.929
La cara era lisa y poco marcada,
493
00:34:43.300 --> 00:34:45.369
inexpresiva, como ocurre a veces.
494
00:34:45.672 --> 00:34:49.870
Te habían hablado de una extraña
epidemia de histeria colectiva.
495
00:34:50.177 --> 00:34:51.872
Hombres, mujeres y niños
496
00:34:52.120 --> 00:34:54.981
convencidos de que
sus familiares ya no lo eran.
497
00:34:55.148 --> 00:34:58.948
Así que empezaste a darle
vueltas y lo real dejó de serlo.
498
00:34:59.319 --> 00:35:01.810
El muerto pasó a ser
el doble de Jack.
499
00:35:02.356 --> 00:35:03.345
Déjalo ya.
500
00:35:03.423 --> 00:35:06.881
Sé que es difícil de creer
pero estas cosas pasan.
501
00:35:06.994 --> 00:35:08.621
Incluso a hechiceros como yo.
502
00:35:08.695 --> 00:35:11.186
¡La vi aquí! ¡Era real!
503
00:35:11.265 --> 00:35:15.258
La viste tan claramente
como uno puede llegar a ver,
504
00:35:15.502 --> 00:35:17.402
pero sólo en tu mente.
505
00:35:17.971 --> 00:35:20.838
Puedes seguir hablando,
pero no me convencerás.
506
00:35:23.277 --> 00:35:25.404
¿Qué diablos hacen en mi sótano?
507
00:35:25.545 --> 00:35:27.240
Usándolo como consulta.
508
00:35:27.314 --> 00:35:30.183
Estos caballeros necesitan
tratamiento psiquiátrico.
509
00:35:30.218 --> 00:35:33.209
- ¡Tonterías!
- No. Han tenido pesadillas.
510
00:35:33.687 --> 00:35:36.870
Si están borrachos, espabílense.
Viene la policía.
511
00:35:36.156 --> 00:35:38.386
- No estamos borrachos.
- Nada más simple.
512
00:35:38.458 --> 00:35:39.584
Traiga una silla.
513
00:35:39.693 --> 00:35:41.593
¡Están locos!
514
00:35:41.662 --> 00:35:43.823
¿Qué está pasando ahí?
515
00:35:44.264 --> 00:35:45.856
Hola, Nick.
Me alegro de verte.
516
00:35:46.566 --> 00:35:49.636
Les ahorraste a éstos dos
un viaje a la comisaría.
517
00:35:49.671 --> 00:35:51.763
Han encontrado un cuerpo...
518
00:35:52.306 --> 00:35:53.398
y lo han perdido.
519
00:35:53.573 --> 00:35:54.870
¿Dónde? ¿Cuándo?
520
00:35:55.242 --> 00:35:57.472
En mi casa, sobre las siete.
521
00:35:57.744 --> 00:35:59.939
¿Por qué han esperado tanto?
522
00:36:00.800 --> 00:36:01.570
Usted sabe de esto, doctor.
523
00:36:01.949 --> 00:36:04.941
Era un cuerpo algo extraño...
524
00:36:05.786 --> 00:36:07.981
y luego desapareció.
525
00:36:08.422 --> 00:36:11.391
Tengo una buena razón
para meterles entre rejas.
526
00:36:11.858 --> 00:36:14.190
Si lo hubiera visto,
entendería por qué esperamos.
527
00:36:14.594 --> 00:36:17.620
¿Hombre delgado, 1,75 m?
528
00:36:17.397 --> 00:36:19.228
¿Huellas borradas con ácido?
529
00:36:19.566 --> 00:36:22.296
Acabo de verlo en el depósito.
530
00:36:22.636 --> 00:36:24.304
Apareció en un pajar en llamas
531
00:36:24.339 --> 00:36:27.330
en las tierras de Mike Gessner
hace dos horas.
532
00:36:27.574 --> 00:36:29.371
¡Se acabó el juego!
533
00:36:29.776 --> 00:36:31.334
¡Váyanse a casa!
534
00:36:38.785 --> 00:36:42.160
Bien. Tú ganas.
Recoge las canicas.
535
00:36:48.628 --> 00:36:50.357
- Buenos días.
- Buenos días.
536
00:36:53.633 --> 00:36:54.998
Zumo de naranja.
537
00:36:55.969 --> 00:36:57.950
Gracias.
538
00:36:57.838 --> 00:36:59.203
¿Cómo te gustan los huevos?
539
00:36:59.573 --> 00:37:01.400
Como a ti te gusten.
540
00:37:01.241 --> 00:37:03.641
- ¿Cocidos, dos minutos?
- ¿Dos minutos?
541
00:37:05.178 --> 00:37:06.406
De acuerdo.
542
00:37:07.180 --> 00:37:08.272
¿Sabes?
543
00:37:08.949 --> 00:37:11.941
Sacarte de la cama
anoche fue arriesgado...
544
00:37:12.386 --> 00:37:15.321
- Pero valió la pena.
- En serio, Miles.
545
00:37:16.323 --> 00:37:17.585
¿Qué ha sido eso?
546
00:37:21.194 --> 00:37:22.183
¿Quién es?
547
00:37:23.597 --> 00:37:24.962
El empleado del gas.
548
00:37:25.732 --> 00:37:26.926
Hola, doctor.
549
00:37:28.735 --> 00:37:30.100
Buenos días, Charlie.
550
00:37:30.337 --> 00:37:31.668
Estoy un poco nervioso.
551
00:37:32.500 --> 00:37:33.370
No he dormido lo suficiente.
552
00:37:33.540 --> 00:37:35.235
No les molestaré más.
553
00:37:35.475 --> 00:37:37.443
Estoy poniendo un contador
en el patio.
554
00:37:37.511 --> 00:37:38.569
Muy bien.
555
00:37:38.712 --> 00:37:40.577
Los huevos deben de estar duros.
556
00:37:41.480 --> 00:37:42.743
¿Hacías esto para tu marido?
557
00:37:43.650 --> 00:37:45.413
¿Y tu mujer para ti?
558
00:37:45.485 --> 00:37:47.817
Sí. Le gustaba cocinar.
559
00:37:48.155 --> 00:37:50.385
Es una de las razones
por las que estoy soltero.
560
00:37:50.524 --> 00:37:52.651
Nunca estaba
a la hora de la cena.
561
00:37:53.560 --> 00:37:56.495
Acepta un consejo
y no te juntes con un médico.
562
00:37:56.630 --> 00:37:58.630
Nunca están en casa.
563
00:37:58.398 --> 00:38:01.799
¿Qué dirías si te contara
que ya estoy con un médico?
564
00:38:02.302 --> 00:38:04.566
Que es demasiado bueno
para ser cierto.
565
00:38:04.838 --> 00:38:07.330
Cosas así pueden
ocurrir de repente.
566
00:38:07.274 --> 00:38:10.971
¿Qué hay de repentino entre dos
que se conocen desde la infancia?
567
00:38:12.546 --> 00:38:14.343
- Buenos días.
- Buenos días.
568
00:38:15.820 --> 00:38:17.414
He olido café.
¿Por qué no me llamaste?
569
00:38:17.551 --> 00:38:19.917
- No quería despertar a Teddy.
- Está bien despierta.
570
00:38:20.620 --> 00:38:22.679
- Durmió perfectamente.
- Bien.
571
00:38:23.356 --> 00:38:25.950
Pero no creo que deba ir a casa aún.
572
00:38:26.259 --> 00:38:29.490
¿Te importaría que nos
quedásemos un tiempo?
573
00:38:29.729 --> 00:38:32.129
¿O tienes algo en mente?
574
00:38:32.866 --> 00:38:36.597
Se me había ocurrido algo,
pero podéis quedaros.
575
00:38:37.300 --> 00:38:38.163
Toma, Jack.
576
00:38:38.738 --> 00:38:40.933
Gracias, preciosa.
Se lo llevaré a Teddy.
577
00:38:50.717 --> 00:38:54.500
Miles, ¿me pediste cita
para el psiquiatra?
578
00:38:54.121 --> 00:38:55.486
Sí. A las dos.
579
00:38:55.722 --> 00:38:58.782
No lo necesito.
Me siento como una estúpida.
580
00:38:58.925 --> 00:39:01.325
Me levanté esta mañana
y todo estaba bien.
581
00:39:01.461 --> 00:39:03.554
- No sabes qué alivio.
- Lo supongo.
582
00:39:03.697 --> 00:39:06.291
¿Llamarás a Becky?
Estaba preocupada.
583
00:39:06.433 --> 00:39:07.457
De acuerdo.
584
00:39:07.601 --> 00:39:10.100
- Está en mi casa.
- ¿En tu casa? ¿Por qué?
585
00:39:10.637 --> 00:39:13.370
Es una larga historia,
ya te contará.
586
00:39:28.722 --> 00:39:31.200
Becky está aún en su casa.
587
00:39:34.528 --> 00:39:35.961
Está bien.
588
00:39:38.198 --> 00:39:39.392
Buenos días.
589
00:39:39.566 --> 00:39:40.760
Buenos días, Sally.
590
00:39:41.501 --> 00:39:43.935
Mire lo que hay
en la sala de espera.
591
00:39:48.241 --> 00:39:50.720
Mamá, ¿vamos a casa?
592
00:39:50.177 --> 00:39:52.111
Espera un poco, Jimmy.
593
00:39:56.249 --> 00:39:58.911
Se ha recuperado muy rápido.
594
00:40:02.355 --> 00:40:04.840
Todos lo hemos hecho, supongo.
595
00:40:04.157 --> 00:40:07.558
Pero volviendo a casa tenía
muchas preguntas sin respuesta.
596
00:40:07.794 --> 00:40:10.422
¿Cómo parecían
tan normales Jimmy y Wilma?
597
00:40:10.530 --> 00:40:12.430
Yo no había hecho nada
para curarles.
598
00:40:12.499 --> 00:40:16.162
Quizás querían tranquilizarme.
Pero ¿por qué?
599
00:40:18.205 --> 00:40:19.172
Bueno...
600
00:40:19.239 --> 00:40:22.174
- ¿Te acordaste de los bistecs?
- Yo nunca olvido nada.
601
00:40:22.442 --> 00:40:25.104
No te preocupes por él.
Está completamente desvalijado.
602
00:40:25.378 --> 00:40:27.730
Necesito un Martini, Beck.
603
00:40:27.147 --> 00:40:28.315
¿Cebolla o aceituna?
604
00:40:28.350 --> 00:40:31.716
Lo que sea. Es para echarlo al carbón.
No se enciende.
605
00:40:31.851 --> 00:40:34.911
Un Martini no es muy seco.
Tengo algo mejor.
606
00:40:35.689 --> 00:40:37.589
Esto sólo para beber.
607
00:40:39.259 --> 00:40:41.693
- Estás perfecta.
- Gracias.
608
00:40:52.539 --> 00:40:53.665
Aquí está.
609
00:41:16.496 --> 00:41:18.361
¡Jack! ¡Jack!
610
00:41:27.974 --> 00:41:29.498
¡Son como vainas enormes!
611
00:41:31.578 --> 00:41:34.690
Así se habrá formado
el cuerpo de mi casa.
612
00:41:35.749 --> 00:41:37.717
- ¿De dónde vienen?
- No sé.
613
00:41:38.218 --> 00:41:41.210
Si son semillas o vainas
deben de crecer en algún sitio.
614
00:41:41.354 --> 00:41:44.323
Y alguien o algo alienta
esta duplicación.
615
00:41:44.758 --> 00:41:46.817
¿Y qué sucede con nuestros cuerpos?
616
00:41:47.227 --> 00:41:48.251
No lo sé.
617
00:41:48.428 --> 00:41:52.364
El original debe ser destruido
al final del proceso.
618
00:41:52.432 --> 00:41:53.910
¡Espera!
619
00:41:53.233 --> 00:41:55.963
Perdona, pero no quiero
observar mi propia destrucción.
620
00:41:56.360 --> 00:41:58.470
No hay peligro mientras no estén
completamente formados.
621
00:41:58.605 --> 00:42:01.938
Lo vimos anoche en tu casa.
Tu esbozo no cambió de repente.
622
00:42:02.742 --> 00:42:04.300
No hasta que te dormiste.
623
00:42:06.379 --> 00:42:09.314
Miles, cuando el cambio
tiene lugar...
624
00:42:09.582 --> 00:42:11.345
¿crees que hay
alguna diferencia?
625
00:42:11.418 --> 00:42:12.544
Tiene que haberla.
626
00:42:12.619 --> 00:42:15.530
Wilma la notó.
También el pequeño Jimmy.
627
00:42:15.555 --> 00:42:16.544
Y yo.
628
00:42:18.425 --> 00:42:19.756
Mi padre.
629
00:42:21.461 --> 00:42:24.692
¡Eso debía hacer en el sótano!:
colocar una de éstas.
630
00:42:25.198 --> 00:42:26.960
Lo siento.
631
00:42:26.166 --> 00:42:29.932
Pensé que era yo porque había
estado fuera tanto tiempo.
632
00:42:30.270 --> 00:42:32.329
Deben ser destruidas,
¡todas ellas!
633
00:42:32.405 --> 00:42:33.895
Lo serán. Cada una de ellas.
634
00:42:34.174 --> 00:42:37.439
Vamos a tener que buscar
en cada edificio, en cada casa.
635
00:42:37.577 --> 00:42:40.341
Hombres, mujeres y niños
deben ser observados.
636
00:42:40.413 --> 00:42:42.506
- Me quedaré a vigilarlas.
- Me quedo contigo.
637
00:42:42.582 --> 00:42:43.981
¡No llaméis a la policía!
638
00:42:44.150 --> 00:42:46.880
Nick Grivett no encontró ningún
cuerpo en un pajar ardiendo.
639
00:42:52.625 --> 00:42:54.456
Llama a Danny.
Podría ayudarnos.
640
00:42:54.527 --> 00:42:55.585
¿Danny?
641
00:42:55.995 --> 00:42:56.984
No.
642
00:42:57.630 --> 00:42:58.894
Me temo que también
es demasiado tarde.
643
00:42:58.965 --> 00:43:01.365
- ¿Y qué vas a hacer?
- Pedir ayuda.
644
00:43:01.501 --> 00:43:04.595
¡Espero que sea lo que sea
sólo ocurra en Santa Mira!
645
00:43:12.445 --> 00:43:13.434
Operadora.
646
00:43:13.513 --> 00:43:15.777
Soy el doctor Bennell.
Es una emergencia.
647
00:43:15.915 --> 00:43:18.850
Quiero hablar con el FBI
de Los Ángeles.
648
00:43:18.918 --> 00:43:21.110
- ¿Puedes convencerles?
- Debo hacerlo.
649
00:43:21.688 --> 00:43:23.178
¿De dónde salieron?
650
00:43:23.289 --> 00:43:26.656
Se ha descubierto tanto últimamente.
Todo es posible.
651
00:43:26.826 --> 00:43:30.592
Tal vez los resultados de la radiación
atómica en plantas o animales.
652
00:43:31.498 --> 00:43:35.161
Un organismo alienígena,
alguna clase de mutación.
653
00:43:35.235 --> 00:43:37.567
¿Por qué toman forma humana?
654
00:43:37.637 --> 00:43:39.127
No sé.
655
00:43:39.773 --> 00:43:42.901
Cualquier inteligencia
o instinto que sea...
656
00:43:43.376 --> 00:43:47.437
capaz de crear carne
y sangre humanas de la nada,
657
00:43:48.248 --> 00:43:51.775
es fantásticamente poderosa,
incomprensible, maligna.
658
00:43:51.851 --> 00:43:55.184
Aquel cuerpo de tu sótano
solo necesitaba una mente y...
659
00:43:55.355 --> 00:43:57.789
Y estaba tomando la mía
mientras dormía.
660
00:43:57.991 --> 00:44:00.500
Podría coger esa horca
yo misma, y...
661
00:44:00.126 --> 00:44:03.755
No responden a su llamada
a Los Ángeles, doctor.
662
00:44:03.897 --> 00:44:06.593
¡Pruebe de nuevo!
Está abierta día y noche.
663
00:44:07.367 --> 00:44:09.631
Si controlan la oficina de teléfonos,
estamos perdidos.
664
00:44:25.285 --> 00:44:26.513
¿Eso soy yo?
665
00:44:56.850 --> 00:44:58.977
¡Es una urgencia!
¡Urgencia!
666
00:44:59.385 --> 00:45:01.800
Mire, ha habido...
667
00:45:02.689 --> 00:45:04.554
Operadora,
déme una conexión mejor.
668
00:45:04.824 --> 00:45:06.314
Lo intentaré, doctor.
669
00:45:07.894 --> 00:45:10.920
No funciona. Todas las líneas
de Los Ángeles están cortadas.
670
00:45:11.640 --> 00:45:12.588
¡Pruebe con Sacramento!
671
00:45:12.966 --> 00:45:15.560
Póngame con el capitolio.
Quiero hablar con el gobernador.
672
00:45:17.770 --> 00:45:20.473
Las líneas de Sacramento
están ocupadas.
673
00:45:20.508 --> 00:45:22.100
Le llamaré más tarde.
674
00:45:23.910 --> 00:45:25.200
De acuerdo.
675
00:45:25.645 --> 00:45:27.374
De acuerdo.
Espero su llamada.
676
00:45:31.170 --> 00:45:32.746
Cogeré el teléfono fuera.
677
00:45:36.789 --> 00:45:39.121
¡Jack! Tienen los teléfonos.
678
00:45:39.492 --> 00:45:43.326
Tú y las chicas coged tu coche.
Pide ayuda en la primera ciudad.
679
00:45:43.396 --> 00:45:44.488
¿Tú qué harás?
680
00:45:44.631 --> 00:45:48.158
Ese teléfono sonará pronto. Si nadie
contesta, bloquearán las carreteras.
681
00:45:48.301 --> 00:45:50.735
- Los entretendré.
- ¿Y luego qué?
682
00:45:50.937 --> 00:45:53.167
- Averiguaré qué hay detrás de esto.
- Yo me quedo.
683
00:45:53.239 --> 00:45:55.764
- ¡No!
- No me pidas que te deje.
684
00:45:57.610 --> 00:45:58.804
¡Jack, vete!
685
00:45:58.978 --> 00:46:01.674
- Miles, no puedo...
- ¡Tienes que ir a buscar ayuda!
686
00:46:01.748 --> 00:46:03.409
¡Por favor, salgamos de aquí!
687
00:46:03.483 --> 00:46:04.814
Tened cuidado.
688
00:46:07.153 --> 00:46:09.417
Ve al teléfono. Quédate allí.
689
00:46:09.556 --> 00:46:10.818
Si suena, llámame.
690
00:46:50.763 --> 00:46:51.491
Hola.
691
00:46:51.564 --> 00:46:53.998
- ¿Está el Dr. Bennell?
- Sí. Le paso.
692
00:46:54.670 --> 00:46:57.264
No importa. Dígale que
las líneas siguen ocupadas.
693
00:46:57.337 --> 00:46:59.205
¿Quiere que siga probando?
694
00:46:59.240 --> 00:47:00.331
Un momento.
695
00:47:00.573 --> 00:47:02.473
¡Miles, las líneas siguen ocupadas!
696
00:47:02.575 --> 00:47:03.872
¡Que siga intentándolo!
697
00:47:03.943 --> 00:47:06.173
¡También con San Francisco
y Washington!
698
00:47:13.860 --> 00:47:14.530
Vámonos de aquí.
699
00:47:14.187 --> 00:47:15.711
- ¿Dónde vamos?
- Con Sally.
700
00:47:18.925 --> 00:47:22.383
No podemos contactar con Los Ángeles.
¿Sigo intentándolo?
701
00:47:23.663 --> 00:47:24.652
¿Dr. Bennell?
702
00:47:25.632 --> 00:47:26.894
¿Dr. Bennell?
703
00:47:28.167 --> 00:47:31.694
Necesitaba a alguien en quien poder
confiar. Sally era la mejor opción.
704
00:47:32.338 --> 00:47:35.273
Decidí telefonearla
para ver si estaba en casa.
705
00:47:35.508 --> 00:47:37.499
Quizás no habían tomado aún
los teléfonos públicos.
706
00:47:37.777 --> 00:47:39.335
Probaré con el teléfono público.
707
00:47:39.779 --> 00:47:40.871
¡Mac!
708
00:47:41.981 --> 00:47:43.471
Hola, doctor.
¿Cómo está?
709
00:47:43.549 --> 00:47:45.847
¿Me pones unos litros?
Tengo prisa.
710
00:47:45.952 --> 00:47:49.752
¡Martha, el doctor tiene prisa!
Ocúpate del parabrisas.
711
00:47:53.292 --> 00:47:55.453
Necesito las llaves
para abrir el depósito.
712
00:47:58.164 --> 00:47:59.893
¿Hay alguien enfermo?
713
00:48:00.633 --> 00:48:02.191
Ha habido un accidente.
714
00:48:02.568 --> 00:48:04.504
Vaya, no nos hemos enterado.
715
00:48:04.539 --> 00:48:06.131
Acaba de ocurrir.
716
00:48:07.473 --> 00:48:10.772
Antes de llamar a Sally,
vi a Mac cerrar mi maletero.
717
00:48:10.877 --> 00:48:13.675
Podría haber revisado la rueda
de recambio pero no lo creí.
718
00:48:13.746 --> 00:48:15.441
- Ya está.
- Gracias.
719
00:48:16.315 --> 00:48:17.750
- ¿Listo?
- Listo.
720
00:48:17.785 --> 00:48:18.808
Bien, gracias.
721
00:48:18.885 --> 00:48:21.251
- Ponlo en mi cuenta.
- Sí, doctor.
722
00:48:41.607 --> 00:48:42.972
¿Qué ocurre?
723
00:49:09.202 --> 00:49:11.670
Tenemos que llegar
a casa de Sally.
724
00:49:22.148 --> 00:49:26.380
Ya no estaba seguro de nadie,
pero me arriesgué y fui a casa de Sally.
725
00:49:32.625 --> 00:49:35.219
Cuando vi varios coches
delante de la casa,
726
00:49:35.328 --> 00:49:36.852
decidí tener precaución.
727
00:49:43.200 --> 00:49:43.969
¿Pasa algo?
728
00:49:44.103 --> 00:49:47.380
Seguramente no.
Pero prefiero tomar precauciones.
729
00:49:47.140 --> 00:49:51.420
Coge el volante y arranca
si sale alguien a buscarnos.
730
00:50:19.380 --> 00:50:20.665
¿Duerme el bebé, Sally?
731
00:50:20.740 --> 00:50:23.937
No, pero pronto.
No habrá más lágrimas.
732
00:50:24.877 --> 00:50:28.142
- ¿Pongo esto en su habitación?
- Sí. En su parque.
733
00:50:28.281 --> 00:50:30.511
No, espera.
Será mejor que lo coja.
734
00:50:31.617 --> 00:50:34.677
¿Por qué no entras?
Te hemos estado esperando.
735
00:50:41.294 --> 00:50:43.125
¡Becky, arranca!
¡Rápido!
736
00:50:44.300 --> 00:50:45.190
Becky, sal de aquí.
737
00:50:55.408 --> 00:50:58.809
Atención a todas las unidades.
Atención a todas las unidades.
738
00:50:59.780 --> 00:51:02.878
Detengan y arresten al Dr. Bennell
y a Becky Driscoll,
739
00:51:03.382 --> 00:51:06.579
camino del norte
en un Ford Sedan blanco y negro.
740
00:51:06.752 --> 00:51:10.813
Matrícula 2-X-3-7-7-9-6.
741
00:51:11.891 --> 00:51:15.327
Todas las unidades de control
vuelvan a sus posiciones.
742
00:51:15.561 --> 00:51:16.562
Es urgente.
743
00:51:16.597 --> 00:51:20.259
Estas dos personas
no deben salir de Santa Mira.
744
00:51:20.700 --> 00:51:22.691
Repito...
745
00:51:26.380 --> 00:51:29.838
...un Ford sedan
blanco y negro de 1955.
746
00:51:30.109 --> 00:51:34.205
Matrícula 2-X-3-7-7-9-6.
747
00:52:11.817 --> 00:52:14.445
Intentaremos llegar a mi consulta.
Ve por ese callejón.
748
00:53:45.211 --> 00:53:46.701
¿No volverá?
749
00:53:48.280 --> 00:53:50.908
No creo que vuelvan
hasta por la mañana.
750
00:53:51.170 --> 00:53:53.485
Para entonces, Jack
llegará con ayuda.
751
00:54:00.292 --> 00:54:02.192
¿Y si Jack no lo consigue?
752
00:54:02.795 --> 00:54:04.262
Lo conseguirá.
753
00:54:04.597 --> 00:54:08.124
Toma dos de éstas.
Te mantendrán despierta.
754
00:54:25.684 --> 00:54:27.948
No podemos cerrar los ojos.
755
00:54:28.187 --> 00:54:29.916
Puede que nos
despertemos convertidos...
756
00:54:31.223 --> 00:54:33.282
en algo inhumano y malvado.
757
00:54:35.940 --> 00:54:38.825
En mi trabajo he visto cómo la gente
ha dejado escapar su humanidad.
758
00:54:39.465 --> 00:54:42.263
Lentamente,
en lugar de golpe.
759
00:54:43.202 --> 00:54:44.931
No parecía importarles.
760
00:54:45.710 --> 00:54:47.620
Pero sólo algunos.
761
00:54:47.139 --> 00:54:49.232
Todos nosotros, en menor medida,
762
00:54:49.542 --> 00:54:52.670
endurecemos los corazones
y crecemos insensibles.
763
00:54:53.212 --> 00:54:56.113
Luchar por nuestra humanidad
nos hace conscientes
764
00:54:56.215 --> 00:54:58.800
de lo valiosa que es.
765
00:54:58.684 --> 00:55:00.151
Tan querida...
766
00:55:02.755 --> 00:55:04.689
Como lo eres tú para mí.
767
00:55:15.267 --> 00:55:17.326
Tal vez sea Jack buscándonos.
768
00:55:17.569 --> 00:55:19.537
Sabría hacerlo mejor
que telefoneando.
769
00:55:21.473 --> 00:55:22.770
¿Dónde está?
770
00:55:23.742 --> 00:55:25.266
¿Por qué no viene?
771
00:55:36.540 --> 00:55:37.885
Como cualquier mañana de sábado.
772
00:55:40.525 --> 00:55:43.153
Len Peariman, Bill Bittner...
773
00:55:44.620 --> 00:55:46.326
Jim Clark y su mujer Shirley
con sus hijos,
774
00:55:46.932 --> 00:55:48.923
gente que conozco desde siempre.
775
00:55:49.100 --> 00:55:49.933
¿Qué hora es?
776
00:55:52.337 --> 00:55:53.634
7:45.
777
00:55:54.840 --> 00:55:56.432
Sí, lo sé.
778
00:55:57.750 --> 00:55:58.906
Demasiado pronto
para estar ocupados.
779
00:55:58.977 --> 00:56:00.342
¿Qué hacen aquí?
780
00:56:02.414 --> 00:56:03.506
Ésa es la respuesta.
781
00:56:04.316 --> 00:56:05.806
Debe ser gente de fuera.
782
00:56:06.318 --> 00:56:08.286
Esperan al autobús para irse.
783
00:56:09.210 --> 00:56:11.148
No pasará otro hasta las once.
784
00:57:07.120 --> 00:57:08.104
Granjeros.
785
00:57:09.548 --> 00:57:11.743
Grimaldi, Pixley...
786
00:57:12.350 --> 00:57:13.578
Gessner.
787
00:57:14.219 --> 00:57:15.277
Crescent City.
788
00:57:15.520 --> 00:57:19.217
Si tienen familia en Crescent City
vayan al camión uno.
789
00:57:20.192 --> 00:57:22.285
Crescent City, primer camión.
790
00:57:24.196 --> 00:57:25.390
Redbank.
791
00:57:25.530 --> 00:57:28.124
Todos con familia o conocidos
en Redbank,
792
00:57:28.533 --> 00:57:29.864
vayan al número dos.
793
00:57:30.102 --> 00:57:32.900
Todos con familia o conocidos
en Redbank,
794
00:57:33.138 --> 00:57:34.605
camión dos.
795
00:57:34.873 --> 00:57:40.730
Havenhurst: tercer camión.
796
00:57:40.178 --> 00:57:42.578
Mill Town: tercer camión.
797
00:57:43.248 --> 00:57:45.546
Mill Town: tercer camión.
798
00:57:46.184 --> 00:57:48.846
Valley Springs: tercer camión.
799
00:57:49.588 --> 00:57:51.488
Valley Springs: tercer camión.
800
00:57:51.556 --> 00:57:53.460
Primero nuestra ciudad...
801
00:57:53.792 --> 00:57:55.589
y luego las colindantes.
802
00:57:56.495 --> 00:57:59.293
Es una epidemia maligna
extendiéndose por todo el país.
803
00:57:59.698 --> 00:58:00.960
Es todo por hoy.
804
00:58:01.299 --> 00:58:03.960
Vuelvan mañana.
805
00:58:18.150 --> 00:58:20.118
No puedo esperar más a Jack.
Quédate.
806
00:58:20.285 --> 00:58:22.480
- ¿No irás a salir?
- ¡Tengo que detenerlos!
807
00:58:22.554 --> 00:58:24.146
¡Espera!
¡Aquí estamos a salvo!
808
00:58:28.326 --> 00:58:30.487
No están aquí.
Espero que no sea tarde.
809
00:58:30.562 --> 00:58:31.995
¡Jack! ¡Gracias a Dios!
810
00:58:33.431 --> 00:58:35.661
Toda la ciudad ha sido
invadida por las vainas.
811
00:58:35.734 --> 00:58:38.225
Aún no. Quedáis tú y Becky.
812
00:58:39.237 --> 00:58:42.604
Habría sido mucho más fácil
si hubierais dormido anoche.
813
00:58:42.674 --> 00:58:45.472
Tranquilo.
Venimos a ayudarte.
814
00:58:47.179 --> 00:58:49.113
Ni lo intentes.
815
00:58:49.447 --> 00:58:52.410
- ¿Dónde las ponemos?
- ¿Os gustaría verlas crecer?
816
00:58:52.117 --> 00:58:54.108
- No, gracias.
- Póngalas allí.
817
00:58:54.419 --> 00:58:57.320
No hay nada que temer.
No vamos a haceros daño.
818
00:58:57.422 --> 00:58:59.549
Cuando lo entendáis,
lo agradeceréis.
819
00:58:59.991 --> 00:59:03.188
Recuerda cómo Teddy y yo luchamos.
Nos equivocamos.
820
00:59:03.528 --> 00:59:04.995
¿A Teddy no le importó?
821
00:59:05.630 --> 00:59:07.463
No. Se siente exactamente como yo.
822
00:59:07.532 --> 00:59:09.796
- ¡Déjanos ir!
- No volveremos.
823
00:59:09.868 --> 00:59:12.428
No podemos.
Sois peligrosos para nosotros.
824
00:59:13.438 --> 00:59:15.990
Déjalo, Miles. Es inútil.
825
00:59:15.674 --> 00:59:18.108
Tarde o temprano,
tendréis que dormir.
826
00:59:18.710 --> 00:59:20.678
Los esperaré a la entrada.
827
00:59:21.146 --> 00:59:22.204
Miles.
828
00:59:22.848 --> 00:59:26.477
Tú y yo somos científicos.
Lo que está sucediendo es milagroso.
829
00:59:26.818 --> 00:59:27.842
Piénsalo.
830
00:59:28.119 --> 00:59:31.111
Hace apenas un mes, Santa Mira
era como cualquier ciudad.
831
00:59:31.189 --> 00:59:32.884
La gente tenía problemas.
832
00:59:33.725 --> 00:59:35.920
Entonces desde el cielo
vino el remedio.
833
00:59:36.528 --> 00:59:40.658
Semillas que vagaron por el espacio
durante años arraigaron en un campo.
834
00:59:40.932 --> 00:59:44.766
De las semillas salieron vainas
que tenían el poder de reproducirse
835
00:59:44.836 --> 00:59:47.566
con la apariencia
de cualquier forma de vida.
836
00:59:49.407 --> 00:59:51.238
Así es como empezó...
837
00:59:51.843 --> 00:59:53.174
Del cielo.
838
00:59:55.347 --> 00:59:57.713
Vuestros nuevos cuerpos crecen aquí.
839
00:59:57.816 --> 01:00:01.582
Se apoderan de vosotros
célula por célula, átomo por átomo.
840
01:00:02.487 --> 01:00:03.920
Sin dolor.
841
01:00:04.856 --> 01:00:08.451
De repente, cuando duermes
absorben tu mente,
842
01:00:08.793 --> 01:00:12.524
tus recuerdos, y renaces en un
mundo sin problemas.
843
01:00:13.965 --> 01:00:15.728
¿Dónde todos son iguales?
844
01:00:15.834 --> 01:00:17.960
Exacto.
845
01:00:18.303 --> 01:00:19.361
Menudo mundo.
846
01:00:20.572 --> 01:00:22.767
No somos los últimos humanos.
847
01:00:23.410 --> 01:00:24.406
¡Os destruirán!
848
01:00:26.177 --> 01:00:29.780
Mañana no querrás que lo hagan.
Serás uno de nosotros.
849
01:00:33.585 --> 01:00:35.109
Yo amo a Becky.
850
01:00:35.787 --> 01:00:37.584
Mañana, ¿sentiré lo mismo?
851
01:00:38.490 --> 01:00:40.355
No hay necesidad de amar.
852
01:00:41.126 --> 01:00:42.525
¿Sin emociones?
853
01:00:43.128 --> 01:00:46.291
Entonces no tenéis sentimientos,
sólo instinto de supervivencia.
854
01:00:47.980 --> 01:00:49.660
No podéis amar ni ser amados.
855
01:00:49.134 --> 01:00:51.898
Lo dices como si fuese terrible.
Créeme, no lo es.
856
01:00:52.700 --> 01:00:53.503
Ya estuviste enamorado.
857
01:00:54.500 --> 01:00:56.906
Y no duró. Nunca dura.
858
01:00:57.375 --> 01:01:00.902
Amor, deseo, ambición, fe...
859
01:01:01.246 --> 01:01:03.646
La vida es tan sencilla
sin todo eso. Créeme.
860
01:01:05.350 --> 01:01:07.450
No quiero formar parte de ello.
861
01:01:07.252 --> 01:01:09.618
- Olvidas algo, Miles.
- ¿El qué?
862
01:01:10.622 --> 01:01:11.884
No tenéis elección.
863
01:01:17.629 --> 01:01:19.460
Supongo que no hay otra opción.
864
01:01:19.597 --> 01:01:20.757
Bien.
865
01:01:29.908 --> 01:01:32.342
Yo quiero amar y ser amada.
866
01:01:35.113 --> 01:01:36.580
Quiero hijos tuyos.
867
01:01:36.681 --> 01:01:39.650
No quiero un mundo sin amor,
ni dolor, ni belleza.
868
01:01:39.718 --> 01:01:41.276
Prefiero morir.
869
01:01:42.187 --> 01:01:43.119
No.
870
01:01:43.588 --> 01:01:44.850
No.
871
01:01:47.392 --> 01:01:49.292
A menos que no haya otro camino.
872
01:01:50.128 --> 01:01:53.461
¿Por qué no nos dispararon
o nos durmieron, o algo?
873
01:01:55.633 --> 01:01:58.295
Las drogas anulan la mente.
Tal vez sea la razón.
874
01:02:06.945 --> 01:02:08.537
No. No funcionaría.
875
01:02:08.780 --> 01:02:11.476
Podría cargarme a uno o dos,
pero no a tres.
876
01:02:11.616 --> 01:02:13.311
Olvidas algo cariño: yo.
877
01:02:13.518 --> 01:02:15.713
No son tres contra uno.
Son tres contra dos.
878
01:02:15.787 --> 01:02:17.840
Dame un cuchillo.
879
01:02:18.823 --> 01:02:20.188
No.
880
01:03:35.934 --> 01:03:37.231
Ve al escritorio.
881
01:03:58.323 --> 01:03:59.517
¿Qué pasa ahí dentro?
882
01:03:59.757 --> 01:04:01.952
¡Miles!
¡Abre la puerta!
883
01:04:02.260 --> 01:04:02.924
¡Abre la puerta!
884
01:04:03.270 --> 01:04:04.551
¡Abre la puerta, Miles!
885
01:04:09.868 --> 01:04:11.199
¡Abran la puerta!
886
01:04:36.494 --> 01:04:38.655
Nuestra única esperanza
es llegar a la autopista.
887
01:04:53.344 --> 01:04:57.371
Nos queda la puerta principal,
pero seguro que está vigilada.
888
01:04:58.820 --> 01:04:59.379
Tendremos que arriesgarnos.
889
01:05:14.165 --> 01:05:17.532
Mantén los ojos abiertos.
No muestres interés ni emoción.
890
01:05:42.827 --> 01:05:45.220
Sam, finalmente somos de los vuestros.
891
01:05:45.230 --> 01:05:49.300
Se supone que me lo dirían.
El jefe dijo que nos llamaría.
892
01:05:49.167 --> 01:05:52.933
Llamó pero estaba comunicando.
Volverá a llamar.
893
01:05:57.475 --> 01:05:58.567
¡Cuidado!
894
01:06:01.790 --> 01:06:02.239
Lo siento, Miles.
895
01:06:54.299 --> 01:06:57.970
Aquí Janzek. Han huido.
Den la alarma principal.
896
01:07:07.645 --> 01:07:08.771
¡Las escaleras!
897
01:07:28.766 --> 01:07:30.290
Sólo unos pasos más.
898
01:07:43.981 --> 01:07:45.744
¡Vamos!
¡Se fueron por aquí!
899
01:08:08.573 --> 01:08:09.835
¡Están allí!
900
01:09:37.328 --> 01:09:40.263
No puedo más. No puedo seguir.
901
01:09:40.932 --> 01:09:42.920
Sí puedes.
902
01:10:38.589 --> 01:10:40.989
¡Es su jersey!
¡Tienen que estar en el túnel!
903
01:10:52.470 --> 01:10:53.835
Tommy, ve por allí.
904
01:11:00.611 --> 01:11:01.600
¡Rendios!
905
01:11:01.779 --> 01:11:03.747
¡No podéis escapar!
906
01:11:04.150 --> 01:11:05.880
¡No vamos a haceros daño!
907
01:11:06.284 --> 01:11:07.410
¡Rendios!
908
01:11:18.950 --> 01:11:21.587
No están en el túnel.
Todos fuera. Vamos.
909
01:11:22.199 --> 01:11:24.394
Busquemos en las colinas.
Moveos.
910
01:11:31.375 --> 01:11:34.572
Miles, no puedo estar
despierta por mucho tiempo.
911
01:11:36.380 --> 01:11:38.371
Creo que todos se han ido.
912
01:11:39.216 --> 01:11:42.344
Pongámonos en marcha,
o no llegaremos a la autopista.
913
01:12:40.811 --> 01:12:43.439
Nunca he oído algo tan bonito.
914
01:12:44.248 --> 01:12:47.120
Significa que no somos los únicos
que saben lo que es el amor.
915
01:12:47.685 --> 01:12:50.586
Quédate aquí, y reza por que
sean tan humanos como suenan.
916
01:12:50.888 --> 01:12:52.820
Adiós, querida.
917
01:13:47.278 --> 01:13:50.679
Ésta es la emisora KCAA,
la radio 24 horas,
918
01:13:50.981 --> 01:13:52.573
la emisora de la música...
919
01:14:22.880 --> 01:14:23.938
Becky.
920
01:14:35.459 --> 01:14:36.892
Becky, ¿dónde estás?
921
01:14:37.228 --> 01:14:38.752
Estoy aquí, Miles.
922
01:14:42.133 --> 01:14:44.761
- ¿No habrás dormido?
- Estoy muy cansada.
923
01:14:45.736 --> 01:14:48.136
No eran personas.
Eran más de ellos.
924
01:14:48.239 --> 01:14:51.265
Cultivan miles de vainas en invernaderos.
Tenemos que salir de aquí.
925
01:14:53.377 --> 01:14:56.244
Estoy exhausta, Miles.
No puedo hacerlo.
926
01:15:12.863 --> 01:15:15.457
No podemos hacerlo sin dormir.
927
01:15:17.268 --> 01:15:18.963
Sí podemos.
928
01:15:36.220 --> 01:15:38.279
Me dormí y ocurrió.
929
01:15:39.824 --> 01:15:41.223
Becky...
930
01:15:43.561 --> 01:15:44.755
Tenían razón.
931
01:15:45.950 --> 01:15:46.790
Nunca debí dejarte sola.
932
01:15:46.897 --> 01:15:49.457
Deja de hacer el tonto y acéptanos.
933
01:15:51.936 --> 01:15:52.834
No.
934
01:15:54.805 --> 01:15:55.737
¡Nunca!
935
01:15:56.730 --> 01:15:57.165
¡Está aquí!
936
01:15:57.274 --> 01:15:58.434
¡Está aquí!
937
01:15:58.876 --> 01:16:01.300
¡Atrapadle! ¡Atrapadle!
938
01:16:09.620 --> 01:16:11.986
He tenido miedo
muchas veces en mi vida,
939
01:16:12.223 --> 01:16:15.560
pero no supe el verdadero
significado del miedo...
940
01:16:15.593 --> 01:16:17.652
hasta que besé a Becky.
941
01:16:18.128 --> 01:16:20.494
Dormida un instante,
y la mujer que amaba...
942
01:16:20.564 --> 01:16:23.328
era una enemiga inhumana
ansiosa por destruirme.
943
01:16:23.601 --> 01:16:25.660
Ese instante supuso
la muerte del alma de Becky,
944
01:16:25.736 --> 01:16:29.263
como lo había sido para Jack, Teddy,
Dan Kauffman y los demás.
945
01:16:29.473 --> 01:16:32.909
Ahora sus cuerpos hospedaban
una forma de vida alienígena,
946
01:16:33.177 --> 01:16:37.450
que debía apoderarse
de todo ser humano, para sobrevivir.
947
01:16:37.181 --> 01:16:38.614
Así que corrí, corrí...
948
01:16:38.682 --> 01:16:41.446
Corrí como el pequeño Jimmy
corría el otro día.
949
01:16:41.585 --> 01:16:44.679
Mi única esperanza era huir
de Santa Mira y alcanzar la autopista,
950
01:16:44.788 --> 01:16:46.619
advertir a los demás.
951
01:17:03.407 --> 01:17:05.898
- ¡Atrapémoslo!
- ¡Dejadle! Nunca le creerán.
952
01:17:07.110 --> 01:17:08.379
¡Ayuda! ¡Ayuda!
953
01:17:08.414 --> 01:17:09.471
¡Esperen!
954
01:17:09.680 --> 01:17:12.460
¡Ayuda! ¡Ayuda!
¡Esperen!
955
01:17:12.182 --> 01:17:12.910
¡Esperen!
956
01:17:13.500 --> 01:17:15.484
¡Espere! ¡Pare!
¡Pare y escúcheme!
957
01:17:15.886 --> 01:17:17.376
¡Escúcheme!
958
01:17:18.522 --> 01:17:21.685
¡Esas personas que me persiguen
no son humanas!
959
01:17:21.825 --> 01:17:23.494
¡Escúcheme!
¡Estamos en peligro!
960
01:17:23.529 --> 01:17:26.258
¡Apártese!
¡Váyase!
961
01:17:26.330 --> 01:17:28.423
¡Están en peligro! ¡Por favor!
962
01:17:28.532 --> 01:17:30.625
¡Váyase! ¡Déjeme en paz!
963
01:17:30.868 --> 01:17:32.267
¡Nos persiguen a todos!
964
01:17:32.369 --> 01:17:33.393
¡A todos!
965
01:17:35.239 --> 01:17:36.331
¡Escúcheme!
966
01:17:36.407 --> 01:17:38.841
¡No queda un ser humano
en Santa Mira!
967
01:17:40.770 --> 01:17:40.975
¡Por favor!
968
01:17:41.780 --> 01:17:42.375
¡Pare!
969
01:17:42.813 --> 01:17:44.713
¡Deténgase!
¡Necesito su ayuda!
970
01:17:44.782 --> 01:17:45.983
¡Ha ocurrido algo terrible!
971
01:17:46.180 --> 01:17:48.679
¡Estás borracho!
¡Sal de la calle!
972
01:17:48.752 --> 01:17:49.650
¡Fuera!
973
01:18:02.800 --> 01:18:04.427
¿Estás loco, imbécil?
974
01:18:06.603 --> 01:18:08.468
¡Estúpidos, están en peligro!
975
01:18:08.706 --> 01:18:11.231
¿No lo ven?
¡Los quieren a ustedes!
976
01:18:11.308 --> 01:18:12.707
¡A todos nosotros!
977
01:18:12.843 --> 01:18:15.380
¡Nuestras mujeres,
nuestros hijos, a todos!
978
01:18:15.245 --> 01:18:17.800
¡Ya están aquí!
979
01:18:17.381 --> 01:18:19.420
¡Usted es el siguiente!
980
01:18:19.483 --> 01:18:21.781
¡Usted es el siguiente!
¡Usted es el siguiente!
981
01:18:22.219 --> 01:18:25.211
¡Usted es el siguiente!
¡Usted es el siguiente!
982
01:18:34.131 --> 01:18:35.723
No me creen, ¿verdad?
983
01:18:35.899 --> 01:18:37.799
Es increíble, ¡pero ha ocurrido!
984
01:18:37.868 --> 01:18:40.302
¡No se queden sentados
midiéndome para una camisa de fuerza!
985
01:18:40.371 --> 01:18:42.320
¡Cojan el teléfono!
¡Pidan ayuda!
986
01:18:43.874 --> 01:18:45.307
¿De qué sirve?
987
01:19:02.920 --> 01:19:04.424
¿Puede la psiquiatría ayudarle?
988
01:19:04.962 --> 01:19:07.430
Si todo es una pesadilla, sí.
989
01:19:07.631 --> 01:19:08.928
Por supuesto que lo es.
990
01:19:09.660 --> 01:19:11.660
Plantas de otro mundo
apoderándose de los humanos.
991
01:19:12.200 --> 01:19:13.560
Está loco de atar.
992
01:19:16.774 --> 01:19:20.335
- ¿Qué tenemos?
- Se saltó un semáforo en rojo.
993
01:19:20.444 --> 01:19:23.470
Un autobús lo embistió
por el lateral y lo volcó.
994
01:19:23.547 --> 01:19:24.878
Llévale al quirófano.
995
01:19:25.490 --> 01:19:27.347
- ¿Se ocupará del Dr. Bennell?
- Por supuesto.
996
01:19:28.520 --> 01:19:29.542
¿Cuál es su estado?
997
01:19:29.620 --> 01:19:32.487
Las piernas y un brazo
hechos añicos.
998
01:19:33.624 --> 01:19:36.957
Tuvimos que sacarle de debajo
de un montón de cosas raras.
999
01:19:38.395 --> 01:19:39.487
¿Qué cosas?
1000
01:19:39.763 --> 01:19:42.288
No sé.
Nunca había visto nada igual.
1001
01:19:42.466 --> 01:19:43.626
Parecían...
1002
01:19:43.867 --> 01:19:45.494
vainas gigantes.
1003
01:19:45.602 --> 01:19:46.967
¿Vainas?
1004
01:19:47.871 --> 01:19:49.395
¿De dónde venía el camión?
1005
01:19:49.606 --> 01:19:50.971
Santa Mira.
1006
01:19:56.880 --> 01:19:59.110
Cojan su radio
y den la alerta general.
1007
01:19:59.216 --> 01:20:03.500
Que bloqueen las carreteras
y llamen a todas las comisarías.
1008
01:20:05.322 --> 01:20:07.882
Operadora, póngame con el FBI.
1009
01:20:08.192 --> 01:20:10.570
¡Sí, es una emergencia!
74927
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.