Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:50,218 --> 00:00:53,709
O artista Johan Borg desapareceu h� alguns
2
00:00:53,810 --> 00:00:57,100
anos sem deixar vest�gios,
3
00:00:57,183 --> 00:01:02,272
de sua casa na ilha de Baltrum
uma das ilhas fr�sias.
4
00:01:02,355 --> 00:01:08,153
Sua esposa, Alma, depois
me deu o di�rio de Johan
5
00:01:08,236 --> 00:01:12,699
que ela encontrara
entre os pap�is dele.
6
00:01:12,782 --> 00:01:14,743
Esse di�rio e o relato de Alma
7
00:01:14,826 --> 00:01:16,494
s�o a base deste filme.
8
00:01:16,578 --> 00:01:18,872
Algu�m pode pegar
essa cadeira?
9
00:01:19,456 --> 00:01:21,082
E descer aquilo um pouco...
10
00:01:21,166 --> 00:01:22,959
A HORA DO LOBO
(1968)
11
00:01:28,423 --> 00:01:30,550
Voc� esteve...
12
00:02:19,474 --> 00:02:22,644
Sil�ncio, todos!
Filmando!
13
00:02:27,148 --> 00:02:28,900
C�mera!
14
00:02:29,692 --> 00:02:31,444
A��o!
15
00:03:10,817 --> 00:03:15,280
N�o. N�o tenho mais
nada para contar.
16
00:03:20,566 --> 00:03:23,228
Eu lhe dei o di�rio.
17
00:03:26,673 --> 00:03:29,870
E voc� se pergunta por que
escolhi continuar aqui?
18
00:03:31,278 --> 00:03:34,908
Vivemos juntos nessa casa
por quase sete anos.
19
00:03:36,951 --> 00:03:39,283
Quando chega o inverno, posso
me mudar para o continente...
20
00:03:39,487 --> 00:03:42,548
trabalhar na loja,
como j� fiz antes...
21
00:03:42,758 --> 00:03:45,591
quando estava mal
de dinheiro.
22
00:03:51,234 --> 00:03:54,567
O beb� nascer� daqui um
m�s, o m�dico disse.
23
00:03:55,272 --> 00:03:56,672
Ele me examinou em maio...
24
00:03:56,874 --> 00:03:59,399
antes da �ltima vez
que chegamos aqui.
25
00:04:03,382 --> 00:04:06,249
Foi numa sexta-feira,
eu me lembro.
26
00:04:06,752 --> 00:04:08,811
Estava bem tarde...
27
00:04:09,021 --> 00:04:11,354
por volta das 22h00,
eu acho.
28
00:04:12,292 --> 00:04:15,455
Mas ainda estava claro.
29
00:04:19,366 --> 00:04:23,268
T�nhamos planejado
ficar aqui at� agosto.
30
00:04:24,939 --> 00:04:28,000
Ir�amos ficar completamente
sozinhos.
31
00:04:29,411 --> 00:04:31,811
Ele n�o queria ver
outro ser humano aqui.
32
00:04:32,013 --> 00:04:34,539
Ele estava com medo.
33
00:04:44,728 --> 00:04:47,720
Ele gostava que
eu falava pouco.
34
00:04:49,734 --> 00:04:51,702
Ele gostava...
35
00:04:59,578 --> 00:05:03,070
Chegamos por volta
das 3h00 da manh�.
36
00:05:03,282 --> 00:05:06,810
Achamos um carrinho de
m�o em uma cabana na praia.
37
00:05:09,489 --> 00:05:14,587
Quando chegamos aqui, ficamos
felizes de ver uma macieira florida.
38
00:05:15,463 --> 00:05:18,296
Ent�o, achamos pegadas...
39
00:05:18,499 --> 00:05:20,467
no canteiro embaixo
da janela da cozinha.
40
00:05:20,669 --> 00:05:23,137
Isso incomodou Johan...
41
00:05:23,338 --> 00:05:26,535
mas acabamos esquecendo,
porque...
42
00:05:32,849 --> 00:05:35,249
Sim, est�vamos felizes.
43
00:05:36,220 --> 00:05:39,849
Est�vamos felizes por estar
de volta ao nosso lar.
44
00:05:41,859 --> 00:05:44,124
Johan estava inquieto.
45
00:05:44,329 --> 00:05:47,025
Ele sempre ficava angustiado
quando seu trabalho n�o ia bem...
46
00:05:47,232 --> 00:05:50,463
e seu trabalho j� n�o estava
bem fazia um bom tempo.
47
00:05:52,471 --> 00:05:55,497
E ele ficou com ins�nia.
48
00:05:56,108 --> 00:06:00,341
Ele estava apavorado, como
se tivesse medo do escuro.
49
00:06:03,650 --> 00:06:06,778
Isso tinha piorado
nos �ltimos anos.
50
00:09:20,640 --> 00:09:22,574
- Eu sei o que vou fazer.
- O qu�?
51
00:09:22,809 --> 00:09:24,538
- Vou desenhar voc�.
- N�o!
52
00:09:24,744 --> 00:09:25,711
- Sim!
- N�o.
53
00:09:25,912 --> 00:09:26,936
- Por favor, vamos!
- N�o.
54
00:09:27,346 --> 00:09:29,110
- Sim, se voc� sentar l�.
- N�o.
55
00:09:29,316 --> 00:09:32,012
Ah, agora vamos.
Vamos, gorda!
56
00:09:34,121 --> 00:09:37,421
- Aqui?
- Um pouco mais para tr�s... a�.
57
00:09:39,027 --> 00:09:40,858
- Est� com frio?
- N�o.
58
00:09:41,062 --> 00:09:42,188
Eu sabia.
59
00:09:43,464 --> 00:09:45,956
Ent�o sente, fique sentada
como sempre. N�o se endireite.
60
00:09:46,168 --> 00:09:49,160
E puxe a blusa um pouco
para baixo dos ombros...
61
00:09:51,440 --> 00:09:53,341
desse jeito, e puxe
o seu cabelo...
62
00:09:53,543 --> 00:09:56,603
para que eu possa ver
melhor o seu pesco�o.
63
00:09:57,848 --> 00:10:01,114
Bom, est� perfeito.
Onde est�o meus �culos?
64
00:10:01,319 --> 00:10:05,653
A maldita da arma��o
est� quebrada de novo.
65
00:10:06,123 --> 00:10:08,786
A�, pode ficar sentada
assim por um tempo?
66
00:10:15,568 --> 00:10:17,661
Se dia ap�s dia...
67
00:10:18,104 --> 00:10:20,629
eu pacientemente
lhe desenhar...
68
00:10:25,145 --> 00:10:26,840
Ol�!
69
00:11:57,650 --> 00:11:59,515
Agora, veja...
70
00:12:01,587 --> 00:12:03,579
eu n�o os mostrei
para ningu�m.
71
00:12:03,790 --> 00:12:06,350
Veja, eu fiz esbo�os deles!
72
00:12:07,227 --> 00:12:09,252
Este � o que aparece
mais frequentemente.
73
00:12:09,463 --> 00:12:11,989
Ele � quase inofensivo.
74
00:12:12,400 --> 00:12:14,960
Acho que � homossexual.
75
00:12:17,505 --> 00:12:19,531
E ent�o aqui est� a
velha senhora...
76
00:12:19,742 --> 00:12:22,074
aquela que sempre
amea�a tirar o chap�u.
77
00:12:22,277 --> 00:12:24,768
Sabe o que acontece
se ela tir�-lo?
78
00:12:24,980 --> 00:12:27,973
Seu rosto cai junto
com o chap�u, veja.
79
00:12:30,887 --> 00:12:32,855
E aqui...
80
00:12:33,590 --> 00:12:35,991
Ele � o pior de todos.
81
00:12:36,193 --> 00:12:38,661
Eu o chamo de
homem p�ssaro.
82
00:12:39,130 --> 00:12:42,862
N�o sei se � um bico de
verdade ou apenas uma m�scara.
83
00:12:44,636 --> 00:12:47,730
Ele � estranhamente
t�o r�pido...
84
00:12:48,140 --> 00:12:51,702
e � parente do Papageno
de "A Flauta M�gica".
85
00:12:54,213 --> 00:12:55,771
E os outros!
86
00:12:55,982 --> 00:12:59,146
Os carn�voros,
os insetos...
87
00:13:00,320 --> 00:13:02,948
e, especialmente,
os homens-aranhas.
88
00:13:03,190 --> 00:13:07,491
Aqui, o professor, com
seu indicador na cal�a.
89
00:13:10,932 --> 00:13:16,633
Agora, todas as mulheres
fortes gargalhando.
90
00:13:20,342 --> 00:13:23,210
Precisa ficar acordada
um pouco mais.
91
00:13:34,559 --> 00:13:37,256
S� daqui a uma hora
ir� amanhecer...
92
00:13:40,032 --> 00:13:42,967
e ent�o poderei dormir.
93
00:14:09,932 --> 00:14:13,163
Um minuto �, na verdade,
um espa�o enorme de tempo.
94
00:14:14,070 --> 00:14:16,801
Espere, est� para come�ar.
95
00:14:24,516 --> 00:14:26,575
Dez segundos.
96
00:14:39,399 --> 00:14:41,594
Esses segundos...
97
00:14:44,004 --> 00:14:46,633
V� o quanto eles duram?
98
00:14:53,481 --> 00:14:56,144
O minuto ainda n�o acabou!
99
00:15:14,572 --> 00:15:16,699
Ah, enfim.
100
00:15:17,509 --> 00:15:19,807
Agora j� acabou.
101
00:15:27,787 --> 00:15:30,119
Diga alguma coisa.
102
00:15:30,590 --> 00:15:32,957
Fale comigo, Alma.
103
00:15:37,064 --> 00:15:38,929
Ei, voc�...
104
00:15:39,566 --> 00:15:42,832
h� algo sobre o qual
penso faz muito tempo.
105
00:15:44,239 --> 00:15:46,207
Est� ouvindo?
106
00:15:50,546 --> 00:15:54,175
Estamos vivendo
juntos h� sete anos...
107
00:15:54,883 --> 00:15:57,011
N�o, n�o era isso
que eu ia dizer.
108
00:15:57,254 --> 00:15:59,415
Agora eu sei.
109
00:16:00,123 --> 00:16:04,561
N�o � verdade que velhos
que passaram a vida juntos...
110
00:16:04,762 --> 00:16:07,526
come�am a ficar parecidos?
111
00:16:08,199 --> 00:16:10,030
Enfim, compartilham
tantas coisas...
112
00:16:10,234 --> 00:16:16,572
que seus pensamentos e rostos
assumem a mesma express�o.
113
00:16:18,811 --> 00:16:21,245
Acha que � assim?
114
00:16:25,985 --> 00:16:30,320
Espero que fiquemos
t�o velhos...
115
00:16:31,025 --> 00:16:34,188
que pensemos os
pensamentos um do outro...
116
00:16:35,297 --> 00:16:37,697
e que fiquemos com rostos
id�nticos...
117
00:16:37,899 --> 00:16:41,460
pequenos, secos e enrugados.
118
00:16:43,472 --> 00:16:45,531
O que acha disso?
119
00:16:47,777 --> 00:16:49,905
Est� dormindo?
120
00:16:51,915 --> 00:16:54,440
Venha.
121
00:16:55,552 --> 00:16:58,021
Vamos para cama agora.
122
00:16:58,489 --> 00:17:01,424
Certo.
123
00:18:27,689 --> 00:18:30,557
N�o fique t�o apavorada,
menina.
124
00:18:30,760 --> 00:18:33,251
Eu n�o sou perigosa.
125
00:18:33,663 --> 00:18:35,255
D�-me sua m�o.
126
00:18:35,732 --> 00:18:37,427
Bem?
127
00:18:37,634 --> 00:18:40,297
Pode sentir a minha
m�o agora?
128
00:18:40,571 --> 00:18:42,368
Meus dedos...
129
00:18:42,573 --> 00:18:45,406
as veias sob a minha pele?
130
00:18:45,643 --> 00:18:49,045
Na minha idade, as m�os
podem ficar um pouco frias.
131
00:18:49,414 --> 00:18:52,679
Afinal de contas,
eu tenho 216 anos.
132
00:18:53,351 --> 00:18:55,843
N�o, o que estou dizendo?
133
00:18:56,756 --> 00:18:59,725
76 anos, quero dizer.
134
00:19:01,595 --> 00:19:05,725
N�o, � melhor eu
continuar andando.
135
00:19:05,933 --> 00:19:09,734
O que eu ia dizer mesmo?
136
00:19:09,938 --> 00:19:12,702
Agora eu me lembro.
137
00:19:13,041 --> 00:19:16,876
No saquinho preto dele
embaixo da cama...
138
00:19:17,079 --> 00:19:24,008
h� um caderno de esbo�os
com desenhos.
139
00:19:25,021 --> 00:19:28,923
Diga-lhe para n�o fazer isso.
140
00:19:30,327 --> 00:19:32,124
E mais uma coisa.
141
00:19:32,330 --> 00:19:35,731
Ele esconde o di�rio
no mesmo saquinho.
142
00:19:35,933 --> 00:19:38,197
Leia-o!
143
00:19:41,006 --> 00:19:43,873
N�o, n�o!
144
00:21:07,103 --> 00:21:10,095
DI�RIO
145
00:21:23,188 --> 00:21:25,247
Quarta-feira, 22 de julho.
146
00:21:25,457 --> 00:21:27,322
Estive doente recentemente.
147
00:21:27,525 --> 00:21:31,189
Nada s�rio, mas desagrad�vel
o bastante.
148
00:22:07,972 --> 00:22:10,236
Desculpe-me pela interrup��o,
mas refleti por uns dias...
149
00:22:10,441 --> 00:22:13,433
sobre a maneira mais
apropriada de lhe abordar.
150
00:22:13,644 --> 00:22:15,977
Achei mais educado
ir direto ao ponto.
151
00:22:16,181 --> 00:22:18,672
Meu nome � von Merkens,
Bar�o von Merkens.
152
00:22:18,884 --> 00:22:19,976
Borg.
153
00:22:20,185 --> 00:22:22,415
Como talvez saiba,
sou o dono dessa ilha.
154
00:22:22,621 --> 00:22:25,785
Moro no velho castelo
do lado norte.
155
00:22:26,426 --> 00:22:28,394
Voc� e sua esposa gostariam
de se juntar a n�s...
156
00:22:28,594 --> 00:22:30,893
para um simples
jantar de fam�lia?
157
00:22:31,098 --> 00:22:32,326
� muito gentileza sua.
158
00:22:32,533 --> 00:22:36,094
Ser� tudo muito simples, mas
lhes oferecerei um bom vinho.
159
00:22:36,303 --> 00:22:39,171
E nosso salm�o � famoso.
160
00:22:41,576 --> 00:22:43,601
Tchau.
161
00:22:44,546 --> 00:22:46,606
Devo dizer tamb�m que
minha esposa e eu...
162
00:22:46,816 --> 00:22:51,913
estamos entre seus admiradores,
seus... maiores admiradores.
163
00:23:13,712 --> 00:23:16,579
Quinta-feira, 27 de julho.
164
00:23:16,782 --> 00:23:20,116
Um dia muito quente
e brumoso.
165
00:23:20,320 --> 00:23:23,551
Ainda estou fraco
ap�s minha doen�a.
166
00:24:33,969 --> 00:24:36,370
V� essa marca?
167
00:24:37,340 --> 00:24:39,865
Seja mais cuidadoso,
meu amor...
168
00:24:40,076 --> 00:24:42,637
ou acabar� em desastre.
169
00:24:43,180 --> 00:24:45,842
N�o se lembra?
Estava saindo para uma festa...
170
00:24:46,050 --> 00:24:48,211
e eu estava vestindo meu
vestido verde de brocado.
171
00:24:48,419 --> 00:24:52,151
Depois tive tanto trabalho
para me arrumar de novo!
172
00:24:52,357 --> 00:24:55,087
E ent�o esqueci minhas luvas.
173
00:24:57,329 --> 00:25:00,390
Preciso falar com
voc� sobre uma coisa.
174
00:25:02,735 --> 00:25:05,671
Recebi uma carta que
devo lhe mostrar.
175
00:25:05,873 --> 00:25:08,205
Foi enviada ontem.
176
00:25:08,408 --> 00:25:10,603
E eis o que diz...
177
00:25:11,011 --> 00:25:14,778
"Voc� n�o nos v�,
mas n�s vemos voc�.
178
00:25:15,116 --> 00:25:17,744
As coisas mais horr�veis
podem acontecer.
179
00:25:17,952 --> 00:25:21,013
Sonhos podem ser
desvelados.
180
00:25:21,223 --> 00:25:23,919
O fim est� pr�ximo...
181
00:25:24,560 --> 00:25:27,051
Os po�os v�o secar...
182
00:25:27,263 --> 00:25:31,223
e outros fluidos umedecer�o
os seus lombos brancos.
183
00:25:31,434 --> 00:25:33,902
Assim est� decidido".
184
00:25:36,072 --> 00:25:39,042
Quase fiquei doente
depois de ler isso.
185
00:25:42,213 --> 00:25:44,682
Como suas m�os
est�o quentes.
186
00:25:44,883 --> 00:25:47,283
Est� com febre?
187
00:25:51,423 --> 00:25:54,291
Antes de v�-lo, sempre
fico t�o nervosa.
188
00:25:54,494 --> 00:25:57,122
Entende isso?
189
00:25:57,530 --> 00:26:01,661
Eu vago como se estivesse
dentro de um sonho a tarde toda.
190
00:26:02,036 --> 00:26:06,405
Todos meus afazeres se tornam
t�o irreais e sem sentido.
191
00:26:11,646 --> 00:26:14,410
Por favor, seja gentil e me ajude
com o z�per do vestido.
192
00:26:14,616 --> 00:26:17,085
Ele sempre fica preso.
193
00:27:09,746 --> 00:27:13,182
Que vento forte!
Mas magn�fico, n�o �?
194
00:27:13,383 --> 00:27:17,218
Esse lugar deve ser o sonho
de um pintor, n�o � mesmo?
195
00:27:17,421 --> 00:27:19,946
Moro aqui h� muito tempo.
196
00:27:20,157 --> 00:27:22,284
Volta-se � cena do crime,
por assim dizer...
197
00:27:22,493 --> 00:27:24,655
e comete-se novos crimes!
198
00:27:24,863 --> 00:27:27,525
Parece cansado.
N�o se esforce tanto.
199
00:27:27,732 --> 00:27:30,565
Quero dizer, na nossa idade, uma
certa prud�ncia � recomend�vel.
200
00:27:30,769 --> 00:27:33,603
A juventude � mais forte.
201
00:27:33,806 --> 00:27:35,398
Eu sei disso.
202
00:27:35,608 --> 00:27:38,441
Meu nome � Heerbrand,
sou curador psiqui�trico.
203
00:27:38,844 --> 00:27:41,439
Toco a alma das pessoas
e revelo seus interiores.
204
00:27:41,648 --> 00:27:44,173
O que eu vejo ent�o?
Acho que n�o preciso lhe contar.
205
00:27:44,384 --> 00:27:47,148
Como artista, voc� conhece
o cora��o humano.
206
00:27:47,354 --> 00:27:49,016
O que voc� n�o v� em
seus estudos faciais...
207
00:27:49,223 --> 00:27:51,783
para n�o falar em
seus autorretratos?
208
00:27:51,993 --> 00:27:54,018
Por que me olha assim?
Eu lhe deixei nervoso?
209
00:27:54,228 --> 00:27:57,289
Est� muito nervoso?
Algo est� lhe incomodando?
210
00:27:59,034 --> 00:28:00,058
Cale-se!
211
00:28:00,269 --> 00:28:02,362
Cale-se!
212
00:29:14,820 --> 00:29:16,947
Acho que preciso lhe
pedir mais dinheiro.
213
00:29:17,156 --> 00:29:19,681
O que voc� me deu este
m�s j� est� quase no fim.
214
00:29:19,892 --> 00:29:23,590
Precisamos pagar a loja da pr�xima
vez que fomos ao continente.
215
00:29:23,997 --> 00:29:29,231
A conta est� em $176,50
e h� tamb�m o leite.
216
00:29:30,905 --> 00:29:33,032
N�o me d� dinheiro
dessa maneira.
217
00:29:33,240 --> 00:29:36,004
Tem que ver as
minhas contas!
218
00:29:36,210 --> 00:29:39,044
� muito importante,
pelo menos para mim.
219
00:29:39,381 --> 00:29:42,646
Recebi $500 no dia 3.
220
00:29:42,851 --> 00:29:47,118
Comprou para mim aquele
cobertor bem caro de 35 coroas.
221
00:29:47,490 --> 00:29:50,789
Mas o cobertor � quente e
confort�vel quando deito sozinha.
222
00:29:51,093 --> 00:29:53,392
E aqui est� a conta
anterior da loja.
223
00:29:53,597 --> 00:29:57,124
� alta porque tivemos de comprar
farinha, a��car e enlatados.
224
00:29:57,334 --> 00:30:01,066
Passou das 200 coroas, $ 219.
225
00:30:04,008 --> 00:30:07,171
E h� o dinheiro para as
despesas pessoais e os selos...
226
00:30:07,379 --> 00:30:09,108
e uma corrente para
minha bicicleta...
227
00:30:09,315 --> 00:30:11,909
e novas pilhas para o r�dio...
228
00:30:12,451 --> 00:30:15,478
e o descascador de batatas...
229
00:30:17,424 --> 00:30:21,485
depois o sabonete, o sab�o em
p� e uma escova de unha.
230
00:30:21,728 --> 00:30:24,789
Precisa de uma nova escova de
dentes. A sua est� horr�vel.
231
00:30:24,999 --> 00:30:27,797
- N�o.
- Bem, est� sim.
232
00:30:31,607 --> 00:30:34,838
Depois, 50 coroas para o
anivers�rio do seu filho.
233
00:30:35,043 --> 00:30:36,806
Correio, 75 �re.
234
00:30:37,012 --> 00:30:39,538
No total, d� 500 coroas.
235
00:30:39,749 --> 00:30:42,650
$7,36 de troco.
236
00:30:46,357 --> 00:30:49,121
Pode contar para
ter certeza.
237
00:31:03,676 --> 00:31:05,576
Fomos convidados para ir
ao castelo na sexta-feira.
238
00:31:05,778 --> 00:31:07,302
Eu sei.
239
00:31:10,350 --> 00:31:12,682
Como voc� sabe?
240
00:31:17,659 --> 00:31:19,354
Boa noite.
241
00:31:19,627 --> 00:31:21,959
Minha esposa, Corinne.
242
00:31:22,163 --> 00:31:24,188
S�o muito bem-vindos.
Bem-vindos.
243
00:31:24,399 --> 00:31:27,028
Minha m�e, Condessa von Merkens.
244
00:31:28,270 --> 00:31:30,329
Meu irm�o, Ernst.
245
00:31:31,240 --> 00:31:33,368
Prazer.
Prazer.
246
00:31:33,576 --> 00:31:36,477
Este � o arquivista Lindhorst.
247
00:31:36,713 --> 00:31:39,409
Encantado. Sou um dos seus
maiores admiradores.
248
00:31:39,616 --> 00:31:41,847
E este � o curador Heerbrand.
249
00:31:42,053 --> 00:31:44,521
Prazer.
Acho que j� nos encontramos.
250
00:31:44,722 --> 00:31:46,917
Gostariam de uma bebida?
251
00:31:51,263 --> 00:31:54,664
- Posso servir um pouco...
- Sim, � claro.
252
00:31:55,534 --> 00:31:58,402
O calor de ver�o nos
deixa com tanta sede.
253
00:31:58,604 --> 00:32:01,732
Ent�o, h� quanto
tempo est�o l�?
254
00:32:04,078 --> 00:32:06,239
Pensei que estavam morando
aqui h� alguns meses...
255
00:32:06,447 --> 00:32:09,075
temos ouvido falar de
voc�s h� tanto tempo!
256
00:32:09,283 --> 00:32:14,312
O tempo passa t�o r�pido!
Fico t�o feliz que puderam vir.
257
00:32:20,730 --> 00:32:24,063
Que empregada ruim.
Mas ela � barata, � claro.
258
00:32:24,266 --> 00:32:26,166
Meu irm�o n�o pode
pagar uma melhor.
259
00:32:26,369 --> 00:32:28,838
Gostaria que todos soubessem
que o motivo da sopa...
260
00:32:29,039 --> 00:32:31,872
Moramos num s� lugar agora.
Costum�vamos viajar tanto.
261
00:32:32,075 --> 00:32:36,342
Gosta de viajar?
N�o h� nada t�o estimulante.
262
00:32:36,547 --> 00:32:38,378
Alma � um nome
diferente e bonito.
263
00:32:38,583 --> 00:32:41,279
Sou totalmente incapaz
de sentir uma agress�o.
264
00:32:41,419 --> 00:32:43,149
Posso sentir um desejo
de vingan�a burocr�tica...
265
00:32:43,355 --> 00:32:46,381
Aqui, estamos acostumados a ser
humilhados. Achamos prazeroso...
266
00:32:46,592 --> 00:32:49,186
nossas presas
continuam intactas.
267
00:32:49,395 --> 00:32:51,523
Hoje em dia, quero ser amado.
268
00:32:51,731 --> 00:32:55,098
Uma vez, comprei uma pintura
de um artista famoso.
269
00:32:55,301 --> 00:32:56,859
Sem coment�rios agora, Ernst!
270
00:32:57,070 --> 00:32:58,766
Ent�o, a coloquei de cabe�a
para baixo na minha sala...
271
00:32:58,973 --> 00:33:01,237
e convidei o artista, junto
com um monte de gente...
272
00:33:01,442 --> 00:33:03,603
que gostava de uma boa piada!
273
00:33:03,811 --> 00:33:06,975
Como nos divertimos!
Meu Deus, como rimos.
274
00:33:07,182 --> 00:33:10,310
O que acha, senhor artista?
N�o foi uma boa piada?
275
00:33:10,952 --> 00:33:14,821
...as feridas nunca cicatrizam,
o pus nunca para de sair.
276
00:33:15,024 --> 00:33:19,791
A infec��o � constante, pior, mais
r�pida ou mais lenta at� o fim.
277
00:33:19,996 --> 00:33:22,625
A resist�ncia do cora��o
decide o resultado.
278
00:33:22,833 --> 00:33:24,323
Estou sempre perdendo peso.
279
00:33:24,535 --> 00:33:27,436
Viajo o mundo para
consultar especialistas.
280
00:33:27,638 --> 00:33:29,573
�s vezes, a perda
de peso apenas para...
281
00:33:29,774 --> 00:33:32,470
como aconteceu neste ver�o,
mas depois come�a de novo.
282
00:33:32,677 --> 00:33:34,770
Meu marido diz que
isso � psicol�gico...
283
00:33:34,979 --> 00:33:36,709
que tudo come�ou quando
perdemos nosso dinheiro.
284
00:33:36,916 --> 00:33:38,474
Eu malversei a
fortuna da fam�lia!
285
00:33:38,684 --> 00:33:42,279
- Eu sou o culpado!
- N�s j� ouvimos isso...
286
00:33:42,488 --> 00:33:45,049
Por que Lindhorst est�
sentado na nossa mesa?
287
00:33:45,258 --> 00:33:47,226
N�o podemos vender
e ir embora?
288
00:33:47,427 --> 00:33:50,157
Minha culpa, minha culpa,
todo esse sofrimento.
289
00:33:50,363 --> 00:33:51,557
Minha culpa!
290
00:33:51,765 --> 00:33:55,759
E ent�o eu gritei: "Para o
inferno com seus rem�dios!
291
00:33:55,970 --> 00:33:59,064
N�o vai passar.
Nunca ir� passar!
292
00:33:59,273 --> 00:34:02,675
Precisa operar.
Precisar cortar isso fora!
293
00:34:02,878 --> 00:34:06,405
Sou uma bruxa velha.
Deve haver um limite!"
294
00:34:06,615 --> 00:34:09,779
E ent�o ele riu e disse...
295
00:34:09,986 --> 00:34:11,749
"N�o, senhora condessa...
296
00:34:11,955 --> 00:34:15,824
nunca ouvi falar
de nenhum limite!"
297
00:34:17,595 --> 00:34:19,756
Sim, temos filhos,
dois meninos.
298
00:34:19,964 --> 00:34:23,423
Oh, n�o, n�o est�o aqui.
Eles moram com um tio...
299
00:34:23,635 --> 00:34:26,297
acho que voc� o conhece.
300
00:34:26,505 --> 00:34:28,234
Sei que conhece
Veronica Vogler.
301
00:34:28,440 --> 00:34:31,376
E muito bem por sinal,
pelo que soube.
302
00:34:31,577 --> 00:34:33,568
Uma mulher extraordinariamente
bonita.
303
00:34:33,779 --> 00:34:34,939
Veronica Vogler �
encantadora!
304
00:34:35,147 --> 00:34:37,980
Voc� tamb�m a conheceu?
Muito encantadora mesmo.
305
00:34:38,184 --> 00:34:39,880
N�o.
306
00:34:40,087 --> 00:34:42,180
Tanto �dio naqueles olhos!
307
00:34:49,163 --> 00:34:53,099
Fredrik, precisa se livrar
dos cactos que plantou!
308
00:34:53,301 --> 00:34:56,271
Quero dizer, n�o gosto
nada deles.
309
00:35:11,155 --> 00:35:13,385
Na verdade, sou al�rgica
a cactos.
310
00:35:13,591 --> 00:35:16,890
N�o devia arrast�-los por a�...
311
00:35:24,436 --> 00:35:28,134
Est� bem, ent�o! Vamos tomar
caf� na biblioteca.
312
00:35:54,837 --> 00:35:57,136
- Ajude-me um pouco.
- Sim...
313
00:36:19,332 --> 00:36:21,163
Senhoras e senhores!
Sua aten��o, por favor!
314
00:36:21,368 --> 00:36:25,065
Posso oferecer um showzinho
de marionetes para nos divertir?
315
00:36:25,605 --> 00:36:27,938
Podemos apagar as luzes?
316
00:36:29,243 --> 00:36:30,642
Assim est� bom.
317
00:36:30,845 --> 00:36:34,373
Nossos convidados de honra.
318
00:36:35,050 --> 00:36:40,113
Venham, venham.
Aqui.
319
00:36:58,510 --> 00:37:00,705
M�sica.
320
00:38:38,990 --> 00:38:41,390
"A Flauta M�gica"
� o maior exemplo.
321
00:38:41,592 --> 00:38:44,288
Um momento.
Provarei isso nesse instante.
322
00:38:46,532 --> 00:38:49,660
Os guias de Tamino acabaram
de deix�-lo no p�tio escuro...
323
00:38:49,868 --> 00:38:52,564
do lado de fora do
Templo da Sabedoria.
324
00:38:52,771 --> 00:38:54,672
O jovem rapaz chora no
mais profundo desespero...
325
00:38:54,874 --> 00:38:58,469
"Oh, noite eterna,
quando passar�s?
326
00:38:58,678 --> 00:39:02,581
Quando a luz encontrar�
meus olhos?"
327
00:39:04,051 --> 00:39:09,011
Mozart, ent�o j� muito doente,
enfatiza essas palavras.
328
00:39:09,524 --> 00:39:12,516
E a resposta do coro e
da orquestra tamb�m �...
329
00:39:12,727 --> 00:39:15,423
"Breve, breve, jovem...
330
00:39:15,864 --> 00:39:17,833
ou nunca".
331
00:39:19,702 --> 00:39:21,169
A mais bonita...
332
00:39:21,370 --> 00:39:26,240
a mais devastadora
m�sica j� composta.
333
00:39:27,978 --> 00:39:29,775
Tamino pergunta...
334
00:39:30,013 --> 00:39:32,812
"Pamina ainda est� viva?"
335
00:39:33,184 --> 00:39:35,982
O coro invis�vel responde...
336
00:39:36,187 --> 00:39:39,850
"Pamina, Pamina
ainda est� viva".
337
00:39:40,726 --> 00:39:42,489
Ou�am..
338
00:39:42,695 --> 00:39:47,598
o estranho e il�gico,
mas genial ritmo...
339
00:39:48,635 --> 00:39:52,332
Pami... na.
340
00:39:53,206 --> 00:39:56,301
Pami... na.
341
00:39:58,079 --> 00:40:01,606
Este n�o � mais o nome
de uma mo�a...
342
00:40:01,916 --> 00:40:05,876
mas um encantamento,
uma f�rmula de feiticeiro.
343
00:40:06,755 --> 00:40:10,350
Um texto ing�nuo, em suma,
uma encomenda...
344
00:40:10,926 --> 00:40:14,090
e, ainda assim, a mais alta
manifesta��o art�stica.
345
00:40:14,297 --> 00:40:17,164
N�o concorda, senhor artista?
346
00:40:17,533 --> 00:40:18,864
Perdoe-me.
347
00:40:19,069 --> 00:40:22,334
Eu me chamo de "artista" por
falta de um termo melhor.
348
00:40:22,539 --> 00:40:25,303
N�o h� nada evidente em
meu trabalho criativo...
349
00:40:25,509 --> 00:40:27,205
exceto a compuls�o de faz�-lo.
350
00:40:27,412 --> 00:40:29,175
N�o foi por minha
inten��o...
351
00:40:29,381 --> 00:40:31,815
que me classificaram
como algo raro...
352
00:40:32,017 --> 00:40:34,247
um bezerro de cinco patas,
um monstro.
353
00:40:34,453 --> 00:40:36,148
N�o batalhei por
essa posi��o...
354
00:40:36,355 --> 00:40:39,324
nem tampouco fa�o nada
para continu�-la tendo.
355
00:40:39,525 --> 00:40:40,958
Ainda que eu possa
�s vezes...
356
00:40:41,160 --> 00:40:44,221
ter sentido os ventos
da megalomania.
357
00:40:44,431 --> 00:40:46,365
Mas acredito que sou imune.
358
00:40:46,566 --> 00:40:48,500
Preciso apenas me recordar
por um instante...
359
00:40:48,702 --> 00:40:52,332
da total falta de import�ncia
da arte no mundo humano...
360
00:40:52,540 --> 00:40:54,804
para me acalmar novamente.
361
00:40:55,009 --> 00:40:57,740
Mas isso n�o quer dizer que
a compuls�o n�o permane�a.
362
00:40:57,947 --> 00:41:00,313
- Assim fala um artista de verdade!
- Esta � uma verdadeira confiss�o.
363
00:41:00,516 --> 00:41:03,349
Magn�fico!
Que coragem! Que clareza!
364
00:41:03,552 --> 00:41:05,748
Sugiro que ergamos nossas
ta�as para nosso artista...
365
00:41:05,956 --> 00:41:07,480
n�o apenas um g�nio, mas
tamb�m um pensador!
366
00:41:07,691 --> 00:41:09,750
Que vergonha.
Nunca imaginaria isso.
367
00:41:09,960 --> 00:41:13,020
Uma rosa florida
para seu cabelo.
368
00:41:13,230 --> 00:41:16,757
Devo ter arranhado sua
bochecha com minhas unhas.
369
00:41:16,968 --> 00:41:18,492
Deixe-me ver.
Acho que est� sangrando!
370
00:41:18,703 --> 00:41:22,231
Meu len�o...
N�o, est� limpo.
371
00:41:22,441 --> 00:41:26,878
- Nosso artista est� ferido.
- Sou t�o desajeitada.
372
00:41:29,515 --> 00:41:32,177
Agora fique calmo.
Voc� bebeu demais.
373
00:41:32,385 --> 00:41:34,216
Venha, fique comigo
um pouco.
374
00:41:34,420 --> 00:41:37,015
Ele n�o dorme � noite. � por
isso que n�o aguenta muito.
375
00:41:37,224 --> 00:41:40,159
Venha, vamos tomar
um pouco de ar fresco.
376
00:41:43,330 --> 00:41:46,698
O centro do castelo �
do s�culo XIV.
377
00:41:46,901 --> 00:41:49,495
Est� com nossa fam�lia
desde o s�culo XVI.
378
00:41:49,704 --> 00:41:53,334
Ficamos um pouco empolgados.
Vivemos t�o isolados.
379
00:41:53,542 --> 00:41:56,477
N�s lhe demos um susto, mas
n�o vai nos deixar, vai?
380
00:41:56,679 --> 00:42:00,013
Veja, Corinne, nosso castelo
� bonito demais � noite.
381
00:42:00,217 --> 00:42:02,845
Sim, e s� � noite.
382
00:42:03,053 --> 00:42:06,853
Minha cinta-liga!
Olhe para l�, Sr. Heerbrand!
383
00:42:07,057 --> 00:42:09,322
- Para onde foi o Ernst?
- Ernst, meu amigo, onde voc� est�?
384
00:42:09,527 --> 00:42:11,358
Eu s� sa� um pouco sozinho.
385
00:42:11,562 --> 00:42:14,463
Tenho vergonha das terras
estarem t�o mal cuidadas.
386
00:42:14,665 --> 00:42:17,692
Imagine h� dez anos - um
modelo da arte da jardinagem.
387
00:42:17,903 --> 00:42:21,304
A gente nunca se beija.
J� pensou nisso?
388
00:42:21,740 --> 00:42:24,232
Quase posso contar
nossos beijos.
389
00:42:24,444 --> 00:42:27,277
H� algo que me apavora e
que quase me deixa louco.
390
00:42:27,480 --> 00:42:29,573
Eu encontrei um homem
desconhecido na estrada.
391
00:42:29,783 --> 00:42:32,252
N�s conversamos.
392
00:42:32,453 --> 00:42:36,583
De repente, ele se vira e d� um
tapa maldoso no meu rosto!
393
00:42:36,791 --> 00:42:40,853
Seu rosto � p�lido como um
cad�ver e seus olhos cheios de �dio.
394
00:42:41,129 --> 00:42:42,027
E eu n�o entendo nada!
395
00:42:42,230 --> 00:42:44,562
S� me sinto nauseado.
Meu nariz est� sangrando...
396
00:42:44,766 --> 00:42:49,033
Eu gaguejo algumas desculpas
bobas, terrivelmente abalado...
397
00:42:49,605 --> 00:42:51,766
e pergunto-me, depois que
o homem desapareceu...
398
00:42:51,974 --> 00:42:54,876
"� assim que �?
� assim que deve ser?"
399
00:42:55,079 --> 00:42:58,242
Nunca esquecerei os
olhos desse homem.
400
00:42:58,515 --> 00:43:00,915
- A pior coisa foi...
- N�o h� nada para se preocupar.
401
00:43:01,118 --> 00:43:03,110
...o tapa, esse tapa...
402
00:43:03,321 --> 00:43:06,813
O pior de tudo foi
os olhos do homem...
403
00:43:08,193 --> 00:43:09,422
J� est�o indo embora?
404
00:43:09,628 --> 00:43:11,528
N�o, antes de irem embora,
precisam ver...
405
00:43:11,730 --> 00:43:14,290
onde coloquei seu retrato
de Veronica Vogler.
406
00:43:14,500 --> 00:43:16,092
Alma, venha tamb�m.
407
00:43:16,302 --> 00:43:18,271
Ela est� dormindo.
N�o vamos perturb�-la.
408
00:43:18,472 --> 00:43:21,270
- Eu n�o estou dormindo.
- � claro que iremos juntos.
409
00:43:21,475 --> 00:43:25,173
Ent�o, venham os dois.
Vai ser bem r�pido.
410
00:43:25,880 --> 00:43:28,110
Alma, voc� est�
prestes a ver...
411
00:43:28,316 --> 00:43:30,443
algo muito bonito
que o seu marido fez.
412
00:43:30,651 --> 00:43:32,482
Aqui est� a pintura.
413
00:43:32,688 --> 00:43:34,622
bem em frente da
minha cama.
414
00:43:34,823 --> 00:43:36,950
Posso v�-la todas
as manh�s e noites.
415
00:43:37,826 --> 00:43:41,058
Ela se tornou uma parte
da minha vida solit�ria.
416
00:43:44,467 --> 00:43:46,833
Eu a amo.
417
00:43:50,441 --> 00:43:52,568
Voc�s moram juntos
h� quanto tempo?
418
00:43:52,776 --> 00:43:54,869
Desculpem-me por
perguntar algo t�o pessoal.
419
00:43:55,513 --> 00:43:57,675
- Cinco anos.
- � mesmo?
420
00:43:57,983 --> 00:44:00,247
Ent�o, ele lhe contou?
421
00:44:00,452 --> 00:44:02,716
Ele a amava, n�o �?
422
00:44:02,921 --> 00:44:05,550
N�o precisava perguntar isso.
423
00:44:06,025 --> 00:44:08,858
Foi um esc�ndalo de primeira
classe na �poca.
424
00:44:09,061 --> 00:44:11,553
Mas t�o rom�ntico...
425
00:44:12,399 --> 00:44:14,993
- Est� com ci�mes?
- N�o acredito nisso.
426
00:44:15,502 --> 00:44:20,133
Meu marido � muito ciumento.
Bem, ele � um excelente amante.
427
00:44:21,042 --> 00:44:23,567
Ali�s, vejam essa marca.
428
00:44:24,045 --> 00:44:27,777
� uma cicatriz feita pelas
investidas de outro homem?
429
00:44:27,983 --> 00:44:31,419
Uma fonte inesgot�vel
de renovado desejo.
430
00:44:32,755 --> 00:44:37,193
� tudo muito banal, � claro, mas
muito estimulante para mim.
431
00:44:37,394 --> 00:44:39,123
Tenho de inventar
algo novo logo.
432
00:44:39,329 --> 00:44:42,390
Essa marca n�o pode provocar
admira��o para sempre.
433
00:44:42,600 --> 00:44:44,295
Pode me ajudar?
434
00:44:44,502 --> 00:44:46,732
Alma, queridinha,
n�o fique brava.
435
00:44:46,938 --> 00:44:51,103
Foi apenas uma brincadeira,
� claro, mas uma piada boba.
436
00:44:51,310 --> 00:44:54,245
Venha, vamos descer para
nos juntar aos outros.
437
00:44:58,818 --> 00:45:03,152
Em todo caso, comprei uma
obra importante de seu marido...
438
00:45:04,324 --> 00:45:06,816
n�o comprei?
439
00:45:27,817 --> 00:45:30,013
Preciso confessar
que li seu di�rio.
440
00:45:30,220 --> 00:45:32,711
Deixou-me com muito medo!
441
00:45:32,923 --> 00:45:35,289
Espere. Ou�a-me.
442
00:45:35,492 --> 00:45:38,462
Preciso lhe contar o que tenho
pensado nos �ltimos dias.
443
00:45:38,663 --> 00:45:40,221
Isto � o que tenho pensado.
444
00:45:40,431 --> 00:45:43,093
Vejo que algo vai
acontecer, algo ruim...
445
00:45:43,301 --> 00:45:46,328
mas n�o sei como cham�-lo.
446
00:45:46,538 --> 00:45:49,166
Mas se voc� acha que
vou fugir, eu n�o vou!
447
00:45:49,408 --> 00:45:52,901
N�o importa o qu�o assustada
eu fique, n�o fugirei!
448
00:45:54,347 --> 00:45:56,042
E mais uma coisa.
449
00:45:56,249 --> 00:45:59,617
Est�o tentando nos separar.
Eles querem voc�.
450
00:45:59,820 --> 00:46:03,085
Enquanto estou com voc�,
� muito mais dif�cil para eles.
451
00:46:04,058 --> 00:46:09,827
N�o irei embora, n�o importa
o quanto eles tentem!
452
00:46:10,299 --> 00:46:13,632
Vou ficar exatamente
onde estou!
453
00:46:14,336 --> 00:46:17,238
Johan, responda-me!
454
00:47:01,522 --> 00:47:06,085
A HORA DO LOBO
455
00:47:50,845 --> 00:47:55,339
- Percebe como est� silencioso?
- Sim, est� silencioso.
456
00:48:00,723 --> 00:48:04,421
Houve um tempo no qual
as noites eram para dormir...
457
00:48:05,929 --> 00:48:08,762
um sono profundo,
sem sonhos.
458
00:48:09,299 --> 00:48:11,632
Eu n�o posso dormir.
459
00:48:12,103 --> 00:48:14,401
Eu acordo de medo.
460
00:48:19,711 --> 00:48:24,080
- Est� cansada?
- N�o, n�o muito.
461
00:48:24,283 --> 00:48:27,879
Tenho feito vig�lia todas as
noites at� o amanhecer.
462
00:48:30,657 --> 00:48:33,649
Mas esta � a pior hora.
463
00:48:36,096 --> 00:48:38,656
- Sabe como se chama?
- N�o.
464
00:48:39,233 --> 00:48:42,670
Os mais velhos costumavam
cham�-la de "a hora do lobo".
465
00:48:42,904 --> 00:48:45,737
� a hora em que a maioria
das pessoas morre...
466
00:48:45,941 --> 00:48:48,375
e a maioria das
crian�as nasce.
467
00:48:48,610 --> 00:48:51,444
� agora que os pesadelos
v�m at� n�s.
468
00:48:52,682 --> 00:48:55,913
- E se estamos acordados...
- Temos medo.
469
00:48:56,519 --> 00:48:58,613
Temos medo.
470
00:49:04,228 --> 00:49:05,924
O que foi?
471
00:49:06,130 --> 00:49:10,965
Nada. Acabei de pensar em
algo da minha inf�ncia.
472
00:49:12,504 --> 00:49:15,269
Era algum tipo de castigo.
473
00:49:15,674 --> 00:49:18,302
Eles me jogaram dentro
de um arm�rio.
474
00:49:18,677 --> 00:49:20,702
Trancaram a porta.
475
00:49:20,913 --> 00:49:23,474
Estava silencioso e escuro.
476
00:49:23,683 --> 00:49:25,776
Eu estava muito assustado.
477
00:49:25,986 --> 00:49:28,079
Chutei e bati na porta...
478
00:49:28,288 --> 00:49:33,158
porque tinham me dito que
um an�o vivia naquele arm�rio...
479
00:49:34,495 --> 00:49:38,830
que ro�a os dedos do p�
de crian�as travessas!
480
00:49:40,369 --> 00:49:45,330
Quando parei de bater,
ouvi ru�dos...
481
00:49:45,875 --> 00:49:48,503
e sabia que a minha
hora tinha chegado.
482
00:49:48,878 --> 00:49:52,371
E numa esp�cie de
p�nico silencioso...
483
00:49:52,583 --> 00:49:56,075
subi em algumas
prateleiras...
484
00:49:56,287 --> 00:49:59,085
tentei me levantar
com as m�os.
485
00:49:59,290 --> 00:50:01,384
Roupas ca�ram
sobre mim.
486
00:50:01,593 --> 00:50:03,652
Perdi o equil�brio e ca�.
487
00:50:03,862 --> 00:50:05,853
Dei socos no ar...
488
00:50:06,064 --> 00:50:09,034
para me proteger da
pequena criatura.
489
00:50:09,535 --> 00:50:13,130
O tempo todo, esperei
com medo...
490
00:50:13,606 --> 00:50:15,734
e roguei por perd�o.
491
00:50:16,710 --> 00:50:21,841
Enfim, a porta abriu e me
deixaram sair para a luz do dia.
492
00:50:24,085 --> 00:50:26,178
Meu pai falou...
493
00:50:26,421 --> 00:50:29,686
"Sua m�e me disse que
voc� se arrependeu".
494
00:50:29,891 --> 00:50:34,124
Eu disse: "Sim, por favor
me perdoe".
495
00:50:35,097 --> 00:50:38,761
"Prepare o div�, ent�o",
ele disse.
496
00:50:39,235 --> 00:50:42,432
Fui at� o div� verde no
quarto do meu pai...
497
00:50:42,639 --> 00:50:47,600
peguei algumas almofadas,
e as empilhei.
498
00:50:48,746 --> 00:50:52,204
Depois, busquei a bengala,
baixei minhas cal�as...
499
00:50:52,416 --> 00:50:55,250
e me inclinei sobre
as almofadas.
500
00:50:56,722 --> 00:51:01,683
Ele disse: "Quantas pancadas
voc� merece?"
501
00:51:03,196 --> 00:51:07,098
E respondi: "Quantas pancadas
puder dar".
502
00:51:08,167 --> 00:51:10,602
E ele me bateu com
a bengala...
503
00:51:10,804 --> 00:51:12,795
com bastante for�a...
504
00:51:13,007 --> 00:51:15,840
mas n�o mais do que
eu poderia suportar.
505
00:51:18,647 --> 00:51:20,342
Quando o castigo acabou...
506
00:51:20,548 --> 00:51:24,382
fui at� minha m�e
e perguntei...
507
00:51:24,586 --> 00:51:26,953
"M�e, agora pode
me perdoar?"
508
00:51:27,156 --> 00:51:32,184
E ela chorou e disse:
"� claro que lhe perdoo".
509
00:51:35,032 --> 00:51:37,933
Ent�o, ela me estendeu
a m�o.
510
00:51:39,002 --> 00:51:41,494
Eu a beijei.
511
00:51:50,716 --> 00:51:53,708
Alma, est� ouvindo?
512
00:51:53,919 --> 00:51:55,147
Est� dormindo?
513
00:51:55,354 --> 00:51:57,550
N�o, estou acordada.
514
00:51:58,858 --> 00:52:01,383
Minhas costas doem.
515
00:52:03,430 --> 00:52:06,491
E pensar que ainda est�
totalmente escuro l� fora.
516
00:52:08,135 --> 00:52:10,603
E t�o silencioso...
517
00:52:11,373 --> 00:52:15,070
Estranho como o mar
nunca fica parado.
518
00:52:15,477 --> 00:52:19,244
De algum modo, assustador.
519
00:52:19,582 --> 00:52:22,745
- Est� chorando?
- N�o, n�o estou chorando.
520
00:52:24,153 --> 00:52:26,850
Estou pensando na crian�a...
521
00:52:27,257 --> 00:52:30,226
e nesta grande e
silenciosa escurid�o.
522
00:52:30,761 --> 00:52:33,924
Talvez nunca vai ficar
claro de novo.
523
00:52:34,331 --> 00:52:36,323
Coitadinha.
524
00:52:36,534 --> 00:52:39,264
D�-me sua m�o.
525
00:52:41,806 --> 00:52:44,435
Assim � muito melhor.
526
00:52:49,181 --> 00:52:52,743
Lembra daquele dia que eu disse
que fora picado por uma cobra?
527
00:52:53,253 --> 00:52:54,982
Sim.
528
00:52:56,890 --> 00:52:59,359
N�o foi uma picada
de cobra.
529
00:53:00,027 --> 00:53:02,257
N�o foi uma picada
de cobra?
530
00:53:04,665 --> 00:53:08,295
Achei que nunca iria contar
para ningu�m. Nem sei se...
531
00:53:09,004 --> 00:53:11,495
Precisa me contar!
532
00:53:11,840 --> 00:53:13,604
N�o deve contar para
mais ningu�m.
533
00:53:13,810 --> 00:53:17,644
N�o, eu prometo, nunca
contarei para ningu�m.
534
00:53:18,114 --> 00:53:22,552
Lembra do lugar perto das rochas?
Estivemos l� no in�cio do ver�o.
535
00:53:22,753 --> 00:53:24,812
Sim.
536
00:59:48,222 --> 00:59:49,951
A porta est� bem trancada?
537
00:59:50,157 --> 00:59:52,557
Eu verifiquei duas vezes.
538
01:00:02,971 --> 01:00:04,166
Bom dia!
539
01:00:04,373 --> 01:00:07,069
Perdoem minha invas�o.
Mil desculpas.
540
01:00:07,776 --> 01:00:12,180
Parece que haver� uma tempestade!
Pensei em ficar aqui um pouco.
541
01:00:12,582 --> 01:00:15,346
E tamb�m tenho uma miss�o.
542
01:00:15,852 --> 01:00:19,311
Posso sentar?
N�o vai demorar muito.
543
01:00:23,194 --> 01:00:26,892
Estou aqui para transmitir
um convite do castelo.
544
01:00:27,099 --> 01:00:29,363
Pensamos numa festinha...
N�o, num grande encontro.
545
01:00:29,568 --> 01:00:32,366
Apenas algo para distrair
aqueles coitados...
546
01:00:32,571 --> 01:00:34,368
enfurnados naquele castelo o ano
todo, corroendo uns aos outros.
547
01:00:34,574 --> 01:00:37,839
Como eu disse, n�o �
uma grande festa.
548
01:00:38,044 --> 01:00:42,709
Mas vai lhe interessar saber
que Veronica Vogler estar� l�.
549
01:00:42,916 --> 01:00:47,046
E voc� vir� tamb�m, n�o �?
550
01:00:47,621 --> 01:00:49,919
Tudo bem, ent�o est� combinado.
551
01:00:51,459 --> 01:00:54,223
Casualmente, von Merkens
e eu conversamos um dia...
552
01:00:54,429 --> 01:00:56,192
sobre sua poss�vel
necessidade de se defender.
553
01:00:56,398 --> 01:00:59,926
Quero dizer, de todos os
joguinhos da ilha.
554
01:01:01,904 --> 01:01:05,067
Isso � tudo por enquanto.
Bom dia, meus caros amigos.
555
01:01:05,274 --> 01:01:07,743
Espero v�-los na
nossa festinha.
556
01:01:13,584 --> 01:01:15,779
N�o devia guardar
essa arma?
557
01:01:15,987 --> 01:01:18,217
N�o, por qu�?
558
01:01:21,593 --> 01:01:24,027
O que faremos agora?
559
01:01:25,597 --> 01:01:28,589
Pode me falar sobre
Veronica Vogler.
560
01:01:33,273 --> 01:01:35,241
O que quer que eu diga?
561
01:01:35,442 --> 01:01:37,638
Que durou cinco anos?
562
01:01:37,845 --> 01:01:39,107
Voc� j� sabe disso.
563
01:01:39,313 --> 01:01:41,372
Fomos descobertos.
Foi um grande esc�ndalo.
564
01:01:41,582 --> 01:01:44,609
A hist�ria foi abafada...
e depois acabou.
565
01:01:45,387 --> 01:01:48,220
N�o � o que diz o seu di�rio.
566
01:01:55,431 --> 01:01:59,128
"Minha liga��o com a Veronica
foi dolorosa para ambos.
567
01:01:59,335 --> 01:02:03,329
Eu a seguia pelas ruas,
a espiava com ci�me.
568
01:02:03,540 --> 01:02:06,236
Acreditava que minha
paix�o a excitava...
569
01:02:06,443 --> 01:02:08,912
mas ela era sempre
passiva e indecisa.
570
01:02:09,147 --> 01:02:12,412
Frequentemente, acab�vamos
tendo brigas assustadoras...
571
01:02:12,617 --> 01:02:14,642
distantes de qualquer
tra�o de racionalidade.
572
01:02:14,853 --> 01:02:19,382
Viaj�vamos de cidade a cidade,
fugindo de parentes e advogados".
573
01:02:21,127 --> 01:02:22,959
N�o!
574
01:02:26,299 --> 01:02:28,164
"Encarn�vamos as palavras
da B�blia...
575
01:02:28,368 --> 01:02:32,396
que o homem e mulher devem
formar uma s� carne.
576
01:02:33,241 --> 01:02:35,641
Depois, seu marido
veio busc�-la.
577
01:02:35,843 --> 01:02:38,038
Eu fui enviado ao hospital.
578
01:02:38,246 --> 01:02:41,307
N�o nos vimos por muitos anos".
579
01:02:47,290 --> 01:02:52,455
Uma vez, voc� disse que
o que gostava em mim...
580
01:02:53,129 --> 01:02:56,725
era que Deus tinha me
feito inteira...
581
01:03:00,137 --> 01:03:04,199
e que eu tinha sentimentos e
pensamentos inteiros.
582
01:03:05,777 --> 01:03:10,078
Disse que era importante
existir pessoas como eu.
583
01:03:12,952 --> 01:03:15,420
Achei t�o bonito.
584
01:03:16,622 --> 01:03:18,989
Me deixou t�o feliz.
585
01:03:20,794 --> 01:03:23,024
Eu estava errada.
586
01:03:25,033 --> 01:03:27,001
N�o entendo nada.
587
01:03:30,271 --> 01:03:33,708
Eu n�o lhe entendo!
588
01:03:34,777 --> 01:03:37,940
Voc� est� assustado,
� s� isso!
589
01:03:38,414 --> 01:03:43,114
E voc� quer ficar aqui e
possivelmente ser morto!
590
01:03:44,421 --> 01:03:48,050
Acha que quero v�-lo correr
atr�s daquela mulher...
591
01:03:48,259 --> 01:03:50,523
falando com aqueles fantasmas,
me protegendo o tempo todo?
592
01:03:50,728 --> 01:03:53,026
Acha que eu quero isso?
593
01:03:55,566 --> 01:03:57,728
Mas eu vou ficar.
594
01:04:45,356 --> 01:04:48,257
Levante-se da mesa agora.
595
01:04:57,837 --> 01:04:59,998
Agora ande at� a porta.
596
01:05:03,176 --> 01:05:05,406
Agora atravesse a porta.
597
01:05:05,846 --> 01:05:07,507
Des�a as escadas.
598
01:05:07,715 --> 01:05:10,616
N�o est� mais escuro.
Pode achar o seu caminho.
599
01:05:36,815 --> 01:05:41,309
Que prazeroso!
Bem-vindo!
600
01:05:41,653 --> 01:05:44,953
Carregue a bandeja, por favor.
601
01:05:45,224 --> 01:05:49,024
Obrigada.
� meu jantar, entende.
602
01:05:49,362 --> 01:05:52,730
O velho Lindhorst, que � mundano,
diz que velhas meretrizes...
603
01:05:52,933 --> 01:05:57,199
t�m um desejo doentio de encher
suas bocas e est�magos.
604
01:05:59,106 --> 01:06:01,439
N�o se importa com nada
mesmo?
605
01:06:01,643 --> 01:06:03,634
N�o era para ter uma festa
aqui esta noite?
606
01:06:03,845 --> 01:06:06,439
Que eu saiba n�o.
607
01:06:07,148 --> 01:06:11,051
N�o, n�o v� embora!
608
01:06:13,155 --> 01:06:16,250
Por favor, me ajude
a tirar as meias.
609
01:06:18,428 --> 01:06:20,726
N�o gosta de me tocar.
610
01:06:21,164 --> 01:06:23,827
Sinto isso claramente.
611
01:06:24,035 --> 01:06:26,560
Eu n�o entendo.
612
01:06:27,471 --> 01:06:30,440
Veronica Vogler veio...
613
01:06:31,743 --> 01:06:34,337
e eu sou a �nica que pode
lhe dizer onde ela est�.
614
01:06:37,082 --> 01:06:40,018
Olhe os meus p�s de perto,
artista.
615
01:06:40,219 --> 01:06:44,087
J� viu arcos mais jovens
e firmes?
616
01:06:44,290 --> 01:06:46,691
Olhe de perto.
Olhe para meu calcanhar...
617
01:06:46,894 --> 01:06:49,294
como � macio e belo.
618
01:06:49,496 --> 01:06:53,660
Dedos fortes e
unhas bonitas.
619
01:06:53,867 --> 01:06:55,495
Beije meu p�.
620
01:06:55,704 --> 01:06:58,172
Sim, v� em frente.
621
01:06:58,540 --> 01:07:00,804
Sim, assim!
622
01:07:01,342 --> 01:07:03,334
Voc� foi gentil...
623
01:07:03,546 --> 01:07:07,107
e eu vou lhe contar
onde ela est�.
624
01:07:10,620 --> 01:07:13,384
Tente ach�-la na
galeria oeste.
625
01:07:13,590 --> 01:07:17,425
Ela estava l� h�
cinco minutos.
626
01:07:51,596 --> 01:07:54,724
- Perdoe-me, eu pensei...
- Sempre � bem-vindo, meu amigo.
627
01:07:54,933 --> 01:07:58,495
Voc� vem, vai, fica.
Tem plena liberdade.
628
01:07:59,338 --> 01:08:01,772
Vamos falar abertamente
tamb�m.
629
01:08:01,974 --> 01:08:04,876
Voc� veio encontrar
Veronica Vogler.
630
01:08:05,679 --> 01:08:07,909
Talvez deva lhe dizer antes
de encontr�-la...
631
01:08:08,115 --> 01:08:11,415
que Veronica � minha
amante h� muitos anos.
632
01:08:11,619 --> 01:08:16,113
Ela contou detalhadamente
a hist�ria de voc�s.
633
01:08:17,325 --> 01:08:19,988
Posso lhe assegurar
que eu sofro.
634
01:08:20,896 --> 01:08:23,922
Estarei ao lado de sua cama
hoje � noite.
635
01:08:24,133 --> 01:08:26,795
Cada palavra, cada beijo, cada
movimento de seus corpos.
636
01:08:27,003 --> 01:08:29,733
Eu saberei de tudo.
637
01:08:30,073 --> 01:08:32,507
Venha, eu lhe mostro
o caminho.
638
01:09:13,789 --> 01:09:17,555
Oh, � apenas meu ci�me.
Por favor, v� embora.
639
01:09:18,227 --> 01:09:22,187
Sim, � claro.
� claro.
640
01:10:16,126 --> 01:10:19,220
� o maestro Kreisler
tocando.
641
01:10:21,832 --> 01:10:26,361
O maestro Kreisler � um
mestre nesse instrumento.
642
01:10:31,010 --> 01:10:34,468
N�o acha que Veronica
j� esperou o bastante?
643
01:10:34,680 --> 01:10:38,617
Desde manh�, ela come�ou a
se preparar para sua visita.
644
01:10:40,554 --> 01:10:42,988
Ela ficou ainda
mais bonita.
645
01:10:43,623 --> 01:10:45,716
Meu marido est� sofrendo.
646
01:10:45,926 --> 01:10:48,327
Ele � ciumento.
647
01:10:49,363 --> 01:10:52,389
E sua comovente
companheirinha...
648
01:10:52,600 --> 01:10:56,059
tr�s tiros, um deles fatal.
649
01:10:57,072 --> 01:11:00,701
Que m�sica maravilhosa!
650
01:11:01,811 --> 01:11:06,475
Acho que tenho de tirar meu
chap�u para ouvir melhor.
651
01:11:25,905 --> 01:11:28,203
Realmente cheira a cola.
652
01:11:28,407 --> 01:11:31,205
Apesar de ela insistir
que � tudo sint�tico.
653
01:11:31,410 --> 01:11:35,074
� cola mesmo.
Ela n�o me engana.
654
01:12:00,610 --> 01:12:02,635
Temos nossos truques,
n�o temos?
655
01:12:02,846 --> 01:12:05,577
Agora vejamos se somos
apresent�veis.
656
01:12:05,783 --> 01:12:09,719
Como est� p�lido, caro amigo.
Que vis�o!
657
01:12:09,920 --> 01:12:11,786
Seus l�bios est�o t�o azuis, como
voc� tivesse comido amoras.
658
01:12:11,990 --> 01:12:13,924
Precisamos fazer algo.
Sente-se aqui.
659
01:12:15,060 --> 01:12:19,053
Vejamos o que
podemos fazer.
660
01:12:20,366 --> 01:12:21,924
Endireite-se.
661
01:12:24,070 --> 01:12:26,732
Um ador�vel arco de cupido.
662
01:12:28,175 --> 01:12:32,703
Um l�bio inferior sensual
sempre � excitante.
663
01:12:33,981 --> 01:12:35,677
Seus olhos est�o inchados
e injetados de sangue.
664
01:12:35,884 --> 01:12:38,011
Isso vai alivi�-los.
665
01:12:46,095 --> 01:12:48,563
Bem, querido.
666
01:12:48,764 --> 01:12:53,168
E ent�o, algumas linhas
nas p�lpebras.
667
01:12:54,438 --> 01:12:56,906
Agora est� pronto!
668
01:12:59,877 --> 01:13:03,677
Um pouco de cor na
pele n�o lhe faria mal.
669
01:13:09,888 --> 01:13:14,883
Bem, o que fazer agora?
Sim, emprestar-lhe meu roup�o.
670
01:13:18,164 --> 01:13:22,363
Assim, assim... assim.
671
01:13:22,570 --> 01:13:25,835
E d� uma olhada.
Serve em voc�, veja!
672
01:13:26,040 --> 01:13:30,808
Espere, pijamas bonitos s�o
para ocasi�es como esta.
673
01:13:33,448 --> 01:13:35,746
Um bom perfume?
N�o?
674
01:13:35,951 --> 01:13:38,352
Prefere seu cheiro
natural, � claro.
675
01:13:38,554 --> 01:13:40,419
Cada um com seu cheiro,
mas um pouco...
676
01:13:40,623 --> 01:13:42,147
de qualquer modo,
d� uma perfumada.
677
01:13:42,358 --> 01:13:44,258
Eu sabia.
678
01:13:44,461 --> 01:13:46,793
Agora, olhe-se no espelho.
679
01:13:49,600 --> 01:13:51,864
Agora, � voc� mesmo...
680
01:13:52,069 --> 01:13:54,300
e, por�m, n�o �.
681
01:13:54,506 --> 01:13:58,033
O estado ideal para um
encontro de amantes.
682
01:13:59,277 --> 01:14:01,838
Venha agora!
Por aqui!
683
01:14:25,474 --> 01:14:27,999
L� est� a porta dela.
684
01:14:33,683 --> 01:14:36,151
Voc� v� o que quer!
685
01:17:25,577 --> 01:17:27,545
Veronica, n�o!
686
01:17:49,837 --> 01:17:54,571
N�o, eles...
N�o preste aten��o neles!
687
01:18:58,815 --> 01:19:00,976
Eu lhe agrade�o...
688
01:19:02,887 --> 01:19:06,323
que o limite foi enfim
transgredido.
689
01:19:08,192 --> 01:19:11,026
O espelho foi estilha�ado.
690
01:19:12,865 --> 01:19:15,698
Mas o que os estilha�os refletem?
691
01:19:17,770 --> 01:19:20,466
Voc� pode me dizer?
692
01:20:10,963 --> 01:20:13,228
Sim, ele deu tr�s tiros.
693
01:20:13,733 --> 01:20:18,033
Um pegou de rasp�o no meu bra�o.
Ainda tenho a cicatriz.
694
01:20:19,307 --> 01:20:21,935
Eu ca� de puro medo.
695
01:20:22,143 --> 01:20:24,839
Achei melhor ficar parada
no ch�o.
696
01:20:25,813 --> 01:20:29,716
Eu o ouvi andar de l� para c�,
atr�s e em volta da casa...
697
01:20:29,918 --> 01:20:32,978
depois ele correu at� a trilha.
698
01:20:33,222 --> 01:20:35,214
Eu levantei, fui para fora...
699
01:20:35,425 --> 01:20:38,417
limpei o sangue e
coloquei um curativo.
700
01:20:38,628 --> 01:20:41,893
Depois, escondi o rev�lver e
fiquei sentada o esperando.
701
01:20:43,334 --> 01:20:47,896
Ele ficou l� fora uns minutos,
depois voltou correndo.
702
01:20:49,406 --> 01:20:51,967
Eu me escondi por seguran�a.
703
01:20:52,377 --> 01:20:54,937
Ele parecia completamente
louco.
704
01:20:55,146 --> 01:20:58,844
Ele andou em volta do chal�,
falando sozinho...
705
01:21:00,319 --> 01:21:03,618
depois pegou o di�rio
e come�ou a escrever.
706
01:21:03,856 --> 01:21:06,553
Escreveu durante horas.
707
01:21:07,828 --> 01:21:10,592
Ent�o no meio da manh�,
fechou seu saquinho preto...
708
01:21:10,797 --> 01:21:13,528
e foi em dire��o da floresta.
709
01:21:14,202 --> 01:21:16,864
Achei melhor segui-lo.
710
01:21:17,071 --> 01:21:19,369
Ele poderia se ferir.
711
01:21:46,171 --> 01:21:48,071
Johan.
712
01:22:04,358 --> 01:22:06,849
Voc� n�o me v�?
713
01:22:09,230 --> 01:22:11,255
Johan.
714
01:23:15,438 --> 01:23:18,374
- Onde est� ele?
- Sei onde pode encontr�-lo.
715
01:23:18,575 --> 01:23:20,406
Venha.
716
01:23:22,212 --> 01:23:23,611
Chame-o, ent�o.
717
01:23:23,814 --> 01:23:25,510
Johan!
718
01:25:53,317 --> 01:25:56,480
Bem, eu me perguntava
uma coisa.
719
01:25:56,954 --> 01:25:58,945
Voc� est� com pressa?
720
01:25:59,156 --> 01:26:01,921
Gostaria de lhe perguntar algo.
721
01:26:02,360 --> 01:26:04,328
� assim.
722
01:26:05,663 --> 01:26:10,363
N�o � verdade que quando uma mulher
viveu um longo tempo com um homem...
723
01:26:11,103 --> 01:26:14,630
n�o � verdade que ela
fica igual ao homem?
724
01:26:15,575 --> 01:26:17,941
J� que ela o ama...
725
01:26:18,144 --> 01:26:20,374
e tenta pensar como ele...
726
01:26:20,580 --> 01:26:22,775
e ver como ele.
727
01:26:22,983 --> 01:26:25,976
Dizem que isso pode mudar
uma pessoa.
728
01:26:28,756 --> 01:26:32,420
Foi por isso que comecei a
ver aqueles fantasmas?
729
01:26:33,462 --> 01:26:36,124
Ou eles j� estavam l�
de qualquer jeito?
730
01:26:38,533 --> 01:26:42,527
Quero dizer, se eu o
tivesse amado menos...
731
01:26:42,739 --> 01:26:46,140
e n�o me preocupado
com tudo ao seu redor...
732
01:26:47,044 --> 01:26:49,808
eu poderia t�-lo
protegido melhor?
733
01:26:53,183 --> 01:26:57,348
Ou foi o fato de eu n�o
t�-lo amado o suficiente...
734
01:26:57,589 --> 01:27:00,114
que o tornou t�o ciumento?
735
01:27:01,927 --> 01:27:06,955
Foi por causa daqueles
"canibais", como ele os chamava...
736
01:27:08,300 --> 01:27:11,395
foi por isso que chegamos
a sofrer tanto?
737
01:27:19,113 --> 01:27:22,139
Eu pensei que era
t�o pr�xima dele.
738
01:27:25,087 --> 01:27:28,147
�s vezes, ele dizia que tamb�m
era pr�ximo de mim.
739
01:27:30,292 --> 01:27:32,887
Uma vez, ele disse isso
com bastante certeza.
740
01:27:36,700 --> 01:27:40,466
Se ao menos eu o tivesse
seguido o tempo todo.
741
01:27:43,468 --> 01:27:45,970
H� tanto para refletir...
742
01:27:47,680 --> 01:27:49,390
tantas perguntas,
743
01:27:50,308 --> 01:27:53,603
�s vezes n�o sei qual � qual
e fico totalmente...
56993
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.