All language subtitles for Father Brown (2013) - 02x02 - Maddest of All.HDTV.x264-TLA, +720p.English.HI.C.orig.Addic7ed.com

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish Download
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:33,080 --> 00:00:34,600 Are you all right? 2 00:00:35,800 --> 00:00:37,440 Hello? 3 00:00:43,440 --> 00:00:47,590 Inspector Sullivan, I thought you could arrange for one of those 4 00:00:47,600 --> 00:00:49,230 surveillance-type operations. 5 00:00:49,240 --> 00:00:50,710 Surveillance? 6 00:00:50,720 --> 00:00:52,600 Yes, and dust for fingerprints. 7 00:00:54,480 --> 00:00:57,070 Now, you can start with this. 8 00:00:57,080 --> 00:00:58,350 Mrs McCready... 9 00:00:58,360 --> 00:01:00,230 Mrs McCarthy. 10 00:01:00,240 --> 00:01:04,000 Believe it or not, strawberry theft is not my greatest priority. 11 00:01:05,200 --> 00:01:07,840 Now see here, young man! 12 00:01:09,160 --> 00:01:12,950 Oh, I see - our concerns are beneath you, are they? 13 00:01:12,960 --> 00:01:14,350 Big city boy. 14 00:01:14,360 --> 00:01:15,750 That's not what I meant. 15 00:01:15,760 --> 00:01:18,870 I'll have you know, my award-winning strawberry scones 16 00:01:18,880 --> 00:01:20,390 put Kembleford on the map. 17 00:01:20,400 --> 00:01:24,750 At least Inspector Valentine took his responsibilities seriously. 18 00:01:24,760 --> 00:01:26,110 You're not even listening! 19 00:01:26,120 --> 00:01:27,430 I can't get a word out of him. 20 00:01:27,440 --> 00:01:29,310 Sir? 21 00:01:29,320 --> 00:01:30,760 Can you hear me? 22 00:01:36,000 --> 00:01:37,160 Murder. 23 00:01:42,720 --> 00:01:46,310 His heart's stopped. Call an ambulance! 24 00:01:46,320 --> 00:01:48,120 Call an ambulance! 25 00:02:17,640 --> 00:02:20,590 "..though he were dead, he shall live. 26 00:02:20,600 --> 00:02:24,440 "And whosoever liveth and believeth in me, shall not die forever." 27 00:02:26,800 --> 00:02:29,230 And you didn't observe anyone near him? 28 00:02:29,240 --> 00:02:32,710 Not that I recall. By the way... 29 00:02:32,720 --> 00:02:35,630 Lady Felicia. A pleasure. 30 00:02:35,640 --> 00:02:37,190 Yes. 31 00:02:37,200 --> 00:02:40,430 I haven't seen Felix at mass in a long time. 32 00:02:40,440 --> 00:02:42,310 Nor his wife, for that matter. 33 00:02:42,320 --> 00:02:44,070 Looks to me as if he's been in hospital. 34 00:02:44,080 --> 00:02:46,190 And why did he say "murder"? 35 00:02:46,200 --> 00:02:50,390 "Murder"? Mrs McCarthy, I'd appreciate some discretion. 36 00:02:50,400 --> 00:02:51,950 Good luck that. 37 00:02:51,960 --> 00:02:55,110 And what's that supposed to mean? Simply that you're disadvantaged 38 00:02:55,120 --> 00:02:57,390 when it comes to the control of your tongue. 39 00:02:57,400 --> 00:03:00,670 Well, at least I'm not in the habit of following half-naked men 40 00:03:00,680 --> 00:03:03,590 up the street. Oh! 41 00:03:03,600 --> 00:03:05,710 Any sign of foul play? 42 00:03:05,720 --> 00:03:07,760 Humbug? No. 43 00:03:09,240 --> 00:03:15,070 Based on preliminary observations, I'd say heart failure. 44 00:03:15,080 --> 00:03:19,160 What about the cuts on the hand? Right palm. 45 00:03:22,240 --> 00:03:24,390 Minor abrasions. 46 00:03:24,400 --> 00:03:26,710 Defensive wounds? 47 00:03:26,720 --> 00:03:30,230 I believe your work is done here, Father. 48 00:03:30,240 --> 00:03:34,680 That used to be my husband. Always smiling. 49 00:03:36,720 --> 00:03:38,200 Always quick with a joke. 50 00:03:40,560 --> 00:03:43,920 When he came back from the war, it was like he'd been gutted. 51 00:03:45,320 --> 00:03:50,670 Everything he used to be, wrenched out of him. 52 00:03:50,680 --> 00:03:52,030 Who's the other gentleman? 53 00:03:52,040 --> 00:03:56,190 His brother. He was killed in action. 54 00:03:56,200 --> 00:04:00,280 Last month, I finally realised I couldn't take it any more. 55 00:04:02,200 --> 00:04:05,240 The years of silence. The stillness. 56 00:04:07,240 --> 00:04:10,950 So I told him. 57 00:04:10,960 --> 00:04:14,320 Told him I'd leave him if he didn't do something about it. 58 00:04:16,560 --> 00:04:18,800 I'd...found a place. 59 00:04:20,240 --> 00:04:23,670 They specialise in trauma and shellshock for veterans. 60 00:04:23,680 --> 00:04:25,440 Did... Did... 61 00:04:27,880 --> 00:04:29,480 Did Felix have any enemies? 62 00:04:31,080 --> 00:04:33,040 He hardly even left the house. 63 00:04:35,640 --> 00:04:39,390 Why? Do you think it could have been...? 64 00:04:39,400 --> 00:04:42,320 Just a routine question. Nothing to worry about. 65 00:04:45,080 --> 00:04:46,440 More tea? Mmm! 66 00:04:54,160 --> 00:04:56,670 Two suggestions, if I may. 67 00:04:56,680 --> 00:05:00,510 Either Mr Underwood met an enemy at this "retreat" 68 00:05:00,520 --> 00:05:03,550 or he wasn't talking about his own murder. 69 00:05:03,560 --> 00:05:06,790 Father Brown, I've been well-briefed by my predecessor 70 00:05:06,800 --> 00:05:09,950 on your propensity for extra-curricular deduction. 71 00:05:09,960 --> 00:05:13,030 But I propose that you manage the funeral 72 00:05:13,040 --> 00:05:15,510 and I'll manage the investigation. 73 00:05:15,520 --> 00:05:16,710 Agreed? 74 00:05:16,720 --> 00:05:17,880 Of course. 75 00:05:36,120 --> 00:05:40,640 MUSIC: "The Blue Danube" by Strauss 76 00:06:38,840 --> 00:06:40,280 Can I help you? 77 00:06:43,920 --> 00:06:48,800 Father Brown. I'm here about your patient, Felix Underwood. 78 00:06:52,560 --> 00:06:54,800 We've just been informed. Terrible. 79 00:06:56,400 --> 00:06:58,550 How did he escape? 80 00:06:58,560 --> 00:07:00,830 May I ask, what's your interest? 81 00:07:00,840 --> 00:07:03,750 I'm gathering information for the Requiem mass. 82 00:07:03,760 --> 00:07:05,830 Even so, you'll have to leave. 83 00:07:05,840 --> 00:07:08,990 The presence of a priest could disturb the patients. 84 00:07:09,000 --> 00:07:13,910 How so? Connotations of hell and damnation. I'll show you to the door. 85 00:07:13,920 --> 00:07:15,190 Nurse Farrow. 86 00:07:15,200 --> 00:07:17,030 That won't be necessary. 87 00:07:17,040 --> 00:07:18,150 But the patients... 88 00:07:18,160 --> 00:07:20,910 They'll be fine. Dr Henshaw. Director. 89 00:07:20,920 --> 00:07:23,470 Father Brown. Priest. 90 00:07:23,480 --> 00:07:24,800 Let me show you around. 91 00:07:27,920 --> 00:07:30,590 My apologies for Nurse Farrow. 92 00:07:30,600 --> 00:07:32,510 She's always been somewhat over-zealous 93 00:07:32,520 --> 00:07:35,870 but she only has the patients' best interests at heart. 94 00:07:35,880 --> 00:07:37,870 We're devastated about what's happened. 95 00:07:37,880 --> 00:07:41,510 Felix seemed to be making progress. 96 00:07:41,520 --> 00:07:43,400 He'd never sleepwalked before. 97 00:07:44,760 --> 00:07:47,550 You think that's what happened? 98 00:07:47,560 --> 00:07:49,640 Seems the most likely explanation. 99 00:07:52,680 --> 00:07:54,670 What kind of therapy do you practice, 100 00:07:54,680 --> 00:07:56,510 if you don't mind my asking? 101 00:07:56,520 --> 00:07:58,430 We take a humanistic approach. 102 00:07:58,440 --> 00:08:01,950 Role-play, visualisations, encounter groups. 103 00:08:01,960 --> 00:08:03,790 Nothing invasive. 104 00:08:03,800 --> 00:08:05,150 Fascinating. 105 00:08:05,160 --> 00:08:07,280 You've an interest in my line of work? 106 00:08:08,960 --> 00:08:11,950 Well, in a sense, we're not that different. 107 00:08:11,960 --> 00:08:17,230 Both in the same business of helping people on a road to a better self. 108 00:08:17,240 --> 00:08:18,560 Please... 109 00:08:33,240 --> 00:08:34,990 My daddy's a wizard. 110 00:08:35,000 --> 00:08:36,710 So are you, by the look of it. 111 00:08:36,720 --> 00:08:38,390 Benjamin made this for me. 112 00:08:38,400 --> 00:08:40,150 Benjamin? Former patient. 113 00:08:40,160 --> 00:08:41,590 Jeremy, it's time for elevenses. 114 00:08:41,600 --> 00:08:43,150 Are you a wizard? 115 00:08:43,160 --> 00:08:45,640 As it happens. 116 00:08:54,480 --> 00:08:57,750 Elevenses, Jeremy. More magic! More magic! 117 00:08:57,760 --> 00:08:59,670 We've got your favourite biscuits. 118 00:08:59,680 --> 00:09:04,150 NOW! Jeremy, calm down. Deep breaths. All right? 119 00:09:04,160 --> 00:09:06,830 What do we do when we feel upset? 120 00:09:06,840 --> 00:09:08,160 Count to ten. 121 00:09:09,200 --> 00:09:10,840 OK. 122 00:09:13,000 --> 00:09:16,750 Sorry about that. He's prone to the odd tantrum. 123 00:09:16,760 --> 00:09:19,590 He seems very young to be ex-service personnel. 124 00:09:19,600 --> 00:09:22,790 On occasion, we cater to their relatives. 125 00:09:22,800 --> 00:09:25,470 Jeremy's father was killed in the war. 126 00:09:25,480 --> 00:09:28,160 His mother couldn't cope, so she sent him here. 127 00:09:30,480 --> 00:09:33,280 May I use your facilities? Just on the right. 128 00:09:36,760 --> 00:09:39,630 Dr Henshaw? Inspector Sullivan. 129 00:09:39,640 --> 00:09:41,510 We spoke on the phone. 130 00:09:41,520 --> 00:09:44,750 I'd like to start by seeing a list of all the patients who were 131 00:09:44,760 --> 00:09:47,270 here during Mr Underwood's stay. 132 00:09:47,280 --> 00:09:50,030 I'm afraid that won't be possible, Inspector. 133 00:09:50,040 --> 00:09:52,550 Confidentiality, you understand. 134 00:09:52,560 --> 00:09:58,310 Oh. Given the circumstances, I was hoping for some co-operation. 135 00:09:58,320 --> 00:10:01,350 I assure you, I'm not being obstructive but, like you, 136 00:10:01,360 --> 00:10:04,830 I'm bound by certain legal and ethical principles. 137 00:10:04,840 --> 00:10:07,640 Produce a court order, and I'd be happy to oblige. 138 00:10:33,240 --> 00:10:34,880 Patient register. 139 00:10:47,000 --> 00:10:49,870 Romans 10:10. 140 00:10:49,880 --> 00:10:51,400 10:10. 141 00:11:06,040 --> 00:11:09,110 Romans 10:10. 142 00:11:09,120 --> 00:11:12,750 "For, with the heart, we believe unto justice 143 00:11:12,760 --> 00:11:16,840 "but, with the mouth we confess unto salvation." 144 00:11:24,560 --> 00:11:28,000 BELL TOLLS 145 00:11:29,040 --> 00:11:33,950 MUSIC: Chorale "Nun Komm Der Heiden Heiland" by Bach 146 00:11:33,960 --> 00:11:35,240 Deep breath. 147 00:11:38,040 --> 00:11:39,360 Thank you, gentlemen. 148 00:11:55,120 --> 00:11:58,240 KNOCKING 149 00:12:00,080 --> 00:12:01,950 KNOCKING 150 00:12:01,960 --> 00:12:03,910 Stop! 151 00:12:03,920 --> 00:12:05,630 Down! Down! Please, down! 152 00:12:05,640 --> 00:12:08,760 MUFFLED SHOUT 153 00:12:11,200 --> 00:12:13,560 SHE SCREAMS 154 00:12:24,880 --> 00:12:27,640 Is he dead? Alive? 155 00:12:29,280 --> 00:12:32,110 Does he even have a soul? 156 00:12:32,120 --> 00:12:34,910 As far as I can tell, he's in perfect health. 157 00:12:34,920 --> 00:12:37,430 Two days ago you certified him dead. 158 00:12:37,440 --> 00:12:39,710 Because he had no pulse and he wasn't breathing. 159 00:12:39,720 --> 00:12:41,310 Good thing he wasn't embalmed. 160 00:12:41,320 --> 00:12:43,470 Or given a postmortem, for that matter. 161 00:12:43,480 --> 00:12:47,590 I swear to God, that man was not alive when I examined him, 162 00:12:47,600 --> 00:12:50,750 which leads me to conclude that this is more your department than mine. 163 00:12:50,760 --> 00:12:53,790 While I can't completely rule out a supernatural resurrection, 164 00:12:53,800 --> 00:12:57,560 I would be more inclined to go for the rational explanation first. 165 00:13:03,720 --> 00:13:04,760 Mr Underwood? 166 00:13:06,600 --> 00:13:10,360 Felix. Can you tell us what happened to you? 167 00:13:14,160 --> 00:13:15,870 Perhaps if you took him home, 168 00:13:15,880 --> 00:13:18,830 maybe in familiar surroundings, that may jog his memory. 169 00:13:18,840 --> 00:13:20,510 I don't want him in my home. 170 00:13:20,520 --> 00:13:22,910 Mrs Underwood, I know this is difficult. 171 00:13:22,920 --> 00:13:26,710 Difficult? My husband just came back from the dead. 172 00:13:26,720 --> 00:13:29,430 Dorothy, I suspect Felix was never dead. 173 00:13:29,440 --> 00:13:31,240 Look at the cuts on his hands. 174 00:13:37,920 --> 00:13:39,040 Healing. 175 00:14:00,080 --> 00:14:02,430 Perhaps you could show him some photos. 176 00:14:02,440 --> 00:14:05,680 Play some songs he liked. 177 00:14:09,800 --> 00:14:11,400 I have a confession to make. 178 00:14:16,240 --> 00:14:20,070 How did you get this? I paid a visit to Danvers Retreat. 179 00:14:20,080 --> 00:14:23,430 It sort of fell into my cassock. Do you realise I could arrest you on the spot? 180 00:14:23,440 --> 00:14:26,790 And thwart your own investigation? You're interfering in official police... 181 00:14:26,800 --> 00:14:28,550 I know, I know. I'm terrible, aren't I? 182 00:14:28,560 --> 00:14:30,910 The point is, that one of the patients, 183 00:14:30,920 --> 00:14:34,190 Benjamin Pennington, was admitted for two weeks' observation, 184 00:14:34,200 --> 00:14:38,750 but was discharged only a week later, on the same day Felix disappeared. 185 00:14:38,760 --> 00:14:41,190 Suspicious, don't you think? Or a coincidence. 186 00:14:41,200 --> 00:14:48,110 Possibly, but surely it can't hurt to find the whereabouts of Benjamin Pennington. 187 00:14:48,120 --> 00:14:51,110 I'll pay them another visit. You'll need my assistance. 188 00:14:51,120 --> 00:14:52,190 Why's that? 189 00:14:52,200 --> 00:14:54,600 In case of clues of a Biblical nature. 190 00:15:06,280 --> 00:15:07,910 Alive? 191 00:15:07,920 --> 00:15:09,600 Although somewhat subdued. 192 00:15:12,160 --> 00:15:13,550 I'd like him readmitted. 193 00:15:13,560 --> 00:15:17,590 That won't be possible until the investigation's over. 194 00:15:17,600 --> 00:15:20,270 Are you implying I'm some sort of threat? 195 00:15:20,280 --> 00:15:23,910 Just before Mr Underwood collapsed, he said the word "murder". 196 00:15:23,920 --> 00:15:27,630 What are you suggesting? That someone here tried to kill him? 197 00:15:27,640 --> 00:15:30,150 At present, I'm just collating information. 198 00:15:30,160 --> 00:15:34,550 On which point, I'd like to interview your former patient, Benjamin. 199 00:15:34,560 --> 00:15:37,670 The one who made the wizard hat for Jeremy. 200 00:15:37,680 --> 00:15:40,230 Well, he discharged himself a few days ago. 201 00:15:40,240 --> 00:15:44,230 In that case, I'd like to interview your current patients, 202 00:15:44,240 --> 00:15:47,430 starting with a young woman - dark, curly hair. 203 00:15:47,440 --> 00:15:49,230 Sarah Mulgrew. 204 00:15:49,240 --> 00:15:50,790 She's unlikely to be of use. 205 00:15:50,800 --> 00:15:53,950 Communicates almost entirely through Bible passages. 206 00:15:53,960 --> 00:15:55,510 Memorised the entire thing. 207 00:15:55,520 --> 00:16:00,040 Luckily, I know the good book like the back of my hand. 208 00:16:03,360 --> 00:16:05,640 She's probably in the recreation room. 209 00:16:08,720 --> 00:16:09,760 Right. 210 00:16:11,200 --> 00:16:12,480 "Genesis 18:4." 211 00:16:13,560 --> 00:16:18,190 "But I will fetch a little water, and wash ye your feet, 212 00:16:18,200 --> 00:16:19,720 "and rest ye under a tree". 213 00:16:21,800 --> 00:16:22,960 Meaning? 214 00:16:25,080 --> 00:16:27,160 "Fetch a little water." 215 00:16:28,200 --> 00:16:31,990 Any rivers nearby? Dr Henshaw? 216 00:16:32,000 --> 00:16:33,520 "Rest ye under a tree." 217 00:16:37,800 --> 00:16:40,230 Disused. Belonged to the farm next door. 218 00:16:40,240 --> 00:16:42,390 You think this is what she was referring to? 219 00:16:42,400 --> 00:16:44,750 I'm sure of it. How? 220 00:16:44,760 --> 00:16:47,950 "Genesis 23:4." 221 00:16:47,960 --> 00:16:49,840 Like the back of your hand? 222 00:16:51,440 --> 00:16:53,910 Blast it! Oh, dear. 223 00:16:53,920 --> 00:16:55,790 "I am a stranger and a sojourner with you: 224 00:16:55,800 --> 00:16:58,550 "give me a possession of a burying place, 225 00:16:58,560 --> 00:17:00,400 "that I may bury my dead..." 226 00:17:13,200 --> 00:17:15,910 FLIES BUZZ 227 00:17:15,920 --> 00:17:17,600 There's a body. 228 00:17:24,560 --> 00:17:25,590 Remember this? 229 00:17:25,600 --> 00:17:28,670 MUSIC: "If I Didn't Care" by The Ink Spots 230 00:17:28,680 --> 00:17:31,000 We listened to it before you shipped out. 231 00:17:32,920 --> 00:17:34,720 Danced together in this room. 232 00:17:38,160 --> 00:17:40,800 ♪ If I didn't care ♪ If I didn't care 233 00:17:43,960 --> 00:17:46,400 ♪ More than words can say ♪ More than words can say 234 00:17:48,680 --> 00:17:52,320 ♪ If I didn't care ♪ If I didn't care 235 00:17:54,200 --> 00:17:57,200 ♪ Would I feel this way? ♪ Would I feel this way? 236 00:17:59,200 --> 00:18:02,630 ♪ If this isn't love... ♪ If this isn't love... ♪ 237 00:18:02,640 --> 00:18:04,350 Please come back to me, Felix. 238 00:18:04,360 --> 00:18:10,510 ♪ Then why do I thrill... ♪ 239 00:18:10,520 --> 00:18:13,870 ♪ And what makes my head go round... ♪ 240 00:18:13,880 --> 00:18:15,880 MUSIC STOPS 241 00:18:17,040 --> 00:18:18,080 Leave it. 242 00:18:20,040 --> 00:18:22,040 Felix? 243 00:18:25,000 --> 00:18:26,560 Why was I in a coffin? 244 00:18:28,000 --> 00:18:31,800 We thought you were dead. You weren't breathing. 245 00:18:35,280 --> 00:18:36,320 Re-born. 246 00:18:37,760 --> 00:18:38,800 What? 247 00:18:41,040 --> 00:18:42,520 What happened? 248 00:18:49,760 --> 00:18:51,040 I'm hungry. 249 00:18:53,400 --> 00:18:55,720 I'll make you something to eat. 250 00:19:07,320 --> 00:19:09,240 Mr Pennington? Yes. 251 00:19:11,880 --> 00:19:14,150 Stabbed in the chest. 252 00:19:14,160 --> 00:19:17,760 Based on the rigor, I'd say he was killed two days ago. 253 00:19:20,640 --> 00:19:24,950 Is it my imagination, or is the doctor intoxicated? 254 00:19:24,960 --> 00:19:27,070 Oh, dear. 255 00:19:27,080 --> 00:19:31,190 This what passes for professionalism, is it? 256 00:19:31,200 --> 00:19:32,670 Oh, dammit! 257 00:19:32,680 --> 00:19:34,830 Oh, dear. 258 00:19:34,840 --> 00:19:38,910 At least that may explain why he mistakenly certified Felix's death. 259 00:19:38,920 --> 00:19:42,950 An asinine consolation, if I ever heard one. 260 00:19:42,960 --> 00:19:46,230 What time did Mr Pennington discharge himself? 261 00:19:46,240 --> 00:19:48,350 I think it was around 4pm. 262 00:19:48,360 --> 00:19:50,310 You didn't see him on the grounds afterwards? 263 00:19:50,320 --> 00:19:52,470 If I'd seen him, I would've mentioned it. 264 00:19:52,480 --> 00:19:55,150 I don't appreciate your insinuations, Inspector. 265 00:19:55,160 --> 00:19:56,190 SHOUT 266 00:19:56,200 --> 00:19:57,830 Benjamin! 267 00:19:57,840 --> 00:20:00,950 Calm down. Benjamin! Jeremy, no! 268 00:20:00,960 --> 00:20:02,800 Count to ten. It's all right. 269 00:20:05,160 --> 00:20:07,230 He's going to wake up. 270 00:20:07,240 --> 00:20:10,040 I'm afraid not, Jeremy. I'm sorry. 271 00:20:11,760 --> 00:20:15,680 MUSIC: "Clair de Lune" by Debussy 272 00:20:46,560 --> 00:20:48,640 May I join you? 273 00:20:53,520 --> 00:20:58,870 I'm very impressed with your knowledge of my favourite book. 274 00:20:58,880 --> 00:21:02,200 Dare I say it, you know it better than me. 275 00:21:04,400 --> 00:21:06,560 John 1:1. 276 00:21:07,720 --> 00:21:09,670 Wait. No, wait. Don't tell me. 277 00:21:09,680 --> 00:21:12,280 Let me see if I can get it without looking it up. 278 00:21:14,680 --> 00:21:16,040 No, give up. 279 00:21:18,280 --> 00:21:22,750 "In the beginning was the Word, and the Word was with God, 280 00:21:22,760 --> 00:21:24,680 "and the Word was God." 281 00:21:26,000 --> 00:21:27,040 Mmm. 282 00:21:28,920 --> 00:21:30,360 What about Romans 10:10? 283 00:21:33,320 --> 00:21:35,600 Is there something you want to confess? 284 00:21:40,160 --> 00:21:44,240 It was supposed to be me. My turn. 285 00:21:46,760 --> 00:21:49,390 Your turn? For what? 286 00:21:49,400 --> 00:21:51,040 John 11:25. 287 00:21:54,040 --> 00:21:57,870 "I am the resurrection and the life." 288 00:21:57,880 --> 00:22:03,870 "He that believeth in me, although he be dead, shall live." 289 00:22:03,880 --> 00:22:08,920 But I got scared. So Benjamin took my place. 290 00:22:13,520 --> 00:22:14,560 Took your place? 291 00:22:17,400 --> 00:22:18,440 In what? 292 00:22:21,880 --> 00:22:24,470 Dr Henshaw! 293 00:22:24,480 --> 00:22:27,150 He was interrogating Sarah. 294 00:22:27,160 --> 00:22:28,670 Interrogating? 295 00:22:28,680 --> 00:22:29,990 Without my supervision? 296 00:22:30,000 --> 00:22:31,830 Go to your room. 297 00:22:31,840 --> 00:22:34,230 Wait. I want to ask you a few questions first. 298 00:22:34,240 --> 00:22:36,070 Inspector, I must protest. 299 00:22:36,080 --> 00:22:38,150 How did you know there was a body down the well? 300 00:22:38,160 --> 00:22:39,950 Enough. 301 00:22:39,960 --> 00:22:41,510 It's all right. 302 00:22:41,520 --> 00:22:43,400 Father, I must insist you leave. 303 00:22:48,840 --> 00:22:50,390 She was trying to tell me something. 304 00:22:50,400 --> 00:22:51,680 My hands are tied. 305 00:22:54,240 --> 00:22:57,120 I apologise for my behaviour. I'll be leaving now. 306 00:23:01,320 --> 00:23:06,270 MUSIC: "Ode to Joy" from Symphony No.9 In D Minor Op. 125 by Beethoven 307 00:23:06,280 --> 00:23:07,830 Terribly sorry. How embarrassing. 308 00:23:07,840 --> 00:23:11,910 Lately I've been having a problem with my impulse control. 309 00:23:11,920 --> 00:23:15,280 It's when I get nervous. I'd better be going. 310 00:23:19,880 --> 00:23:22,560 Father Brown! I appear to be having an episode. 311 00:23:26,320 --> 00:23:28,240 Father! 312 00:23:29,760 --> 00:23:32,240 I'm sorry, Inspector. I can't help myself. 313 00:23:34,160 --> 00:23:40,190 Doctor, I suggest you admit Father Brown 314 00:23:40,200 --> 00:23:43,030 for psychiatric evaluation. 315 00:23:43,040 --> 00:23:46,630 The retreat's only for ex-service personnel. 316 00:23:46,640 --> 00:23:50,030 I was in the Glosters. An army chaplain. 317 00:23:50,040 --> 00:23:51,710 Unfortunately, we're full. 318 00:23:51,720 --> 00:23:55,310 Last I counted, you had at least two empty beds. 319 00:23:55,320 --> 00:23:58,760 I'm starting to find your reluctance somewhat suspicious. 320 00:24:00,120 --> 00:24:02,910 Nurse, fetch an admissions form. 321 00:24:02,920 --> 00:24:04,080 Now. 322 00:24:10,800 --> 00:24:13,840 Are you sure you know what you're doing? Absolutely. 323 00:24:29,840 --> 00:24:35,350 You should leave me. What else is there left to do? 324 00:24:35,360 --> 00:24:37,310 You could talk to me. 325 00:24:37,320 --> 00:24:39,910 What good is that? 326 00:24:39,920 --> 00:24:43,030 Better than keeping things bottled up. 327 00:24:43,040 --> 00:24:47,030 Maybe that's where some things belong. 328 00:24:47,040 --> 00:24:49,240 You're a coward. 329 00:24:52,480 --> 00:24:53,510 Felix! 330 00:24:53,520 --> 00:24:54,560 Benjamin. 331 00:25:00,200 --> 00:25:02,150 Who's Benjamin? 332 00:25:02,160 --> 00:25:03,560 No! 333 00:25:07,880 --> 00:25:09,000 Felix! 334 00:25:11,520 --> 00:25:16,790 Kleptomania? Frequently. Mr Hammond's apple tree is a particular casualty. 335 00:25:16,800 --> 00:25:18,270 Gambling? 336 00:25:18,280 --> 00:25:19,630 I like an occasional flutter. 337 00:25:19,640 --> 00:25:21,670 Occasional? 338 00:25:21,680 --> 00:25:22,750 Every day. 339 00:25:22,760 --> 00:25:24,030 Compulsive eating? 340 00:25:24,040 --> 00:25:26,950 Who can resist second helpings? 341 00:25:26,960 --> 00:25:29,150 Or third. 342 00:25:29,160 --> 00:25:31,070 Or fourth. 343 00:25:31,080 --> 00:25:35,110 Do you ever have the urge to take off your clothes in public? 344 00:25:35,120 --> 00:25:38,630 Often, especially during mass. 345 00:25:38,640 --> 00:25:41,630 Thank you for your candour, Father. 346 00:25:41,640 --> 00:25:44,270 That concludes the evaluation. Nurse Farrow? 347 00:25:44,280 --> 00:25:45,830 Congratulations. 348 00:25:45,840 --> 00:25:51,110 You score highly on most markers for impulse control disorder. 349 00:25:51,120 --> 00:25:54,110 You would seem to be in the right place. 350 00:25:54,120 --> 00:25:57,200 We'll start you on a treatment plan tomorrow morning. 351 00:26:02,840 --> 00:26:04,870 Thank you. 352 00:26:04,880 --> 00:26:07,760 It's such a relief to be finally getting some help. 353 00:26:32,880 --> 00:26:34,360 May I come in? 354 00:26:35,760 --> 00:26:37,760 Please return to the ward, Father. 355 00:26:53,080 --> 00:26:54,870 Father Brown! 356 00:26:54,880 --> 00:26:57,630 Visiting hours are over. 357 00:26:57,640 --> 00:27:00,350 I'm here on official church business. 358 00:27:00,360 --> 00:27:01,430 Irrelevant. 359 00:27:01,440 --> 00:27:05,270 Nurse, trust me it would be simpler if you let her stay. 360 00:27:05,280 --> 00:27:09,000 She'll only be here for a few minutes, I promise you. 361 00:27:11,400 --> 00:27:15,070 I always suspected you were a few pints short of a milk churn, 362 00:27:15,080 --> 00:27:17,070 but a lunatic asylum? 363 00:27:17,080 --> 00:27:18,630 I'm investigating. 364 00:27:18,640 --> 00:27:20,110 So I gather. 365 00:27:20,120 --> 00:27:23,230 This one's definitely dead, is he? There's no chance he might... 366 00:27:23,240 --> 00:27:25,190 None at all. 367 00:27:25,200 --> 00:27:29,240 And what if the killer decides he doesn't want you investigating? 368 00:27:31,560 --> 00:27:35,350 I've brought you a casserole - heaven only knows what kind of food 369 00:27:35,360 --> 00:27:37,590 they serve in this place. 370 00:27:37,600 --> 00:27:38,840 The soup's very good. 371 00:27:40,240 --> 00:27:41,480 Very decorative. Oh. 372 00:27:44,040 --> 00:27:48,030 Mrs McCarthy, how would you like to assist me in my investigation? 373 00:27:48,040 --> 00:27:50,230 Don't be teasing. 374 00:27:50,240 --> 00:27:51,870 You see that cabinet? 375 00:27:51,880 --> 00:27:56,230 There's a key in there - three down, two from the right. 376 00:27:56,240 --> 00:27:59,990 While I distract the nurse, I'd like you to pinch it for me. 377 00:28:00,000 --> 00:28:01,070 What's it for? 378 00:28:01,080 --> 00:28:04,350 Let's keep things on a need-to-know basis, shall we? 379 00:28:04,360 --> 00:28:06,750 Shall I bake it into one of my scones and bring it... 380 00:28:06,760 --> 00:28:11,950 No, leave it under the flowerpot in the corridor on your way out. 381 00:28:11,960 --> 00:28:16,870 Remember - three down, two from the right. 382 00:28:16,880 --> 00:28:18,150 Right you are. 383 00:28:18,160 --> 00:28:20,910 Lovely to see you, Father. 384 00:28:20,920 --> 00:28:24,230 And I hope you'll be feeling better soon. 385 00:28:24,240 --> 00:28:25,720 Thank you, Mrs McCarthy. 386 00:28:39,880 --> 00:28:44,190 Nurse, I wonder if I might trouble you for a glass of water. 387 00:28:44,200 --> 00:28:46,000 I'm afraid I feel rather faint. 388 00:28:54,760 --> 00:28:56,280 Thank you. 389 00:28:59,840 --> 00:29:03,640 I'm terribly sorry. Thank you, thank you. Sorry. 390 00:29:08,080 --> 00:29:09,320 Three down! 391 00:29:10,880 --> 00:29:13,230 I'm most terribly sorry. I'm afraid... 392 00:29:13,240 --> 00:29:15,270 ..impulse control issue again. 393 00:29:15,280 --> 00:29:17,240 Would you be so kind? 394 00:29:21,360 --> 00:29:23,630 THUNDER 395 00:29:23,640 --> 00:29:26,200 SNORING 396 00:29:35,160 --> 00:29:37,960 THUNDER 397 00:30:15,360 --> 00:30:17,400 THUNDER AND LIGHTNING 398 00:30:55,920 --> 00:30:58,760 Sarah? Sarah? 399 00:31:12,560 --> 00:31:14,990 What are you doing? Ssh! 400 00:31:15,000 --> 00:31:16,240 What are you doing? 401 00:31:19,280 --> 00:31:22,680 I wanted to talk to Sarah about your friend Benjamin. 402 00:31:25,440 --> 00:31:28,430 How did he get down the well? 403 00:31:28,440 --> 00:31:31,880 I don't want to talk about Benjamin. Do more magic. 404 00:31:41,280 --> 00:31:43,320 I've got one too. 405 00:31:46,480 --> 00:31:47,520 Ah! 406 00:31:49,680 --> 00:31:51,080 What does yours unlock? 407 00:31:52,520 --> 00:31:54,790 The magic potion room. 408 00:31:54,800 --> 00:31:56,120 How exciting. 409 00:32:07,600 --> 00:32:12,510 "Test subjects, Felix Underwood and Benjamin Pennington. 410 00:32:12,520 --> 00:32:15,960 "Present, Dr Walter Henshaw and Nurse Bridget Farrow." 411 00:32:17,520 --> 00:32:19,760 Tetrodotoxin amalgamate. 412 00:32:22,840 --> 00:32:24,080 Psilocybin Extract. 413 00:32:25,960 --> 00:32:27,480 Psilocybin. 414 00:32:29,320 --> 00:32:33,280 Felix Underwood, Benjamin Pennington. Psilocybin, ten milligrams. 415 00:32:47,280 --> 00:32:51,110 'I can't.' 'Yes, you can. Unburden yourself.' 416 00:32:51,120 --> 00:32:52,830 'Only then can you be reborn.' 417 00:32:52,840 --> 00:32:56,150 'I can't do it. I can't.' 418 00:32:56,160 --> 00:32:59,680 Reborn? 'Say the words, Felix. Forgive him!' 419 00:33:00,720 --> 00:33:01,760 'Argh!' 420 00:33:03,880 --> 00:33:04,920 'Argh!' 421 00:33:07,040 --> 00:33:09,240 Jeremy, back to bed. 422 00:33:12,840 --> 00:33:14,080 Key. 423 00:33:16,200 --> 00:33:18,760 I've told you before, this isn't a play room. 424 00:33:20,800 --> 00:33:28,390 Psilocybin. If I remember my botany, that is an hallucinogenic alkaloid. 425 00:33:28,400 --> 00:33:32,240 In small doses, it helps the patients to engage with their emotions. 426 00:33:34,200 --> 00:33:36,750 Is that what Felix was doing? 427 00:33:36,760 --> 00:33:38,790 Exactly. 428 00:33:38,800 --> 00:33:44,430 What happened next? I guess there was a struggle. 429 00:33:44,440 --> 00:33:46,830 That's what broke the mirror in the therapy room. 430 00:33:46,840 --> 00:33:48,830 That mirror's been broken for weeks. 431 00:33:48,840 --> 00:33:51,030 Not the shard I saw on the floor. 432 00:33:51,040 --> 00:33:53,840 That was recent - not a speck of dust on it. 433 00:33:56,520 --> 00:34:01,030 You've been experimenting with your patients. 434 00:34:01,040 --> 00:34:05,070 Nurse, the patient appears to be having some sort of delusional episode. 435 00:34:05,080 --> 00:34:06,790 Agreed. 436 00:34:06,800 --> 00:34:12,190 "Men will always be mad - and those that try to cure them..." 437 00:34:12,200 --> 00:34:15,830 "...are the maddest of all." Voltaire. 438 00:34:15,840 --> 00:34:19,590 He also wrote that nothing is more contrary to the clergy 439 00:34:19,600 --> 00:34:21,630 than reason and common sense. 440 00:34:21,640 --> 00:34:25,720 Quite the opposite - my common sense tells me that I should be going. 441 00:34:31,560 --> 00:34:32,760 I'm sorry, Father. 442 00:34:39,040 --> 00:34:44,190 My formula. Tetrodotoxin amalgamate. 443 00:34:44,200 --> 00:34:48,750 Lowers respiration and heart rate to an almost undetectable level. 444 00:34:48,760 --> 00:34:52,230 The drug you administered to Felix the night he disappeared. 445 00:34:52,240 --> 00:34:56,030 Reconstituted - should take effect much quicker this time. 446 00:34:56,040 --> 00:35:00,150 Though you should be aware, its side-effects include memory loss. 447 00:35:00,160 --> 00:35:04,390 Is that why you gave it to him? To erase his memory? 448 00:35:04,400 --> 00:35:08,070 On the contrary, I was trying to re-awaken his spirit. 449 00:35:08,080 --> 00:35:10,430 By simulating death? 450 00:35:10,440 --> 00:35:15,950 By cleansing his psyche. A sort of baptism, if you like. 451 00:35:15,960 --> 00:35:19,600 I assume you've subjected your method to clinical trials? 452 00:35:22,440 --> 00:35:25,350 Tested it for evidence of efficacy? 453 00:35:25,360 --> 00:35:29,080 If it's evidence you want, then look no further. 454 00:35:32,360 --> 00:35:34,790 You were his patient? 455 00:35:34,800 --> 00:35:39,390 The trauma of childhood abuse washed away virtually overnight. 456 00:35:39,400 --> 00:35:41,990 Nothing short of a miracle. 457 00:35:42,000 --> 00:35:44,750 What about Felix Underwood? 458 00:35:44,760 --> 00:35:46,840 Traumatised. Ben Pennington? 459 00:35:48,400 --> 00:35:50,390 Murdered. That was an accident. 460 00:35:50,400 --> 00:35:51,880 Don't let him get to you. 461 00:35:56,400 --> 00:35:57,830 I was trying to help them. 462 00:35:57,840 --> 00:36:01,030 I instructed Felix to imagine that Benjamin was the soldier who 463 00:36:01,040 --> 00:36:02,910 killed his brother. 464 00:36:02,920 --> 00:36:04,950 To forgive him. 465 00:36:04,960 --> 00:36:08,630 I can't. Yes, you can. Unburden yourself. 466 00:36:08,640 --> 00:36:11,750 Only then can you be reborn. I can't! 467 00:36:11,760 --> 00:36:16,990 Say the words, Felix. Felix, forgive him. 468 00:36:17,000 --> 00:36:19,470 'He had a psychotic reaction.' 469 00:36:19,480 --> 00:36:21,280 No! 470 00:36:28,760 --> 00:36:30,600 Argh! 471 00:36:35,920 --> 00:36:39,000 Understandably, he was distraught at what he'd done. 472 00:36:40,280 --> 00:36:45,350 So we administered the rebirthing formula straightaway 473 00:36:45,360 --> 00:36:47,560 and hurried off to dispose of the body. 474 00:36:53,560 --> 00:36:58,080 I know it was wrong to cover up the death, but what choice did I have? 475 00:37:01,360 --> 00:37:02,840 It's my life's work. 476 00:37:05,520 --> 00:37:07,840 To have the potential to heal thousands. 477 00:37:10,160 --> 00:37:12,790 Millions, even. 478 00:37:12,800 --> 00:37:17,240 Or just one. That's what you're hoping for, isn't it? 479 00:37:18,360 --> 00:37:19,920 To heal Jeremy. 480 00:37:22,280 --> 00:37:23,840 Your son. 481 00:37:27,160 --> 00:37:28,520 What happened to him? 482 00:37:32,960 --> 00:37:34,480 There was a storm. 483 00:37:37,480 --> 00:37:41,990 Bend in the road I didn't see in time. 484 00:37:42,000 --> 00:37:44,120 It wasn't your fault. I was drinking. 485 00:37:53,840 --> 00:37:55,880 I killed his mother. 486 00:37:57,560 --> 00:38:00,520 And turned my five-year-old son into... 487 00:38:02,480 --> 00:38:04,510 ..what he is. 488 00:38:04,520 --> 00:38:09,920 A sweet, imaginative boy who loves his father? Isn't that enough? 489 00:38:11,400 --> 00:38:14,150 I can help him to be so much more. 490 00:38:14,160 --> 00:38:18,630 Once I've perfected my formula, I can repair the damage. 491 00:38:18,640 --> 00:38:20,390 He can be reborn. 492 00:38:20,400 --> 00:38:23,070 At what cost? 493 00:38:23,080 --> 00:38:25,590 Benjamin was an innocent. 494 00:38:25,600 --> 00:38:27,990 Don't listen to him. 495 00:38:28,000 --> 00:38:32,190 His blood is on your hands! 496 00:38:32,200 --> 00:38:34,550 And on mine. 497 00:38:34,560 --> 00:38:37,510 I remember. 498 00:38:37,520 --> 00:38:38,950 Don't. 499 00:38:38,960 --> 00:38:44,710 No. Do it. Make me forget... 500 00:38:44,720 --> 00:38:46,560 Make me forget. 501 00:38:49,400 --> 00:38:54,200 How many more have to suffer in your quest for personal redemption? 502 00:38:57,840 --> 00:39:00,830 How many more years looking at your son 503 00:39:00,840 --> 00:39:04,960 and seeing only what you've lost, not what you have? 504 00:39:06,520 --> 00:39:08,590 I can't. 505 00:39:08,600 --> 00:39:11,030 Let go of your guilt. 506 00:39:11,040 --> 00:39:13,320 I can't. Enough of this. 507 00:39:25,760 --> 00:39:27,040 No! 508 00:39:28,440 --> 00:39:30,480 No. 509 00:39:39,240 --> 00:39:40,760 No! 510 00:39:43,560 --> 00:39:47,440 Nurse Farrow, take care of our patient. 511 00:39:50,800 --> 00:39:52,160 Yes, Doctor. 512 00:39:55,240 --> 00:39:56,280 What happens now? 513 00:40:00,280 --> 00:40:01,320 Healing. 514 00:40:14,560 --> 00:40:16,670 Please. Not in front of my son. 515 00:40:16,680 --> 00:40:17,910 What's happening? 516 00:40:17,920 --> 00:40:21,670 Daddy's going away for a while. 517 00:40:21,680 --> 00:40:24,240 Have you been bad? 518 00:40:26,640 --> 00:40:29,360 Count to ten, Daddy. It's all right. 519 00:40:32,880 --> 00:40:34,200 My clever boy. 520 00:40:48,000 --> 00:40:49,040 Mrs Underwood? 521 00:40:50,600 --> 00:40:54,150 I'll be speaking to the prosecuting solicitors. 522 00:40:54,160 --> 00:40:57,920 I can't make any promises, but I don't believe they'll charge him. 523 00:41:00,840 --> 00:41:03,830 Are you all right? 524 00:41:03,840 --> 00:41:05,040 I remember. 525 00:41:12,080 --> 00:41:13,560 Father Brown? 526 00:41:16,120 --> 00:41:18,150 I'd like to see you at the station. 527 00:41:18,160 --> 00:41:19,600 I'll be there directly. 528 00:41:30,600 --> 00:41:34,720 I am always at St Mary's and you are ALWAYS welcome. 529 00:41:37,480 --> 00:41:39,240 Matthew 9:22. 530 00:42:11,760 --> 00:42:13,550 A man of letters. 531 00:42:13,560 --> 00:42:15,230 You sound surprised. 532 00:42:15,240 --> 00:42:17,710 Pleasantly. 533 00:42:17,720 --> 00:42:19,350 Reminders to me that reason 534 00:42:19,360 --> 00:42:22,310 and rationality are the primary tools of an enquiring mind. 535 00:42:22,320 --> 00:42:24,790 Couldn't agree more. 536 00:42:24,800 --> 00:42:27,000 Is that so? Now you sound surprised. 537 00:42:28,960 --> 00:42:32,630 Not qualities I associate with men of faith. 538 00:42:32,640 --> 00:42:36,190 Then I imagine we have a great deal to learn from each other. 539 00:42:36,200 --> 00:42:37,960 A peace offering. 540 00:42:46,920 --> 00:42:48,880 Thank you...so much. 541 00:42:51,320 --> 00:42:53,990 Arrest warrant. 542 00:42:54,000 --> 00:42:55,630 For me? 543 00:42:55,640 --> 00:42:58,710 Good guess. But no. Dr Miller. 544 00:42:58,720 --> 00:43:02,230 I'm having him charged with criminal negligence. 545 00:43:02,240 --> 00:43:03,910 Bit harsh. 546 00:43:03,920 --> 00:43:07,910 I won't tolerate professional impropriety of any kind. 547 00:43:07,920 --> 00:43:09,990 Now, it would be churlish of me 548 00:43:10,000 --> 00:43:13,910 to deny you've been of some facility in the solving of this case... 549 00:43:13,920 --> 00:43:15,110 Thank you. 550 00:43:15,120 --> 00:43:17,790 ..which is the only reason I'm holding one warrant in my hand, 551 00:43:17,800 --> 00:43:19,790 and not two. 552 00:43:19,800 --> 00:43:24,440 But trust me, next time you won't get off so lightly. 553 00:43:25,840 --> 00:43:27,440 That's all. 40319

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.