All language subtitles for Humanity and Paper Balloons_MOC.English

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,669 --> 00:00:07,778 Toho presents 2 00:00:08,842 --> 00:00:12,517 A Photo-Chemical Laboratories ... 3 00:00:12,946 --> 00:00:19,591 ... and Zenshin-za Production 4 00:00:20,754 --> 00:00:24,463 HUMANlTY AND PAPER BALLOONS 5 00:00:24,558 --> 00:00:27,664 Written by MlMURA Shintaro 6 00:00:28,195 --> 00:00:32,075 Directed by YAMANAKA Sadao 7 00:00:33,000 --> 00:00:36,379 Cinematography by MlMURA Akira Music by OTA Tadashi 8 00:00:36,470 --> 00:00:40,418 Art Director: KUBO Kazuo Artistic Supervisor: lWATA Sentaro 9 00:00:41,043 --> 00:00:43,794 Cast 10 00:00:44,505 --> 00:00:48,372 KAWARAZAKl Chojuro, NAKAMURA Kanemon 11 00:00:48,634 --> 00:00:51,837 NAKAMURA Tsuruzo, BANDO Choemon 12 00:00:52,096 --> 00:00:56,639 SUKETAKAYA Sukezo, lCHlKAWA Emitaro 13 00:00:56,894 --> 00:01:01,389 KlRlTACHl Noboru, YAMAGlSHl Shizue 14 00:01:37,352 --> 00:01:38,431 Out of the way! 15 00:01:44,192 --> 00:01:45,651 Stand watch! 16 00:01:49,740 --> 00:01:50,854 What's going on? 17 00:01:51,408 --> 00:01:53,365 What happened? 18 00:01:53,786 --> 00:01:55,992 He hanged himself. 19 00:01:58,374 --> 00:01:59,405 Good morning. 20 00:01:59,959 --> 00:02:01,205 What happened? 21 00:02:05,089 --> 00:02:08,174 Kane, what happened? Who hanged himself? 22 00:02:08,385 --> 00:02:11,338 Morning! lt's a bad start to a day, a suicide. 23 00:02:11,596 --> 00:02:13,388 You can't leave now. 24 00:02:13,640 --> 00:02:16,013 Why not? What have l done? 25 00:02:16,185 --> 00:02:18,889 l know, nobody's blaming you. 26 00:02:19,688 --> 00:02:22,393 Kinya, wait until we've finished investigating. 27 00:02:22,733 --> 00:02:24,274 That's too bad. 28 00:02:26,404 --> 00:02:27,981 lt's a sunny day. 29 00:02:28,197 --> 00:02:33,155 First good weather for three days, and there's a suicide. 30 00:02:33,411 --> 00:02:36,328 Turn around, they won't let you leave. 31 00:02:36,914 --> 00:02:38,457 What are you talking about? 32 00:02:38,708 --> 00:02:40,914 l can go wherever l want! 33 00:02:41,169 --> 00:02:44,253 Ah ... maybe l will stay in. 34 00:02:44,924 --> 00:02:47,046 Don't want to answer any questions ... 35 00:02:54,474 --> 00:02:55,470 Why are you back? 36 00:02:55,725 --> 00:02:58,134 There's an investigation, l have to wait. 37 00:02:58,396 --> 00:03:01,312 Pity, it's a nice day. 38 00:03:01,982 --> 00:03:05,103 Why did he kill himself? 39 00:03:06,696 --> 00:03:12,532 lt rained yesterday, he could have done it then. 40 00:03:12,786 --> 00:03:15,323 Fool! lf you were going to die ... 41 00:03:15,579 --> 00:03:17,573 ... what would you care about the weather? 42 00:03:18,750 --> 00:03:24,124 That samurai should have slit his belly. 43 00:03:24,381 --> 00:03:25,579 But he was old. 44 00:03:26,091 --> 00:03:29,341 Still, it was a disgrace to hang himself. 45 00:03:30,054 --> 00:03:31,797 He had no swords. 46 00:03:32,056 --> 00:03:34,725 He carried a long one! 47 00:03:34,975 --> 00:03:36,968 Yes, made of bamboo. 48 00:03:37,561 --> 00:03:40,681 Couldn't cut his belly with that. 49 00:03:45,903 --> 00:03:48,026 Get out of here! 50 00:03:50,242 --> 00:03:51,320 Noisy brats! 51 00:03:51,534 --> 00:03:54,203 You take tenants without references? 52 00:03:54,579 --> 00:03:55,529 No surety either? 53 00:03:55,748 --> 00:03:58,037 l didn't expect this. 54 00:03:58,292 --> 00:03:59,999 Didn't you ask for one? 55 00:04:00,210 --> 00:04:01,954 Of course l did. 56 00:04:02,213 --> 00:04:04,834 l asked him for one, but ... 57 00:04:05,674 --> 00:04:07,168 My wife is stupid! 58 00:04:07,425 --> 00:04:09,752 l'm not interested in her stupidity. 59 00:04:10,304 --> 00:04:12,677 Your tenants are always giving us trouble. 60 00:04:12,931 --> 00:04:13,713 But ... 61 00:04:13,890 --> 00:04:16,845 Anyway, report to the office. 62 00:04:17,270 --> 00:04:18,219 Me? 63 00:04:20,272 --> 00:04:22,266 The landlord's in for it! 64 00:04:22,650 --> 00:04:24,643 Don't stand there gawping! 65 00:04:25,111 --> 00:04:27,649 Your manners are deplorable! 66 00:04:28,198 --> 00:04:31,649 lsn't this a moment for grief? 67 00:04:32,244 --> 00:04:33,822 Why are you laughing, fool? 68 00:04:34,414 --> 00:04:35,990 You're hopeless. 69 00:04:36,248 --> 00:04:39,582 You may be blind, but you aren't deaf 70 00:04:40,295 --> 00:04:44,754 You were right next door, but you heard nothing? 71 00:04:44,965 --> 00:04:46,626 l didn't know ... 72 00:04:46,843 --> 00:04:49,214 You should have known! 73 00:04:50,012 --> 00:04:51,175 Who lives here? 74 00:04:51,931 --> 00:04:53,592 Shinza, the hairdresser. 75 00:04:53,850 --> 00:04:56,423 The noise hasn't woken him. 76 00:04:56,686 --> 00:04:58,346 Shinza, wake up! 77 00:04:58,814 --> 00:05:00,391 Can't you hear me? 78 00:05:01,149 --> 00:05:02,264 ls he out? 79 00:05:03,318 --> 00:05:04,349 No, he's there. 80 00:05:04,569 --> 00:05:05,945 Who is it? 81 00:05:06,196 --> 00:05:09,530 Forgotten your landlord? Get up! 82 00:05:10,075 --> 00:05:13,112 ls that you, sir? What's wrong? 83 00:05:13,454 --> 00:05:16,206 How can you sleep through all this? 84 00:05:16,749 --> 00:05:18,373 All what, sir? 85 00:05:20,920 --> 00:05:27,290 Goldfish! 86 00:05:33,850 --> 00:05:36,092 Shinza, you disappoint me. 87 00:05:36,352 --> 00:05:38,430 Didn't think you were such a coward! 88 00:05:38,689 --> 00:05:42,472 You kept as quiet as a borrowed cat. 89 00:05:42,776 --> 00:05:45,066 You should've said something. 90 00:05:45,321 --> 00:05:47,562 l couldn't get a word in! 91 00:05:49,409 --> 00:05:57,073 Goldfish! 92 00:06:02,297 --> 00:06:05,832 Hello, Landlord - Gen. -Are you alright? 93 00:06:06,051 --> 00:06:08,839 Of course ... How's business? 94 00:06:09,054 --> 00:06:14,214 Slow ... l started late today and l've sold only five. 95 00:06:15,270 --> 00:06:21,807 Goldfish! 96 00:06:28,241 --> 00:06:30,649 Forget the stupid goldfish! 97 00:06:31,327 --> 00:06:37,449 Goldfish! 98 00:06:37,709 --> 00:06:40,199 Damn it, what is a goldfish? 99 00:06:40,921 --> 00:06:42,036 Have you gone mad? 100 00:06:42,256 --> 00:06:45,339 l've been singing ''Goldfish!'' all morning. 101 00:06:45,550 --> 00:06:48,718 l forget what they are and who l am. 102 00:06:49,180 --> 00:06:57,188 Goldfish! 103 00:06:57,438 --> 00:06:58,719 Move away, you noisy man. 104 00:06:58,940 --> 00:07:02,854 Landlord, what if l have a drink while l can't think straight? 105 00:07:03,111 --> 00:07:04,439 How should l know? 106 00:07:04,654 --> 00:07:06,897 l've never had the chance. 107 00:07:15,373 --> 00:07:19,586 Shall we hold a wake for the samurai? 108 00:07:19,837 --> 00:07:20,786 A wake? 109 00:07:21,047 --> 00:07:23,453 His soul will still be here tonight. 110 00:07:23,715 --> 00:07:24,711 Good idea! 111 00:07:24,967 --> 00:07:30,553 He was your neighbour, he'll be grateful for a wake. 112 00:07:31,182 --> 00:07:33,804 Good, then give us five bottles. 113 00:07:34,227 --> 00:07:36,598 Five bottles of what? 114 00:07:36,895 --> 00:07:38,474 Sake, of course. 115 00:07:40,066 --> 00:07:41,477 Will five be enough? 116 00:07:42,569 --> 00:07:43,813 There you are. 117 00:07:44,029 --> 00:07:46,318 Probably not! 118 00:07:46,531 --> 00:07:50,066 We'll manage ... He was our neighbour, after all. 119 00:07:50,494 --> 00:07:51,869 Five bottles. 120 00:07:52,079 --> 00:07:54,784 Fool, why should l buy you sake? 121 00:07:55,040 --> 00:07:56,119 lt's for his soul. 122 00:07:56,333 --> 00:07:59,916 Have the wake without sake! That'd be better. 123 00:08:04,468 --> 00:08:07,503 lt's the third suicide here. 124 00:08:07,762 --> 00:08:11,843 They say the lane is haunted. 125 00:08:12,184 --> 00:08:15,719 A party will liven the place up. 126 00:08:16,271 --> 00:08:18,063 lt'll help you get a new tenant. 127 00:08:18,315 --> 00:08:22,015 He's right, and for only five bottles of sake. 128 00:08:23,404 --> 00:08:25,064 lsn't that great? 129 00:08:33,164 --> 00:08:34,622 A bad omen! 130 00:08:44,092 --> 00:08:45,586 Join us, Unno-san. 131 00:08:46,886 --> 00:08:48,263 No, l don't drink. 132 00:09:52,706 --> 00:09:56,703 Shinza, l can see a halo over your head! 133 00:09:57,293 --> 00:10:01,587 Don't worship me, l'm no saint on a cross! 134 00:10:01,881 --> 00:10:04,670 Not on a cross, a real, live saint! 135 00:10:04,927 --> 00:10:08,509 l'm glad to have you as my neighbour! Have another cup. 136 00:10:12,435 --> 00:10:14,178 We're out of sake for the saint. 137 00:10:27,534 --> 00:10:31,401 Aren't they amazing? lt's a party, not a wake. 138 00:10:31,872 --> 00:10:34,707 Aren't they sorry for the dead man? 139 00:10:36,127 --> 00:10:40,290 We should do this once a month! 140 00:10:40,797 --> 00:10:42,079 lt rejuvenates us. 141 00:10:42,300 --> 00:10:43,545 That's true. 142 00:10:44,135 --> 00:10:47,254 Why don't you do it next month? 143 00:10:47,596 --> 00:10:49,305 Me? Do what? 144 00:10:49,599 --> 00:10:51,391 Hang yourself! 145 00:10:52,142 --> 00:10:54,468 We'll all be grateful. 146 00:11:02,613 --> 00:11:05,104 Gen! You took my fish! 147 00:11:05,491 --> 00:11:08,326 That's why you sit beside me. 148 00:11:08,702 --> 00:11:11,869 You think l can't see? Look! 149 00:11:17,753 --> 00:11:19,829 l know, it's Yoshichi. 150 00:11:22,967 --> 00:11:26,134 What's the point of covering a blind man's eyes, fool? 151 00:11:27,806 --> 00:11:29,881 ls he really blind? 152 00:11:30,641 --> 00:11:34,059 Look, a blind man smoking! 153 00:11:34,563 --> 00:11:36,685 Say, Yoshichi... 154 00:11:37,190 --> 00:11:39,349 Can't a blind man smoke? 155 00:11:39,610 --> 00:11:43,144 Why not? 156 00:11:44,990 --> 00:11:46,782 Can you tell me? 157 00:11:47,243 --> 00:11:51,074 lsn't everyone enjoying themselves? 158 00:12:40,673 --> 00:12:42,916 Hello, Landlord. 159 00:12:44,636 --> 00:12:47,507 Don't drum on the bowls, you'll bring the dead man back. 160 00:12:53,104 --> 00:12:55,594 Sit down here, Landlord. 161 00:13:01,445 --> 00:13:04,815 We're almost out of sake. 162 00:13:05,116 --> 00:13:07,868 What? You drunken wretches ... 163 00:13:08,119 --> 00:13:13,326 You're a fine man Giving us five bottles for the party. 164 00:13:13,625 --> 00:13:15,286 Party? What party? 165 00:13:15,586 --> 00:13:17,578 l mean the wake. 166 00:13:17,837 --> 00:13:20,293 Actually, it's all the same 167 00:13:20,632 --> 00:13:23,089 You'll pay the price for it tomorrow. 168 00:13:23,386 --> 00:13:25,710 Behaving like this ... 169 00:13:31,602 --> 00:13:33,678 Who bought this fish? 170 00:13:33,938 --> 00:13:36,892 l did, at the restaurant. 171 00:13:37,442 --> 00:13:39,232 Whoever prepared it ... 172 00:13:40,278 --> 00:13:43,943 Fish isn't good when it's sliced this thin. 173 00:13:44,574 --> 00:13:46,032 l don't like it 174 00:13:46,242 --> 00:13:48,366 Quite right! 175 00:13:48,829 --> 00:13:51,830 You heard? lt's sliced too thin. 176 00:13:52,124 --> 00:13:57,118 Order more fish and sake from the restaurant. 177 00:13:57,546 --> 00:14:00,500 But not so thin-sliced this time. 178 00:14:00,758 --> 00:14:04,376 No need to pay, it's the Landlord's order. 179 00:14:04,678 --> 00:14:08,047 Thank you, Landlord! 180 00:14:54,940 --> 00:14:56,768 l told you! You drank too much. 181 00:14:57,027 --> 00:15:00,727 Give me some water. 182 00:15:07,245 --> 00:15:11,575 He always gets a hangover when the drinks are free. 183 00:15:11,834 --> 00:15:15,962 He's like a toad when he throws up ... disgusting! 184 00:15:18,007 --> 00:15:19,585 Good morning. 185 00:15:29,310 --> 00:15:32,181 Have you seen my pipe anywhere? 186 00:15:32,438 --> 00:15:33,601 You've lost your pipe? 187 00:15:33,898 --> 00:15:37,149 Didn't you see it last night? My silver pipe? 188 00:15:37,569 --> 00:15:39,193 l didn't. 189 00:15:39,571 --> 00:15:43,236 Strange, l left it somewhere last night. 190 00:15:45,577 --> 00:15:50,488 Maybe Gen stole it! That must be it! 191 00:15:50,791 --> 00:15:54,659 What are you saying? l stole your pipe? 192 00:15:54,921 --> 00:15:57,376 Gen, is that you? 193 00:15:57,631 --> 00:16:00,835 You're always blaming me when you lose things. 194 00:16:02,345 --> 00:16:04,384 Don't be angry. 195 00:16:04,638 --> 00:16:09,183 You were beside me, l thought you might know. 196 00:16:09,561 --> 00:16:12,230 l've no idea, l wasn't watching your pipe. 197 00:16:13,607 --> 00:16:16,180 So what's that in your mouth? 198 00:16:16,401 --> 00:16:19,105 This? Well ... 199 00:16:20,948 --> 00:16:23,569 You can't see, can you? 200 00:16:23,868 --> 00:16:30,155 No, but l can hear ... There's something in your mouth. 201 00:16:31,125 --> 00:16:34,541 lt's a toothpick. 202 00:16:34,962 --> 00:16:38,498 A toothpick, not your pipe. 203 00:16:48,685 --> 00:16:50,512 Which is Shinza's place? 204 00:16:50,895 --> 00:16:53,470 Shinza? That one. 205 00:17:02,616 --> 00:17:03,779 Go round the back. 206 00:17:10,834 --> 00:17:13,704 Please, may l hide? -What's wrong? 207 00:17:17,757 --> 00:17:19,002 He's gone! 208 00:17:32,314 --> 00:17:34,223 Where did he go? 209 00:17:34,692 --> 00:17:36,769 What's he done? 210 00:17:37,737 --> 00:17:40,524 We'll cut him into pieces when we catch him! 211 00:17:41,574 --> 00:17:43,033 We'll come back later. 212 00:17:44,911 --> 00:17:49,870 Tell him Yatagoro's men will get him. 213 00:17:54,713 --> 00:17:57,500 Thank you! They've gone. 214 00:17:58,008 --> 00:17:59,467 Goodbye. 215 00:18:01,762 --> 00:18:05,427 Be careful, use the front door. 216 00:18:05,683 --> 00:18:07,224 lt's all right. 217 00:18:08,102 --> 00:18:10,260 Will you go out now, dear? 218 00:18:13,357 --> 00:18:15,895 Yes, it's about time. 219 00:18:17,987 --> 00:18:19,481 Good morning. 220 00:18:21,408 --> 00:18:25,868 Come out, everyone, you're needed here. 221 00:18:29,332 --> 00:18:31,906 l've made some lots ... Draw one each. 222 00:18:32,168 --> 00:18:33,284 What for? 223 00:18:33,504 --> 00:18:35,580 No questions, just draw one. 224 00:18:35,840 --> 00:18:38,164 A gift? -Who knows? 225 00:18:41,596 --> 00:18:43,090 You're being kind! 226 00:18:46,059 --> 00:18:47,470 Let me draw one. 227 00:18:47,769 --> 00:18:49,892 Not for you, blind man. 228 00:18:50,146 --> 00:18:51,225 Why not? 229 00:18:53,233 --> 00:18:54,893 What's this? 230 00:18:56,111 --> 00:19:00,488 Acircle ... What does it mean? Agold coin? 231 00:19:00,741 --> 00:19:02,283 lt's cleaning duty. 232 00:19:02,534 --> 00:19:04,326 l've got a circle too. 233 00:19:05,829 --> 00:19:07,988 lt reads ''carry''. 234 00:19:10,376 --> 00:19:13,994 ''Carry'' ... What do we have to carry, Landlord? 235 00:19:14,296 --> 00:19:16,787 l got ''carry'' too. 236 00:19:17,007 --> 00:19:20,293 Carry the coffin to the temple. 237 00:19:20,594 --> 00:19:22,089 The coffin? 238 00:19:42,868 --> 00:19:45,324 Mr Mori! Aren't you Mr Mori? 239 00:19:45,788 --> 00:19:47,282 Do l know you? 240 00:19:48,416 --> 00:19:52,116 Have you forgotten? l'm Matajuro Unno. 241 00:19:52,378 --> 00:19:53,576 Unno? 242 00:19:54,088 --> 00:19:55,667 Matabei Unno's son. 243 00:19:56,007 --> 00:19:58,628 l remember ... Mr Unno's son. 244 00:19:59,052 --> 00:20:03,180 lt's been a long time! How's your family? 245 00:20:03,431 --> 00:20:05,388 Fine, thank you ... 246 00:20:06,601 --> 00:20:08,394 How is your father? 247 00:20:09,897 --> 00:20:11,889 He died last year. 248 00:20:12,107 --> 00:20:18,905 Dead? l'm sorry, l didn't know. 249 00:20:23,036 --> 00:20:26,119 You've been in Edo since his death? 250 00:20:27,039 --> 00:20:31,536 l'm a poor man, as you see, l'm ashamed of myself. 251 00:20:31,795 --> 00:20:35,544 l'm living in Edo now, so visit my house some day. 252 00:20:36,091 --> 00:20:37,502 Thank you, sir. 253 00:20:38,594 --> 00:20:42,888 To tell the truth, since l heard you moved to Edo ... 254 00:20:43,307 --> 00:20:47,518 ... l've visited your house often, but you were never in. 255 00:20:47,811 --> 00:20:51,726 ls that so? Sorry, l'm a busy man. 256 00:20:52,066 --> 00:20:53,478 Goodbye. 257 00:20:53,735 --> 00:20:56,142 Mr Mori ... -Yes? 258 00:20:58,322 --> 00:21:02,190 l have a request. 259 00:21:03,119 --> 00:21:09,833 My father wrote you a letter before he died. 260 00:21:10,376 --> 00:21:14,245 l have it here ... Would you please read it? 261 00:21:14,507 --> 00:21:17,293 l'm sorry, l'm busy today. 262 00:21:17,676 --> 00:21:22,671 l'll read it when you visit my house. 263 00:21:23,014 --> 00:21:25,091 Excuse me ... 264 00:21:25,351 --> 00:21:27,260 Mr Mori ... 265 00:21:27,562 --> 00:21:29,887 l shouldn't ask, but ... 266 00:21:30,940 --> 00:21:38,900 l look shabby, so your guards don't admit me. 267 00:21:39,699 --> 00:21:42,819 They won't allow me to see you. 268 00:21:43,119 --> 00:21:48,327 No, that cannot be true. 269 00:21:48,834 --> 00:21:50,459 You must be mistaken. 270 00:21:51,379 --> 00:21:53,003 Come tomorrow. 271 00:21:54,715 --> 00:21:58,761 Mr Mori, it won't take long. 272 00:21:59,386 --> 00:22:02,887 l can explain as we walk. 273 00:22:03,099 --> 00:22:05,590 But this is where l'm going. 274 00:22:06,519 --> 00:22:07,847 ls that so? 275 00:22:08,562 --> 00:22:11,683 Then l'll wait here until you've finished. 276 00:22:12,067 --> 00:22:13,526 lt will take some time. 277 00:22:14,193 --> 00:22:15,986 l don't mind waiting. 278 00:22:18,407 --> 00:22:19,901 Welcome. 279 00:22:23,412 --> 00:22:24,610 lt's Mori-san ... 280 00:22:29,752 --> 00:22:30,950 Good day, Mr Mori. 281 00:22:31,170 --> 00:22:32,664 Your father? 282 00:22:33,214 --> 00:22:35,919 He's waiting inside ... Do come in. 283 00:22:38,386 --> 00:22:41,423 Mr Mori, l'll wait here. 284 00:22:42,224 --> 00:22:43,966 You're with someone? 285 00:22:50,732 --> 00:22:56,606 Clerk, l'll wait here. 286 00:22:56,864 --> 00:22:58,061 Please do. 287 00:22:58,323 --> 00:23:00,364 Offer him a cushion. 288 00:23:01,160 --> 00:23:02,738 No need, thank you. 289 00:23:05,580 --> 00:23:08,119 l've been expecting you, Mr Mori 290 00:23:08,376 --> 00:23:11,910 Thank you for being so kind 291 00:23:14,049 --> 00:23:18,260 Shall we invite in your companion? 292 00:23:18,511 --> 00:23:20,089 You have a companion? 293 00:23:21,264 --> 00:23:22,427 Bring him in. 294 00:23:22,641 --> 00:23:25,179 No, he's not actually with me. 295 00:23:25,687 --> 00:23:27,228 He's bothering me. 296 00:23:27,437 --> 00:23:29,097 He's a member of your clan? 297 00:23:29,356 --> 00:23:32,773 He used to be, but now he's a ronin. Masterless. 298 00:23:33,027 --> 00:23:36,027 We met in the road and he started pleading with me ... 299 00:23:36,280 --> 00:23:39,697 Can you help me get rid of him? By force, if necessary. 300 00:23:39,951 --> 00:23:42,157 l understand. 301 00:23:44,205 --> 00:23:50,492 Kyubei, ask Yatagoro to send some men. 302 00:23:50,753 --> 00:23:52,462 Yes, sir. 303 00:23:53,882 --> 00:24:00,384 We have trouble with cheats and criminals in the pawn shop too. 304 00:24:00,890 --> 00:24:02,513 What times we live in! 305 00:24:05,895 --> 00:24:07,175 Chushichi! 306 00:24:20,910 --> 00:24:24,078 Go to the herbalist at the corner. 307 00:24:26,749 --> 00:24:30,998 Ask them to send the usual medicine quickly. 308 00:24:39,137 --> 00:24:41,509 Okinu, call Chushichi 309 00:24:41,808 --> 00:24:45,058 Mr Mori is here, Miss Okoma. 310 00:24:45,270 --> 00:24:46,348 Call him! 311 00:24:46,603 --> 00:24:48,514 But Mr Mori is here ... 312 00:24:48,731 --> 00:24:50,440 l want Chushichi! 313 00:24:51,818 --> 00:24:52,933 Yes, Miss. 314 00:24:57,407 --> 00:25:02,069 No samurai could marry the daughter of a merchant. 315 00:25:02,329 --> 00:25:04,785 lt would be a disgrace. 316 00:25:05,040 --> 00:25:05,905 Just so. 317 00:25:06,124 --> 00:25:11,119 And so l'm taking Miss Okoma as my foster daughter. 318 00:25:12,423 --> 00:25:14,749 l understand, sir, thank you. 319 00:25:17,303 --> 00:25:18,880 You want me? 320 00:25:19,180 --> 00:25:23,012 Chushichi, l have a problem. 321 00:25:23,351 --> 00:25:25,224 Mr Mori is here ... 322 00:25:27,147 --> 00:25:28,262 That's the problem. 323 00:25:28,982 --> 00:25:31,472 Come and greet him, everyone's waiting for you. 324 00:25:31,859 --> 00:25:34,233 What are you saying? 325 00:25:34,822 --> 00:25:37,738 Your father and grandfather are there too. 326 00:25:38,032 --> 00:25:39,028 No! 327 00:25:39,368 --> 00:25:40,566 What's wrong? 328 00:25:40,995 --> 00:25:42,240 You're mean. 329 00:25:42,747 --> 00:25:44,026 Shall we go through? 330 00:25:45,875 --> 00:25:50,252 Stop pretending! Are you making fun of me? 331 00:25:51,798 --> 00:25:53,837 But Mr Mori is waiting ... 332 00:25:55,760 --> 00:25:59,710 You know what he's here to talk about? 333 00:26:00,640 --> 00:26:03,345 Marriage. 334 00:26:03,601 --> 00:26:04,883 Whose? 335 00:26:05,479 --> 00:26:08,148 l don't know. 336 00:26:08,898 --> 00:26:12,399 The groom is the son of a noble samurai. 337 00:26:14,488 --> 00:26:16,314 Congratulations. 338 00:26:18,201 --> 00:26:21,616 Chushichi, are you serious? 339 00:26:22,913 --> 00:26:26,117 Fine, l'll go and tell them the truth! 340 00:26:26,334 --> 00:26:27,911 No, l was joking! 341 00:26:28,794 --> 00:26:30,289 What? 342 00:26:31,381 --> 00:26:34,299 Clerk, what's going on? 343 00:26:34,717 --> 00:26:35,748 Who are they? 344 00:26:35,968 --> 00:26:38,294 l'm telling you to get out! 345 00:26:38,513 --> 00:26:40,589 Go! 346 00:26:41,391 --> 00:26:44,677 l'm not trying to cheat or blackmail you. 347 00:26:45,103 --> 00:26:49,730 l'm just waiting for Mr Mori. 348 00:26:50,651 --> 00:26:52,110 Tell me outside! 349 00:26:55,072 --> 00:27:00,411 This is a respectable pawn shop! You're in the way! 350 00:27:01,245 --> 00:27:05,824 Wait! l need to speak with Mr Mori! 351 00:27:06,542 --> 00:27:07,871 Really? 352 00:27:10,839 --> 00:27:12,961 You want a fight? 353 00:27:29,150 --> 00:27:30,181 Shinza! 354 00:27:41,538 --> 00:27:42,487 What do you want? 355 00:27:42,747 --> 00:27:44,158 Damn you! 356 00:27:44,833 --> 00:27:47,040 Why did you run away? 357 00:27:47,335 --> 00:27:48,415 l didn't ... 358 00:27:48,670 --> 00:27:50,995 lsuke, what have l done? 359 00:27:51,590 --> 00:27:54,591 Don't play the innocent, we have proof 360 00:27:55,010 --> 00:27:56,469 Come and face the boss. 361 00:28:18,660 --> 00:28:19,905 l'm back. 362 00:28:20,662 --> 00:28:22,121 Welcome home. 363 00:28:24,958 --> 00:28:26,916 You're early today. 364 00:28:30,381 --> 00:28:31,756 What happened? 365 00:28:32,675 --> 00:28:36,886 Nothing ... l tripped on a stone. 366 00:28:37,848 --> 00:28:39,127 Be more careful. 367 00:28:39,348 --> 00:28:41,922 lt's nothing, it doesn't hurt. 368 00:28:42,685 --> 00:28:44,595 l grazed my arm. 369 00:28:46,814 --> 00:28:49,021 Was Mr Mori there? 370 00:28:52,112 --> 00:28:54,437 l met him on the way. 371 00:28:55,448 --> 00:28:59,399 We talked as we walked, but very briefly. 372 00:29:01,371 --> 00:29:05,536 He's busy, couldn't spare me much time. 373 00:29:06,711 --> 00:29:09,665 He wants to see me tomorrow. 374 00:29:14,135 --> 00:29:16,922 Otaki, can l have supper now? 375 00:29:17,764 --> 00:29:18,927 Yes. 376 00:29:36,408 --> 00:29:39,991 Did you give him the letter? 377 00:29:42,040 --> 00:29:46,500 No, l'll take it to his house tomorrow. 378 00:29:48,714 --> 00:29:53,291 l'll bring good news tomorrow, don't worry. 379 00:29:55,596 --> 00:30:02,310 He can't refuse me when he's read the letter. 380 00:30:04,730 --> 00:30:09,807 He didn't reach his position without help. 381 00:30:10,611 --> 00:30:13,731 My late father's support was crucial. 382 00:30:15,199 --> 00:30:20,157 He wouldn't have been promoted without it. 383 00:30:22,707 --> 00:30:29,457 He'll remember that, and he'll be glad to help me. 384 00:30:33,928 --> 00:30:36,596 The ointment is in the sewing box. 385 00:30:37,597 --> 00:30:38,630 l see. 386 00:30:40,935 --> 00:30:42,677 lt does hurt a bit. 387 00:30:47,984 --> 00:30:50,556 Thank you for your help. 388 00:30:51,154 --> 00:30:56,148 Strangers come in, expecting to borrow against worthless junk. 389 00:30:56,951 --> 00:30:59,158 We're at your service. 390 00:30:59,579 --> 00:31:01,702 Our men are always ready. 391 00:31:01,957 --> 00:31:03,700 Thank you very much. 392 00:31:04,251 --> 00:31:09,079 A small token of our gratitude, for your men. 393 00:31:09,715 --> 00:31:12,253 You're too generous. 394 00:31:12,634 --> 00:31:15,505 Your master is always too kind. 395 00:31:15,763 --> 00:31:19,048 He should be here himself ... Please accept this. 396 00:31:19,308 --> 00:31:20,968 lt's too much. 397 00:31:21,644 --> 00:31:23,851 Tell him l'm grateful. 398 00:31:26,315 --> 00:31:27,311 Chushichi ... 399 00:31:27,566 --> 00:31:30,818 You can join our party tonight. 400 00:31:31,155 --> 00:31:33,561 At Genta's place. 401 00:31:34,365 --> 00:31:35,315 Thank you, sir. 402 00:31:35,534 --> 00:31:37,194 You like gambling, l know. 403 00:31:38,495 --> 00:31:42,030 You know your limits, you're a careful gambler. 404 00:31:42,500 --> 00:31:44,409 You're kind to say so ... 405 00:31:44,752 --> 00:31:47,621 But the shop keeps me very busy. 406 00:31:47,879 --> 00:31:52,258 Not to mention the girls! You're handsome! They like you. 407 00:31:52,468 --> 00:31:54,425 You're joking! -Don't deny it. 408 00:31:54,971 --> 00:31:56,299 l've heard people talking. 409 00:31:56,639 --> 00:32:01,597 l'll join you if l have time. 410 00:32:02,270 --> 00:32:04,678 Tell your employers how grateful l am. 411 00:32:06,149 --> 00:32:07,561 Give them my respects. 412 00:32:07,818 --> 00:32:10,569 Thank you ... So l'll be leaving now. 413 00:32:11,947 --> 00:32:13,192 Excuse me. 414 00:32:19,413 --> 00:32:23,362 Shinza! You know why you're here? 415 00:32:25,919 --> 00:32:28,838 Well, do you? 416 00:32:29,632 --> 00:32:31,042 l don't think l need to tell you. 417 00:32:31,342 --> 00:32:33,834 You can't hide from us! 418 00:32:35,806 --> 00:32:37,051 Look up! 419 00:32:39,101 --> 00:32:40,299 That's better. 420 00:32:42,437 --> 00:32:46,186 You think l'm a scarecrow or something? 421 00:32:50,362 --> 00:32:54,526 You held a gambling party in my territory? 422 00:32:58,121 --> 00:33:00,907 Shouldn't we punish him? 423 00:33:02,041 --> 00:33:03,500 Come on, Shinza! 424 00:33:03,709 --> 00:33:04,873 Don't ... 425 00:33:05,254 --> 00:33:08,835 He's not worth the trouble. 426 00:33:09,215 --> 00:33:11,754 But he needs punishment. -Never mind. 427 00:33:12,803 --> 00:33:13,751 Shinza ... 428 00:33:17,516 --> 00:33:18,892 Answer me! 429 00:33:22,479 --> 00:33:24,638 So you can hear and speak! 430 00:33:25,775 --> 00:33:27,981 You deserve severe punishment, but ... 431 00:33:28,318 --> 00:33:32,946 ... there's no need to punish an amateur like you. 432 00:33:33,366 --> 00:33:35,275 l'll forgive you. 433 00:33:36,034 --> 00:33:38,953 Thank you ... l'm sorry ... 434 00:33:40,123 --> 00:33:42,281 You and your gambling party! 435 00:33:42,543 --> 00:33:44,369 You're a hairdresser! 436 00:33:45,045 --> 00:33:47,333 Stick to your own trade! 437 00:34:05,441 --> 00:34:07,682 Shinza, are we safe? -Why? 438 00:34:07,901 --> 00:34:11,982 l hear Boss Yatagoro nabbed you. 439 00:34:12,323 --> 00:34:14,066 What can he do to me? 440 00:34:14,367 --> 00:34:16,407 This is his territory ... 441 00:34:16,662 --> 00:34:20,909 Gambling's illegal, anyway Don't worry. 442 00:34:28,215 --> 00:34:29,496 lt's Jin ... 443 00:34:29,758 --> 00:34:35,761 Noodles! 444 00:34:41,354 --> 00:34:43,596 Jin! Be quiet! 445 00:34:43,814 --> 00:34:46,389 Shinza! Want some noodles? 446 00:34:46,652 --> 00:34:48,145 No! Shut up! 447 00:34:48,403 --> 00:34:50,775 But you have customers there. 448 00:34:50,989 --> 00:34:52,982 Please, master. 449 00:34:53,242 --> 00:34:55,779 ''Master''? Who are you talking to? 450 00:34:55,994 --> 00:34:58,699 You! Master Shinza. 451 00:35:00,958 --> 00:35:02,617 You're impossible! 452 00:35:03,460 --> 00:35:05,916 All right, put out that light and bring some up. 453 00:35:06,172 --> 00:35:11,331 Thank you -Quiet! Put out the light! 454 00:35:29,529 --> 00:35:30,644 Noodle-man! 455 00:35:30,907 --> 00:35:31,985 No light? 456 00:35:32,491 --> 00:35:34,448 l've sold out, l'm sorry. 457 00:35:34,701 --> 00:35:36,030 Sold out? 458 00:35:36,286 --> 00:35:40,236 Who are those bowls for? Who ordered them? 459 00:35:40,666 --> 00:35:43,454 Well ... somebody ... 460 00:35:43,753 --> 00:35:45,829 Shinza lives here, doesn't he? 461 00:35:57,684 --> 00:36:00,637 lt's Shinza! He's doing it again! 462 00:36:24,379 --> 00:36:25,659 l'm sorry ... 463 00:36:26,839 --> 00:36:29,332 Mr Mori doesn't know you. 464 00:36:29,592 --> 00:36:30,968 What? 465 00:36:31,678 --> 00:36:34,251 You can have this letter back. 466 00:36:36,975 --> 00:36:38,968 Wait! Please wait ... 467 00:36:39,853 --> 00:36:43,721 Did Mr Mori say he didn't know me? 468 00:36:45,901 --> 00:36:47,277 That makes no sense. 469 00:36:47,737 --> 00:36:49,943 lt can't be true. 470 00:36:50,532 --> 00:36:55,443 l saw him yesterday, we talked for a while. 471 00:36:55,995 --> 00:37:00,243 He asked me to come here today. 472 00:37:00,876 --> 00:37:03,034 That's why l'm here. 473 00:37:03,712 --> 00:37:09,916 Please tell him again that it's Matabei Unno's son. 474 00:37:10,344 --> 00:37:13,510 Remind him we met yesterday! 475 00:38:10,199 --> 00:38:12,523 Sorry about that trouble, old man. 476 00:38:12,951 --> 00:38:13,947 Shinza! 477 00:38:14,160 --> 00:38:16,201 They wrecked my place last night. 478 00:38:16,414 --> 00:38:19,118 Sorry about that ... l'll make it up to you. 479 00:38:20,751 --> 00:38:23,159 No ... How about you? 480 00:38:23,463 --> 00:38:25,620 l fled across the roofs. 481 00:38:25,964 --> 00:38:27,127 Give me a drink. 482 00:38:27,633 --> 00:38:30,469 What happened, Shinza? 483 00:38:30,720 --> 00:38:32,262 Nothing. 484 00:38:32,514 --> 00:38:33,592 What'll you have to eat? 485 00:38:33,847 --> 00:38:35,010 Anything will do. 486 00:38:35,475 --> 00:38:37,931 You'd better lie low. 487 00:38:38,186 --> 00:38:42,231 lf Yatagoro's men catch you, there'll be hell to pay. 488 00:38:45,193 --> 00:38:47,481 Not too hot, old man. 489 00:38:49,615 --> 00:38:50,895 Mr Unno! 490 00:38:51,158 --> 00:38:52,617 What a surprise! 491 00:38:53,285 --> 00:38:56,156 Won't your wife scold you for coming here? 492 00:38:59,291 --> 00:39:01,451 That was terrible yesterday. 493 00:39:02,128 --> 00:39:03,670 Outside the pawn shop. 494 00:39:03,963 --> 00:39:05,374 You know about that? 495 00:39:06,841 --> 00:39:10,839 l'm ashamed of myself, they caught me off guard. 496 00:39:13,849 --> 00:39:16,386 Let's drink together, Mr Unno. 497 00:39:17,477 --> 00:39:18,675 l should go home now. 498 00:39:18,937 --> 00:39:20,313 Not so soon. 499 00:39:21,273 --> 00:39:25,056 Thanks anyway But l've had enough. 500 00:39:25,902 --> 00:39:27,397 Old man, how much is it? 501 00:39:27,655 --> 00:39:28,734 Never mind. 502 00:39:29,073 --> 00:39:30,781 l'll pay later, then. 503 00:39:31,116 --> 00:39:33,156 No need for that. 504 00:39:33,786 --> 00:39:35,328 How much is it? 505 00:39:52,265 --> 00:39:55,015 The trouble is, he's still a proud man. 506 00:39:55,267 --> 00:39:56,465 That's right. 507 00:39:56,727 --> 00:40:00,178 l'll drink with you instead. 508 00:40:00,355 --> 00:40:02,348 You're a clever one! 509 00:40:07,696 --> 00:40:11,529 l like Mr Unno when he drinks here. 510 00:40:11,743 --> 00:40:14,743 He's like one of us, more or less. 511 00:40:15,663 --> 00:40:17,989 Can you lend me two ryo? 512 00:40:18,333 --> 00:40:19,329 Two ryo? 513 00:40:19,543 --> 00:40:23,754 No, l paid the liquor store this morning. 514 00:40:25,090 --> 00:40:28,091 Shinza, you want to hold another gambling party? 515 00:40:28,885 --> 00:40:32,421 l lost everything last night, l'm broke. 516 00:40:33,098 --> 00:40:35,138 l'll pawn something. 517 00:40:36,310 --> 00:40:38,635 Old man, can you go to my place? 518 00:40:39,188 --> 00:40:42,854 Find my hairdressing tools in the cupboard. 519 00:40:43,359 --> 00:40:45,731 Hairdressing? -Bring them here. 520 00:40:45,987 --> 00:40:49,571 You want to go back to hairdressing? 521 00:40:54,329 --> 00:40:55,788 Good evening. 522 00:41:04,507 --> 00:41:06,083 Welcome. 523 00:41:09,762 --> 00:41:12,300 Sorry, l'm disturbing you. 524 00:41:12,764 --> 00:41:14,473 Your master is out? 525 00:41:15,476 --> 00:41:18,228 l'm afraid l've intruded. 526 00:41:18,688 --> 00:41:20,347 Not at all! 527 00:41:20,607 --> 00:41:25,601 You don't need to be shy, l completely understand. 528 00:41:26,363 --> 00:41:27,561 No-one else is here? 529 00:41:28,281 --> 00:41:29,526 Sorry, they're all out. 530 00:41:30,325 --> 00:41:31,654 That's convenient. 531 00:41:39,669 --> 00:41:44,045 l want to pawn this ... Lend me two ryo. 532 00:41:44,298 --> 00:41:45,875 l need it right away. 533 00:41:46,301 --> 00:41:50,001 Hairdressing tools ... No value. 534 00:41:50,262 --> 00:41:54,925 Don't turn me down, l need the money. 535 00:41:55,185 --> 00:41:59,514 No questions, no buts, just approve the loan. 536 00:41:59,773 --> 00:42:05,444 You say ''no value'', but they're valuable to me. 537 00:42:06,613 --> 00:42:08,690 l'll pay it back quickly. 538 00:42:08,908 --> 00:42:14,115 We give loans only against items of general value. 539 00:42:14,580 --> 00:42:16,158 Not on things like that. 540 00:42:16,415 --> 00:42:17,245 Reconsider! 541 00:42:17,500 --> 00:42:20,536 Business is business ... No loan. 542 00:42:20,795 --> 00:42:26,335 lt means to me what a sword means to a samurai. 543 00:42:26,592 --> 00:42:30,757 You gamble too, you must understand my problem. 544 00:42:31,974 --> 00:42:35,971 Oh, shouldn't have mentioned that here ... 545 00:42:36,561 --> 00:42:38,887 A slip of the tongue. 546 00:42:39,564 --> 00:42:43,099 How could you say that? You disgrace our shop! 547 00:42:43,361 --> 00:42:46,645 Forgive me! Nobody else heard. 548 00:42:47,823 --> 00:42:49,447 l'm back, sir. 549 00:42:52,204 --> 00:42:56,665 Quick, go to the herbalist. 550 00:42:57,042 --> 00:42:58,288 The herbalist? 551 00:42:59,086 --> 00:43:01,920 Hurry, l want the usual preparation. 552 00:43:16,062 --> 00:43:18,434 Can't you reconsider? 553 00:43:21,819 --> 00:43:23,277 l see, l'm wasting my time. 554 00:43:23,945 --> 00:43:26,615 l thought you'd understand. 555 00:43:27,491 --> 00:43:30,278 But you turned me down ... l'll leave. 556 00:43:31,411 --> 00:43:33,203 You could bring something else. 557 00:43:33,580 --> 00:43:37,708 Those tools are no better than old wooden shoes. 558 00:43:37,918 --> 00:43:41,584 What are you saying? 559 00:43:41,715 --> 00:43:44,384 Shinza, go home quickly ... while you still can. 560 00:43:45,092 --> 00:43:46,207 Chushichi ... 561 00:43:47,971 --> 00:43:49,596 Give him the loan. 562 00:43:50,265 --> 00:43:52,304 lt's only two ryo. 563 00:43:52,558 --> 00:43:53,804 No thanks! 564 00:43:54,561 --> 00:43:58,773 l'm not a beggar! What do you know about money? 565 00:44:00,108 --> 00:44:03,193 You think it grows on trees, don't you? 566 00:44:09,952 --> 00:44:11,197 Shinza! Stop! 567 00:44:11,746 --> 00:44:13,822 You can't get away! 568 00:44:18,628 --> 00:44:20,668 They're fighting! 569 00:44:21,672 --> 00:44:23,083 Boss Yatagoro is here. 570 00:44:24,133 --> 00:44:27,005 What have you done, Chushichi? 571 00:44:27,263 --> 00:44:28,839 l taught him a small lesson. 572 00:44:29,556 --> 00:44:32,308 How does that feel, Shinza? 573 00:44:35,312 --> 00:44:37,221 You're lucky to be alive! 574 00:45:01,464 --> 00:45:09,555 Pipes! 575 00:45:11,267 --> 00:45:16,688 Change your pipe stems! 576 00:45:16,981 --> 00:45:19,222 l need a new stem ... 577 00:45:21,318 --> 00:45:23,989 By the way, that silver pipe of yours ... 578 00:45:24,406 --> 00:45:26,066 l lost it. 579 00:45:26,323 --> 00:45:30,192 l know who took it! Shall l tell you? 580 00:45:30,454 --> 00:45:33,371 l already know, it was Gen. 581 00:45:33,623 --> 00:45:36,790 lf you know, why don't you get it back? 582 00:45:37,169 --> 00:45:40,786 To be frank, it needs a new stem. 583 00:45:41,255 --> 00:45:43,296 The old one keeps clogging. 584 00:45:43,551 --> 00:45:51,131 Gen will replace the stem, and then l'll take it back. 585 00:45:51,350 --> 00:45:53,758 So you're one step ahead of him! 586 00:46:00,903 --> 00:46:03,191 Won't you go out today? 587 00:46:03,571 --> 00:46:05,315 Yes, l will. 588 00:46:05,865 --> 00:46:11,026 l gave the letter to Mr Mori, so l'll go to see him. 589 00:46:11,162 --> 00:46:15,327 l'd like to visit my sister in Mukojima. 590 00:46:15,585 --> 00:46:20,128 l haven't seen her for some time. 591 00:46:20,381 --> 00:46:21,377 When? 592 00:46:21,591 --> 00:46:23,215 l'll go today, if you don't mind. 593 00:46:23,468 --> 00:46:27,168 All right ... stay there for a few days. 594 00:46:27,430 --> 00:46:29,470 l'll come back tomorrow. 595 00:46:35,313 --> 00:46:38,563 No, it's time you took a rest. 596 00:46:39,776 --> 00:46:42,267 You don't look well. 597 00:46:43,321 --> 00:46:47,533 Don't worry about me, l can cook for myself. 598 00:46:47,951 --> 00:46:50,786 There are some coins in the sewing box. 599 00:46:53,499 --> 00:46:56,204 Don't drink too much. 600 00:46:57,921 --> 00:47:02,381 Drinking will affect your health again. 601 00:47:03,926 --> 00:47:07,130 You knew l'd had a drink yesterday? 602 00:47:07,930 --> 00:47:12,059 l see, l'm sorry l didn't tell you. 603 00:47:12,686 --> 00:47:16,220 Mr Mori forced me to drink. 604 00:47:16,731 --> 00:47:19,104 l only had a little. 605 00:47:19,985 --> 00:47:22,192 l won't drink again. 606 00:47:22,570 --> 00:47:26,403 lt took me so long to regain my health. 607 00:47:27,034 --> 00:47:28,149 No drinks. 608 00:47:51,143 --> 00:47:52,850 No work today? 609 00:47:53,728 --> 00:47:55,852 l'm waiting for the festival tonight. 610 00:47:56,065 --> 00:47:58,473 That's right, it's a festival day. 611 00:48:00,193 --> 00:48:01,605 What the ...? 612 00:48:04,240 --> 00:48:09,780 The festival? Hope it doesn't rain tonight! 613 00:48:29,308 --> 00:48:31,977 l knew there'd be bad weather. 614 00:49:13,062 --> 00:49:14,687 lt's pouring! 615 00:49:14,772 --> 00:49:16,765 What shall we do? 616 00:49:17,025 --> 00:49:19,267 lt won't stop soon. 617 00:49:19,527 --> 00:49:22,197 Chushichi, what are you going to do? 618 00:49:22,447 --> 00:49:26,860 Wait here, l'll go fetch an umbrella for you. 619 00:49:27,118 --> 00:49:29,028 Who needs an umbrella? 620 00:49:36,879 --> 00:49:39,834 Let's go home. 621 00:49:40,174 --> 00:49:42,961 l'll get that umbrella, wait here. 622 00:49:45,388 --> 00:49:47,180 Chushichi! -l'll be back. 623 00:50:07,077 --> 00:50:10,446 Chushichi is a fool! Acoward! 624 00:50:19,966 --> 00:50:21,294 Miss Okoma? 625 00:50:22,594 --> 00:50:26,093 What are you doing here? No umbrella? 626 00:50:26,723 --> 00:50:28,432 l'll take you home. 627 00:50:36,150 --> 00:50:37,478 Such a snob! 628 00:51:20,280 --> 00:51:22,318 Oh, it's raining. 629 00:51:25,368 --> 00:51:26,613 You'd better wait. 630 00:51:26,870 --> 00:51:31,033 No, l have to see the groom's father. 631 00:51:31,290 --> 00:51:33,498 Then l'll find a sedan -We can look together. 632 00:51:34,294 --> 00:51:36,582 Chomatsu! Here! 633 00:51:58,653 --> 00:52:00,147 Wait inside, sir. 634 00:52:00,404 --> 00:52:02,148 Thank you. 635 00:52:02,949 --> 00:52:04,064 Mr Mori! 636 00:52:05,618 --> 00:52:08,952 lt's me, Matajuro Unno. 637 00:52:09,498 --> 00:52:12,582 Oh, it's you ... You surprised me. 638 00:52:13,334 --> 00:52:17,168 Forgive me. 639 00:52:18,049 --> 00:52:20,254 When we met ... 640 00:52:20,759 --> 00:52:23,002 ... you told me to visit your house the next day. 641 00:52:23,638 --> 00:52:25,677 So l went there. 642 00:52:26,391 --> 00:52:30,519 But your guard wouldn't listen to me. 643 00:52:31,271 --> 00:52:33,809 He wouldn't let me see you. 644 00:52:34,440 --> 00:52:36,729 l had to leave. 645 00:52:37,319 --> 00:52:42,111 That's why l've waited to catch you like this. 646 00:52:43,241 --> 00:52:46,242 Forgive my sudden appearance. 647 00:52:46,995 --> 00:52:52,416 Mr Mori, please listen to me. 648 00:52:53,502 --> 00:52:55,543 You're wetting my clothes! 649 00:52:56,213 --> 00:53:00,258 l'm sorry, forgive me. 650 00:53:01,177 --> 00:53:05,126 You're very persistent! l'm busy this evening. 651 00:53:06,182 --> 00:53:07,843 Come tomorrow. 652 00:53:15,109 --> 00:53:16,437 Tomorrow? 653 00:53:20,281 --> 00:53:21,526 l will. 654 00:53:22,366 --> 00:53:23,860 Thank you. 655 00:53:25,995 --> 00:53:32,792 Mr Mori, l'll come to your house at eight in the morning. 656 00:53:33,753 --> 00:53:37,038 ls that all right? Eight in the morning. 657 00:53:38,466 --> 00:53:44,801 Please tell your guard my name: Matajuro Unno. 658 00:53:45,140 --> 00:53:49,517 Please instruct him to receive me. 659 00:53:50,395 --> 00:53:52,436 Please don't forget to tell him to let me in. 660 00:54:11,251 --> 00:54:12,875 Let me help you. 661 00:54:13,795 --> 00:54:17,496 My regards to him, sir. 662 00:54:23,180 --> 00:54:29,978 Tomorrow morning at eight. 663 00:54:39,989 --> 00:54:41,317 Unno! 664 00:54:45,703 --> 00:54:47,577 Don't come to my house. 665 00:54:47,872 --> 00:54:50,364 Don't approach me on the street. 666 00:54:51,335 --> 00:54:52,532 Hurry! 667 00:54:53,044 --> 00:54:55,666 Mr Mori! Wait! 668 00:55:39,969 --> 00:55:43,254 Chomatsu! ls Miss Okoma back? 669 00:55:43,514 --> 00:55:46,219 No, l thought she was with you. 670 00:56:06,497 --> 00:56:09,581 Here, your tip. 671 00:56:09,917 --> 00:56:14,745 l won't ask you to keep this a secret. 672 00:56:15,005 --> 00:56:17,579 ln fact, tell the pawn shop people that she's here. 673 00:56:18,301 --> 00:56:20,340 Tell other people too! 674 00:56:39,156 --> 00:56:40,354 Okoma ... 675 00:56:41,366 --> 00:56:44,154 Don't be afraid. 676 00:56:45,454 --> 00:56:49,238 Be quiet, and l won't harm you. 677 00:56:50,501 --> 00:56:53,538 lf you cry out, you'll get hurt. 678 00:57:04,975 --> 00:57:07,596 Where are you going? -Home. 679 00:57:07,811 --> 00:57:08,808 Quiet! 680 00:57:09,021 --> 00:57:11,891 Let go of me! Chushichi, help me! 681 00:57:59,741 --> 00:58:00,938 Shinza ... 682 00:58:04,120 --> 00:58:05,235 What's going on? 683 00:58:10,501 --> 00:58:11,664 Mr Unno. 684 00:58:12,086 --> 00:58:13,712 Aren't you asleep? 685 00:58:13,964 --> 00:58:15,458 lt's nothing. 686 00:58:15,799 --> 00:58:18,635 But l heard a woman crying. 687 00:58:18,844 --> 00:58:21,217 You heard her? 688 00:58:21,889 --> 00:58:24,177 That's why l told her to keep quiet. 689 00:58:26,269 --> 00:58:29,353 She may make some noise, so please be patient. 690 00:58:30,147 --> 00:58:33,599 l don't mind, but what's the matter? 691 00:58:33,860 --> 00:58:37,358 l brought her here ... Okoma from the pawn shop. 692 00:58:37,906 --> 00:58:42,402 You mean Kuzaemon's daughter? 693 00:58:42,869 --> 00:58:46,285 Yes! You've heard the rumours, haven't you? 694 00:58:46,581 --> 00:58:52,501 She's going to marry the son of a noble samurai. 695 00:59:04,100 --> 00:59:05,429 Excuse me. 696 00:59:08,354 --> 00:59:09,469 l see. 697 00:59:10,148 --> 00:59:13,516 Shinza, what's this all about? 698 00:59:38,761 --> 00:59:41,467 This way! Hurry! 699 01:00:02,578 --> 01:00:05,993 What's going on? Something wrong? 700 01:00:06,833 --> 01:00:07,947 What's happened? 701 01:00:09,502 --> 01:00:11,458 Did someone hang himself? 702 01:00:41,452 --> 01:00:45,071 Where have you hidden her? -Hidden? Who? 703 01:00:45,624 --> 01:00:47,995 Shinza, let's be frank. 704 01:00:48,292 --> 01:00:50,700 lf it was just any girl ... 705 01:00:51,087 --> 01:00:54,291 ... we'd kill you and take her home. 706 01:00:54,632 --> 01:00:57,419 But she's an important person. 707 01:00:57,720 --> 01:01:01,338 Her father wants her brought home discreetly. 708 01:01:01,599 --> 01:01:06,510 Don't make me lose face, let me take her home. 709 01:01:08,439 --> 01:01:10,977 Sorry to disappoint you, but l refuse. 710 01:01:11,192 --> 01:01:13,517 What are you saying? 711 01:01:13,861 --> 01:01:17,562 Don't push your luck! You punk! 712 01:01:18,116 --> 01:01:22,944 You say you refuse, Shinza, but you can't be so proud. 713 01:01:23,205 --> 01:01:25,826 Kidnapping is a serious crime. 714 01:01:26,332 --> 01:01:30,082 Whatever's going on in your head, think of your own safety! 715 01:01:30,379 --> 01:01:32,501 You're breaking the law! 716 01:01:34,508 --> 01:01:37,130 Come on, Shinza. 717 01:01:37,553 --> 01:01:41,930 Better make a deal while you still can. 718 01:01:42,892 --> 01:01:47,434 Let me settle it ... Here, with my compliments. 719 01:01:48,021 --> 01:01:49,766 Take this money. 720 01:01:52,818 --> 01:01:57,861 Boss, what's this for? What do you want to buy? 721 01:01:58,116 --> 01:02:00,024 Five ryo is enough! 722 01:02:00,242 --> 01:02:02,651 Keep your nose out of this! 723 01:02:05,249 --> 01:02:07,324 l have no reason to accept this. 724 01:02:07,584 --> 01:02:09,127 Take it back. 725 01:02:09,378 --> 01:02:10,920 You won't accept it? 726 01:02:11,338 --> 01:02:14,790 You mean five ryo isn't enough? 727 01:02:15,050 --> 01:02:18,087 Her father Kuzaemon should have come here himself. 728 01:02:18,387 --> 01:02:21,970 l don't want to deal with you. 729 01:02:33,320 --> 01:02:37,187 Are you picking a fight? This is Yatagoro, you know! 730 01:02:38,950 --> 01:02:42,949 ls that all you had to say? 731 01:02:43,621 --> 01:02:49,127 ''Kidnapping is a crime'' ... as if l kidnapped her! 732 01:02:50,379 --> 01:02:54,460 lt's true that the girl came here last night. 733 01:02:54,717 --> 01:03:00,008 But it wasn't a crime, it was a love affair. 734 01:03:01,683 --> 01:03:06,060 We promised to marry each other someday. 735 01:03:07,272 --> 01:03:10,973 But she's been promised to a samurai's family. 736 01:03:11,235 --> 01:03:14,105 So she ran away to be with me. 737 01:03:21,453 --> 01:03:23,362 Who'd believe that story! 738 01:03:23,664 --> 01:03:25,704 You'll never know, sourpuss. 739 01:03:26,917 --> 01:03:28,162 ''Sourpuss'' he called him! 740 01:03:28,377 --> 01:03:32,755 Shinza got that right! 741 01:03:45,521 --> 01:03:49,471 l'm staying calm because it's not worth fighting you. 742 01:03:50,067 --> 01:03:51,727 But if you insist ... 743 01:03:52,236 --> 01:03:53,564 l know. 744 01:03:54,655 --> 01:03:59,566 You're a specialist in fighting and gambling. 745 01:03:59,994 --> 01:04:04,490 You use force to solve problems ... but not this time. 746 01:04:04,874 --> 01:04:07,447 Love is not your province. 747 01:04:10,005 --> 01:04:13,539 Enough fancy talk, make yourself clear! 748 01:04:17,929 --> 01:04:21,013 You refuse, no matter what? 749 01:04:21,434 --> 01:04:23,261 lt depends. 750 01:04:25,020 --> 01:04:27,059 You mean five ryo isn't enough? 751 01:04:28,816 --> 01:04:30,608 l'm not as cheap as you! 752 01:04:31,027 --> 01:04:32,604 l don't want money. 753 01:04:33,070 --> 01:04:34,269 l want you to ... 754 01:04:35,657 --> 01:04:36,985 You want him to what? 755 01:04:37,242 --> 01:04:39,281 ... shave your head. 756 01:04:40,412 --> 01:04:42,238 Shave your head like a monk. 757 01:04:42,455 --> 01:04:47,414 And say ''Forgive me, Shinza, l was wrong'' 758 01:04:47,878 --> 01:04:49,787 Then Okoma is yours. 759 01:05:05,104 --> 01:05:10,608 Her father said to be discreet. 760 01:05:14,906 --> 01:05:18,691 He wants the gang boss to shave his head! Amazing! 761 01:05:21,914 --> 01:05:25,199 He knows we can't lay a hand on him, damn him! 762 01:05:28,045 --> 01:05:30,085 Shinza, you'll be sorry! 763 01:05:39,056 --> 01:05:40,385 Get out! 764 01:05:42,143 --> 01:05:45,559 Shinza, did you really bring the girl here? 765 01:05:45,855 --> 01:05:49,604 Where have you hidden her? Let me take a look at her! 766 01:05:50,068 --> 01:05:52,025 What's this nonsense? 767 01:06:02,247 --> 01:06:05,000 He did that? Great! l'm proud of my tenants. 768 01:06:05,209 --> 01:06:08,044 They know how to make money! 769 01:06:09,547 --> 01:06:10,828 lt's the landlord! 770 01:06:11,466 --> 01:06:12,545 Good morning. 771 01:06:12,801 --> 01:06:14,377 Good-for-nothing! 772 01:06:16,096 --> 01:06:18,883 Oto! Jin! Let Shinza be an example to you! 773 01:06:19,140 --> 01:06:23,090 This is why l care for you so much! Follow his example! 774 01:06:23,353 --> 01:06:24,598 Get out! 775 01:06:27,482 --> 01:06:31,065 Shinza, l hear you've done a great thing. 776 01:06:32,905 --> 01:06:34,067 Good morning, Landlord. 777 01:06:34,531 --> 01:06:37,651 l admire you, you've got guts. 778 01:06:37,951 --> 01:06:42,863 ''Beat a famous man and you'll be more famous yourself'' 779 01:06:43,123 --> 01:06:45,911 You flatter me. 780 01:06:46,252 --> 01:06:50,463 You threw back Yatagoro's money? Great! 781 01:06:50,715 --> 01:06:51,794 He's scum. 782 01:06:52,049 --> 01:06:55,669 That's right, don't let him scare you. 783 01:06:56,263 --> 01:06:58,468 lt was a cheap offer. 784 01:06:58,890 --> 01:07:03,387 Five ryo! How stingy! 785 01:07:03,729 --> 01:07:06,136 He'd certainly get much more than that himself. 786 01:07:08,192 --> 01:07:10,019 How much are you holding out for? 787 01:07:10,277 --> 01:07:12,186 l don't want any money. 788 01:07:12,445 --> 01:07:16,112 What? Don't tell me you don't want money! 789 01:07:16,492 --> 01:07:18,948 Why else did you kidnap her? 790 01:07:19,245 --> 01:07:24,287 Because l don't like to see a master acting like a king. 791 01:07:25,084 --> 01:07:26,543 You'll give her back? 792 01:07:26,794 --> 01:07:29,712 Of course... if the clerk comes himself. 793 01:07:29,964 --> 01:07:31,672 Keep your voice down, fool! 794 01:07:32,635 --> 01:07:34,626 You'll go blind if you say such things! 795 01:07:34,886 --> 01:07:38,470 lf they cast pearls before you, pick them up! 796 01:07:38,891 --> 01:07:43,220 Maybe that's why l went blind! Didn't pick up the pearls! 797 01:07:45,023 --> 01:07:48,272 Shut up! Don't stand there, go away! 798 01:07:50,235 --> 01:07:54,365 Shinza, leave it to me ... l'll settle the matter. 799 01:07:54,866 --> 01:07:57,820 Where is the girl, anyway? 800 01:07:59,621 --> 01:08:02,870 l should see her before l go to the pawn shop. 801 01:08:03,792 --> 01:08:05,452 Where is she? 802 01:08:05,752 --> 01:08:06,832 Act your age! 803 01:08:07,045 --> 01:08:09,832 You're too old for young girls. 804 01:08:10,089 --> 01:08:16,294 She's important! Don't let a mouse bite her nose! 805 01:08:21,560 --> 01:08:22,758 Where is she? 806 01:08:23,021 --> 01:08:24,431 Never you mind. 807 01:08:24,688 --> 01:08:26,147 All right. 808 01:08:26,399 --> 01:08:30,350 But l warn you, Shinza, don't hurt her! 809 01:08:30,612 --> 01:08:31,726 Don't you worry. 810 01:08:31,946 --> 01:08:36,858 She's not a chicken ... lf she dies, she's worthless. 811 01:08:37,161 --> 01:08:38,572 You realise that? 812 01:08:46,753 --> 01:08:48,497 Where can she be? 813 01:08:48,714 --> 01:08:52,249 SHlRAKOYA PAWN SHOP - CLOSED TODAY - 814 01:08:57,557 --> 01:08:59,051 This is very embarrassing. 815 01:09:00,101 --> 01:09:01,643 l'm sorry. 816 01:09:02,020 --> 01:09:05,887 The groom's father will be furious. 817 01:09:08,068 --> 01:09:09,562 l'm finished. 818 01:09:13,198 --> 01:09:15,570 Yatagoro's men are here, sir. 819 01:09:15,826 --> 01:09:17,735 They're back? 820 01:09:18,954 --> 01:09:22,241 Don't worry, Mr Mori, they're back. 821 01:09:22,499 --> 01:09:25,169 Miss Okoma's back safely! 822 01:09:25,669 --> 01:09:28,375 Yatagoro didn't convince him? 823 01:09:28,590 --> 01:09:31,459 lt's our fault. 824 01:09:31,926 --> 01:09:35,759 We underestimated him, he's really tough. 825 01:09:36,014 --> 01:09:38,255 Okoma? 826 01:09:39,476 --> 01:09:42,311 Where is she? ls she safe? 827 01:09:42,604 --> 01:09:44,015 Great Master ... 828 01:09:44,438 --> 01:09:45,982 What happened? 829 01:09:46,233 --> 01:09:47,396 They failed 830 01:09:47,943 --> 01:09:49,770 What? Failed? 831 01:09:50,487 --> 01:09:51,815 Yatagoro failed? 832 01:09:52,114 --> 01:09:57,025 As it happens, things didn't go as well as planned ... 833 01:09:57,328 --> 01:10:00,364 Shinza was unreasonable ... We lost our tempers. 834 01:10:01,415 --> 01:10:02,826 l apologise. 835 01:10:04,085 --> 01:10:07,750 How could you come back empty-handed? 836 01:10:08,422 --> 01:10:11,378 Where's Yatagoro? l want to see him. 837 01:10:13,053 --> 01:10:17,881 He lost face ... He's so ashamed, he can't see you. 838 01:10:18,309 --> 01:10:22,471 As a token of apology, we'll kill Shinza. 839 01:10:22,729 --> 01:10:25,933 Fool! Who asked you to kill him? 840 01:10:26,567 --> 01:10:30,565 l asked Yatagoro to bring Okoma back safely. 841 01:10:31,197 --> 01:10:36,571 What if she gets hurt? What if she dies? 842 01:10:46,546 --> 01:10:47,791 Good morning! 843 01:10:49,341 --> 01:10:51,168 Nice day, isn't it? 844 01:10:53,387 --> 01:10:55,260 Please bring her. 845 01:10:59,226 --> 01:11:00,768 Shinza! 846 01:11:01,019 --> 01:11:02,349 Landlord ... 847 01:11:03,565 --> 01:11:06,565 Don't say anything, just hand over the girl 848 01:11:06,817 --> 01:11:09,902 Take her away! She's next door. 849 01:11:10,739 --> 01:11:15,282 Mr Unno, thank you for keeping her! Let her go! 850 01:11:15,535 --> 01:11:17,493 She's at Mr Unno's? 851 01:11:20,206 --> 01:11:21,583 Come over! 852 01:11:24,045 --> 01:11:25,836 She's at Mr Unno's. 853 01:11:26,630 --> 01:11:27,794 Surprised? 854 01:11:28,008 --> 01:11:32,420 He's not such a bad man, after all! Let's get you home. 855 01:11:32,721 --> 01:11:35,426 You'll be stronger for this experience. 856 01:11:35,682 --> 01:11:39,347 lf this happened more often, l'd be rich! 857 01:11:43,315 --> 01:11:44,690 Chushichi! 858 01:11:47,903 --> 01:11:51,319 Out of my way! Don't stare at her! 859 01:11:51,615 --> 01:11:54,154 What are you staring at, blind man? 860 01:11:54,910 --> 01:11:58,659 Thank you -Don't mention it! Off you go! 861 01:12:11,177 --> 01:12:14,263 Step outside, Shinza, they're all talking about you. 862 01:12:14,515 --> 01:12:16,553 You got the better of Boss Yatagoro. 863 01:12:17,559 --> 01:12:20,477 lt's good to know that his name is so small now. 864 01:12:20,730 --> 01:12:23,979 l'm proud of you. -Why are you flattering me? 865 01:12:24,232 --> 01:12:27,234 l always thought you had talent. 866 01:12:27,487 --> 01:12:29,894 Look, her father gave me fifty ryo. 867 01:12:31,199 --> 01:12:33,191 You took his money? 868 01:12:33,451 --> 01:12:37,152 Of course, that's why l stepped in! 869 01:12:37,414 --> 01:12:41,162 l did it from pride, not for money. 870 01:12:41,418 --> 01:12:42,912 You don't want money? 871 01:12:43,169 --> 01:12:45,839 l do, if you pay me -Good! 872 01:12:50,303 --> 01:12:54,216 lt's always nice to look at gold coins. 873 01:12:55,140 --> 01:12:57,763 Come on, Shinza, let's have a game. 874 01:12:59,270 --> 01:13:00,550 What for? 875 01:13:00,938 --> 01:13:02,432 First pick. 876 01:13:02,690 --> 01:13:04,517 You want half of it? 877 01:13:04,776 --> 01:13:05,855 Of course! 878 01:13:06,069 --> 01:13:07,728 You're too greedy. 879 01:13:07,987 --> 01:13:10,443 Seeing the money makes you greedy. 880 01:13:10,699 --> 01:13:12,158 You said you didn't want any of it! 881 01:13:12,367 --> 01:13:15,071 But half is too much. 882 01:13:15,328 --> 01:13:17,570 Shinza, think about it. 883 01:13:17,915 --> 01:13:21,662 What if the police had become involved? 884 01:13:22,127 --> 01:13:24,334 l brokered the deal. 885 01:13:24,672 --> 01:13:30,128 l let you be so that l could collect my share. 886 01:13:30,553 --> 01:13:33,719 Understand? Now, let's play. 887 01:13:35,642 --> 01:13:37,017 Winner picks first. 888 01:13:37,268 --> 01:13:39,759 How silly! l'm not playing. 889 01:13:40,021 --> 01:13:42,691 Give up? -You win. 890 01:13:45,026 --> 01:13:49,440 That's more like it! Good man. 891 01:13:49,698 --> 01:13:53,031 l'll take my share first. 892 01:14:07,550 --> 01:14:10,337 l'll buy sake ... Let's have a party! 893 01:14:10,595 --> 01:14:12,503 Just what l wanted to hear. 894 01:14:12,679 --> 01:14:14,803 To the restaurant! 895 01:14:17,435 --> 01:14:20,389 Jin! Shinza's buying sake! 896 01:14:20,647 --> 01:14:24,063 Too bad l just ate. 897 01:14:24,317 --> 01:14:25,599 You're not coming? 898 01:14:25,862 --> 01:14:28,648 Who says l'm not? 899 01:14:30,616 --> 01:14:33,783 Mr Unno ... Join us for a drink. 900 01:14:34,328 --> 01:14:36,155 No thank you -Come on ... 901 01:14:36,413 --> 01:14:38,206 This is your share. 902 01:14:39,793 --> 01:14:41,701 Take it, Mr Unno. 903 01:14:41,919 --> 01:14:43,828 No, l didn't ... 904 01:14:44,088 --> 01:14:46,710 Take it! Now, come on. 905 01:14:48,468 --> 01:14:50,341 Mr Unno made it possible ... 906 01:15:07,780 --> 01:15:11,363 Gen, l don't want you sitting beside me again! 907 01:15:11,617 --> 01:15:13,076 Shut up! 908 01:15:16,289 --> 01:15:20,749 Don't say that, just have a drink with us. 909 01:15:21,085 --> 01:15:23,874 You can't refuse us. 910 01:15:24,340 --> 01:15:26,296 Shinza, it's on you. 911 01:15:47,696 --> 01:15:50,568 l never dreamed Mr Unno would be involved. 912 01:15:51,159 --> 01:15:53,235 l thought better of him. 913 01:15:54,244 --> 01:15:57,365 He looks decent, but he's as bad as the rest of them. 914 01:15:57,624 --> 01:15:59,830 Samurai are wicked these days ... 915 01:16:00,168 --> 01:16:02,077 No better than my man. 916 01:16:02,629 --> 01:16:04,622 All men are scoundrels. 917 01:16:04,965 --> 01:16:07,207 l'm sick of them. 918 01:17:00,607 --> 01:17:02,599 l'm afraid l was too hasty. 919 01:17:03,067 --> 01:17:06,272 l could have got another ten or twenty out of them. 920 01:17:06,654 --> 01:17:08,612 Your greed has no end. 921 01:17:08,865 --> 01:17:10,359 That's not the point. 922 01:17:10,617 --> 01:17:13,986 The samurai named Mori fell to pieces. 923 01:17:14,246 --> 01:17:16,119 His face went as pale as wax. 924 01:17:16,456 --> 01:17:21,795 He prostrated himself and begged me to help. 925 01:17:22,045 --> 01:17:24,882 Really? The samurai named Mori? 926 01:17:27,135 --> 01:17:31,085 He prostrated himself and begged you? 927 01:17:31,806 --> 01:17:34,428 That's funny ... 928 01:17:40,023 --> 01:17:43,724 Shinza knew our weakest point. 929 01:17:44,194 --> 01:17:46,981 We didn't know what to do. 930 01:17:47,239 --> 01:17:49,316 Sorry l brought you into it. 931 01:17:50,075 --> 01:17:55,117 But we couldn't go to the police. 932 01:17:55,582 --> 01:17:57,574 Fifty ryo wasn't much to pay. 933 01:17:57,833 --> 01:18:02,413 True, and she's safe now Fifty ryo wasn't much. 934 01:18:02,673 --> 01:18:05,626 She must have been shocked. 935 01:18:06,300 --> 01:18:08,175 She's asleep. 936 01:18:08,971 --> 01:18:12,968 You'd better let her rest for a while. 937 01:18:14,100 --> 01:18:16,141 Your medicine, Miss Okoma. 938 01:18:17,396 --> 01:18:18,559 Chushichi? 939 01:18:20,774 --> 01:18:23,562 ls Mr Mori still here? 940 01:18:28,324 --> 01:18:30,898 l was wrong, Miss Okoma. 941 01:18:31,994 --> 01:18:34,949 Let's run away and live together. 942 01:18:35,707 --> 01:18:36,987 Mr Unno ... 943 01:18:37,250 --> 01:18:41,082 Don't leave so soon, have another drink. 944 01:18:41,504 --> 01:18:43,212 You're not a bit drunk. 945 01:18:43,465 --> 01:18:49,883 l'll come back ... My wife may be home by now. 946 01:18:50,472 --> 01:18:52,465 l'll check, and then come back. 947 01:18:52,725 --> 01:18:54,634 Make sure you do! 948 01:18:54,894 --> 01:18:56,850 You have my word. 949 01:19:02,235 --> 01:19:03,479 Wait! 950 01:19:05,363 --> 01:19:06,561 What do you want? 951 01:19:06,823 --> 01:19:08,531 Come with us. 952 01:19:09,117 --> 01:19:11,073 Where to? -Enmado Bridge. 953 01:19:11,619 --> 01:19:14,704 Enmado Bridge? Wait there for me. 954 01:19:15,040 --> 01:19:16,415 Don't think of running away. 955 01:19:25,175 --> 01:19:28,627 Listen, everyone, l have to go somewhere. 956 01:19:28,929 --> 01:19:30,008 l'll be back later. 957 01:19:30,222 --> 01:19:33,638 Where are you going? Are you running away? 958 01:19:33,893 --> 01:19:35,932 l thought you'd think that. 959 01:19:36,729 --> 01:19:38,805 Keep this for me, old man. 960 01:19:40,316 --> 01:19:43,317 Drink as much as you want, the old man has my money. 961 01:19:43,612 --> 01:19:46,565 What a generous man! 962 01:19:48,700 --> 01:19:50,494 Where are you going? 963 01:19:50,494 --> 01:19:53,199 Enmado Bridge. 964 01:19:53,454 --> 01:19:56,410 lf you're going there, could you do me a favour? 965 01:19:56,667 --> 01:19:59,752 l borrowed an umbrella from Sagami-ya last night. 966 01:20:00,004 --> 01:20:04,796 Would you return it for me? 967 01:20:05,510 --> 01:20:07,798 All right, l will. 968 01:20:17,730 --> 01:20:19,439 You're back ... 969 01:20:24,362 --> 01:20:25,821 When did you get here? 970 01:20:28,159 --> 01:20:32,487 Your sister and her family, were they fine? 971 01:20:35,917 --> 01:20:37,327 l'm glad to hear it. 972 01:20:46,886 --> 01:20:48,844 Are they dry? 973 01:20:51,474 --> 01:20:55,722 lt was hot last night. 974 01:20:57,356 --> 01:21:00,606 l went to the festival. 975 01:21:02,319 --> 01:21:03,695 l'm sorry ... 976 01:21:05,322 --> 01:21:07,730 Have you eaten? 977 01:21:19,171 --> 01:21:21,542 Where have you been? 978 01:21:27,637 --> 01:21:32,217 l went to Mr Mori's house, but there was trouble. 979 01:21:33,144 --> 01:21:35,634 Mr Mori was furious. 980 01:21:36,771 --> 01:21:39,228 Not with me. 981 01:21:40,318 --> 01:21:41,978 Maybe you've heard ... 982 01:21:42,611 --> 01:21:47,073 He takes care of the pawn shop owner's daughter. 983 01:21:48,034 --> 01:21:51,485 She's going to marry a samurai's son. 984 01:21:53,039 --> 01:21:55,957 But things didn't go to his plan. 985 01:21:57,711 --> 01:22:02,420 My request will be put aside for a while. 986 01:22:03,634 --> 01:22:05,044 l'm unlucky. 987 01:22:08,847 --> 01:22:12,133 But don't worry ... 988 01:22:13,769 --> 01:22:18,431 He finally read my father's letter. 989 01:22:20,693 --> 01:22:23,814 Everything will be all right. 990 01:22:31,455 --> 01:22:36,829 l gave him the letter, don't worry. 991 01:23:05,031 --> 01:23:07,024 Men, stay back. 992 01:23:08,452 --> 01:23:11,618 Shinza, prepare to die! 993 01:23:12,831 --> 01:23:16,829 lsuke, don't forget to return the umbrella. 994 01:23:17,169 --> 01:23:22,460 To Sagami-ya, on the other side of the bridge. 995 01:24:57,066 --> 01:24:59,022 Adouble suicide! 996 01:25:02,780 --> 01:25:05,022 Out of the way! 997 01:25:05,741 --> 01:25:08,114 Where's the landlord? 998 01:25:08,662 --> 01:25:11,828 Boy, fetch the landlord. 999 01:25:15,877 --> 01:25:17,122 Where are you going? 1000 01:25:17,337 --> 01:25:18,666 The landlord's house. 1001 01:25:18,880 --> 01:25:21,003 All right, fetch him. 1002 01:25:36,607 --> 01:25:41,354 HUMANlTY AND PAPER BALLOONS 67537

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.