Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:37,764 --> 00:01:39,099
¿Gabrielle?
2
00:01:41,685 --> 00:01:42,894
Despierta, Gabrielle.
3
00:01:44,020 --> 00:01:46,648
No, déjame dormir.
4
00:01:48,316 --> 00:01:51,361
- Arriba, Gabrielle.
- ¿Qué hora es?
5
00:01:51,695 --> 00:01:54,114
Son las siete. Hoy viene Willy.
6
00:02:36,990 --> 00:02:39,492
Al menos fue entretenido.
El viaje hasta aquí es largo.
7
00:02:39,576 --> 00:02:41,995
¿Y cómo está París por estos días, Willy?
8
00:02:42,078 --> 00:02:44,372
Es un hervidero eléctrico,
9
00:02:44,998 --> 00:02:47,959
a rebosar de artistas
y poetas y escritores
10
00:02:48,043 --> 00:02:50,337
que buscan decir algo profundo.
11
00:02:50,420 --> 00:02:53,214
Son, en su mayoría,
demasiado jóvenes o desenfrenados,
12
00:02:53,298 --> 00:02:55,967
aun así generan una cierta energía vital.
13
00:02:56,051 --> 00:02:58,011
Íbamos a ver una obra de teatro, ¿no?
14
00:02:58,136 --> 00:02:59,179
Sí, La tosca.
15
00:03:01,598 --> 00:03:03,475
Sí. No, asistí a la primera función.
16
00:03:04,434 --> 00:03:05,810
Yo no me tomaría la molestia.
17
00:03:06,311 --> 00:03:08,104
Sarah Bernhard se afana, como siempre,
18
00:03:08,188 --> 00:03:10,357
pero es melodramática y exagerada.
19
00:03:10,440 --> 00:03:13,276
- Quizá lo compruebe por mí misma.
- Pues claro.
20
00:03:13,401 --> 00:03:15,987
No olvide
que si un libro le aburre, tírelo.
21
00:03:16,112 --> 00:03:18,156
Con una pintura estridente,
cierre los ojos.
22
00:03:18,239 --> 00:03:21,451
Pero ir a una mala obra de teatro
es como ir al dentista:
23
00:03:21,534 --> 00:03:24,829
te sientes obligado a permanecer
en la silla mientras te taladran el cráneo
24
00:03:24,913 --> 00:03:27,665
hasta que la macabra intervención
llega a su fin.
25
00:03:27,749 --> 00:03:28,958
Tienes razón, Willy.
26
00:03:29,584 --> 00:03:31,044
Es un asunto doloroso.
27
00:03:32,545 --> 00:03:34,297
Casi se me olvida.
28
00:03:40,387 --> 00:03:42,472
- Un pequeño presente.
- Gracias.
29
00:03:48,395 --> 00:03:49,688
Voltéalo.
30
00:03:56,569 --> 00:03:57,570
Qué lindo.
31
00:03:58,363 --> 00:03:59,364
Adiós.
32
00:04:04,703 --> 00:04:05,912
Sido, saldré de paseo.
33
00:04:06,788 --> 00:04:09,374
- Primero cámbiate el vestido.
- No saldré del camino.
34
00:04:09,457 --> 00:04:10,583
Cámbiatelo.
35
00:04:12,210 --> 00:04:13,461
Cariño, vamos a entrar.
36
00:04:18,216 --> 00:04:21,219
Es un buen hombre.
Es cierto que tiene cierta reputación,
37
00:04:21,302 --> 00:04:23,013
pero todo hombre acaba asentándose.
38
00:04:23,096 --> 00:04:24,764
¿Terminaste la carta para su padre?
39
00:04:25,098 --> 00:04:26,224
Empiezo a escribirle,
40
00:04:27,475 --> 00:04:28,935
pero nunca termino la carta.
41
00:04:29,602 --> 00:04:33,440
Una chica sin dote...
Esas cosas no se ven en su entorno.
42
00:04:34,774 --> 00:04:36,693
Si lo cancelan, no será el fin del mundo.
43
00:04:36,776 --> 00:04:37,777
Sido.
44
00:04:38,570 --> 00:04:40,113
Claramente, la adora.
45
00:04:40,196 --> 00:04:41,948
Este año, ya ha venido cuatro veces.
46
00:04:42,032 --> 00:04:43,533
Me preocupa que no la comprenda.
47
00:04:43,616 --> 00:04:45,035
¿Habrá quien te satisfaga?
48
00:04:45,118 --> 00:04:46,327
¿Ya puedo irme?
49
00:04:46,578 --> 00:04:50,707
Llévate esto y llénalo de arándanos.
Mañana haré una tarta. No vuelvas tarde.
50
00:04:50,790 --> 00:04:51,791
No lo haré.
51
00:05:25,075 --> 00:05:26,076
¿Dónde estás?
52
00:05:26,159 --> 00:05:27,285
Aquí.
53
00:05:35,293 --> 00:05:37,045
Qué pelo tan fenomenal.
54
00:05:38,213 --> 00:05:40,590
En el pueblo me dicen "la chica del pelo".
55
00:05:40,674 --> 00:05:44,386
No lo dudo.
Imagino que eres muy célebre en el pueblo.
56
00:05:46,763 --> 00:05:48,098
¿Cuánto tiempo tenemos?
57
00:05:49,265 --> 00:05:52,769
Unos 40 minutos,
pero tengo que caminar a la estación.
58
00:06:01,486 --> 00:06:05,365
Gabrielle, no puedo expresarte
lo feliz que me siento.
59
00:06:05,448 --> 00:06:06,866
Yo también.
60
00:06:06,950 --> 00:06:08,451
Te adoro.
61
00:06:13,498 --> 00:06:14,541
Querido Willy:
62
00:06:14,916 --> 00:06:18,586
Regresé a casa caminando por el río.
La luz del sol atravesaba los árboles
63
00:06:18,670 --> 00:06:21,965
y mi corazón se llenaba
de una especie de orgullo delicioso.
64
00:06:22,674 --> 00:06:26,302
Al fin y al cabo, tú has conocido
a tantas parisinas refinadas.
65
00:06:26,386 --> 00:06:27,762
Algo debo tener yo.
66
00:06:30,432 --> 00:06:32,350
Quiero despertar a tu lado
67
00:06:33,893 --> 00:06:35,520
y saber que el día nos pertenece,
68
00:06:36,396 --> 00:06:39,065
saber que esta vida nos pertenece también.
69
00:06:40,108 --> 00:06:43,695
Qué plenos, qué felices seremos, amor mío.
70
00:06:54,664 --> 00:06:55,790
Respire profundo.
71
00:06:57,167 --> 00:06:58,168
Eso es.
72
00:07:07,719 --> 00:07:08,762
¿Ya estás lista?
73
00:07:09,179 --> 00:07:10,305
Todavía no.
74
00:07:15,894 --> 00:07:17,187
¿Qué opinas, Matilde?
75
00:07:17,854 --> 00:07:18,938
Es bonito, señora.
76
00:07:19,731 --> 00:07:21,733
Deberíamos llegar antes de que acabe.
77
00:07:25,737 --> 00:07:26,946
¿Y el vestido nuevo?
78
00:07:27,030 --> 00:07:29,157
No me dejaba respirar.
Me pareció ridículo.
79
00:07:29,240 --> 00:07:32,369
Pero me costó 267 francos. ¿No te gusta?
80
00:07:32,452 --> 00:07:35,872
Sé que te gusta. Lo mandaré a ajustar.
81
00:07:53,139 --> 00:07:55,558
- ¿Qué pasó?
- Creo que es dentífrico.
82
00:07:56,559 --> 00:07:57,686
Vamos a ver.
83
00:08:00,355 --> 00:08:02,023
Listo. Perfecto.
84
00:08:02,232 --> 00:08:03,316
Entremos.
85
00:08:27,966 --> 00:08:29,342
No puedo ver ese esperpento.
86
00:08:29,426 --> 00:08:31,386
Tranquila, querida. Es provisional.
87
00:08:31,469 --> 00:08:35,849
Llegó Willy. Willy, la torre Eiffel.
¿Apruebas o desapruebas?
88
00:08:35,932 --> 00:08:37,934
Apruebo. Me da algo de envidia
89
00:08:38,018 --> 00:08:40,687
que hayan erigido
en el corazón de la capital
90
00:08:40,770 --> 00:08:42,188
la erección de otro.
91
00:08:42,272 --> 00:08:44,149
- ¿Cómo está, Conde?
- Muy bien, gracias.
92
00:08:45,025 --> 00:08:48,862
Willy, el travieso.
Veo que trajiste a una pariente huérfana.
93
00:08:49,612 --> 00:08:51,698
- Una hija natural secreta.
- Excelente.
94
00:08:51,781 --> 00:08:54,868
No, les presento a mi esposa
Gabrielle-Sidonie Colette.
95
00:08:55,410 --> 00:08:57,203
- Es un placer.
- Encantada.
96
00:08:57,287 --> 00:08:59,205
Maravillada, más bien.
97
00:08:59,622 --> 00:09:02,709
Querida mía, conseguiste atrapar
a la anguila más escurridiza.
98
00:09:02,792 --> 00:09:05,462
- Vamos, Arman...
- ¿Cómo se consigue algo así?
99
00:09:05,879 --> 00:09:06,963
No estoy segura.
100
00:09:07,714 --> 00:09:09,799
¿De dónde eres, dulzura?
101
00:09:09,883 --> 00:09:11,176
Saint-Sauveur.
102
00:09:12,969 --> 00:09:15,930
- Queda en Borgoña.
- ¿Ahí compraste ese vestido?
103
00:09:16,681 --> 00:09:19,726
- ¿Te mudaste, Willy?
- Aún no, Conde.
104
00:09:19,809 --> 00:09:22,479
No le hagas caso. ¿Dónde se conocieron?
105
00:09:22,562 --> 00:09:23,980
Nuestros papás sirvieron juntos.
106
00:09:24,064 --> 00:09:26,983
¡Willy se casó!
¡Atrás quedaron los días de desenfreno!
107
00:09:27,067 --> 00:09:29,319
Por el contrario, acaban de comenzar.
108
00:09:30,153 --> 00:09:33,114
¡Gracias a Dios que regresaste, Willy!
Ese cuento...
109
00:09:33,198 --> 00:09:35,325
Veber, te presento a mi esposa.
110
00:09:35,492 --> 00:09:36,951
- ¿Qué?
- Gabrielle.
111
00:09:37,243 --> 00:09:38,661
Es todo un gusto conocerle.
112
00:09:39,746 --> 00:09:42,332
Hay que entregarlo el martes
y no me has dado ni una pista.
113
00:09:42,415 --> 00:09:44,793
Entretente un momento, Gabrielle.
114
00:09:44,876 --> 00:09:46,836
Es sencillo. Es un boceto de 800 palabras.
115
00:09:46,920 --> 00:09:49,631
Un hotel costero pequeño,
trajes de baño mojados...
116
00:10:08,191 --> 00:10:09,609
Pobre.
117
00:10:12,696 --> 00:10:14,698
Extrañas la tierra y la grama, ¿verdad?
118
00:11:00,535 --> 00:11:02,996
Es una gardenia, ¿no?
¿Cómo es que se llama?
119
00:11:03,079 --> 00:11:05,248
Es una cala, ¿no? Tiene un olor exquisito.
120
00:11:17,093 --> 00:11:18,803
Y dime, ¿qué te pareció el salón?
121
00:11:20,263 --> 00:11:21,514
Me gustó la tortuga.
122
00:11:22,682 --> 00:11:24,434
Parecía estar tan aburrida como yo.
123
00:11:26,853 --> 00:11:28,980
Más que aburrida, te vi intimidada.
124
00:11:29,064 --> 00:11:30,065
No.
125
00:11:31,107 --> 00:11:34,402
Todos me parecieron
vanos y pretenciosos.
126
00:11:34,486 --> 00:11:36,446
No. Vamos, los malinterpretas.
127
00:11:37,655 --> 00:11:41,159
Más que pretenciosos, son exuberantes.
128
00:11:42,410 --> 00:11:46,039
Lo ideal es ser auténtico, pero grandioso,
129
00:11:46,122 --> 00:11:49,167
dejar de manifiesto una personalidad
con P mayúscula.
130
00:11:49,250 --> 00:11:52,045
Tú podrías aplicarlo también
con tu encanto campirano.
131
00:11:52,879 --> 00:11:54,714
¿Aquella mujer tenía una P mayúscula?
132
00:11:54,881 --> 00:11:55,924
¿Cuál de todas?
133
00:11:56,007 --> 00:11:58,051
La del vestido rojo con quien hablabas.
134
00:11:59,427 --> 00:12:00,804
¿Nicole D'Allier?
135
00:12:02,347 --> 00:12:04,599
Estábamos coqueteando nada más.
136
00:12:04,683 --> 00:12:06,267
- No significó nada.
- ¿Y para qué?
137
00:12:06,351 --> 00:12:09,938
Porque eso es lo que se hace
para pasar el tiempo y no aburrirse.
138
00:12:11,356 --> 00:12:13,108
Anda, olvídate de ellos.
139
00:12:14,234 --> 00:12:15,235
¿Te enteraste?
140
00:12:16,653 --> 00:12:19,072
Willy se casó. Está felizmente casado.
141
00:12:19,698 --> 00:12:22,409
Y regresará a casa con su linda esposa
142
00:12:22,492 --> 00:12:24,035
a quien quiere mucho.
143
00:12:39,426 --> 00:12:41,594
- Buenos días, monsieur Veber.
- Hola, Matilde.
144
00:12:43,513 --> 00:12:45,223
- Hola, Veber.
- Gabrielle.
145
00:12:45,306 --> 00:12:46,975
¡Qué frío hace afuera!
146
00:12:47,058 --> 00:12:48,727
No sabría. Me tienen encerrada.
147
00:12:49,811 --> 00:12:51,146
- Schwob ya llegó.
- Gracias.
148
00:12:52,480 --> 00:12:53,565
"Tanto humor y alegría
149
00:12:53,648 --> 00:12:56,693
"se estancan
en un pésimo pantano operativo,
150
00:12:56,776 --> 00:13:02,657
"que da rienda suelta a las miserias
del alma y causa una sensación de nausea,
151
00:13:02,741 --> 00:13:04,159
"como si fuera una indigestión".
152
00:13:04,242 --> 00:13:05,243
Un tanto exagerado.
153
00:13:05,326 --> 00:13:07,078
El final me pareció conmovedor.
154
00:13:07,162 --> 00:13:09,873
No hay que dejar las cosas a media.
Siempre a toda marcha.
155
00:13:10,081 --> 00:13:11,666
- Veber.
- Willy.
156
00:13:12,125 --> 00:13:13,126
Schwob.
157
00:13:13,626 --> 00:13:16,087
Adórnalo y entrégalo
a El Eco para las seis.
158
00:13:16,171 --> 00:13:17,213
Así se hará.
159
00:13:18,048 --> 00:13:20,300
La fábrica está que arde
y nosotros también.
160
00:13:20,383 --> 00:13:22,344
Se me ocurrió una idea estupenda.
161
00:13:22,427 --> 00:13:24,137
- Podría serlo.
- ¿De qué se trata?
162
00:13:24,512 --> 00:13:25,847
Comenzaré una novela.
163
00:13:26,890 --> 00:13:28,975
- ¿Novela?
- Sí, de Willy ya tenemos cuentos
164
00:13:29,059 --> 00:13:31,644
y reseñas musicales.
Sacaremos su primera novela.
165
00:13:31,728 --> 00:13:33,772
Tendrá un nivel literario para los cultos
166
00:13:33,855 --> 00:13:35,774
y suficiente indecencia para la ralea.
167
00:13:35,857 --> 00:13:37,275
O viceversa.
168
00:13:37,609 --> 00:13:39,527
¿Y quién escribirá esta novela?
169
00:13:40,779 --> 00:13:41,780
Tú.
170
00:13:49,245 --> 00:13:50,747
¿También escribes para él?
171
00:13:53,124 --> 00:13:55,627
¿Ya te convirtió en uno de sus fantasmas?
172
00:13:56,002 --> 00:13:57,170
Cartas nada más.
173
00:13:57,796 --> 00:14:01,257
Eres quisquillosa, exigente.
174
00:14:01,383 --> 00:14:03,593
- Le corrijo mucho, querrás decir.
- Bueno, sí.
175
00:14:04,344 --> 00:14:06,554
Willy lo transcribe
para que se vea su letra.
176
00:14:07,514 --> 00:14:09,766
La letra de monsieur Willy no tiene igual.
177
00:14:09,849 --> 00:14:10,850
La conocemos,
178
00:14:10,934 --> 00:14:11,935
Monna.
179
00:14:12,852 --> 00:14:15,397
Sus admiradores la llevan en hombros.
180
00:14:15,480 --> 00:14:20,193
Tiene 18 años. Es preciosa y peligrosa.
Es una criatura de la calle
181
00:14:20,276 --> 00:14:22,904
que devora a los hombres
y que nunca lleva corset.
182
00:14:23,405 --> 00:14:26,449
Luego tenemos a nuestro héroe: Renaud,
183
00:14:26,533 --> 00:14:29,077
un escritor, un genio
184
00:14:30,161 --> 00:14:33,289
que se ve cautivado por ella
y se convierte en víctima de su seducción.
185
00:14:33,373 --> 00:14:36,835
Luego de cinco días
del más puro éxtasis carnal,
186
00:14:36,918 --> 00:14:39,504
él se encuentra atrapado en sus redes.
187
00:14:39,587 --> 00:14:42,549
Ella intuye sus deseos más bajos.
188
00:14:42,632 --> 00:14:44,175
Uno se pregunta: ¿podrá zafarse?
189
00:14:44,259 --> 00:14:46,886
¿Conseguirá volver
con sus amigos honrados
190
00:14:46,970 --> 00:14:48,096
y retomar su carrera?
191
00:14:48,179 --> 00:14:51,307
¿O quedará atrapado
entre esas garras mezquinas,
192
00:14:51,725 --> 00:14:56,062
para dejar atrás su carrera de escritor
y hundirse en aquel cenagal sexual?
193
00:14:56,521 --> 00:14:57,814
Es brillante.
194
00:14:59,733 --> 00:15:00,859
Lo será.
195
00:15:03,778 --> 00:15:05,530
Dime: ¿cuánto tiempo te tomará?
196
00:15:05,613 --> 00:15:08,575
- Dos, tres meses.
- No. Semanas, Veber.
197
00:15:08,658 --> 00:15:10,785
Semanas. Dedícale cuatro horas diarias.
198
00:15:10,910 --> 00:15:13,496
Está bien. Adiós, Gabrielle.
199
00:15:14,164 --> 00:15:15,874
Si me bloqueo, te llamaré.
200
00:15:15,957 --> 00:15:19,169
Sí, pero escribe, y rápido.
Busquemos que llegue el dinero.
201
00:15:20,378 --> 00:15:22,172
Sí.
202
00:15:22,255 --> 00:15:26,509
¡Señor! ¡Cuánto caos!
Trabajar en estas condiciones...
203
00:15:26,593 --> 00:15:28,136
¡Es un caos total!
204
00:15:29,763 --> 00:15:33,058
Te casaste con un empresario literario.
Es un desastre fenomenal.
205
00:15:33,141 --> 00:15:35,435
Y tú te casaste con una campesina
sin un centavo.
206
00:15:35,810 --> 00:15:37,062
Estamos condenados.
207
00:15:42,192 --> 00:15:43,193
¡Perfecto!
208
00:15:44,444 --> 00:15:48,948
¿Qué tal: "El contrato
que me llegó es claro y justo
209
00:15:49,032 --> 00:15:51,618
"a no ser por un pequeño detalle:
la remuneración"?
210
00:15:52,327 --> 00:15:55,538
Acarícialos antes de pegarles.
Así es más impactante.
211
00:15:56,456 --> 00:15:57,665
¡Willy!
212
00:15:58,041 --> 00:16:00,794
La intimidad en todo su salvaje abandono,
querida mía.
213
00:16:01,169 --> 00:16:04,047
Tengo una reunión.
Veámonos en La Mascotte a las nueve.
214
00:16:04,130 --> 00:16:06,466
No, mejor a las diez.
215
00:17:02,814 --> 00:17:04,399
Gracias, madame D'Arsay.
216
00:17:23,168 --> 00:17:24,586
No, es mentira.
217
00:17:39,768 --> 00:17:42,270
¿...278? Más 34...
218
00:17:42,812 --> 00:17:46,649
Son 571, Lotte, por el mes.
219
00:17:46,733 --> 00:17:48,026
¿Quieres que parezca pobre?
220
00:17:48,109 --> 00:17:51,279
Con ese dinero puedo acostarme
cinco veces al día con una prostituta.
221
00:17:56,034 --> 00:17:57,077
Cielo.
222
00:17:58,161 --> 00:18:00,205
¿Viniste por mí?
223
00:18:02,248 --> 00:18:03,958
No es mujer de la mala vida.
224
00:18:04,042 --> 00:18:05,752
Hasta hicieron una obra sobre ella.
225
00:18:05,835 --> 00:18:07,629
Una obra pésima, pero igual...
226
00:18:07,712 --> 00:18:09,339
¿Quién coño escribió esa carta?
227
00:18:09,422 --> 00:18:10,715
Da igual quién la escribió.
228
00:18:10,799 --> 00:18:13,593
Gabrielle, ella no se te compara.
229
00:18:13,677 --> 00:18:15,512
Te lo juro. No me acostaré más con ella,
230
00:18:15,595 --> 00:18:18,098
pero debes entender
que así somos los hombres:
231
00:18:18,515 --> 00:18:20,266
un sexo débil sin la fortaleza femenina.
232
00:18:20,350 --> 00:18:22,477
Nos gobiernan nuestros impulsos
y en la urbe
233
00:18:22,560 --> 00:18:24,062
- se acepta...
- ¡Tonterías!
234
00:18:24,145 --> 00:18:27,607
Me niego a aceptarlo.
Me has mentido todo este tiempo.
235
00:18:27,941 --> 00:18:29,150
Te espero todo el día
236
00:18:29,526 --> 00:18:31,736
y no te pido nada
porque dices que no hay dinero.
237
00:18:31,820 --> 00:18:33,071
Es la verdad. No hay dinero.
238
00:18:33,154 --> 00:18:35,657
- ¡Porque lo gastas todo en ella!
- Eso no es así.
239
00:18:35,740 --> 00:18:38,785
Y luego, cuando llegas a la cama
240
00:18:38,868 --> 00:18:43,039
y cuando te toco y te beso,
me dices que estás cansado. No.
241
00:18:43,123 --> 00:18:45,166
Te desatendí. Perdóname. Voy a cambiar.
242
00:18:45,250 --> 00:18:46,543
¡No te atrevas a tocarme!
243
00:18:48,628 --> 00:18:49,671
Gabrielle...
244
00:18:51,339 --> 00:18:54,467
Renuncié a mi herencia por ti,
¡a mi mismísima libertad!
245
00:18:54,551 --> 00:18:55,844
¡Jódete!
246
00:19:02,976 --> 00:19:05,270
¡Ay, no! Hormigas.
247
00:19:06,521 --> 00:19:08,314
Debe haber ligamaza por aquí.
248
00:19:09,065 --> 00:19:10,191
Está pegajoso.
249
00:19:11,151 --> 00:19:14,946
Seguramente le cayó la plaga
y la dejó sin miel.
250
00:19:15,030 --> 00:19:16,406
Necesitamos mariquitas.
251
00:19:16,990 --> 00:19:20,952
O una araña. Hay una bien grande
colgando del techo de mi cuarto.
252
00:19:22,454 --> 00:19:24,789
La voy a atrapar
y la pondré a trabajar aquí.
253
00:19:31,129 --> 00:19:33,673
¿Nunca sentiste que representabas
a un personaje?
254
00:19:35,300 --> 00:19:37,886
- ¿En qué sentido?
- El personaje de esposa
255
00:19:39,179 --> 00:19:40,430
o el de madre.
256
00:19:43,016 --> 00:19:44,684
Como si estuvieras cumpliendo y ya.
257
00:19:47,771 --> 00:19:50,648
A veces, el personaje de esposa,
pero nunca el de madre.
258
00:19:56,696 --> 00:19:58,073
¿Te trata bien, Gabri?
259
00:20:00,992 --> 00:20:02,243
¿Qué pasa, mi amor?
260
00:20:04,329 --> 00:20:08,416
Es que nada es como me lo imaginé.
261
00:20:10,543 --> 00:20:11,544
Ven aquí.
262
00:20:14,297 --> 00:20:15,757
Mi gatita.
263
00:20:17,092 --> 00:20:20,929
Nadie puede robarte
tu forma de ser. Nadie.
264
00:20:22,263 --> 00:20:23,682
Eres demasiado fuerte.
265
00:20:24,683 --> 00:20:26,017
Siempre lo has sido.
266
00:20:28,103 --> 00:20:30,021
No confíes en nadie más que en ti.
267
00:20:31,064 --> 00:20:32,107
Lo sé.
268
00:20:34,609 --> 00:20:36,277
¿Qué hizo para disgustarte?
269
00:20:39,406 --> 00:20:43,201
Nada. Es que todo es nuevo. Eso es todo.
270
00:20:44,703 --> 00:20:46,371
Debo acostumbrarme al matrimonio.
271
00:20:50,208 --> 00:20:52,377
Mejor que el matrimonio
se acostumbre a ti.
272
00:21:04,389 --> 00:21:06,599
- ¿Estás contenta aquí?
- Sí.
273
00:21:07,517 --> 00:21:09,436
Desde aquí, la ciudad me parece peor.
274
00:21:11,521 --> 00:21:12,814
¿No me extrañaste nada?
275
00:21:13,732 --> 00:21:15,275
La verdad es que no.
276
00:21:18,737 --> 00:21:22,240
Pues la vida sin ti es horrible.
277
00:21:24,409 --> 00:21:27,579
No es vida. Me siento como si fuera otro.
278
00:21:27,662 --> 00:21:29,539
Me parece que nada tiene sentido.
279
00:21:31,416 --> 00:21:32,792
Ya ni escribir puedo.
280
00:21:36,504 --> 00:21:40,425
Para mí, vales más
que todas las mujeres de París juntas.
281
00:21:40,508 --> 00:21:41,843
¿Las has probado a todas?
282
00:21:43,178 --> 00:21:44,304
No te burles.
283
00:21:44,888 --> 00:21:46,973
Tú gustosamente te burlas de los demás.
284
00:21:47,057 --> 00:21:49,642
Es verdad, pero es pura apariencia.
285
00:21:49,726 --> 00:21:52,562
Las palabras son unas pérfidas bribonas,
286
00:21:52,645 --> 00:21:55,190
pero al buscar el origen de las mías,
287
00:21:55,273 --> 00:21:57,192
verás que salen de mi triste corazón.
288
00:21:57,275 --> 00:21:59,527
Yo diría
que ese no es su órgano originario.
289
00:22:01,571 --> 00:22:04,157
Te conozco como la primera línea
del examen de vista.
290
00:22:05,867 --> 00:22:07,744
Qué genialidad. ¿Lo inventaste tú?
291
00:22:10,914 --> 00:22:13,750
Dime qué es lo que quieres.
Haré lo que sea.
292
00:22:16,002 --> 00:22:17,921
Te conozco, Willy.
293
00:22:19,339 --> 00:22:22,217
Quizá siempre te conocí.
No quiero que me mientas.
294
00:22:22,300 --> 00:22:24,344
No volveré a hacerlo. Te lo prometo.
295
00:22:26,179 --> 00:22:28,390
Quiero formar parte de todo.
296
00:22:28,598 --> 00:22:30,767
No quiero ser la mujer
que se queda en casa.
297
00:22:30,850 --> 00:22:32,102
He de saber cuanto ocurra.
298
00:22:35,897 --> 00:22:36,940
Así será.
299
00:22:38,108 --> 00:22:39,526
Serás parte de todo.
300
00:22:40,276 --> 00:22:41,319
¿Me lo prometes?
301
00:22:43,738 --> 00:22:44,739
Te lo prometo.
302
00:22:59,004 --> 00:23:01,423
Allá en París, te comparé un perro.
303
00:23:01,589 --> 00:23:02,757
Me encantaría.
304
00:23:03,967 --> 00:23:06,428
Mira lo bello que es.
305
00:23:06,511 --> 00:23:08,513
Aquí nadaba con Luce después de clases.
306
00:23:08,596 --> 00:23:11,599
¿Sí? Era tu mejor amiga, ¿verdad?
307
00:23:11,683 --> 00:23:14,519
Sí, nos metíamos juntas
en toda clase de problemas.
308
00:23:14,853 --> 00:23:16,146
¿Cómo era?
309
00:23:16,396 --> 00:23:19,482
Era dulce,
pero era también muy fastidiosa.
310
00:23:20,150 --> 00:23:21,234
¿En qué sentido?
311
00:23:21,943 --> 00:23:23,611
Era sobre todo muy torpe.
312
00:23:23,695 --> 00:23:25,947
Un día de invierno, en la primera nevada,
313
00:23:26,031 --> 00:23:29,409
hice una bola de nieve
y la metí a escondidas a clase.
314
00:23:29,909 --> 00:23:31,870
Cuando la maestra se volteaba,
315
00:23:31,953 --> 00:23:33,455
yo mordisqueaba la nieve
316
00:23:33,538 --> 00:23:35,290
y se la pasaba a una compañera,
317
00:23:35,373 --> 00:23:36,958
que luego la pasaba y así.
318
00:23:37,042 --> 00:23:38,251
- ¡Cuánto frío!
- Ven.
319
00:23:38,835 --> 00:23:40,712
Soy una hoguera panzona.
320
00:23:44,632 --> 00:23:46,676
Al final, Luce la agarró y se le cayó.
321
00:23:46,760 --> 00:23:48,386
Nos castigaron a las dos.
322
00:23:48,470 --> 00:23:50,263
Siempre buscaba estar conmigo.
323
00:23:50,347 --> 00:23:51,514
No lo dudo.
324
00:23:52,724 --> 00:23:55,018
Tú eres muy ingeniosa y lista.
325
00:24:25,006 --> 00:24:26,966
¡Largo! ¡Me están acosando!
326
00:24:27,050 --> 00:24:28,677
Por favor. ¡Qué injusticia!
327
00:24:28,760 --> 00:24:31,221
Es la tercera vez que vengo a pedírtelo.
328
00:24:31,304 --> 00:24:34,265
- Pues deja de venir.
- ¡Me van a desalojar!
329
00:24:34,349 --> 00:24:35,600
¡Me debes 400 francos!
330
00:24:35,684 --> 00:24:37,310
Me prometiste un avance.
331
00:24:37,394 --> 00:24:38,895
¡Te lo daré el viernes!
332
00:24:38,978 --> 00:24:40,980
¡Eso me dijiste la semana pasada!
333
00:24:41,064 --> 00:24:43,024
Hay que remunerar al trabajador.
334
00:24:43,108 --> 00:24:44,776
Pues hagan una huelga.
335
00:24:45,151 --> 00:24:48,196
O busquen otro trabajo.
¡Que otro idiota los contrate!
336
00:24:48,279 --> 00:24:51,157
- ¡El viernes tendré su dinero!
- ¡Más te vale!
337
00:24:51,950 --> 00:24:53,576
Qué idiota.
338
00:24:53,868 --> 00:24:56,830
- ¡Jódete!
- Regresaremos el viernes.
339
00:25:01,126 --> 00:25:02,711
Nunca encontrarán trabajo.
340
00:25:03,169 --> 00:25:05,338
Les presté mi nombre, mi reputación...
341
00:25:05,422 --> 00:25:07,841
Yo afronto el riesgo,
y aun así no hay dinero.
342
00:25:07,924 --> 00:25:10,343
- Hay que producir más.
- Contratemos a otro.
343
00:25:10,427 --> 00:25:13,221
¿Con qué le pagamos?
No llegamos a los 1000 mensuales.
344
00:25:13,304 --> 00:25:16,349
El Eco me paga 300,
la última novela de seducción: 425
345
00:25:16,433 --> 00:25:18,435
y las reseñas musicales: apenas 250.
346
00:25:18,518 --> 00:25:20,979
- Ni los gastos cubrimos.
- ¿Por qué tanto gasto?
347
00:25:21,062 --> 00:25:23,189
La hipoteca, Matilde, los restaurantes.
348
00:25:23,273 --> 00:25:25,734
Pagas todo
sin importar la cantidad de comensales.
349
00:25:25,984 --> 00:25:27,902
- Es mi deber.
- Los caballos y el casino.
350
00:25:27,986 --> 00:25:30,363
¿Qué pretendes? ¿Qué viva como un monje?
351
00:25:30,447 --> 00:25:32,198
No, pero podemos economizar.
352
00:25:33,450 --> 00:25:34,492
Tú.
353
00:25:35,869 --> 00:25:37,328
- Puedes escribir.
- ¿Qué?
354
00:25:37,412 --> 00:25:39,789
Lo que me contaste de Saint-Sauveur.
355
00:25:39,873 --> 00:25:42,542
- ¿De la escuela?
- Sí, podría ser la próxima novela.
356
00:25:44,127 --> 00:25:46,880
Haz el intento, pero rápido.
Empieza de inmediato.
357
00:25:46,963 --> 00:25:50,300
Busca dedicarle cuatro horas diarias.
Tenemos el agua al cuello.
358
00:26:32,676 --> 00:26:34,886
Me llamo Claudine
359
00:26:35,470 --> 00:26:37,806
y vivo en Montigny,
360
00:26:38,390 --> 00:26:40,975
donde nací en 1873
361
00:26:45,522 --> 00:26:48,358
y donde probablemente no moriré.
362
00:27:02,247 --> 00:27:03,415
¿Qué haces despierta?
363
00:27:04,165 --> 00:27:06,126
- Acabo de terminar de escribir.
- ¿Sí?
364
00:27:08,878 --> 00:27:10,380
¡Ay!
365
00:27:13,883 --> 00:27:15,051
¿Llegaste a las cuatro?
366
00:27:15,385 --> 00:27:17,512
- Al menos el doble.
- ¡No puede ser!
367
00:27:19,389 --> 00:27:20,598
Tienes un talento nato.
368
00:27:21,850 --> 00:27:24,310
Cambié un par de detalles en la historia,
369
00:27:25,103 --> 00:27:26,938
cosas que no sentarían bien en casa.
370
00:27:27,022 --> 00:27:28,523
Olvídate de los hechos.
371
00:27:29,649 --> 00:27:31,818
Puedes cambiarlos, añadir personajes...
372
00:27:31,901 --> 00:27:33,403
Solo adáptalo a la época.
373
00:27:34,487 --> 00:27:38,074
Lo que la gente quiere
es sentir las emociones,
374
00:27:38,158 --> 00:27:40,035
sumergirse en la narrativa.
375
00:27:40,118 --> 00:27:41,911
¿Puedo escribir lo que yo quiera?
376
00:27:42,412 --> 00:27:43,455
Claro.
377
00:27:44,414 --> 00:27:45,582
Nadie te lo discutirá.
378
00:27:46,708 --> 00:27:51,379
Y si te lo discuten... "La historia
la escribe la mano que mueve la pluma".
379
00:28:01,348 --> 00:28:02,349
¿No te apetece?
380
00:28:03,558 --> 00:28:05,477
Me siento como oso en invierno.
381
00:28:06,978 --> 00:28:08,355
Déjalo para el libro.
382
00:28:15,320 --> 00:28:16,696
Está el monte bajo,
383
00:28:16,780 --> 00:28:19,699
los arbustos
que te arañan malignamente al pasar,
384
00:28:20,158 --> 00:28:21,659
llenos de sol, de fresas,
385
00:28:21,743 --> 00:28:24,871
de lirios silvestres...
y también de culebras,
386
00:28:25,413 --> 00:28:27,332
donde me agitaron sofocantes escalofríos
387
00:28:27,415 --> 00:28:31,544
al ver deslizarse ante mis pies
esos atroces cuerpecillos lisos y fríos.
388
00:28:31,628 --> 00:28:33,421
En ese monte me siento tan sola,
389
00:28:34,130 --> 00:28:39,302
los ojos perdidos en la lejanía,
en la luz verde y sibilina de los árboles,
390
00:28:39,386 --> 00:28:42,972
deliciosamente tranquila
y a la vez inquietante
391
00:28:43,056 --> 00:28:46,059
a causa de la soledad
y de la vaga oscuridad.
392
00:29:44,492 --> 00:29:46,202
Pues aquí estamos.
393
00:29:47,245 --> 00:29:49,956
Lo lograste. Me quito el sombrero.
394
00:29:50,040 --> 00:29:51,124
¿Y bien?
395
00:29:51,750 --> 00:29:55,253
Es precioso. Pasé el día en Saint-Sauveur.
396
00:29:56,171 --> 00:29:58,173
- ¿No te gustó?
- Sí me gustó.
397
00:29:58,256 --> 00:29:59,549
- ¿De verdad?
- Sí.
398
00:30:01,468 --> 00:30:03,762
Sí, realmente encantador.
399
00:30:03,845 --> 00:30:06,181
Permiso. Tengo que orinar.
400
00:30:06,639 --> 00:30:07,974
¿Y qué más?
401
00:30:08,141 --> 00:30:11,770
Nada. Es una descripción
verdaderamente maravillosa.
402
00:30:12,937 --> 00:30:13,938
¿Y?
403
00:30:14,647 --> 00:30:19,944
Y no podremos publicarlo. Es una pena.
404
00:30:21,613 --> 00:30:22,655
¿Qué tiene de malo?
405
00:30:25,116 --> 00:30:26,117
¿Sinceramente?
406
00:30:31,081 --> 00:30:34,084
Te hablaré como si fueras
cualquiera de mis escritores.
407
00:30:34,668 --> 00:30:36,670
- Bien.
- Pero a ti te quiero.
408
00:30:36,836 --> 00:30:38,630
Te adoro. Eso que quede claro.
409
00:30:38,713 --> 00:30:40,048
Dime de una vez.
410
00:30:43,718 --> 00:30:46,346
No hay nada que lo empuje, no tiene trama.
411
00:30:47,555 --> 00:30:49,974
Una novela mía
te atrapa desde el principio,
412
00:30:50,058 --> 00:30:53,353
mientras que la tuya...
Tiene tantos adjetivos.
413
00:30:53,728 --> 00:30:55,855
Tiene personajes interesantes, pero
414
00:30:57,440 --> 00:31:00,527
es demasiado empalagosa,
demasiado femenina.
415
00:31:04,030 --> 00:31:06,574
- Qué pérdida de tiempo.
- No si lo disfrutaste.
416
00:31:06,658 --> 00:31:07,826
Lo escribí para ti.
417
00:31:34,019 --> 00:31:40,650
Por las saucedas abajo
418
00:31:41,276 --> 00:31:48,283
Mi amor y yo nos encontramos
419
00:31:48,742 --> 00:31:51,870
Ella pasó
420
00:31:51,953 --> 00:31:57,917
Junto a los sauces
421
00:31:58,293 --> 00:32:05,258
Con pies blancos cual nieve
422
00:32:06,718 --> 00:32:09,179
Díjome:
423
00:32:09,262 --> 00:32:15,810
"Tómate el amor con calma
424
00:32:15,894 --> 00:32:18,646
"Como la hoja
425
00:32:18,730 --> 00:32:23,526
"Que crece en el árbol"
426
00:32:24,861 --> 00:32:28,239
Pero yo
427
00:32:28,323 --> 00:32:30,450
Joven
428
00:32:30,533 --> 00:32:35,080
Y necio
429
00:32:35,497 --> 00:32:38,708
Con ella
430
00:32:38,792 --> 00:32:45,256
No estuve de acuerdo
431
00:32:46,424 --> 00:32:47,801
Wague es cautivador, ¿no?
432
00:32:48,343 --> 00:32:51,638
Es el rey de la cantomima.
Vamos por un trago.
433
00:32:52,430 --> 00:32:53,723
Gracias, Geraud.
434
00:32:53,807 --> 00:32:54,974
- ¡Salud!
- ¡Salud!
435
00:32:57,519 --> 00:32:59,646
- ¿Cómo va el libro?
- Extinto.
436
00:33:00,313 --> 00:33:03,108
- Lo intenté, pero no salió bien.
- No me lo creo.
437
00:33:03,692 --> 00:33:04,818
Willy lo detestó.
438
00:33:05,944 --> 00:33:09,948
Da igual. No me hace falta dejar
mi huella en el mundo.
439
00:33:13,410 --> 00:33:16,121
- ¿Siempre has escrito?
- No tengo opción.
440
00:33:16,579 --> 00:33:19,874
- Es algo que siempre estuvo presente.
- ¿Te hace feliz?
441
00:33:20,625 --> 00:33:23,795
¡Para nada! Lo hago para no enloquecer.
442
00:33:24,754 --> 00:33:30,135
Pero a veces, ocasionalmente,
me transporta.
443
00:33:31,052 --> 00:33:32,053
Hola, Schwob.
444
00:33:32,137 --> 00:33:34,097
- Hola, Gastón.
- Un gusto verte.
445
00:33:36,141 --> 00:33:40,311
Jeanne, te presento a Colette.
446
00:33:40,395 --> 00:33:41,521
Madame.
447
00:33:41,980 --> 00:33:44,941
Creo que nos han presentado,
pero no recuerdo el nombre.
448
00:33:45,025 --> 00:33:47,277
Es nuevo, por así decirlo.
449
00:33:47,360 --> 00:33:50,989
Pues este lo consideraré
nuestro primer encuentro.
450
00:33:56,578 --> 00:34:02,042
Es facilísimo: encendido, apagado.
No más velas derretidas.
451
00:34:02,125 --> 00:34:04,627
Sí, quizá lo instalen algún día
en mi edificio.
452
00:34:04,711 --> 00:34:08,965
Y es menos peligroso,
a pesar de que la luz no me haga favores.
453
00:34:09,049 --> 00:34:11,217
Tonterías. Con tu permiso, Arman.
454
00:34:37,994 --> 00:34:39,537
A ver tu palma.
455
00:34:39,829 --> 00:34:41,289
Qué interesante.
456
00:34:42,040 --> 00:34:43,792
Tienes una línea de la vida larga
457
00:34:45,001 --> 00:34:46,753
y una línea de la cabeza fuerte.
458
00:34:47,754 --> 00:34:50,799
Y tu línea del corazón
se ramifica en tres.
459
00:34:51,383 --> 00:34:53,468
- ¿Qué significará?
- ¿Quién sabe?
460
00:34:54,636 --> 00:34:57,514
- Muchas líneas se cruzan.
- Tengo manos de hombre.
461
00:34:57,972 --> 00:34:59,015
¿Ves?
462
00:34:59,766 --> 00:35:01,601
Tienes el toque de Hermes.
463
00:35:01,685 --> 00:35:03,269
Tienes una cualidad andrógina.
464
00:35:04,270 --> 00:35:06,731
- ¡Willy, el ogro! ¿Cómo estás?
- Gastón, Jeanne.
465
00:35:06,815 --> 00:35:09,192
Hemos disfrutado mucho la compañía Colette
466
00:35:09,275 --> 00:35:11,569
ahora que no esconde su lámpara
en el almud.
467
00:35:11,653 --> 00:35:13,279
¿Referencias bíblicas, Gastón?
468
00:35:13,363 --> 00:35:15,782
¿Recuerdas la de no desear
a la mujer ajena?
469
00:35:15,865 --> 00:35:17,951
¿Y tú no recuerdas lo de no querer quitar
470
00:35:18,034 --> 00:35:20,453
la paja del ojo ajeno
teniendo una viga en el tuyo?
471
00:35:21,496 --> 00:35:24,624
Touché, Gastón.
Tu ingenio ha mejorado algo.
472
00:35:24,708 --> 00:35:28,503
Tenemos que irnos, querida. Vámonos.
473
00:35:32,173 --> 00:35:33,466
- Adiós.
- Adiós.
474
00:35:34,467 --> 00:35:37,178
Su primera obra fue una bazofia,
475
00:35:37,262 --> 00:35:40,473
pero como su madre dirige un salón,
obviamente fue todo un éxito
476
00:35:40,557 --> 00:35:42,892
y él recibió todo tipo de elogios
477
00:35:42,976 --> 00:35:46,438
por su "prosa" brillante
y su sublime "talento".
478
00:35:46,521 --> 00:35:48,773
¡Ese desgraciado untuoso!
Te tenía el ojo puesto.
479
00:35:48,857 --> 00:35:50,775
Él no es así. Son recién casados.
480
00:35:50,859 --> 00:35:53,695
Pues, te puedo asegurar
que la luna de miel quedó atrás.
481
00:35:54,237 --> 00:35:56,656
- Tus celos son inapropiados.
- ¿Cómo?
482
00:35:59,075 --> 00:36:00,410
Me gustó su esposa.
483
00:36:00,869 --> 00:36:01,995
¿Jeanne?
484
00:36:02,078 --> 00:36:03,163
Sí.
485
00:36:08,835 --> 00:36:09,836
¿Qué opinas de eso?
486
00:36:12,172 --> 00:36:13,298
Bueno, eso...
487
00:36:15,925 --> 00:36:16,968
Eso ya es otra cosa.
488
00:36:17,344 --> 00:36:18,345
¿Sí?
489
00:36:21,014 --> 00:36:22,140
Puede ser.
490
00:36:30,023 --> 00:36:32,317
Buenos días.
Debo hablar con el señor de la casa.
491
00:36:32,525 --> 00:36:35,278
- ¿Qué ocurre?
- Monsieur Henri Gauthier-Villars.
492
00:36:35,362 --> 00:36:36,363
¿Se encuentra?
493
00:36:36,821 --> 00:36:38,823
Sea lo que sea, puede tratarlo conmigo.
494
00:36:39,032 --> 00:36:41,284
- Lo siento, señora. Ah, señor.
- ¿Qué pasa?
495
00:36:41,368 --> 00:36:44,120
Tengo una orden de embargo
de dos sillones, un ropero
496
00:36:44,204 --> 00:36:45,205
y un escritorio.
497
00:36:47,332 --> 00:36:49,459
- Permítame la orden del juzgado.
- Tome.
498
00:36:50,794 --> 00:36:51,836
Todo en orden.
499
00:36:52,462 --> 00:36:53,463
Adelante.
500
00:36:54,089 --> 00:36:56,091
- Willy.
- No es más que madera.
501
00:36:56,591 --> 00:36:59,177
- El armario está en el cuarto.
- Con mi ropa dentro.
502
00:36:59,260 --> 00:37:01,179
Vacíalo. Yo vacío el escritorio.
503
00:37:32,585 --> 00:37:33,628
¿Listo?
504
00:37:34,504 --> 00:37:35,922
Sí, llévenselo.
505
00:37:52,480 --> 00:37:55,316
Y aquí escribiste:
"Es una linda mañana primaveral".
506
00:37:55,400 --> 00:37:56,651
Ponle más sabor.
507
00:37:56,735 --> 00:37:59,696
¿Qué tal: "Quizá sea una maravilla
de la estación?
508
00:37:59,779 --> 00:38:02,490
"¿La savia sube casi con indecencia"?
509
00:38:04,075 --> 00:38:07,328
Y luego en la escena de aquí con Luce,
510
00:38:08,496 --> 00:38:10,999
escribí: "Me rozó provocativamente,
511
00:38:11,082 --> 00:38:14,586
"con sus ojos azules entrecerrados
y su boca entreabierta".
512
00:38:15,337 --> 00:38:16,504
Qué sórdido.
513
00:38:17,672 --> 00:38:20,800
Lo sórdido vende.
Ponle más picante y menos literatura.
514
00:38:20,884 --> 00:38:22,677
El editor sabe qué quiere el hombre.
515
00:38:22,761 --> 00:38:24,095
¿Crees que lo aceptarán?
516
00:38:24,679 --> 00:38:26,473
Sí. Ollendorff enloquecerá.
517
00:38:26,556 --> 00:38:29,392
- ¿Cómo tú en tu primera lectura?
- Olvídate de eso.
518
00:38:29,476 --> 00:38:31,394
Vamos, hay que trabajar. A trabajar.
519
00:38:46,826 --> 00:38:51,456
"Claudine es una chica de pueblo,
pero es como todos nosotros:
520
00:38:51,956 --> 00:38:54,084
"peleona, testaruda, egoísta
521
00:38:54,167 --> 00:38:55,669
"y sensual.
522
00:38:56,503 --> 00:38:59,714
"Nos maravilla
con su dinamismo, sus deseos
523
00:38:59,923 --> 00:39:01,383
"¡y sus crímenes!".
524
00:39:03,885 --> 00:39:08,098
"Solo un hombre extraordinario
pudo definir a la joven moderna.
525
00:39:08,807 --> 00:39:11,851
"Willy, tu libro cambiará el mundo".
526
00:39:11,935 --> 00:39:14,729
¡Por Claudine!
527
00:39:15,230 --> 00:39:16,731
¡Por Claudine!
528
00:39:16,815 --> 00:39:19,192
París entero dice
que tu esposo es un genio.
529
00:39:19,526 --> 00:39:21,236
- ¿Y qué opinas tú?
- Lo es.
530
00:39:22,028 --> 00:39:23,530
A juzgar por ese libro.
531
00:39:24,948 --> 00:39:28,618
Míralo. Hace tiempo
que no lo veía tan feliz.
532
00:39:32,247 --> 00:39:33,790
Bueno, Willy, debo decir
533
00:39:33,873 --> 00:39:37,002
que nunca nos habían vaciado
los estantes tan rápido.
534
00:39:37,085 --> 00:39:39,295
Todo un fenómeno. Está en boca de todos.
535
00:39:40,755 --> 00:39:43,133
¿Y sabes quién lo compra? Las jóvenes.
536
00:39:43,216 --> 00:39:45,468
¿De verdad? Creí...
537
00:39:46,928 --> 00:39:47,971
Qué interesante.
538
00:39:48,054 --> 00:39:50,890
También nos han preguntado
sobre los derechos teatrales.
539
00:39:50,974 --> 00:39:52,267
¿Qué opinas?
540
00:39:52,350 --> 00:39:55,270
Claro, el teatro es el próximo paso,
541
00:39:55,353 --> 00:39:57,188
con el escenario más grande posible.
542
00:39:57,272 --> 00:39:59,899
Es el público teatral el que te hará rico.
543
00:39:59,983 --> 00:40:02,110
Quizá me haga tan rico como tú.
544
00:40:20,962 --> 00:40:22,422
Madame Willy.
545
00:40:23,882 --> 00:40:25,383
- Es un honor.
- Es un placer.
546
00:40:25,467 --> 00:40:28,219
Claudine en la escuela
va por su tercera edición.
547
00:40:28,303 --> 00:40:29,387
Excelente.
548
00:40:29,471 --> 00:40:32,515
Tengo entendido que Claudine
se basa en parte en sus vivencias.
549
00:40:32,599 --> 00:40:34,809
Sí, yo diría que he contribuido en algo.
550
00:40:35,810 --> 00:40:39,439
Estoy encantado de que esas vivencias
dieran tan insigne fruto.
551
00:40:40,065 --> 00:40:41,399
Fue todo un gusto, madame.
552
00:40:42,025 --> 00:40:43,401
Estación de París-Lyon.
553
00:40:43,485 --> 00:40:45,445
- ¿Adónde vamos?
- Ya lo sabrás.
554
00:40:52,911 --> 00:40:54,162
¿Pasa algo?
555
00:40:56,081 --> 00:40:57,999
¿Qué crees tú?
556
00:40:59,584 --> 00:41:00,669
¿Qué?
557
00:41:03,213 --> 00:41:05,048
Cuando al fin alcanzamos el éxito,
558
00:41:05,131 --> 00:41:08,093
vienes a insinuar
que no ha sido por obra mía.
559
00:41:08,176 --> 00:41:10,804
- No hice tal cosa.
- Estamos sobre un polvorín.
560
00:41:10,970 --> 00:41:12,972
Creamos algo muy potente,
561
00:41:13,056 --> 00:41:16,226
y si llegara a explotar inoportunamente,
volaríamos en pedazos.
562
00:41:16,309 --> 00:41:18,103
Ollendorff es tu editor, Willy.
563
00:41:18,186 --> 00:41:19,729
Schwob también dijo algo.
564
00:41:19,813 --> 00:41:22,565
- Él es parte de la fábrica.
- Adoran el cotilleo.
565
00:41:24,651 --> 00:41:25,777
De cara te elogian,
566
00:41:25,860 --> 00:41:27,946
pero en cuanto te volteas, te apuñalan.
567
00:41:28,029 --> 00:41:30,198
Yo conozco la mentalidad de aquí. Tú no.
568
00:41:30,281 --> 00:41:33,201
La conozco bastante para que celebren
mi libro en todo París.
569
00:41:33,785 --> 00:41:36,621
¿No prefieres mejor decirlo a gritos?
570
00:41:36,705 --> 00:41:38,748
Díselo a todos. Que empiece la carnicería.
571
00:41:43,753 --> 00:41:45,672
Lo siento.
572
00:41:48,550 --> 00:41:49,592
Discúlpame.
573
00:41:51,428 --> 00:41:52,721
Quizá estoy exagerando.
574
00:41:54,806 --> 00:41:56,975
En fin, te tengo una sorpresa.
575
00:41:59,185 --> 00:42:00,311
¿De qué se trata?
576
00:42:01,021 --> 00:42:02,689
De decírtelo, ya no sería sorpresa.
577
00:42:05,859 --> 00:42:07,110
¿Y aquél cuál es?
578
00:42:07,652 --> 00:42:08,653
Árbol de tilo.
579
00:42:11,489 --> 00:42:12,490
¿Y aquél?
580
00:42:13,074 --> 00:42:14,534
Un abeto de Douglas.
581
00:42:17,912 --> 00:42:18,913
¿Y qué hay de aquél?
582
00:42:19,456 --> 00:42:20,582
Un castaño.
583
00:42:20,915 --> 00:42:22,584
Un castaño llorón.
584
00:42:25,378 --> 00:42:27,422
No sé por qué te encanta la naturaleza.
585
00:42:27,505 --> 00:42:29,382
Los animales actúan con infamia.
586
00:42:29,924 --> 00:42:32,385
Al menos son sinceros. Nunca mienten.
587
00:42:33,011 --> 00:42:36,639
Sí, querida,
pero eso solo porque no hablan.
588
00:42:39,267 --> 00:42:40,602
Mira eso.
589
00:42:41,686 --> 00:42:42,687
Qué belleza.
590
00:42:43,980 --> 00:42:45,231
¿Quién vivirá ahí?
591
00:42:47,359 --> 00:42:49,736
Tengo sed. Veamos si nos ofrecen de beber.
592
00:42:50,820 --> 00:42:52,364
Willy, ¿y si nos disparan?
593
00:43:08,213 --> 00:43:10,382
Espera. Podrían estar
en el piso de arriba.
594
00:43:10,840 --> 00:43:15,011
Podrían ser sordos.
Tanto silencio les robó la audición.
595
00:43:15,470 --> 00:43:17,722
- Me pareció oír algo.
- Bésame.
596
00:43:18,139 --> 00:43:20,100
- Willy, podría venir alguien.
- Bien.
597
00:43:26,398 --> 00:43:28,191
Revisa en mi bolsillo.
598
00:43:28,274 --> 00:43:29,859
- Te guardé algo ahí.
- Willy.
599
00:43:30,235 --> 00:43:31,236
¿Qué?
600
00:43:41,955 --> 00:43:42,997
Permíteme.
601
00:44:01,016 --> 00:44:02,058
¿Qué te parece?
602
00:44:04,227 --> 00:44:05,228
No sé qué pensar.
603
00:44:06,604 --> 00:44:08,606
- ¿Quiénes son los dueños?
- Es para ti.
604
00:44:09,691 --> 00:44:11,526
Amor mío, mi corazón...
605
00:44:12,152 --> 00:44:14,070
Así París no te hará perder la cabeza.
606
00:44:15,697 --> 00:44:17,240
- ¿Qué?
- Es tuya.
607
00:44:18,533 --> 00:44:20,618
Te la pasas diciendo
cuánto extrañas el campo.
608
00:44:23,580 --> 00:44:24,748
¡No puede ser!
609
00:44:26,207 --> 00:44:28,168
Es para que puedas escribir tranquila.
610
00:44:30,462 --> 00:44:31,546
¿Y
611
00:44:34,799 --> 00:44:35,925
De dónde sacaste el dinero?
612
00:44:36,551 --> 00:44:39,220
Ollendorff me pagó un anticipo.
613
00:44:40,013 --> 00:44:41,556
Veinticinco mil francos.
614
00:44:41,639 --> 00:44:44,100
- ¿Por?
- La próxima entrega.
615
00:44:44,976 --> 00:44:46,269
Claudine en París.
616
00:44:46,353 --> 00:44:48,521
Willy, no puedo escribir otro Claudine.
617
00:44:48,605 --> 00:44:51,399
Escribe sobre nosotros:
nuestras vidas, nuestros amigos.
618
00:44:51,483 --> 00:44:53,318
- Cambia nombres, arma alboroto.
- No.
619
00:44:53,401 --> 00:44:55,070
Luego hablamos de detalles.
620
00:44:59,199 --> 00:45:00,658
Dime, ¿te gusta?
621
00:45:02,702 --> 00:45:04,120
Es indescriptible.
622
00:45:04,204 --> 00:45:05,413
Tal palabra no existe.
623
00:45:05,997 --> 00:45:08,541
Un buen escritor
sabe describir cualquier cosa.
624
00:45:44,786 --> 00:45:45,954
¿Esto es todo?
625
00:45:47,997 --> 00:45:50,000
¿No escribiste nada más en tantas semanas?
626
00:45:52,168 --> 00:45:53,670
Estuve remodelando la casa.
627
00:45:54,462 --> 00:45:57,090
Las reparaciones, la pintura, el suelo...
628
00:45:57,966 --> 00:45:59,217
Estuve atendiendo el jardín.
629
00:45:59,884 --> 00:46:02,303
¡Al diablo el jardín!
¡Tenemos que entregar!
630
00:46:02,387 --> 00:46:05,682
No es nada fácil escribir aquí,
estando tan sola.
631
00:46:06,808 --> 00:46:09,602
Y no quiero escribir otro Claudine.
632
00:46:09,686 --> 00:46:11,104
¿Perdiste la razón?
633
00:46:11,187 --> 00:46:12,772
¿No ves el valor de este momento?
634
00:46:12,856 --> 00:46:14,733
¡La gente nos pide más!
635
00:46:18,445 --> 00:46:19,696
Ven conmigo.
636
00:46:25,160 --> 00:46:29,164
¿Qué hacía el director
cuando Claudine no hacía la tarea?
637
00:46:29,497 --> 00:46:30,540
Willy, no seas necio.
638
00:46:31,332 --> 00:46:32,459
¿Qué hacía?
639
00:46:33,126 --> 00:46:36,713
La obligaba a hacer planas
o le daba nalgadas.
640
00:46:36,796 --> 00:46:37,839
Correcto.
641
00:46:39,466 --> 00:46:40,717
Mañana comienzo.
642
00:46:43,386 --> 00:46:44,387
¡Willy!
643
00:46:45,638 --> 00:46:48,224
- Escribe.
- Willy, ¡déjame salir!
644
00:46:48,308 --> 00:46:49,434
Harás lo que te digo.
645
00:46:49,517 --> 00:46:52,354
Vuelvo en cuatro horas.
Espero encontrar varias páginas.
646
00:46:52,437 --> 00:46:55,023
¡Willy! ¡Esto no me causa la menor gracia!
647
00:46:57,233 --> 00:47:00,445
¡Willy! ¡Grandísimo infeliz!
648
00:47:00,737 --> 00:47:04,032
¡Miserable arrogante, déjame salir!
649
00:47:04,491 --> 00:47:05,784
¡Willy!
650
00:47:06,368 --> 00:47:09,829
¡Abre la puerta! ¡Déjame salir!
651
00:48:39,586 --> 00:48:44,132
BOSQUE DE BOLONIA, PARÍS
652
00:49:03,985 --> 00:49:05,320
Llegaron Colette y Willy.
653
00:49:05,612 --> 00:49:06,988
Así es.
654
00:49:08,198 --> 00:49:09,741
No te quedes mirándolos.
655
00:49:09,866 --> 00:49:10,909
Lo siento.
656
00:49:10,992 --> 00:49:12,243
- ¿Aquí?
- Sí, perfecto.
657
00:49:14,788 --> 00:49:15,955
Gracias.
658
00:49:19,501 --> 00:49:20,502
Delicioso.
659
00:49:21,836 --> 00:49:25,882
Dime, ¿en este momento,
de los presentes en este parque,
660
00:49:26,424 --> 00:49:28,468
cuántos estarán leyendo Claudine en París?
661
00:49:30,178 --> 00:49:32,722
- No lo sé.
- Al menos tres cuartos.
662
00:49:33,098 --> 00:49:34,599
Y el resto les seguirá pronto.
663
00:49:38,853 --> 00:49:40,146
¿Quién se acerca?
664
00:49:42,732 --> 00:49:46,069
Monsieur Willy, madame Colette,
les traigo una nota.
665
00:49:46,152 --> 00:49:47,237
Muchísimas gracias.
666
00:49:48,154 --> 00:49:50,031
Sra. de Raoul-Duval.
667
00:49:50,198 --> 00:49:51,616
¿Georgie Raoul-Duval?
668
00:49:52,200 --> 00:49:53,284
- Sí.
- Maravilloso.
669
00:49:53,368 --> 00:49:56,788
Agradézcale a su señora
y comuníquele que aceptamos la invitación
670
00:49:56,871 --> 00:49:58,665
y que estamos deseosos de verla.
671
00:49:58,748 --> 00:49:59,791
Se lo diré.
672
00:50:02,627 --> 00:50:03,670
¿Quién es?
673
00:50:04,129 --> 00:50:05,296
Una estadounidense.
674
00:50:05,380 --> 00:50:10,552
Es una joven pudiente
y caprichosa de Luisiana
675
00:50:10,927 --> 00:50:14,723
que se casó con un magnate armamentista
que le triplica la edad.
676
00:50:15,598 --> 00:50:18,893
- Parecen aburridos.
- Él sí. Ella es todo lo contrario.
677
00:50:21,062 --> 00:50:22,731
No tenemos que ir si no te apetece.
678
00:50:23,064 --> 00:50:24,065
No, vamos.
679
00:50:28,403 --> 00:50:30,405
¡Qué gracia! ¿De verdad dijo eso?
680
00:50:30,488 --> 00:50:33,033
Claro que sí.
Es un tipo de colosal arrogancia.
681
00:50:33,408 --> 00:50:35,285
Madame de Caillavet
mencionó por casualidad
682
00:50:35,368 --> 00:50:37,454
que no era más que un Barón,
no un Marqués.
683
00:50:37,537 --> 00:50:39,372
"Mis disculpas, señora", le respondió,
684
00:50:39,456 --> 00:50:42,334
"pero soy también Duque de Anjou,
Obispo de Coutances
685
00:50:42,417 --> 00:50:45,295
"y Príncipe de Joinville,
Orleans y de las Dunas,
686
00:50:45,420 --> 00:50:47,881
"nada de lo cual
tiene la mínima relevancia aquí".
687
00:50:52,886 --> 00:50:54,054
Mira.
688
00:50:56,514 --> 00:50:57,515
Listo.
689
00:50:58,933 --> 00:51:00,310
Mucho mejor.
690
00:51:06,232 --> 00:51:07,275
Gracias, monsieur.
691
00:51:07,359 --> 00:51:10,528
¿Llegó tan rápido a su fin la velada?
Qué angustia.
692
00:51:10,612 --> 00:51:12,864
Lily, dile al cochero
que apreste el carruaje.
693
00:51:12,947 --> 00:51:13,948
Por supuesto.
694
00:51:16,117 --> 00:51:17,243
¿Y bien?
695
00:51:17,327 --> 00:51:18,370
Con permiso, señora.
696
00:51:18,453 --> 00:51:20,663
Monsieur Willy, ¿me daría su autógrafo?
697
00:51:20,747 --> 00:51:21,831
Claro que sí.
698
00:51:22,540 --> 00:51:24,125
Hasta te haré un dibujo.
699
00:51:26,753 --> 00:51:27,921
- Toma.
- Muchas gracias.
700
00:51:28,004 --> 00:51:29,273
El suyo también, madame Colette.
701
00:51:29,297 --> 00:51:31,216
- Vamos...
- No, por supuesto.
702
00:51:31,591 --> 00:51:33,551
Siempre hay que premiar el entusiasmo.
703
00:51:36,262 --> 00:51:37,263
Gracias.
704
00:51:38,223 --> 00:51:40,266
- Buenas noches, cielo.
- Buenas noches.
705
00:51:43,269 --> 00:51:47,982
Pues yo vivo en el 74 de la calle Goethe
706
00:51:48,441 --> 00:51:50,443
si quieren venir por una última copa.
707
00:51:52,612 --> 00:51:54,656
Yo mejor me retiro por hoy.
708
00:51:56,950 --> 00:51:58,660
- ¿Seguro?
- ¿Willy?
709
00:51:58,743 --> 00:52:00,203
Pronto volveremos a jugar.
710
00:52:00,912 --> 00:52:04,666
Eso espero.
Antes del regreso del soso de mi esposo.
711
00:52:06,209 --> 00:52:08,670
Bueno... au revoir.
712
00:52:09,004 --> 00:52:10,005
Au revoir.
713
00:52:17,303 --> 00:52:18,513
¿No quieres ir?
714
00:52:18,596 --> 00:52:20,849
Es evidente que la invitación fue para ti.
715
00:52:23,810 --> 00:52:24,811
¿Debería ir?
716
00:52:24,894 --> 00:52:26,813
Sí, claro.
717
00:52:27,480 --> 00:52:28,815
¿No te molesta?
718
00:52:29,315 --> 00:52:32,110
Eso sería muy hipócrita de mi parte.
719
00:52:33,028 --> 00:52:36,656
Puedes encontrar sosiego sabiéndome
en casa, en la cama,
720
00:52:36,823 --> 00:52:39,743
pensando en ustedes
con todo el cariño posible.
721
00:53:10,315 --> 00:53:11,483
Adelante.
722
00:53:16,696 --> 00:53:17,822
Qué bonita casa.
723
00:53:18,365 --> 00:53:20,867
Gracias. Es mi modesto pied-à-terre.
724
00:53:22,369 --> 00:53:25,205
A Frederick no le hacen gracia
las obras de Art Nouveau.
725
00:53:26,373 --> 00:53:27,874
A mí me encanta la naturaleza
726
00:53:29,167 --> 00:53:30,377
y las mujeres.
727
00:53:31,378 --> 00:53:32,504
Ya veo.
728
00:53:34,255 --> 00:53:36,508
Recuerdo en Claudine en la escuela
729
00:53:36,591 --> 00:53:38,885
cuando las chicas salen a nadar de noche.
730
00:53:38,968 --> 00:53:40,720
Ese es el mejor momento para nadar.
731
00:53:41,304 --> 00:53:42,347
Cuando era joven,
732
00:53:42,430 --> 00:53:45,433
me decían que había caimanes
en los lagos de Luisiana.
733
00:53:45,975 --> 00:53:50,355
Por eso nunca fui a nadar de noche,
pero ahora me arrepiento.
734
00:53:51,898 --> 00:53:55,485
Cada vez que me miras,
es como si me quitaras toda la ropa.
735
00:53:57,153 --> 00:54:00,824
No apartes la mirada. Mírame a mí.
736
00:54:03,410 --> 00:54:05,036
Mira cómo te observo.
737
00:54:14,963 --> 00:54:17,132
Tienes unos dientes preciosos.
738
00:54:18,383 --> 00:54:19,551
Como los de un caimán.
739
00:54:39,070 --> 00:54:40,196
Buenos días, querida.
740
00:54:41,031 --> 00:54:42,449
¿Alimentaste a Toby Chien?
741
00:54:43,616 --> 00:54:46,619
Se me olvidó.
Creí que era responsabilidad de Matilde.
742
00:54:51,916 --> 00:54:52,917
¿Cómo te fue anoche?
743
00:54:54,210 --> 00:54:55,420
Fue interesante.
744
00:54:55,795 --> 00:54:56,880
¿Qué ocurrió?
745
00:54:57,630 --> 00:54:58,965
¿Qué crees tú?
746
00:55:01,343 --> 00:55:02,761
Pues, no me lo cuentes.
747
00:55:03,261 --> 00:55:04,387
Esperaré para leerlo
748
00:55:04,471 --> 00:55:07,349
cuando Claudine se encapriche
con su querida amiga.
749
00:55:07,432 --> 00:55:09,768
- No pienso usarlo.
- Es un material invaluable.
750
00:55:09,851 --> 00:55:12,145
- No.
- ¿Se verán de nuevo?
751
00:55:14,439 --> 00:55:15,523
Posiblemente.
752
00:55:24,366 --> 00:55:25,992
Un momento, cielo.
753
00:55:40,256 --> 00:55:43,343
¡Estás aquí! ¡Maravilloso!
Venía pasando por casualidad.
754
00:55:43,927 --> 00:55:45,220
¿Sí?
755
00:55:46,680 --> 00:55:47,681
Bueno...
756
00:55:51,518 --> 00:55:52,769
Será mejor que pase.
757
00:56:04,531 --> 00:56:05,657
¿Cómo va la escritura?
758
00:56:06,157 --> 00:56:09,452
Lenta y penosamente.
¿Cómo te fue en el banco?
759
00:56:09,536 --> 00:56:12,038
Me fue bien. Sí, muy bien.
760
00:56:50,994 --> 00:56:52,328
La está esperando.
761
00:57:04,632 --> 00:57:05,842
Me voy al banco.
762
00:57:22,484 --> 00:57:24,194
Georgie, ¡sé que estás ahí!
763
00:57:26,363 --> 00:57:27,655
Georgie, ¡abre la puerta!
764
00:57:30,033 --> 00:57:31,534
¡Colette! Tomaba una siesta.
765
00:57:31,993 --> 00:57:33,411
- ¿Dónde está?
- ¿Quién?
766
00:57:34,162 --> 00:57:35,789
Colette, ¿a qué te refieres?
767
00:57:39,709 --> 00:57:42,045
"El humo azul del cigarro
impregnaba el aire.
768
00:57:42,128 --> 00:57:44,464
"Entré con paso firme
y miré a Renaud a la cara.
769
00:57:44,839 --> 00:57:47,801
"Se sobresaltó y dijo:
'Actué perversamente. Lo lamento'.
770
00:57:48,176 --> 00:57:50,303
"Rezi estaba ahí,
¿cómo no iba a estarlo?".
771
00:57:50,387 --> 00:57:51,971
"Vistiéndose a toda prisa.
772
00:57:52,597 --> 00:57:55,850
"Siempre recordaré
su pálido rostro en plena descomposición,
773
00:57:55,934 --> 00:57:58,395
"como si estuviera marchitándose
frente a mis ojos".
774
00:58:03,149 --> 00:58:05,151
- Es excelente.
- Lo sé.
775
00:58:07,946 --> 00:58:10,240
Te aconsejo cambiar el diálogo de Renaud:
776
00:58:10,323 --> 00:58:12,492
"Actué perversamente",
pero sé que no lo harás.
777
00:58:13,076 --> 00:58:16,162
¿Qué crees que Renaud
diría en esa circunstancia?
778
00:58:16,246 --> 00:58:18,790
No sé. Algo como:
"Pero, querida, estábamos esperándote".
779
00:58:19,499 --> 00:58:20,959
No me parece que le creería.
780
00:58:21,543 --> 00:58:26,631
Claro que no. Pero ¿no te parece
que actúa con hipocresía?
781
00:58:26,715 --> 00:58:29,467
Sí es aceptable
que Claudine se acueste con Rezi,
782
00:58:29,551 --> 00:58:30,969
pero ¿Renaud no puede hacerlo?
783
00:58:31,052 --> 00:58:32,846
No a sus espaldas, no.
784
00:58:34,597 --> 00:58:36,349
La traición surge de la mentira.
785
00:58:36,433 --> 00:58:38,935
Renaud le juró que siempre sería sincero.
786
00:58:42,605 --> 00:58:43,898
Quizá quería decírselo,
787
00:58:43,982 --> 00:58:47,944
pero sus celos coléricos le daban miedo.
788
00:58:48,028 --> 00:58:50,321
Pues no es solo mentiroso.
También es cobarde.
789
00:58:52,615 --> 00:58:53,867
No seas tan dura con él.
790
00:58:54,534 --> 00:58:55,994
¿Quién si no yo?
791
00:58:59,205 --> 00:59:02,125
Y los celos nunca consumirían a Renaud
si, por ejemplo,
792
00:59:03,043 --> 00:59:05,462
Claudine se buscara a un joven,
para variar.
793
00:59:09,382 --> 00:59:11,092
Eso le parecería inaceptable.
794
00:59:13,345 --> 00:59:15,638
¿La infidelidad es un asunto de género
para Renaud?
795
00:59:15,722 --> 00:59:16,723
Sí, en efecto.
796
00:59:18,850 --> 00:59:19,976
¿Cuánto hace que lo sabes?
797
00:59:21,603 --> 00:59:22,687
Hace un mes.
798
00:59:23,521 --> 00:59:26,232
Debo decir que me impresiona
cómo te has controlado.
799
00:59:27,692 --> 00:59:29,903
La joven Claudine habría armado
un escándalo.
800
00:59:30,403 --> 00:59:32,405
Pienso matar a Renaud
en la próxima entrega.
801
00:59:32,489 --> 00:59:34,574
No puedes hacerlo. Por favor, no lo hagas.
802
00:59:34,657 --> 00:59:37,202
"La historia la escribe la mano
que mueve la pluma".
803
00:59:45,794 --> 00:59:48,129
Mi esposo se puso
804
00:59:49,130 --> 00:59:50,382
hecho una furia.
805
00:59:50,465 --> 00:59:52,634
Quería retar a Willy a un duelo.
806
00:59:52,717 --> 00:59:53,718
¿Qué?
807
00:59:54,427 --> 00:59:55,720
Lo disuadí.
808
00:59:55,804 --> 00:59:57,263
Ojalá no pase a mayores.
809
00:59:59,766 --> 01:00:00,934
Lo leíste, ¿verdad?
810
01:00:02,519 --> 01:00:03,603
Sí.
811
01:00:03,687 --> 01:00:05,313
¿Debería estar muy preocupada?
812
01:00:05,397 --> 01:00:08,400
No es muy evidente quién es quién.
Cambiamos los nombres.
813
01:00:08,483 --> 01:00:09,526
No te creo.
814
01:00:09,609 --> 01:00:10,819
Es la comidilla de todos.
815
01:00:10,902 --> 01:00:13,238
Dicen que será en extremo salaz.
816
01:00:14,989 --> 01:00:19,911
Sé que no quieres ni verme
desde la separación, que hice mal,
817
01:00:21,287 --> 01:00:22,539
pero te lo ruego.
818
01:00:24,207 --> 01:00:26,584
Pídele a Willy que lo cambie
antes de publicar.
819
01:00:27,460 --> 01:00:28,753
Por favor, Colette.
820
01:00:29,587 --> 01:00:30,630
De mujer a mujer.
821
01:00:30,714 --> 01:00:31,715
No puedo.
822
01:00:32,882 --> 01:00:34,217
¿Me harás sufrir?
823
01:00:34,592 --> 01:00:36,678
No es solo por Willy, Georgie.
824
01:00:36,761 --> 01:00:38,638
Es por el libro en sí.
825
01:00:39,723 --> 01:00:41,599
Willy dice que es una obra de arte.
826
01:00:49,274 --> 01:00:50,859
Te di oportunidad de actuar bien,
827
01:00:51,568 --> 01:00:53,319
pero ahora se encargará mi esposo.
828
01:00:54,863 --> 01:00:59,325
Ollendorff accedió a destruir el tiraje
por una alta suma de dinero.
829
01:00:59,409 --> 01:01:00,410
¿Qué?
830
01:01:02,078 --> 01:01:04,164
- No puedes hacer eso.
- Ya aceptó.
831
01:01:04,831 --> 01:01:06,708
¡Ese bribón infeliz! No puedes.
832
01:01:06,791 --> 01:01:08,710
Ya está hecho. Así son las cosas.
833
01:01:09,461 --> 01:01:10,879
¡Arpía! ¡Pérfida!
834
01:01:11,254 --> 01:01:12,380
Me enseñaste bien.
835
01:01:34,986 --> 01:01:37,238
Y como toda una heroína francesa,
836
01:01:37,322 --> 01:01:39,449
nuestra hija Claudine acabó en la hoguera.
837
01:01:39,574 --> 01:01:40,950
Diría que estuvo "ardiente".
838
01:01:42,744 --> 01:01:44,704
Resulta que Ollendorff firmó el contrato,
839
01:01:44,788 --> 01:01:48,083
pero olvidó mencionar que no son suyos
los derechos de autor.
840
01:01:48,166 --> 01:01:49,209
Son míos.
841
01:01:49,292 --> 01:01:50,335
Increíble.
842
01:01:50,418 --> 01:01:53,421
Simplemente, fue cuestión
de tocar la puerta de otra editorial
843
01:01:53,505 --> 01:01:55,173
y recibir un segundo anticipo.
844
01:01:55,298 --> 01:01:57,634
La imprenta está sacándolos
en este momento.
845
01:01:57,717 --> 01:01:59,511
¿Cómo lo consiguen?
846
01:01:59,594 --> 01:02:00,679
Tuvimos mucha suerte.
847
01:02:00,762 --> 01:02:01,846
Para nada.
848
01:02:02,597 --> 01:02:03,807
Nos mantenemos al día.
849
01:02:03,890 --> 01:02:07,435
Ese millonario cornudo
y su voraz esposa nunca iban a ganarnos.
850
01:02:08,311 --> 01:02:11,147
El viento nos favorece
y yo pienso hacer de Claudine
851
01:02:11,231 --> 01:02:14,442
la chica más popular de Francia
y hasta del mundo entero.
852
01:02:14,526 --> 01:02:16,194
Se convertirá en un referente.
853
01:02:18,780 --> 01:02:19,781
Me llamo Claudine.
854
01:02:19,864 --> 01:02:20,907
TEATRO DES BOUFFES, PARÍS
855
01:02:20,990 --> 01:02:21,991
Vivo en Montigny,
856
01:02:22,409 --> 01:02:24,744
donde nací en 1884...
857
01:02:24,828 --> 01:02:26,996
- Nada mal.
- Y donde probablemente no moriré.
858
01:02:27,455 --> 01:02:30,250
- Montigny es un pueblo, no una ciudad.
- Es pésima.
859
01:02:30,542 --> 01:02:32,669
Tiene, gracias a Dios,
calles sin adoquín.
860
01:02:32,752 --> 01:02:34,045
- Sí.
- Los aguaceros...
861
01:02:34,129 --> 01:02:35,338
Muchas gracias.
862
01:02:41,177 --> 01:02:42,804
Me llamo Claudine
863
01:02:42,887 --> 01:02:44,139
y vivo en Montigny,
864
01:02:44,222 --> 01:02:46,516
donde nací en 1884
865
01:02:46,599 --> 01:02:48,727
y donde probablemente no moriré.
866
01:02:48,810 --> 01:02:51,021
Montigny es un pueblo, no una ciudad...
867
01:02:51,146 --> 01:02:53,898
Monsieur Willy,
yo soy la verdadera Claudine.
868
01:02:54,315 --> 01:02:56,276
- ¿Tú eres...?
- ¿Yo?
869
01:02:56,484 --> 01:02:57,569
Me llamo Polaire.
870
01:02:57,652 --> 01:02:58,653
¿Polaire?
871
01:02:58,987 --> 01:03:00,238
Polaire.
872
01:03:00,447 --> 01:03:02,449
Orgullo de Argel. Mira esto.
873
01:03:03,700 --> 01:03:06,786
¡Mírala! Conoce al personaje, lo intuye.
874
01:03:07,120 --> 01:03:09,164
Habla del libro
como si fuera una religión.
875
01:03:09,622 --> 01:03:12,250
Sí, es una "hermana
de la Claudine Perpetua".
876
01:03:14,794 --> 01:03:19,090
Qué curioso.
Comenzó a imitar mis gestos y modos.
877
01:03:20,508 --> 01:03:22,052
- ¿Sí?
- ¿Actuaría bien?
878
01:03:23,178 --> 01:03:25,388
¿Tú? No. Sería un desperdicio criminal.
879
01:03:25,472 --> 01:03:26,473
¿Desperdicio de qué?
880
01:03:27,098 --> 01:03:29,351
Este corte... Nunca había visto algo así.
881
01:03:29,434 --> 01:03:30,435
¿Y tú?
882
01:03:30,518 --> 01:03:32,437
Siempre vi a Claudine con pelo largo.
883
01:03:34,189 --> 01:03:37,484
Esa fue la Claudine del siglo pasado.
Esta es la del presente.
884
01:03:37,776 --> 01:03:38,985
Te quedaría bien.
885
01:03:39,652 --> 01:03:40,820
Muy encantador.
886
01:03:41,363 --> 01:03:44,824
Piénsalo nada más:
tú y Polaire, las gemelas Claudine.
887
01:03:45,158 --> 01:03:47,285
- ¿Qué?
- Sí, una mina publicitaria.
888
01:03:47,369 --> 01:03:50,455
- París explotará de emoción.
- No, ni muerta.
889
01:04:19,401 --> 01:04:20,568
Colette.
890
01:04:20,652 --> 01:04:21,861
Estás deslumbrante.
891
01:04:22,654 --> 01:04:23,655
Gracias.
892
01:04:40,797 --> 01:04:42,674
Me llamo Claudine
893
01:04:44,467 --> 01:04:45,719
y vivo en Montigny,
894
01:04:46,928 --> 01:04:49,764
donde nací en 1884
895
01:04:51,099 --> 01:04:53,309
y donde probablemente no moriré.
896
01:04:54,310 --> 01:04:57,564
De todas mis novelas,
es esta la que se adapta mejor al teatro.
897
01:04:57,647 --> 01:05:00,108
Debo reconocerlo, Willy, es todo un éxito.
898
01:05:00,191 --> 01:05:01,693
Ahora que eres tan famoso,
899
01:05:01,776 --> 01:05:03,987
serás más insoportable que nunca.
900
01:05:04,571 --> 01:05:06,698
Ese es el plan, Veber.
901
01:05:07,240 --> 01:05:08,491
Le encanta bromear.
902
01:05:09,451 --> 01:05:10,994
¡Increíble! ¡Cuánta gente!
903
01:05:11,953 --> 01:05:14,748
Mira, vino todo el mundo.
Ahí está la marquesa de Belbeuf.
904
01:05:14,831 --> 01:05:16,833
O Missy, como la conocen.
905
01:05:16,916 --> 01:05:18,918
Solo aparece en ocasiones especiales.
906
01:05:19,919 --> 01:05:21,129
¿Es una mujer?
907
01:05:21,212 --> 01:05:23,256
Es descendiente de la emperatriz Josefina
908
01:05:23,340 --> 01:05:25,383
y del zar de Rusia.
909
01:05:25,759 --> 01:05:29,220
Por eso puede andar en pantalones,
hasta en público.
910
01:05:29,304 --> 01:05:30,430
Qué fascinante.
911
01:05:38,730 --> 01:05:39,939
Impresionante.
912
01:05:40,231 --> 01:05:41,358
Siempre discreta.
913
01:06:00,001 --> 01:06:01,169
Monsieur Willy.
914
01:06:02,420 --> 01:06:04,839
- ¿Qué tal estuvo?
- Magnífico.
915
01:06:04,923 --> 01:06:06,299
La perfección misma.
916
01:06:06,633 --> 01:06:07,926
Gracias, monsieur Willy.
917
01:06:09,928 --> 01:06:11,137
¿Colette?
918
01:06:11,596 --> 01:06:12,764
Eres ella:
919
01:06:13,223 --> 01:06:14,724
la imagen viva de Claudine.
920
01:06:16,309 --> 01:06:17,852
Polaire, siéntate aquí.
921
01:06:18,186 --> 01:06:19,312
Tetette, tú también.
922
01:06:20,814 --> 01:06:22,148
- Willy...
- Ven.
923
01:06:25,735 --> 01:06:28,363
Contemplen a la trinidad Claudine:
el padre
924
01:06:28,446 --> 01:06:31,116
la madre y la hija.
925
01:06:31,199 --> 01:06:32,659
Miren hacia aquí, por favor.
926
01:06:35,829 --> 01:06:37,706
Claudine, la del toque de Midas
927
01:06:37,789 --> 01:06:39,624
La de sonrisa de esfinge misteriosa
928
01:06:39,708 --> 01:06:41,626
Marcha, habla y hasta cavila
929
01:06:41,710 --> 01:06:43,420
¡Claudine!
930
01:06:43,503 --> 01:06:47,215
Claudine, la que no tiene límite
De todo peligro, como zorro se escurre
931
01:06:47,298 --> 01:06:49,718
Estrella que explota silente
932
01:06:49,801 --> 01:06:51,386
¡Claudine!
933
01:06:51,469 --> 01:06:53,430
- ¿Quién de mi amor es dueña?
- ¡Claudine!
934
01:06:53,513 --> 01:06:55,348
- De mi alma se adueña
- ¡Claudine!
935
01:06:55,432 --> 01:06:57,267
- ¿Quién es una zorrita?
- ¡Claudine!
936
01:06:57,350 --> 01:06:59,185
¡Claudine!
937
01:06:59,269 --> 01:07:01,187
- ¿Quién es la más admirada?
- ¡Claudine!
938
01:07:01,271 --> 01:07:02,939
- Del deseo la dueña
- ¡Claudine!
939
01:07:03,023 --> 01:07:05,233
- ¿Quién a París puso en brasa?
- ¡Claudine!
940
01:07:05,316 --> 01:07:06,943
¡Claudine!
941
01:07:07,027 --> 01:07:09,029
- ¿Quién va de colegiala?
- ¡Claudine!
942
01:07:09,112 --> 01:07:10,989
- ¿Quién es la que anonada?
- ¡Claudine!
943
01:07:11,072 --> 01:07:12,782
- La que no descansa.
- ¡Claudine!
944
01:07:12,866 --> 01:07:16,619
¡Claudine!
945
01:07:16,703 --> 01:07:19,539
Y cuando en sueños
946
01:07:19,914 --> 01:07:23,126
me hallo al lado de Claudine
947
01:07:23,418 --> 01:07:25,211
y de su mágica mirada,
948
01:07:25,628 --> 01:07:27,464
se me hace vana toda música
949
01:07:28,548 --> 01:07:30,216
que no sea el trinar de su risa.
950
01:07:30,633 --> 01:07:31,676
¡Claudine!
951
01:07:32,052 --> 01:07:33,678
¡Claudine!
952
01:07:35,513 --> 01:07:36,723
¡Bravo!
953
01:07:40,810 --> 01:07:42,520
Hola, Toby Chien.
954
01:07:42,604 --> 01:07:44,147
Hola.
955
01:07:46,608 --> 01:07:48,902
- Estoy exhausta.
- Yo también.
956
01:07:49,819 --> 01:07:51,363
Cada vez son más escalones.
957
01:07:52,447 --> 01:07:53,615
¡Pero qué noche!
958
01:07:54,532 --> 01:07:56,951
Tenemos a París comiendo de la mano.
959
01:08:00,789 --> 01:08:02,957
- ¿Willy?
- ¿Sí, cielo?
960
01:08:05,001 --> 01:08:06,461
Quizá esta noche podríamos...
961
01:08:08,630 --> 01:08:09,756
Me ayudaría mucho.
962
01:08:41,955 --> 01:08:43,039
Mi amor.
963
01:08:46,334 --> 01:08:47,669
Mi Claudine.
964
01:09:01,599 --> 01:09:04,436
EL TRÍO
965
01:09:44,601 --> 01:09:45,935
LA ÉPOCA DE CLAUDINE
966
01:09:51,441 --> 01:09:53,109
Por cierto, felicitaciones.
967
01:09:54,361 --> 01:09:56,738
Claudine parece estar en todos lados.
968
01:09:57,113 --> 01:09:58,156
Sí.
969
01:09:58,239 --> 01:10:00,658
Hasta hubo una Claudine asesina
en Marsella.
970
01:10:01,159 --> 01:10:02,827
Le cortó la garganta al esposo.
971
01:10:03,703 --> 01:10:04,954
Me alegro por ella.
972
01:10:07,832 --> 01:10:11,336
Pero de verdad, has hecho algo importante:
973
01:10:12,045 --> 01:10:13,505
inventaste un arquetipo.
974
01:10:14,714 --> 01:10:15,924
Querrás decir Willy.
975
01:10:16,675 --> 01:10:17,884
Lo inventaste tú.
976
01:10:19,010 --> 01:10:21,471
Tantas jovencitas
entre la niñez y la madurez...
977
01:10:21,554 --> 01:10:22,972
Les diste una voz.
978
01:10:24,265 --> 01:10:25,433
Admítelo.
979
01:10:27,102 --> 01:10:28,561
¿Te lo dijo alguien?
980
01:10:28,645 --> 01:10:30,063
No hizo falta.
981
01:10:30,522 --> 01:10:31,940
Basta con conocerte.
982
01:10:34,234 --> 01:10:35,235
Es verdad:
983
01:10:37,320 --> 01:10:38,321
los escribí yo.
984
01:10:40,365 --> 01:10:41,366
Es que...
985
01:10:42,951 --> 01:10:44,119
Lo sé.
986
01:10:47,997 --> 01:10:50,750
"Ojalá el camino recorrido hoy
haya sido el comienzo.
987
01:10:51,751 --> 01:10:56,339
"Veo tu rostro, Missy,
fuerte y vulnerable.
988
01:10:56,881 --> 01:10:58,591
"Nunca conocí a alguien como tú:
989
01:11:00,135 --> 01:11:01,636
"cortés y directa,
990
01:11:02,220 --> 01:11:03,847
"circunspecta y valiente.
991
01:11:04,764 --> 01:11:07,892
"Todo un caballero".
992
01:11:17,694 --> 01:11:19,696
Residencia de Willy Gauthier-Villars.
993
01:11:22,115 --> 01:11:24,325
- Este queso...
- Está ocupado.
994
01:11:24,659 --> 01:11:26,995
Es Soumaintrain.
Me recuerda a Saint-Sauveur.
995
01:11:29,122 --> 01:11:31,291
Sí, está delicioso.
996
01:11:32,667 --> 01:11:33,752
¿Cuándo sales de gira?
997
01:11:35,628 --> 01:11:36,713
En unas semanas.
998
01:11:36,796 --> 01:11:39,007
Y voy a unos antros... Será infernal.
999
01:11:39,549 --> 01:11:40,592
¿Por qué lo haces?
1000
01:11:41,718 --> 01:11:42,844
Es una adicción.
1001
01:11:42,927 --> 01:11:46,056
Me encantan todos esos tugurios.
1002
01:11:46,139 --> 01:11:47,223
Deberías venir.
1003
01:11:47,849 --> 01:11:48,892
No hago cantomima.
1004
01:11:48,975 --> 01:11:50,393
No es cantomima.
1005
01:11:50,727 --> 01:11:52,729
Es un nuevo tipo de pantomima.
1006
01:11:53,480 --> 01:11:54,481
Acción pura.
1007
01:11:54,981 --> 01:11:57,609
El gesto adecuado vale mil palabras.
1008
01:12:02,322 --> 01:12:03,323
Con permiso.
1009
01:12:08,787 --> 01:12:10,872
- ¿Sí?
- ¿Se encuentra monsieur Willy?
1010
01:12:10,955 --> 01:12:12,624
Quería que me diera un autógrafo.
1011
01:12:18,797 --> 01:12:20,423
Héon, llegó otra.
1012
01:12:22,842 --> 01:12:23,843
Por aquí, por favor.
1013
01:12:24,969 --> 01:12:26,554
Cuéntame más de la pantomima.
1014
01:12:26,846 --> 01:12:27,889
Bueno,
1015
01:12:27,972 --> 01:12:30,141
es algo que he conversado con Christian.
1016
01:12:30,225 --> 01:12:33,395
Por ahora, es una idea.
Queremos llamarlo Carne.
1017
01:12:33,478 --> 01:12:34,479
Adelante.
1018
01:12:34,813 --> 01:12:35,980
Es un buen título.
1019
01:12:38,233 --> 01:12:39,359
Monsieur Willy.
1020
01:12:39,818 --> 01:12:40,944
Soy yo.
1021
01:12:41,152 --> 01:12:42,153
Hola.
1022
01:12:43,196 --> 01:12:44,489
¿Podría firmarme esto?
1023
01:12:44,948 --> 01:12:46,533
Es mi libro favorito.
1024
01:12:47,450 --> 01:12:48,576
Gracias.
1025
01:12:50,704 --> 01:12:51,996
¿A quién se lo dedico?
1026
01:12:52,330 --> 01:12:53,331
Me llamo Meg.
1027
01:12:56,251 --> 01:12:58,003
Soy la verdadera Claudine.
1028
01:13:02,632 --> 01:13:03,758
¿Cuántos años tienes?
1029
01:13:03,842 --> 01:13:05,135
Más de los que aparento.
1030
01:13:05,552 --> 01:13:06,553
Tengo 23.
1031
01:13:08,388 --> 01:13:10,682
Yo tengo menos de los que aparento.
Tengo 46.
1032
01:13:11,558 --> 01:13:12,684
No me molesta.
1033
01:13:18,606 --> 01:13:20,066
- ¡Ahí adelante!
- ¡Ahí está!
1034
01:13:26,281 --> 01:13:28,408
- Toby.
- Toby, trae la pelota.
1035
01:13:43,506 --> 01:13:45,091
Meg es muy dulce, ¿verdad?
1036
01:13:47,594 --> 01:13:49,220
Es demasiado entusiasta, pero...
1037
01:13:50,597 --> 01:13:52,599
Es como tú hace diez años.
1038
01:13:53,516 --> 01:13:54,559
No se parece en nada.
1039
01:13:55,518 --> 01:13:56,561
Pero es muy dulce.
1040
01:13:59,481 --> 01:14:00,648
¿Qué opinas de Missy?
1041
01:14:01,316 --> 01:14:02,942
Es bastante agradable.
1042
01:14:03,485 --> 01:14:05,153
Pero me desconcierta.
1043
01:14:07,655 --> 01:14:11,910
Hay palabras masculinas o femeninas,
pero no hay palabra que describa a Missy.
1044
01:14:12,744 --> 01:14:14,621
A mí se me ocurren unas cuantas.
1045
01:14:17,165 --> 01:14:18,875
Bueno, te veo contenta por fin.
1046
01:14:22,462 --> 01:14:24,422
Pero ¿no falta algo?
1047
01:14:27,217 --> 01:14:28,385
¿A qué te refieres?
1048
01:15:01,876 --> 01:15:02,961
¿Listo, Willy?
1049
01:15:03,420 --> 01:15:05,630
Sí, estoy listo.
1050
01:15:08,925 --> 01:15:10,510
Me llamo Claudine
1051
01:15:11,761 --> 01:15:13,638
y vivo en Montigny,
1052
01:15:14,014 --> 01:15:16,891
donde nací en 1884...
1053
01:15:16,975 --> 01:15:20,103
- Eso es.
- Y donde probablemente no moriré.
1054
01:15:23,023 --> 01:15:24,107
Cuarenta y siete.
1055
01:15:25,734 --> 01:15:26,901
Cuarenta y ocho.
1056
01:15:28,778 --> 01:15:29,904
Cuarenta y nueve.
1057
01:15:30,530 --> 01:15:31,865
Vamos.
1058
01:15:31,948 --> 01:15:33,158
- Vamos.
- Cincuenta.
1059
01:15:33,241 --> 01:15:34,659
¡Muy bien!
1060
01:15:40,290 --> 01:15:41,750
Estuviste casada, ¿verdad?
1061
01:15:41,833 --> 01:15:43,668
Sí, fue horrible.
1062
01:15:44,210 --> 01:15:47,422
Ya no nos tratamos,
a no ser que medie un abogado.
1063
01:15:47,922 --> 01:15:49,299
Le doy vergüenza.
1064
01:15:50,091 --> 01:15:53,094
¿Qué dice de él
que estuviera casado conmigo?
1065
01:15:55,013 --> 01:15:59,476
Debió haber sido muy difícil para ti
eso de llevar pantalón.
1066
01:15:59,559 --> 01:16:01,561
No, se me dio muy naturalmente.
1067
01:16:02,520 --> 01:16:04,439
Fui una niña muy rara.
1068
01:16:04,522 --> 01:16:07,525
Imagíname con un vestido y coletas.
1069
01:16:08,401 --> 01:16:09,944
Nunca me sentí a gusto.
1070
01:16:10,028 --> 01:16:13,907
Pero un día me probé
el uniforme de mi hermano,
1071
01:16:14,199 --> 01:16:17,577
y todo cambió.
Me sentí a gusto por primera vez.
1072
01:16:17,994 --> 01:16:20,038
Es mucho lo que ha pasado desde ese día.
1073
01:16:20,121 --> 01:16:24,125
Claro, es más fácil para mí
que para una mujer sin recursos,
1074
01:16:24,209 --> 01:16:26,127
pero quise demostrar que sí se podía.
1075
01:16:27,921 --> 01:16:28,922
¿Y tú?
1076
01:16:30,340 --> 01:16:33,760
- ¿Qué?
- Pues yo me visto de hombre.
1077
01:16:34,135 --> 01:16:36,346
Willy te viste de colegiala.
1078
01:16:37,514 --> 01:16:38,682
Gracias.
1079
01:16:41,059 --> 01:16:43,645
Estoy enterada de lo que pasa.
Entiendo el chiste.
1080
01:16:43,728 --> 01:16:45,730
No lo dudo ni un segundo.
1081
01:16:47,482 --> 01:16:48,733
¿Pero eres feliz?
1082
01:16:50,318 --> 01:16:51,319
¿Alguien lo es?
1083
01:16:53,154 --> 01:16:57,742
Willy es exigente, sí,
pero también me da mucha libertad.
1084
01:16:58,743 --> 01:17:03,373
Si bien sus cadenas no pesan,
no dejan de ser cadenas.
1085
01:17:05,166 --> 01:17:06,584
Quizá lo disfrutes.
1086
01:17:08,962 --> 01:17:10,463
¿Te parece muy reprobable?
1087
01:17:10,797 --> 01:17:13,341
No, eso es asunto tuyo, pero...
1088
01:17:14,134 --> 01:17:15,218
Olvídalo.
1089
01:17:17,303 --> 01:17:18,388
¿Pero qué?
1090
01:17:20,598 --> 01:17:26,312
¿No irá a llegar el día
en que te veas obligada a decidir
1091
01:17:26,396 --> 01:17:29,190
entre ser Claudine y ser Colette?
1092
01:17:39,576 --> 01:17:41,953
- Hola, Héon.
- Hola, Colette.
1093
01:17:43,121 --> 01:17:44,581
¿Está de buen humor?
1094
01:17:45,415 --> 01:17:47,125
Está como siempre, pero peor.
1095
01:17:51,546 --> 01:17:52,756
Hola.
1096
01:17:52,839 --> 01:17:54,924
¡Por Dios! ¿Qué te pusiste?
1097
01:17:55,759 --> 01:17:56,760
Es de Missy.
1098
01:17:56,843 --> 01:17:59,763
Me sorprende
que no te hayan detenido o golpeado.
1099
01:18:02,807 --> 01:18:04,559
¿Sabes el nuevo libro de Claudine?
1100
01:18:05,477 --> 01:18:06,644
¿Sí?
1101
01:18:07,437 --> 01:18:09,397
¿Por qué no lo firmamos los dos?
1102
01:18:12,442 --> 01:18:13,568
Eso ni hablar.
1103
01:18:13,985 --> 01:18:15,612
Ollendorff no lo permitiría.
1104
01:18:15,862 --> 01:18:17,030
¿Ollendorff o tú?
1105
01:18:17,655 --> 01:18:21,951
Tetette, ¿de verdad quieres matar
a la gallina de las Claudines de oro?
1106
01:18:22,035 --> 01:18:23,661
No creo que sea muy arriesgado.
1107
01:18:24,079 --> 01:18:25,288
Claudine es bien conocida.
1108
01:18:25,789 --> 01:18:29,250
Y ya la mayoría lo sabe o lo sospecha.
1109
01:18:29,334 --> 01:18:30,502
Nadie lo sabe.
1110
01:18:30,919 --> 01:18:33,713
A menos que te hayas jactado
del hecho con tu "amigote".
1111
01:18:34,005 --> 01:18:35,465
- No ofendas a Missy.
- ¡Ay!
1112
01:18:35,548 --> 01:18:38,009
Te robó el sentido común
y el sentido del humor.
1113
01:18:38,093 --> 01:18:40,720
- Estás siendo injusto.
- No podemos arriesgarnos,
1114
01:18:40,804 --> 01:18:42,472
menos aún con nuestras finanzas.
1115
01:18:42,555 --> 01:18:44,766
- Estamos en la bancarrota.
- Como siempre.
1116
01:18:44,849 --> 01:18:47,268
Pero sigues apostando
y comprando antigüedades.
1117
01:18:47,352 --> 01:18:49,229
Estaban subastando bienes impagados.
1118
01:18:49,312 --> 01:18:51,606
El auto, el caballo de carrera lesionado.
1119
01:18:51,690 --> 01:18:55,110
Y tú, con tu ropa rara,
tus sombreros y tus exorbitantes...
1120
01:18:55,193 --> 01:18:57,070
Quiero mi nombre en el libro.
1121
01:18:57,153 --> 01:18:58,822
No. Willy es una marca.
1122
01:18:58,905 --> 01:19:00,824
Igual, las escritoras no venden.
1123
01:19:00,907 --> 01:19:02,075
¡Infeliz!
1124
01:19:02,450 --> 01:19:05,203
Eres un infeliz gordo, arrogante,
flojo y egoísta.
1125
01:19:05,286 --> 01:19:07,038
¡Qué disparate tan descomunal!
1126
01:19:07,414 --> 01:19:10,083
Si tanto te molestaba,
no debiste haber accedido.
1127
01:19:10,166 --> 01:19:11,292
¡Jódete, Willy!
1128
01:19:11,376 --> 01:19:13,795
Sin su progenitor,
Claudine no habría existido.
1129
01:19:56,171 --> 01:19:57,172
Prepárense.
1130
01:20:02,927 --> 01:20:03,928
Respiren.
1131
01:20:04,554 --> 01:20:06,306
Recuerden cómo respiran los gatos.
1132
01:20:12,437 --> 01:20:13,438
Cinco minutos.
1133
01:20:21,654 --> 01:20:22,739
Más animalesco.
1134
01:20:35,585 --> 01:20:37,212
- ¿Lista?
- Sí.
1135
01:20:37,921 --> 01:20:39,089
Comencemos.
1136
01:20:57,273 --> 01:20:58,274
Y...
1137
01:21:00,735 --> 01:21:01,903
Y...
1138
01:21:07,701 --> 01:21:10,036
- ¿No vas a escribir hoy?
- No.
1139
01:21:13,498 --> 01:21:15,000
Más tarde ensayaré con Wague.
1140
01:21:17,085 --> 01:21:18,294
¿No deberías escribir?
1141
01:21:21,631 --> 01:21:23,299
Tendré que encerrarte de nuevo.
1142
01:21:23,925 --> 01:21:25,635
Gritaría hasta tumbar la casa.
1143
01:21:28,763 --> 01:21:30,890
Es un pasatiempo encantador, pero
1144
01:21:31,933 --> 01:21:33,893
no eres precisamente Sarah Bernhardt.
1145
01:21:34,602 --> 01:21:36,062
Si no se interpreta como arte,
1146
01:21:36,146 --> 01:21:38,314
acabarás presentándote
en cualquier auditorio.
1147
01:21:38,398 --> 01:21:39,566
Eso sería un escándalo.
1148
01:21:39,649 --> 01:21:42,318
¿Desde cuándo te parecen malos
los escándalos?
1149
01:21:46,948 --> 01:21:47,949
Eso es verdad.
1150
01:21:50,535 --> 01:21:51,703
¿Qué opina Missy?
1151
01:21:52,787 --> 01:21:53,830
Él me apoya.
1152
01:21:54,247 --> 01:21:56,332
Siempre me acompaña al estudio de Wague.
1153
01:21:56,416 --> 01:21:57,500
¡Qué deprimente!
1154
01:21:58,793 --> 01:22:01,421
¿No tiene ni una pizca de vida propia?
1155
01:22:02,255 --> 01:22:05,383
Practica conmigo.
A él aquello se le da muy bien.
1156
01:22:07,052 --> 01:22:10,555
Wague opina que en unas semanas
estaré lista para el escenario.
1157
01:22:10,638 --> 01:22:11,765
¿Qué opinas tú, Matilde?
1158
01:22:13,058 --> 01:22:14,809
Apoyo lo que dice monsieur Willy.
1159
01:22:14,893 --> 01:22:16,478
No es propio de una dama.
1160
01:22:16,561 --> 01:22:17,687
Te creí de mi parte.
1161
01:22:20,565 --> 01:22:22,984
Entonces tú y la Marquesa
brincan por el estudio
1162
01:22:23,276 --> 01:22:25,278
como dos amantes miméticas y desquiciadas.
1163
01:22:27,072 --> 01:22:28,907
¿Comparte tu deseo por el escenario?
1164
01:22:28,990 --> 01:22:29,991
No.
1165
01:22:30,200 --> 01:22:31,409
Es muy tímido.
1166
01:22:33,203 --> 01:22:36,122
Se me ocurrió una idea.
Se llamará "Sueño Egipcio".
1167
01:22:36,206 --> 01:22:38,041
Será algo nunca antes visto en París.
1168
01:22:38,583 --> 01:22:44,130
Toda una sensación, un escándalo
con Madame Willy y la Marquesa de Belbeuf
1169
01:22:45,799 --> 01:22:47,550
en un auditorio común y corriente.
1170
01:22:47,634 --> 01:22:50,387
¿Te lo imaginas?
Se llenará todas las noches.
1171
01:22:51,554 --> 01:22:53,139
Con el cancán nos va bien.
1172
01:22:53,223 --> 01:22:54,933
Está medio vacío en la semana.
1173
01:22:55,809 --> 01:22:57,185
¿Garantizas a la Marquesa?
1174
01:22:57,268 --> 01:22:58,311
Ya es seguro.
1175
01:22:58,395 --> 01:23:00,772
Podemos usar el escudo Belbeuf
en el cartel.
1176
01:23:01,189 --> 01:23:02,607
La prensa enloquecerá.
1177
01:23:02,691 --> 01:23:03,942
Puede ser, Willy.
1178
01:23:05,026 --> 01:23:06,986
- ¿Tienes inversionistas?
- Si es necesario.
1179
01:23:07,862 --> 01:23:08,863
A mí.
1180
01:23:10,240 --> 01:23:11,533
¿Tan confiado estás?
1181
01:23:12,283 --> 01:23:14,327
- Es mucho capital.
- Sí.
1182
01:23:15,954 --> 01:23:16,955
Sí, estoy confiado.
1183
01:23:22,585 --> 01:23:25,880
Meg, estás preciosa.
1184
01:23:28,800 --> 01:23:30,301
Todos nuestros amigos vinieron.
1185
01:23:30,385 --> 01:23:31,386
Sí.
1186
01:23:32,470 --> 01:23:35,223
También los amigos del exesposo de Missy.
1187
01:23:39,310 --> 01:23:40,395
Toma.
1188
01:23:40,854 --> 01:23:41,896
Gracias.
1189
01:25:39,305 --> 01:25:40,890
¡Qué infamia!
1190
01:25:41,683 --> 01:25:43,518
- ¡Invertida!
- ¡Largo de aquí!
1191
01:25:43,810 --> 01:25:45,186
¡Malditas lesbianas!
1192
01:25:45,478 --> 01:25:46,771
¡Qué asco!
1193
01:25:47,439 --> 01:25:48,898
¡Bravo!
1194
01:25:49,232 --> 01:25:51,693
¡Bravo, Colette!
1195
01:25:51,776 --> 01:25:52,986
¡Deténganla!
1196
01:25:56,364 --> 01:25:57,449
¡Degenerada!
1197
01:25:57,866 --> 01:25:58,867
¡Degenerada!
1198
01:25:58,950 --> 01:26:01,578
¿A qué crees que juegas,
pedazo de mierda inculta?
1199
01:26:01,661 --> 01:26:03,204
Tú eres como ellos, ¿no?
1200
01:26:13,465 --> 01:26:14,466
¡Fuera de mi camino!
1201
01:26:16,760 --> 01:26:17,844
Ven. Agárrame la mano.
1202
01:26:19,596 --> 01:26:22,265
Madame, ¿cuál es su impresión
luego de esta noche?
1203
01:26:22,349 --> 01:26:25,143
¿Mi "impresión"? Me siento indignada.
1204
01:26:25,226 --> 01:26:26,986
Quienes nos lanzaron cosas
son unos cobardes.
1205
01:26:27,020 --> 01:26:30,065
No me dieron con una silla en la cara
solo porque me agaché.
1206
01:26:30,148 --> 01:26:31,191
Olvídalo, Colette.
1207
01:26:31,274 --> 01:26:33,735
Algunos caballeros
vinieron a buscar pelea.
1208
01:26:33,818 --> 01:26:35,695
Haremos caso omiso y seguiremos adelante.
1209
01:26:35,779 --> 01:26:37,238
¿Piensan continuar?
1210
01:26:37,322 --> 01:26:38,365
- Sí.
- No.
1211
01:26:38,782 --> 01:26:41,659
Esa gente no me asusta para nada.
¿Me ve temblando?
1212
01:26:42,160 --> 01:26:44,996
Seguiré presentándome
porque es lo que quiero.
1213
01:26:45,372 --> 01:26:47,290
Da igual que París no me reciba.
1214
01:26:47,540 --> 01:26:49,125
Me ganaré la vida en otro lado.
1215
01:26:55,256 --> 01:26:58,510
CANCELADO
1216
01:27:41,302 --> 01:27:42,595
- Amén.
- Amén.
1217
01:27:43,805 --> 01:27:46,850
Tu padre era un soldado de antaño.
Un hombre confiable.
1218
01:27:47,684 --> 01:27:48,768
Lo era.
1219
01:27:50,979 --> 01:27:51,980
Era.
1220
01:27:55,817 --> 01:27:56,818
Yo...
1221
01:27:59,612 --> 01:28:01,448
Ayer me reuní con los acreedores.
1222
01:28:02,282 --> 01:28:04,617
Es espantoso.
Perdimos todo en el Moulin Rouge.
1223
01:28:04,701 --> 01:28:06,494
- Hoy no, Willy.
- Colette...
1224
01:28:10,457 --> 01:28:12,000
Debemos vender la casa de campo.
1225
01:28:12,292 --> 01:28:13,960
- No.
- No hay alternativa.
1226
01:28:14,085 --> 01:28:16,338
No, Willy. No puedes hacerlo.
1227
01:28:16,421 --> 01:28:18,882
Sí, lo correcto es que te pida permiso,
1228
01:28:20,467 --> 01:28:23,178
pero, legalmente,
la casa está a mi nombre.
1229
01:28:24,929 --> 01:28:25,930
¿Qué crees?
1230
01:28:28,600 --> 01:28:31,144
Tienes que divorciarte, Gabri, y pronto.
1231
01:28:31,227 --> 01:28:32,270
Sido, por favor.
1232
01:28:32,354 --> 01:28:34,481
Pide una auditoría completa
de sus cuentas.
1233
01:28:34,564 --> 01:28:36,358
Willy es un desastre.
1234
01:28:37,067 --> 01:28:39,778
Bebe, apuesta...
Es un hombre acabado, Gabrielle.
1235
01:28:39,861 --> 01:28:41,071
No digas eso.
1236
01:28:43,948 --> 01:28:45,116
No te deja avanzar.
1237
01:28:47,369 --> 01:28:51,039
Gabri, tienes que darles curso
a tus talentos.
1238
01:28:52,248 --> 01:28:56,586
Escribe algo nuevo
y fírmalo con tu nombre.
1239
01:28:56,961 --> 01:28:58,254
Escribir es una pesadilla.
1240
01:28:59,839 --> 01:29:02,425
Tantas horas que paso
con él presionándome.
1241
01:29:03,051 --> 01:29:05,220
La puerta cerrada, los dedos entumecidos.
1242
01:29:05,303 --> 01:29:06,930
- Se acabó.
- No, pero...
1243
01:29:07,013 --> 01:29:10,558
Me voy de gira los próximos seis meses,
Sido, con Wague.
1244
01:29:11,267 --> 01:29:13,687
Ya están listos los contratos.
Haremos otra obra.
1245
01:29:13,770 --> 01:29:15,939
- Sal de ello. Debes hacerlo.
- Haré la gira.
1246
01:29:16,398 --> 01:29:17,399
¿De qué me perdí?
1247
01:29:21,403 --> 01:29:23,279
Mujeres, cuchillos...
1248
01:29:24,322 --> 01:29:25,699
Qué ambiente tan griego.
1249
01:29:32,330 --> 01:29:33,790
¡Montmarault!
1250
01:30:14,873 --> 01:30:17,042
LAS AVENTURAS DE CLAUDINE
POR WILLY
1251
01:30:20,712 --> 01:30:22,047
¡Bravo!
1252
01:30:40,648 --> 01:30:41,775
Dime algo.
1253
01:30:43,234 --> 01:30:45,528
Los derechos exclusivos de Claudine.
1254
01:30:45,987 --> 01:30:47,530
¿Cuánto darías por los libros?
1255
01:30:48,740 --> 01:30:49,741
¿Es en serio?
1256
01:30:50,825 --> 01:30:51,826
¿Por todos?
1257
01:30:52,911 --> 01:30:55,455
- Sí.
- ¿Derechos exclusivos a perpetuidad?
1258
01:30:56,790 --> 01:30:58,124
Hazme una oferta.
1259
01:31:11,763 --> 01:31:13,640
Cancelaron en Limoges la próxima semana
1260
01:31:13,723 --> 01:31:14,974
y tengo cuatro días libres.
1261
01:31:15,350 --> 01:31:16,726
¿Regresarás a París?
1262
01:31:17,227 --> 01:31:18,228
No.
1263
01:31:18,853 --> 01:31:21,481
Tengo que vaciar la casa de Besanzón.
1264
01:31:24,401 --> 01:31:26,319
- ¿Él estará presente?
- Missy,
1265
01:31:26,403 --> 01:31:28,029
fue un día difícil. ¿Podemos...?
1266
01:31:28,113 --> 01:31:29,114
Claro.
1267
01:31:29,739 --> 01:31:30,824
Lo siento.
1268
01:31:34,577 --> 01:31:39,374
¿Sabes...? No tienes
que preocuparte por Willy.
1269
01:31:40,583 --> 01:31:43,753
Ni siquiera tienes que ganar dinero
ni hospedarte en lugares así.
1270
01:31:44,629 --> 01:31:45,922
Yo me encargaría de todo.
1271
01:31:46,256 --> 01:31:48,258
Eso han hecho con gran parte de mi vida.
1272
01:31:49,759 --> 01:31:52,012
Me gusta ganar mi propio dinero.
1273
01:31:54,764 --> 01:31:55,765
Te quiero.
1274
01:31:56,099 --> 01:31:57,100
Es por eso.
1275
01:31:58,643 --> 01:31:59,644
Gracias.
1276
01:32:00,937 --> 01:32:03,565
Esa no es la respuesta tradicional,
pero la acepto.
1277
01:32:05,025 --> 01:32:06,026
Por ahora.
1278
01:32:10,905 --> 01:32:13,867
He pensado en esta nueva moda
de las películas.
1279
01:32:14,576 --> 01:32:16,828
¿Podríamos adaptar Claudine para el cine?
1280
01:32:17,704 --> 01:32:19,164
Esto es de nunca acabar.
1281
01:32:20,498 --> 01:32:23,168
Podríamos escribir una historia nueva:
Claudine en la playa.
1282
01:32:23,251 --> 01:32:25,170
No. Adapta una de las viejas.
1283
01:32:27,714 --> 01:32:28,715
Puede ser.
1284
01:32:35,096 --> 01:32:36,097
Atrápalo.
1285
01:32:38,308 --> 01:32:39,309
Ah, sí.
1286
01:32:40,560 --> 01:32:41,603
Qué triste.
1287
01:32:49,778 --> 01:32:50,820
Te extrañé.
1288
01:32:51,571 --> 01:32:53,907
- Mentira.
- Claro que te extrañé.
1289
01:32:56,284 --> 01:32:59,371
Tu sonrisa ambigua, tu aguda inteligencia,
1290
01:32:59,454 --> 01:33:02,916
tus alegrías caprichosas,
hasta tu furia breve pero violenta.
1291
01:33:04,042 --> 01:33:05,543
¿Cómo avanza el libro con Meg?
1292
01:33:07,212 --> 01:33:08,213
Terriblemente.
1293
01:33:10,090 --> 01:33:11,716
Puro picante sin literatura.
1294
01:33:13,760 --> 01:33:15,387
No es como tú. Nunca lo será.
1295
01:33:17,555 --> 01:33:18,682
¿Qué hacemos, Willy?
1296
01:33:21,101 --> 01:33:22,143
¿Terminamos?
1297
01:33:23,061 --> 01:33:24,062
No lo sé.
1298
01:33:27,273 --> 01:33:29,317
- No puedes.
- ¿Por qué?
1299
01:33:29,401 --> 01:33:30,485
Porque te quiero.
1300
01:33:31,903 --> 01:33:33,905
Eres la única mujer a la que querría.
1301
01:33:34,989 --> 01:33:37,325
Alcanzas la máxima genialidad
solo conmigo.
1302
01:33:38,034 --> 01:33:39,035
¿Ah, sí?
1303
01:33:39,119 --> 01:33:40,120
Sí.
1304
01:33:40,954 --> 01:33:42,038
Lo sabes bien.
1305
01:33:46,084 --> 01:33:47,669
Aún te hace falta tu director.
1306
01:33:57,804 --> 01:33:58,805
Entra.
1307
01:34:03,852 --> 01:34:05,562
¿Puedo dormir aquí, Gabri?
1308
01:34:06,813 --> 01:34:07,814
Sí.
1309
01:34:08,732 --> 01:34:09,733
Ven.
1310
01:34:10,608 --> 01:34:11,735
No puedo dormir.
1311
01:34:12,861 --> 01:34:13,987
Demasiado silencio.
1312
01:34:14,738 --> 01:34:15,739
Oye...
1313
01:34:16,990 --> 01:34:19,200
El silencio. Es aterrador, ¿no?
1314
01:34:19,993 --> 01:34:21,911
No. A mí me encanta.
1315
01:34:23,163 --> 01:34:25,123
Claro que te encanta, campirana.
1316
01:34:35,008 --> 01:34:36,134
¿Todo bien?
1317
01:34:36,760 --> 01:34:38,136
Hay algo que me preocupa.
1318
01:34:39,596 --> 01:34:40,597
¿Qué?
1319
01:34:44,559 --> 01:34:46,353
Ya no me acuesto con Meg.
1320
01:34:47,354 --> 01:34:50,732
Duermo junto a ella, pero no puedo...
1321
01:34:52,108 --> 01:34:53,276
No importa.
1322
01:34:56,571 --> 01:34:57,572
Sí importa.
1323
01:35:00,450 --> 01:35:01,493
Importa mucho.
1324
01:35:11,586 --> 01:35:14,047
- ¡Bravo!
- ¡Bravo!
1325
01:35:17,592 --> 01:35:19,010
Colette, ¿cómo te fue hoy?
1326
01:35:19,427 --> 01:35:20,428
Nada mal.
1327
01:35:21,554 --> 01:35:23,223
¿Saldrás más tarde?
1328
01:35:23,306 --> 01:35:25,183
- Puede ser.
- Madame Willy.
1329
01:35:25,266 --> 01:35:27,811
Monsieur Ollendorff. Hola.
1330
01:35:29,312 --> 01:35:32,065
Vine a Lille por asuntos familiares
1331
01:35:32,148 --> 01:35:34,818
y fue un gran gusto enterarme
de esta presentación.
1332
01:35:34,901 --> 01:35:36,528
Fue muy amable que viniera.
1333
01:35:36,611 --> 01:35:38,071
Un auténtico espectáculo.
1334
01:35:38,697 --> 01:35:40,615
Se me ocurrió que si tienes tiempo,
1335
01:35:40,990 --> 01:35:43,034
podemos ir a cenar junto con la Marquesa.
1336
01:35:43,118 --> 01:35:45,495
Gracias. Nunca rechazo una cena gratis.
1337
01:35:45,578 --> 01:35:47,956
Sobre todo si es en tan augusta compañía.
1338
01:35:48,331 --> 01:35:50,500
Es lo menos
que puedo hacer por ti, Colette,
1339
01:35:50,583 --> 01:35:52,377
después de tanta ganancia generada
1340
01:35:52,752 --> 01:35:54,212
y que se seguirá generando.
1341
01:35:55,130 --> 01:35:58,091
Habría querido hacerle
una mejor oferta a Willy,
1342
01:35:58,174 --> 01:36:01,261
pero uno solo puede pagar lo que tiene.
1343
01:36:01,636 --> 01:36:03,263
Me parece que no comprendo.
1344
01:36:03,555 --> 01:36:06,391
Por Claudine.
Por los derechos de los libros.
1345
01:36:10,145 --> 01:36:12,814
- ¿Willy te los vendió?
- Sí, todos.
1346
01:36:14,274 --> 01:36:16,276
- ¿Te vendió Claudine?
- Claro.
1347
01:36:16,359 --> 01:36:19,446
- Lo siento. Creí que...
- ¿Cuánto recibió por ellos?
1348
01:36:39,382 --> 01:36:43,136
Me ofende en gran medida
la implicación hecha en su carta.
1349
01:36:43,219 --> 01:36:45,638
Hace cinco años que hacemos negocios...
1350
01:36:46,306 --> 01:36:47,432
Tetette.
1351
01:36:48,892 --> 01:36:50,310
Quiero hablarte a solas.
1352
01:36:53,897 --> 01:36:55,440
Nos vemos luego.
1353
01:36:56,858 --> 01:36:58,443
Willy. Colette.
1354
01:37:00,403 --> 01:37:03,281
- ¿Qué pasó?
- Cinco mil francos.
1355
01:37:03,698 --> 01:37:06,743
No seas melodramática.
No quería que perdieras la casa.
1356
01:37:06,826 --> 01:37:08,828
- Te la entregué.
- Le debíamos al banco.
1357
01:37:08,912 --> 01:37:10,747
Pudiste vender las novelas de Veber
1358
01:37:11,706 --> 01:37:14,542
o alguna otra novelucha.
Lo hiciste para herirme.
1359
01:37:14,626 --> 01:37:16,044
¿No es verdad?
1360
01:37:16,711 --> 01:37:20,131
No me habrían pagado nada
por el trabajo de Veber o de Schwob.
1361
01:37:20,215 --> 01:37:23,218
- Te lo pido. Cálmate.
- ¿Por qué debería calmarme?
1362
01:37:23,510 --> 01:37:26,805
No haces más que hacer daño,
1363
01:37:27,430 --> 01:37:30,392
y crees que diciendo:
"Soy un hombre. Así actuamos"
1364
01:37:30,475 --> 01:37:31,726
lo arreglas todo.
1365
01:37:33,353 --> 01:37:36,064
Lo que hiciste fue tan perverso
como estúpido.
1366
01:37:37,649 --> 01:37:40,860
Ya no podremos disponer de los libros
ni sacarles un centavo más.
1367
01:37:40,944 --> 01:37:42,112
Podemos escribir otros.
1368
01:37:42,195 --> 01:37:44,656
- ¡No! Nunca más.
- Estás exagerando.
1369
01:37:44,739 --> 01:37:46,241
Fue una decisión comercial.
1370
01:37:46,324 --> 01:37:48,201
Igual que nuestro matrimonio.
1371
01:37:48,410 --> 01:37:50,245
¿No fui la mejor inversión de tu vida?
1372
01:37:50,328 --> 01:37:52,664
Sin dote,
pero ¡vaya que hace dinero escribiendo!
1373
01:37:52,747 --> 01:37:54,916
De serlo,
fuiste una inversión especulativa.
1374
01:37:55,000 --> 01:37:57,711
¡Te pagué mi deuda con creces!
1375
01:37:57,794 --> 01:38:00,005
Basta ya. Deja de hablar de dinero.
1376
01:38:00,088 --> 01:38:02,799
Eras mi ideal, mi amor, mi obsesión.
1377
01:38:02,882 --> 01:38:04,467
Mataste a nuestro hijo, Willy.
1378
01:38:06,720 --> 01:38:07,804
Esos libros
1379
01:38:09,472 --> 01:38:10,974
eran todo lo que teníamos.
1380
01:38:12,475 --> 01:38:14,936
Ya no están
y no hay cómo resarcir su pérdida.
1381
01:38:17,689 --> 01:38:20,025
- Querida, Claudine era solo...
- No.
1382
01:38:20,525 --> 01:38:24,070
No vengas a decirme lo que era Claudine.
1383
01:38:25,530 --> 01:38:27,657
Yo soy la verdadera Claudine.
1384
01:38:29,993 --> 01:38:33,621
Volqué en ese libro
todos mis pensamientos y mis sentimientos.
1385
01:38:33,705 --> 01:38:34,831
Me vertí en ellos.
1386
01:38:36,166 --> 01:38:40,337
Mi niñez, mis recuerdos, mis opiniones...
1387
01:38:40,628 --> 01:38:41,629
Todo.
1388
01:38:42,839 --> 01:38:45,425
Y cuando recuerdo las horas que pasé sola,
1389
01:38:45,842 --> 01:38:48,011
afanándome por ti,
1390
01:38:49,012 --> 01:38:51,973
escribiendo una escena tras otra
para complacerte...
1391
01:38:52,057 --> 01:38:54,392
¡Cuánto me avergüenzo!
1392
01:38:56,353 --> 01:38:59,314
Pero yo sabía y tú sabías
1393
01:39:00,565 --> 01:39:02,067
que acabaría haciéndolo.
1394
01:39:05,320 --> 01:39:06,946
Me hallaste cuando no sabía nada.
1395
01:39:08,323 --> 01:39:11,785
Me amoldaste a tus designios,
a tus deseos
1396
01:39:13,119 --> 01:39:15,121
y creíste que nunca podría liberarme.
1397
01:39:16,915 --> 01:39:17,999
Pues, te equivocas.
1398
01:39:19,584 --> 01:39:22,379
Claudine está muerta. Ya no existe.
La traicionaste.
1399
01:39:23,505 --> 01:39:24,506
Y yo...
1400
01:39:26,883 --> 01:39:28,343
Ya la he dejado atrás.
1401
01:39:31,346 --> 01:39:32,347
Por favor.
1402
01:39:34,683 --> 01:39:35,809
Por favor. Yo...
1403
01:39:36,559 --> 01:39:37,560
Fui...
1404
01:39:38,561 --> 01:39:39,979
¡Qué estúpido fui! Yo...
1405
01:39:41,731 --> 01:39:42,982
Me asusté.
1406
01:39:43,942 --> 01:39:44,943
Perdóname, por favor.
1407
01:39:45,318 --> 01:39:46,319
Adiós, Willy.
1408
01:39:46,736 --> 01:39:47,737
No, Gabrielle.
1409
01:39:47,946 --> 01:39:50,198
Gabrielle, por favor, no. ¡Gabrielle!
1410
01:39:51,116 --> 01:39:52,200
¡Detente, mi amor!
1411
01:39:55,787 --> 01:39:57,122
¡Te lo prohíbo!
1412
01:40:04,254 --> 01:40:05,296
Esa anotación es mía.
1413
01:40:07,215 --> 01:40:08,299
Eso es mío.
1414
01:40:08,591 --> 01:40:09,592
Mío.
1415
01:40:10,218 --> 01:40:11,219
Mío.
1416
01:40:15,140 --> 01:40:16,349
Fue una colaboración.
1417
01:40:18,893 --> 01:40:20,395
Qué descaro tiene.
1418
01:40:21,354 --> 01:40:22,439
Esto lo demuestra.
1419
01:40:26,985 --> 01:40:28,486
¿Me haces un favor, Héon?
1420
01:40:30,447 --> 01:40:31,948
¿Puedes destruirlos, por favor?
1421
01:40:34,325 --> 01:40:35,785
- ¿Seguro?
- Sin duda.
1422
01:40:36,453 --> 01:40:37,454
Quémalos.
1423
01:40:38,830 --> 01:40:39,831
Incinéralos.
1424
01:40:40,582 --> 01:40:41,583
Muy bien, Willy.
1425
01:40:44,294 --> 01:40:45,295
Voy a salir.
1426
01:41:41,476 --> 01:41:42,977
Te quiero.
1427
01:41:57,659 --> 01:41:58,660
¡Mierda!
1428
01:42:29,399 --> 01:42:31,818
- En treinta minutos empezamos.
- Gracias, Wague.
1429
01:43:05,894 --> 01:43:10,106
"Tras dos años de auditorios
y teatro, sigo siendo la misma,
1430
01:43:11,024 --> 01:43:13,943
"de cara con la mentora maquillada
que me observa
1431
01:43:14,027 --> 01:43:15,862
"del otro lado del espejo
1432
01:43:16,488 --> 01:43:20,617
"con una mirada profunda
debajo de la pintura morada.
1433
01:43:21,910 --> 01:43:23,912
"Sé que me hablará,
1434
01:43:24,746 --> 01:43:29,793
"que me dirá: '¿Esa eres tú,
esa que está sola bajo aquel techo
1435
01:43:29,876 --> 01:43:32,796
"que vibra y resuena
bajo los pies de los bailarines?
1436
01:43:34,130 --> 01:43:37,634
"¿Qué haces ahí, tan sola?
¿Por qué no estás en otro lado?'.
1437
01:43:39,094 --> 01:43:42,430
"Sí, esta es la hora de la lucidez,
la hora del peligro.
1438
01:43:45,433 --> 01:43:47,852
"Ahora, cuando me siento desesperar,
1439
01:43:48,645 --> 01:43:52,482
"no anticipo ya el final,
sino un destello de buena suerte,
1440
01:43:53,191 --> 01:43:58,154
"algún milagro corriente
que, como un eslabón brillante,
1441
01:43:58,238 --> 01:44:01,366
"viene una vez más
a enmendar el collar de mis días".
1442
01:44:02,867 --> 01:44:04,869
¡Colette!
1443
01:44:11,126 --> 01:44:15,839
LA VAGABUNDA DE COLETTE,
BASADA EN SU EXPERIENCIA EN LA GIRA
1444
01:44:15,922 --> 01:44:21,011
SE PUBLICÓ CON SU NOMBRE
Y FUE BIEN RECIBIDA POR LA CRÍTICA.
1445
01:44:21,094 --> 01:44:25,515
LA RELACIÓN ENTRE COLETTE Y MISSY
DURÓ MUCHOS AÑOS MÁS.
1446
01:44:25,598 --> 01:44:28,852
A MENUDO MISSY LA ACOMPAÑABA
DE GIRA POR LOS TEATROS,
1447
01:44:28,935 --> 01:44:30,729
PERO NUNCA VOLVIÓ AL ESCENARIO.
1448
01:44:30,812 --> 01:44:35,650
LUEGO DE SU DIVORCIO,
COLETTE NUNCA VOLVIÓ A HABLAR CON WILLY.
1449
01:44:35,734 --> 01:44:39,571
PAUL HÉON NO DESTRUYÓ
LOS MANUSCRITOS DE CLAUDINE.
1450
01:44:39,654 --> 01:44:41,865
POR EL CONTRARIO,
SE LOS DEVOLVIÓ A COLETTE,
1451
01:44:41,948 --> 01:44:45,535
QUIEN LUEGO LOS USÓ
PARA DEFENDER SU AUTORÍA DE LA NOVELA,
1452
01:44:45,618 --> 01:44:47,162
LITIGIO QUE ACABARÍA GANANDO.
1453
01:44:47,245 --> 01:44:51,833
COLETTE PUBLICARÍA MÁS DE 30 NOVELAS
Y ANTOLOGÍAS DE CUENTOS
1454
01:44:51,916 --> 01:44:54,586
Y SE CONVIRTIÓ
EN UNA DE LAS AUTORAS MÁS CÉLEBRES
1455
01:44:54,669 --> 01:44:56,796
DE LA LITERATURA FRANCESA.
1456
01:44:56,880 --> 01:44:58,923
EN SUS ÚLTIMOS AÑOS, DECLARÓ:
1457
01:44:59,007 --> 01:45:02,010
"VIVÍ UNA VIDA MARAVILLOSA.
DESEARÍA HABERLO NOTADO ANTES".
1458
01:45:10,393 --> 01:45:15,106
PARA RICHARD
1459
01:45:15,440 --> 01:45:17,442
Traducción: Diana Peñalver
105800
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.