Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:20,260 --> 00:01:22,353
Страх, терор, ужас!
2
00:01:24,364 --> 00:01:26,855
Докато хората се страхуват от нас...
3
00:01:28,468 --> 00:01:30,732
...можем да ги караме да
ни играят по свирката.
4
00:01:32,606 --> 00:01:34,870
Щом веднъж избягат от страха,
с нас е свършено.
5
00:01:35,375 --> 00:01:37,741
"Някой навлиза."
6
00:01:42,549 --> 00:01:47,543
"...в животът ми"
7
00:01:51,625 --> 00:01:54,423
" Някой напуска..."
8
00:01:58,632 --> 00:02:03,899
"...животът ти"
9
00:02:08,775 --> 00:02:11,243
Какво е това...
10
00:02:11,311 --> 00:02:14,246
...сърцето ми...
11
00:02:14,748 --> 00:02:23,210
Proclaims
((обявявам (публично, и война, мир), заявявам (публично),
оповестявам, разгласявам, известявам, съобщавам за)) :]
12
00:02:28,595 --> 00:02:31,257
"Някой навлиза..."
13
00:02:31,331 --> 00:02:32,730
Долу Баба Сикандер!
14
00:02:32,799 --> 00:02:34,664
Долу Баба Сикандер!
15
00:02:34,734 --> 00:02:40,536
Баба Сикандер.
- "В животът ми"
16
00:02:40,607 --> 00:02:42,598
Баба Сикандер използва
оръжията си там навън...
17
00:02:42,676 --> 00:02:45,270
а аз, Премиера,
слушам врявата тук
18
00:02:45,345 --> 00:02:47,438
"Някой напуска..."
19
00:02:47,514 --> 00:02:52,281
Какво да има отговоря? Твой
дълг е да браниш закона и реда.
20
00:02:52,452 --> 00:02:57,446
"...животът ти"
21
00:02:58,458 --> 00:03:00,688
Само да стъпи в страната ни,
и с него е свършено.
22
00:03:01,628 --> 00:03:04,290
"Какво е това..."
23
00:03:04,364 --> 00:03:07,299
"...сърцето ми..."
24
00:03:08,468 --> 00:03:10,629
Proclaims
25
00:03:11,471 --> 00:03:13,803
Proclaims
26
00:03:14,641 --> 00:03:16,802
Proclaims
27
00:03:16,910 --> 00:03:19,310
Тероризмът който съм създал...
28
00:03:19,379 --> 00:03:22,314
ми позволява да управлявам Индия...
29
00:03:22,382 --> 00:03:27,479
дори когато съм на хиляди
мили от там.
30
00:03:29,489 --> 00:03:33,789
Всички ще се страхуват от Баба
Сикандер. Всички!
31
00:03:34,394 --> 00:03:39,331
Защо очите ти са пълни с ужас?
32
00:03:40,667 --> 00:03:46,003
В надеждата на живите,
защо умираш?
33
00:03:47,741 --> 00:03:52,872
Кога ще те застигне бедствие
никога не знаеш.
34
00:03:53,880 --> 00:03:59,682
Защо тогава го чакаш
предварително?
35
00:04:00,687 --> 00:04:03,349
Ти си крадец...
36
00:04:03,690 --> 00:04:06,352
... аз също
37
00:04:06,893 --> 00:04:10,351
Ти си мълчание...
38
00:04:10,530 --> 00:04:12,896
...но аз съм ярост.
39
00:04:14,768 --> 00:04:17,362
Какво е това...
40
00:04:17,437 --> 00:04:20,429
...сърцето ми...
41
00:04:21,541 --> 00:04:23,771
Proclaims
42
00:04:24,778 --> 00:04:27,372
Proclaims
43
00:04:27,914 --> 00:04:31,714
Proclaims
44
00:04:48,935 --> 00:04:52,393
Добро утро сър. - Добро утро, сър.
45
00:05:24,771 --> 00:05:27,604
Добре че си дойде.
- Донесох ти Уиски.
46
00:05:44,791 --> 00:05:46,622
Как си?
- Как ти изглеждам?
47
00:05:51,798 --> 00:05:53,459
Как си Дев?
- Добре, благодаря...
48
00:05:59,072 --> 00:06:02,872
Колко пъти се е обаждал?
- Два пъти. Ще се обади всеки момент.
49
00:06:14,020 --> 00:06:15,487
Ало.
50
00:06:16,656 --> 00:06:21,821
Все още не мога да чуя
положителната нотка в гласа ти.
51
00:06:21,895 --> 00:06:22,987
Побързай.
52
00:06:23,096 --> 00:06:26,896
Иначе, хората ми само чакат
заповедта ми.
53
00:06:27,901 --> 00:06:29,664
Трябва ми време да помисля
54
00:06:29,903 --> 00:06:33,669
Това е последното нещо което имам.
Време!
55
00:06:35,842 --> 00:06:38,777
Синът ти също се върна от Америка
56
00:06:39,679 --> 00:06:41,510
посъветвай се с него, за последен път.
57
00:06:41,581 --> 00:06:44,175
Защото синът не може да даде
лош съвет на баща си.
58
00:06:45,051 --> 00:06:51,047
Между другото, комисаря, който
се прави че изпълнява дълга си...
59
00:06:51,925 --> 00:06:53,859
...мислиш ли че той ще те спаси?
60
00:06:54,527 --> 00:06:59,521
Веднъж куршума излезе ли
от пистолета ми...
61
00:06:59,599 --> 00:07:01,032
...никой не може да го спре.
62
00:07:01,701 --> 00:07:04,534
Нито министрите ти, които купуват
победите в изборите...
63
00:07:04,604 --> 00:07:06,538
...нито държавната полиция...
64
00:07:07,006 --> 00:07:08,940
...нито хилядите ти бодигарди...
65
00:07:09,943 --> 00:07:12,070
нито собственият ти син.
66
00:07:13,813 --> 00:07:16,543
Ще се обадя утре, по същото време.
Ако получа исканото...
67
00:07:16,616 --> 00:07:19,744
...няма да чуеш повече
68
00:07:19,953 --> 00:07:21,545
ако не го получа...
69
00:07:22,555 --> 00:07:26,719
...ти няма да бъдеш чут повече. Никога!
70
00:07:34,033 --> 00:07:37,093
Татко защо не му каза че
ще му платиш?
71
00:07:37,170 --> 00:07:39,161
Не разбирам смисъла на
тази проклета среща...
72
00:07:39,239 --> 00:07:42,731
200 милиона са нищо за теб! Защо
поемаш такъв голям риск...
73
00:07:42,809 --> 00:07:46,176
заради нищожна сума?
- Не е заради 200-те милиона, скъпа.
74
00:07:46,246 --> 00:07:49,909
Не ми давай фалшиви надежди, чичо.
Току що чух как говори и на теб.
75
00:07:50,083 --> 00:07:52,176
Знае също и за пристигането на Каран.
76
00:07:52,752 --> 00:07:57,587
Вие само говорите и се надувате
а след това се прекланяте и възхвалявате Бога.
77
00:07:57,757 --> 00:08:00,590
Аз съм тази която ще загуби баща си.
- Анджали, моля те!
78
00:08:00,860 --> 00:08:03,988
Не е време да сочим с пръст.
Да ги оставим да си свършат работата.
79
00:08:04,097 --> 00:08:05,758
Видях аз тяхната работа.
80
00:08:05,932 --> 00:08:08,594
Напоследък Баба осъществява
сериозни бомбени атентати.
81
00:08:08,768 --> 00:08:11,931
А какво правите вие и полицията ви?
- На къде биете госпожице?
82
00:08:12,105 --> 00:08:15,597
Законът ни прави безпомощни
ни ние не сме слаби! - Г-н Ране.
83
00:08:16,009 --> 00:08:17,601
Контролирайте се, моля.
84
00:08:18,778 --> 00:08:21,008
Въпреки всичко, той е известен
бизнесмен в тази страна.
85
00:08:21,114 --> 00:08:22,604
Комисарю, самоуважението...
86
00:08:22,682 --> 00:08:24,206
...и репутацията не струват повече
от животът.
87
00:08:24,284 --> 00:08:25,945
Искам да му дадете проклетите пари,
ясно ли е?
88
00:08:52,712 --> 00:08:56,648
Татко, това е същата игра която оставих
недовършена преди да замина за Америка, нали?
89
00:09:06,826 --> 00:09:08,657
Татко, тогава ти ми каза...
90
00:09:08,995 --> 00:09:11,657
че пешката се придвижва бавно...
91
00:09:11,998 --> 00:09:15,661
и изглежда много незначителна.
Но ако тази пешка...
92
00:09:15,835 --> 00:09:19,828
преодолее препятствията и
стигне до другата страна...
93
00:09:20,006 --> 00:09:24,670
може да достигне мястото на царицата
и дори да победи царя.
94
00:09:24,844 --> 00:09:29,076
Имаш право само на един ход.
И изборът е твой.
95
00:09:29,682 --> 00:09:32,845
Можеш да умреш без да окажеш
съпротива. Или да направиш ход напред..
96
00:09:32,952 --> 00:09:34,852
и да промениш собствената си съдба.
97
00:09:35,755 --> 00:09:37,848
Не се ли тревожиш за животът
на баща си?
98
00:09:38,024 --> 00:09:40,686
Да. За това ти казвам.
99
00:09:42,028 --> 00:09:44,019
Дай парите на онзи човек, и още
четирима ще се появят...
100
00:09:44,097 --> 00:09:45,894
и много други след тях.
101
00:09:46,099 --> 00:09:49,694
Всички ще знаят че г-н Шах
се продава за да живее.
102
00:09:51,037 --> 00:09:55,098
Днес е само Баба,
утре ще са още 50.
103
00:09:56,175 --> 00:09:57,699
Колко дълго ще бягаш?
104
00:10:00,046 --> 00:10:01,707
Решено е!
105
00:10:01,881 --> 00:10:05,044
Ще дадеш на Баба Сикандер
200 милиона. Това е.
106
00:10:05,118 --> 00:10:07,313
Но Анджали..
- Не се намесвай.
107
00:10:07,787 --> 00:10:09,982
Зная че дойде тук за да
подстрекаваш татко.
108
00:10:10,189 --> 00:10:12,248
Чудя се кому си необходим
тук, че дойде?
109
00:10:12,725 --> 00:10:15,888
Много добре знаеш че аз
извиках Каран.
110
00:10:16,062 --> 00:10:18,189
Тогава му нареди да се махне.
111
00:10:18,898 --> 00:10:24,063
Той те спира да платиш. Той ли
ще те спаси от пистолета на Баба?
112
00:10:24,237 --> 00:10:26,728
Ако нещо ти се случи,
той нищо няма да загуби.
113
00:10:27,006 --> 00:10:29,907
Той просто те нарича баща,
но аз съм твоя дъщеря.
114
00:10:30,076 --> 00:10:32,909
Аз ще съм тази която ще те загуби.
- Помисли преди да говориш Анджали.
115
00:10:33,913 --> 00:10:36,143
Не знаеш какви ги говориш.
- Всичко което знам е че...
116
00:10:36,816 --> 00:10:40,411
много те обичам. И ако нещо се
случи с теб...
117
00:10:40,820 --> 00:10:42,913
никога няма да простя
на този човек.
118
00:11:06,379 --> 00:11:07,937
Е, какво реши?
119
00:11:09,115 --> 00:11:10,946
Живот? Или 200 милиона?
120
00:11:11,117 --> 00:11:13,381
Не 200. 400 милиона.
121
00:11:14,120 --> 00:11:18,955
Но тези пари ще отидат при
родителите чиито деца отвлече.
122
00:11:21,961 --> 00:11:24,794
Баба, парите ще отидат
при тези семейства..
123
00:11:24,864 --> 00:11:27,799
който са загубили хората които
ги изхранват заради теб.
124
00:11:32,872 --> 00:11:34,806
Добре.
125
00:11:36,976 --> 00:11:39,809
Чувствам се добре, но също и зле.
126
00:11:41,481 --> 00:11:43,972
Добре е да видя куражът ти.
127
00:11:46,152 --> 00:11:49,349
И е лошо като си помисля
за последиците.
128
00:11:49,889 --> 00:11:54,826
Тези които се страхуват от пистолета
ти да му мислят за последиците.
129
00:11:55,361 --> 00:11:57,829
Всичко което знам е че животът и смъртта...
130
00:11:57,897 --> 00:12:01,833
не са в ръцете на хората, нито пък
в ръцете на дявол като теб.
131
00:12:02,902 --> 00:12:04,836
Само Бог решава това.
132
00:12:05,171 --> 00:12:09,005
Откакто се обади
не съм мигнал.
133
00:12:09,175 --> 00:12:12,440
Но сега, след като
днес ти отказвам...
134
00:12:14,013 --> 00:12:15,844
Ще спя спокойно.
135
00:12:24,190 --> 00:12:26,852
През цялото време се опитах
да бъда добър.
136
00:12:29,462 --> 00:12:33,193
Но през цялото време този свят
ме влече към лошото.
137
00:12:36,202 --> 00:12:39,035
Баба, защо се тревожиш?
138
00:12:39,272 --> 00:12:42,867
Този твой приятел ще вади
кама на свински търбух
139
00:12:43,042 --> 00:12:44,873
Не, не.
140
00:12:45,278 --> 00:12:46,870
Не сега.
141
00:12:47,547 --> 00:12:48,878
Не сега.
142
00:12:49,048 --> 00:12:51,414
Това убийство трябва да
влезне в историята.
143
00:12:53,219 --> 00:12:54,880
Днес е 25ти...
144
00:12:55,288 --> 00:12:58,223
След 4 дни е рожденият
ден на Кантилал Шах.
145
00:12:59,225 --> 00:13:01,056
Оставете го жив до тогава...
146
00:13:03,229 --> 00:13:05,891
Честит рожден ден.
147
00:13:10,069 --> 00:13:12,401
Честит рожден ден.
148
00:13:13,506 --> 00:13:16,441
Честит рожден ден.
149
00:13:46,339 --> 00:13:49,001
Не знае как ще го опозорим...
150
00:13:51,010 --> 00:13:52,500
Сега щастлив ли е? - Бог знае
какво ще трябва да направи...
151
00:13:52,578 --> 00:13:53,943
Какво говорите?
152
00:13:55,414 --> 00:13:56,938
Иди и говори с него.
153
00:13:57,016 --> 00:13:59,280
Какво става? За това ли ви
се плаща?
154
00:14:05,491 --> 00:14:08,426
Татко, ела насам.
- Къде, дъще? - Ела с мен...
155
00:14:10,363 --> 00:14:11,955
Направи ни снимка, на мен и баща ми...
156
00:14:18,504 --> 00:14:19,971
Каран...
157
00:14:22,441 --> 00:14:23,965
Извинете ме...
- Да. Да.
158
00:14:26,245 --> 00:14:27,974
Да. Сега.
159
00:15:13,626 --> 00:15:15,025
Добро утро сър.
- Добро утро.
160
00:15:15,094 --> 00:15:19,190
Каран, това е спешно.
Цифрите от тази част...
161
00:15:21,367 --> 00:15:23,028
Върви татко, аз ще дойда след малко.
162
00:16:20,259 --> 00:16:23,422
Махнете се. Махнете се.
163
00:16:30,569 --> 00:16:32,093
Не!
164
00:16:33,272 --> 00:16:35,103
Не!
165
00:17:18,484 --> 00:17:23,649
Това беше голям удар Баба,
но загубихме и 200 милиона.
166
00:17:24,223 --> 00:17:28,319
Не е загуба а полза. След два дни...
167
00:17:28,394 --> 00:17:32,490
всеки вестник, всеки телевизионен
канал ще говори за моето величие
168
00:17:33,566 --> 00:17:38,333
след като види представлението
на смъртта на Кантилал Шах...
169
00:17:38,404 --> 00:17:42,500
всеки сейф автоматично ще се
отвори за нас.
170
00:17:55,354 --> 00:17:57,720
Здравей Прия. Добре че дойде.
171
00:17:57,790 --> 00:17:59,189
Какво е станало?
172
00:17:59,592 --> 00:18:01,184
Репортажа трябва да е наш.
173
00:18:04,363 --> 00:18:06,524
Какво е това? Още ли не са
пуснали пресата вътре?
174
00:18:06,599 --> 00:18:10,365
Не. Охраната е много стегната.
Полицейския комисар току що пристига.
175
00:18:10,469 --> 00:18:12,528
Но защо медиите чакат тук?
176
00:18:12,605 --> 00:18:15,802
Покриват тялото на Кантилал Шах.
Още е на пода.
177
00:18:16,375 --> 00:18:20,209
Което значи че ще бъде показано
по всички канали. Къде е Анджали Шах?
178
00:18:20,279 --> 00:18:22,474
Беше изведена от сградата
отзад.
179
00:18:22,548 --> 00:18:24,539
А Каран Шах?
- Сигурно е някъде наоколо.
180
00:18:25,818 --> 00:18:30,551
Можем да снимаме тялото но това
което ни трябва е интервю с Каран.
181
00:18:36,762 --> 00:18:39,390
Елате с мен. - Но Прия...
- Млъкни и ме последвай...
182
00:19:09,595 --> 00:19:11,256
Вътре е
183
00:19:14,433 --> 00:19:16,264
Звук, включен...
184
00:19:17,436 --> 00:19:20,269
Добро утро г-н Шах. Аз съм Прия
от Аaj Tak, само за пет минути...
185
00:19:39,458 --> 00:19:41,289
Съжалявам.
186
00:19:42,828 --> 00:19:45,296
Какво направи? Пропиля
златна възможност.
187
00:19:46,298 --> 00:19:48,823
Каран Шах, облян в сълзи!
Интервю с него!
188
00:19:48,901 --> 00:19:50,698
Репортажа щеше да е като огън!
- Да...
189
00:19:50,803 --> 00:19:54,466
Но аз не видях нищо в тази
стая което да заслужава да се продаде
190
00:20:11,657 --> 00:20:16,321
Ела синко, време е да тръгваме
към крематориума...
191
00:20:16,395 --> 00:20:20,832
за последния ритуал. Всички чакат.
192
00:20:26,505 --> 00:20:30,839
Чичо, искам да говоря с Каран.
193
00:20:33,612 --> 00:20:34,738
Насаме.
194
00:20:39,752 --> 00:20:44,348
Ти никога не си бил мой брат.
Ти беше само сина на баща ми.
195
00:20:44,523 --> 00:20:47,754
Но сега след като него вече го няма
нямаме никаква връзка.
196
00:20:47,960 --> 00:20:52,693
От сега нататък ще те виждам само
като убиецът на Кантилал Шах.
197
00:20:55,968 --> 00:21:00,530
Да Каран, Баба Сикандер не го
застреля. Ти го застреля.
198
00:21:03,709 --> 00:21:07,702
Ти уби баща ми.
Ти си убиецът
199
00:21:09,782 --> 00:21:13,377
и аз не искам човекът който
изцапа ръцете си с кръвта на баща ми...
200
00:21:13,452 --> 00:21:15,386
да го погребва.
201
00:21:17,456 --> 00:21:20,391
Никога не си имал правото
да изпълниш последния му ритуал.
202
00:21:20,993 --> 00:21:24,394
Но днес, ти изгуби правото дори
да му носиш ковчега.
203
00:21:24,563 --> 00:21:25,723
Загуби го.
204
00:21:32,938 --> 00:21:35,930
Не се грижи за неговата скръб Прия,
грижи се за своята.
205
00:21:36,742 --> 00:21:42,408
Така както си мисля, историята
на Кантилал завършва с кремацията му.
206
00:21:42,581 --> 00:21:46,574
Не е хубаво да ровим в праха му.
- Другите канали мислят така.
207
00:21:47,586 --> 00:21:51,022
Както и да е, аз виждам началото на
тази история, не краят й.
208
00:21:51,090 --> 00:21:52,819
Как така?
- Просто помислете.
209
00:21:52,958 --> 00:21:56,917
Защо дъщерята запалва кладата
след като сина е още жив?
210
00:22:04,770 --> 00:22:06,431
Ало.
211
00:22:08,974 --> 00:22:10,441
Идвам веднага комисарю.
212
00:22:10,976 --> 00:22:16,437
Да, ставайте, ставайте. Всички
да слушат тази интересна история.
213
00:22:16,982 --> 00:22:18,916
Прия.. ти беше абсолютно права.
214
00:22:18,984 --> 00:22:24,115
Това което открих за Каран Шах
е изключително невероятно.
215
00:22:24,623 --> 00:22:29,856
Но за още детайли около него
ще ни трябва Бунти от Махим.
216
00:22:30,863 --> 00:22:34,856
Бунти?
- Да. Бунти наричан още Каран Шах.
217
00:22:37,803 --> 00:22:41,864
Бунти преди 15 години е бил момчето
от стола на офиса на Кантилал.
218
00:22:46,645 --> 00:22:49,478
Повече от носене на чай, той
е присъствал на срещите...
219
00:22:49,548 --> 00:22:52,142
който са се провеждали
в кабинета на Кантилал.
220
00:22:52,818 --> 00:22:53,978
Ела.
221
00:22:54,653 --> 00:22:57,087
Постепенно, Бунти спира
да прави чай в стола.
222
00:22:57,823 --> 00:23:01,816
Той работи за г-н Шах през деня
и учи в училище през нощта
223
00:23:01,894 --> 00:23:03,828
Скоро Бунти става Каран Шах...
224
00:23:03,896 --> 00:23:07,093
и от съвещателната стая той
влиза в сърцето на г-н Шах.
225
00:23:07,499 --> 00:23:09,490
Г-н Шах го осиновява.
226
00:23:13,172 --> 00:23:16,664
Мунна Патил. Той е този
който застреля баща ти.
227
00:23:17,042 --> 00:23:21,103
Беше заловен на летището. Опитал
се е да избяга с фалшив паспорт.
228
00:23:23,849 --> 00:23:25,840
Не съм на него изцяло ядосан
г-н Матре.
229
00:23:27,052 --> 00:23:28,849
Този глупак просто е стрелял.
230
00:23:29,788 --> 00:23:32,848
Моят враг е този който
му е дал пистолета.
231
00:23:33,525 --> 00:23:36,016
Каран винаги е вярвал повече
в делата отколкото в думите.
232
00:23:36,128 --> 00:23:38,528
Според отчета
компанията на Шах е ...
233
00:23:38,597 --> 00:23:41,862
поскъпнала с 300 %
за последните пет години.
234
00:23:42,034 --> 00:23:44,867
Заради което Кантилал Шах е дал
на Каран кредит
235
00:23:45,070 --> 00:23:49,063
Той не е само твой враг.
Той враг на цялата ни страна.
236
00:23:49,875 --> 00:23:51,604
Мислиш ли че ние не искаме
да го арестуваме?
237
00:23:51,944 --> 00:23:55,038
Най-голямата пречка е че
той се крие в страна...
238
00:23:55,714 --> 00:23:58,046
с която нямаме договор за
екстрадиция
239
00:23:58,884 --> 00:24:03,048
Но не сме загубили надежда. Писах
на министъра за това.
240
00:24:03,722 --> 00:24:05,713
И съм сигурен че
работят по въпроса.
241
00:24:05,958 --> 00:24:09,223
Рано или късно законът
ще се превърне в сила.
242
00:24:09,561 --> 00:24:12,553
И тогава аз лично ще
го арестувам.
243
00:24:12,898 --> 00:24:14,559
Каран, обещавам ти...
244
00:24:14,633 --> 00:24:17,966
полицията няма да остави
и камък не обърнат.
245
00:24:18,070 --> 00:24:19,560
Г-н комисар...
246
00:24:20,906 --> 00:24:22,840
за момент забравете че сте
полицай.
247
00:24:22,908 --> 00:24:26,105
Дойдох да ви помоля да арестувате
убиеца на баща ми.
248
00:24:27,179 --> 00:24:31,741
Моля ви с ръка на сърцето ми кажете,
до колко това което казвате е възможно?
249
00:24:37,923 --> 00:24:40,585
Момче което преди е продавало чай...
250
00:24:40,659 --> 00:24:43,253
а сега управляващо компания
струваща 20 милиарда...
251
00:24:43,595 --> 00:24:45,927
няма да седи мълчаливо
след убийството на баща си.
252
00:24:47,766 --> 00:24:50,758
Само почакайте сър. Този човек
със сигурност ще действа.
253
00:25:00,212 --> 00:25:01,270
Ало.
254
00:25:01,346 --> 00:25:03,610
Трудно е за вярване че и за
ужасно богатия човек...
255
00:25:03,682 --> 00:25:05,877
и за бездомното улично куче...
256
00:25:07,953 --> 00:25:13,619
ужасът от идващата смърт
е еднакъв и за двете.
257
00:25:18,964 --> 00:25:22,957
Преди да застреля баща ти,
моят човек ми се обади по телефона
258
00:25:24,036 --> 00:25:26,129
за да мога да чуя
последния му вик.
259
00:25:26,972 --> 00:25:31,909
Гласът който отказа да изпълни
заповедта на Баба, замлъкна.
260
00:25:32,044 --> 00:25:34,638
Сигурно си проклинал деня...
261
00:25:34,713 --> 00:25:38,240
в който склони баща си
да ми противоречи.
262
00:25:38,984 --> 00:25:42,852
Като гледаш снимката на баща си
сигурно си мислиш че..
263
00:25:43,188 --> 00:25:47,249
не трябваше да го правиш. Нали?
264
00:25:50,195 --> 00:25:52,823
Не знам какво не трябва
да правя Сикандер.
265
00:25:53,065 --> 00:25:56,831
Но след това което смятам да направя
ти със сигурност ще съжаляваш.
266
00:25:59,004 --> 00:26:02,667
Без значение къде се криеш,
аз ще те намеря.
267
00:26:03,008 --> 00:26:05,841
И не само заради
268
00:26:06,278 --> 00:26:10,840
но ти ще платиш за всяка капка кръв
на невинни, която си пролял.
269
00:26:11,750 --> 00:26:15,083
Ще отговаряш пред хората
и закона тук.
270
00:26:15,854 --> 00:26:18,948
Страната от която си отвличал деца
от родителите им...
271
00:26:19,091 --> 00:26:21,355
Ще те заведа там.
272
00:26:23,295 --> 00:26:27,857
Ако се съпротивляваш,
ще те влача до там!
273
00:26:28,033 --> 00:26:30,695
И това е моето предизвикателство!
274
00:26:38,110 --> 00:26:41,102
Каза че щял да ме завлече в Индия.
275
00:26:45,117 --> 00:26:47,051
Щял да ме накаже.
276
00:26:48,987 --> 00:26:50,716
С чия помощ?
277
00:26:51,056 --> 00:26:52,717
С чия помощ?
278
00:26:53,058 --> 00:26:55,322
С помощта на страшното
индийско правителство?
279
00:26:55,394 --> 00:26:57,055
Няма да намери и една душица...
280
00:26:59,731 --> 00:27:01,790
която да не се страхува от мен.
281
00:27:11,410 --> 00:27:12,741
Гудия...
282
00:27:12,911 --> 00:27:14,071
Ела.
283
00:27:15,347 --> 00:27:16,746
Татко.
284
00:27:19,284 --> 00:27:20,751
Детенцето ми...
285
00:27:22,921 --> 00:27:26,084
Какво учихте днес в училище?
- Поеми и разкази
286
00:27:28,260 --> 00:27:31,093
Получих най-добрата оценка.
- Браво! Много добре.
287
00:27:36,935 --> 00:27:38,835
Ще се прибираме ли?
- Да. Добре.
288
00:27:56,121 --> 00:27:59,784
И ще минем през Past rohtang,
след това през SPiti Valley...
289
00:27:59,858 --> 00:28:03,123
и точно в Ладак.
290
00:28:03,328 --> 00:28:08,960
Татко, ще има сняг навсякъде.
291
00:28:09,134 --> 00:28:12,399
Има и кафяви планини, мила
- А зеленина?
292
00:28:13,205 --> 00:28:15,469
Ако искаш зеленина, ще трябва
да отидем до Керала.
293
00:28:17,209 --> 00:28:21,805
Реши къде искаш да отидем.
- Не знам татко. Обърках се.
294
00:28:26,151 --> 00:28:29,985
Добре, сега затвори очи
и заспивай.
295
00:28:31,223 --> 00:28:36,889
И ще отидем на мястото
което сънуваш. Става ли?
296
00:28:37,162 --> 00:28:40,996
Няма пак да го отложим нали?
297
00:28:42,000 --> 00:28:44,992
Няма, този път задължително
ще отидем на ваканция.
298
00:28:45,103 --> 00:28:47,003
Обещаваш!
- Обещавам.
299
00:28:48,006 --> 00:28:50,998
Къде ти е обещанието?
300
00:28:53,512 --> 00:28:55,036
Лека нощ...
- Лека нощ.
301
00:29:31,049 --> 00:29:33,210
Откакто загубих работата си
като полицай...
302
00:29:33,285 --> 00:29:35,219
за пръв път някой ме проследява.
303
00:29:35,487 --> 00:29:37,421
Сега се обърни бавно.
304
00:29:49,401 --> 00:29:50,891
Каран Шах...
305
00:29:56,241 --> 00:29:59,074
Значи искаш да заловиш Баба Сикандер
и да го доведеш в Индия?
306
00:30:00,312 --> 00:30:03,304
И всичко това сам?
- Не. С твоя помощ.
307
00:30:05,450 --> 00:30:07,918
Сикандер не е риба...
308
00:30:08,253 --> 00:30:12,451
която би те захапала без задни мисли
309
00:30:12,924 --> 00:30:14,915
Сикандер е крокодил.
310
00:30:15,260 --> 00:30:17,319
И три държави заедно
не можаха да заложат...
311
00:30:17,395 --> 00:30:19,454
..клопката с която да го хванат.
312
00:30:26,104 --> 00:30:27,935
Нека ти кажа нещо.
313
00:30:28,006 --> 00:30:31,442
Всяка вечер преди да сложа дъщеря
ми да спи, и казвам да сънува.
314
00:30:32,544 --> 00:30:35,138
Както и да е, теб те съветвам
да зарежеш този сън.
315
00:30:36,114 --> 00:30:37,945
Събуди се г-н Каран Шах.
316
00:30:38,016 --> 00:30:39,950
И посрещни истината.
317
00:30:41,286 --> 00:30:46,952
Посрещам истината откакто
тази свиня уби баща ми.
318
00:30:48,293 --> 00:30:49,954
Който и да е убиеца...
319
00:30:50,128 --> 00:30:53,120
Със сигурност ще го доведа в Индия.
320
00:30:54,299 --> 00:30:56,563
С или без помощ.
321
00:30:56,635 --> 00:30:59,297
Уважавам решението ти.
322
00:30:59,571 --> 00:31:04,133
Но моля те остави ме да си живея
в този малък свят който създадох
323
00:31:04,309 --> 00:31:06,368
Щастлив съм с дъщеря ми
така както си е.
324
00:31:07,312 --> 00:31:11,976
Щастлив? Или просто се опитваш да
се самозалъгваш с усмивка на лице?
325
00:31:17,389 --> 00:31:20,153
Дойдох тук само след като
разбрах всичко за теб.
326
00:31:22,327 --> 00:31:26,991
Мога да използвам парите си
за да събера армия срещу Сикандер.
327
00:31:30,402 --> 00:31:33,337
Но аз не искам бойци,
искам победители.
328
00:31:35,340 --> 00:31:37,001
Загубих баща си.
329
00:31:37,475 --> 00:31:43,004
И кой може да разбере болката
от загубата на любим човек повече от теб?
330
00:31:46,418 --> 00:31:50,184
Знам че и ти си имал щастливо семейство.
331
00:31:51,356 --> 00:31:53,085
Имал си добра работа...
332
00:31:53,558 --> 00:31:56,356
и някой когото да обичаш
повече от животът си...
333
00:31:59,631 --> 00:32:04,193
Кой си ти та надничаш
в личния ми живот?
334
00:32:05,370 --> 00:32:08,032
Кой си ти? Сега се махай...
335
00:32:10,308 --> 00:32:11,434
Махай се...
336
00:32:11,576 --> 00:32:14,044
Не исках да те нараня.
337
00:32:14,312 --> 00:32:17,042
Ако става въпрос за създаване на връзки,
ние двамата може би никога няма да се свържем.
338
00:32:17,215 --> 00:32:19,649
Но като става въпрос за загубване
на скъп човек, ние сме свързани.
339
00:32:19,718 --> 00:32:21,049
Казах, махай се.
340
00:33:08,633 --> 00:33:10,100
Сийма!
341
00:33:11,269 --> 00:33:15,433
Арджун... те...
342
00:33:16,274 --> 00:33:19,107
бяха хората на Амар Шанкар...
343
00:33:19,177 --> 00:33:22,112
Аз... аз умирам Арджун
344
00:33:22,180 --> 00:33:25,377
Нищо няма да се случи.
- Нашето бебе ще умре!
345
00:33:26,284 --> 00:33:28,514
Нищо няма да стане... нищо/
346
00:33:29,521 --> 00:33:33,116
Нашето бебе Арджун... ще умре.
347
00:33:33,191 --> 00:33:36,524
Няма да те оставя да умреш.
- Всички ще умрем Арджун.
348
00:33:52,310 --> 00:33:54,141
Инспекторе, момиченце е.
349
00:34:12,497 --> 00:34:14,158
А Сийма?
350
00:37:48,980 --> 00:37:51,915
Пак ли не си спал цял нощ?
351
00:37:54,652 --> 00:37:55,778
Ела.
352
00:37:55,887 --> 00:38:00,381
Детенцето ми знае че татко е добре, нали?
353
00:38:01,559 --> 00:38:06,724
След като заспа снощи
един човек дойде да ме види.
354
00:38:07,899 --> 00:38:10,732
Поиска да му помогна. Но
аз не знаех...
355
00:38:11,402 --> 00:38:13,461
дали да му помогна или не.
356
00:38:14,572 --> 00:38:18,565
Затова затворих очи... и
майка ти дойде при мен.
357
00:38:18,743 --> 00:38:22,577
И ми каза че трябва задължително
да му помогна.
358
00:38:22,747 --> 00:38:25,409
Значи трябва да му помогнеш.
359
00:38:25,750 --> 00:38:26,910
Знам, миличка.
360
00:38:28,753 --> 00:38:32,917
Но ако му помогна, няма да може
да отидем на ваканция.
361
00:38:33,691 --> 00:38:39,596
Освен това ще трябва да замина
надалеч за няколко дни.
362
00:38:39,831 --> 00:38:43,927
Татко, кой е дошъл пръв?
Мама? Или аз?
363
00:38:44,769 --> 00:38:48,637
Мама. - Значи първо нея
ли трябва да слушаш...?
364
00:38:48,706 --> 00:38:50,435
Или мен?
365
00:38:55,613 --> 00:38:58,980
Миличката ми! Обичам те.
366
00:39:16,634 --> 00:39:18,795
Самиир! Невероятен си.
367
00:39:19,070 --> 00:39:22,801
Казах ти че това момче няма
да седи тихо. А ще действа.
368
00:39:22,974 --> 00:39:24,999
Познавам Баба Сикандер.
369
00:39:26,811 --> 00:39:29,143
Той не е по второстепенен
от Александър Велики.
370
00:39:30,815 --> 00:39:35,479
Има собствена империя, войници
има си собствена армия.
371
00:39:36,754 --> 00:39:41,020
Да стигнем до него означава да
разбием мрежа от армии.
372
00:39:41,659 --> 00:39:45,823
и за да разрушим основата
ни трябва Абиманю.
373
00:39:54,672 --> 00:39:57,004
Но къде ще го намерим?
- Затвора Ваши.
374
00:40:02,046 --> 00:40:03,513
Абиманю.
375
00:40:04,682 --> 00:40:06,513
Сикандер го изигра.
376
00:40:06,684 --> 00:40:10,176
Той преди караше колите на Сикандер
и се превърна в голям плюс за армията му.
377
00:40:10,521 --> 00:40:13,513
Апу Такла, Карим Курла...
378
00:40:13,591 --> 00:40:16,526
Рахим Илахабади... бяха изкарани
от играта, гангстери като тях...
379
00:40:16,594 --> 00:40:20,121
той също уби и много известни
хотелиери и бизнесмени от града.
380
00:40:21,065 --> 00:40:22,589
Не оставя свидетели!
381
00:40:22,867 --> 00:40:27,065
Измерва врага си точно...
382
00:40:27,939 --> 00:40:29,531
преди да го удари.
383
00:40:35,079 --> 00:40:38,947
Веднъж като реши нещо,
изпълнява го.
384
00:40:39,050 --> 00:40:43,214
Абиманю!
385
00:40:43,721 --> 00:40:47,555
Абиманю!
386
00:40:47,625 --> 00:40:51,561
Абиманю!
387
00:40:51,629 --> 00:40:55,565
Абиманю!
388
00:40:55,633 --> 00:40:59,569
Абиманю!
389
00:40:59,637 --> 00:41:03,573
Абиманю!
390
00:41:03,641 --> 00:41:07,577
Абиманю!
391
00:41:46,951 --> 00:41:49,613
Абиманю!
392
00:41:49,687 --> 00:41:53,623
Абиманю!
393
00:41:57,795 --> 00:41:59,626
Той мрази...
394
00:41:59,797 --> 00:42:01,628
удари в гърба
395
00:42:03,968 --> 00:42:08,803
и ако някой му направи това,
той става най-големия големия му враг.
396
00:42:24,121 --> 00:42:27,648
Абиманю! Абиманю!
397
00:42:34,999 --> 00:42:38,059
Ти току що каза че не
оставя свидетели
398
00:42:39,003 --> 00:42:40,664
Как тогава се е озовал в затвора?
399
00:42:42,073 --> 00:42:45,839
Заради Сикандер. Сикандер
го удари в гърба.
400
00:42:47,011 --> 00:42:50,276
Измами го.
- Може ли да ни помогне от затвора?
401
00:42:50,748 --> 00:42:54,013
Не. Точно за това трябва
да го измъкнем.
402
00:42:54,852 --> 00:42:56,012
Как?
403
00:42:57,154 --> 00:43:01,682
Трябват ни пет трупа и..
това е работа която...
404
00:43:01,859 --> 00:43:04,020
ще трябва ти да свършиш.
- Аз?
405
00:43:06,030 --> 00:43:10,023
Няма да ги убиваш, просто
ще уредиш да стигнат до нас.
406
00:43:11,869 --> 00:43:13,769
Медицинския колеж К. В. Шах
беше създаден от твоя дядо, нали?
407
00:43:13,871 --> 00:43:15,236
Да. Е и?
408
00:43:15,306 --> 00:43:19,242
Там имат трупове,
за изследване и обучение.
409
00:43:20,111 --> 00:43:22,705
Използвай парите
или властта си...
410
00:43:22,880 --> 00:43:25,872
Трябват ми пет трупа и две
линейки до утре сутринта.
411
00:43:28,886 --> 00:43:31,116
Как труповете ще изкарат
Абиманю от затвора?
412
00:43:31,255 --> 00:43:33,723
Има само един начин да
го измъкнем.
413
00:43:34,058 --> 00:43:36,253
Ще трябва да го убием.
- Какво!
414
00:43:38,129 --> 00:43:40,222
И двама от моите хора
ще ми помогнат.
415
00:43:41,065 --> 00:43:42,726
Алберт и Тони.
416
00:43:42,900 --> 00:43:46,734
Има и още едно нещо което
трябва да направиш. В 10:45 сутринта...
417
00:43:46,804 --> 00:43:49,932
ще се обадиш на г-н Патил,
директора на затвора Ваши.
418
00:43:58,282 --> 00:44:04,084
Да, сър? Какво е това?
- Ние сме от Министерство на Здравеопазването.
419
00:44:04,355 --> 00:44:06,823
Отговарям за ваксините против
малария за затворниците.
420
00:44:07,091 --> 00:44:09,150
Но сър, не са ни информирали.
421
00:44:10,027 --> 00:44:13,087
Пазачите никога не са информирани.
Попитайте началника ти.
422
00:44:21,105 --> 00:44:24,768
Ало? Сър пристигнаха някакви
доктори от Министерство на Здравеопазването.
423
00:44:25,109 --> 00:44:26,940
Ало? Г-н Тъмничар?
424
00:44:28,112 --> 00:44:30,103
Кажете.
- Имаме разпореждане...
425
00:44:30,181 --> 00:44:32,115
от Министерство на Здравеопазването.
Ако не греша...
426
00:44:32,183 --> 00:44:34,378
има 570 затворника.
427
00:44:35,252 --> 00:44:37,379
Да. Е и?
428
00:44:37,455 --> 00:44:39,787
Трябва да ги ваксинираме
всичките против малария.
429
00:44:39,957 --> 00:44:44,326
Елате в понеделник между 10 и 12.
- Добре, само ни дайте това като документ.
430
00:44:44,962 --> 00:44:46,793
И си тръгваме.
431
00:45:03,214 --> 00:45:04,306
Готово ли е?
432
00:45:04,415 --> 00:45:08,476
Всички тук са кръвопийци! Какво ли
може да им причини една малария?
433
00:45:08,552 --> 00:45:10,986
Това са комари на
които им трябват ваксини.
434
00:45:37,381 --> 00:45:40,373
Кадам много пъти го каза
това... и през този ден също...
435
00:45:44,255 --> 00:45:48,316
Много пъти се опитах да му кажа.
Но той не ме послуша.
436
00:45:49,026 --> 00:45:52,018
Казах му. Повтарях му много
пъти. Но той просто не слуша...
437
00:45:53,464 --> 00:45:55,329
след това...
438
00:45:57,535 --> 00:45:58,866
Аз ги смесих...
439
00:46:06,477 --> 00:46:08,945
И той ме молеше... молеше ме...
440
00:46:13,217 --> 00:46:14,878
Този луд човек не спря да плаче
през целия ден....
441
00:46:14,952 --> 00:46:16,419
Ало?
- Тъмничар...
442
00:46:16,487 --> 00:46:20,389
хората които дойдоха в затвора
не са доктори. Те са престъпници.
443
00:46:24,061 --> 00:46:27,428
Спрете ги преди да избягат
с някой затворник.
444
00:46:27,498 --> 00:46:28,897
Хванете ги! Хванете негодниците!
445
00:46:33,504 --> 00:46:36,405
Заловете ги.
446
00:47:47,311 --> 00:47:48,972
След тях!
447
00:48:03,160 --> 00:48:04,991
По-бързо!
448
00:48:11,468 --> 00:48:12,992
На дясно.
449
00:49:02,386 --> 00:49:03,546
Арджун Сривастав!
450
00:49:04,388 --> 00:49:07,221
Знаех си че няма да се задържиш
в полицията за дълго.
451
00:49:07,391 --> 00:49:11,384
Но не съм си и помислял че ще започнеш
да нарушаваш закона толкова скоро.
452
00:49:22,239 --> 00:49:25,402
Мъртъв! Но аз съм жив.
453
00:49:27,411 --> 00:49:30,403
Ако продължаваш да плямпаш
няма да е за дълго.
454
00:49:31,482 --> 00:49:33,541
Братко, не сочи това към мен.
455
00:49:33,617 --> 00:49:35,482
Моля те. За какво е всичко това?
456
00:49:35,586 --> 00:49:38,077
Доказа че съм мъртъв за
да ми дадеш шанс за нов живот?
457
00:49:38,155 --> 00:49:40,419
Или взе животът ми на заем
за да ме убиеш ти?
458
00:49:41,258 --> 00:49:43,419
Доведох те за да свършиш
малко работа.
459
00:49:46,497 --> 00:49:49,261
Така е по-добре.
Имаш ли цигари?
460
00:49:56,707 --> 00:49:59,642
Каква е работата?
- Да доведем Баба Синкандер тук.
461
00:50:02,279 --> 00:50:04,440
Ти от тия цигари ли пушиш?
- Да.
462
00:50:05,449 --> 00:50:09,283
Не ги искам. Иначе и аз
ще откача като тебе.
463
00:50:09,620 --> 00:50:12,111
И ще започна да говоря
глупости като теб.
464
00:50:12,289 --> 00:50:15,281
Не са глупости.
Има достатъчно смисъл.
465
00:50:17,628 --> 00:50:20,119
Ако ни помогнеш можеш
да започнеш животът си на чисто...
466
00:50:20,197 --> 00:50:23,132
с ново име, в друга страна.
467
00:50:24,401 --> 00:50:29,134
Ако откажеш, се връщаш в същия
стар затвор. Всичко което трябва да
468
00:50:29,473 --> 00:50:34,206
направя е да се обадя в полицията
и да има кажа че не си мъртъв.
469
00:50:35,479 --> 00:50:38,676
Или в затвора или на вънка?
470
00:50:40,484 --> 00:50:44,318
В затвора поне ще съм жив,
а на вънка...
471
00:50:50,427 --> 00:50:55,831
Както решиш. Е, може да определиш
и собствена цена за тази работа.
472
00:50:57,501 --> 00:50:59,332
Колко?
- 5 милиона.
473
00:50:59,503 --> 00:51:02,438
5 милиона? Само?
474
00:51:04,708 --> 00:51:06,175
Е ти колко искаш?
475
00:51:08,345 --> 00:51:10,336
10 милиона?
- Готово!
476
00:51:15,519 --> 00:51:16,679
Готово!
477
00:51:17,721 --> 00:51:20,246
Проклятие!
478
00:51:21,592 --> 00:51:24,584
Каран Шах? Искаш да
отмъстиш за смъртта на баща си?
479
00:51:25,529 --> 00:51:27,190
20 милиона.
- Готово.
480
00:51:27,364 --> 00:51:29,594
50% в аванс.
- Добре.
481
00:51:32,736 --> 00:51:35,204
Братко, ще ми дадеш
ли пак цигарите
482
00:51:43,380 --> 00:51:45,280
Изглеждаш чудесно на
тези снимки.
483
00:51:45,549 --> 00:51:48,609
Ще ми се да можеха
да говорят.
484
00:51:49,386 --> 00:51:52,719
Но ние журналистите можем
да разбираме неща преди да са изречени
485
00:51:52,890 --> 00:51:56,223
и моята интуиция ми подсказва
че вие сте много интелигентен.
486
00:51:56,560 --> 00:52:01,395
Вижте бързината с която
отклонихте погледа на полицията.
487
00:52:02,566 --> 00:52:04,227
По същество.
488
00:52:04,568 --> 00:52:09,232
Вие искате убиеца на баща ви наказан
а аз искам репортаж за канала ми.
489
00:52:09,506 --> 00:52:12,498
Всъщност ние двамата
се нуждаем един от друг.
490
00:52:12,643 --> 00:52:15,407
За моята история, ще бъда
близо до вас
491
00:52:15,579 --> 00:52:18,912
а за вашата сигурност, ще стоя
далеч от тези снимки.
492
00:52:23,587 --> 00:52:26,579
Опитвате се да ме изнудвате ли?
- О не.
493
00:52:26,657 --> 00:52:29,421
Просто ви показвам начин да се
измъкнете. Има два начина.
494
00:52:29,593 --> 00:52:33,927
Или оставам с вас, или
ме изхвърляте на вън.
495
00:52:34,531 --> 00:52:37,796
И аз отивам и казвам на всички
че Абиманю е жив.
496
00:52:39,603 --> 00:52:44,267
Какво правите? - Тук няма място
за изнудвачи. Вън!
497
00:52:46,610 --> 00:52:50,273
Добре, моля ви! Ще изгоря снимките
и негативите... - Вън!
498
00:52:51,548 --> 00:52:53,607
Оставих си чантата вътре.
499
00:52:54,685 --> 00:52:56,619
И си останете отвън...
500
00:53:10,701 --> 00:53:14,034
Ако не е с теб, ще е след теб.
501
00:53:14,705 --> 00:53:18,903
Но със сигурност ще отида
на всяко място където отидеш и ти.
502
00:53:20,978 --> 00:53:24,038
Мадам, има един човек
който иска да ви види.
503
00:53:28,652 --> 00:53:32,986
Ти...? - Защо? Мислиш си
че само ти можеш да ме следваш ли?
504
00:53:33,390 --> 00:53:36,382
Мислиш си че ще ме
държиш под око...
505
00:53:36,460 --> 00:53:38,826
...ще ме снимаш, ще
записваш гласа ми...
506
00:53:38,896 --> 00:53:41,524
а аз дори няма да разбера?
- Сър, аз...
507
00:53:41,598 --> 00:53:43,657
Ако поискам мога да
те съдя за това.
508
00:53:46,737 --> 00:53:48,500
Но няма да го направя.
509
00:53:49,606 --> 00:53:52,837
Защото ще имам нужда от
много приятели...
510
00:53:52,910 --> 00:53:56,346
в борбата с врага аз
ще съм преследвачът.
511
00:53:56,413 --> 00:54:00,747
И ако приятелите ми се случат да
са интелигентни, умни и красиви...
512
00:54:00,817 --> 00:54:05,686
като теб, ще ми бъде
много по лесно.
513
00:54:07,424 --> 00:54:11,520
Ще трябва да вървиш
рамо до рамо с мен.
514
00:54:11,595 --> 00:54:15,531
Ще вървя. - Мадам... ще
желаете ли кафе?
515
00:54:19,436 --> 00:54:22,371
Непрекъснато ти повтарям
да не ме стряскаш... глупак!
516
00:54:22,773 --> 00:54:24,365
Извинете, мадам.
517
00:55:18,595 --> 00:55:21,962
"Сърцето ми е неспокойно...
518
00:55:26,503 --> 00:55:28,971
"сърцето ми е неспокойно...
519
00:55:29,039 --> 00:55:31,439
"дай ми някаква утеха.
520
00:55:31,508 --> 00:55:36,605
"Умолявам те да дойдеш
да се срещнем
521
00:55:36,680 --> 00:55:41,777
"ела да се срещнем
522
00:55:52,529 --> 00:55:54,520
"Сърцето ми е неспокойно...
523
00:55:54,698 --> 00:55:57,064
"дай ми някаква утеха.
524
00:55:57,134 --> 00:56:02,003
"Умолявам те да дойдеш
да се срещнем
525
00:56:02,072 --> 00:56:07,874
"ела да се срещнем
526
00:56:57,928 --> 00:57:03,127
"Когато се сетя за теб
започвам да тъгувам...
527
00:57:03,200 --> 00:57:08,536
"Забравям света около мен...
какво да направя?
528
00:57:13,610 --> 00:57:18,946
"Когато се сетя за теб
започвам да тъгувам...
529
00:57:19,015 --> 00:57:23,952
"Забравям света около мен...
какво да направя?
530
00:57:24,020 --> 00:57:28,150
"Това ти причинява любовта...
531
00:57:28,225 --> 00:57:31,058
"О любима...
532
00:57:31,128 --> 00:57:36,225
"ти си толкова благословено незнаеща
533
00:57:36,633 --> 00:57:41,730
"От тези красиви устни, сок
се излива върху мен...
534
00:57:41,805 --> 00:57:46,572
"Копнея за теб, не ме
измъчвай повече
535
00:57:46,643 --> 00:57:51,910
"не ме измъчвай повече
536
00:57:51,982 --> 00:57:54,576
"Сърцето ми е неспокойно..
537
00:57:54,651 --> 00:57:57,085
"Дай ми някаква утеха
538
00:57:57,154 --> 00:58:01,989
"Умолявам те да дойдеш
и да ме срещнеш
539
00:58:02,058 --> 00:58:07,325
"ела и ме срещни.
540
00:58:14,871 --> 00:58:16,998
Какво правиш Прия?
- Проследявам.
541
00:58:17,674 --> 00:58:20,609
Проследяваш? Кого?
- Каран Шах.
542
00:58:20,777 --> 00:58:25,111
Как го проследяваш като седиш тук?
- Къде е мобилният ви телефон, сър?
543
00:58:25,882 --> 00:58:27,611
Тука е.
544
00:58:27,684 --> 00:58:31,120
Какво пише?
- Airtel
545
00:58:31,188 --> 00:58:33,622
Под него?
- Кишорилал. Името ми
546
00:58:33,690 --> 00:58:36,784
Под него?
- Район. Бандра
547
00:58:37,694 --> 00:58:39,685
Гледайте сега. Елате.
548
00:58:39,763 --> 00:58:41,025
Искам да ви покажа нещо.
549
00:58:41,097 --> 00:58:42,689
Елате да видите сър.
550
00:58:43,800 --> 00:58:46,792
Това е страницата на Системата за
Глобално Мобилно Проследяване [?!?]
551
00:58:48,705 --> 00:58:53,972
Чрез номера, СГМП ще
го търси от сателит.
552
00:58:57,914 --> 00:59:00,815
Където и да отиде Каран Шах,
ще ме намери там.
553
00:59:16,733 --> 00:59:22,672
От сега нататък никой от нас няма
да се обажда вкъщи или на приятели
554
00:59:22,839 --> 00:59:25,865
може да считате че сме мъртви
за света.
555
00:59:26,843 --> 00:59:28,674
Само вие двамата.
556
00:59:28,745 --> 00:59:33,409
Аз вече съм умрял. - И за
това трябва да внимаваш повече.
557
00:59:33,750 --> 00:59:35,684
Ако те видят...
558
00:59:35,752 --> 00:59:40,689
мисията ни ще свърши преди
да е започнала. Разбираш ли?
559
00:59:42,759 --> 00:59:44,021
Разбирам те братко.
560
00:59:44,094 --> 00:59:45,686
Дръж.
561
00:59:49,766 --> 00:59:51,757
Какво е това?
- Паспорт.
562
00:59:51,835 --> 00:59:54,702
Вече не си Абиманю, сега
си Роки. - Сериозно?
563
00:59:54,771 --> 00:59:56,864
А аз съм Сахил Синг.
564
00:59:57,107 --> 00:59:58,699
А аз?
565
00:59:58,875 --> 01:00:02,208
Колкото по известен е човек
толкова по трудно е да се скрие.
566
01:00:02,279 --> 01:00:04,042
Ти си си ти.
567
01:00:09,786 --> 01:00:12,050
Абиманю, ще започваме ли?
568
01:00:22,899 --> 01:00:27,131
Света на Сикандер лежи на раменете
на няколко по-важни хора.
569
01:00:27,203 --> 01:00:31,902
За да се доберем до него, трябва
да унищожим тези рамене.
570
01:00:33,009 --> 01:00:37,343
Нека ви разкажа за него
и приближените му по подробно.
571
01:00:41,084 --> 01:00:46,750
Баба Сикандер. Без да е в Индия
той е един е от най-умните хора на света.
572
01:00:46,823 --> 01:00:51,817
Министри, полицай, съдии...
държи всички в джоба си.
573
01:00:51,895 --> 01:00:54,921
Абиманю е мъртъв? Не вярвам.
574
01:00:57,267 --> 01:01:02,933
Аз съм единственият му враг.
А никой не може да му бъде приятел.
575
01:01:03,006 --> 01:01:06,271
Тогава кой го е измъкнал
от затвора?
576
01:01:08,178 --> 01:01:11,272
Ти какво мислиш Салим?
Дали е мъртъв?
577
01:01:11,348 --> 01:01:14,283
Ако още не е мъртъв,
ние ще го убием.
578
01:01:14,351 --> 01:01:17,946
Садела Салим. Приятел на
Сикандер от детството.
579
01:01:18,021 --> 01:01:21,787
Ако Сикандер убива за пари,
Салим убива за развлечение.
580
01:01:22,859 --> 01:01:25,851
Афтаб. По-малкия брат
на Сикандер.
581
01:01:25,996 --> 01:01:30,797
Бих казал че той е външния
министър на кралството на Сикандер
582
01:01:30,867 --> 01:01:33,802
В която и страна да
се подслони Сикандер...
583
01:01:33,870 --> 01:01:37,465
само този човек може да накара
правителството да играе по свирката му.
584
01:01:37,974 --> 01:01:40,534
Е, братко, сега какво
ще правим?
585
01:01:41,878 --> 01:01:44,472
Изпрати снимка на Абиманю
до всички летища.
586
01:01:44,547 --> 01:01:49,416
Ако е жив, със сигурност
ще се опита да ни намери.
587
01:01:49,486 --> 01:01:51,477
Преди това, позволи ми...
588
01:01:52,989 --> 01:02:01,328
да информирам моите хора в Мумбай.
До 24 часа ще знаем истината.
589
01:02:01,498 --> 01:02:05,161
Самиир. Най-малкия брат на Сикандер.
590
01:02:07,170 --> 01:02:11,106
Живее в Венеция, но знае какво
става по улиците на Мумбай.
591
01:02:11,241 --> 01:02:15,337
Според твоята информация, къде се
намира Баба Сикандер сега? - Венеция.
592
01:02:17,247 --> 01:02:19,340
Добре момчета...
593
01:02:19,416 --> 01:02:21,247
Време е да се разпръснем.
594
01:02:21,918 --> 01:02:25,012
Ще се срещнем във Венеция
след три дни.
595
01:02:26,923 --> 01:02:29,517
Венеция, там съм.
596
01:02:52,949 --> 01:02:56,885
Ами ако Баба не се хване ?
- Познавам слабостите на Баба.
597
01:02:58,054 --> 01:03:02,548
Като всяка велика личност и
той обича да е Кръстникът.
598
01:03:03,226 --> 01:03:05,490
Ще коленича пред него...
599
01:03:07,063 --> 01:03:12,091
ще възхвалявам величието му,
и ще моля за прошка.
600
01:03:13,169 --> 01:03:15,899
Ще му кажа, Големи братко...
601
01:03:15,972 --> 01:03:20,409
нашата раздяла ме накара да
осъзная, колко ценен си ти.
602
01:03:20,477 --> 01:03:22,968
Или ще ме вземе обратно...
603
01:03:23,046 --> 01:03:26,311
или ще ме застреля.
604
01:03:26,416 --> 01:03:30,250
Това е. При Баба всичко е ясно.
605
01:03:31,254 --> 01:03:34,985
Но как ще се срещнеш с него?
- С помощта на приятелката му.
606
01:03:35,325 --> 01:03:37,088
Соня.
607
01:03:40,997 --> 01:03:42,988
Тя работи в нощен клуб.
608
01:03:45,001 --> 01:03:47,936
Ще си уредя среща с Баба
с нейна помощ.
609
01:03:53,276 --> 01:03:58,111
Соня няма да ми откаже а Баба
няма да откаже на нея.
610
01:04:04,020 --> 01:04:06,682
"Обичам те.
611
01:04:07,457 --> 01:04:10,688
"Бих дала всичко за теб.
612
01:04:12,028 --> 01:04:15,964
"За мен ти си животът...
613
01:04:16,032 --> 01:04:19,490
"знаеш това колкото и аз.
614
01:04:27,043 --> 01:04:32,982
"Моли се никога да не се разделяме.
615
01:04:33,049 --> 01:04:35,381
"Моли се за мен.
616
01:04:35,451 --> 01:04:39,182
"Неспокойна съм
617
01:04:39,255 --> 01:04:43,157
"Чакам...
618
01:04:43,226 --> 01:04:46,992
"за деня...
619
01:04:47,063 --> 01:04:50,499
"когато две сърца ще се срещнат
620
01:04:50,567 --> 01:04:52,398
"Моли се за мен.
621
01:04:52,468 --> 01:04:54,493
"Моли се за мен.
622
01:04:54,571 --> 01:04:58,007
"Моли се за мен.
623
01:04:58,074 --> 01:05:04,013
"Моли се аз и любимият ми
никога да не се разделяме.
624
01:05:04,080 --> 01:05:06,742
"Моли се за мен
625
01:05:34,110 --> 01:05:40,106
"Моли се, моли се, моли се
626
01:05:42,118 --> 01:05:45,451
"Ти си във фантазиите ми
627
01:05:45,521 --> 01:05:48,046
"Ти си този за когото мисля
628
01:05:49,459 --> 01:05:53,225
"Не можах да те преодолея...
629
01:05:53,296 --> 01:05:57,062
"през всичките тези години
630
01:05:57,133 --> 01:06:00,068
"Ти си във фантазиите ми
631
01:06:01,137 --> 01:06:04,470
"Ти си този за когото мисля
632
01:06:05,241 --> 01:06:09,473
"О безмилостни, раздялата...
633
01:06:09,545 --> 01:06:13,072
"убиваше
634
01:06:13,149 --> 01:06:17,142
"Когато разстоянието е свързано...
635
01:06:17,220 --> 01:06:20,155
"този ден може да дойде
636
01:06:20,223 --> 01:06:24,091
"Моли се за мен.
637
01:06:24,160 --> 01:06:28,153
"Моли се за мен.
638
01:06:28,231 --> 01:06:34,101
"Моли се аз и любимият ми
никога да не се разделяме
639
01:06:34,170 --> 01:06:37,435
"Моли се за мен.
640
01:07:17,313 --> 01:07:25,152
"Моли се, моли се, моли се
641
01:07:25,221 --> 01:07:28,156
"Пожелавах си...
642
01:07:29,225 --> 01:07:32,160
"Тръпнех в очакване
643
01:07:33,229 --> 01:07:37,165
"За всичката ми любов...
644
01:07:37,233 --> 01:07:40,566
"Заслужавам само теб
645
01:07:40,636 --> 01:07:43,901
"Пожелавах си...
646
01:07:44,240 --> 01:07:48,176
"Тръпнех в очакване
647
01:07:48,578 --> 01:07:52,571
"Жадувам...
648
01:07:52,648 --> 01:07:56,345
"Изгарям отново...
649
01:07:56,419 --> 01:08:00,583
"Когато разстоянията са съединени...
650
01:08:00,656 --> 01:08:04,183
"този ден може да настъпи
651
01:08:04,260 --> 01:08:07,593
"Моли се за мен
652
01:08:07,663 --> 01:08:11,690
"Моли се за мен
653
01:08:11,768 --> 01:08:17,536
"Моли се аз и любимият ми
никога повече да не се разделяме
654
01:08:17,607 --> 01:08:20,701
"Моли се за мен
655
01:08:39,495 --> 01:08:41,486
Ще отида при нея.
656
01:09:08,524 --> 01:09:11,584
Не мога да повярвам
на очите си...
657
01:09:11,661 --> 01:09:15,757
че си тук, пред мен.
Всички казваха...
658
01:09:15,832 --> 01:09:20,462
че са те убили докато си се
опитвал да избягаш от затвора
659
01:09:24,340 --> 01:09:26,934
Обичам те толкова много..
660
01:09:30,680 --> 01:09:33,615
Стига мила, не плачи... достатъчно.
661
01:09:35,351 --> 01:09:38,286
Вече съм тук. Ела.
662
01:09:39,489 --> 01:09:43,687
Абиманю, какво става?
Кои са тези мъже с теб?
663
01:09:44,360 --> 01:09:48,296
Как си останал жив?
- Ще ти обясня всичко по-късно.
664
01:09:48,364 --> 01:09:51,299
Сега нямам време.
- Но...
665
01:09:51,367 --> 01:09:53,358
Слушай ме внимателно.
666
01:09:53,436 --> 01:09:56,894
Тези момчета които бяха
с мен ме измъкнаха от затвора.
667
01:09:56,973 --> 01:09:59,965
Но ги подведох за да дойда
при теб.
668
01:10:00,042 --> 01:10:01,976
Какво...?
- Слушай внимателно
669
01:10:02,044 --> 01:10:05,309
Ще се срещнем пред църквата
Св. Георги след два часа.
670
01:10:05,381 --> 01:10:09,044
Ти и аз ще изчезнем от тук...
и ще започнем нов живот
671
01:10:10,586 --> 01:10:11,644
Разбра ли?
672
01:10:21,597 --> 01:10:24,657
Тая е идиот. Доста трябваше
да я залъгвам.
673
01:10:25,501 --> 01:10:28,334
Готова е да сътрудничи, но
ще струва пари.
674
01:10:28,404 --> 01:10:29,996
Колко?
- 100,000 евро.
675
01:10:30,072 --> 01:10:32,836
Тая луда ли е? Ще й...
676
01:10:33,509 --> 01:10:36,342
Ще ги има.
- Значи ще свършим работата
677
01:10:36,579 --> 01:10:38,342
Дай ми парите.
678
01:10:38,414 --> 01:10:42,680
До два часа ще се уговорим
и ще се срещнете.
679
01:10:46,422 --> 01:10:47,855
Ти?
- Аз.
680
01:10:47,924 --> 01:10:50,757
Кой...?
- Няма ли да ме поканиш вътре?
681
01:10:50,826 --> 01:10:54,023
Как дойде до тук?
- Очевидно като те проследих.
682
01:10:54,096 --> 01:10:56,621
Знам всичко за мисията ви.
683
01:11:11,447 --> 01:11:18,046
Мога да си свърша работата
само като те следвам.
684
01:11:18,120 --> 01:11:21,112
Но твоята работа е доста по важна.
685
01:11:21,457 --> 01:11:25,553
Моята засега ще застане на
заден план. Тук съм за да ти помогна.
686
01:11:25,628 --> 01:11:27,391
Какво искаш да кажеш?
687
01:11:29,565 --> 01:11:32,125
Ще ти разкрия фактите.
688
01:11:32,668 --> 01:11:37,401
Ти се опитваш да накараш някой
да проникне в крепостта на Баба Сикандер.
689
01:11:37,473 --> 01:11:41,739
Той не ти е приятел,
той ти е враг.
690
01:11:42,478 --> 01:11:44,412
Той те разиграва.
691
01:11:44,580 --> 01:11:47,913
Соня е негова приятелка
не на Баба Сикандер.
692
01:12:57,887 --> 01:13:00,481
Има само две причини поради
които може да си тук
693
01:13:01,824 --> 01:13:06,022
Или искаш да се извиниш
и да се присъединиш към нас...
694
01:13:06,095 --> 01:13:12,500
или искаш да разпращаме стари сметки.
695
01:13:12,568 --> 01:13:16,504
Но аз имам друга причина. Соня.
696
01:13:16,572 --> 01:13:18,699
Да съм далеч от нея беше
все едно да съм мъртъв.
697
01:13:18,774 --> 01:13:23,711
Заради нея, избягах, наруших
закона и дойдох във Венеция.
698
01:13:27,583 --> 01:13:30,848
Значи не било отмъщение
а любов.
699
01:13:30,920 --> 01:13:34,913
Ще ми се да повярвам на думите
ти и да ти простя.
700
01:13:34,990 --> 01:13:40,189
Но миналото не ми позволява.
701
01:13:41,597 --> 01:13:44,930
Защото ти ми принадлежиш.
И историята е свидетел...
702
01:13:45,000 --> 01:13:47,594
само влюбените
могат да ...
703
01:13:47,670 --> 01:13:49,695
...провалят най-големите
империи.
704
01:13:49,772 --> 01:13:52,605
Виж Юлий Цезар
или Махатма Ганди...
705
01:13:53,609 --> 01:13:57,705
любимите им
ги убиха.
706
01:14:02,818 --> 01:14:07,551
Не те убивам, всъщност
спасявам себе си.
707
01:14:08,724 --> 01:14:15,562
да предположим че идвайки
във Венеция си изкопал собствения си гроб.
708
01:14:23,639 --> 01:14:26,301
Достатъчно. Изкопал си достатъчно.
709
01:14:26,976 --> 01:14:31,572
За да обезсмъртим любовната ти история
тази дълбочина е достатъчна.
710
01:14:33,849 --> 01:14:36,317
Ето един куплет, братя.
- Да.
711
01:14:37,987 --> 01:14:41,081
Намерих се на две стъпки под земята...
712
01:14:41,157 --> 01:14:44,126
без зрънце душица.
- Прекрасно.
713
01:14:44,193 --> 01:14:48,789
Намерих се на две стъпки под земята,
без зрънце душица.
714
01:14:48,864 --> 01:14:53,995
по дяволите, жестокия свят
ме погреба в снега.
715
01:14:54,069 --> 01:14:56,594
Прекрасно! Прекрасно!
- Благодаря.
716
01:14:56,672 --> 01:14:58,003
Ей...
717
01:14:58,073 --> 01:15:03,272
ако ще ме убиваш, направи го по-бързо
преди куплетите ти да го направят.
718
01:15:06,015 --> 01:15:09,951
Нетърпелив е да срещне
смъртта си
719
01:15:10,019 --> 01:15:14,786
поглеждам към него, след
това към пистолета на Рашид.
720
01:15:14,857 --> 01:15:18,623
Прекрасно!
- Рашид, застреляй ги.
721
01:15:42,718 --> 01:15:44,709
Хванете ги!
722
01:15:55,831 --> 01:15:57,890
Застреляйте ги!
723
01:16:15,751 --> 01:16:17,742
Абиманю, ела!
724
01:16:20,956 --> 01:16:23,015
Абиманю, идвай!
725
01:16:24,760 --> 01:16:26,751
Насам Абиманю.
726
01:16:28,097 --> 01:16:29,689
Какво по...? Насам
727
01:16:30,966 --> 01:16:32,092
Сядай!
728
01:16:32,167 --> 01:16:34,192
Да тръгваме...бързо
729
01:16:54,790 --> 01:16:56,883
Хванете ги... хванете ги...
730
01:17:02,131 --> 01:17:04,725
По-бързо.
- Хайде.
731
01:17:07,002 --> 01:17:09,334
Ако ни хванат, мъртви сме!
- Ясно.
732
01:18:28,217 --> 01:18:29,809
Абиманю, ела.
733
01:19:27,142 --> 01:19:29,133
Не!
734
01:19:53,969 --> 01:19:55,903
Хайде Каран.
735
01:20:11,987 --> 01:20:15,423
Прия, завий на дясно!
736
01:20:33,838 --> 01:20:36,432
Точно сега много ми се ще
да те застрелям!
737
01:20:36,841 --> 01:20:41,301
Но какво да направя...? Имам
навика да правя добрини!
738
01:20:41,379 --> 01:20:43,779
Арджун... остави го на мира!
Пусни го!
739
01:20:49,187 --> 01:20:52,782
Вече си събрал 15 милиона.
10 от тях честно...
740
01:20:52,857 --> 01:20:55,519
и 5 милиона с измама.
741
01:20:56,961 --> 01:20:59,794
Ето ти останалите 5 милиона.
742
01:20:59,964 --> 01:21:04,298
Грешката която допуснах като
те доведох тук....
743
01:21:04,369 --> 01:21:07,463
може да се каже че е поправена.
- Той ще си вземе парите и ще изчезне.
744
01:21:07,538 --> 01:21:10,530
Но ние ще трябва да плащаме
за това което стана днес.
745
01:21:39,170 --> 01:21:41,832
Салим...?
- Салим и аз не можем да се гледаме
746
01:21:42,106 --> 01:21:46,167
Ако вие не бяхте дошли
щеше да ме убие.
747
01:21:46,244 --> 01:21:52,342
Няма да приема пари от вас
за дето ми спасихте животът.
748
01:21:57,188 --> 01:22:00,851
Да вървим Соня.
- Никъде няма да ходи.
749
01:22:03,928 --> 01:22:05,919
Нито пък ти.
750
01:22:10,034 --> 01:22:13,595
Абиманю не е толкова
лош колкото си мислите.
751
01:22:15,039 --> 01:22:18,873
Това което направи беше само
за да спази обещание което ми беше дал.
752
01:22:20,044 --> 01:22:25,949
Беше ми обещал че ще
напусне света на Баба завинаги.
753
01:22:26,217 --> 01:22:29,380
Но когато той заяви
на Баба за намерението си...
754
01:22:29,454 --> 01:22:31,945
Баба го придума за една
последна задача.
755
01:22:32,156 --> 01:22:33,885
Работата не беше свършена.
756
01:22:38,963 --> 01:22:41,557
Не знам как в стигнал до
там до 11 часа.
757
01:22:42,166 --> 01:22:44,430
Кой?
- Инспектор Арджун.
758
01:22:44,569 --> 01:22:47,561
Баба те изпрати в Индия
за една последна задача...
759
01:22:49,073 --> 01:22:52,304
и те остави да те арестуват в Индия
с обвинение за притежание на наркотици.
760
01:22:53,177 --> 01:22:54,303
Да.
761
01:22:54,379 --> 01:22:59,442
Защо полицай би пропътувал цялото
това разстояние за да спаси крадец...?
762
01:22:59,984 --> 01:23:02,316
Не е дошъл сам.
Бил е доведен тук Баба.
763
01:23:02,453 --> 01:23:07,982
По заповед на сина на Кантилал
Шах, Каран Шах.
764
01:23:08,126 --> 01:23:12,927
Не е чудно че като ти предложихме
мисията, ти веднага прие.
765
01:23:13,131 --> 01:23:15,258
Значи са тук за да си
отмъстят на нас?
766
01:23:16,334 --> 01:23:20,327
За смъртта на баща му.
- Какво отмъщение ще получи от нас?
767
01:23:20,405 --> 01:23:23,431
Остави го само веднъж да дойде.
Такъв урок ще му дам...
768
01:23:23,508 --> 01:23:26,102
Не чакай те да дойдат Салим.
769
01:23:27,111 --> 01:23:31,445
Правило на занаята: Размажи
змията докато е още в яйцето.
770
01:23:33,284 --> 01:23:34,444
Намери ги.
771
01:23:35,019 --> 01:23:39,456
Накарах го да се откаже от престъпленията.
Не от предотвратяването им.
772
01:23:43,294 --> 01:23:45,125
От днес нататък, той ще е с вас.
773
01:23:47,131 --> 01:23:53,969
Ако вие момчета можете да ми
простите, бих искал да дойда с вас.
774
01:24:12,056 --> 01:24:14,490
Трябва да се махнем от това
място възможно най-бързо.
775
01:24:14,559 --> 01:24:18,393
Баба Сикандер със сигурност
вече знае за мисията ни.
776
01:25:18,456 --> 01:25:20,048
Да вървим!
777
01:25:22,126 --> 01:25:24,117
Хванете ги!
778
01:25:41,479 --> 01:25:42,741
Хайде!
779
01:25:55,159 --> 01:25:57,286
Благодаря Прия...
- Голяма късметлийка си...
780
01:25:57,361 --> 01:26:02,162
Куршумът само е закачил ръката ти.
- Късметлията е Баба, не тя.
781
01:26:02,233 --> 01:26:05,100
Ако нещо й се беше случило
щях да му разбия главата.
782
01:26:21,519 --> 01:26:23,111
Това е същата кола.
783
01:26:24,388 --> 01:26:27,721
Трябва да са някъде наблизо.
Джавед, пусни кучетата!
784
01:26:33,397 --> 01:26:34,523
О, Боже! Ами сега...?
785
01:26:34,599 --> 01:26:38,296
Аз казвам да ги избием.
- Не прави нищо.
786
01:26:39,470 --> 01:26:42,803
Имат оръжия.
Дошли са подготвени.
787
01:26:45,543 --> 01:26:50,810
Трябва да се махаме от тук.
- Как? Соня кърви.
788
01:26:50,881 --> 01:26:52,473
Те имат тренирани кучета.
789
01:26:52,550 --> 01:26:55,485
Ще последват миризмата на
кръвта и ще ни намерят.
790
01:26:59,223 --> 01:27:01,748
Трябва да превърнем
слабостта ни в сила.
791
01:27:26,250 --> 01:27:28,241
Отмести се!
792
01:27:39,263 --> 01:27:43,700
Капки кръв. Където и да отидат
ще ни оставят следа.
793
01:27:43,768 --> 01:27:45,702
Души! Роки, души!
794
01:27:46,270 --> 01:27:48,204
Намери ги!
795
01:28:37,321 --> 01:28:39,255
Насам!
796
01:29:40,384 --> 01:29:44,718
Да, кажи.
- Успях да раня един...
797
01:29:44,789 --> 01:29:47,587
не убих николко. Петима се
качиха на влака и избягаха.
798
01:29:47,658 --> 01:29:49,649
За къде е влака?
- Париж.
799
01:29:49,727 --> 01:29:56,326
Не се тревожи Афтаб. Нашите
момчета ще ги чакат на гарата в Париж.
800
01:30:08,412 --> 01:30:11,006
Колко е сладка... това
дъщеря ти ли е?
801
01:30:12,449 --> 01:30:15,680
Да, тя е всичко за мен.
802
01:30:17,555 --> 01:30:22,356
А тези картички...?
- Не картички. Спомени.
803
01:30:22,426 --> 01:30:24,360
Събирам ги за нея.
804
01:30:24,528 --> 01:30:30,763
Каран, ти обичаш децата, нали?
- Да, чуждите деца.
805
01:30:30,835 --> 01:30:32,860
За около пет минути.
806
01:30:35,773 --> 01:30:40,767
Колко грубо! Какво ще правиш като
се ожениш и имаш деца?
807
01:30:40,845 --> 01:30:42,710
За това никога няма да се оженя.
808
01:30:44,715 --> 01:30:46,376
Какво?
809
01:30:47,551 --> 01:30:53,387
Невероятно! Не искаш да се ожениш
защото не искаш деца!
810
01:30:53,657 --> 01:30:56,387
Абиманю, вие колко деца
искате да имате?
811
01:30:56,460 --> 01:30:58,451
Пет.
- Пет..?
812
01:30:58,529 --> 01:31:02,397
Ако някой се закача с мен
няма да ми трябва да събирам армия.
813
01:31:02,466 --> 01:31:04,730
Ще си имам армия от петима мъже
с един командир!
814
01:31:08,906 --> 01:31:15,402
Виждаш ли колко обожават децата?
Колко ще обичат децата си!
815
01:31:15,479 --> 01:31:18,471
А я се погледни ти... глупак!
816
01:31:23,754 --> 01:31:26,416
Какво я прихвана?
- По-добре питай нея.
817
01:31:28,492 --> 01:31:31,086
Горкото момиче. Жал ми е за нея.
818
01:31:31,662 --> 01:31:35,428
Лудо влюбена е в Каран.
Но просто не може да му го каже.
819
01:31:35,599 --> 01:31:39,592
Не всички са като мен! Безгрижен!
820
01:31:41,672 --> 01:31:45,438
Безгрижен! Казвал ли си ми
някога "И аз те обичам"?
821
01:31:45,509 --> 01:31:47,773
Само аз съм тази
която е влюбена.
822
01:31:48,512 --> 01:31:50,946
Казвал ли си ми някога нещо
романтично?
823
01:31:51,515 --> 01:31:57,112
Значи за това е всичко? Тогава
ще го направя сега. Романтично.
824
01:31:59,523 --> 01:32:03,459
Соня, когато погледа очите ти...
825
01:32:03,794 --> 01:32:07,127
Виждам...
- Какво...?
826
01:32:08,732 --> 01:32:11,792
Как му казват...?
- Опиянение?
827
01:32:11,869 --> 01:32:15,464
Не, не опиянение. Добре де
забрави за очите ти.
828
01:32:16,674 --> 01:32:23,204
Соня, когато те погледна,
сърцето ми...
829
01:32:23,547 --> 01:32:25,538
Как му казваха...?
830
01:32:25,649 --> 01:32:28,482
В сърцето ми...
- Може ли аз да го кажа?
831
01:32:28,552 --> 01:32:30,543
Давай.
832
01:32:32,756 --> 01:32:33,882
Вълнение.
833
01:32:33,958 --> 01:32:36,483
"Вълнение...в сърцето ми.
834
01:32:36,560 --> 01:32:39,495
"Да вървим, по целия път...
835
01:32:39,563 --> 01:32:42,031
"Вълнение...в сърцето ми.
836
01:32:42,099 --> 01:32:44,897
"Да вървим, по целия път...
837
01:32:54,912 --> 01:32:57,904
"Вълнение...в сърцето ми.
838
01:32:57,982 --> 01:33:02,510
"Да вървим, по целия път...
839
01:33:02,586 --> 01:33:05,521
"иначе ще ме погуби, любими.
840
01:33:05,689 --> 01:33:08,590
"Вълнение...в сърцето ми.
841
01:33:08,659 --> 01:33:13,926
"Да вървим, по целия път...
842
01:33:13,998 --> 01:33:15,932
"иначе ще ме погуби, любими.
843
01:33:16,000 --> 01:33:21,199
"Трябва да живея, трябва да умра...
844
01:33:21,271 --> 01:33:26,538
"Трябва да те обичам
845
01:33:26,944 --> 01:33:34,942
"Красотата ти ме подлудява,
разтопява твърдостта ми
846
01:33:36,620 --> 01:33:38,952
"Вълнение...в сърцето ми.
847
01:33:39,023 --> 01:33:44,552
"Да вървим, по целия път...
848
01:33:44,628 --> 01:33:47,290
"иначе ще ме погуби, любими.
849
01:34:14,658 --> 01:34:20,927
"Самота разяжда сърцето ми,
сянката ти ме преследва
850
01:34:20,998 --> 01:34:26,595
"Продължавам да те чакам...
851
01:34:26,670 --> 01:34:33,007
"докато бавно умирам, самотата
разяжда сърцето ми.
852
01:34:33,077 --> 01:34:38,140
"Нека се отдадем на замайването...
853
01:34:38,215 --> 01:34:43,778
"един на друг, нека се загубим
854
01:34:43,854 --> 01:34:48,689
"Желанието ме кара да копнея за теб...
855
01:34:48,759 --> 01:34:53,958
"колко обичам да бъда с теб.
856
01:34:54,031 --> 01:34:58,627
"Прекрасните ми ръце събуждат
страстта ми...
857
01:34:58,702 --> 01:35:01,694
"как бих могъл да се спра?
858
01:35:05,709 --> 01:35:08,803
"Вълнение...в сърцето ми.
859
01:35:08,879 --> 01:35:14,044
"Да вървим, по целия път...
860
01:35:14,118 --> 01:35:16,643
"иначе ще ме погуби, любими.
861
01:35:48,952 --> 01:35:55,687
"Любовта ми, любими, в теб
лъже всяко щастие
862
01:35:55,759 --> 01:36:07,432
"Очите ми са огледало
чието отражение си ти.
863
01:36:07,871 --> 01:36:13,104
"Достатъчно е да зърна красотата ти..
864
01:36:13,177 --> 01:36:18,706
"и сърцето ми е готово
да извърши грях.
865
01:36:18,782 --> 01:36:23,879
"Страстта не ме оставя
да живея в мир...
866
01:36:23,954 --> 01:36:28,891
"остави ме да изживея
поне този момент
867
01:36:28,959 --> 01:36:36,730
"Очите ти са причина за хаоса.
От тях винаги искри обаяние.
868
01:36:54,818 --> 01:36:57,343
Какво...? Къде?
869
01:36:59,823 --> 01:37:01,757
Утре?
870
01:37:02,826 --> 01:37:04,760
Сигурен ли си?
871
01:37:06,830 --> 01:37:10,163
Да... добре
872
01:37:14,037 --> 01:37:16,267
Абсолютно точна информация
от източника ми
873
01:37:16,840 --> 01:37:21,971
Салим със сигурност утре ще отиде във
Венеция, за да се срещне с неговата приятелка
874
01:37:47,871 --> 01:37:49,862
Идва лодка.
875
01:37:53,210 --> 01:37:54,802
Той е.
876
01:37:57,080 --> 01:37:58,411
Пристигна.
877
01:38:01,985 --> 01:38:03,816
Колко са?
- Прия отговори.
878
01:38:03,987 --> 01:38:06,820
Един, двама, трима, четирима
879
01:38:06,890 --> 01:38:09,552
Шофьора и трима бодигарди.
Общо четирима.
880
01:38:16,900 --> 01:38:19,994
Отиват натам.
- Вече са до вратата.
881
01:38:31,915 --> 01:38:34,383
Да?
- Рафия е от гарата в Париж.
882
01:38:34,451 --> 01:38:36,351
Кажи.
- Каран Шах и приятелите му...
883
01:38:36,420 --> 01:38:39,048
Не са стигнали до Париж.
Дори не са били във влака.
884
01:38:40,257 --> 01:38:41,849
Какви ги говориш?
885
01:39:23,300 --> 01:39:26,895
Защо ръцете ми треперят
да почукат на вратата...?
886
01:39:28,071 --> 01:39:30,562
Защо изглежда че собствената
ми къща днес е нечия друга?
887
01:39:30,907 --> 01:39:32,898
Да вървим.
888
01:39:37,080 --> 01:39:40,311
Излизат!
- Салим е размислил!
889
01:39:40,384 --> 01:39:43,410
Връща се Арджун!
- Какво...? Последвайте го!
890
01:39:43,487 --> 01:39:44,920
Какво ?!
891
01:39:44,988 --> 01:39:47,582
Ако днес Салим се измъкне,
никога няма да намерим Баба.
892
01:39:47,657 --> 01:39:49,249
Каран.
893
01:40:00,003 --> 01:40:01,937
Хайде.
894
01:41:26,423 --> 01:41:28,755
Хайде Каран. По-бързо!
895
01:42:19,476 --> 01:42:21,740
Ти не си ни враг Салим.
896
01:42:22,145 --> 01:42:24,079
Просто ни кажи къде е
Баба Сикандер.
897
01:42:24,247 --> 01:42:26,477
И ще ти подарим животът ти.
898
01:42:26,683 --> 01:42:30,084
Имате късмет че въпреки че сте
врагове на Баба Сикандер...
899
01:42:30,153 --> 01:42:32,087
...още сте живи!
900
01:42:32,155 --> 01:42:33,486
Баба е самата смърт!
901
01:42:33,623 --> 01:42:37,423
Ако толкова искате да умрете,
защо сте тръгнали при Баба...?
902
01:42:37,627 --> 01:42:40,619
Просто ми дайте пистолета.
И аз ще ви убия, всичките!
903
01:42:40,764 --> 01:42:44,097
Ще питам само три пъти.
Къде е Баба Сикандер?
904
01:42:44,267 --> 01:42:46,428
Разкарай се инспектор Арджун!
Просто няма да успееш.
905
01:42:46,503 --> 01:42:50,098
Жаба която подскача в блато
не може да се превърне в крокодил!
906
01:42:50,173 --> 01:42:52,107
Дори ти знаеш това, нали?
907
01:42:54,277 --> 01:42:56,108
Полудя ли...?
- Едно.
908
01:42:56,279 --> 01:43:00,113
Луд ли си?! Мислиш че ще
ме изплашиш с тоя театър?
909
01:43:01,184 --> 01:43:03,118
На изплашен ли приличам...?
- Къде е Баба?
910
01:43:03,787 --> 01:43:08,121
Две.
- Мъртъв си! С теб е свършено!
911
01:43:08,291 --> 01:43:10,122
По-добре си напиши завещанието!
912
01:43:10,293 --> 01:43:13,126
Не се приближавай...
913
01:43:13,196 --> 01:43:16,131
Три.
- Не е във Венеция!
914
01:43:18,201 --> 01:43:20,465
И?
- И...?
915
01:43:22,205 --> 01:43:25,470
В Мюнхен е.
- Къде в Мюнхен?
916
01:43:25,642 --> 01:43:28,133
Това не знам. Това което
знам е че този петък...
917
01:43:28,211 --> 01:43:32,477
със сигурност ще отиде на
стадиона да гледа хокейния мач.
918
01:43:33,216 --> 01:43:35,150
Не ме убивай!
919
01:43:41,324 --> 01:43:43,155
Какво те прихвана пък тебе сега?
920
01:43:43,226 --> 01:43:47,162
Салим! Знам че ти и Баба ме
затворихте тук!
921
01:43:48,231 --> 01:43:52,167
Не си тръгвай!
Изкарай ме от тук!
922
01:43:52,235 --> 01:43:54,499
Измъкни ме от това място! Салим!
923
01:43:54,704 --> 01:43:57,172
Не ме гледай така.
924
01:43:57,340 --> 01:44:01,902
...не съм ти бавачка та да се грижа
за теб. Нищо не мога да направя
925
01:44:50,894 --> 01:44:53,226
Ало.
- Казах ти Баба.
926
01:44:53,396 --> 01:44:57,560
Ще те намеря без значение
къде се криеш.
927
01:44:58,301 --> 01:45:00,235
Виждаш ли? Аз съм тук.
928
01:45:00,403 --> 01:45:03,770
В твоята бърлога. Точно пред теб.
929
01:45:06,409 --> 01:45:09,242
Каран Шах.
- Точно така.
930
01:45:10,413 --> 01:45:14,577
Този който каза че ще
те върне в Индия.
931
01:45:17,420 --> 01:45:21,789
Харесвам мъдростта ти
и съжалявам глупостта ти.
932
01:45:22,325 --> 01:45:27,262
Мъдър си защото знаеш, че Баба
няма да пощади животът ти.
933
01:45:27,330 --> 01:45:30,788
И си довел приятелите ти
да се погрижат за ковчегът ти.
934
01:45:30,934 --> 01:45:32,595
а си глупав, защото...
935
01:45:34,337 --> 01:45:39,434
все още си мислиш че Баба ще те хване
за ръчичка и ще се върне в Индия.
936
01:45:39,609 --> 01:45:42,009
В Индия със сигурност ще
се върнеш Сикандер.
937
01:45:42,445 --> 01:45:45,608
Ако избереш да се върнеш днес,
ще ти дам ръката ми да се държиш за нея.
938
01:45:45,815 --> 01:45:49,273
Но ако избереш утре, ще трябва
да пълзиш на колене.
939
01:45:52,689 --> 01:45:56,022
Изплаши ме... Баба се изплаши.
940
01:45:57,360 --> 01:46:00,454
Чу ли това..? Баба се
разтрепери от страх
941
01:46:01,364 --> 01:46:04,299
Няма ли да попиташ кой ми
каза къде да те открия?
942
01:46:05,635 --> 01:46:09,298
Тялото на Салим лежи във Венеция.
Можеш да си го прибереш.
943
01:46:16,479 --> 01:46:19,642
Какво стана Баба? Вече не ти ли
е толкова забавно?
944
01:46:22,385 --> 01:46:26,651
Когато главата ти кърви,
не се усмихваш... а лееш сълзи.
945
01:46:28,391 --> 01:46:31,326
Дай на приятеля си прилично погребение.
946
01:46:31,394 --> 01:46:33,328
Изпълни дълга си като приятел
и оправдай приятелството си.
947
01:48:09,959 --> 01:48:11,426
Не беше в Салим...
948
01:48:12,495 --> 01:48:15,430
...в теб стреляха, братко.
В теб!
949
01:48:16,499 --> 01:48:18,433
Няма да се измъкнат живи!
950
01:48:19,502 --> 01:48:22,437
Ще ги намерим до един,
и ще ги убием като кучета!
951
01:48:25,508 --> 01:48:30,104
Самиир е прав. Дай си само
един шанс.
952
01:48:30,613 --> 01:48:33,446
Ако не ги проснем в краката ти
до тази вечер...
953
01:48:34,617 --> 01:48:36,448
няма повече да се
наричаме твои братя.
954
01:48:37,053 --> 01:48:39,112
Никой никъде няма да ходи.
955
01:48:40,990 --> 01:48:44,448
Дойдоха до тук и ни казаха
за смъртта на Салим...
956
01:48:44,527 --> 01:48:47,462
за да загубим самообладание
и да направим нещо необмислено.
957
01:48:49,632 --> 01:48:51,463
а това е нещо което
няма да направим.
958
01:48:51,634 --> 01:48:53,795
Ще чакаме.
959
01:48:54,003 --> 01:48:56,471
Ще ги оставим да се порадват
на победата ти.
960
01:48:56,639 --> 01:48:59,870
Искат да заловят Баба Сикандер.
961
01:49:00,009 --> 01:49:04,469
Значи ще трябва те сами да
дойдат при нас.
962
01:49:15,892 --> 01:49:18,486
Погледни това Абиманю.
Това ли е мястото?
963
01:49:18,561 --> 01:49:21,496
Това е! Вилата на Баба Сикандер.
964
01:49:21,831 --> 01:49:24,493
Ходи там на всеки
месец-два.
965
01:49:24,567 --> 01:49:27,502
Но ние не можем да го чакаме
месец-два.
966
01:49:27,570 --> 01:49:29,504
Един момент!
967
01:49:30,573 --> 01:49:32,507
Кой е това...?
968
01:49:32,675 --> 01:49:34,506
Можеш ли да увеличиш?
- Разбира се.
969
01:49:43,920 --> 01:49:45,512
Чичо Фарид!
970
01:49:47,924 --> 01:49:49,516
Чичо Фарид?
971
01:49:50,593 --> 01:49:53,528
Чичо Фарид е управителя
на клуба в който работех преди.
972
01:49:53,696 --> 01:49:55,527
Някой хора се занасяха с мен...
973
01:49:55,598 --> 01:49:57,532
...защото смятаха че съм
сам самичка.
974
01:49:58,601 --> 01:50:00,865
Чичо Фарид се грижеше за мен
като за собствена дъщеря.
975
01:50:01,704 --> 01:50:04,867
Не само ме спаси от вълците...
976
01:50:05,708 --> 01:50:08,268
...но ми оказа и
финансова подкрепа.
977
01:50:11,714 --> 01:50:14,547
Чичо Фарид благодаря ти
че дойде тук.
978
01:50:14,617 --> 01:50:17,552
Много ти благодаря.
- Разбира се че ще дойда, дете.
979
01:50:17,720 --> 01:50:19,551
Но вие трябва да се махнете
от тук незабавно.
980
01:50:21,624 --> 01:50:23,558
Ти си Абиманю, нали?
981
01:50:24,961 --> 01:50:27,555
Не постъпваш добре като помагаш
на инспектор Арджун и Каран Шах.
982
01:50:27,897 --> 01:50:30,559
Излагаш живота си на риск
и нейният също.
983
01:50:30,733 --> 01:50:35,568
Забрави за помощта... Баба планира
да ме прати в отвъдното.
984
01:50:35,738 --> 01:50:39,572
Така е, но след смъртта на Салим
единственото което иска е да ви намери.
985
01:50:40,910 --> 01:50:44,573
И аз ще си навлека неприятности
ако някой ме види с вас.
986
01:50:44,647 --> 01:50:48,583
Чичо, моля те... за последен път
помогни на дъщеря си.
987
01:50:48,651 --> 01:50:52,246
След това ще заминем надалеч.
- Побързай, ми кажи.
988
01:50:52,655 --> 01:50:54,919
Знаем че ти се грижиш
за вилата на Баба.
989
01:50:55,258 --> 01:50:58,921
Само ти можеш да ни кажеш
кога Баба ще отиде там.
990
01:50:59,128 --> 01:51:01,596
Питаш ме къде се намира Баба
за да избягаш от него...?!
991
01:51:01,764 --> 01:51:05,928
Моля те чичо Фарид. Ти си
последната ни надежда.
992
01:51:06,769 --> 01:51:11,604
Зная че въпреки че живееш сред
престъпници все още имаш добро сърце.
993
01:51:12,775 --> 01:51:14,606
Винаги ме спасяваше от
лошите типове...
994
01:51:14,677 --> 01:51:16,611
защото ме смяташе
за своя дъщеря.
995
01:51:18,014 --> 01:51:20,608
Умолявам те в името на
всичко величаво...
996
01:51:20,783 --> 01:51:22,944
...нуждаем се от помощта ти.
997
01:51:24,287 --> 01:51:25,618
Ще видя какво мога да направя.
998
01:51:27,023 --> 01:51:30,618
Да се срещнем утре на моста.
В единадесет часа.
999
01:52:26,749 --> 01:52:28,683
Имам новини.
1000
01:52:29,852 --> 01:52:31,683
След два дни ще е там.
1001
01:52:33,756 --> 01:52:35,690
Има среща.
1002
01:52:35,858 --> 01:52:39,021
Но пак повтарям,
не правете нищо глупаво.
1003
01:52:39,295 --> 01:52:42,696
Защото не можете да преминете през
пазачите на Баба за да го заловите.
1004
01:52:43,366 --> 01:52:48,030
а що се отнася до мен,
не ви познавам.
1005
01:52:50,106 --> 01:52:52,700
Ясно. Да вървим Соня.
1006
01:52:55,244 --> 01:52:58,702
Чичо Фарид, тази услуга...
- Достатъчно!
1007
01:52:59,115 --> 01:53:04,451
Преди някой да ни види
заедно, по-добре тръгвайте...
1008
01:53:05,788 --> 01:53:07,722
...Вървете.
1009
01:53:26,142 --> 01:53:27,734
Да вървим.
1010
01:53:58,841 --> 01:54:00,775
Много добре Фарид.
1011
01:54:01,944 --> 01:54:05,778
За тази работа ще ти се
отплатя богато.
1012
01:54:06,849 --> 01:54:08,111
Но защо ги остави да си вървят?
1013
01:54:08,384 --> 01:54:09,783
Можехме да ги довършим
и двамата.
1014
01:54:11,854 --> 01:54:14,789
Двамата ще си отидат
и ще се върнат с другите трима.
1015
01:54:15,858 --> 01:54:18,520
Не искам да отрязвам два
пръста Афтаб...
1016
01:54:20,196 --> 01:54:22,460
Искам да отрежа ръката....
1017
01:54:23,866 --> 01:54:25,800
...за да не смеят повече да
вдигат юмрук...
1018
01:54:25,868 --> 01:54:27,802
и да нападат Баба.
1019
01:54:30,873 --> 01:54:33,205
Останаха им само още 48 часа.
1020
01:54:35,978 --> 01:54:37,809
Само 48 часа.
1021
01:54:37,880 --> 01:54:40,144
Хайде, хайде...
- Какво става тук?
1022
01:54:40,216 --> 01:54:42,343
Сядай Абиманю.
- Какво прави...?
1023
01:54:42,418 --> 01:54:44,477
Убива времето.
- Убива времето?
1024
01:54:44,887 --> 01:54:47,151
Преди да изпием напитките си...
1025
01:54:47,223 --> 01:54:50,420
...трябва да си разкажем един на
друг нещо лично...
1026
01:54:50,493 --> 01:54:52,825
което не сме споделяли никога преди.
1027
01:54:52,895 --> 01:54:54,829
Колкото повече знаем
един за друг...
1028
01:54:54,897 --> 01:54:56,831
толкова повече ще си вярваме.
1029
01:54:58,501 --> 01:55:00,833
Ще ме черпиш с питие или ще ме
подлагаш на изпит за приятелство?
1030
01:55:01,003 --> 01:55:03,836
Абиманю, съсипваш играта
дори преди да е започнала.
1031
01:55:04,006 --> 01:55:05,837
Така ли било?
1032
01:55:07,009 --> 01:55:09,842
Добре. Значи нека аз започна.
1033
01:55:12,248 --> 01:55:17,515
Ще ви кажа нещо което никога
преди не съм казвал на никого.
1034
01:55:18,921 --> 01:55:21,185
Но трябва да ми обещаете
1035
01:55:22,024 --> 01:55:26,518
че след като го чуете, няма
да ме намразите.
1036
01:55:28,030 --> 01:55:32,194
Какво е то, Абиманю?
- Всъщност са три неща.
1037
01:55:33,402 --> 01:55:36,860
Соня, излъгах те.
1038
01:55:41,477 --> 01:55:43,536
Преди много те обичах.
1039
01:55:44,280 --> 01:55:46,271
Но след като бях в индийския затвор...
1040
01:55:46,349 --> 01:55:48,544
...и слушах за животът ти в бара.
1041
01:55:49,285 --> 01:55:50,877
Започнах да те мразя.
1042
01:55:54,056 --> 01:55:56,889
Второто...? - Подтисках омразата
в сърцето си.
1043
01:55:56,959 --> 01:55:58,893
Използвах те...
1044
01:55:58,961 --> 01:56:02,419
...за да мога да изчезна в момента
в който се добера до парите.
1045
01:56:02,498 --> 01:56:06,491
Оставяйки те да страдаш в мизерия!
- А третото...?
1046
01:56:06,569 --> 01:56:07,900
Третото е това че...
1047
01:56:09,505 --> 01:56:11,632
Съм закоравял лъжец!
1048
01:56:16,979 --> 01:56:19,914
Негодник! Изкара ни акъла
Подлец.
1049
01:56:19,982 --> 01:56:21,916
Не ви ли хареса...?
1050
01:56:25,087 --> 01:56:27,920
Да дойда тук за мен
беше просто работа.
1051
01:56:28,257 --> 01:56:30,919
И от работа, се превърна в кауза.
1052
01:56:31,260 --> 01:56:34,923
и... и от кауза, се превърна
в нужда за мен.
1053
01:56:36,332 --> 01:56:39,597
и от нуждата, започнах да се
влюбвам в нуждата си.
1054
01:56:44,473 --> 01:56:49,672
Може да се каже дори
че сега любовта ми е нужна.
1055
01:56:50,346 --> 01:56:52,940
Звучи като гатанка! Любов, нужда...?
1056
01:56:53,015 --> 01:56:56,951
Изобщо не ти трябва да си
събираш мозъка за да разбереш това
1057
01:57:02,558 --> 01:57:06,961
Абиманю, искам да ти
разкажа за Хардеп.
1058
01:57:07,129 --> 01:57:10,496
Хардеп...? Кой пък е тоя Хардеп?
1059
01:57:11,367 --> 01:57:14,700
Срещнах Хардеп след като
ти влезна в затвора.
1060
01:57:15,137 --> 01:57:19,574
Да бе, знам това! Защото
те дразних...
1061
01:57:19,642 --> 01:57:20,973
сега искаш да ме изиграеш!
1062
01:57:22,044 --> 01:57:23,978
Не Абиманю. Това е истина.
1063
01:57:26,048 --> 01:57:27,982
В началото...
1064
01:57:28,050 --> 01:57:31,508
...не харесвах Хардеп да се мотае
около мен... да бъде наблизо.
1065
01:57:31,654 --> 01:57:34,987
Но постепенно започна да ми харесва.
- Какви са тия глупости?
1066
01:57:36,325 --> 01:57:40,523
След това започнахме да се виждаме.
- През деня или през нощта?
1067
01:57:40,663 --> 01:57:43,996
За нас нямаше ден и нощ.
1068
01:57:45,067 --> 01:57:47,001
Чара на Хардеп ме завладя...
1069
01:57:47,169 --> 01:57:49,330
не можехме да живеем разделени...
1070
01:57:49,405 --> 01:57:51,669
...дори за момент
1071
01:57:53,075 --> 01:57:56,533
и един ден...
- Един ден? Какво?
1072
01:58:00,082 --> 01:58:02,016
Един ден тя се омъжи
1073
01:58:03,085 --> 01:58:06,350
и се премести в Лондон,
със съпругът си Сик!
1074
01:58:13,195 --> 01:58:16,028
Повече не искам да играя тази игра!
- Сядай долу!
1075
01:58:16,098 --> 01:58:19,033
Тя само ме занася!
- Какво от това. И ти го направи.
1076
01:58:22,104 --> 01:58:24,038
Аз нямам какво да кажа за себе си.
1077
01:58:25,107 --> 01:58:29,771
Но искам да ви разкажа нещо
което досега не исках.
1078
01:58:35,217 --> 01:58:37,708
Бях момчето което
разнасяше чая.
1079
01:58:38,220 --> 01:58:40,051
Тогава този човек ме прибра от
улицата и заведе в офиса си.
1080
01:58:41,223 --> 01:58:44,590
и от офиса си ме заведе
в къщата си.
1081
01:58:46,128 --> 01:58:49,063
Обичаше ме повече отколкото
би обичал собствен син.
1082
01:58:54,136 --> 01:58:56,400
Но така и не успях да му кажа...
1083
01:58:58,741 --> 01:59:00,402
...че го обичах...
1084
01:59:02,144 --> 01:59:04,078
...обичах го толкова много.
1085
01:59:05,247 --> 01:59:12,744
Татко, ако ме чуваш сега
и ако ме гледаш...
1086
01:59:14,490 --> 01:59:17,084
искам да ти кажа как се чувствам
1087
01:59:19,495 --> 01:59:21,087
обичам те татко.
1088
01:59:22,498 --> 01:59:24,090
Обичам те много.
1089
02:00:07,209 --> 02:00:11,145
"Защо плачеш? Защо?
1090
02:00:15,217 --> 02:00:18,550
"Животът е само един...
кажи сбогом на напрежението.
1091
02:00:18,754 --> 02:00:22,815
Хей братко... той говори на моя език!
1092
02:00:54,256 --> 02:00:58,192
"Защо плачеш? Защо?
1093
02:00:58,260 --> 02:01:02,196
"Животът е само един...
кажи сбогом на напрежението.
1094
02:01:06,268 --> 02:01:10,204
"Защо плачеш? Защо?
1095
02:01:10,272 --> 02:01:13,207
"Животът е само един...
кажи сбогом на напрежението.
1096
02:01:13,609 --> 02:01:17,204
"Иначе, ще паднеш мъртъв.
Няма да постигнеш нищо.
1097
02:01:17,279 --> 02:01:20,214
"Ще останеш жаден за живот.
1098
02:01:21,884 --> 02:01:25,217
"Защо плачеш? Защо?
1099
02:01:25,821 --> 02:01:29,222
"Животът е само един...
кажи сбогом на напрежението.
1100
02:02:01,323 --> 02:02:05,259
"Днес съм с теб, утре съм
от теб далече...
1101
02:02:05,427 --> 02:02:08,590
"не всяко желание се сбъдва.
1102
02:02:13,335 --> 02:02:20,264
"Кога, любими, любовта ни ще
бъде завършена?
1103
02:02:21,343 --> 02:02:25,279
"В умът ми не е само любовта.
Имам си и други грижи.
1104
02:02:25,347 --> 02:02:29,283
"Но няма на света по-велика
от любовта, любими.
1105
02:02:29,351 --> 02:02:33,287
"Нищо, остави го... пусни го.
1106
02:02:36,825 --> 02:02:40,283
"Защо плачеш? Защо?
1107
02:02:40,696 --> 02:02:44,291
"Животът е само един...
кажи сбогом на напрежението.
1108
02:02:44,700 --> 02:02:48,295
"Защо плачеш? Защо?
1109
02:02:48,704 --> 02:02:51,901
"Животът е само един...
кажи сбогом на напрежението.
1110
02:02:51,974 --> 02:02:55,637
"Иначе, ще паднеш мъртъв.
Няма да постигнеш нищо.
1111
02:02:55,811 --> 02:02:58,302
"Ще останеш жаден за живот.
1112
02:03:00,382 --> 02:03:04,318
"Защо плачеш? Защо?
1113
02:03:04,386 --> 02:03:08,322
"Животът е само един...
кажи сбогом на напрежението.
1114
02:05:08,510 --> 02:05:11,445
Г-н Баба. Вече три седмици
чакаме за парите си.
1115
02:05:11,613 --> 02:05:13,444
Колко още време ще е нужно?
1116
02:05:13,515 --> 02:05:17,451
Времената се менят, приятелю.
Властта преминава в нови ръце.
1117
02:05:17,519 --> 02:05:20,454
Полицията в почти всички страни
е вдигната на крак.
1118
02:05:23,625 --> 02:05:26,458
Ако и момчетата от антитеорризма
се включат във войната...
1119
02:05:26,528 --> 02:05:28,462
бизнесът ни ще стане дори
още по-труден отколкото е сега
1120
02:05:28,530 --> 02:05:30,794
Но как да продължи защитата
ни без никакви пари?
1121
02:05:30,966 --> 02:05:33,457
Скоро ще имаш парите.
Днес е 15-ти.
1122
02:05:33,635 --> 02:05:36,468
Парите ми бяха прехвърлени
от Индия в Париж.
1123
02:05:37,139 --> 02:05:39,471
След това ще ги прехвърля тук.
1124
02:05:39,541 --> 02:05:42,476
Ще имаш парите до
20-ти този месец.
1125
02:05:42,544 --> 02:05:45,479
Добре. Трябваше да ми кажеш
нещо за хотела...?
1126
02:05:45,647 --> 02:05:50,482
А, да. Реших в хотела
да има казино.
1127
02:05:51,086 --> 02:05:54,487
Знам че това не беше в
първоначалния план.
1128
02:05:55,157 --> 02:05:58,490
Но с казиното ще увеличим
печалбата си многократно.
1129
02:06:00,562 --> 02:06:02,496
Влизай! - Вих хотелът
'das Brother'...
1130
02:06:02,564 --> 02:06:04,828
...правят нов хотел всяка година.
1131
02:06:04,900 --> 02:06:07,164
Но тогава, дори един хотел...
- Това е капан, излизайте!
1132
02:06:08,570 --> 02:06:10,902
Хората искат да печелят
толкова много пари!
1133
02:06:15,577 --> 02:06:17,511
По стълбите! Бързо!
1134
02:06:38,600 --> 02:06:41,865
Никой не трябва да се измъкне жив!
Той посмя да убие брат...?
1135
02:07:25,981 --> 02:07:27,573
Хайде
1136
02:07:49,004 --> 02:07:50,596
Прия.
1137
02:08:31,813 --> 02:08:33,644
Свършиха ми амунициите!
1138
02:08:38,720 --> 02:08:41,188
Един умира и двама
заемат мястото му!
1139
02:08:44,726 --> 02:08:46,660
Обградени сме!
1140
02:08:49,064 --> 02:08:51,328
Не виждам от къде
можем да избягаме!
1141
02:08:55,070 --> 02:08:57,334
Ако аз ума ще взема
20 от тях с мен!
1142
02:08:59,741 --> 02:09:01,675
Невъзможно е да
избягаме Абиманю!
1143
02:09:06,081 --> 02:09:07,673
Божичко! Те са навсякъде.
1144
02:09:14,756 --> 02:09:17,691
Трябват ни още оръжия!
Още амуниции!
1145
02:09:17,759 --> 02:09:19,693
Каран, отвори вратата.
- Какво?
1146
02:09:19,861 --> 02:09:21,692
Отвори вратата!
1147
02:09:27,769 --> 02:09:29,703
Ще умрем...
1148
02:09:30,105 --> 02:09:31,697
...всички ще умрем днес.
1149
02:09:32,107 --> 02:09:35,702
Ще умрем... ще умрем Арджун!
1150
02:09:35,877 --> 02:09:37,708
Ще умрем... ще умрем Арджун!
1151
02:09:38,113 --> 02:09:43,380
Ще умрем... ще умрем Арджун!
1152
02:09:47,789 --> 02:09:49,723
Никой няма да умре.
1153
02:09:52,127 --> 02:09:53,719
Не и този път.
1154
02:09:59,801 --> 02:10:02,065
Ще умрем Арджун! Ще умрем Арджун!
1155
02:10:17,819 --> 02:10:19,753
Арджун.
1156
02:10:29,831 --> 02:10:31,765
Каран.
1157
02:10:32,834 --> 02:10:34,768
Арджун.
1158
02:10:46,848 --> 02:10:48,782
Абиманю.- Арджун.
1159
02:13:50,031 --> 02:13:51,965
Арджун.
1160
02:14:24,065 --> 02:14:25,999
Хей Арджун... събуди се!
1161
02:14:26,067 --> 02:14:28,661
Арджун... погледни ме!
1162
02:14:30,071 --> 02:14:34,337
Събуди се, казах! Арджун! Събуди се!
1163
02:14:37,078 --> 02:14:39,012
Погледни ме Арджун!
1164
02:14:40,682 --> 02:14:44,015
Нали каза че ще се погрижиш за мен?
Погрижи се за мен сега!
1165
02:14:45,086 --> 02:14:49,022
Събуди се... събуди се!
1166
02:14:57,098 --> 02:15:01,194
Погледни ме! Отговори ми! Арджун...
1167
02:15:03,104 --> 02:15:06,039
Ставай! Събуди се!
1168
02:16:16,177 --> 02:16:19,772
Той пожертва собствения си живот
за да спаси вашите.
1169
02:16:21,516 --> 02:16:26,647
Отдавна не съм виждал някой
който да влага такава смелост в борбата
1170
02:16:27,288 --> 02:16:29,119
Много впечатлително
1171
02:16:29,190 --> 02:16:32,455
Изглежда за пръв път убих
жив човек.
1172
02:16:32,727 --> 02:16:36,128
Иначе, повечето от тях са мъртви
още преди да ги убия.
1173
02:16:36,197 --> 02:16:39,792
Вземи си поука от жертвата
която твоят приятел направи...
1174
02:16:40,201 --> 02:16:43,796
и се върни в Индия с
маймуните си.
1175
02:16:44,205 --> 02:16:48,301
Можеш да кажеш че Баба
ти в простил
1176
02:16:50,211 --> 02:16:52,145
а да, преди да замина...
1177
02:16:52,213 --> 02:16:56,479
...ще ти дам възможност да
бъдеш добър приятел.
1178
02:16:58,219 --> 02:17:03,816
Уреди на приятеля си,
прилично погребение.
1179
02:17:05,226 --> 02:17:07,820
Изпълни дълга си като приятел.
1180
02:17:29,250 --> 02:17:31,184
Абиманю, ето.
1181
02:17:34,589 --> 02:17:36,853
Това възнаграждението ти.
1182
02:17:37,358 --> 02:17:39,189
Можеш да заведеш Соня
до която и да е част на света...
1183
02:17:39,260 --> 02:17:41,194
...и да започнете нов живот заедно.
1184
02:17:41,362 --> 02:17:44,195
А Баба...? Какво ще стане с него?
1185
02:17:44,799 --> 02:17:47,199
В опита си да хвана Баба,
вече загубих Арджун.
1186
02:17:48,536 --> 02:17:51,733
Да участвате в тази мисия беше
най-голямата грешка която съм правил.
1187
02:17:53,274 --> 02:17:56,607
За да бъде по моя начин, нямах
право да излагам животът ви на опасност.
1188
02:17:56,678 --> 02:17:58,202
Мислиш си че това е игра?
1189
02:17:58,379 --> 02:18:00,745
Баща ти е умрял и ти си планирал
мисия да заловиш Баба
1190
02:18:00,815 --> 02:18:02,806
и приключваш мисията
защото един от приятелите ти е умрял?
1191
02:18:02,884 --> 02:18:04,215
Мисията не е приключила.
1192
02:18:04,285 --> 02:18:06,219
Само ти беше изолирана
от мисията.
1193
02:18:06,287 --> 02:18:08,221
Сам ще заловя Баба Сикандер.
1194
02:18:09,390 --> 02:18:12,757
Ами аз...? От мен се очаква да
седя настрана и да гледам сеира?
1195
02:18:12,894 --> 02:18:16,227
Арджун не беше само твой приятел!
Беше приятел на всички ни!
1196
02:18:16,297 --> 02:18:20,233
Баба го уби с измама! И ние
ще отмъстим за смъртта му!
1197
02:18:20,301 --> 02:18:22,235
Не искам да спорим!
1198
02:18:22,637 --> 02:18:25,231
Аз те включих в тази мисия.
1199
02:18:25,306 --> 02:18:26,568
И аз мога да те освободя
когато си поискам...
1200
02:18:26,641 --> 02:18:28,233
...като ти платя остатъка
от парите.
1201
02:18:30,311 --> 02:18:33,246
Ясно... сега разбирам.
1202
02:18:35,650 --> 02:18:39,245
Правиш се на много важен
заради парите, нали?
1203
02:18:41,322 --> 02:18:43,415
Мислиш си че аз съм роб
на пари, нали?
1204
02:18:47,662 --> 02:18:49,254
Това е края на робството ми!
1205
02:18:50,331 --> 02:18:52,265
А сега да видя, как ще ме спреш!
1206
02:18:52,934 --> 02:18:57,268
Никой няма да идва с мен. И
това е краят, разбра ли?
1207
02:19:13,354 --> 02:19:16,289
Защо държиш себе си
отговорен за смъртта на Арджун?
1208
02:19:23,464 --> 02:19:27,298
Беше прав в деня когато
посъветва баща си...
1209
02:19:27,368 --> 02:19:29,302
да не се прекланя пред Баба Сикандер.
1210
02:19:29,470 --> 02:19:31,631
Беше прав дори когато...
1211
02:19:31,706 --> 02:19:33,970
ни избра, всички нас за тази мисия.
1212
02:19:39,480 --> 02:19:43,644
Но сега използваш сърцето си.
Не мозъкът си.
1213
02:19:45,386 --> 02:19:50,323
Искам да построя сигурна къща
за деца като дъщеря ми.
1214
02:19:50,391 --> 02:19:53,326
Казахме че ще заловим
Баба Сикандер.
1215
02:19:53,394 --> 02:19:54,725
Обявихме война срещу него.
1216
02:19:54,862 --> 02:19:58,320
Иска ми се с Айеша да отидем
за месец на ваканция.
1217
02:20:00,401 --> 02:20:03,336
Арджун не е мъртъв. Той беше
мъченикът на тази война.
1218
02:20:03,404 --> 02:20:05,338
Арджун пожертва животът си...
1219
02:20:05,406 --> 02:20:07,340
...за да можем ние да завършим
тази мисия.
1220
02:20:08,509 --> 02:20:11,342
Събуди се... събуди се!
1221
02:20:11,512 --> 02:20:15,004
Сега сме само на ръка разстояние
от Баба Сикандер.
1222
02:20:15,416 --> 02:20:18,351
Уреди на приятеля си
прилично погребение.
1223
02:20:18,419 --> 02:20:20,353
Изпълни дълга си като приятел.
1224
02:20:20,521 --> 02:20:24,355
Сега не е време да отхвърляме приятели
време е да укрепваме връзката.
1225
02:21:12,940 --> 02:21:14,999
Саарброкен! Баба е там, точно сега!
1226
02:21:15,076 --> 02:21:18,409
Саарброкен? - Точно така.
Там се намира хотелът на Баба.
1227
02:21:18,479 --> 02:21:20,413
Но няма да остане там повече
от няколко часа.
1228
02:21:22,483 --> 02:21:24,815
още една причина защо е в
Саарброкен.
1229
02:21:24,886 --> 02:21:26,410
За да хване полет от летището.
1230
02:21:26,587 --> 02:21:28,418
Веднъж Баба напусне ли Германия...
1231
02:21:28,589 --> 02:21:31,422
ще трябва да започнем
всичко от начало.
1232
02:21:31,492 --> 02:21:33,960
Което значи че трябва да направим
нещо и да задържим Баба в Германия.
1233
02:21:34,095 --> 02:21:36,427
Не в Германия. Във Франция.
- Което значи...?
1234
02:21:36,497 --> 02:21:38,431
Няма да имаме по-добра
възможност да хванем Баба.
1235
02:21:38,766 --> 02:21:41,428
Саарброкен е на границата
между Франция и Германия.
1236
02:21:41,502 --> 02:21:44,960
Нямаме споразумение за екстрадиция
с Германия. Но с Франция имаме.
1237
02:21:45,106 --> 02:21:48,439
Ако пресече границата на Франция
преди да стигне до летището...
1238
02:21:48,509 --> 02:21:50,841
френските власти ще
могат да ни помогнат.
1239
02:21:50,978 --> 02:21:54,436
Веднъж да влезне във Франция
ще е все едно е влязъл в Индия.
1240
02:21:57,518 --> 02:22:01,614
Според картата близо до Саарброкен
има мост през който се минава за Франция.
1241
02:22:01,722 --> 02:22:03,451
Пътят не е голям,
намира се в гориста местност
1242
02:22:03,624 --> 02:22:06,787
и е идеален за целта ни.
- Но защо би отишъл във Франция?
1243
02:22:06,994 --> 02:22:09,462
Не би отишъл.
Ние ще го накараме.
1244
02:22:22,643 --> 02:22:25,806
Станал е инцидент.
1245
02:22:25,880 --> 02:22:29,145
Не може да продължите по този път.
1246
02:22:30,651 --> 02:22:32,812
Какво става?
- Станал е инцидент.
1247
02:22:33,020 --> 02:22:37,480
Трябва да минем по друг път.
- Добре, мини по другия път.
1248
02:22:37,658 --> 02:22:39,489
Благодаря.
1249
02:22:50,458 --> 02:22:53,289
Това е човекът Баба Сикандер
1250
02:22:53,658 --> 02:22:57,389
Търсен е за поредица престъпления
срещу индийското правителство и полицията
1251
02:22:57,658 --> 02:22:59,389
Да, след като приехме молбата ви
1252
02:22:59,658 --> 02:23:01,189
се свързахме с Интерпол
1253
02:23:01,358 --> 02:23:03,089
Търсен е в пет различни страни
1254
02:23:04,051 --> 02:23:05,518
Това е за теб.
1255
02:23:05,920 --> 02:23:07,512
Това са парите за костюмите.
1256
02:23:07,588 --> 02:23:10,523
А това е за колите, а сега момчета
по-добре изчистете тук...
1257
02:23:10,591 --> 02:23:12,855
...и изчезнете преди истинските
полицаи да са пристигнали.
1258
02:23:13,591 --> 02:23:19,655
Това е международна граница и
тук има международни правила.
1259
02:23:19,691 --> 02:23:23,655
Можем да ви помогнем само ако
той премине бялата линия.
1260
02:23:23,691 --> 02:23:25,855
Това е немската страна.
1261
02:23:25,991 --> 02:23:28,855
Той трябва да премине във Франция.
1262
02:23:28,891 --> 02:23:30,455
Ние не можем да преминаваме
зад бялата линия.
1263
02:23:30,691 --> 02:23:32,855
Нито пък можем да стреляме
нататък.
1264
02:23:32,991 --> 02:23:35,855
Ако можете някак си да го
доведете от тази страна на линията
1265
02:23:35,991 --> 02:23:37,855
Ще е изцяло ваш.
1266
02:23:45,092 --> 02:23:46,559
Прия, обади се.
- Да, Каран.
1267
02:23:46,727 --> 02:23:49,560
Главорезите на Баба наближават.
Всичко готово ли е?
1268
02:23:49,630 --> 02:23:50,892
Да, всичко е готово.
1269
02:23:51,065 --> 02:23:53,556
Чакам Баба от тази страна на границата
заедно с френската полиция.
1270
02:24:02,176 --> 02:24:03,575
Спри колата.
1271
02:24:24,198 --> 02:24:26,598
Спряха преди границата!
- Какво?
1272
02:24:50,791 --> 02:24:53,624
Защо спряхме тук, братко?
Магистралата е напред.
1273
02:24:54,228 --> 02:24:57,629
Този път не води до магистралата.
Води до Индия.
1274
02:24:57,798 --> 02:25:00,961
Какво искаш да кажеш, братко...?
- Това е френската граница.
1275
02:25:02,703 --> 02:25:06,639
Това момче се оказа че е
по-упорито отколкото си мислех.
1276
02:25:07,241 --> 02:25:10,642
Не иска да признае поражението си
дори след смъртта на приятеля си.
1277
02:25:11,045 --> 02:25:13,639
За кого говориш?
- Каран Шах.
1278
02:25:15,716 --> 02:25:20,380
Не се е върнал. Все още мечтае
да ме отведе в Индия.
1279
02:25:22,723 --> 02:25:24,657
Обърнете колите.
1280
02:25:30,264 --> 02:25:32,664
Обръщат колите.
- О Боже!
1281
02:25:32,733 --> 02:25:34,667
Тръгнали са към теб Каран!
План Б... Бързо!
1282
02:27:20,374 --> 02:27:22,774
Остани тук, братко!
Ние ще се оправим с тях!
1283
02:27:22,943 --> 02:27:25,776
Трябва някак да измъкнем
брата от тук!
1284
02:27:55,876 --> 02:27:58,140
Мунна! Застреляха Мунна!
1285
02:28:04,418 --> 02:28:05,817
Не щадете негодниците!
1286
02:28:05,986 --> 02:28:07,817
Трябва да се махнем от
тук Самиир!
1287
02:28:42,456 --> 02:28:45,516
Субаш!
- Афтаб!
1288
02:28:56,937 --> 02:28:59,872
Самиир...помощ!
1289
02:29:12,052 --> 02:29:15,886
Трудно ще се измъкнем от тук!
Всички коли са взривени!
1290
02:29:43,584 --> 02:29:45,916
Ти уби брат ми Самиир!
1291
02:30:03,604 --> 02:30:06,937
Всичко свърши братко!
Всичко свърши!
1292
02:30:08,008 --> 02:30:11,944
Самиир... пред очите ми!
А аз не можех нищо да направя!
1293
02:30:12,479 --> 02:30:16,609
Но не позволявай, това да сполети и мен!
Спаси ме братко...спаси ме!
1294
02:30:17,017 --> 02:30:19,952
Не искам да се връщам в Индия!
Полицаите там... затворите...
1295
02:30:20,554 --> 02:30:21,953
Ще умра братко!
1296
02:30:23,357 --> 02:30:25,621
Спаси ме, братко! Спаси ме!
1297
02:30:26,560 --> 02:30:29,620
Спаси ме!
1298
02:30:38,038 --> 02:30:39,972
Не се тревожи
1299
02:30:42,042 --> 02:30:44,977
Ще ти дам живот на император
1300
02:30:48,382 --> 02:30:50,976
Няма да позволя да
умреш като куче.
1301
02:31:07,167 --> 02:31:09,533
Пътят който е пред нас...
1302
02:31:12,072 --> 02:31:14,006
...е предназначен само за Баба.
1303
02:31:16,543 --> 02:31:18,670
Само Баба може да върви по него.
1304
02:31:40,100 --> 02:31:42,034
Баба.
1305
02:31:42,202 --> 02:31:46,036
Спри Абиманю!
- Никой не може да ме спре!
1306
02:31:46,106 --> 02:31:49,041
Казвам ти, спри!
- Той уби Арджун!
1307
02:31:49,209 --> 02:31:51,769
Няма да го пощадя!
- Казах, спри!
1308
02:32:02,589 --> 02:32:06,047
И аз искам отмъщение за смъртта
на Арджун. Не си само ти.
1309
02:32:06,460 --> 02:32:09,725
Но не като го обезглавим. А
като го накараме да сведе глава!
1310
02:32:15,669 --> 02:32:19,799
Страх...ужас...терор
1311
02:32:21,141 --> 02:32:25,077
Двайсет години, той ни тероризираше
и ни управляваше!
1312
02:32:27,481 --> 02:32:30,075
Въпреки че живееше на
хиляди мили от нас...
1313
02:32:30,150 --> 02:32:32,618
той всяваше ужас в сърцата ни.
1314
02:32:36,156 --> 02:32:38,750
Искам да го убия със
собственото му оръжие.
1315
02:32:40,260 --> 02:32:43,093
Искам да убия страха
заседнал в сърцата ни...
1316
02:32:43,163 --> 02:32:46,098
който му позволяваше да
живее в разкош!
1317
02:32:48,268 --> 02:32:51,635
Щом веднъж страха се изпари,
с Баба е свършено.
1318
02:33:21,301 --> 02:33:23,462
Аaj TaK.
1319
02:33:23,670 --> 02:33:26,138
След изслушването на свидетелите
и преглеждането на доказателствата...
1320
02:33:26,740 --> 02:33:30,141
съдът заключи, че Баба Сикандер,
обвинен в ....
1321
02:33:30,310 --> 02:33:33,143
поредица от престъпления
срещу тази страна.
1322
02:33:33,313 --> 02:33:36,146
Според Индийския наказателен
кодекс глава 302
1323
02:33:36,316 --> 02:33:39,479
Съдът единодушно
взе решение за подсъдимия...
1324
02:33:39,553 --> 02:33:41,817
и това е смъртна присъда.
1325
02:34:20,861 --> 02:34:23,193
Дълъг живот Каран Шах!
1326
02:34:23,263 --> 02:34:26,198
Дълъг живот Каран Шах!
1327
02:34:26,266 --> 02:34:28,200
Дълъг живот Каран Шах!
1328
02:34:28,268 --> 02:34:30,202
Дълъг живот Каран Шах!
1329
02:35:14,915 --> 02:35:17,247
Да си вървим вкъщи, братко.
1330
02:35:43,343 --> 02:35:46,278
Точно както Кантилал Шах осинови
Каран преди няколко години...
1331
02:35:46,947 --> 02:35:50,280
така Каран и Прия сега осиновиха
дъщерята на Арджун Айеша.
1332
02:35:52,352 --> 02:35:54,445
Абиманю и Соня живеят във Венеция.
1333
02:35:55,355 --> 02:35:58,290
И реализират мечтата за армия
от петима човека и един командир.
1334
02:35:59,693 --> 02:36:05,290
На 20 декември 2004г. в 6 часа сутринта
Баба Сикандер беше обесен.
1335
02:36:05,465 --> 02:36:08,628
Със страха е свършено.
С Баба е свършено.
1336
02:36:09,465 --> 02:36:33,628
буквите спретна
mareto
140332
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.