Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,923 --> 00:00:05,196
Eu quero que você me diga
a verdade sobre Joffrey.
2
00:00:05,522 --> 00:00:06,872
Ele é um monstro.
3
00:00:07,430 --> 00:00:11,448
Com os Tyrell do nosso lado, ninguém vai pensar
em se rebelar contra nós por mais de um século.
4
00:00:11,568 --> 00:00:13,635
Sor Dontos da Casa Hollard.
5
00:00:13,755 --> 00:00:15,770
Sor Meryn, ajude Sor Dontos a
celebrar o dia de meu nome.
6
00:00:15,890 --> 00:00:18,640
Traria má sorte matar alguém no
dia de seu nome.
7
00:00:18,760 --> 00:00:20,160
Você será o meu novo tolo!
8
00:00:20,280 --> 00:00:21,432
Obrigado, Vossa Graça.
9
00:00:21,552 --> 00:00:23,976
Você sabe como eu consegui juntar 19 clãs?
10
00:00:24,270 --> 00:00:26,597
Eu os disse que todos nós iríamos morrer
11
00:00:26,717 --> 00:00:28,350
se não marchássemos ao Sul.
12
00:00:29,145 --> 00:00:31,828
Deixe-nos ir, e meu pai irá pagar
o quanto você quiser.
13
00:00:31,948 --> 00:00:33,736
O suficiente para comprar uma nova cabeça?
14
00:00:39,826 --> 00:00:41,959
Imaculados.
15
00:00:42,790 --> 00:00:45,275
Matem todos os soldados.
16
00:00:49,909 --> 00:00:52,119
Precisamos achar um novo marido para
Sansa Stark.
17
00:00:52,239 --> 00:00:54,641
Tyrion fará como lhe foi ordenado,
e você irá se casar com Sor Loras.
18
00:00:54,761 --> 00:00:57,472
-Eu não sou uma égua reprodutora...
-Você é minha filha!
19
00:00:57,592 --> 00:00:59,857
Meus sentimentos por você não mudaram.
20
00:00:59,977 --> 00:01:02,860
Eu não sou sua Lady.
Eu sou sua puta.
21
00:01:02,377 --> 00:01:04,336
Ele é um corvo. Irá nos apunhalar pelas costas.
22
00:01:04,456 --> 00:01:05,712
Mate ele!
23
00:01:10,652 --> 00:01:11,971
É uma boa lâmina.
24
00:01:12,910 --> 00:01:13,735
-Não!
-Talvez a use para palitar os dentes.
25
00:01:14,220 --> 00:01:16,700
-Algo errado com sua perna, garoto?
-Você terá que me carregar.
26
00:01:20,760 --> 00:01:21,937
Robb!
27
00:01:25,528 --> 00:01:28,200
Os Lannisters mandam seus cumprimentos!
28
00:01:31,655 --> 00:01:32,877
É tarde demais!
29
00:01:35,126 --> 00:01:38,307
-Você sabe que eu não tinha outra escolha...
-Você não sabe de nada, Jon Snow!
30
00:01:44,773 --> 00:01:46,266
Você está em casa.
31
00:05:19,838 --> 00:05:30,560
Sync & corrections by honeybunny
www.addic7ed.com
32
00:05:46,711 --> 00:05:48,712
-Magnifico.
33
00:05:48,746 --> 00:05:50,914
Parece recém-forjado.
34
00:05:50,948 --> 00:05:52,348
E é.
35
00:05:53,718 --> 00:05:55,485
Ninguém fez uma espada de aço valiriano
36
00:05:55,519 --> 00:05:57,870
desde a Perdição de Valíria.
37
00:05:57,121 --> 00:05:58,822
Há três ferreiros vivos
38
00:05:58,856 --> 00:06:01,240
que sabem remodelar
aço valiriano.
39
00:06:01,580 --> 00:06:03,626
O melhor deles
estava em Volantis.
40
00:06:03,661 --> 00:06:06,663
Veio aqui para Porto Real
a meu convite.
41
00:06:06,697 --> 00:06:08,898
Onde você conseguiu
esta quantidade de aço valiriano?
42
00:06:08,933 --> 00:06:11,668
De alguém que não precisava
mais disso.
43
00:06:13,871 --> 00:06:16,973
Nós queríamos um desses
na família a muito tempo.
44
00:06:17,700 --> 00:06:18,908
-E agora nós temos dois.
-Dois?
45
00:06:18,943 --> 00:06:21,478
A arma original
era absurdamente grande.
46
00:06:21,512 --> 00:06:23,880
Quantidade suficiente para duas espadas.
47
00:06:23,914 --> 00:06:26,950
Bem, obrigado.
É magnifico.
48
00:06:32,890 --> 00:06:34,824
Você terá que treinar
sua mão esquerda.
49
00:06:34,859 --> 00:06:37,360
Qualquer soldado decente
sabe usar as duas mãos.
50
00:06:37,394 --> 00:06:39,429
Você nunca será tão bom.
51
00:06:39,463 --> 00:06:41,164
Não.
52
00:06:41,198 --> 00:06:42,958
Mas enquanto eu for melhor
que qualquer outro,
53
00:06:42,967 --> 00:06:44,634
eu suponho que isso não importe.
54
00:06:44,668 --> 00:06:47,871
Você não pode servir a Guarda Real
com uma mão.
55
00:06:47,905 --> 00:06:50,240
Onde isso está escrito?
Eu posso e eu vou.
56
00:06:50,274 --> 00:06:51,441
O juramento da Guarda Real
é para sempre.
57
00:06:51,475 --> 00:06:53,643
A guerra acabou.
O rei está a salvo.
58
00:06:53,677 --> 00:06:55,378
O rei nunca está a salvo.
59
00:06:55,412 --> 00:06:57,914
Quantas pessoas nessa cidade
adorariam ver a cabeça dele em uma lança?
60
00:06:57,948 --> 00:07:00,383
Outros cavaleiros protegeram o rei
enquanto você era prisioneiro.
61
00:07:00,417 --> 00:07:03,319
Eles irão continuar a fazê-lo
quando você voltar para casa.
62
00:07:03,354 --> 00:07:06,823
-Casa?
-Você irá retornar para Rochedo Casterly.
63
00:07:06,857 --> 00:07:09,125
e governar em meu lugar.
64
00:07:09,160 --> 00:07:11,327
Você é o Lorde de Rochedo Casterly.
65
00:07:12,930 --> 00:07:15,999
Eu sou a Mão do Rei.
Meu lugar é aqui.
66
00:07:16,330 --> 00:07:19,569
Eu não espero ver o Rochedo
novamente antes de morrer.
67
00:07:19,603 --> 00:07:22,138
Você sabe do que eles me chamam?
68
00:07:22,173 --> 00:07:24,440
Regicida.
Quebra-pactos.
69
00:07:24,475 --> 00:07:26,109
Homem sem honra.
70
00:07:26,143 --> 00:07:28,778
Agora você me pede para quebrar
outro juramento sagrado.
71
00:07:28,813 --> 00:07:31,381
Você não irá quebrar nada.
72
00:07:31,415 --> 00:07:34,450
Há um precedente para liberar
um Guarda Real de suas tarefas.
73
00:07:34,485 --> 00:07:37,554
O Rei irá utilizar essa prerrogativa.
74
00:07:37,621 --> 00:07:40,156
- Não.
- Não?
75
00:07:40,191 --> 00:07:41,991
Não.
76
00:07:43,360 --> 00:07:45,370
Eu não acredito.
Você fez uma pergunta.
77
00:07:45,371 --> 00:07:46,201
Aqui está minha resposta.
78
00:07:46,226 --> 00:07:48,226
Se você pensa que sua honra
sanguinária vem antes--
79
00:07:48,299 --> 00:07:50,333
Minha honra sanguinária
está além do reparo,
80
00:07:50,367 --> 00:07:53,200
mas minha resposta continua sendo não.
Eu não quero Rochedo Casterly.
81
00:07:53,370 --> 00:07:54,304
Eu não quero uma esposa.
Eu não quero filhos.
82
00:07:54,338 --> 00:07:56,906
O que você quer?
83
00:07:56,941 --> 00:07:59,542
Jantar seria bom.
84
00:08:00,878 --> 00:08:03,947
Por 40 anos
eu tentei te ensinar.
85
00:08:03,981 --> 00:08:06,216
Se você não aprendeu até agora,
você nunca irá.
86
00:08:07,284 --> 00:08:08,384
Vá.
87
00:08:08,419 --> 00:08:10,386
Se servir como uma glorioso guarda-costas
88
00:08:10,421 --> 00:08:13,890
é o total de sua ambição, vá servir.
89
00:08:13,123 --> 00:08:15,792
Eu acredito que você quer a espada de volta.
90
00:08:15,826 --> 00:08:17,994
Fique.
91
00:08:18,280 --> 00:08:19,863
Um homem com uma mão só,
sem família, precisa
92
00:08:19,888 --> 00:08:21,468
de toda ajuda que conseguir.
93
00:08:49,126 --> 00:08:51,761
Quantos Homens de Dorne
são necessários para foder uma cabra?
94
00:08:51,795 --> 00:08:53,830
Por favor, não.
95
00:08:53,864 --> 00:08:56,966
Para mim, parece
que um lugar interessante
96
00:08:57,100 --> 00:08:58,935
para conhecer viajantes
é em uma taberna.
97
00:08:58,969 --> 00:09:00,803
Desse modo, uma parte está atrasada,
98
00:09:00,838 --> 00:09:03,239
a outra parte pode beber
um pouco de cerveja.
99
00:09:03,274 --> 00:09:04,974
É o Príncipe de Dorne
que estamos esperando
100
00:09:05,900 --> 00:09:07,410
não um de seus
amigos mercenários.
101
00:09:07,444 --> 00:09:10,647
Se ele é tão importante, como é que eles
enviaram você para encontrar com ele?
102
00:09:12,983 --> 00:09:15,718
Há sangue ruim entre os Martell de Dorne
103
00:09:15,753 --> 00:09:18,388
e os Lannister do Rochedo Casterly.
Tem tido há anos.
104
00:09:18,422 --> 00:09:20,657
E no caso de
os Martell de Dorne
105
00:09:20,691 --> 00:09:22,625
estarem procurando derramar
um pouco de sangue Lannister,
106
00:09:22,660 --> 00:09:25,610
-ele pode muito bem ser seu, não é?
-Não precisa de insolência.
107
00:09:25,950 --> 00:09:26,587
Acontece que eu sou um
diplomata experiente.
108
00:09:26,612 --> 00:09:27,830
Oh.
109
00:09:27,831 --> 00:09:30,700
Ah, aqui estamos.
110
00:09:33,504 --> 00:09:35,638
Você consegue ler os brasões?
111
00:09:37,608 --> 00:09:38,975
Bolas amarelas?
112
00:09:39,900 --> 00:09:40,710
Limões selvagens em um campo roxo.
113
00:09:40,744 --> 00:09:43,460
Casa Dalt, de Lemonwood.
114
00:09:43,800 --> 00:09:47,483
Um urubu segurando um bebê em suas
garras. Casa Blackmont.
115
00:09:47,518 --> 00:09:50,386
Uma caveira coroada, os Manwoodys de
Kingsgrave.
116
00:09:50,421 --> 00:09:52,155
O garoto conhece suas casas de Dorne.
117
00:09:52,189 --> 00:09:53,723
Eu preciso de um emblema.
118
00:09:53,757 --> 00:09:57,327
E a casa Martell, um sol vermelho
atravessado por uma lança?
119
00:09:57,361 --> 00:09:58,828
Eu não o vejo, meu senhor.
120
00:10:02,666 --> 00:10:03,608
Saudações, milordes.
121
00:10:03,633 --> 00:10:05,999
Sua Majestade, o Rei Joffrey, os dá
as boas-vindas em seu nome.
122
00:10:06,437 --> 00:10:09,372
Meu senhor e pai, a Mão do Rei, manda
seus cumprimentos também.
123
00:10:09,406 --> 00:10:11,641
Eu sou Tyrion Lannister, de
Rochedo Casterly.
124
00:10:11,675 --> 00:10:14,410
Mestre da Moeda.
125
00:10:17,114 --> 00:10:17,767
Perdoe-me.
126
00:10:18,263 --> 00:10:20,767
Não vejo o Princípe Doran em sua companhia.
127
00:10:20,918 --> 00:10:25,210
A saúde do Príncipe o faz permanecer em Lançassolar.
128
00:10:25,550 --> 00:10:28,191
Ele envia seu irmão, Príncipe Oberyn
129
00:10:28,225 --> 00:10:31,600
para presenciar o casamento real no lugar dele.
130
00:10:32,696 --> 00:10:35,999
Sim, o rei ficará encantado
por desfrutar da companhia
131
00:10:36,330 --> 00:10:38,267
de um guerreiro
tão renomado quanto é o Príncipe Oberyn
132
00:10:38,292 --> 00:10:40,169
em sua festa de casamento.
133
00:10:40,170 --> 00:10:41,270
Ele ficará?
134
00:10:41,305 --> 00:10:44,273
E onde está o Príncipe Oberyn?
135
00:10:44,308 --> 00:10:45,708
Chegou antes do amanhecer.
136
00:10:45,743 --> 00:10:48,344
Não é um homem para festas de boas-vindas,
137
00:10:48,379 --> 00:10:50,313
nosso príncipe.
138
00:10:50,347 --> 00:10:54,170
Muito bem. Meu lorde, esse homem da Patrulha da Cidade
139
00:10:54,510 --> 00:10:56,586
irá acompanha-lo até seus
aposentos na Fortaleza Vermelha.
140
00:10:56,620 --> 00:10:59,722
Você deve estar cansado
apos uma jornada tão longa.
141
00:11:04,395 --> 00:11:06,763
Isso foi uma realização diplomática.
142
00:11:06,797 --> 00:11:08,464
Agora para onde?
143
00:11:08,499 --> 00:11:10,812
Nós devemos achar o Príncipe Oberyn
antes que ele mate alguma pessoa
144
00:11:10,837 --> 00:11:12,468
ou várias pessoas.
145
00:11:12,469 --> 00:11:15,571
Como você planeja encontrar um único
Homem de Dorne em uma cidade desse tamanho?
146
00:11:15,606 --> 00:11:17,740
Você é famoso por metade de Westeros.
147
00:11:17,775 --> 00:11:20,810
Você acabou de chegar na capital
após duas semanas de estradas ruins,
148
00:11:20,844 --> 00:11:22,278
para onde você iria?
149
00:11:22,312 --> 00:11:25,448
Eu provavelmente iria dormir,
mas eu estou ficando velho.
150
00:11:49,406 --> 00:11:51,541
Olhe para essa aqui.
151
00:11:53,143 --> 00:11:55,111
O quanto adorável ela é?
152
00:11:55,145 --> 00:11:57,130
Linda.
153
00:11:57,470 --> 00:11:58,781
Mas pálida.
154
00:11:58,816 --> 00:12:00,783
Eles gostam delas pálidas
na capital.
155
00:12:00,818 --> 00:12:03,386
Mostra que elas não
trabalham nos campos.
156
00:12:06,900 --> 00:12:08,570
Eu te assusto?
157
00:12:09,960 --> 00:12:11,260
Você gosta?
158
00:12:11,295 --> 00:12:14,497
Tímida.
Tímida me entendia.
159
00:12:20,304 --> 00:12:23,390
Você é um pouco travessa,
não é?
160
00:12:25,609 --> 00:12:27,210
Eu acho que ela gosta de você.
161
00:12:27,244 --> 00:12:28,911
Ela tem bom gosto.
162
00:12:31,115 --> 00:12:33,783
Você não é timida, é?
163
00:12:37,870 --> 00:12:39,922
Não sou tímida.
164
00:12:39,957 --> 00:12:41,791
Você gosta de mulheres?
165
00:12:41,825 --> 00:12:43,759
Quando elas parecem com ela, meu senhor.
166
00:12:43,794 --> 00:12:45,995
Esta aqui será boa.
167
00:12:46,290 --> 00:12:48,640
Muito bem, minha senhora.
168
00:12:48,980 --> 00:12:50,333
Oh, eu não sou uma Senhora.
169
00:12:50,367 --> 00:12:52,635
Um termo de cortesia neste
estabelecimento.
170
00:12:52,669 --> 00:12:54,537
Um mentira em qualquer lugar.
171
00:12:54,571 --> 00:12:56,973
Por que não usar as palavras corretas?
172
00:12:57,700 --> 00:12:58,608
Eu sou uma bastarda.
173
00:12:58,642 --> 00:13:02,311
Ela é uma puta.
E você é o que?
174
00:13:02,346 --> 00:13:04,480
Um procurador.
175
00:13:04,515 --> 00:13:06,115
Alguma das outras?
176
00:13:08,152 --> 00:13:09,886
As duas garotas podem ir.
177
00:13:09,920 --> 00:13:11,854
Você fica.
178
00:13:13,790 --> 00:13:15,458
Temo não ser uma oferta, meu Senhor.
179
00:13:15,492 --> 00:13:18,528
Todos que trabalham para mindinho
são uma oferta.
180
00:13:18,562 --> 00:13:21,330
Tire suas roupas. Nós
ficaremos aqui por um tempo.
181
00:13:21,365 --> 00:13:24,500
-Meu senhor.
-Eu sou um Príncipe, garoto.
182
00:13:25,769 --> 00:13:27,303
Você já esteve com um Príncipe?
183
00:13:28,839 --> 00:13:30,506
Não posso dizer que sim.
184
00:13:34,440 --> 00:13:36,512
Eu sou excessivamente caro.
185
00:13:38,215 --> 00:13:40,116
Tire suas roupas.
186
00:13:47,124 --> 00:13:49,258
De que jeito você gosta?
187
00:13:50,494 --> 00:13:53,296
Do meu jeito.
188
00:13:53,330 --> 00:13:57,733
♪ E assim falou
e assim falou ♪
189
00:13:57,768 --> 00:14:01,938
♪ o Senhor de Castamere ♪
190
00:14:01,972 --> 00:14:04,574
♪ E agora a chuva... ♪
-Oberyn.
191
00:14:04,608 --> 00:14:07,543
-♪ chora no seu salão... ♪
-Oberyn, não.
192
00:14:07,578 --> 00:14:11,280
♪ E ninguém está lá para ouvir ♪
193
00:14:11,315 --> 00:14:16,319
♪ Sim, agora a chuva chora no seu salão ♪
194
00:14:16,353 --> 00:14:22,525
♪ E nenhuma alma para ouvir. ♪
195
00:14:30,267 --> 00:14:31,801
Está perdido?
196
00:14:31,835 --> 00:14:34,770
Desculpem-me por encarar.
197
00:14:34,805 --> 00:14:37,473
Não vejo Lannisters de onde venho.
198
00:14:37,507 --> 00:14:40,243
Não vemos dorneses na capital.
199
00:14:40,277 --> 00:14:43,579
Não gostamos do cheiro.
200
00:14:43,614 --> 00:14:46,349
- Venha comigo, amor.
- Veja essa!
201
00:14:46,383 --> 00:14:48,684
Se me seguir, conseguirei
um quarto privado.
202
00:14:48,719 --> 00:14:50,987
Por que desperdiçar uma
mulher assim num dornês?
203
00:14:51,210 --> 00:14:53,122
Dê a ele uma cabra
e uma garrafa de óleo de oliva.
204
00:14:58,662 --> 00:15:01,631
Sabe por que o mundo
odeia um Lannister?
205
00:15:06,903 --> 00:15:10,940
Eles acham que são de ouro
e são leões,
206
00:15:10,974 --> 00:15:14,477
e leões dourados
são melhores do que os outros.
207
00:15:16,613 --> 00:15:18,981
Posso contar-lhe um segredo?
208
00:15:19,160 --> 00:15:21,450
Você não é um leão de ouro.
209
00:15:22,519 --> 00:15:24,200
É só um homem rosado,
210
00:15:24,540 --> 00:15:26,389
que é lento no saque da arma.
211
00:15:35,432 --> 00:15:38,701
Espadas longas são perigosas
em recintos fechados.
212
00:15:38,735 --> 00:15:41,300
Quando eu puxar a faca,
ele vai sangrar
213
00:15:41,380 --> 00:15:43,673
muito, sinto dizer.
Há muitas veias no punho.
214
00:15:45,175 --> 00:15:47,977
Ele vive se tiver ajuda logo.
215
00:15:49,646 --> 00:15:52,648
Então, decisões...
216
00:15:54,551 --> 00:15:56,850
Príncipe Oberyn,
Perdoe-me a intrusão.
217
00:15:56,119 --> 00:15:58,870
Poderia haver...
218
00:15:58,121 --> 00:16:00,222
...um problema
219
00:16:01,391 --> 00:16:03,526
Desculpe, meu amor.
220
00:16:08,832 --> 00:16:11,734
Quero dar-lhe as boas-vindas
à capital.
221
00:16:16,106 --> 00:16:19,108
Essa é Ellaria Sand,
minha amante.
222
00:16:20,177 --> 00:16:22,780
O tio anão do rei,
223
00:16:22,112 --> 00:16:25,140
Tyrion, filho de Tywin Lannister.
224
00:16:25,480 --> 00:16:26,682
Se tem algo que eu
possa fazer para...
225
00:16:26,717 --> 00:16:28,484
E você? É o assassino
contratado dele?
226
00:16:28,518 --> 00:16:31,954
Começou assim.
Agora sou cavaleiro.
227
00:16:31,988 --> 00:16:33,255
Como isso aconteceu?
228
00:16:33,290 --> 00:16:35,624
Matei as pessoas
certas, acho.
229
00:16:39,896 --> 00:16:43,466
Precisamos de mais garotas.
Garotas, sim?
230
00:16:43,500 --> 00:16:44,867
Você não gosta?
231
00:16:44,901 --> 00:16:47,603
Sim, mas sou casado.
232
00:16:47,637 --> 00:16:50,973
Príncipe Oberyn, podemos
conversar em particular?
233
00:16:55,278 --> 00:16:57,713
Acho que visitei o lugar errado.
234
00:16:57,748 --> 00:17:00,216
- Aceitam de tudo.
- Até dornenses.
235
00:17:00,250 --> 00:17:02,411
O rei está grato por você ter vindo
236
00:17:02,436 --> 00:17:03,886
ao casamento.
237
00:17:03,887 --> 00:17:06,856
Vamos ser sinceros.
Joffrey está insultado.
238
00:17:06,890 --> 00:17:09,892
Sou apenas o segundo filho
de minha casa.
239
00:17:09,926 --> 00:17:11,961
Falando como segundo filho,
240
00:17:11,995 --> 00:17:15,331
estou acostumado a insultos familiares.
241
00:17:16,767 --> 00:17:18,868
Por que veio a Porto Real?
242
00:17:18,902 --> 00:17:20,369
Fui convidado ao
casamento real.
243
00:17:20,404 --> 00:17:23,500
Pensei que seríamos honestos.
244
00:17:24,641 --> 00:17:27,276
A última vez que estive na capital
foi há muito tempo.
245
00:17:27,310 --> 00:17:29,345
Outro casamento.
246
00:17:29,379 --> 00:17:31,514
Minha irmã Elia
247
00:17:31,548 --> 00:17:35,170
e Rhaegar Targaryen,
o último dragão.
248
00:17:37,721 --> 00:17:40,823
Minha irmã o amava.
Ela deu à luz aos seus filhos.
249
00:17:40,857 --> 00:17:44,493
Acalentou e alimentou-os
com seu leite.
250
00:17:44,528 --> 00:17:47,530
Elia não deixava
as amas os tocarem.
251
00:17:47,564 --> 00:17:51,100
O nobre Rhaegar Targaryen.
252
00:17:51,134 --> 00:17:53,936
a trocou por outra mulher.
253
00:17:54,805 --> 00:17:56,138
Isso iniciou a guerra
254
00:17:56,173 --> 00:17:58,941
que acabou bem aqui,
255
00:17:58,975 --> 00:18:01,243
quando o exército do seu pai
tomou a cidade.
256
00:18:01,278 --> 00:18:02,645
Eu não estava presente.
257
00:18:02,679 --> 00:18:05,140
Assassinaram as crianças.
258
00:18:06,783 --> 00:18:08,417
Meus sobrinhos.
259
00:18:08,452 --> 00:18:12,588
Foram cortados e enrolados
em roupas de Lannisters.
260
00:18:14,691 --> 00:18:17,960
E sabe o que fizeram
com minha irmã?
261
00:18:20,831 --> 00:18:22,531
Estou fazendo uma pergunta.
262
00:18:22,566 --> 00:18:24,700
Ouvi rumores.
263
00:18:24,734 --> 00:18:27,369
Eu também.
264
00:18:27,404 --> 00:18:31,340
O que eu ouvi
é que Gregor Glegane, O Montanha,
265
00:18:31,374 --> 00:18:34,310
estuprou Elia
e a dividiu ao meio
266
00:18:34,344 --> 00:18:35,678
com a espada.
267
00:18:35,712 --> 00:18:37,613
Eu não estava lá.
Não sei...
268
00:18:37,647 --> 00:18:39,348
Se O Montanha matou minha irmã,
269
00:18:39,382 --> 00:18:41,617
seu pai deu a ordem.
270
00:18:42,586 --> 00:18:44,887
Diga a seu pai que estou aqui.
271
00:18:46,656 --> 00:18:50,192
Diga-lhe que os Lannisters
não são os únicos que pagam suas dívidas.
272
00:19:18,455 --> 00:19:21,900
Shh
273
00:19:52,622 --> 00:19:54,189
Shh, Shh.
274
00:20:11,942 --> 00:20:14,510
Eles são dragões, khaleesi.
275
00:20:14,544 --> 00:20:17,346
Não se deixam dominar.
276
00:20:17,380 --> 00:20:20,820
Nem mesmo pela mãe.
277
00:20:40,670 --> 00:20:43,405
- Sor Barristan.
- Sua Graça.
278
00:20:44,741 --> 00:20:46,742
Onde está Daario Naharis?
279
00:20:46,810 --> 00:20:48,510
Onde está Verme Cinzento?
280
00:20:49,813 --> 00:20:52,414
Apostando, Sua Graça.
281
00:20:53,750 --> 00:20:55,484
Apostando?
282
00:21:16,673 --> 00:21:20,976
Mhysa. Mhysa.
Mhysa...
283
00:21:29,519 --> 00:21:31,553
Há quando tempo estão aqui?
284
00:21:31,588 --> 00:21:33,856
Desde meia-noite, Sua Graça.
285
00:21:33,890 --> 00:21:36,525
Ele é mais forte
do que parece.
286
00:21:36,559 --> 00:21:38,427
Mas os braços estão tremendo.
287
00:21:38,461 --> 00:21:40,829
O que ganha quem vence
esta estupidez?
288
00:21:40,864 --> 00:21:42,998
A honra de cavalgar ao seu lado
a caminho de Meereen.
289
00:21:43,330 --> 00:21:46,602
Tal honra vai para
Sor Jorah e Sor Barristan.
290
00:21:46,636 --> 00:21:48,971
Nenhum deles me fez
esperar.
291
00:21:49,500 --> 00:21:52,541
Cavalguem na parte de trás
e protejam o rebanho.
292
00:21:54,344 --> 00:21:56,311
O ultimo homem a segurar sua espada...
293
00:21:56,346 --> 00:21:58,881
pode encontrar
uma nova rainha para defender.
294
00:22:04,521 --> 00:22:06,221
Você gosta dela?
295
00:22:07,239 --> 00:22:08,430
Deve ser frustrante.
296
00:22:08,715 --> 00:22:10,527
Você não é tão esperto,
Daario Naharis.
297
00:22:11,713 --> 00:22:13,760
Eu preferiria não ter
um cérebro...
298
00:22:14,381 --> 00:22:16,560
e dois testículos.
299
00:22:27,444 --> 00:22:29,878
Você precisa comer algo.
300
00:22:32,949 --> 00:22:35,500
Torta de pombo.
301
00:22:35,850 --> 00:22:37,319
Não, obrigada.
302
00:22:40,924 --> 00:22:43,292
Bolo de limão?
303
00:22:43,326 --> 00:22:45,270
Não, obrigada.
304
00:22:45,610 --> 00:22:46,929
Você adora bolo de limão.
305
00:22:47,964 --> 00:22:49,732
Diga a ela que precisa comer.
306
00:22:49,766 --> 00:22:51,500
Minha senhora, você precisa comer.
307
00:22:51,534 --> 00:22:53,469
Eu não preciso comer.
308
00:22:55,572 --> 00:22:58,574
Posso ter um momento a sós
com minha mulher?
309
00:23:07,717 --> 00:23:09,985
Ela precisa comer.
310
00:23:16,860 --> 00:23:19,194
Não posso deixar você faminta.
311
00:23:19,229 --> 00:23:21,163
Eu jurei proteger você.
312
00:23:27,504 --> 00:23:30,380
Minha senhora,
313
00:23:30,730 --> 00:23:32,374
Sou o seu marido.
Deixe-me ajudar você.
314
00:23:34,177 --> 00:23:36,311
Como pode me ajudar?
315
00:23:36,346 --> 00:23:38,981
Eu não sei, mas posso tentar.
316
00:23:40,250 --> 00:23:44,987
Passo a noite toda olhando
para cima,
317
00:23:45,210 --> 00:23:47,856
pensando como eles morreram.
318
00:23:47,891 --> 00:23:51,226
Posso conseguir algo
que pode ajudá-la dormir.
319
00:23:51,261 --> 00:23:53,428
Você sabe o que eles
fizeram ao meu irmão?
320
00:23:55,632 --> 00:23:58,801
Como eles costuraram
a cabeça do lobo em seu corpo...
321
00:24:00,360 --> 00:24:02,271
E minha mãe...
322
00:24:02,305 --> 00:24:04,873
Eles disseram que cortaram
a garganta dela até o osso
323
00:24:04,908 --> 00:24:08,100
e jogaram o seu corpo no rio.
324
00:24:08,440 --> 00:24:12,470
O que aconteceu a sua família
foi um crime terrível.
325
00:24:12,810 --> 00:24:13,346
Eu não conhecia o seu irmão.
326
00:24:13,371 --> 00:24:15,372
Ele parecia ser um bom homem,
mas eu não o conhecia.
327
00:24:15,385 --> 00:24:18,387
Sua mãe, por outro lado,
328
00:24:18,421 --> 00:24:20,422
Eu a admirava.
329
00:24:20,490 --> 00:24:22,658
Ela queria que eu fosse executado,
330
00:24:22,692 --> 00:24:24,693
mas eu a admirava.
331
00:24:26,262 --> 00:24:28,463
Ela era uma mulher forte.
332
00:24:28,498 --> 00:24:30,599
E ela era cruel
333
00:24:30,633 --> 00:24:32,801
quando tinha que proteger seus filhos.
334
00:24:35,238 --> 00:24:37,306
Sansa.
335
00:24:39,342 --> 00:24:41,877
Sua mãe iria querer
que você seguisse adiante.
336
00:24:41,911 --> 00:24:43,245
Você sabe que é verdade.
337
00:24:48,518 --> 00:24:49,985
Perdoe-me, meu senhor.
338
00:24:50,190 --> 00:24:51,587
Preciso ir ao Septo.
339
00:24:51,621 --> 00:24:54,723
Claro, claro. Uma oração
pode ser útil, eu ouvir dizer.
340
00:24:54,757 --> 00:24:57,459
Eu não oro mais.
341
00:24:57,493 --> 00:25:01,630
É o unico lugar
onde ninguém fala comigo.
342
00:25:19,249 --> 00:25:21,516
Meu leão!
343
00:25:21,551 --> 00:25:24,520
O que está fazendo?
344
00:25:26,689 --> 00:25:30,459
O que você acha?
Venha aqui.
345
00:25:30,493 --> 00:25:33,161
Quantas vezes eu disse a você?
Você não pode me visitar aqui.
346
00:25:33,196 --> 00:25:34,830
Eu sei.
Eu sei.
347
00:25:34,864 --> 00:25:37,132
Nós viemos para um lugar perigoso.
348
00:25:37,166 --> 00:25:39,635
Você me esqueceu?
Sabe quanto tempo já se passou?
349
00:25:39,669 --> 00:25:40,969
É claro que eu não esqueci.
350
00:25:41,400 --> 00:25:43,305
Eu quero você.
351
00:25:43,339 --> 00:25:44,806
Você me quer?
352
00:25:46,509 --> 00:25:48,877
As coisas estão um pouco
tensas agora.
353
00:25:48,912 --> 00:25:51,460
Quais coisas?
354
00:25:51,800 --> 00:25:53,148
Meu sobrinho, o Rei,
quer me matar.
355
00:25:53,182 --> 00:25:55,817
Minha esposa me odeia porque
meu pai matou a família dela.
356
00:25:55,852 --> 00:25:57,697
Oberyn Martell quer
matar todos que têm
357
00:25:57,722 --> 00:25:59,321
o sobrenome Lannister.
358
00:25:59,322 --> 00:26:03,825
Você precisa relaxar.
359
00:26:12,802 --> 00:26:14,603
Quer que eu relaxe?
360
00:26:20,410 --> 00:26:22,100
-O que há de errado?
-Eu te disse.
361
00:26:22,450 --> 00:26:24,513
- a hora não é boa.
- Nunca é!
362
00:26:24,547 --> 00:26:27,616
- Seu orgulhoso!
- Shae.
363
00:26:28,685 --> 00:26:30,218
- Você a ama?
- Se eu a amo?
364
00:26:30,253 --> 00:26:32,421
Eu mal a conheço. Ela é
uma criança.
365
00:26:32,455 --> 00:26:35,900
- E me odeia.
- Não é uma resposta.
366
00:26:35,124 --> 00:26:37,326
Claro que eu não a amo.
367
00:26:37,360 --> 00:26:39,394
Você tentou me mandar embora.
368
00:26:39,429 --> 00:26:41,530
Mandar embora?
369
00:26:42,699 --> 00:26:45,367
Dar-me diamantes e me fazer sumir.
370
00:26:45,401 --> 00:26:47,235
Do que está falando?
371
00:26:47,270 --> 00:26:49,171
Se quer que eu vá, diga.
372
00:26:50,707 --> 00:26:52,975
Diga!
373
00:26:53,900 --> 00:26:55,770
Eu não sei do que está falando.
374
00:26:56,279 --> 00:26:57,746
Você quer que eu fique?
375
00:27:25,942 --> 00:27:28,377
É uma obra de arte!
376
00:27:28,411 --> 00:27:30,245
Feito por especialistas.
377
00:27:30,279 --> 00:27:31,673
Se gostou tanto,
378
00:27:31,698 --> 00:27:33,660
arranque sua mão e use-a.
379
00:27:33,750 --> 00:27:35,650
Não seja ingrato.
Ele gastou dias
380
00:27:35,685 --> 00:27:38,286
- fazendo a coisa certa.
- Dias?
381
00:27:38,821 --> 00:27:41,222
Uma boa parte da tarde.
382
00:27:41,257 --> 00:27:43,892
Como ficou?
383
00:27:43,926 --> 00:27:45,760
Hmm...
384
00:27:45,794 --> 00:27:48,290
um gancho seria mais prático.
385
00:27:48,630 --> 00:27:49,931
Elegante, eu suponho.
386
00:27:55,880 --> 00:27:57,681
Agradeço pela sua ajuda
com o outro assunto.
387
00:27:57,706 --> 00:27:59,874
Os sintomas desapaceram?
Completamente.
388
00:27:59,909 --> 00:28:01,409
Tenho uma dívida com você,
Meistre Qyburn.
389
00:28:01,443 --> 00:28:03,778
Não sou um meistre, Sua Graça,
mas fico feliz em ajudar.
390
00:28:03,812 --> 00:28:05,680
Sempre que eu puder.
391
00:28:14,890 --> 00:28:16,291
Homenzinho estranho.
392
00:28:16,325 --> 00:28:18,293
Eu comecei a gostar dele.
393
00:28:18,327 --> 00:28:20,228
Ele é bem talentoso, sabe?
394
00:28:20,262 --> 00:28:21,896
Que sintomas?
395
00:28:21,931 --> 00:28:24,265
Sintomas que não são da sua conta.
396
00:28:24,300 --> 00:28:26,534
Você deixou ele tocar em você?
397
00:28:26,569 --> 00:28:28,736
Você está com inveja?
398
00:28:28,771 --> 00:28:30,471
Eu estou surpreso.
399
00:28:30,506 --> 00:28:31,906
Você nunca deixou o
Pycelle se aproximar.
400
00:28:31,941 --> 00:28:34,750
Você acha que eu iria deixar
aquele velho malicioso
401
00:28:34,109 --> 00:28:36,344
por suas mãos em mim?
402
00:28:37,580 --> 00:28:38,947
Ele fede como um gato morto.
403
00:28:38,981 --> 00:28:41,349
Eu não tenho certeza se já senti
o cheiro de um gato morto.
404
00:28:41,383 --> 00:28:43,585
Bem, eles fedem como Pycelle.
405
00:28:43,619 --> 00:28:46,321
Você bebe mais
do que costumava beber.
406
00:28:46,355 --> 00:28:48,389
-Sim.
-Por quê?
407
00:28:48,424 --> 00:28:52,660
Vamos ver, você começou
uma briga na rua com Ned Stark
408
00:28:52,695 --> 00:28:54,796
e desapareceu da capital.
409
00:28:54,830 --> 00:28:57,365
Meu marido morreu em um
trágico acidente de caça.
410
00:28:57,399 --> 00:28:59,100
Deve ter sido muito
traumático para você.
411
00:28:59,134 --> 00:29:00,535
Minha única filha
foi mandada para Dorne.
412
00:29:00,569 --> 00:29:02,203
Nós sofremos durante um cerco.
413
00:29:02,237 --> 00:29:03,871
Um cerco bem curto.
414
00:29:03,906 --> 00:29:06,240
Um cerco bem curto ao qual eu
não esperava sobreviver.
415
00:29:06,275 --> 00:29:08,209
E agora estou casando meu filho mais velho
416
00:29:08,243 --> 00:29:10,378
a uma putinha imoral de Jardim de Cima
417
00:29:10,412 --> 00:29:12,513
enquanto eu devo me casar com seu irmão,
418
00:29:12,548 --> 00:29:15,149
um renomado mordedor de travesseiros.
Então...
419
00:29:15,184 --> 00:29:17,752
O pai me renegou hoje.
420
00:29:17,786 --> 00:29:20,154
Ele não pode te renegar.
Você é tudo que ele tem.
421
00:29:20,189 --> 00:29:22,657
Você está esquecendo de Tyrion.
422
00:29:22,691 --> 00:29:26,427
Você não está realmente planejando ficar
na Guarda Real, está?
423
00:29:30,265 --> 00:29:33,935
Ficar na Guarda Real significa viver bem aqui
424
00:29:33,969 --> 00:29:36,304
na Fortaleza Vermelha, com você.
425
00:29:37,806 --> 00:29:39,607
-Agora não.
-Eu quero...
426
00:29:39,642 --> 00:29:42,844
Agora não? Quando?
Eu voltei há semanas.
427
00:29:47,149 --> 00:29:49,550
-Algo mudou.
-Tudo mudou.
428
00:29:49,585 --> 00:29:52,553
Você voltou depois de todo esse tempo,
sem desculpa nenhuma,
429
00:29:52,588 --> 00:29:55,890
com só uma mão, e esperava que
tudo permanecesse igual?
430
00:29:55,124 --> 00:29:56,424
Pelo que você quer que eu me desculpe?
431
00:29:56,458 --> 00:29:57,892
Por me abandonar.
432
00:29:57,926 --> 00:29:59,427
Você acha que eu quis ser
levado como prisioneiro?
433
00:29:59,461 --> 00:30:01,362
Não sei o que você queria.
Você não estava aqui.
434
00:30:01,397 --> 00:30:03,931
Você me deixou sozinha.
435
00:30:03,966 --> 00:30:07,568
Durante todos os meus dias preso,
tramei minha fuga.
436
00:30:07,603 --> 00:30:10,905
Todos os dias. Eu matei pessoas
para poder estar aqui com você.
437
00:30:10,939 --> 00:30:13,508
-Você demorou demais.
-Eu...
438
00:30:15,440 --> 00:30:17,578
- O que você está dizendo?
- Estou dizendo que você demorou muito.
439
00:30:18,747 --> 00:30:20,915
- Entre.
- Vá embora.
440
00:30:20,949 --> 00:30:23,151
Perdoe-me,
Sua Graça.
441
00:30:23,185 --> 00:30:26,754
Você me disse para vir
na hora se tivesse algo importante.
442
00:30:46,341 --> 00:30:49,143
Você planeja matar
todos os corvos sozinha?
443
00:30:51,460 --> 00:30:53,881
Você planeja sentar aqui
coçando suas bolas até o inverno?
444
00:30:53,916 --> 00:30:55,917
Nós esperamos pelas ordens do Mance.
445
00:30:55,951 --> 00:30:57,952
Você mandou um homem atravessar
o muro durante a lua cheia.
446
00:30:57,986 --> 00:30:59,921
Se ele não voltou ainda,
ele não irá voltar.
447
00:30:59,955 --> 00:31:01,456
E o que é que você quer?
448
00:31:01,490 --> 00:31:03,958
Marchar até o Castelo Negro
com só esses aqui?
449
00:31:03,992 --> 00:31:06,994
Seu lindo corvo
disse que mil estão vivendo lá.
450
00:31:07,290 --> 00:31:08,763
Sim, bem, ele é um mentiroso.
451
00:31:08,797 --> 00:31:10,498
Ele é?
452
00:31:10,532 --> 00:31:12,867
Não deveria ser "Ele era"?
453
00:31:14,169 --> 00:31:15,670
Você disse que colocou
três flechas nele.
454
00:31:15,704 --> 00:31:17,338
Eu coloquei.
455
00:31:17,372 --> 00:31:20,942
Eu vi você acertar o olho
de um coelho a quase 200 metros.
456
00:31:20,976 --> 00:31:25,346
Se aquele garoto estiver andando,
é porque você o deixou ir.
457
00:31:50,305 --> 00:31:52,306
Thenns.
458
00:31:52,341 --> 00:31:54,842
Eu odeio Thenns.
459
00:32:05,354 --> 00:32:06,921
Mance te enviou?
460
00:32:06,955 --> 00:32:09,390
Como você nos encontrou?
461
00:32:13,862 --> 00:32:16,831
Vocês vieram pelo sul,
não pelo norte.
462
00:32:16,865 --> 00:32:19,200
Pegamos um desvio.
463
00:32:19,234 --> 00:32:22,670
Consegui um jantar de
uma vila por ali.
464
00:32:24,390 --> 00:32:27,742
Por que a carne daqui
é muito mais saborosa
465
00:32:27,776 --> 00:32:29,944
do que é do nosso
lado da muralha?
466
00:32:29,978 --> 00:32:31,646
Sirva-se.
467
00:32:33,649 --> 00:32:37,318
Talvez tudo é mais bem
alimentado por aqui.
468
00:32:37,352 --> 00:32:40,688
Gordo e preguiçoso.
469
00:32:40,722 --> 00:32:43,991
Mais fácil para nós, hmm?
470
00:32:45,861 --> 00:32:48,462
Você não nos viu chegando?
471
00:32:48,530 --> 00:32:50,264
Perdeu seu warg?
472
00:32:51,934 --> 00:32:55,203
E aquele filhote de corvo
que esteve com você,
473
00:32:55,237 --> 00:32:57,605
perdeu ele também?
474
00:32:59,474 --> 00:33:01,742
Eu responderei a Mance.
475
00:33:01,777 --> 00:33:03,778
Não responderei a você.
476
00:33:03,812 --> 00:33:06,447
Ela é sua?
477
00:33:08,450 --> 00:33:10,585
Não sou de ninguém.
478
00:33:19,862 --> 00:33:21,729
Tão magrinha.
479
00:33:21,763 --> 00:33:25,399
Não é como os corvos
do Castelo Negro.
480
00:33:25,434 --> 00:33:29,170
Pense neles,
presos em suas celas.
481
00:33:29,204 --> 00:33:32,340
Enchendo-os com presunto e chouriço
482
00:33:32,374 --> 00:33:35,910
e ensopado, e ficando bonito, gordo
483
00:33:35,944 --> 00:33:37,612
e duro.
484
00:33:37,646 --> 00:33:41,549
Eu sei que tivemos
as nossas diferenças, Tormund,
485
00:33:41,583 --> 00:33:45,920
Mas só uma vez
antes de você morrer,
486
00:33:45,954 --> 00:33:50,124
você realmente deveria tentar corvo.
487
00:33:52,628 --> 00:33:54,695
Puxar.
488
00:33:54,730 --> 00:33:56,631
Disparar.
489
00:34:03,305 --> 00:34:04,705
A última vez que eu o vi,
490
00:34:04,740 --> 00:34:07,800
ele estava no pátio em Winterfell.
491
00:34:09,111 --> 00:34:11,445
Ele disse, "Da próxima vez
que eu o vir"
492
00:34:11,480 --> 00:34:14,348
você estará todo de preto".
493
00:34:16,485 --> 00:34:19,120
Eu tive inveja de Robb
a minha vida inteira.
494
00:34:20,355 --> 00:34:22,623
O jeito que meu pai
olhava para ele,
495
00:34:22,658 --> 00:34:24,625
Eu queria aquilo.
496
00:34:24,660 --> 00:34:27,795
Ele era melhor do que eu em tudo...
497
00:34:29,398 --> 00:34:32,366
luta e caça...
498
00:34:32,401 --> 00:34:35,200
cavalgando...
499
00:34:35,370 --> 00:34:36,837
e com garotas.
500
00:34:36,872 --> 00:34:39,907
Deuses, as mulheres o amavam.
501
00:34:41,209 --> 00:34:44,211
Eu queria odiá-lo,
mas nunca pude.
502
00:34:46,915 --> 00:34:49,383
Às vezes eu quero odiar você.
503
00:34:51,853 --> 00:34:55,189
Bem, você é melhor que eu em tudo.
504
00:34:56,758 --> 00:34:58,793
Exceto na leitura.
505
00:35:01,129 --> 00:35:05,990
Eles--
eles estão prontos para você.
506
00:35:09,171 --> 00:35:11,973
Ele desejou me enforcar por um momento.
Agora é sua chance.
507
00:35:12,700 --> 00:35:13,307
Ninguém irá enforcá-lo.
508
00:35:13,342 --> 00:35:14,809
Você não fez nada de errado.
509
00:35:14,843 --> 00:35:17,712
Eu fiz muitas coisas erradas.
510
00:35:19,470 --> 00:35:22,283
Então você admite que assassinou
Qhorin Meia-mão?
511
00:35:22,351 --> 00:35:24,510
Eu não assassinei ele.
512
00:35:24,860 --> 00:35:26,554
Não?
Você atravessou sua espada
513
00:35:26,588 --> 00:35:28,522
em um irmão
da Patrulha da Noite.
514
00:35:28,557 --> 00:35:30,591
Do que você chama isso?
515
00:35:30,625 --> 00:35:32,727
Ele quis que eu o matasse.
516
00:35:32,761 --> 00:35:34,562
Um bastardo filho de um traidor.
517
00:35:34,596 --> 00:35:35,997
O que você esperava?
518
00:35:36,310 --> 00:35:37,932
O Meia-mão acreditava que a nossa
única chance
519
00:35:37,966 --> 00:35:40,234
de parar Mance era colocar um
homem dentro de seu exército.
520
00:35:40,268 --> 00:35:42,299
Não fale do Meia-mão como
se você conhecesse ele.
521
00:35:42,376 --> 00:35:43,523
Ele era meu irmão.
522
00:35:43,572 --> 00:35:46,374
Então você saberia que ele faria
qualquer coisa para defender a Muralha.
523
00:35:46,408 --> 00:35:49,210
O povo livre o teria cozinhado vivo,
mas me deixar matá-lo...
524
00:35:49,244 --> 00:35:51,379
O povo livre?
Ouça-o.
525
00:35:51,413 --> 00:35:53,948
Ele até fala como os selvagens agora.
526
00:35:53,982 --> 00:35:56,717
Sim, eu falo como um selvagem.
Eu comi com os selvagens.
527
00:35:56,752 --> 00:35:59,353
Eu escalei a Muralha com
os selvagens. Eu...
528
00:36:01,230 --> 00:36:02,823
Eu transei com uma garota selvagem.
529
00:36:05,160 --> 00:36:07,528
Você admite ter quebrado
seus votos, então?
530
00:36:08,497 --> 00:36:09,830
Eu admito.
531
00:36:09,865 --> 00:36:13,801
A lei é a lei,
o garoto deve morrer.
532
00:36:13,835 --> 00:36:17,972
Se nós decapitássemos todo patrulheiro
que transasse com uma garota,
533
00:36:18,600 --> 00:36:21,742
a Muralha seria resguardada por
homens sem cabeça.
534
00:36:21,777 --> 00:36:23,911
Há uma diferença entre
dar uma saidinha
535
00:36:23,945 --> 00:36:27,748
até o bordel do vilarejo de Mole
e dormir com o inimigo.
536
00:36:28,650 --> 00:36:30,217
Enquanto nós ficamos aqui
537
00:36:30,252 --> 00:36:32,686
debatendo quais regras eu quebrei,
538
00:36:32,721 --> 00:36:36,257
Mance Rayder marcha sobre a Muralha
com um exército de 100 mil homens.
539
00:36:36,291 --> 00:36:37,691
Impossível.
540
00:36:37,726 --> 00:36:39,894
Você não consegue colocar nem
50 selvagens juntos
541
00:36:39,928 --> 00:36:41,429
antes de eles começarem a matar
uns aos outros.
542
00:36:41,463 --> 00:36:44,832
100 mil.
Ele se uniu aos Thenns,
543
00:36:44,866 --> 00:36:46,467
aos Pés-de-chifre, e aos clãs
do rio congelado.
544
00:36:46,501 --> 00:36:47,968
Ele tem gigantes lutando por ele.
545
00:36:48,300 --> 00:36:50,710
Gigantes?
546
00:36:51,273 --> 00:36:53,507
Você já esteve além da Muralha, senhor?
547
00:36:53,542 --> 00:36:55,676
Eu comandei a Guarda da Cidade em
Porto Real, garoto.
548
00:36:55,710 --> 00:36:56,606
E agora você está aqui.
549
00:36:56,631 --> 00:36:58,546
Você devia ser muito bom
no seu trabalho.
550
00:36:58,547 --> 00:36:59,747
Como você se atreve?!
551
00:36:59,781 --> 00:37:02,883
Já existe um grupo de selvagens
ao sul da Muralha
552
00:37:02,918 --> 00:37:04,952
liderados por Tormund Terror de Gigantes.
553
00:37:04,986 --> 00:37:06,687
Eu matei o warg deles, além de
três outros.
554
00:37:06,721 --> 00:37:09,230
Eles me lançaram muitas flechas.
555
00:37:10,525 --> 00:37:12,660
A ordem deles é a de atacar o Castelo
Negro pelo sul
556
00:37:12,694 --> 00:37:14,995
quando Mance atacá-lo pelo norte.
557
00:37:15,300 --> 00:37:17,531
O sinal para o ataque será uma fogueira.
558
00:37:17,566 --> 00:37:19,900
Mance disse que seria a maior fogueira
559
00:37:19,935 --> 00:37:21,335
que o Norte veria.
560
00:37:21,369 --> 00:37:24,400
Esta é a verdade.
561
00:37:24,390 --> 00:37:25,773
Toda a verdade.
562
00:37:29,945 --> 00:37:33,614
Vocês planejam me executar ou eu
estou livre?
563
00:37:33,648 --> 00:37:35,950
Nenhum de nós está livre.
564
00:37:35,984 --> 00:37:37,818
Nós somos homens da Patrulha da Noite.
565
00:37:37,853 --> 00:37:42,156
Mas nós não tiraremos sua
cabeça hoje, Jon Snow.
566
00:37:42,190 --> 00:37:43,724
Pode ir.
567
00:37:54,436 --> 00:37:56,937
Eu sou o comandante aqui, Mestre Aemon.
568
00:37:56,972 --> 00:37:58,839
Sim, você é.
569
00:37:58,874 --> 00:38:00,741
Eu não confio nesse bastardo.
570
00:38:00,775 --> 00:38:03,811
Ele falou a verdade.
571
00:38:03,845 --> 00:38:06,130
E você sempre sabe quando
um homem está mentindo?
572
00:38:06,470 --> 00:38:08,382
Como você adquiriu este
poder mágico?
573
00:38:10,218 --> 00:38:12,953
Eu cresci em Porto Real.
574
00:38:16,291 --> 00:38:18,325
Não. Não.
575
00:38:18,360 --> 00:38:21,610
Você é uma rainha, não um boi.
576
00:38:21,960 --> 00:38:24,398
Seu avô me deu um colar
577
00:38:24,432 --> 00:38:27,801
igual a este no meu 51º aniversário.
578
00:38:29,337 --> 00:38:31,438
O casamento é em uma quinzena, avó.
579
00:38:31,473 --> 00:38:33,507
Você não pode dizer "não" para tudo.
580
00:38:33,542 --> 00:38:36,177
Besteira.
Minhas queridas.
581
00:38:36,211 --> 00:38:39,180
Vão e falem com os joalheiros
de Porto Real.
582
00:38:39,214 --> 00:38:41,782
Digam-nos quem são vocês
e quem as enviou.
583
00:38:41,816 --> 00:38:43,984
Aquela que me trazer o
melhor colar
584
00:38:44,190 --> 00:38:46,654
ficará com o segundo melhor.
585
00:38:50,992 --> 00:38:53,694
A Margaery Tyrell que entrará no Septo
586
00:38:53,728 --> 00:38:57,231
daqui a uma quinzena irá inspirar mil canções.
587
00:38:57,265 --> 00:39:00,701
Agora, como seria triste se ela
estivesse usando um lixo como esse.
588
00:39:00,735 --> 00:39:04,171
Talvez eu possa deixar Joffrey
escolher por mim.
589
00:39:04,206 --> 00:39:06,487
Acabaria com uma coroa de cabeças de
pardais mortos ao redor do pescoço.
590
00:39:06,508 --> 00:39:10,770
Tome cuidado.
Mesmo aqui, mesmo comigo.
591
00:39:11,580 --> 00:39:14,148
Nossa.
592
00:39:14,182 --> 00:39:16,850
Minha Senhora.
Minha Senhora.
593
00:39:16,885 --> 00:39:19,853
Por favor, me perdoem
por interromper.
594
00:39:19,888 --> 00:39:21,689
Meu nome é Brienne de Tarth.
595
00:39:21,723 --> 00:39:23,357
Nós sabemos quem você é.
Nós ouvimos tudo sobre você.
596
00:39:23,391 --> 00:39:25,926
Mas escutar é uma coisa.
597
00:39:25,961 --> 00:39:28,629
Você não é maravilhosa?
598
00:39:28,663 --> 00:39:31,966
Totalmente única.
599
00:39:32,000 --> 00:39:34,568
Eu ouvi dizer que você derrubou
meu neto na lama,
600
00:39:34,603 --> 00:39:37,805
como o pobre garotinho que ele é.
601
00:39:37,839 --> 00:39:40,241
Minha senhora, eu sei que este é
um momento muito atarefado para você
602
00:39:40,275 --> 00:39:42,977
mas se eu puder ter
apenas um momento.
603
00:39:44,112 --> 00:39:46,130
Não se atreva a recusar.
604
00:39:48,650 --> 00:39:50,117
Uma sombra?
605
00:39:50,151 --> 00:39:52,753
Um sombra com o rosto
de Stannis Baratheon.
606
00:39:54,550 --> 00:39:58,580
Eu juro para você, por todos
os deuses, que foi Stannis.
607
00:39:58,930 --> 00:40:00,828
Ele atravessou sua espada
no coração de Renly.
608
00:40:00,862 --> 00:40:03,364
e desapareceu.
609
00:40:03,398 --> 00:40:06,300
Um dia, minha Senhora,
eu irei vingar nosso rei.
610
00:40:06,334 --> 00:40:08,636
Joffrey é o nosso rei agora.
611
00:40:08,670 --> 00:40:10,838
Eu não pretendia ofender.
612
00:40:10,872 --> 00:40:12,740
E não ofendeu.
613
00:40:22,500 --> 00:40:24,251
Toda a Guarda Real estará em serviço,
é claro.
614
00:40:24,286 --> 00:40:26,860
Sor Boros estará aqui.
615
00:40:26,121 --> 00:40:28,880
Sor Preston estará aqui,
616
00:40:28,123 --> 00:40:31,692
ao lado da diversão principal.
617
00:40:32,727 --> 00:40:35,950
Sua Graça?
618
00:40:35,130 --> 00:40:37,698
Sim, sim,
um guarda na...
619
00:40:37,766 --> 00:40:39,533
naquela coisa.
Continue.
620
00:40:39,567 --> 00:40:42,770
Ser Meryn irá proteger a
Senhorita Margaery e Tommem.
621
00:40:42,804 --> 00:40:45,439
Eu sempre protegi o Rei
em pessoa, meu Senhor.
622
00:40:45,473 --> 00:40:47,675
Desde a sua ausência.
623
00:40:47,709 --> 00:40:49,777
E eu o agradeço
por isso, Sor Meryn.
624
00:40:49,811 --> 00:40:52,513
Tudo bem.
Eu não espero quaisquer problemas.
625
00:40:52,547 --> 00:40:54,315
O povo ama seu rei.
626
00:40:54,349 --> 00:40:55,849
Eles sabem quem os mantém alimentados.
627
00:40:55,884 --> 00:40:57,885
Margaery Tyrell, pelo que eu ouvi.
628
00:40:59,354 --> 00:41:00,888
Minha licença.
629
00:41:00,922 --> 00:41:04,910
Eles sabem que eu salvei a cidade.
Eles sabem que eu venci a guerra.
630
00:41:04,125 --> 00:41:06,930
A guerra não está vencida.
Não enquanto Stannis viver.
631
00:41:06,127 --> 00:41:08,495
Eu acabei com Stannis
na Água Negra.
632
00:41:08,530 --> 00:41:10,931
Uma pena você não estar lá
para ajudar, tio.
633
00:41:10,965 --> 00:41:13,701
Minhas desculpas, Sua Graça.
Eu estava ocupado.
634
00:41:13,735 --> 00:41:15,936
Ocupado sendo capturado.
635
00:41:17,305 --> 00:41:19,973
Então este é o famoso
"Livro dos Irmãos"?
636
00:41:20,800 --> 00:41:22,976
Todos os grandes feitos
de toda a grande Guarda Real.
637
00:41:25,680 --> 00:41:29,830
Sor Arthur Dayne.
A Espada da Manhã.
638
00:41:30,985 --> 00:41:34,121
Liderou o ataque
na Irmandade Kingswood.
639
00:41:34,155 --> 00:41:36,490
Derrotou o Cavaleiro Sorridente
em um único combate.
640
00:41:36,524 --> 00:41:39,259
Sor Duncan, o alto.
641
00:41:41,229 --> 00:41:43,697
Quatro páginas para Sor Duncan.
642
00:41:43,732 --> 00:41:45,299
Ele deve ter sido um grande homem.
643
00:41:45,333 --> 00:41:47,167
Assim eles dizem.
644
00:41:49,371 --> 00:41:51,672
Sor Jaime Lannister.
645
00:41:55,610 --> 00:41:58,746
Alguém esqueceu de anotar
todos os seus grandes feitos.
646
00:41:58,780 --> 00:42:01,715
- Ainda há tempo.
- Há?
647
00:42:01,750 --> 00:42:04,918
Para um cavaleiro de 40 anos
com uma mão?
648
00:42:06,200 --> 00:42:08,122
Como você pode me proteger
com isso?
649
00:42:08,156 --> 00:42:09,723
Eu agora uso minha mão
esquerda, Sua Graça.
650
00:42:09,758 --> 00:42:11,992
Contribui mais para um torneio.
651
00:42:29,577 --> 00:42:31,678
Você já esteve
em Meereen?
652
00:42:31,713 --> 00:42:34,148
Em tempos difíceis, Sua Graça,
com Mestre Kraznys.
653
00:42:34,182 --> 00:42:35,582
E?
654
00:42:35,617 --> 00:42:37,785
Eles dizem que mil escravos morreram
655
00:42:37,819 --> 00:42:39,620
construindo a Grande
Pirâmide de Meereen.
656
00:42:39,654 --> 00:42:41,889
E agora um exército
de ex-escravos
657
00:42:41,923 --> 00:42:44,291
está marchando para
seus portões.
658
00:42:44,325 --> 00:42:46,527
Você acha que os Grandes Mestres
estão preocupados?
659
00:42:46,561 --> 00:42:49,530
Se eles são inteligentes, Sua Graça.
660
00:42:53,670 --> 00:42:55,536
Você foi orientado a andar
na parte de trás do trem.
661
00:42:55,570 --> 00:42:57,304
Sim, minha rainha.
662
00:42:57,338 --> 00:43:00,107
Mas eu preciso falar com você
sobre algo importante.
663
00:43:00,141 --> 00:43:03,760
Uma questão de estratégia.
664
00:43:07,115 --> 00:43:08,615
Sua Graça.
665
00:43:12,353 --> 00:43:14,822
Certo, e qual é essa questão
de estratégia?
666
00:43:17,692 --> 00:43:19,793
Uma rosa do crepúsculo.
667
00:43:19,828 --> 00:43:22,229
Você gostaria de andar na parte de trás
de um trem em vez de cavalgar?
668
00:43:22,263 --> 00:43:25,265
E essa é chamada de
laço de senhora.
669
00:43:25,300 --> 00:43:27,367
Você gostaria de caminhar sem sapatos?
670
00:43:27,402 --> 00:43:29,636
Você precisa conhecer a terra para
governá-la.
671
00:43:29,671 --> 00:43:31,772
Suas plantas, seus rios,
672
00:43:31,806 --> 00:43:34,508
suas estradas, seu povo.
673
00:43:34,542 --> 00:43:36,910
Rosas do crepúsculo melhoram a febre.
674
00:43:36,945 --> 00:43:38,679
Todos em Meereen sabem disso.
675
00:43:38,713 --> 00:43:41,140
Especialmente os escravos que fazem chá.
676
00:43:41,490 --> 00:43:42,549
Se você quiser que eles te sigam,
677
00:43:42,584 --> 00:43:44,218
você tem que se tornar parte do
mundo deles.
678
00:43:44,252 --> 00:43:45,619
Estratégia.
679
00:43:48,556 --> 00:43:50,457
Ouro da Harpia.
680
00:43:50,492 --> 00:43:52,920
Sem chá desta aqui.
681
00:43:52,126 --> 00:43:54,394
Bonita, mas venenosa.
682
00:44:00,935 --> 00:44:02,936
Você é um jogador, não é?
683
00:44:10,478 --> 00:44:12,613
Sua Graça.
684
00:44:44,145 --> 00:44:47,481
Há uma em cada marcador de milhas
daqui até Meereen.
685
00:44:47,515 --> 00:44:50,817
E quantas milhas existem daqui
até Meereen?
686
00:44:50,852 --> 00:44:54,254
163, Majestade.
687
00:44:54,289 --> 00:44:56,423
Eu direi para os nossos homens irem
a frente e as enterrarem.
688
00:44:56,457 --> 00:44:57,958
Você não precisa ver isso.
689
00:44:57,992 --> 00:45:01,610
Você não fará isso.
690
00:45:01,950 --> 00:45:04,798
Eu verei cada uma de suas faces.
691
00:45:06,301 --> 00:45:09,690
Remova o seu cordão antes de enterrá-la.
692
00:45:15,977 --> 00:45:17,744
E lá está ela.
693
00:45:17,779 --> 00:45:20,113
Sim, lá está ela.
694
00:45:21,549 --> 00:45:24,384
- E?
- Você fez uma promessa.
695
00:45:24,452 --> 00:45:27,621
De devolver as garotas Stark para
sua mãe, que agora está morta.
696
00:45:27,655 --> 00:45:29,222
De mantê-las a salvo.
697
00:45:29,257 --> 00:45:31,224
Bem, Arya Stark não foi vista
698
00:45:31,259 --> 00:45:32,926
desde que seu pai foi morto.
699
00:45:32,961 --> 00:45:35,596
Onde você acha que ela está?
Minha aposta é de que está morta.
700
00:45:35,630 --> 00:45:37,731
Existe uma certa segurança na morte,
você não concorda?
701
00:45:37,765 --> 00:45:41,340
E Sansa Stark é agora Sansa Lannister.
702
00:45:41,690 --> 00:45:42,869
Um pouco complicado.
703
00:45:42,904 --> 00:45:45,439
Uma complicação não liberta você de
um juramento.
704
00:45:45,473 --> 00:45:47,674
O que você quer que eu faça?
Sequestre minha cunhada?
705
00:45:47,742 --> 00:45:50,410
E levar ela para onde?
Onde ela estaria mais segura que aqui?
706
00:45:50,445 --> 00:45:52,245
Olhe no meus olhos e me diga
707
00:45:52,280 --> 00:45:54,581
que você acha que ela estará a salvo
em Porto Real.
708
00:46:00,455 --> 00:46:03,690
Tem certeza de que nós não
somos parentes?
709
00:46:03,725 --> 00:46:05,993
Desde que eu voltei, todo Lannister
que eu vi
710
00:46:06,270 --> 00:46:07,628
tem me trazido problemas fodidos.
711
00:46:07,662 --> 00:46:09,162
Talvez você seja um Lannister, também.
712
00:46:09,197 --> 00:46:12,320
Você tem o cabelo como um, sem contar
pela aparência.
713
00:47:03,184 --> 00:47:05,552
Está tudo bem.
714
00:47:05,586 --> 00:47:07,688
Está tudo bem.
Está tudo bem.
715
00:47:09,490 --> 00:47:11,925
- Você está bêbado.
- Sim.
716
00:47:11,959 --> 00:47:14,428
Eu tenho boas razões para estar.
717
00:47:14,462 --> 00:47:18,265
Eu já fui um cavaleiro.
Agora sou apenas um tolo.
718
00:47:19,967 --> 00:47:22,202
Você não me reconhece?
719
00:47:24,338 --> 00:47:27,708
Sor Dontos.
O dia do nome do Rei.
720
00:47:27,742 --> 00:47:30,100
Me desculpe.
Eu deveria ter me lembrado.
721
00:47:30,440 --> 00:47:32,790
Eu não posso aceitar suas desculpas.
722
00:47:32,113 --> 00:47:35,582
Eu posso ser um tolo, mas um tolo vivo,
graças a você.
723
00:47:35,616 --> 00:47:37,984
Qualquer um teria feito o mesmo.
724
00:47:38,190 --> 00:47:39,953
Mas apenas você o fez.
725
00:47:39,987 --> 00:47:42,489
Eu nunca vou poder te recompensar.
726
00:47:42,523 --> 00:47:45,859
Você me deu a minha vida,
mas isso,
727
00:47:45,893 --> 00:47:49,129
isso vale mais do que a minha vida.
728
00:47:51,132 --> 00:47:54,501
Pertenceu à minha mãe e à mãe dela,
antes dela.
729
00:47:54,535 --> 00:47:56,403
A casa Hollard já foi muito forte.
730
00:47:56,437 --> 00:47:58,438
Uma casa em ascensão.
731
00:47:58,473 --> 00:48:01,700
Isso foi tudo que sobrou daqueles dias,
732
00:48:01,420 --> 00:48:04,878
graças a alguns gordos bêbados
e tristes como eu.
733
00:48:04,912 --> 00:48:06,847
Não posso aceitar.
734
00:48:06,881 --> 00:48:09,950
É muito gentil da sua parte,
mas eu não posso.
735
00:48:09,984 --> 00:48:12,152
Eu não tenho
mais nada.
736
00:48:12,186 --> 00:48:14,688
Isso é tudo.
737
00:48:14,722 --> 00:48:16,423
Pegue.
Use.
738
00:48:16,457 --> 00:48:19,250
Deixe o meu nome ter mais um
momento ao sol
739
00:48:19,600 --> 00:48:21,294
antes que ele desapareça
do mundo.
740
00:48:25,333 --> 00:48:28,168
Irei usá-lo com orgulho, Sor Dontos.
741
00:48:28,202 --> 00:48:30,470
Sim!
742
00:48:56,600 --> 00:48:58,441
Quando eu terei meu próprio cavalo?
743
00:48:58,466 --> 00:49:00,767
A Senhorinha quer um pônei.
744
00:49:00,802 --> 00:49:03,603
A Senhorinha quer ficar longe
do seu fedor.
745
00:49:03,638 --> 00:49:06,540
Cavalos não são fáceis de se obter.
746
00:49:06,574 --> 00:49:07,579
E mesmo que fossem,
747
00:49:07,604 --> 00:49:09,502
você acha que eu colocaria você
no seu próprio cavalo?
748
00:49:10,344 --> 00:49:13,814
E assistir a única coisa de valor
que eu tenho no mundo sair correndo?
749
00:49:13,848 --> 00:49:16,683
Porque você não tem dinheiro?
750
00:49:16,717 --> 00:49:19,252
Você não roubou nada do
Joffrey antes de sair?
751
00:49:19,287 --> 00:49:21,254
Não.
752
00:49:21,289 --> 00:49:23,323
Você não é muito esperto, é?
753
00:49:23,357 --> 00:49:25,292
Eu não sou um ladrão.
754
00:49:25,326 --> 00:49:27,327
Você está bem com
assassinatos de pequenos garotos
755
00:49:27,361 --> 00:49:29,229
mas roubar está acima de você?
756
00:49:29,263 --> 00:49:31,932
Um homem deve ter um código.
757
00:49:31,966 --> 00:49:34,401
Você acha que irá escapar?
758
00:49:34,435 --> 00:49:36,436
Para onde eu iria?
759
00:49:36,470 --> 00:49:38,405
Eu estaria morta ao anoitecer
sem você.
760
00:49:38,439 --> 00:49:40,907
Minha família se foi.
Eu não tenho ninguém.
761
00:49:42,900 --> 00:49:44,211
Você tem uma tia no Vale.
762
00:49:44,245 --> 00:49:47,447
Sua rica tia Lysa.
Depois que eu te vender para ela,
763
00:49:47,481 --> 00:49:49,482
talvez ela terá o suficiente de sobra
764
00:49:49,517 --> 00:49:51,651
para comprar aquele pônei que você
tanto queria.
765
00:49:54,789 --> 00:49:58,580
Eu estou com fome.
Você está com fome.
766
00:49:58,920 --> 00:50:00,627
Cinco cavalos, cinco homens.
767
00:50:00,661 --> 00:50:04,197
Mais do que eu me imagino matando
de estômago vazio.
768
00:50:10,972 --> 00:50:12,806
Eu conheço ele.
769
00:50:12,840 --> 00:50:15,575
O pequeno. Seu nome é Polliver.
770
00:50:15,610 --> 00:50:18,712
Ele nos capturou e levou para Harrenral.
771
00:50:21,150 --> 00:50:22,916
Ele matou Lommy.
772
00:50:22,984 --> 00:50:24,718
E que merda seria um Lommy?
773
00:50:24,752 --> 00:50:27,287
Ele era meu amigo.
774
00:50:27,321 --> 00:50:30,290
Polliver roubou minha espada e colocou
ela através do pescoço dele.
775
00:50:32,693 --> 00:50:33,793
Ele ainda a tem.
776
00:50:33,828 --> 00:50:35,562
Tem o que?
777
00:50:35,596 --> 00:50:37,464
Minha espada, Agulha.
778
00:50:37,498 --> 00:50:41,334
Agulha?
É claro, você colocou um nome na espada.
779
00:50:41,369 --> 00:50:42,669
Muitas pessoas nomeiam as suas espadas.
780
00:50:42,703 --> 00:50:44,838
Muitos viadinhos.
781
00:50:50,211 --> 00:50:52,846
O que você está...
volte aqui!
782
00:50:52,880 --> 00:50:54,481
Meu irmão me deu essa espada.
783
00:50:54,515 --> 00:50:57,217
-Volte aqui.
-Ele matou meu amigo.
784
00:50:57,251 --> 00:50:58,985
Eu não me importo nem se ele comeu seu amigo.
785
00:50:59,200 --> 00:51:00,954
Nós não vamos pra lá.
786
00:51:04,558 --> 00:51:07,260
Vamos, desista.
787
00:51:11,465 --> 00:51:13,566
Venha cá.
788
00:51:13,601 --> 00:51:16,670
- Vamos sentir algo aqui.
- Deixe-o.
789
00:51:45,866 --> 00:51:47,801
Venha cá.
790
00:51:49,804 --> 00:51:51,638
Por favor, ela é uma boa garota.
791
00:51:51,672 --> 00:51:53,273
Cale a boca e nos sirva mais cerveja
792
00:51:53,307 --> 00:51:55,742
e talvez nós não a levaremos depois que
tivermos terminado com ela.
793
00:52:00,581 --> 00:52:02,649
Eu conheço você.
794
00:52:05,353 --> 00:52:07,530
Você é o Cão.
795
00:52:09,323 --> 00:52:11,910
Sirva cerveja ao nosso novo amigo.
796
00:52:14,128 --> 00:52:17,831
O que te traz tão ao Norte?
797
00:52:17,865 --> 00:52:19,432
Eu poderia lhe fazer a mesma pergunta.
798
00:52:19,467 --> 00:52:20,507
O que você está fazendo aqui?
799
00:52:20,534 --> 00:52:22,135
Apenas mantendo a paz do Rei.
800
00:52:22,169 --> 00:52:23,903
Não é necessário. A guerra acabou.
801
00:52:23,938 --> 00:52:27,307
Foi o que ouvi. Stannis foi derrotado na
Baía da Água Negra.
802
00:52:27,341 --> 00:52:29,342
Robb Stark morto nas Gêmeas.
803
00:52:29,377 --> 00:52:30,610
E onde eu fico
com tudo isso?
804
00:52:30,644 --> 00:52:32,712
Preso com o seu irmão.
805
00:52:32,747 --> 00:52:35,315
-Não quis ofender.
-Não ofendeu.
806
00:52:35,349 --> 00:52:37,170
Ele é bom, o Montanha.
807
00:52:37,510 --> 00:52:38,518
O melhor no que faz.
808
00:52:38,552 --> 00:52:41,821
Tortura, tortura, tortura, tortura.
809
00:52:41,856 --> 00:52:44,591
Você gasta bastante tempo batendo
o martelo nas pessoas,
810
00:52:44,625 --> 00:52:47,660
você começa a se sentir como
um carpinteiro fazendo cadeiras.
811
00:52:47,695 --> 00:52:49,763
Drena a diversão para fora dele.
812
00:52:49,797 --> 00:52:51,640
E o que é a vida sem um pouco de diversão?
813
00:52:54,635 --> 00:52:56,736
Mas eu não preciso te dizer isso, hein?
814
00:52:58,539 --> 00:53:01,341
Ela está bem.
Eu estive melhor.
815
00:53:04,345 --> 00:53:06,946
Quer saber?
816
00:53:06,981 --> 00:53:08,815
Você deveria vir conosco.
817
00:53:08,849 --> 00:53:12,719
Seu tipo, eles sempre tem algo
escondido em algum lugar.
818
00:53:12,753 --> 00:53:15,688
Ouro, prata, mais filhas.
819
00:53:15,723 --> 00:53:18,191
Sempre há algo se você souber como
fazer eles falarem.
820
00:53:18,225 --> 00:53:20,727
E há muito dele daqui
até Porto Real.
821
00:53:20,761 --> 00:53:22,462
Você poderia fazer bem para si mesmo.
822
00:53:22,496 --> 00:53:24,297
Nós certamente temos sido.
823
00:53:27,601 --> 00:53:29,869
Eu não vou para King's Landing.
824
00:53:29,904 --> 00:53:32,572
Pense sobre o assunto.
Nós podemos fazer o que quisermos,
825
00:53:32,606 --> 00:53:35,408
aonde formos.
826
00:53:35,443 --> 00:53:37,377
Estas são as cores do Rei.
827
00:53:37,411 --> 00:53:39,379
Ninguém está no caminho dele, agora.
828
00:53:39,413 --> 00:53:42,582
O que significa que ninguém está no
nosso caminho.
829
00:53:44,180 --> 00:53:45,852
Foda-se o Rei.
830
00:53:55,729 --> 00:53:58,164
Quando eu ouvi que o cão do Rei
escondeu o rabinho
831
00:53:58,199 --> 00:54:00,300
e fugiu da Batalha da Água Negra,
832
00:54:00,334 --> 00:54:02,402
eu não acreditei.
833
00:54:02,436 --> 00:54:05,138
- Mas aqui está você.
- Aqui estou.
834
00:54:05,172 --> 00:54:07,774
Traga uma daquelas galinhas.
835
00:54:07,808 --> 00:54:09,943
- Você tem dinheiro para pagar por ela?
- Você paga por ela?
836
00:54:09,977 --> 00:54:12,378
Não.
837
00:54:12,413 --> 00:54:14,180
Mas somos homens do Rei.
838
00:54:15,449 --> 00:54:17,750
Então, você tem dinheiro?
839
00:54:17,785 --> 00:54:19,586
Nem uma moeda.
840
00:54:19,620 --> 00:54:22,489
Ainda assim vou levar a galinha.
841
00:54:22,523 --> 00:54:24,224
Vou te dizer.
842
00:54:24,291 --> 00:54:26,292
Nós vamos trocar com você.
843
00:54:26,327 --> 00:54:28,495
Uma de nossas pequenas galinhas
por uma das suas.
844
00:54:28,529 --> 00:54:31,498
Deixe-nos pegar a sua amiga.
845
00:54:32,833 --> 00:54:34,901
O Lowell ali gosta delas
um pouco fracas.
846
00:54:42,309 --> 00:54:44,644
Você é um falador.
847
00:54:45,913 --> 00:54:49,282
Escutar faladores me deixa
com sede.
848
00:55:04,980 --> 00:55:06,900
Ah.
849
00:55:06,934 --> 00:55:08,902
E faminto.
850
00:55:08,969 --> 00:55:11,671
Acho que eu vou pegar duas galinhas.
851
00:55:20,147 --> 00:55:22,849
Você não está entendendo
852
00:55:22,883 --> 00:55:25,518
Eu entendo que se qualquer outra palavra
853
00:55:25,553 --> 00:55:28,188
sair dessa sua boca de boceta
854
00:55:28,222 --> 00:55:31,925
eu vou comer todas as galinhas na porra desse lugar
855
00:55:31,959 --> 00:55:34,694
Você viveu sua vida pelo Rei.
856
00:55:36,163 --> 00:55:38,364
Você vai morrer por algumas galinhas?
857
00:55:39,700 --> 00:55:41,601
Alguém vai.
858
00:57:38,852 --> 00:57:41,854
Há algo errado com a sua perna, garoto?
859
00:57:41,889 --> 00:57:43,856
O que?
O que você quer dizer?
860
00:57:43,891 --> 00:57:46,859
Você pode andar?
Eu tenho que te carregar?
861
00:57:46,894 --> 00:57:48,695
Me carregar?
862
00:57:50,898 --> 00:57:52,799
Bela espadinha.
863
00:57:58,500 --> 00:58:00,606
Talvez eu palite meus dentes com ela.
864
00:58:49,523 --> 00:59:00,320
Sincronia por honeybunny
Tradução: addic7ed.com
60730
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.