All language subtitles for Game.of.Thrones.S04E02.720p.BluRay.450MB.ShAaNiG

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic Download
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian Download
bem Bemba
bn Bengali Download
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino Download
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
gn Guarani
gu Gujarati Download
ht Haitian Creole
haw Hawaiian Download
iw Hebrew
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi Download
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili Download
sv Swedish Download
tg Tajik
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian Download
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,923 --> 00:00:05,196 Eu quero que você me diga a verdade sobre Joffrey. 2 00:00:05,522 --> 00:00:06,872 Ele é um monstro. 3 00:00:07,430 --> 00:00:11,448 Com os Tyrell do nosso lado, ninguém vai pensar em se rebelar contra nós por mais de um século. 4 00:00:11,568 --> 00:00:13,635 Sor Dontos da Casa Hollard. 5 00:00:13,755 --> 00:00:15,770 Sor Meryn, ajude Sor Dontos a celebrar o dia de meu nome. 6 00:00:15,890 --> 00:00:18,640 Traria má sorte matar alguém no dia de seu nome. 7 00:00:18,760 --> 00:00:20,160 Você será o meu novo tolo! 8 00:00:20,280 --> 00:00:21,432 Obrigado, Vossa Graça. 9 00:00:21,552 --> 00:00:23,976 Você sabe como eu consegui juntar 19 clãs? 10 00:00:24,270 --> 00:00:26,597 Eu os disse que todos nós iríamos morrer 11 00:00:26,717 --> 00:00:28,350 se não marchássemos ao Sul. 12 00:00:29,145 --> 00:00:31,828 Deixe-nos ir, e meu pai irá pagar o quanto você quiser. 13 00:00:31,948 --> 00:00:33,736 O suficiente para comprar uma nova cabeça? 14 00:00:39,826 --> 00:00:41,959 Imaculados. 15 00:00:42,790 --> 00:00:45,275 Matem todos os soldados. 16 00:00:49,909 --> 00:00:52,119 Precisamos achar um novo marido para Sansa Stark. 17 00:00:52,239 --> 00:00:54,641 Tyrion fará como lhe foi ordenado, e você irá se casar com Sor Loras. 18 00:00:54,761 --> 00:00:57,472 -Eu não sou uma égua reprodutora... -Você é minha filha! 19 00:00:57,592 --> 00:00:59,857 Meus sentimentos por você não mudaram. 20 00:00:59,977 --> 00:01:02,860 Eu não sou sua Lady. Eu sou sua puta. 21 00:01:02,377 --> 00:01:04,336 Ele é um corvo. Irá nos apunhalar pelas costas. 22 00:01:04,456 --> 00:01:05,712 Mate ele! 23 00:01:10,652 --> 00:01:11,971 É uma boa lâmina. 24 00:01:12,910 --> 00:01:13,735 -Não! -Talvez a use para palitar os dentes. 25 00:01:14,220 --> 00:01:16,700 -Algo errado com sua perna, garoto? -Você terá que me carregar. 26 00:01:20,760 --> 00:01:21,937 Robb! 27 00:01:25,528 --> 00:01:28,200 Os Lannisters mandam seus cumprimentos! 28 00:01:31,655 --> 00:01:32,877 É tarde demais! 29 00:01:35,126 --> 00:01:38,307 -Você sabe que eu não tinha outra escolha... -Você não sabe de nada, Jon Snow! 30 00:01:44,773 --> 00:01:46,266 Você está em casa. 31 00:05:19,838 --> 00:05:30,560 Sync & corrections by honeybunny www.addic7ed.com 32 00:05:46,711 --> 00:05:48,712 -Magnifico. 33 00:05:48,746 --> 00:05:50,914 Parece recém-forjado. 34 00:05:50,948 --> 00:05:52,348 E é. 35 00:05:53,718 --> 00:05:55,485 Ninguém fez uma espada de aço valiriano 36 00:05:55,519 --> 00:05:57,870 desde a Perdição de Valíria. 37 00:05:57,121 --> 00:05:58,822 Há três ferreiros vivos 38 00:05:58,856 --> 00:06:01,240 que sabem remodelar aço valiriano. 39 00:06:01,580 --> 00:06:03,626 O melhor deles estava em Volantis. 40 00:06:03,661 --> 00:06:06,663 Veio aqui para Porto Real a meu convite. 41 00:06:06,697 --> 00:06:08,898 Onde você conseguiu esta quantidade de aço valiriano? 42 00:06:08,933 --> 00:06:11,668 De alguém que não precisava mais disso. 43 00:06:13,871 --> 00:06:16,973 Nós queríamos um desses na família a muito tempo. 44 00:06:17,700 --> 00:06:18,908 -E agora nós temos dois. -Dois? 45 00:06:18,943 --> 00:06:21,478 A arma original era absurdamente grande. 46 00:06:21,512 --> 00:06:23,880 Quantidade suficiente para duas espadas. 47 00:06:23,914 --> 00:06:26,950 Bem, obrigado. É magnifico. 48 00:06:32,890 --> 00:06:34,824 Você terá que treinar sua mão esquerda. 49 00:06:34,859 --> 00:06:37,360 Qualquer soldado decente sabe usar as duas mãos. 50 00:06:37,394 --> 00:06:39,429 Você nunca será tão bom. 51 00:06:39,463 --> 00:06:41,164 Não. 52 00:06:41,198 --> 00:06:42,958 Mas enquanto eu for melhor que qualquer outro, 53 00:06:42,967 --> 00:06:44,634 eu suponho que isso não importe. 54 00:06:44,668 --> 00:06:47,871 Você não pode servir a Guarda Real com uma mão. 55 00:06:47,905 --> 00:06:50,240 Onde isso está escrito? Eu posso e eu vou. 56 00:06:50,274 --> 00:06:51,441 O juramento da Guarda Real é para sempre. 57 00:06:51,475 --> 00:06:53,643 A guerra acabou. O rei está a salvo. 58 00:06:53,677 --> 00:06:55,378 O rei nunca está a salvo. 59 00:06:55,412 --> 00:06:57,914 Quantas pessoas nessa cidade adorariam ver a cabeça dele em uma lança? 60 00:06:57,948 --> 00:07:00,383 Outros cavaleiros protegeram o rei enquanto você era prisioneiro. 61 00:07:00,417 --> 00:07:03,319 Eles irão continuar a fazê-lo quando você voltar para casa. 62 00:07:03,354 --> 00:07:06,823 -Casa? -Você irá retornar para Rochedo Casterly. 63 00:07:06,857 --> 00:07:09,125 e governar em meu lugar. 64 00:07:09,160 --> 00:07:11,327 Você é o Lorde de Rochedo Casterly. 65 00:07:12,930 --> 00:07:15,999 Eu sou a Mão do Rei. Meu lugar é aqui. 66 00:07:16,330 --> 00:07:19,569 Eu não espero ver o Rochedo novamente antes de morrer. 67 00:07:19,603 --> 00:07:22,138 Você sabe do que eles me chamam? 68 00:07:22,173 --> 00:07:24,440 Regicida. Quebra-pactos. 69 00:07:24,475 --> 00:07:26,109 Homem sem honra. 70 00:07:26,143 --> 00:07:28,778 Agora você me pede para quebrar outro juramento sagrado. 71 00:07:28,813 --> 00:07:31,381 Você não irá quebrar nada. 72 00:07:31,415 --> 00:07:34,450 Há um precedente para liberar um Guarda Real de suas tarefas. 73 00:07:34,485 --> 00:07:37,554 O Rei irá utilizar essa prerrogativa. 74 00:07:37,621 --> 00:07:40,156 - Não. - Não? 75 00:07:40,191 --> 00:07:41,991 Não. 76 00:07:43,360 --> 00:07:45,370 Eu não acredito. Você fez uma pergunta. 77 00:07:45,371 --> 00:07:46,201 Aqui está minha resposta. 78 00:07:46,226 --> 00:07:48,226 Se você pensa que sua honra sanguinária vem antes-- 79 00:07:48,299 --> 00:07:50,333 Minha honra sanguinária está além do reparo, 80 00:07:50,367 --> 00:07:53,200 mas minha resposta continua sendo não. Eu não quero Rochedo Casterly. 81 00:07:53,370 --> 00:07:54,304 Eu não quero uma esposa. Eu não quero filhos. 82 00:07:54,338 --> 00:07:56,906 O que você quer? 83 00:07:56,941 --> 00:07:59,542 Jantar seria bom. 84 00:08:00,878 --> 00:08:03,947 Por 40 anos eu tentei te ensinar. 85 00:08:03,981 --> 00:08:06,216 Se você não aprendeu até agora, você nunca irá. 86 00:08:07,284 --> 00:08:08,384 Vá. 87 00:08:08,419 --> 00:08:10,386 Se servir como uma glorioso guarda-costas 88 00:08:10,421 --> 00:08:13,890 é o total de sua ambição, vá servir. 89 00:08:13,123 --> 00:08:15,792 Eu acredito que você quer a espada de volta. 90 00:08:15,826 --> 00:08:17,994 Fique. 91 00:08:18,280 --> 00:08:19,863 Um homem com uma mão só, sem família, precisa 92 00:08:19,888 --> 00:08:21,468 de toda ajuda que conseguir. 93 00:08:49,126 --> 00:08:51,761 Quantos Homens de Dorne são necessários para foder uma cabra? 94 00:08:51,795 --> 00:08:53,830 Por favor, não. 95 00:08:53,864 --> 00:08:56,966 Para mim, parece que um lugar interessante 96 00:08:57,100 --> 00:08:58,935 para conhecer viajantes é em uma taberna. 97 00:08:58,969 --> 00:09:00,803 Desse modo, uma parte está atrasada, 98 00:09:00,838 --> 00:09:03,239 a outra parte pode beber um pouco de cerveja. 99 00:09:03,274 --> 00:09:04,974 É o Príncipe de Dorne que estamos esperando 100 00:09:05,900 --> 00:09:07,410 não um de seus amigos mercenários. 101 00:09:07,444 --> 00:09:10,647 Se ele é tão importante, como é que eles enviaram você para encontrar com ele? 102 00:09:12,983 --> 00:09:15,718 Há sangue ruim entre os Martell de Dorne 103 00:09:15,753 --> 00:09:18,388 e os Lannister do Rochedo Casterly. Tem tido há anos. 104 00:09:18,422 --> 00:09:20,657 E no caso de os Martell de Dorne 105 00:09:20,691 --> 00:09:22,625 estarem procurando derramar um pouco de sangue Lannister, 106 00:09:22,660 --> 00:09:25,610 -ele pode muito bem ser seu, não é? -Não precisa de insolência. 107 00:09:25,950 --> 00:09:26,587 Acontece que eu sou um diplomata experiente. 108 00:09:26,612 --> 00:09:27,830 Oh. 109 00:09:27,831 --> 00:09:30,700 Ah, aqui estamos. 110 00:09:33,504 --> 00:09:35,638 Você consegue ler os brasões? 111 00:09:37,608 --> 00:09:38,975 Bolas amarelas? 112 00:09:39,900 --> 00:09:40,710 Limões selvagens em um campo roxo. 113 00:09:40,744 --> 00:09:43,460 Casa Dalt, de Lemonwood. 114 00:09:43,800 --> 00:09:47,483 Um urubu segurando um bebê em suas garras. Casa Blackmont. 115 00:09:47,518 --> 00:09:50,386 Uma caveira coroada, os Manwoodys de Kingsgrave. 116 00:09:50,421 --> 00:09:52,155 O garoto conhece suas casas de Dorne. 117 00:09:52,189 --> 00:09:53,723 Eu preciso de um emblema. 118 00:09:53,757 --> 00:09:57,327 E a casa Martell, um sol vermelho atravessado por uma lança? 119 00:09:57,361 --> 00:09:58,828 Eu não o vejo, meu senhor. 120 00:10:02,666 --> 00:10:03,608 Saudações, milordes. 121 00:10:03,633 --> 00:10:05,999 Sua Majestade, o Rei Joffrey, os dá as boas-vindas em seu nome. 122 00:10:06,437 --> 00:10:09,372 Meu senhor e pai, a Mão do Rei, manda seus cumprimentos também. 123 00:10:09,406 --> 00:10:11,641 Eu sou Tyrion Lannister, de Rochedo Casterly. 124 00:10:11,675 --> 00:10:14,410 Mestre da Moeda. 125 00:10:17,114 --> 00:10:17,767 Perdoe-me. 126 00:10:18,263 --> 00:10:20,767 Não vejo o Princípe Doran em sua companhia. 127 00:10:20,918 --> 00:10:25,210 A saúde do Príncipe o faz permanecer em Lançassolar. 128 00:10:25,550 --> 00:10:28,191 Ele envia seu irmão, Príncipe Oberyn 129 00:10:28,225 --> 00:10:31,600 para presenciar o casamento real no lugar dele. 130 00:10:32,696 --> 00:10:35,999 Sim, o rei ficará encantado por desfrutar da companhia 131 00:10:36,330 --> 00:10:38,267 de um guerreiro tão renomado quanto é o Príncipe Oberyn 132 00:10:38,292 --> 00:10:40,169 em sua festa de casamento. 133 00:10:40,170 --> 00:10:41,270 Ele ficará? 134 00:10:41,305 --> 00:10:44,273 E onde está o Príncipe Oberyn? 135 00:10:44,308 --> 00:10:45,708 Chegou antes do amanhecer. 136 00:10:45,743 --> 00:10:48,344 Não é um homem para festas de boas-vindas, 137 00:10:48,379 --> 00:10:50,313 nosso príncipe. 138 00:10:50,347 --> 00:10:54,170 Muito bem. Meu lorde, esse homem da Patrulha da Cidade 139 00:10:54,510 --> 00:10:56,586 irá acompanha-lo até seus aposentos na Fortaleza Vermelha. 140 00:10:56,620 --> 00:10:59,722 Você deve estar cansado apos uma jornada tão longa. 141 00:11:04,395 --> 00:11:06,763 Isso foi uma realização diplomática. 142 00:11:06,797 --> 00:11:08,464 Agora para onde? 143 00:11:08,499 --> 00:11:10,812 Nós devemos achar o Príncipe Oberyn antes que ele mate alguma pessoa 144 00:11:10,837 --> 00:11:12,468 ou várias pessoas. 145 00:11:12,469 --> 00:11:15,571 Como você planeja encontrar um único Homem de Dorne em uma cidade desse tamanho? 146 00:11:15,606 --> 00:11:17,740 Você é famoso por metade de Westeros. 147 00:11:17,775 --> 00:11:20,810 Você acabou de chegar na capital após duas semanas de estradas ruins, 148 00:11:20,844 --> 00:11:22,278 para onde você iria? 149 00:11:22,312 --> 00:11:25,448 Eu provavelmente iria dormir, mas eu estou ficando velho. 150 00:11:49,406 --> 00:11:51,541 Olhe para essa aqui. 151 00:11:53,143 --> 00:11:55,111 O quanto adorável ela é? 152 00:11:55,145 --> 00:11:57,130 Linda. 153 00:11:57,470 --> 00:11:58,781 Mas pálida. 154 00:11:58,816 --> 00:12:00,783 Eles gostam delas pálidas na capital. 155 00:12:00,818 --> 00:12:03,386 Mostra que elas não trabalham nos campos. 156 00:12:06,900 --> 00:12:08,570 Eu te assusto? 157 00:12:09,960 --> 00:12:11,260 Você gosta? 158 00:12:11,295 --> 00:12:14,497 Tímida. Tímida me entendia. 159 00:12:20,304 --> 00:12:23,390 Você é um pouco travessa, não é? 160 00:12:25,609 --> 00:12:27,210 Eu acho que ela gosta de você. 161 00:12:27,244 --> 00:12:28,911 Ela tem bom gosto. 162 00:12:31,115 --> 00:12:33,783 Você não é timida, é? 163 00:12:37,870 --> 00:12:39,922 Não sou tímida. 164 00:12:39,957 --> 00:12:41,791 Você gosta de mulheres? 165 00:12:41,825 --> 00:12:43,759 Quando elas parecem com ela, meu senhor. 166 00:12:43,794 --> 00:12:45,995 Esta aqui será boa. 167 00:12:46,290 --> 00:12:48,640 Muito bem, minha senhora. 168 00:12:48,980 --> 00:12:50,333 Oh, eu não sou uma Senhora. 169 00:12:50,367 --> 00:12:52,635 Um termo de cortesia neste estabelecimento. 170 00:12:52,669 --> 00:12:54,537 Um mentira em qualquer lugar. 171 00:12:54,571 --> 00:12:56,973 Por que não usar as palavras corretas? 172 00:12:57,700 --> 00:12:58,608 Eu sou uma bastarda. 173 00:12:58,642 --> 00:13:02,311 Ela é uma puta. E você é o que? 174 00:13:02,346 --> 00:13:04,480 Um procurador. 175 00:13:04,515 --> 00:13:06,115 Alguma das outras? 176 00:13:08,152 --> 00:13:09,886 As duas garotas podem ir. 177 00:13:09,920 --> 00:13:11,854 Você fica. 178 00:13:13,790 --> 00:13:15,458 Temo não ser uma oferta, meu Senhor. 179 00:13:15,492 --> 00:13:18,528 Todos que trabalham para mindinho são uma oferta. 180 00:13:18,562 --> 00:13:21,330 Tire suas roupas. Nós ficaremos aqui por um tempo. 181 00:13:21,365 --> 00:13:24,500 -Meu senhor. -Eu sou um Príncipe, garoto. 182 00:13:25,769 --> 00:13:27,303 Você já esteve com um Príncipe? 183 00:13:28,839 --> 00:13:30,506 Não posso dizer que sim. 184 00:13:34,440 --> 00:13:36,512 Eu sou excessivamente caro. 185 00:13:38,215 --> 00:13:40,116 Tire suas roupas. 186 00:13:47,124 --> 00:13:49,258 De que jeito você gosta? 187 00:13:50,494 --> 00:13:53,296 Do meu jeito. 188 00:13:53,330 --> 00:13:57,733 ♪ E assim falou e assim falou ♪ 189 00:13:57,768 --> 00:14:01,938 ♪ o Senhor de Castamere ♪ 190 00:14:01,972 --> 00:14:04,574 ♪ E agora a chuva... ♪ -Oberyn. 191 00:14:04,608 --> 00:14:07,543 -♪ chora no seu salão... ♪ -Oberyn, não. 192 00:14:07,578 --> 00:14:11,280 ♪ E ninguém está lá para ouvir ♪ 193 00:14:11,315 --> 00:14:16,319 ♪ Sim, agora a chuva chora no seu salão ♪ 194 00:14:16,353 --> 00:14:22,525 ♪ E nenhuma alma para ouvir. ♪ 195 00:14:30,267 --> 00:14:31,801 Está perdido? 196 00:14:31,835 --> 00:14:34,770 Desculpem-me por encarar. 197 00:14:34,805 --> 00:14:37,473 Não vejo Lannisters de onde venho. 198 00:14:37,507 --> 00:14:40,243 Não vemos dorneses na capital. 199 00:14:40,277 --> 00:14:43,579 Não gostamos do cheiro. 200 00:14:43,614 --> 00:14:46,349 - Venha comigo, amor. - Veja essa! 201 00:14:46,383 --> 00:14:48,684 Se me seguir, conseguirei um quarto privado. 202 00:14:48,719 --> 00:14:50,987 Por que desperdiçar uma mulher assim num dornês? 203 00:14:51,210 --> 00:14:53,122 Dê a ele uma cabra e uma garrafa de óleo de oliva. 204 00:14:58,662 --> 00:15:01,631 Sabe por que o mundo odeia um Lannister? 205 00:15:06,903 --> 00:15:10,940 Eles acham que são de ouro e são leões, 206 00:15:10,974 --> 00:15:14,477 e leões dourados são melhores do que os outros. 207 00:15:16,613 --> 00:15:18,981 Posso contar-lhe um segredo? 208 00:15:19,160 --> 00:15:21,450 Você não é um leão de ouro. 209 00:15:22,519 --> 00:15:24,200 É só um homem rosado, 210 00:15:24,540 --> 00:15:26,389 que é lento no saque da arma. 211 00:15:35,432 --> 00:15:38,701 Espadas longas são perigosas em recintos fechados. 212 00:15:38,735 --> 00:15:41,300 Quando eu puxar a faca, ele vai sangrar 213 00:15:41,380 --> 00:15:43,673 muito, sinto dizer. Há muitas veias no punho. 214 00:15:45,175 --> 00:15:47,977 Ele vive se tiver ajuda logo. 215 00:15:49,646 --> 00:15:52,648 Então, decisões... 216 00:15:54,551 --> 00:15:56,850 Príncipe Oberyn, Perdoe-me a intrusão. 217 00:15:56,119 --> 00:15:58,870 Poderia haver... 218 00:15:58,121 --> 00:16:00,222 ...um problema 219 00:16:01,391 --> 00:16:03,526 Desculpe, meu amor. 220 00:16:08,832 --> 00:16:11,734 Quero dar-lhe as boas-vindas à capital. 221 00:16:16,106 --> 00:16:19,108 Essa é Ellaria Sand, minha amante. 222 00:16:20,177 --> 00:16:22,780 O tio anão do rei, 223 00:16:22,112 --> 00:16:25,140 Tyrion, filho de Tywin Lannister. 224 00:16:25,480 --> 00:16:26,682 Se tem algo que eu possa fazer para... 225 00:16:26,717 --> 00:16:28,484 E você? É o assassino contratado dele? 226 00:16:28,518 --> 00:16:31,954 Começou assim. Agora sou cavaleiro. 227 00:16:31,988 --> 00:16:33,255 Como isso aconteceu? 228 00:16:33,290 --> 00:16:35,624 Matei as pessoas certas, acho. 229 00:16:39,896 --> 00:16:43,466 Precisamos de mais garotas. Garotas, sim? 230 00:16:43,500 --> 00:16:44,867 Você não gosta? 231 00:16:44,901 --> 00:16:47,603 Sim, mas sou casado. 232 00:16:47,637 --> 00:16:50,973 Príncipe Oberyn, podemos conversar em particular? 233 00:16:55,278 --> 00:16:57,713 Acho que visitei o lugar errado. 234 00:16:57,748 --> 00:17:00,216 - Aceitam de tudo. - Até dornenses. 235 00:17:00,250 --> 00:17:02,411 O rei está grato por você ter vindo 236 00:17:02,436 --> 00:17:03,886 ao casamento. 237 00:17:03,887 --> 00:17:06,856 Vamos ser sinceros. Joffrey está insultado. 238 00:17:06,890 --> 00:17:09,892 Sou apenas o segundo filho de minha casa. 239 00:17:09,926 --> 00:17:11,961 Falando como segundo filho, 240 00:17:11,995 --> 00:17:15,331 estou acostumado a insultos familiares. 241 00:17:16,767 --> 00:17:18,868 Por que veio a Porto Real? 242 00:17:18,902 --> 00:17:20,369 Fui convidado ao casamento real. 243 00:17:20,404 --> 00:17:23,500 Pensei que seríamos honestos. 244 00:17:24,641 --> 00:17:27,276 A última vez que estive na capital foi há muito tempo. 245 00:17:27,310 --> 00:17:29,345 Outro casamento. 246 00:17:29,379 --> 00:17:31,514 Minha irmã Elia 247 00:17:31,548 --> 00:17:35,170 e Rhaegar Targaryen, o último dragão. 248 00:17:37,721 --> 00:17:40,823 Minha irmã o amava. Ela deu à luz aos seus filhos. 249 00:17:40,857 --> 00:17:44,493 Acalentou e alimentou-os com seu leite. 250 00:17:44,528 --> 00:17:47,530 Elia não deixava as amas os tocarem. 251 00:17:47,564 --> 00:17:51,100 O nobre Rhaegar Targaryen. 252 00:17:51,134 --> 00:17:53,936 a trocou por outra mulher. 253 00:17:54,805 --> 00:17:56,138 Isso iniciou a guerra 254 00:17:56,173 --> 00:17:58,941 que acabou bem aqui, 255 00:17:58,975 --> 00:18:01,243 quando o exército do seu pai tomou a cidade. 256 00:18:01,278 --> 00:18:02,645 Eu não estava presente. 257 00:18:02,679 --> 00:18:05,140 Assassinaram as crianças. 258 00:18:06,783 --> 00:18:08,417 Meus sobrinhos. 259 00:18:08,452 --> 00:18:12,588 Foram cortados e enrolados em roupas de Lannisters. 260 00:18:14,691 --> 00:18:17,960 E sabe o que fizeram com minha irmã? 261 00:18:20,831 --> 00:18:22,531 Estou fazendo uma pergunta. 262 00:18:22,566 --> 00:18:24,700 Ouvi rumores. 263 00:18:24,734 --> 00:18:27,369 Eu também. 264 00:18:27,404 --> 00:18:31,340 O que eu ouvi é que Gregor Glegane, O Montanha, 265 00:18:31,374 --> 00:18:34,310 estuprou Elia e a dividiu ao meio 266 00:18:34,344 --> 00:18:35,678 com a espada. 267 00:18:35,712 --> 00:18:37,613 Eu não estava lá. Não sei... 268 00:18:37,647 --> 00:18:39,348 Se O Montanha matou minha irmã, 269 00:18:39,382 --> 00:18:41,617 seu pai deu a ordem. 270 00:18:42,586 --> 00:18:44,887 Diga a seu pai que estou aqui. 271 00:18:46,656 --> 00:18:50,192 Diga-lhe que os Lannisters não são os únicos que pagam suas dívidas. 272 00:19:18,455 --> 00:19:21,900 Shh 273 00:19:52,622 --> 00:19:54,189 Shh, Shh. 274 00:20:11,942 --> 00:20:14,510 Eles são dragões, khaleesi. 275 00:20:14,544 --> 00:20:17,346 Não se deixam dominar. 276 00:20:17,380 --> 00:20:20,820 Nem mesmo pela mãe. 277 00:20:40,670 --> 00:20:43,405 - Sor Barristan. - Sua Graça. 278 00:20:44,741 --> 00:20:46,742 Onde está Daario Naharis? 279 00:20:46,810 --> 00:20:48,510 Onde está Verme Cinzento? 280 00:20:49,813 --> 00:20:52,414 Apostando, Sua Graça. 281 00:20:53,750 --> 00:20:55,484 Apostando? 282 00:21:16,673 --> 00:21:20,976 Mhysa. Mhysa. Mhysa... 283 00:21:29,519 --> 00:21:31,553 Há quando tempo estão aqui? 284 00:21:31,588 --> 00:21:33,856 Desde meia-noite, Sua Graça. 285 00:21:33,890 --> 00:21:36,525 Ele é mais forte do que parece. 286 00:21:36,559 --> 00:21:38,427 Mas os braços estão tremendo. 287 00:21:38,461 --> 00:21:40,829 O que ganha quem vence esta estupidez? 288 00:21:40,864 --> 00:21:42,998 A honra de cavalgar ao seu lado a caminho de Meereen. 289 00:21:43,330 --> 00:21:46,602 Tal honra vai para Sor Jorah e Sor Barristan. 290 00:21:46,636 --> 00:21:48,971 Nenhum deles me fez esperar. 291 00:21:49,500 --> 00:21:52,541 Cavalguem na parte de trás e protejam o rebanho. 292 00:21:54,344 --> 00:21:56,311 O ultimo homem a segurar sua espada... 293 00:21:56,346 --> 00:21:58,881 pode encontrar uma nova rainha para defender. 294 00:22:04,521 --> 00:22:06,221 Você gosta dela? 295 00:22:07,239 --> 00:22:08,430 Deve ser frustrante. 296 00:22:08,715 --> 00:22:10,527 Você não é tão esperto, Daario Naharis. 297 00:22:11,713 --> 00:22:13,760 Eu preferiria não ter um cérebro... 298 00:22:14,381 --> 00:22:16,560 e dois testículos. 299 00:22:27,444 --> 00:22:29,878 Você precisa comer algo. 300 00:22:32,949 --> 00:22:35,500 Torta de pombo. 301 00:22:35,850 --> 00:22:37,319 Não, obrigada. 302 00:22:40,924 --> 00:22:43,292 Bolo de limão? 303 00:22:43,326 --> 00:22:45,270 Não, obrigada. 304 00:22:45,610 --> 00:22:46,929 Você adora bolo de limão. 305 00:22:47,964 --> 00:22:49,732 Diga a ela que precisa comer. 306 00:22:49,766 --> 00:22:51,500 Minha senhora, você precisa comer. 307 00:22:51,534 --> 00:22:53,469 Eu não preciso comer. 308 00:22:55,572 --> 00:22:58,574 Posso ter um momento a sós com minha mulher? 309 00:23:07,717 --> 00:23:09,985 Ela precisa comer. 310 00:23:16,860 --> 00:23:19,194 Não posso deixar você faminta. 311 00:23:19,229 --> 00:23:21,163 Eu jurei proteger você. 312 00:23:27,504 --> 00:23:30,380 Minha senhora, 313 00:23:30,730 --> 00:23:32,374 Sou o seu marido. Deixe-me ajudar você. 314 00:23:34,177 --> 00:23:36,311 Como pode me ajudar? 315 00:23:36,346 --> 00:23:38,981 Eu não sei, mas posso tentar. 316 00:23:40,250 --> 00:23:44,987 Passo a noite toda olhando para cima, 317 00:23:45,210 --> 00:23:47,856 pensando como eles morreram. 318 00:23:47,891 --> 00:23:51,226 Posso conseguir algo que pode ajudá-la dormir. 319 00:23:51,261 --> 00:23:53,428 Você sabe o que eles fizeram ao meu irmão? 320 00:23:55,632 --> 00:23:58,801 Como eles costuraram a cabeça do lobo em seu corpo... 321 00:24:00,360 --> 00:24:02,271 E minha mãe... 322 00:24:02,305 --> 00:24:04,873 Eles disseram que cortaram a garganta dela até o osso 323 00:24:04,908 --> 00:24:08,100 e jogaram o seu corpo no rio. 324 00:24:08,440 --> 00:24:12,470 O que aconteceu a sua família foi um crime terrível. 325 00:24:12,810 --> 00:24:13,346 Eu não conhecia o seu irmão. 326 00:24:13,371 --> 00:24:15,372 Ele parecia ser um bom homem, mas eu não o conhecia. 327 00:24:15,385 --> 00:24:18,387 Sua mãe, por outro lado, 328 00:24:18,421 --> 00:24:20,422 Eu a admirava. 329 00:24:20,490 --> 00:24:22,658 Ela queria que eu fosse executado, 330 00:24:22,692 --> 00:24:24,693 mas eu a admirava. 331 00:24:26,262 --> 00:24:28,463 Ela era uma mulher forte. 332 00:24:28,498 --> 00:24:30,599 E ela era cruel 333 00:24:30,633 --> 00:24:32,801 quando tinha que proteger seus filhos. 334 00:24:35,238 --> 00:24:37,306 Sansa. 335 00:24:39,342 --> 00:24:41,877 Sua mãe iria querer que você seguisse adiante. 336 00:24:41,911 --> 00:24:43,245 Você sabe que é verdade. 337 00:24:48,518 --> 00:24:49,985 Perdoe-me, meu senhor. 338 00:24:50,190 --> 00:24:51,587 Preciso ir ao Septo. 339 00:24:51,621 --> 00:24:54,723 Claro, claro. Uma oração pode ser útil, eu ouvir dizer. 340 00:24:54,757 --> 00:24:57,459 Eu não oro mais. 341 00:24:57,493 --> 00:25:01,630 É o unico lugar onde ninguém fala comigo. 342 00:25:19,249 --> 00:25:21,516 Meu leão! 343 00:25:21,551 --> 00:25:24,520 O que está fazendo? 344 00:25:26,689 --> 00:25:30,459 O que você acha? Venha aqui. 345 00:25:30,493 --> 00:25:33,161 Quantas vezes eu disse a você? Você não pode me visitar aqui. 346 00:25:33,196 --> 00:25:34,830 Eu sei. Eu sei. 347 00:25:34,864 --> 00:25:37,132 Nós viemos para um lugar perigoso. 348 00:25:37,166 --> 00:25:39,635 Você me esqueceu? Sabe quanto tempo já se passou? 349 00:25:39,669 --> 00:25:40,969 É claro que eu não esqueci. 350 00:25:41,400 --> 00:25:43,305 Eu quero você. 351 00:25:43,339 --> 00:25:44,806 Você me quer? 352 00:25:46,509 --> 00:25:48,877 As coisas estão um pouco tensas agora. 353 00:25:48,912 --> 00:25:51,460 Quais coisas? 354 00:25:51,800 --> 00:25:53,148 Meu sobrinho, o Rei, quer me matar. 355 00:25:53,182 --> 00:25:55,817 Minha esposa me odeia porque meu pai matou a família dela. 356 00:25:55,852 --> 00:25:57,697 Oberyn Martell quer matar todos que têm 357 00:25:57,722 --> 00:25:59,321 o sobrenome Lannister. 358 00:25:59,322 --> 00:26:03,825 Você precisa relaxar. 359 00:26:12,802 --> 00:26:14,603 Quer que eu relaxe? 360 00:26:20,410 --> 00:26:22,100 -O que há de errado? -Eu te disse. 361 00:26:22,450 --> 00:26:24,513 - a hora não é boa. - Nunca é! 362 00:26:24,547 --> 00:26:27,616 - Seu orgulhoso! - Shae. 363 00:26:28,685 --> 00:26:30,218 - Você a ama? - Se eu a amo? 364 00:26:30,253 --> 00:26:32,421 Eu mal a conheço. Ela é uma criança. 365 00:26:32,455 --> 00:26:35,900 - E me odeia. - Não é uma resposta. 366 00:26:35,124 --> 00:26:37,326 Claro que eu não a amo. 367 00:26:37,360 --> 00:26:39,394 Você tentou me mandar embora. 368 00:26:39,429 --> 00:26:41,530 Mandar embora? 369 00:26:42,699 --> 00:26:45,367 Dar-me diamantes e me fazer sumir. 370 00:26:45,401 --> 00:26:47,235 Do que está falando? 371 00:26:47,270 --> 00:26:49,171 Se quer que eu vá, diga. 372 00:26:50,707 --> 00:26:52,975 Diga! 373 00:26:53,900 --> 00:26:55,770 Eu não sei do que está falando. 374 00:26:56,279 --> 00:26:57,746 Você quer que eu fique? 375 00:27:25,942 --> 00:27:28,377 É uma obra de arte! 376 00:27:28,411 --> 00:27:30,245 Feito por especialistas. 377 00:27:30,279 --> 00:27:31,673 Se gostou tanto, 378 00:27:31,698 --> 00:27:33,660 arranque sua mão e use-a. 379 00:27:33,750 --> 00:27:35,650 Não seja ingrato. Ele gastou dias 380 00:27:35,685 --> 00:27:38,286 - fazendo a coisa certa. - Dias? 381 00:27:38,821 --> 00:27:41,222 Uma boa parte da tarde. 382 00:27:41,257 --> 00:27:43,892 Como ficou? 383 00:27:43,926 --> 00:27:45,760 Hmm... 384 00:27:45,794 --> 00:27:48,290 um gancho seria mais prático. 385 00:27:48,630 --> 00:27:49,931 Elegante, eu suponho. 386 00:27:55,880 --> 00:27:57,681 Agradeço pela sua ajuda com o outro assunto. 387 00:27:57,706 --> 00:27:59,874 Os sintomas desapaceram? Completamente. 388 00:27:59,909 --> 00:28:01,409 Tenho uma dívida com você, Meistre Qyburn. 389 00:28:01,443 --> 00:28:03,778 Não sou um meistre, Sua Graça, mas fico feliz em ajudar. 390 00:28:03,812 --> 00:28:05,680 Sempre que eu puder. 391 00:28:14,890 --> 00:28:16,291 Homenzinho estranho. 392 00:28:16,325 --> 00:28:18,293 Eu comecei a gostar dele. 393 00:28:18,327 --> 00:28:20,228 Ele é bem talentoso, sabe? 394 00:28:20,262 --> 00:28:21,896 Que sintomas? 395 00:28:21,931 --> 00:28:24,265 Sintomas que não são da sua conta. 396 00:28:24,300 --> 00:28:26,534 Você deixou ele tocar em você? 397 00:28:26,569 --> 00:28:28,736 Você está com inveja? 398 00:28:28,771 --> 00:28:30,471 Eu estou surpreso. 399 00:28:30,506 --> 00:28:31,906 Você nunca deixou o Pycelle se aproximar. 400 00:28:31,941 --> 00:28:34,750 Você acha que eu iria deixar aquele velho malicioso 401 00:28:34,109 --> 00:28:36,344 por suas mãos em mim? 402 00:28:37,580 --> 00:28:38,947 Ele fede como um gato morto. 403 00:28:38,981 --> 00:28:41,349 Eu não tenho certeza se já senti o cheiro de um gato morto. 404 00:28:41,383 --> 00:28:43,585 Bem, eles fedem como Pycelle. 405 00:28:43,619 --> 00:28:46,321 Você bebe mais do que costumava beber. 406 00:28:46,355 --> 00:28:48,389 -Sim. -Por quê? 407 00:28:48,424 --> 00:28:52,660 Vamos ver, você começou uma briga na rua com Ned Stark 408 00:28:52,695 --> 00:28:54,796 e desapareceu da capital. 409 00:28:54,830 --> 00:28:57,365 Meu marido morreu em um trágico acidente de caça. 410 00:28:57,399 --> 00:28:59,100 Deve ter sido muito traumático para você. 411 00:28:59,134 --> 00:29:00,535 Minha única filha foi mandada para Dorne. 412 00:29:00,569 --> 00:29:02,203 Nós sofremos durante um cerco. 413 00:29:02,237 --> 00:29:03,871 Um cerco bem curto. 414 00:29:03,906 --> 00:29:06,240 Um cerco bem curto ao qual eu não esperava sobreviver. 415 00:29:06,275 --> 00:29:08,209 E agora estou casando meu filho mais velho 416 00:29:08,243 --> 00:29:10,378 a uma putinha imoral de Jardim de Cima 417 00:29:10,412 --> 00:29:12,513 enquanto eu devo me casar com seu irmão, 418 00:29:12,548 --> 00:29:15,149 um renomado mordedor de travesseiros. Então... 419 00:29:15,184 --> 00:29:17,752 O pai me renegou hoje. 420 00:29:17,786 --> 00:29:20,154 Ele não pode te renegar. Você é tudo que ele tem. 421 00:29:20,189 --> 00:29:22,657 Você está esquecendo de Tyrion. 422 00:29:22,691 --> 00:29:26,427 Você não está realmente planejando ficar na Guarda Real, está? 423 00:29:30,265 --> 00:29:33,935 Ficar na Guarda Real significa viver bem aqui 424 00:29:33,969 --> 00:29:36,304 na Fortaleza Vermelha, com você. 425 00:29:37,806 --> 00:29:39,607 -Agora não. -Eu quero... 426 00:29:39,642 --> 00:29:42,844 Agora não? Quando? Eu voltei há semanas. 427 00:29:47,149 --> 00:29:49,550 -Algo mudou. -Tudo mudou. 428 00:29:49,585 --> 00:29:52,553 Você voltou depois de todo esse tempo, sem desculpa nenhuma, 429 00:29:52,588 --> 00:29:55,890 com só uma mão, e esperava que tudo permanecesse igual? 430 00:29:55,124 --> 00:29:56,424 Pelo que você quer que eu me desculpe? 431 00:29:56,458 --> 00:29:57,892 Por me abandonar. 432 00:29:57,926 --> 00:29:59,427 Você acha que eu quis ser levado como prisioneiro? 433 00:29:59,461 --> 00:30:01,362 Não sei o que você queria. Você não estava aqui. 434 00:30:01,397 --> 00:30:03,931 Você me deixou sozinha. 435 00:30:03,966 --> 00:30:07,568 Durante todos os meus dias preso, tramei minha fuga. 436 00:30:07,603 --> 00:30:10,905 Todos os dias. Eu matei pessoas para poder estar aqui com você. 437 00:30:10,939 --> 00:30:13,508 -Você demorou demais. -Eu... 438 00:30:15,440 --> 00:30:17,578 - O que você está dizendo? - Estou dizendo que você demorou muito. 439 00:30:18,747 --> 00:30:20,915 - Entre. - Vá embora. 440 00:30:20,949 --> 00:30:23,151 Perdoe-me, Sua Graça. 441 00:30:23,185 --> 00:30:26,754 Você me disse para vir na hora se tivesse algo importante. 442 00:30:46,341 --> 00:30:49,143 Você planeja matar todos os corvos sozinha? 443 00:30:51,460 --> 00:30:53,881 Você planeja sentar aqui coçando suas bolas até o inverno? 444 00:30:53,916 --> 00:30:55,917 Nós esperamos pelas ordens do Mance. 445 00:30:55,951 --> 00:30:57,952 Você mandou um homem atravessar o muro durante a lua cheia. 446 00:30:57,986 --> 00:30:59,921 Se ele não voltou ainda, ele não irá voltar. 447 00:30:59,955 --> 00:31:01,456 E o que é que você quer? 448 00:31:01,490 --> 00:31:03,958 Marchar até o Castelo Negro com só esses aqui? 449 00:31:03,992 --> 00:31:06,994 Seu lindo corvo disse que mil estão vivendo lá. 450 00:31:07,290 --> 00:31:08,763 Sim, bem, ele é um mentiroso. 451 00:31:08,797 --> 00:31:10,498 Ele é? 452 00:31:10,532 --> 00:31:12,867 Não deveria ser "Ele era"? 453 00:31:14,169 --> 00:31:15,670 Você disse que colocou três flechas nele. 454 00:31:15,704 --> 00:31:17,338 Eu coloquei. 455 00:31:17,372 --> 00:31:20,942 Eu vi você acertar o olho de um coelho a quase 200 metros. 456 00:31:20,976 --> 00:31:25,346 Se aquele garoto estiver andando, é porque você o deixou ir. 457 00:31:50,305 --> 00:31:52,306 Thenns. 458 00:31:52,341 --> 00:31:54,842 Eu odeio Thenns. 459 00:32:05,354 --> 00:32:06,921 Mance te enviou? 460 00:32:06,955 --> 00:32:09,390 Como você nos encontrou? 461 00:32:13,862 --> 00:32:16,831 Vocês vieram pelo sul, não pelo norte. 462 00:32:16,865 --> 00:32:19,200 Pegamos um desvio. 463 00:32:19,234 --> 00:32:22,670 Consegui um jantar de uma vila por ali. 464 00:32:24,390 --> 00:32:27,742 Por que a carne daqui é muito mais saborosa 465 00:32:27,776 --> 00:32:29,944 do que é do nosso lado da muralha? 466 00:32:29,978 --> 00:32:31,646 Sirva-se. 467 00:32:33,649 --> 00:32:37,318 Talvez tudo é mais bem alimentado por aqui. 468 00:32:37,352 --> 00:32:40,688 Gordo e preguiçoso. 469 00:32:40,722 --> 00:32:43,991 Mais fácil para nós, hmm? 470 00:32:45,861 --> 00:32:48,462 Você não nos viu chegando? 471 00:32:48,530 --> 00:32:50,264 Perdeu seu warg? 472 00:32:51,934 --> 00:32:55,203 E aquele filhote de corvo que esteve com você, 473 00:32:55,237 --> 00:32:57,605 perdeu ele também? 474 00:32:59,474 --> 00:33:01,742 Eu responderei a Mance. 475 00:33:01,777 --> 00:33:03,778 Não responderei a você. 476 00:33:03,812 --> 00:33:06,447 Ela é sua? 477 00:33:08,450 --> 00:33:10,585 Não sou de ninguém. 478 00:33:19,862 --> 00:33:21,729 Tão magrinha. 479 00:33:21,763 --> 00:33:25,399 Não é como os corvos do Castelo Negro. 480 00:33:25,434 --> 00:33:29,170 Pense neles, presos em suas celas. 481 00:33:29,204 --> 00:33:32,340 Enchendo-os com presunto e chouriço 482 00:33:32,374 --> 00:33:35,910 e ensopado, e ficando bonito, gordo 483 00:33:35,944 --> 00:33:37,612 e duro. 484 00:33:37,646 --> 00:33:41,549 Eu sei que tivemos as nossas diferenças, Tormund, 485 00:33:41,583 --> 00:33:45,920 Mas só uma vez antes de você morrer, 486 00:33:45,954 --> 00:33:50,124 você realmente deveria tentar corvo. 487 00:33:52,628 --> 00:33:54,695 Puxar. 488 00:33:54,730 --> 00:33:56,631 Disparar. 489 00:34:03,305 --> 00:34:04,705 A última vez que eu o vi, 490 00:34:04,740 --> 00:34:07,800 ele estava no pátio em Winterfell. 491 00:34:09,111 --> 00:34:11,445 Ele disse, "Da próxima vez que eu o vir" 492 00:34:11,480 --> 00:34:14,348 você estará todo de preto". 493 00:34:16,485 --> 00:34:19,120 Eu tive inveja de Robb a minha vida inteira. 494 00:34:20,355 --> 00:34:22,623 O jeito que meu pai olhava para ele, 495 00:34:22,658 --> 00:34:24,625 Eu queria aquilo. 496 00:34:24,660 --> 00:34:27,795 Ele era melhor do que eu em tudo... 497 00:34:29,398 --> 00:34:32,366 luta e caça... 498 00:34:32,401 --> 00:34:35,200 cavalgando... 499 00:34:35,370 --> 00:34:36,837 e com garotas. 500 00:34:36,872 --> 00:34:39,907 Deuses, as mulheres o amavam. 501 00:34:41,209 --> 00:34:44,211 Eu queria odiá-lo, mas nunca pude. 502 00:34:46,915 --> 00:34:49,383 Às vezes eu quero odiar você. 503 00:34:51,853 --> 00:34:55,189 Bem, você é melhor que eu em tudo. 504 00:34:56,758 --> 00:34:58,793 Exceto na leitura. 505 00:35:01,129 --> 00:35:05,990 Eles-- eles estão prontos para você. 506 00:35:09,171 --> 00:35:11,973 Ele desejou me enforcar por um momento. Agora é sua chance. 507 00:35:12,700 --> 00:35:13,307 Ninguém irá enforcá-lo. 508 00:35:13,342 --> 00:35:14,809 Você não fez nada de errado. 509 00:35:14,843 --> 00:35:17,712 Eu fiz muitas coisas erradas. 510 00:35:19,470 --> 00:35:22,283 Então você admite que assassinou Qhorin Meia-mão? 511 00:35:22,351 --> 00:35:24,510 Eu não assassinei ele. 512 00:35:24,860 --> 00:35:26,554 Não? Você atravessou sua espada 513 00:35:26,588 --> 00:35:28,522 em um irmão da Patrulha da Noite. 514 00:35:28,557 --> 00:35:30,591 Do que você chama isso? 515 00:35:30,625 --> 00:35:32,727 Ele quis que eu o matasse. 516 00:35:32,761 --> 00:35:34,562 Um bastardo filho de um traidor. 517 00:35:34,596 --> 00:35:35,997 O que você esperava? 518 00:35:36,310 --> 00:35:37,932 O Meia-mão acreditava que a nossa única chance 519 00:35:37,966 --> 00:35:40,234 de parar Mance era colocar um homem dentro de seu exército. 520 00:35:40,268 --> 00:35:42,299 Não fale do Meia-mão como se você conhecesse ele. 521 00:35:42,376 --> 00:35:43,523 Ele era meu irmão. 522 00:35:43,572 --> 00:35:46,374 Então você saberia que ele faria qualquer coisa para defender a Muralha. 523 00:35:46,408 --> 00:35:49,210 O povo livre o teria cozinhado vivo, mas me deixar matá-lo... 524 00:35:49,244 --> 00:35:51,379 O povo livre? Ouça-o. 525 00:35:51,413 --> 00:35:53,948 Ele até fala como os selvagens agora. 526 00:35:53,982 --> 00:35:56,717 Sim, eu falo como um selvagem. Eu comi com os selvagens. 527 00:35:56,752 --> 00:35:59,353 Eu escalei a Muralha com os selvagens. Eu... 528 00:36:01,230 --> 00:36:02,823 Eu transei com uma garota selvagem. 529 00:36:05,160 --> 00:36:07,528 Você admite ter quebrado seus votos, então? 530 00:36:08,497 --> 00:36:09,830 Eu admito. 531 00:36:09,865 --> 00:36:13,801 A lei é a lei, o garoto deve morrer. 532 00:36:13,835 --> 00:36:17,972 Se nós decapitássemos todo patrulheiro que transasse com uma garota, 533 00:36:18,600 --> 00:36:21,742 a Muralha seria resguardada por homens sem cabeça. 534 00:36:21,777 --> 00:36:23,911 Há uma diferença entre dar uma saidinha 535 00:36:23,945 --> 00:36:27,748 até o bordel do vilarejo de Mole e dormir com o inimigo. 536 00:36:28,650 --> 00:36:30,217 Enquanto nós ficamos aqui 537 00:36:30,252 --> 00:36:32,686 debatendo quais regras eu quebrei, 538 00:36:32,721 --> 00:36:36,257 Mance Rayder marcha sobre a Muralha com um exército de 100 mil homens. 539 00:36:36,291 --> 00:36:37,691 Impossível. 540 00:36:37,726 --> 00:36:39,894 Você não consegue colocar nem 50 selvagens juntos 541 00:36:39,928 --> 00:36:41,429 antes de eles começarem a matar uns aos outros. 542 00:36:41,463 --> 00:36:44,832 100 mil. Ele se uniu aos Thenns, 543 00:36:44,866 --> 00:36:46,467 aos Pés-de-chifre, e aos clãs do rio congelado. 544 00:36:46,501 --> 00:36:47,968 Ele tem gigantes lutando por ele. 545 00:36:48,300 --> 00:36:50,710 Gigantes? 546 00:36:51,273 --> 00:36:53,507 Você já esteve além da Muralha, senhor? 547 00:36:53,542 --> 00:36:55,676 Eu comandei a Guarda da Cidade em Porto Real, garoto. 548 00:36:55,710 --> 00:36:56,606 E agora você está aqui. 549 00:36:56,631 --> 00:36:58,546 Você devia ser muito bom no seu trabalho. 550 00:36:58,547 --> 00:36:59,747 Como você se atreve?! 551 00:36:59,781 --> 00:37:02,883 Já existe um grupo de selvagens ao sul da Muralha 552 00:37:02,918 --> 00:37:04,952 liderados por Tormund Terror de Gigantes. 553 00:37:04,986 --> 00:37:06,687 Eu matei o warg deles, além de três outros. 554 00:37:06,721 --> 00:37:09,230 Eles me lançaram muitas flechas. 555 00:37:10,525 --> 00:37:12,660 A ordem deles é a de atacar o Castelo Negro pelo sul 556 00:37:12,694 --> 00:37:14,995 quando Mance atacá-lo pelo norte. 557 00:37:15,300 --> 00:37:17,531 O sinal para o ataque será uma fogueira. 558 00:37:17,566 --> 00:37:19,900 Mance disse que seria a maior fogueira 559 00:37:19,935 --> 00:37:21,335 que o Norte veria. 560 00:37:21,369 --> 00:37:24,400 Esta é a verdade. 561 00:37:24,390 --> 00:37:25,773 Toda a verdade. 562 00:37:29,945 --> 00:37:33,614 Vocês planejam me executar ou eu estou livre? 563 00:37:33,648 --> 00:37:35,950 Nenhum de nós está livre. 564 00:37:35,984 --> 00:37:37,818 Nós somos homens da Patrulha da Noite. 565 00:37:37,853 --> 00:37:42,156 Mas nós não tiraremos sua cabeça hoje, Jon Snow. 566 00:37:42,190 --> 00:37:43,724 Pode ir. 567 00:37:54,436 --> 00:37:56,937 Eu sou o comandante aqui, Mestre Aemon. 568 00:37:56,972 --> 00:37:58,839 Sim, você é. 569 00:37:58,874 --> 00:38:00,741 Eu não confio nesse bastardo. 570 00:38:00,775 --> 00:38:03,811 Ele falou a verdade. 571 00:38:03,845 --> 00:38:06,130 E você sempre sabe quando um homem está mentindo? 572 00:38:06,470 --> 00:38:08,382 Como você adquiriu este poder mágico? 573 00:38:10,218 --> 00:38:12,953 Eu cresci em Porto Real. 574 00:38:16,291 --> 00:38:18,325 Não. Não. 575 00:38:18,360 --> 00:38:21,610 Você é uma rainha, não um boi. 576 00:38:21,960 --> 00:38:24,398 Seu avô me deu um colar 577 00:38:24,432 --> 00:38:27,801 igual a este no meu 51º aniversário. 578 00:38:29,337 --> 00:38:31,438 O casamento é em uma quinzena, avó. 579 00:38:31,473 --> 00:38:33,507 Você não pode dizer "não" para tudo. 580 00:38:33,542 --> 00:38:36,177 Besteira. Minhas queridas. 581 00:38:36,211 --> 00:38:39,180 Vão e falem com os joalheiros de Porto Real. 582 00:38:39,214 --> 00:38:41,782 Digam-nos quem são vocês e quem as enviou. 583 00:38:41,816 --> 00:38:43,984 Aquela que me trazer o melhor colar 584 00:38:44,190 --> 00:38:46,654 ficará com o segundo melhor. 585 00:38:50,992 --> 00:38:53,694 A Margaery Tyrell que entrará no Septo 586 00:38:53,728 --> 00:38:57,231 daqui a uma quinzena irá inspirar mil canções. 587 00:38:57,265 --> 00:39:00,701 Agora, como seria triste se ela estivesse usando um lixo como esse. 588 00:39:00,735 --> 00:39:04,171 Talvez eu possa deixar Joffrey escolher por mim. 589 00:39:04,206 --> 00:39:06,487 Acabaria com uma coroa de cabeças de pardais mortos ao redor do pescoço. 590 00:39:06,508 --> 00:39:10,770 Tome cuidado. Mesmo aqui, mesmo comigo. 591 00:39:11,580 --> 00:39:14,148 Nossa. 592 00:39:14,182 --> 00:39:16,850 Minha Senhora. Minha Senhora. 593 00:39:16,885 --> 00:39:19,853 Por favor, me perdoem por interromper. 594 00:39:19,888 --> 00:39:21,689 Meu nome é Brienne de Tarth. 595 00:39:21,723 --> 00:39:23,357 Nós sabemos quem você é. Nós ouvimos tudo sobre você. 596 00:39:23,391 --> 00:39:25,926 Mas escutar é uma coisa. 597 00:39:25,961 --> 00:39:28,629 Você não é maravilhosa? 598 00:39:28,663 --> 00:39:31,966 Totalmente única. 599 00:39:32,000 --> 00:39:34,568 Eu ouvi dizer que você derrubou meu neto na lama, 600 00:39:34,603 --> 00:39:37,805 como o pobre garotinho que ele é. 601 00:39:37,839 --> 00:39:40,241 Minha senhora, eu sei que este é um momento muito atarefado para você 602 00:39:40,275 --> 00:39:42,977 mas se eu puder ter apenas um momento. 603 00:39:44,112 --> 00:39:46,130 Não se atreva a recusar. 604 00:39:48,650 --> 00:39:50,117 Uma sombra? 605 00:39:50,151 --> 00:39:52,753 Um sombra com o rosto de Stannis Baratheon. 606 00:39:54,550 --> 00:39:58,580 Eu juro para você, por todos os deuses, que foi Stannis. 607 00:39:58,930 --> 00:40:00,828 Ele atravessou sua espada no coração de Renly. 608 00:40:00,862 --> 00:40:03,364 e desapareceu. 609 00:40:03,398 --> 00:40:06,300 Um dia, minha Senhora, eu irei vingar nosso rei. 610 00:40:06,334 --> 00:40:08,636 Joffrey é o nosso rei agora. 611 00:40:08,670 --> 00:40:10,838 Eu não pretendia ofender. 612 00:40:10,872 --> 00:40:12,740 E não ofendeu. 613 00:40:22,500 --> 00:40:24,251 Toda a Guarda Real estará em serviço, é claro. 614 00:40:24,286 --> 00:40:26,860 Sor Boros estará aqui. 615 00:40:26,121 --> 00:40:28,880 Sor Preston estará aqui, 616 00:40:28,123 --> 00:40:31,692 ao lado da diversão principal. 617 00:40:32,727 --> 00:40:35,950 Sua Graça? 618 00:40:35,130 --> 00:40:37,698 Sim, sim, um guarda na... 619 00:40:37,766 --> 00:40:39,533 naquela coisa. Continue. 620 00:40:39,567 --> 00:40:42,770 Ser Meryn irá proteger a Senhorita Margaery e Tommem. 621 00:40:42,804 --> 00:40:45,439 Eu sempre protegi o Rei em pessoa, meu Senhor. 622 00:40:45,473 --> 00:40:47,675 Desde a sua ausência. 623 00:40:47,709 --> 00:40:49,777 E eu o agradeço por isso, Sor Meryn. 624 00:40:49,811 --> 00:40:52,513 Tudo bem. Eu não espero quaisquer problemas. 625 00:40:52,547 --> 00:40:54,315 O povo ama seu rei. 626 00:40:54,349 --> 00:40:55,849 Eles sabem quem os mantém alimentados. 627 00:40:55,884 --> 00:40:57,885 Margaery Tyrell, pelo que eu ouvi. 628 00:40:59,354 --> 00:41:00,888 Minha licença. 629 00:41:00,922 --> 00:41:04,910 Eles sabem que eu salvei a cidade. Eles sabem que eu venci a guerra. 630 00:41:04,125 --> 00:41:06,930 A guerra não está vencida. Não enquanto Stannis viver. 631 00:41:06,127 --> 00:41:08,495 Eu acabei com Stannis na Água Negra. 632 00:41:08,530 --> 00:41:10,931 Uma pena você não estar lá para ajudar, tio. 633 00:41:10,965 --> 00:41:13,701 Minhas desculpas, Sua Graça. Eu estava ocupado. 634 00:41:13,735 --> 00:41:15,936 Ocupado sendo capturado. 635 00:41:17,305 --> 00:41:19,973 Então este é o famoso "Livro dos Irmãos"? 636 00:41:20,800 --> 00:41:22,976 Todos os grandes feitos de toda a grande Guarda Real. 637 00:41:25,680 --> 00:41:29,830 Sor Arthur Dayne. A Espada da Manhã. 638 00:41:30,985 --> 00:41:34,121 Liderou o ataque na Irmandade Kingswood. 639 00:41:34,155 --> 00:41:36,490 Derrotou o Cavaleiro Sorridente em um único combate. 640 00:41:36,524 --> 00:41:39,259 Sor Duncan, o alto. 641 00:41:41,229 --> 00:41:43,697 Quatro páginas para Sor Duncan. 642 00:41:43,732 --> 00:41:45,299 Ele deve ter sido um grande homem. 643 00:41:45,333 --> 00:41:47,167 Assim eles dizem. 644 00:41:49,371 --> 00:41:51,672 Sor Jaime Lannister. 645 00:41:55,610 --> 00:41:58,746 Alguém esqueceu de anotar todos os seus grandes feitos. 646 00:41:58,780 --> 00:42:01,715 - Ainda há tempo. - Há? 647 00:42:01,750 --> 00:42:04,918 Para um cavaleiro de 40 anos com uma mão? 648 00:42:06,200 --> 00:42:08,122 Como você pode me proteger com isso? 649 00:42:08,156 --> 00:42:09,723 Eu agora uso minha mão esquerda, Sua Graça. 650 00:42:09,758 --> 00:42:11,992 Contribui mais para um torneio. 651 00:42:29,577 --> 00:42:31,678 Você já esteve em Meereen? 652 00:42:31,713 --> 00:42:34,148 Em tempos difíceis, Sua Graça, com Mestre Kraznys. 653 00:42:34,182 --> 00:42:35,582 E? 654 00:42:35,617 --> 00:42:37,785 Eles dizem que mil escravos morreram 655 00:42:37,819 --> 00:42:39,620 construindo a Grande Pirâmide de Meereen. 656 00:42:39,654 --> 00:42:41,889 E agora um exército de ex-escravos 657 00:42:41,923 --> 00:42:44,291 está marchando para seus portões. 658 00:42:44,325 --> 00:42:46,527 Você acha que os Grandes Mestres estão preocupados? 659 00:42:46,561 --> 00:42:49,530 Se eles são inteligentes, Sua Graça. 660 00:42:53,670 --> 00:42:55,536 Você foi orientado a andar na parte de trás do trem. 661 00:42:55,570 --> 00:42:57,304 Sim, minha rainha. 662 00:42:57,338 --> 00:43:00,107 Mas eu preciso falar com você sobre algo importante. 663 00:43:00,141 --> 00:43:03,760 Uma questão de estratégia. 664 00:43:07,115 --> 00:43:08,615 Sua Graça. 665 00:43:12,353 --> 00:43:14,822 Certo, e qual é essa questão de estratégia? 666 00:43:17,692 --> 00:43:19,793 Uma rosa do crepúsculo. 667 00:43:19,828 --> 00:43:22,229 Você gostaria de andar na parte de trás de um trem em vez de cavalgar? 668 00:43:22,263 --> 00:43:25,265 E essa é chamada de laço de senhora. 669 00:43:25,300 --> 00:43:27,367 Você gostaria de caminhar sem sapatos? 670 00:43:27,402 --> 00:43:29,636 Você precisa conhecer a terra para governá-la. 671 00:43:29,671 --> 00:43:31,772 Suas plantas, seus rios, 672 00:43:31,806 --> 00:43:34,508 suas estradas, seu povo. 673 00:43:34,542 --> 00:43:36,910 Rosas do crepúsculo melhoram a febre. 674 00:43:36,945 --> 00:43:38,679 Todos em Meereen sabem disso. 675 00:43:38,713 --> 00:43:41,140 Especialmente os escravos que fazem chá. 676 00:43:41,490 --> 00:43:42,549 Se você quiser que eles te sigam, 677 00:43:42,584 --> 00:43:44,218 você tem que se tornar parte do mundo deles. 678 00:43:44,252 --> 00:43:45,619 Estratégia. 679 00:43:48,556 --> 00:43:50,457 Ouro da Harpia. 680 00:43:50,492 --> 00:43:52,920 Sem chá desta aqui. 681 00:43:52,126 --> 00:43:54,394 Bonita, mas venenosa. 682 00:44:00,935 --> 00:44:02,936 Você é um jogador, não é? 683 00:44:10,478 --> 00:44:12,613 Sua Graça. 684 00:44:44,145 --> 00:44:47,481 Há uma em cada marcador de milhas daqui até Meereen. 685 00:44:47,515 --> 00:44:50,817 E quantas milhas existem daqui até Meereen? 686 00:44:50,852 --> 00:44:54,254 163, Majestade. 687 00:44:54,289 --> 00:44:56,423 Eu direi para os nossos homens irem a frente e as enterrarem. 688 00:44:56,457 --> 00:44:57,958 Você não precisa ver isso. 689 00:44:57,992 --> 00:45:01,610 Você não fará isso. 690 00:45:01,950 --> 00:45:04,798 Eu verei cada uma de suas faces. 691 00:45:06,301 --> 00:45:09,690 Remova o seu cordão antes de enterrá-la. 692 00:45:15,977 --> 00:45:17,744 E lá está ela. 693 00:45:17,779 --> 00:45:20,113 Sim, lá está ela. 694 00:45:21,549 --> 00:45:24,384 - E? - Você fez uma promessa. 695 00:45:24,452 --> 00:45:27,621 De devolver as garotas Stark para sua mãe, que agora está morta. 696 00:45:27,655 --> 00:45:29,222 De mantê-las a salvo. 697 00:45:29,257 --> 00:45:31,224 Bem, Arya Stark não foi vista 698 00:45:31,259 --> 00:45:32,926 desde que seu pai foi morto. 699 00:45:32,961 --> 00:45:35,596 Onde você acha que ela está? Minha aposta é de que está morta. 700 00:45:35,630 --> 00:45:37,731 Existe uma certa segurança na morte, você não concorda? 701 00:45:37,765 --> 00:45:41,340 E Sansa Stark é agora Sansa Lannister. 702 00:45:41,690 --> 00:45:42,869 Um pouco complicado. 703 00:45:42,904 --> 00:45:45,439 Uma complicação não liberta você de um juramento. 704 00:45:45,473 --> 00:45:47,674 O que você quer que eu faça? Sequestre minha cunhada? 705 00:45:47,742 --> 00:45:50,410 E levar ela para onde? Onde ela estaria mais segura que aqui? 706 00:45:50,445 --> 00:45:52,245 Olhe no meus olhos e me diga 707 00:45:52,280 --> 00:45:54,581 que você acha que ela estará a salvo em Porto Real. 708 00:46:00,455 --> 00:46:03,690 Tem certeza de que nós não somos parentes? 709 00:46:03,725 --> 00:46:05,993 Desde que eu voltei, todo Lannister que eu vi 710 00:46:06,270 --> 00:46:07,628 tem me trazido problemas fodidos. 711 00:46:07,662 --> 00:46:09,162 Talvez você seja um Lannister, também. 712 00:46:09,197 --> 00:46:12,320 Você tem o cabelo como um, sem contar pela aparência. 713 00:47:03,184 --> 00:47:05,552 Está tudo bem. 714 00:47:05,586 --> 00:47:07,688 Está tudo bem. Está tudo bem. 715 00:47:09,490 --> 00:47:11,925 - Você está bêbado. - Sim. 716 00:47:11,959 --> 00:47:14,428 Eu tenho boas razões para estar. 717 00:47:14,462 --> 00:47:18,265 Eu já fui um cavaleiro. Agora sou apenas um tolo. 718 00:47:19,967 --> 00:47:22,202 Você não me reconhece? 719 00:47:24,338 --> 00:47:27,708 Sor Dontos. O dia do nome do Rei. 720 00:47:27,742 --> 00:47:30,100 Me desculpe. Eu deveria ter me lembrado. 721 00:47:30,440 --> 00:47:32,790 Eu não posso aceitar suas desculpas. 722 00:47:32,113 --> 00:47:35,582 Eu posso ser um tolo, mas um tolo vivo, graças a você. 723 00:47:35,616 --> 00:47:37,984 Qualquer um teria feito o mesmo. 724 00:47:38,190 --> 00:47:39,953 Mas apenas você o fez. 725 00:47:39,987 --> 00:47:42,489 Eu nunca vou poder te recompensar. 726 00:47:42,523 --> 00:47:45,859 Você me deu a minha vida, mas isso, 727 00:47:45,893 --> 00:47:49,129 isso vale mais do que a minha vida. 728 00:47:51,132 --> 00:47:54,501 Pertenceu à minha mãe e à mãe dela, antes dela. 729 00:47:54,535 --> 00:47:56,403 A casa Hollard já foi muito forte. 730 00:47:56,437 --> 00:47:58,438 Uma casa em ascensão. 731 00:47:58,473 --> 00:48:01,700 Isso foi tudo que sobrou daqueles dias, 732 00:48:01,420 --> 00:48:04,878 graças a alguns gordos bêbados e tristes como eu. 733 00:48:04,912 --> 00:48:06,847 Não posso aceitar. 734 00:48:06,881 --> 00:48:09,950 É muito gentil da sua parte, mas eu não posso. 735 00:48:09,984 --> 00:48:12,152 Eu não tenho mais nada. 736 00:48:12,186 --> 00:48:14,688 Isso é tudo. 737 00:48:14,722 --> 00:48:16,423 Pegue. Use. 738 00:48:16,457 --> 00:48:19,250 Deixe o meu nome ter mais um momento ao sol 739 00:48:19,600 --> 00:48:21,294 antes que ele desapareça do mundo. 740 00:48:25,333 --> 00:48:28,168 Irei usá-lo com orgulho, Sor Dontos. 741 00:48:28,202 --> 00:48:30,470 Sim! 742 00:48:56,600 --> 00:48:58,441 Quando eu terei meu próprio cavalo? 743 00:48:58,466 --> 00:49:00,767 A Senhorinha quer um pônei. 744 00:49:00,802 --> 00:49:03,603 A Senhorinha quer ficar longe do seu fedor. 745 00:49:03,638 --> 00:49:06,540 Cavalos não são fáceis de se obter. 746 00:49:06,574 --> 00:49:07,579 E mesmo que fossem, 747 00:49:07,604 --> 00:49:09,502 você acha que eu colocaria você no seu próprio cavalo? 748 00:49:10,344 --> 00:49:13,814 E assistir a única coisa de valor que eu tenho no mundo sair correndo? 749 00:49:13,848 --> 00:49:16,683 Porque você não tem dinheiro? 750 00:49:16,717 --> 00:49:19,252 Você não roubou nada do Joffrey antes de sair? 751 00:49:19,287 --> 00:49:21,254 Não. 752 00:49:21,289 --> 00:49:23,323 Você não é muito esperto, é? 753 00:49:23,357 --> 00:49:25,292 Eu não sou um ladrão. 754 00:49:25,326 --> 00:49:27,327 Você está bem com assassinatos de pequenos garotos 755 00:49:27,361 --> 00:49:29,229 mas roubar está acima de você? 756 00:49:29,263 --> 00:49:31,932 Um homem deve ter um código. 757 00:49:31,966 --> 00:49:34,401 Você acha que irá escapar? 758 00:49:34,435 --> 00:49:36,436 Para onde eu iria? 759 00:49:36,470 --> 00:49:38,405 Eu estaria morta ao anoitecer sem você. 760 00:49:38,439 --> 00:49:40,907 Minha família se foi. Eu não tenho ninguém. 761 00:49:42,900 --> 00:49:44,211 Você tem uma tia no Vale. 762 00:49:44,245 --> 00:49:47,447 Sua rica tia Lysa. Depois que eu te vender para ela, 763 00:49:47,481 --> 00:49:49,482 talvez ela terá o suficiente de sobra 764 00:49:49,517 --> 00:49:51,651 para comprar aquele pônei que você tanto queria. 765 00:49:54,789 --> 00:49:58,580 Eu estou com fome. Você está com fome. 766 00:49:58,920 --> 00:50:00,627 Cinco cavalos, cinco homens. 767 00:50:00,661 --> 00:50:04,197 Mais do que eu me imagino matando de estômago vazio. 768 00:50:10,972 --> 00:50:12,806 Eu conheço ele. 769 00:50:12,840 --> 00:50:15,575 O pequeno. Seu nome é Polliver. 770 00:50:15,610 --> 00:50:18,712 Ele nos capturou e levou para Harrenral. 771 00:50:21,150 --> 00:50:22,916 Ele matou Lommy. 772 00:50:22,984 --> 00:50:24,718 E que merda seria um Lommy? 773 00:50:24,752 --> 00:50:27,287 Ele era meu amigo. 774 00:50:27,321 --> 00:50:30,290 Polliver roubou minha espada e colocou ela através do pescoço dele. 775 00:50:32,693 --> 00:50:33,793 Ele ainda a tem. 776 00:50:33,828 --> 00:50:35,562 Tem o que? 777 00:50:35,596 --> 00:50:37,464 Minha espada, Agulha. 778 00:50:37,498 --> 00:50:41,334 Agulha? É claro, você colocou um nome na espada. 779 00:50:41,369 --> 00:50:42,669 Muitas pessoas nomeiam as suas espadas. 780 00:50:42,703 --> 00:50:44,838 Muitos viadinhos. 781 00:50:50,211 --> 00:50:52,846 O que você está... volte aqui! 782 00:50:52,880 --> 00:50:54,481 Meu irmão me deu essa espada. 783 00:50:54,515 --> 00:50:57,217 -Volte aqui. -Ele matou meu amigo. 784 00:50:57,251 --> 00:50:58,985 Eu não me importo nem se ele comeu seu amigo. 785 00:50:59,200 --> 00:51:00,954 Nós não vamos pra lá. 786 00:51:04,558 --> 00:51:07,260 Vamos, desista. 787 00:51:11,465 --> 00:51:13,566 Venha cá. 788 00:51:13,601 --> 00:51:16,670 - Vamos sentir algo aqui. - Deixe-o. 789 00:51:45,866 --> 00:51:47,801 Venha cá. 790 00:51:49,804 --> 00:51:51,638 Por favor, ela é uma boa garota. 791 00:51:51,672 --> 00:51:53,273 Cale a boca e nos sirva mais cerveja 792 00:51:53,307 --> 00:51:55,742 e talvez nós não a levaremos depois que tivermos terminado com ela. 793 00:52:00,581 --> 00:52:02,649 Eu conheço você. 794 00:52:05,353 --> 00:52:07,530 Você é o Cão. 795 00:52:09,323 --> 00:52:11,910 Sirva cerveja ao nosso novo amigo. 796 00:52:14,128 --> 00:52:17,831 O que te traz tão ao Norte? 797 00:52:17,865 --> 00:52:19,432 Eu poderia lhe fazer a mesma pergunta. 798 00:52:19,467 --> 00:52:20,507 O que você está fazendo aqui? 799 00:52:20,534 --> 00:52:22,135 Apenas mantendo a paz do Rei. 800 00:52:22,169 --> 00:52:23,903 Não é necessário. A guerra acabou. 801 00:52:23,938 --> 00:52:27,307 Foi o que ouvi. Stannis foi derrotado na Baía da Água Negra. 802 00:52:27,341 --> 00:52:29,342 Robb Stark morto nas Gêmeas. 803 00:52:29,377 --> 00:52:30,610 E onde eu fico com tudo isso? 804 00:52:30,644 --> 00:52:32,712 Preso com o seu irmão. 805 00:52:32,747 --> 00:52:35,315 -Não quis ofender. -Não ofendeu. 806 00:52:35,349 --> 00:52:37,170 Ele é bom, o Montanha. 807 00:52:37,510 --> 00:52:38,518 O melhor no que faz. 808 00:52:38,552 --> 00:52:41,821 Tortura, tortura, tortura, tortura. 809 00:52:41,856 --> 00:52:44,591 Você gasta bastante tempo batendo o martelo nas pessoas, 810 00:52:44,625 --> 00:52:47,660 você começa a se sentir como um carpinteiro fazendo cadeiras. 811 00:52:47,695 --> 00:52:49,763 Drena a diversão para fora dele. 812 00:52:49,797 --> 00:52:51,640 E o que é a vida sem um pouco de diversão? 813 00:52:54,635 --> 00:52:56,736 Mas eu não preciso te dizer isso, hein? 814 00:52:58,539 --> 00:53:01,341 Ela está bem. Eu estive melhor. 815 00:53:04,345 --> 00:53:06,946 Quer saber? 816 00:53:06,981 --> 00:53:08,815 Você deveria vir conosco. 817 00:53:08,849 --> 00:53:12,719 Seu tipo, eles sempre tem algo escondido em algum lugar. 818 00:53:12,753 --> 00:53:15,688 Ouro, prata, mais filhas. 819 00:53:15,723 --> 00:53:18,191 Sempre há algo se você souber como fazer eles falarem. 820 00:53:18,225 --> 00:53:20,727 E há muito dele daqui até Porto Real. 821 00:53:20,761 --> 00:53:22,462 Você poderia fazer bem para si mesmo. 822 00:53:22,496 --> 00:53:24,297 Nós certamente temos sido. 823 00:53:27,601 --> 00:53:29,869 Eu não vou para King's Landing. 824 00:53:29,904 --> 00:53:32,572 Pense sobre o assunto. Nós podemos fazer o que quisermos, 825 00:53:32,606 --> 00:53:35,408 aonde formos. 826 00:53:35,443 --> 00:53:37,377 Estas são as cores do Rei. 827 00:53:37,411 --> 00:53:39,379 Ninguém está no caminho dele, agora. 828 00:53:39,413 --> 00:53:42,582 O que significa que ninguém está no nosso caminho. 829 00:53:44,180 --> 00:53:45,852 Foda-se o Rei. 830 00:53:55,729 --> 00:53:58,164 Quando eu ouvi que o cão do Rei escondeu o rabinho 831 00:53:58,199 --> 00:54:00,300 e fugiu da Batalha da Água Negra, 832 00:54:00,334 --> 00:54:02,402 eu não acreditei. 833 00:54:02,436 --> 00:54:05,138 - Mas aqui está você. - Aqui estou. 834 00:54:05,172 --> 00:54:07,774 Traga uma daquelas galinhas. 835 00:54:07,808 --> 00:54:09,943 - Você tem dinheiro para pagar por ela? - Você paga por ela? 836 00:54:09,977 --> 00:54:12,378 Não. 837 00:54:12,413 --> 00:54:14,180 Mas somos homens do Rei. 838 00:54:15,449 --> 00:54:17,750 Então, você tem dinheiro? 839 00:54:17,785 --> 00:54:19,586 Nem uma moeda. 840 00:54:19,620 --> 00:54:22,489 Ainda assim vou levar a galinha. 841 00:54:22,523 --> 00:54:24,224 Vou te dizer. 842 00:54:24,291 --> 00:54:26,292 Nós vamos trocar com você. 843 00:54:26,327 --> 00:54:28,495 Uma de nossas pequenas galinhas por uma das suas. 844 00:54:28,529 --> 00:54:31,498 Deixe-nos pegar a sua amiga. 845 00:54:32,833 --> 00:54:34,901 O Lowell ali gosta delas um pouco fracas. 846 00:54:42,309 --> 00:54:44,644 Você é um falador. 847 00:54:45,913 --> 00:54:49,282 Escutar faladores me deixa com sede. 848 00:55:04,980 --> 00:55:06,900 Ah. 849 00:55:06,934 --> 00:55:08,902 E faminto. 850 00:55:08,969 --> 00:55:11,671 Acho que eu vou pegar duas galinhas. 851 00:55:20,147 --> 00:55:22,849 Você não está entendendo 852 00:55:22,883 --> 00:55:25,518 Eu entendo que se qualquer outra palavra 853 00:55:25,553 --> 00:55:28,188 sair dessa sua boca de boceta 854 00:55:28,222 --> 00:55:31,925 eu vou comer todas as galinhas na porra desse lugar 855 00:55:31,959 --> 00:55:34,694 Você viveu sua vida pelo Rei. 856 00:55:36,163 --> 00:55:38,364 Você vai morrer por algumas galinhas? 857 00:55:39,700 --> 00:55:41,601 Alguém vai. 858 00:57:38,852 --> 00:57:41,854 Há algo errado com a sua perna, garoto? 859 00:57:41,889 --> 00:57:43,856 O que? O que você quer dizer? 860 00:57:43,891 --> 00:57:46,859 Você pode andar? Eu tenho que te carregar? 861 00:57:46,894 --> 00:57:48,695 Me carregar? 862 00:57:50,898 --> 00:57:52,799 Bela espadinha. 863 00:57:58,500 --> 00:58:00,606 Talvez eu palite meus dentes com ela. 864 00:58:49,523 --> 00:59:00,320 Sincronia por honeybunny Tradução: addic7ed.com 60730

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.