All language subtitles for Colette.2018.1080p.WEB-DL.DD5.1.H264-FGT

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:37,764 --> 00:01:39,099 ¿Gabrielle? 2 00:01:41,685 --> 00:01:42,894 Despierta, Gabrielle. 3 00:01:44,020 --> 00:01:46,648 No, déjame dormir. 4 00:01:48,316 --> 00:01:51,361 - Arriba, Gabrielle. - ¿Qué hora es? 5 00:01:51,695 --> 00:01:54,114 Son las siete. Hoy viene Willy. 6 00:02:36,990 --> 00:02:39,492 Al menos fue entretenido. El viaje hasta aquí es largo. 7 00:02:39,576 --> 00:02:41,995 ¿Y cómo está París por estos días, Willy? 8 00:02:42,078 --> 00:02:44,372 Es un hervidero eléctrico, 9 00:02:44,998 --> 00:02:47,959 a rebosar de artistas y poetas y escritores 10 00:02:48,043 --> 00:02:50,337 que buscan decir algo profundo. 11 00:02:50,420 --> 00:02:53,214 Son, en su mayoría, demasiado jóvenes o desenfrenados, 12 00:02:53,298 --> 00:02:55,967 aun así generan una cierta energía vital. 13 00:02:56,051 --> 00:02:58,011 Íbamos a ver una obra de teatro, ¿no? 14 00:02:58,136 --> 00:02:59,179 Sí, La tosca. 15 00:03:01,598 --> 00:03:03,475 Sí. No, asistí a la primera función. 16 00:03:04,434 --> 00:03:05,810 Yo no me tomaría la molestia. 17 00:03:06,311 --> 00:03:08,104 Sarah Bernhard se afana, como siempre, 18 00:03:08,188 --> 00:03:10,357 pero es melodramática y exagerada. 19 00:03:10,440 --> 00:03:13,276 - Quizá lo compruebe por mí misma. - Pues claro. 20 00:03:13,401 --> 00:03:15,987 No olvide que si un libro le aburre, tírelo. 21 00:03:16,112 --> 00:03:18,156 Con una pintura estridente, cierre los ojos. 22 00:03:18,239 --> 00:03:21,451 Pero ir a una mala obra de teatro es como ir al dentista: 23 00:03:21,534 --> 00:03:24,829 te sientes obligado a permanecer en la silla mientras te taladran el cráneo 24 00:03:24,913 --> 00:03:27,665 hasta que la macabra intervención llega a su fin. 25 00:03:27,749 --> 00:03:28,958 Tienes razón, Willy. 26 00:03:29,584 --> 00:03:31,044 Es un asunto doloroso. 27 00:03:32,545 --> 00:03:34,297 Casi se me olvida. 28 00:03:40,387 --> 00:03:42,472 - Un pequeño presente. - Gracias. 29 00:03:48,395 --> 00:03:49,688 Voltéalo. 30 00:03:56,569 --> 00:03:57,570 Qué lindo. 31 00:03:58,363 --> 00:03:59,364 Adiós. 32 00:04:04,703 --> 00:04:05,912 Sido, saldré de paseo. 33 00:04:06,788 --> 00:04:09,374 - Primero cámbiate el vestido. - No saldré del camino. 34 00:04:09,457 --> 00:04:10,583 Cámbiatelo. 35 00:04:12,210 --> 00:04:13,461 Cariño, vamos a entrar. 36 00:04:18,216 --> 00:04:21,219 Es un buen hombre. Es cierto que tiene cierta reputación, 37 00:04:21,302 --> 00:04:23,013 pero todo hombre acaba asentándose. 38 00:04:23,096 --> 00:04:24,764 ¿Terminaste la carta para su padre? 39 00:04:25,098 --> 00:04:26,224 Empiezo a escribirle, 40 00:04:27,475 --> 00:04:28,935 pero nunca termino la carta. 41 00:04:29,602 --> 00:04:33,440 Una chica sin dote... Esas cosas no se ven en su entorno. 42 00:04:34,774 --> 00:04:36,693 Si lo cancelan, no será el fin del mundo. 43 00:04:36,776 --> 00:04:37,777 Sido. 44 00:04:38,570 --> 00:04:40,113 Claramente, la adora. 45 00:04:40,196 --> 00:04:41,948 Este año, ya ha venido cuatro veces. 46 00:04:42,032 --> 00:04:43,533 Me preocupa que no la comprenda. 47 00:04:43,616 --> 00:04:45,035 ¿Habrá quien te satisfaga? 48 00:04:45,118 --> 00:04:46,327 ¿Ya puedo irme? 49 00:04:46,578 --> 00:04:50,707 Llévate esto y llénalo de arándanos. Mañana haré una tarta. No vuelvas tarde. 50 00:04:50,790 --> 00:04:51,791 No lo haré. 51 00:05:25,075 --> 00:05:26,076 ¿Dónde estás? 52 00:05:26,159 --> 00:05:27,285 Aquí. 53 00:05:35,293 --> 00:05:37,045 Qué pelo tan fenomenal. 54 00:05:38,213 --> 00:05:40,590 En el pueblo me dicen "la chica del pelo". 55 00:05:40,674 --> 00:05:44,386 No lo dudo. Imagino que eres muy célebre en el pueblo. 56 00:05:46,763 --> 00:05:48,098 ¿Cuánto tiempo tenemos? 57 00:05:49,265 --> 00:05:52,769 Unos 40 minutos, pero tengo que caminar a la estación. 58 00:06:01,486 --> 00:06:05,365 Gabrielle, no puedo expresarte lo feliz que me siento. 59 00:06:05,448 --> 00:06:06,866 Yo también. 60 00:06:06,950 --> 00:06:08,451 Te adoro. 61 00:06:13,498 --> 00:06:14,541 Querido Willy: 62 00:06:14,916 --> 00:06:18,586 Regresé a casa caminando por el río. La luz del sol atravesaba los árboles 63 00:06:18,670 --> 00:06:21,965 y mi corazón se llenaba de una especie de orgullo delicioso. 64 00:06:22,674 --> 00:06:26,302 Al fin y al cabo, tú has conocido a tantas parisinas refinadas. 65 00:06:26,386 --> 00:06:27,762 Algo debo tener yo. 66 00:06:30,432 --> 00:06:32,350 Quiero despertar a tu lado 67 00:06:33,893 --> 00:06:35,520 y saber que el día nos pertenece, 68 00:06:36,396 --> 00:06:39,065 saber que esta vida nos pertenece también. 69 00:06:40,108 --> 00:06:43,695 Qué plenos, qué felices seremos, amor mío. 70 00:06:54,664 --> 00:06:55,790 Respire profundo. 71 00:06:57,167 --> 00:06:58,168 Eso es. 72 00:07:07,719 --> 00:07:08,762 ¿Ya estás lista? 73 00:07:09,179 --> 00:07:10,305 Todavía no. 74 00:07:15,894 --> 00:07:17,187 ¿Qué opinas, Matilde? 75 00:07:17,854 --> 00:07:18,938 Es bonito, señora. 76 00:07:19,731 --> 00:07:21,733 Deberíamos llegar antes de que acabe. 77 00:07:25,737 --> 00:07:26,946 ¿Y el vestido nuevo? 78 00:07:27,030 --> 00:07:29,157 No me dejaba respirar. Me pareció ridículo. 79 00:07:29,240 --> 00:07:32,369 Pero me costó 267 francos. ¿No te gusta? 80 00:07:32,452 --> 00:07:35,872 Sé que te gusta. Lo mandaré a ajustar. 81 00:07:53,139 --> 00:07:55,558 - ¿Qué pasó? - Creo que es dentífrico. 82 00:07:56,559 --> 00:07:57,686 Vamos a ver. 83 00:08:00,355 --> 00:08:02,023 Listo. Perfecto. 84 00:08:02,232 --> 00:08:03,316 Entremos. 85 00:08:27,966 --> 00:08:29,342 No puedo ver ese esperpento. 86 00:08:29,426 --> 00:08:31,386 Tranquila, querida. Es provisional. 87 00:08:31,469 --> 00:08:35,849 Llegó Willy. Willy, la torre Eiffel. ¿Apruebas o desapruebas? 88 00:08:35,932 --> 00:08:37,934 Apruebo. Me da algo de envidia 89 00:08:38,018 --> 00:08:40,687 que hayan erigido en el corazón de la capital 90 00:08:40,770 --> 00:08:42,188 la erección de otro. 91 00:08:42,272 --> 00:08:44,149 - ¿Cómo está, Conde? - Muy bien, gracias. 92 00:08:45,025 --> 00:08:48,862 Willy, el travieso. Veo que trajiste a una pariente huérfana. 93 00:08:49,612 --> 00:08:51,698 - Una hija natural secreta. - Excelente. 94 00:08:51,781 --> 00:08:54,868 No, les presento a mi esposa Gabrielle-Sidonie Colette. 95 00:08:55,410 --> 00:08:57,203 - Es un placer. - Encantada. 96 00:08:57,287 --> 00:08:59,205 Maravillada, más bien. 97 00:08:59,622 --> 00:09:02,709 Querida mía, conseguiste atrapar a la anguila más escurridiza. 98 00:09:02,792 --> 00:09:05,462 - Vamos, Arman... - ¿Cómo se consigue algo así? 99 00:09:05,879 --> 00:09:06,963 No estoy segura. 100 00:09:07,714 --> 00:09:09,799 ¿De dónde eres, dulzura? 101 00:09:09,883 --> 00:09:11,176 Saint-Sauveur. 102 00:09:12,969 --> 00:09:15,930 - Queda en Borgoña. - ¿Ahí compraste ese vestido? 103 00:09:16,681 --> 00:09:19,726 - ¿Te mudaste, Willy? - Aún no, Conde. 104 00:09:19,809 --> 00:09:22,479 No le hagas caso. ¿Dónde se conocieron? 105 00:09:22,562 --> 00:09:23,980 Nuestros papás sirvieron juntos. 106 00:09:24,064 --> 00:09:26,983 ¡Willy se casó! ¡Atrás quedaron los días de desenfreno! 107 00:09:27,067 --> 00:09:29,319 Por el contrario, acaban de comenzar. 108 00:09:30,153 --> 00:09:33,114 ¡Gracias a Dios que regresaste, Willy! Ese cuento... 109 00:09:33,198 --> 00:09:35,325 Veber, te presento a mi esposa. 110 00:09:35,492 --> 00:09:36,951 - ¿Qué? - Gabrielle. 111 00:09:37,243 --> 00:09:38,661 Es todo un gusto conocerle. 112 00:09:39,746 --> 00:09:42,332 Hay que entregarlo el martes y no me has dado ni una pista. 113 00:09:42,415 --> 00:09:44,793 Entretente un momento, Gabrielle. 114 00:09:44,876 --> 00:09:46,836 Es sencillo. Es un boceto de 800 palabras. 115 00:09:46,920 --> 00:09:49,631 Un hotel costero pequeño, trajes de baño mojados... 116 00:10:08,191 --> 00:10:09,609 Pobre. 117 00:10:12,696 --> 00:10:14,698 Extrañas la tierra y la grama, ¿verdad? 118 00:11:00,535 --> 00:11:02,996 Es una gardenia, ¿no? ¿Cómo es que se llama? 119 00:11:03,079 --> 00:11:05,248 Es una cala, ¿no? Tiene un olor exquisito. 120 00:11:17,093 --> 00:11:18,803 Y dime, ¿qué te pareció el salón? 121 00:11:20,263 --> 00:11:21,514 Me gustó la tortuga. 122 00:11:22,682 --> 00:11:24,434 Parecía estar tan aburrida como yo. 123 00:11:26,853 --> 00:11:28,980 Más que aburrida, te vi intimidada. 124 00:11:29,064 --> 00:11:30,065 No. 125 00:11:31,107 --> 00:11:34,402 Todos me parecieron vanos y pretenciosos. 126 00:11:34,486 --> 00:11:36,446 No. Vamos, los malinterpretas. 127 00:11:37,655 --> 00:11:41,159 Más que pretenciosos, son exuberantes. 128 00:11:42,410 --> 00:11:46,039 Lo ideal es ser auténtico, pero grandioso, 129 00:11:46,122 --> 00:11:49,167 dejar de manifiesto una personalidad con P mayúscula. 130 00:11:49,250 --> 00:11:52,045 Tú podrías aplicarlo también con tu encanto campirano. 131 00:11:52,879 --> 00:11:54,714 ¿Aquella mujer tenía una P mayúscula? 132 00:11:54,881 --> 00:11:55,924 ¿Cuál de todas? 133 00:11:56,007 --> 00:11:58,051 La del vestido rojo con quien hablabas. 134 00:11:59,427 --> 00:12:00,804 ¿Nicole D'Allier? 135 00:12:02,347 --> 00:12:04,599 Estábamos coqueteando nada más. 136 00:12:04,683 --> 00:12:06,267 - No significó nada. - ¿Y para qué? 137 00:12:06,351 --> 00:12:09,938 Porque eso es lo que se hace para pasar el tiempo y no aburrirse. 138 00:12:11,356 --> 00:12:13,108 Anda, olvídate de ellos. 139 00:12:14,234 --> 00:12:15,235 ¿Te enteraste? 140 00:12:16,653 --> 00:12:19,072 Willy se casó. Está felizmente casado. 141 00:12:19,698 --> 00:12:22,409 Y regresará a casa con su linda esposa 142 00:12:22,492 --> 00:12:24,035 a quien quiere mucho. 143 00:12:39,426 --> 00:12:41,594 - Buenos días, monsieur Veber. - Hola, Matilde. 144 00:12:43,513 --> 00:12:45,223 - Hola, Veber. - Gabrielle. 145 00:12:45,306 --> 00:12:46,975 ¡Qué frío hace afuera! 146 00:12:47,058 --> 00:12:48,727 No sabría. Me tienen encerrada. 147 00:12:49,811 --> 00:12:51,146 - Schwob ya llegó. - Gracias. 148 00:12:52,480 --> 00:12:53,565 "Tanto humor y alegría 149 00:12:53,648 --> 00:12:56,693 "se estancan en un pésimo pantano operativo, 150 00:12:56,776 --> 00:13:02,657 "que da rienda suelta a las miserias del alma y causa una sensación de nausea, 151 00:13:02,741 --> 00:13:04,159 "como si fuera una indigestión". 152 00:13:04,242 --> 00:13:05,243 Un tanto exagerado. 153 00:13:05,326 --> 00:13:07,078 El final me pareció conmovedor. 154 00:13:07,162 --> 00:13:09,873 No hay que dejar las cosas a media. Siempre a toda marcha. 155 00:13:10,081 --> 00:13:11,666 - Veber. - Willy. 156 00:13:12,125 --> 00:13:13,126 Schwob. 157 00:13:13,626 --> 00:13:16,087 Adórnalo y entrégalo a El Eco para las seis. 158 00:13:16,171 --> 00:13:17,213 Así se hará. 159 00:13:18,048 --> 00:13:20,300 La fábrica está que arde y nosotros también. 160 00:13:20,383 --> 00:13:22,344 Se me ocurrió una idea estupenda. 161 00:13:22,427 --> 00:13:24,137 - Podría serlo. - ¿De qué se trata? 162 00:13:24,512 --> 00:13:25,847 Comenzaré una novela. 163 00:13:26,890 --> 00:13:28,975 - ¿Novela? - Sí, de Willy ya tenemos cuentos 164 00:13:29,059 --> 00:13:31,644 y reseñas musicales. Sacaremos su primera novela. 165 00:13:31,728 --> 00:13:33,772 Tendrá un nivel literario para los cultos 166 00:13:33,855 --> 00:13:35,774 y suficiente indecencia para la ralea. 167 00:13:35,857 --> 00:13:37,275 O viceversa. 168 00:13:37,609 --> 00:13:39,527 ¿Y quién escribirá esta novela? 169 00:13:40,779 --> 00:13:41,780 Tú. 170 00:13:49,245 --> 00:13:50,747 ¿También escribes para él? 171 00:13:53,124 --> 00:13:55,627 ¿Ya te convirtió en uno de sus fantasmas? 172 00:13:56,002 --> 00:13:57,170 Cartas nada más. 173 00:13:57,796 --> 00:14:01,257 Eres quisquillosa, exigente. 174 00:14:01,383 --> 00:14:03,593 - Le corrijo mucho, querrás decir. - Bueno, sí. 175 00:14:04,344 --> 00:14:06,554 Willy lo transcribe para que se vea su letra. 176 00:14:07,514 --> 00:14:09,766 La letra de monsieur Willy no tiene igual. 177 00:14:09,849 --> 00:14:10,850 La conocemos, 178 00:14:10,934 --> 00:14:11,935 Monna. 179 00:14:12,852 --> 00:14:15,397 Sus admiradores la llevan en hombros. 180 00:14:15,480 --> 00:14:20,193 Tiene 18 años. Es preciosa y peligrosa. Es una criatura de la calle 181 00:14:20,276 --> 00:14:22,904 que devora a los hombres y que nunca lleva corset. 182 00:14:23,405 --> 00:14:26,449 Luego tenemos a nuestro héroe: Renaud, 183 00:14:26,533 --> 00:14:29,077 un escritor, un genio 184 00:14:30,161 --> 00:14:33,289 que se ve cautivado por ella y se convierte en víctima de su seducción. 185 00:14:33,373 --> 00:14:36,835 Luego de cinco días del más puro éxtasis carnal, 186 00:14:36,918 --> 00:14:39,504 él se encuentra atrapado en sus redes. 187 00:14:39,587 --> 00:14:42,549 Ella intuye sus deseos más bajos. 188 00:14:42,632 --> 00:14:44,175 Uno se pregunta: ¿podrá zafarse? 189 00:14:44,259 --> 00:14:46,886 ¿Conseguirá volver con sus amigos honrados 190 00:14:46,970 --> 00:14:48,096 y retomar su carrera? 191 00:14:48,179 --> 00:14:51,307 ¿O quedará atrapado entre esas garras mezquinas, 192 00:14:51,725 --> 00:14:56,062 para dejar atrás su carrera de escritor y hundirse en aquel cenagal sexual? 193 00:14:56,521 --> 00:14:57,814 Es brillante. 194 00:14:59,733 --> 00:15:00,859 Lo será. 195 00:15:03,778 --> 00:15:05,530 Dime: ¿cuánto tiempo te tomará? 196 00:15:05,613 --> 00:15:08,575 - Dos, tres meses. - No. Semanas, Veber. 197 00:15:08,658 --> 00:15:10,785 Semanas. Dedícale cuatro horas diarias. 198 00:15:10,910 --> 00:15:13,496 Está bien. Adiós, Gabrielle. 199 00:15:14,164 --> 00:15:15,874 Si me bloqueo, te llamaré. 200 00:15:15,957 --> 00:15:19,169 Sí, pero escribe, y rápido. Busquemos que llegue el dinero. 201 00:15:20,378 --> 00:15:22,172 Sí. 202 00:15:22,255 --> 00:15:26,509 ¡Señor! ¡Cuánto caos! Trabajar en estas condiciones... 203 00:15:26,593 --> 00:15:28,136 ¡Es un caos total! 204 00:15:29,763 --> 00:15:33,058 Te casaste con un empresario literario. Es un desastre fenomenal. 205 00:15:33,141 --> 00:15:35,435 Y tú te casaste con una campesina sin un centavo. 206 00:15:35,810 --> 00:15:37,062 Estamos condenados. 207 00:15:42,192 --> 00:15:43,193 ¡Perfecto! 208 00:15:44,444 --> 00:15:48,948 ¿Qué tal: "El contrato que me llegó es claro y justo 209 00:15:49,032 --> 00:15:51,618 "a no ser por un pequeño detalle: la remuneración"? 210 00:15:52,327 --> 00:15:55,538 Acarícialos antes de pegarles. Así es más impactante. 211 00:15:56,456 --> 00:15:57,665 ¡Willy! 212 00:15:58,041 --> 00:16:00,794 La intimidad en todo su salvaje abandono, querida mía. 213 00:16:01,169 --> 00:16:04,047 Tengo una reunión. Veámonos en La Mascotte a las nueve. 214 00:16:04,130 --> 00:16:06,466 No, mejor a las diez. 215 00:17:02,814 --> 00:17:04,399 Gracias, madame D'Arsay. 216 00:17:23,168 --> 00:17:24,586 No, es mentira. 217 00:17:39,768 --> 00:17:42,270 ¿...278? Más 34... 218 00:17:42,812 --> 00:17:46,649 Son 571, Lotte, por el mes. 219 00:17:46,733 --> 00:17:48,026 ¿Quieres que parezca pobre? 220 00:17:48,109 --> 00:17:51,279 Con ese dinero puedo acostarme cinco veces al día con una prostituta. 221 00:17:56,034 --> 00:17:57,077 Cielo. 222 00:17:58,161 --> 00:18:00,205 ¿Viniste por mí? 223 00:18:02,248 --> 00:18:03,958 No es mujer de la mala vida. 224 00:18:04,042 --> 00:18:05,752 Hasta hicieron una obra sobre ella. 225 00:18:05,835 --> 00:18:07,629 Una obra pésima, pero igual... 226 00:18:07,712 --> 00:18:09,339 ¿Quién coño escribió esa carta? 227 00:18:09,422 --> 00:18:10,715 Da igual quién la escribió. 228 00:18:10,799 --> 00:18:13,593 Gabrielle, ella no se te compara. 229 00:18:13,677 --> 00:18:15,512 Te lo juro. No me acostaré más con ella, 230 00:18:15,595 --> 00:18:18,098 pero debes entender que así somos los hombres: 231 00:18:18,515 --> 00:18:20,266 un sexo débil sin la fortaleza femenina. 232 00:18:20,350 --> 00:18:22,477 Nos gobiernan nuestros impulsos y en la urbe 233 00:18:22,560 --> 00:18:24,062 - se acepta... - ¡Tonterías! 234 00:18:24,145 --> 00:18:27,607 Me niego a aceptarlo. Me has mentido todo este tiempo. 235 00:18:27,941 --> 00:18:29,150 Te espero todo el día 236 00:18:29,526 --> 00:18:31,736 y no te pido nada porque dices que no hay dinero. 237 00:18:31,820 --> 00:18:33,071 Es la verdad. No hay dinero. 238 00:18:33,154 --> 00:18:35,657 - ¡Porque lo gastas todo en ella! - Eso no es así. 239 00:18:35,740 --> 00:18:38,785 Y luego, cuando llegas a la cama 240 00:18:38,868 --> 00:18:43,039 y cuando te toco y te beso, me dices que estás cansado. No. 241 00:18:43,123 --> 00:18:45,166 Te desatendí. Perdóname. Voy a cambiar. 242 00:18:45,250 --> 00:18:46,543 ¡No te atrevas a tocarme! 243 00:18:48,628 --> 00:18:49,671 Gabrielle... 244 00:18:51,339 --> 00:18:54,467 Renuncié a mi herencia por ti, ¡a mi mismísima libertad! 245 00:18:54,551 --> 00:18:55,844 ¡Jódete! 246 00:19:02,976 --> 00:19:05,270 ¡Ay, no! Hormigas. 247 00:19:06,521 --> 00:19:08,314 Debe haber ligamaza por aquí. 248 00:19:09,065 --> 00:19:10,191 Está pegajoso. 249 00:19:11,151 --> 00:19:14,946 Seguramente le cayó la plaga y la dejó sin miel. 250 00:19:15,030 --> 00:19:16,406 Necesitamos mariquitas. 251 00:19:16,990 --> 00:19:20,952 O una araña. Hay una bien grande colgando del techo de mi cuarto. 252 00:19:22,454 --> 00:19:24,789 La voy a atrapar y la pondré a trabajar aquí. 253 00:19:31,129 --> 00:19:33,673 ¿Nunca sentiste que representabas a un personaje? 254 00:19:35,300 --> 00:19:37,886 - ¿En qué sentido? - El personaje de esposa 255 00:19:39,179 --> 00:19:40,430 o el de madre. 256 00:19:43,016 --> 00:19:44,684 Como si estuvieras cumpliendo y ya. 257 00:19:47,771 --> 00:19:50,648 A veces, el personaje de esposa, pero nunca el de madre. 258 00:19:56,696 --> 00:19:58,073 ¿Te trata bien, Gabri? 259 00:20:00,992 --> 00:20:02,243 ¿Qué pasa, mi amor? 260 00:20:04,329 --> 00:20:08,416 Es que nada es como me lo imaginé. 261 00:20:10,543 --> 00:20:11,544 Ven aquí. 262 00:20:14,297 --> 00:20:15,757 Mi gatita. 263 00:20:17,092 --> 00:20:20,929 Nadie puede robarte tu forma de ser. Nadie. 264 00:20:22,263 --> 00:20:23,682 Eres demasiado fuerte. 265 00:20:24,683 --> 00:20:26,017 Siempre lo has sido. 266 00:20:28,103 --> 00:20:30,021 No confíes en nadie más que en ti. 267 00:20:31,064 --> 00:20:32,107 Lo sé. 268 00:20:34,609 --> 00:20:36,277 ¿Qué hizo para disgustarte? 269 00:20:39,406 --> 00:20:43,201 Nada. Es que todo es nuevo. Eso es todo. 270 00:20:44,703 --> 00:20:46,371 Debo acostumbrarme al matrimonio. 271 00:20:50,208 --> 00:20:52,377 Mejor que el matrimonio se acostumbre a ti. 272 00:21:04,389 --> 00:21:06,599 - ¿Estás contenta aquí? - Sí. 273 00:21:07,517 --> 00:21:09,436 Desde aquí, la ciudad me parece peor. 274 00:21:11,521 --> 00:21:12,814 ¿No me extrañaste nada? 275 00:21:13,732 --> 00:21:15,275 La verdad es que no. 276 00:21:18,737 --> 00:21:22,240 Pues la vida sin ti es horrible. 277 00:21:24,409 --> 00:21:27,579 No es vida. Me siento como si fuera otro. 278 00:21:27,662 --> 00:21:29,539 Me parece que nada tiene sentido. 279 00:21:31,416 --> 00:21:32,792 Ya ni escribir puedo. 280 00:21:36,504 --> 00:21:40,425 Para mí, vales más que todas las mujeres de París juntas. 281 00:21:40,508 --> 00:21:41,843 ¿Las has probado a todas? 282 00:21:43,178 --> 00:21:44,304 No te burles. 283 00:21:44,888 --> 00:21:46,973 Tú gustosamente te burlas de los demás. 284 00:21:47,057 --> 00:21:49,642 Es verdad, pero es pura apariencia. 285 00:21:49,726 --> 00:21:52,562 Las palabras son unas pérfidas bribonas, 286 00:21:52,645 --> 00:21:55,190 pero al buscar el origen de las mías, 287 00:21:55,273 --> 00:21:57,192 verás que salen de mi triste corazón. 288 00:21:57,275 --> 00:21:59,527 Yo diría que ese no es su órgano originario. 289 00:22:01,571 --> 00:22:04,157 Te conozco como la primera línea del examen de vista. 290 00:22:05,867 --> 00:22:07,744 Qué genialidad. ¿Lo inventaste tú? 291 00:22:10,914 --> 00:22:13,750 Dime qué es lo que quieres. Haré lo que sea. 292 00:22:16,002 --> 00:22:17,921 Te conozco, Willy. 293 00:22:19,339 --> 00:22:22,217 Quizá siempre te conocí. No quiero que me mientas. 294 00:22:22,300 --> 00:22:24,344 No volveré a hacerlo. Te lo prometo. 295 00:22:26,179 --> 00:22:28,390 Quiero formar parte de todo. 296 00:22:28,598 --> 00:22:30,767 No quiero ser la mujer que se queda en casa. 297 00:22:30,850 --> 00:22:32,102 He de saber cuanto ocurra. 298 00:22:35,897 --> 00:22:36,940 Así será. 299 00:22:38,108 --> 00:22:39,526 Serás parte de todo. 300 00:22:40,276 --> 00:22:41,319 ¿Me lo prometes? 301 00:22:43,738 --> 00:22:44,739 Te lo prometo. 302 00:22:59,004 --> 00:23:01,423 Allá en París, te comparé un perro. 303 00:23:01,589 --> 00:23:02,757 Me encantaría. 304 00:23:03,967 --> 00:23:06,428 Mira lo bello que es. 305 00:23:06,511 --> 00:23:08,513 Aquí nadaba con Luce después de clases. 306 00:23:08,596 --> 00:23:11,599 ¿Sí? Era tu mejor amiga, ¿verdad? 307 00:23:11,683 --> 00:23:14,519 Sí, nos metíamos juntas en toda clase de problemas. 308 00:23:14,853 --> 00:23:16,146 ¿Cómo era? 309 00:23:16,396 --> 00:23:19,482 Era dulce, pero era también muy fastidiosa. 310 00:23:20,150 --> 00:23:21,234 ¿En qué sentido? 311 00:23:21,943 --> 00:23:23,611 Era sobre todo muy torpe. 312 00:23:23,695 --> 00:23:25,947 Un día de invierno, en la primera nevada, 313 00:23:26,031 --> 00:23:29,409 hice una bola de nieve y la metí a escondidas a clase. 314 00:23:29,909 --> 00:23:31,870 Cuando la maestra se volteaba, 315 00:23:31,953 --> 00:23:33,455 yo mordisqueaba la nieve 316 00:23:33,538 --> 00:23:35,290 y se la pasaba a una compañera, 317 00:23:35,373 --> 00:23:36,958 que luego la pasaba y así. 318 00:23:37,042 --> 00:23:38,251 - ¡Cuánto frío! - Ven. 319 00:23:38,835 --> 00:23:40,712 Soy una hoguera panzona. 320 00:23:44,632 --> 00:23:46,676 Al final, Luce la agarró y se le cayó. 321 00:23:46,760 --> 00:23:48,386 Nos castigaron a las dos. 322 00:23:48,470 --> 00:23:50,263 Siempre buscaba estar conmigo. 323 00:23:50,347 --> 00:23:51,514 No lo dudo. 324 00:23:52,724 --> 00:23:55,018 Tú eres muy ingeniosa y lista. 325 00:24:25,006 --> 00:24:26,966 ¡Largo! ¡Me están acosando! 326 00:24:27,050 --> 00:24:28,677 Por favor. ¡Qué injusticia! 327 00:24:28,760 --> 00:24:31,221 Es la tercera vez que vengo a pedírtelo. 328 00:24:31,304 --> 00:24:34,265 - Pues deja de venir. - ¡Me van a desalojar! 329 00:24:34,349 --> 00:24:35,600 ¡Me debes 400 francos! 330 00:24:35,684 --> 00:24:37,310 Me prometiste un avance. 331 00:24:37,394 --> 00:24:38,895 ¡Te lo daré el viernes! 332 00:24:38,978 --> 00:24:40,980 ¡Eso me dijiste la semana pasada! 333 00:24:41,064 --> 00:24:43,024 Hay que remunerar al trabajador. 334 00:24:43,108 --> 00:24:44,776 Pues hagan una huelga. 335 00:24:45,151 --> 00:24:48,196 O busquen otro trabajo. ¡Que otro idiota los contrate! 336 00:24:48,279 --> 00:24:51,157 - ¡El viernes tendré su dinero! - ¡Más te vale! 337 00:24:51,950 --> 00:24:53,576 Qué idiota. 338 00:24:53,868 --> 00:24:56,830 - ¡Jódete! - Regresaremos el viernes. 339 00:25:01,126 --> 00:25:02,711 Nunca encontrarán trabajo. 340 00:25:03,169 --> 00:25:05,338 Les presté mi nombre, mi reputación... 341 00:25:05,422 --> 00:25:07,841 Yo afronto el riesgo, y aun así no hay dinero. 342 00:25:07,924 --> 00:25:10,343 - Hay que producir más. - Contratemos a otro. 343 00:25:10,427 --> 00:25:13,221 ¿Con qué le pagamos? No llegamos a los 1000 mensuales. 344 00:25:13,304 --> 00:25:16,349 El Eco me paga 300, la última novela de seducción: 425 345 00:25:16,433 --> 00:25:18,435 y las reseñas musicales: apenas 250. 346 00:25:18,518 --> 00:25:20,979 - Ni los gastos cubrimos. - ¿Por qué tanto gasto? 347 00:25:21,062 --> 00:25:23,189 La hipoteca, Matilde, los restaurantes. 348 00:25:23,273 --> 00:25:25,734 Pagas todo sin importar la cantidad de comensales. 349 00:25:25,984 --> 00:25:27,902 - Es mi deber. - Los caballos y el casino. 350 00:25:27,986 --> 00:25:30,363 ¿Qué pretendes? ¿Qué viva como un monje? 351 00:25:30,447 --> 00:25:32,198 No, pero podemos economizar. 352 00:25:33,450 --> 00:25:34,492 Tú. 353 00:25:35,869 --> 00:25:37,328 - Puedes escribir. - ¿Qué? 354 00:25:37,412 --> 00:25:39,789 Lo que me contaste de Saint-Sauveur. 355 00:25:39,873 --> 00:25:42,542 - ¿De la escuela? - Sí, podría ser la próxima novela. 356 00:25:44,127 --> 00:25:46,880 Haz el intento, pero rápido. Empieza de inmediato. 357 00:25:46,963 --> 00:25:50,300 Busca dedicarle cuatro horas diarias. Tenemos el agua al cuello. 358 00:26:32,676 --> 00:26:34,886 Me llamo Claudine 359 00:26:35,470 --> 00:26:37,806 y vivo en Montigny, 360 00:26:38,390 --> 00:26:40,975 donde nací en 1873 361 00:26:45,522 --> 00:26:48,358 y donde probablemente no moriré. 362 00:27:02,247 --> 00:27:03,415 ¿Qué haces despierta? 363 00:27:04,165 --> 00:27:06,126 - Acabo de terminar de escribir. - ¿Sí? 364 00:27:08,878 --> 00:27:10,380 ¡Ay! 365 00:27:13,883 --> 00:27:15,051 ¿Llegaste a las cuatro? 366 00:27:15,385 --> 00:27:17,512 - Al menos el doble. - ¡No puede ser! 367 00:27:19,389 --> 00:27:20,598 Tienes un talento nato. 368 00:27:21,850 --> 00:27:24,310 Cambié un par de detalles en la historia, 369 00:27:25,103 --> 00:27:26,938 cosas que no sentarían bien en casa. 370 00:27:27,022 --> 00:27:28,523 Olvídate de los hechos. 371 00:27:29,649 --> 00:27:31,818 Puedes cambiarlos, añadir personajes... 372 00:27:31,901 --> 00:27:33,403 Solo adáptalo a la época. 373 00:27:34,487 --> 00:27:38,074 Lo que la gente quiere es sentir las emociones, 374 00:27:38,158 --> 00:27:40,035 sumergirse en la narrativa. 375 00:27:40,118 --> 00:27:41,911 ¿Puedo escribir lo que yo quiera? 376 00:27:42,412 --> 00:27:43,455 Claro. 377 00:27:44,414 --> 00:27:45,582 Nadie te lo discutirá. 378 00:27:46,708 --> 00:27:51,379 Y si te lo discuten... "La historia la escribe la mano que mueve la pluma". 379 00:28:01,348 --> 00:28:02,349 ¿No te apetece? 380 00:28:03,558 --> 00:28:05,477 Me siento como oso en invierno. 381 00:28:06,978 --> 00:28:08,355 Déjalo para el libro. 382 00:28:15,320 --> 00:28:16,696 Está el monte bajo, 383 00:28:16,780 --> 00:28:19,699 los arbustos que te arañan malignamente al pasar, 384 00:28:20,158 --> 00:28:21,659 llenos de sol, de fresas, 385 00:28:21,743 --> 00:28:24,871 de lirios silvestres... y también de culebras, 386 00:28:25,413 --> 00:28:27,332 donde me agitaron sofocantes escalofríos 387 00:28:27,415 --> 00:28:31,544 al ver deslizarse ante mis pies esos atroces cuerpecillos lisos y fríos. 388 00:28:31,628 --> 00:28:33,421 En ese monte me siento tan sola, 389 00:28:34,130 --> 00:28:39,302 los ojos perdidos en la lejanía, en la luz verde y sibilina de los árboles, 390 00:28:39,386 --> 00:28:42,972 deliciosamente tranquila y a la vez inquietante 391 00:28:43,056 --> 00:28:46,059 a causa de la soledad y de la vaga oscuridad. 392 00:29:44,492 --> 00:29:46,202 Pues aquí estamos. 393 00:29:47,245 --> 00:29:49,956 Lo lograste. Me quito el sombrero. 394 00:29:50,040 --> 00:29:51,124 ¿Y bien? 395 00:29:51,750 --> 00:29:55,253 Es precioso. Pasé el día en Saint-Sauveur. 396 00:29:56,171 --> 00:29:58,173 - ¿No te gustó? - Sí me gustó. 397 00:29:58,256 --> 00:29:59,549 - ¿De verdad? - Sí. 398 00:30:01,468 --> 00:30:03,762 Sí, realmente encantador. 399 00:30:03,845 --> 00:30:06,181 Permiso. Tengo que orinar. 400 00:30:06,639 --> 00:30:07,974 ¿Y qué más? 401 00:30:08,141 --> 00:30:11,770 Nada. Es una descripción verdaderamente maravillosa. 402 00:30:12,937 --> 00:30:13,938 ¿Y? 403 00:30:14,647 --> 00:30:19,944 Y no podremos publicarlo. Es una pena. 404 00:30:21,613 --> 00:30:22,655 ¿Qué tiene de malo? 405 00:30:25,116 --> 00:30:26,117 ¿Sinceramente? 406 00:30:31,081 --> 00:30:34,084 Te hablaré como si fueras cualquiera de mis escritores. 407 00:30:34,668 --> 00:30:36,670 - Bien. - Pero a ti te quiero. 408 00:30:36,836 --> 00:30:38,630 Te adoro. Eso que quede claro. 409 00:30:38,713 --> 00:30:40,048 Dime de una vez. 410 00:30:43,718 --> 00:30:46,346 No hay nada que lo empuje, no tiene trama. 411 00:30:47,555 --> 00:30:49,974 Una novela mía te atrapa desde el principio, 412 00:30:50,058 --> 00:30:53,353 mientras que la tuya... Tiene tantos adjetivos. 413 00:30:53,728 --> 00:30:55,855 Tiene personajes interesantes, pero 414 00:30:57,440 --> 00:31:00,527 es demasiado empalagosa, demasiado femenina. 415 00:31:04,030 --> 00:31:06,574 - Qué pérdida de tiempo. - No si lo disfrutaste. 416 00:31:06,658 --> 00:31:07,826 Lo escribí para ti. 417 00:31:34,019 --> 00:31:40,650 Por las saucedas abajo 418 00:31:41,276 --> 00:31:48,283 Mi amor y yo nos encontramos 419 00:31:48,742 --> 00:31:51,870 Ella pasó 420 00:31:51,953 --> 00:31:57,917 Junto a los sauces 421 00:31:58,293 --> 00:32:05,258 Con pies blancos cual nieve 422 00:32:06,718 --> 00:32:09,179 Díjome: 423 00:32:09,262 --> 00:32:15,810 "Tómate el amor con calma 424 00:32:15,894 --> 00:32:18,646 "Como la hoja 425 00:32:18,730 --> 00:32:23,526 "Que crece en el árbol" 426 00:32:24,861 --> 00:32:28,239 Pero yo 427 00:32:28,323 --> 00:32:30,450 Joven 428 00:32:30,533 --> 00:32:35,080 Y necio 429 00:32:35,497 --> 00:32:38,708 Con ella 430 00:32:38,792 --> 00:32:45,256 No estuve de acuerdo 431 00:32:46,424 --> 00:32:47,801 Wague es cautivador, ¿no? 432 00:32:48,343 --> 00:32:51,638 Es el rey de la cantomima. Vamos por un trago. 433 00:32:52,430 --> 00:32:53,723 Gracias, Geraud. 434 00:32:53,807 --> 00:32:54,974 - ¡Salud! - ¡Salud! 435 00:32:57,519 --> 00:32:59,646 - ¿Cómo va el libro? - Extinto. 436 00:33:00,313 --> 00:33:03,108 - Lo intenté, pero no salió bien. - No me lo creo. 437 00:33:03,692 --> 00:33:04,818 Willy lo detestó. 438 00:33:05,944 --> 00:33:09,948 Da igual. No me hace falta dejar mi huella en el mundo. 439 00:33:13,410 --> 00:33:16,121 - ¿Siempre has escrito? - No tengo opción. 440 00:33:16,579 --> 00:33:19,874 - Es algo que siempre estuvo presente. - ¿Te hace feliz? 441 00:33:20,625 --> 00:33:23,795 ¡Para nada! Lo hago para no enloquecer. 442 00:33:24,754 --> 00:33:30,135 Pero a veces, ocasionalmente, me transporta. 443 00:33:31,052 --> 00:33:32,053 Hola, Schwob. 444 00:33:32,137 --> 00:33:34,097 - Hola, Gastón. - Un gusto verte. 445 00:33:36,141 --> 00:33:40,311 Jeanne, te presento a Colette. 446 00:33:40,395 --> 00:33:41,521 Madame. 447 00:33:41,980 --> 00:33:44,941 Creo que nos han presentado, pero no recuerdo el nombre. 448 00:33:45,025 --> 00:33:47,277 Es nuevo, por así decirlo. 449 00:33:47,360 --> 00:33:50,989 Pues este lo consideraré nuestro primer encuentro. 450 00:33:56,578 --> 00:34:02,042 Es facilísimo: encendido, apagado. No más velas derretidas. 451 00:34:02,125 --> 00:34:04,627 Sí, quizá lo instalen algún día en mi edificio. 452 00:34:04,711 --> 00:34:08,965 Y es menos peligroso, a pesar de que la luz no me haga favores. 453 00:34:09,049 --> 00:34:11,217 Tonterías. Con tu permiso, Arman. 454 00:34:37,994 --> 00:34:39,537 A ver tu palma. 455 00:34:39,829 --> 00:34:41,289 Qué interesante. 456 00:34:42,040 --> 00:34:43,792 Tienes una línea de la vida larga 457 00:34:45,001 --> 00:34:46,753 y una línea de la cabeza fuerte. 458 00:34:47,754 --> 00:34:50,799 Y tu línea del corazón se ramifica en tres. 459 00:34:51,383 --> 00:34:53,468 - ¿Qué significará? - ¿Quién sabe? 460 00:34:54,636 --> 00:34:57,514 - Muchas líneas se cruzan. - Tengo manos de hombre. 461 00:34:57,972 --> 00:34:59,015 ¿Ves? 462 00:34:59,766 --> 00:35:01,601 Tienes el toque de Hermes. 463 00:35:01,685 --> 00:35:03,269 Tienes una cualidad andrógina. 464 00:35:04,270 --> 00:35:06,731 - ¡Willy, el ogro! ¿Cómo estás? - Gastón, Jeanne. 465 00:35:06,815 --> 00:35:09,192 Hemos disfrutado mucho la compañía Colette 466 00:35:09,275 --> 00:35:11,569 ahora que no esconde su lámpara en el almud. 467 00:35:11,653 --> 00:35:13,279 ¿Referencias bíblicas, Gastón? 468 00:35:13,363 --> 00:35:15,782 ¿Recuerdas la de no desear a la mujer ajena? 469 00:35:15,865 --> 00:35:17,951 ¿Y tú no recuerdas lo de no querer quitar 470 00:35:18,034 --> 00:35:20,453 la paja del ojo ajeno teniendo una viga en el tuyo? 471 00:35:21,496 --> 00:35:24,624 Touché, Gastón. Tu ingenio ha mejorado algo. 472 00:35:24,708 --> 00:35:28,503 Tenemos que irnos, querida. Vámonos. 473 00:35:32,173 --> 00:35:33,466 - Adiós. - Adiós. 474 00:35:34,467 --> 00:35:37,178 Su primera obra fue una bazofia, 475 00:35:37,262 --> 00:35:40,473 pero como su madre dirige un salón, obviamente fue todo un éxito 476 00:35:40,557 --> 00:35:42,892 y él recibió todo tipo de elogios 477 00:35:42,976 --> 00:35:46,438 por su "prosa" brillante y su sublime "talento". 478 00:35:46,521 --> 00:35:48,773 ¡Ese desgraciado untuoso! Te tenía el ojo puesto. 479 00:35:48,857 --> 00:35:50,775 Él no es así. Son recién casados. 480 00:35:50,859 --> 00:35:53,695 Pues, te puedo asegurar que la luna de miel quedó atrás. 481 00:35:54,237 --> 00:35:56,656 - Tus celos son inapropiados. - ¿Cómo? 482 00:35:59,075 --> 00:36:00,410 Me gustó su esposa. 483 00:36:00,869 --> 00:36:01,995 ¿Jeanne? 484 00:36:02,078 --> 00:36:03,163 Sí. 485 00:36:08,835 --> 00:36:09,836 ¿Qué opinas de eso? 486 00:36:12,172 --> 00:36:13,298 Bueno, eso... 487 00:36:15,925 --> 00:36:16,968 Eso ya es otra cosa. 488 00:36:17,344 --> 00:36:18,345 ¿Sí? 489 00:36:21,014 --> 00:36:22,140 Puede ser. 490 00:36:30,023 --> 00:36:32,317 Buenos días. Debo hablar con el señor de la casa. 491 00:36:32,525 --> 00:36:35,278 - ¿Qué ocurre? - Monsieur Henri Gauthier-Villars. 492 00:36:35,362 --> 00:36:36,363 ¿Se encuentra? 493 00:36:36,821 --> 00:36:38,823 Sea lo que sea, puede tratarlo conmigo. 494 00:36:39,032 --> 00:36:41,284 - Lo siento, señora. Ah, señor. - ¿Qué pasa? 495 00:36:41,368 --> 00:36:44,120 Tengo una orden de embargo de dos sillones, un ropero 496 00:36:44,204 --> 00:36:45,205 y un escritorio. 497 00:36:47,332 --> 00:36:49,459 - Permítame la orden del juzgado. - Tome. 498 00:36:50,794 --> 00:36:51,836 Todo en orden. 499 00:36:52,462 --> 00:36:53,463 Adelante. 500 00:36:54,089 --> 00:36:56,091 - Willy. - No es más que madera. 501 00:36:56,591 --> 00:36:59,177 - El armario está en el cuarto. - Con mi ropa dentro. 502 00:36:59,260 --> 00:37:01,179 Vacíalo. Yo vacío el escritorio. 503 00:37:32,585 --> 00:37:33,628 ¿Listo? 504 00:37:34,504 --> 00:37:35,922 Sí, llévenselo. 505 00:37:52,480 --> 00:37:55,316 Y aquí escribiste: "Es una linda mañana primaveral". 506 00:37:55,400 --> 00:37:56,651 Ponle más sabor. 507 00:37:56,735 --> 00:37:59,696 ¿Qué tal: "Quizá sea una maravilla de la estación? 508 00:37:59,779 --> 00:38:02,490 "¿La savia sube casi con indecencia"? 509 00:38:04,075 --> 00:38:07,328 Y luego en la escena de aquí con Luce, 510 00:38:08,496 --> 00:38:10,999 escribí: "Me rozó provocativamente, 511 00:38:11,082 --> 00:38:14,586 "con sus ojos azules entrecerrados y su boca entreabierta". 512 00:38:15,337 --> 00:38:16,504 Qué sórdido. 513 00:38:17,672 --> 00:38:20,800 Lo sórdido vende. Ponle más picante y menos literatura. 514 00:38:20,884 --> 00:38:22,677 El editor sabe qué quiere el hombre. 515 00:38:22,761 --> 00:38:24,095 ¿Crees que lo aceptarán? 516 00:38:24,679 --> 00:38:26,473 Sí. Ollendorff enloquecerá. 517 00:38:26,556 --> 00:38:29,392 - ¿Cómo tú en tu primera lectura? - Olvídate de eso. 518 00:38:29,476 --> 00:38:31,394 Vamos, hay que trabajar. A trabajar. 519 00:38:46,826 --> 00:38:51,456 "Claudine es una chica de pueblo, pero es como todos nosotros: 520 00:38:51,956 --> 00:38:54,084 "peleona, testaruda, egoísta 521 00:38:54,167 --> 00:38:55,669 "y sensual. 522 00:38:56,503 --> 00:38:59,714 "Nos maravilla con su dinamismo, sus deseos 523 00:38:59,923 --> 00:39:01,383 "¡y sus crímenes!". 524 00:39:03,885 --> 00:39:08,098 "Solo un hombre extraordinario pudo definir a la joven moderna. 525 00:39:08,807 --> 00:39:11,851 "Willy, tu libro cambiará el mundo". 526 00:39:11,935 --> 00:39:14,729 ¡Por Claudine! 527 00:39:15,230 --> 00:39:16,731 ¡Por Claudine! 528 00:39:16,815 --> 00:39:19,192 París entero dice que tu esposo es un genio. 529 00:39:19,526 --> 00:39:21,236 - ¿Y qué opinas tú? - Lo es. 530 00:39:22,028 --> 00:39:23,530 A juzgar por ese libro. 531 00:39:24,948 --> 00:39:28,618 Míralo. Hace tiempo que no lo veía tan feliz. 532 00:39:32,247 --> 00:39:33,790 Bueno, Willy, debo decir 533 00:39:33,873 --> 00:39:37,002 que nunca nos habían vaciado los estantes tan rápido. 534 00:39:37,085 --> 00:39:39,295 Todo un fenómeno. Está en boca de todos. 535 00:39:40,755 --> 00:39:43,133 ¿Y sabes quién lo compra? Las jóvenes. 536 00:39:43,216 --> 00:39:45,468 ¿De verdad? Creí... 537 00:39:46,928 --> 00:39:47,971 Qué interesante. 538 00:39:48,054 --> 00:39:50,890 También nos han preguntado sobre los derechos teatrales. 539 00:39:50,974 --> 00:39:52,267 ¿Qué opinas? 540 00:39:52,350 --> 00:39:55,270 Claro, el teatro es el próximo paso, 541 00:39:55,353 --> 00:39:57,188 con el escenario más grande posible. 542 00:39:57,272 --> 00:39:59,899 Es el público teatral el que te hará rico. 543 00:39:59,983 --> 00:40:02,110 Quizá me haga tan rico como tú. 544 00:40:20,962 --> 00:40:22,422 Madame Willy. 545 00:40:23,882 --> 00:40:25,383 - Es un honor. - Es un placer. 546 00:40:25,467 --> 00:40:28,219 Claudine en la escuela va por su tercera edición. 547 00:40:28,303 --> 00:40:29,387 Excelente. 548 00:40:29,471 --> 00:40:32,515 Tengo entendido que Claudine se basa en parte en sus vivencias. 549 00:40:32,599 --> 00:40:34,809 Sí, yo diría que he contribuido en algo. 550 00:40:35,810 --> 00:40:39,439 Estoy encantado de que esas vivencias dieran tan insigne fruto. 551 00:40:40,065 --> 00:40:41,399 Fue todo un gusto, madame. 552 00:40:42,025 --> 00:40:43,401 Estación de París-Lyon. 553 00:40:43,485 --> 00:40:45,445 - ¿Adónde vamos? - Ya lo sabrás. 554 00:40:52,911 --> 00:40:54,162 ¿Pasa algo? 555 00:40:56,081 --> 00:40:57,999 ¿Qué crees tú? 556 00:40:59,584 --> 00:41:00,669 ¿Qué? 557 00:41:03,213 --> 00:41:05,048 Cuando al fin alcanzamos el éxito, 558 00:41:05,131 --> 00:41:08,093 vienes a insinuar que no ha sido por obra mía. 559 00:41:08,176 --> 00:41:10,804 - No hice tal cosa. - Estamos sobre un polvorín. 560 00:41:10,970 --> 00:41:12,972 Creamos algo muy potente, 561 00:41:13,056 --> 00:41:16,226 y si llegara a explotar inoportunamente, volaríamos en pedazos. 562 00:41:16,309 --> 00:41:18,103 Ollendorff es tu editor, Willy. 563 00:41:18,186 --> 00:41:19,729 Schwob también dijo algo. 564 00:41:19,813 --> 00:41:22,565 - Él es parte de la fábrica. - Adoran el cotilleo. 565 00:41:24,651 --> 00:41:25,777 De cara te elogian, 566 00:41:25,860 --> 00:41:27,946 pero en cuanto te volteas, te apuñalan. 567 00:41:28,029 --> 00:41:30,198 Yo conozco la mentalidad de aquí. Tú no. 568 00:41:30,281 --> 00:41:33,201 La conozco bastante para que celebren mi libro en todo París. 569 00:41:33,785 --> 00:41:36,621 ¿No prefieres mejor decirlo a gritos? 570 00:41:36,705 --> 00:41:38,748 Díselo a todos. Que empiece la carnicería. 571 00:41:43,753 --> 00:41:45,672 Lo siento. 572 00:41:48,550 --> 00:41:49,592 Discúlpame. 573 00:41:51,428 --> 00:41:52,721 Quizá estoy exagerando. 574 00:41:54,806 --> 00:41:56,975 En fin, te tengo una sorpresa. 575 00:41:59,185 --> 00:42:00,311 ¿De qué se trata? 576 00:42:01,021 --> 00:42:02,689 De decírtelo, ya no sería sorpresa. 577 00:42:05,859 --> 00:42:07,110 ¿Y aquél cuál es? 578 00:42:07,652 --> 00:42:08,653 Árbol de tilo. 579 00:42:11,489 --> 00:42:12,490 ¿Y aquél? 580 00:42:13,074 --> 00:42:14,534 Un abeto de Douglas. 581 00:42:17,912 --> 00:42:18,913 ¿Y qué hay de aquél? 582 00:42:19,456 --> 00:42:20,582 Un castaño. 583 00:42:20,915 --> 00:42:22,584 Un castaño llorón. 584 00:42:25,378 --> 00:42:27,422 No sé por qué te encanta la naturaleza. 585 00:42:27,505 --> 00:42:29,382 Los animales actúan con infamia. 586 00:42:29,924 --> 00:42:32,385 Al menos son sinceros. Nunca mienten. 587 00:42:33,011 --> 00:42:36,639 Sí, querida, pero eso solo porque no hablan. 588 00:42:39,267 --> 00:42:40,602 Mira eso. 589 00:42:41,686 --> 00:42:42,687 Qué belleza. 590 00:42:43,980 --> 00:42:45,231 ¿Quién vivirá ahí? 591 00:42:47,359 --> 00:42:49,736 Tengo sed. Veamos si nos ofrecen de beber. 592 00:42:50,820 --> 00:42:52,364 Willy, ¿y si nos disparan? 593 00:43:08,213 --> 00:43:10,382 Espera. Podrían estar en el piso de arriba. 594 00:43:10,840 --> 00:43:15,011 Podrían ser sordos. Tanto silencio les robó la audición. 595 00:43:15,470 --> 00:43:17,722 - Me pareció oír algo. - Bésame. 596 00:43:18,139 --> 00:43:20,100 - Willy, podría venir alguien. - Bien. 597 00:43:26,398 --> 00:43:28,191 Revisa en mi bolsillo. 598 00:43:28,274 --> 00:43:29,859 - Te guardé algo ahí. - Willy. 599 00:43:30,235 --> 00:43:31,236 ¿Qué? 600 00:43:41,955 --> 00:43:42,997 Permíteme. 601 00:44:01,016 --> 00:44:02,058 ¿Qué te parece? 602 00:44:04,227 --> 00:44:05,228 No sé qué pensar. 603 00:44:06,604 --> 00:44:08,606 - ¿Quiénes son los dueños? - Es para ti. 604 00:44:09,691 --> 00:44:11,526 Amor mío, mi corazón... 605 00:44:12,152 --> 00:44:14,070 Así París no te hará perder la cabeza. 606 00:44:15,697 --> 00:44:17,240 - ¿Qué? - Es tuya. 607 00:44:18,533 --> 00:44:20,618 Te la pasas diciendo cuánto extrañas el campo. 608 00:44:23,580 --> 00:44:24,748 ¡No puede ser! 609 00:44:26,207 --> 00:44:28,168 Es para que puedas escribir tranquila. 610 00:44:30,462 --> 00:44:31,546 ¿Y 611 00:44:34,799 --> 00:44:35,925 De dónde sacaste el dinero? 612 00:44:36,551 --> 00:44:39,220 Ollendorff me pagó un anticipo. 613 00:44:40,013 --> 00:44:41,556 Veinticinco mil francos. 614 00:44:41,639 --> 00:44:44,100 - ¿Por? - La próxima entrega. 615 00:44:44,976 --> 00:44:46,269 Claudine en París. 616 00:44:46,353 --> 00:44:48,521 Willy, no puedo escribir otro Claudine. 617 00:44:48,605 --> 00:44:51,399 Escribe sobre nosotros: nuestras vidas, nuestros amigos. 618 00:44:51,483 --> 00:44:53,318 - Cambia nombres, arma alboroto. - No. 619 00:44:53,401 --> 00:44:55,070 Luego hablamos de detalles. 620 00:44:59,199 --> 00:45:00,658 Dime, ¿te gusta? 621 00:45:02,702 --> 00:45:04,120 Es indescriptible. 622 00:45:04,204 --> 00:45:05,413 Tal palabra no existe. 623 00:45:05,997 --> 00:45:08,541 Un buen escritor sabe describir cualquier cosa. 624 00:45:44,786 --> 00:45:45,954 ¿Esto es todo? 625 00:45:47,997 --> 00:45:50,000 ¿No escribiste nada más en tantas semanas? 626 00:45:52,168 --> 00:45:53,670 Estuve remodelando la casa. 627 00:45:54,462 --> 00:45:57,090 Las reparaciones, la pintura, el suelo... 628 00:45:57,966 --> 00:45:59,217 Estuve atendiendo el jardín. 629 00:45:59,884 --> 00:46:02,303 ¡Al diablo el jardín! ¡Tenemos que entregar! 630 00:46:02,387 --> 00:46:05,682 No es nada fácil escribir aquí, estando tan sola. 631 00:46:06,808 --> 00:46:09,602 Y no quiero escribir otro Claudine. 632 00:46:09,686 --> 00:46:11,104 ¿Perdiste la razón? 633 00:46:11,187 --> 00:46:12,772 ¿No ves el valor de este momento? 634 00:46:12,856 --> 00:46:14,733 ¡La gente nos pide más! 635 00:46:18,445 --> 00:46:19,696 Ven conmigo. 636 00:46:25,160 --> 00:46:29,164 ¿Qué hacía el director cuando Claudine no hacía la tarea? 637 00:46:29,497 --> 00:46:30,540 Willy, no seas necio. 638 00:46:31,332 --> 00:46:32,459 ¿Qué hacía? 639 00:46:33,126 --> 00:46:36,713 La obligaba a hacer planas o le daba nalgadas. 640 00:46:36,796 --> 00:46:37,839 Correcto. 641 00:46:39,466 --> 00:46:40,717 Mañana comienzo. 642 00:46:43,386 --> 00:46:44,387 ¡Willy! 643 00:46:45,638 --> 00:46:48,224 - Escribe. - Willy, ¡déjame salir! 644 00:46:48,308 --> 00:46:49,434 Harás lo que te digo. 645 00:46:49,517 --> 00:46:52,354 Vuelvo en cuatro horas. Espero encontrar varias páginas. 646 00:46:52,437 --> 00:46:55,023 ¡Willy! ¡Esto no me causa la menor gracia! 647 00:46:57,233 --> 00:47:00,445 ¡Willy! ¡Grandísimo infeliz! 648 00:47:00,737 --> 00:47:04,032 ¡Miserable arrogante, déjame salir! 649 00:47:04,491 --> 00:47:05,784 ¡Willy! 650 00:47:06,368 --> 00:47:09,829 ¡Abre la puerta! ¡Déjame salir! 651 00:48:39,586 --> 00:48:44,132 BOSQUE DE BOLONIA, PARÍS 652 00:49:03,985 --> 00:49:05,320 Llegaron Colette y Willy. 653 00:49:05,612 --> 00:49:06,988 Así es. 654 00:49:08,198 --> 00:49:09,741 No te quedes mirándolos. 655 00:49:09,866 --> 00:49:10,909 Lo siento. 656 00:49:10,992 --> 00:49:12,243 - ¿Aquí? - Sí, perfecto. 657 00:49:14,788 --> 00:49:15,955 Gracias. 658 00:49:19,501 --> 00:49:20,502 Delicioso. 659 00:49:21,836 --> 00:49:25,882 Dime, ¿en este momento, de los presentes en este parque, 660 00:49:26,424 --> 00:49:28,468 cuántos estarán leyendo Claudine en París? 661 00:49:30,178 --> 00:49:32,722 - No lo sé. - Al menos tres cuartos. 662 00:49:33,098 --> 00:49:34,599 Y el resto les seguirá pronto. 663 00:49:38,853 --> 00:49:40,146 ¿Quién se acerca? 664 00:49:42,732 --> 00:49:46,069 Monsieur Willy, madame Colette, les traigo una nota. 665 00:49:46,152 --> 00:49:47,237 Muchísimas gracias. 666 00:49:48,154 --> 00:49:50,031 Sra. de Raoul-Duval. 667 00:49:50,198 --> 00:49:51,616 ¿Georgie Raoul-Duval? 668 00:49:52,200 --> 00:49:53,284 - Sí. - Maravilloso. 669 00:49:53,368 --> 00:49:56,788 Agradézcale a su señora y comuníquele que aceptamos la invitación 670 00:49:56,871 --> 00:49:58,665 y que estamos deseosos de verla. 671 00:49:58,748 --> 00:49:59,791 Se lo diré. 672 00:50:02,627 --> 00:50:03,670 ¿Quién es? 673 00:50:04,129 --> 00:50:05,296 Una estadounidense. 674 00:50:05,380 --> 00:50:10,552 Es una joven pudiente y caprichosa de Luisiana 675 00:50:10,927 --> 00:50:14,723 que se casó con un magnate armamentista que le triplica la edad. 676 00:50:15,598 --> 00:50:18,893 - Parecen aburridos. - Él sí. Ella es todo lo contrario. 677 00:50:21,062 --> 00:50:22,731 No tenemos que ir si no te apetece. 678 00:50:23,064 --> 00:50:24,065 No, vamos. 679 00:50:28,403 --> 00:50:30,405 ¡Qué gracia! ¿De verdad dijo eso? 680 00:50:30,488 --> 00:50:33,033 Claro que sí. Es un tipo de colosal arrogancia. 681 00:50:33,408 --> 00:50:35,285 Madame de Caillavet mencionó por casualidad 682 00:50:35,368 --> 00:50:37,454 que no era más que un Barón, no un Marqués. 683 00:50:37,537 --> 00:50:39,372 "Mis disculpas, señora", le respondió, 684 00:50:39,456 --> 00:50:42,334 "pero soy también Duque de Anjou, Obispo de Coutances 685 00:50:42,417 --> 00:50:45,295 "y Príncipe de Joinville, Orleans y de las Dunas, 686 00:50:45,420 --> 00:50:47,881 "nada de lo cual tiene la mínima relevancia aquí". 687 00:50:52,886 --> 00:50:54,054 Mira. 688 00:50:56,514 --> 00:50:57,515 Listo. 689 00:50:58,933 --> 00:51:00,310 Mucho mejor. 690 00:51:06,232 --> 00:51:07,275 Gracias, monsieur. 691 00:51:07,359 --> 00:51:10,528 ¿Llegó tan rápido a su fin la velada? Qué angustia. 692 00:51:10,612 --> 00:51:12,864 Lily, dile al cochero que apreste el carruaje. 693 00:51:12,947 --> 00:51:13,948 Por supuesto. 694 00:51:16,117 --> 00:51:17,243 ¿Y bien? 695 00:51:17,327 --> 00:51:18,370 Con permiso, señora. 696 00:51:18,453 --> 00:51:20,663 Monsieur Willy, ¿me daría su autógrafo? 697 00:51:20,747 --> 00:51:21,831 Claro que sí. 698 00:51:22,540 --> 00:51:24,125 Hasta te haré un dibujo. 699 00:51:26,753 --> 00:51:27,921 - Toma. - Muchas gracias. 700 00:51:28,004 --> 00:51:29,273 El suyo también, madame Colette. 701 00:51:29,297 --> 00:51:31,216 - Vamos... - No, por supuesto. 702 00:51:31,591 --> 00:51:33,551 Siempre hay que premiar el entusiasmo. 703 00:51:36,262 --> 00:51:37,263 Gracias. 704 00:51:38,223 --> 00:51:40,266 - Buenas noches, cielo. - Buenas noches. 705 00:51:43,269 --> 00:51:47,982 Pues yo vivo en el 74 de la calle Goethe 706 00:51:48,441 --> 00:51:50,443 si quieren venir por una última copa. 707 00:51:52,612 --> 00:51:54,656 Yo mejor me retiro por hoy. 708 00:51:56,950 --> 00:51:58,660 - ¿Seguro? - ¿Willy? 709 00:51:58,743 --> 00:52:00,203 Pronto volveremos a jugar. 710 00:52:00,912 --> 00:52:04,666 Eso espero. Antes del regreso del soso de mi esposo. 711 00:52:06,209 --> 00:52:08,670 Bueno... au revoir. 712 00:52:09,004 --> 00:52:10,005 Au revoir. 713 00:52:17,303 --> 00:52:18,513 ¿No quieres ir? 714 00:52:18,596 --> 00:52:20,849 Es evidente que la invitación fue para ti. 715 00:52:23,810 --> 00:52:24,811 ¿Debería ir? 716 00:52:24,894 --> 00:52:26,813 Sí, claro. 717 00:52:27,480 --> 00:52:28,815 ¿No te molesta? 718 00:52:29,315 --> 00:52:32,110 Eso sería muy hipócrita de mi parte. 719 00:52:33,028 --> 00:52:36,656 Puedes encontrar sosiego sabiéndome en casa, en la cama, 720 00:52:36,823 --> 00:52:39,743 pensando en ustedes con todo el cariño posible. 721 00:53:10,315 --> 00:53:11,483 Adelante. 722 00:53:16,696 --> 00:53:17,822 Qué bonita casa. 723 00:53:18,365 --> 00:53:20,867 Gracias. Es mi modesto pied-à-terre. 724 00:53:22,369 --> 00:53:25,205 A Frederick no le hacen gracia las obras de Art Nouveau. 725 00:53:26,373 --> 00:53:27,874 A mí me encanta la naturaleza 726 00:53:29,167 --> 00:53:30,377 y las mujeres. 727 00:53:31,378 --> 00:53:32,504 Ya veo. 728 00:53:34,255 --> 00:53:36,508 Recuerdo en Claudine en la escuela 729 00:53:36,591 --> 00:53:38,885 cuando las chicas salen a nadar de noche. 730 00:53:38,968 --> 00:53:40,720 Ese es el mejor momento para nadar. 731 00:53:41,304 --> 00:53:42,347 Cuando era joven, 732 00:53:42,430 --> 00:53:45,433 me decían que había caimanes en los lagos de Luisiana. 733 00:53:45,975 --> 00:53:50,355 Por eso nunca fui a nadar de noche, pero ahora me arrepiento. 734 00:53:51,898 --> 00:53:55,485 Cada vez que me miras, es como si me quitaras toda la ropa. 735 00:53:57,153 --> 00:54:00,824 No apartes la mirada. Mírame a mí. 736 00:54:03,410 --> 00:54:05,036 Mira cómo te observo. 737 00:54:14,963 --> 00:54:17,132 Tienes unos dientes preciosos. 738 00:54:18,383 --> 00:54:19,551 Como los de un caimán. 739 00:54:39,070 --> 00:54:40,196 Buenos días, querida. 740 00:54:41,031 --> 00:54:42,449 ¿Alimentaste a Toby Chien? 741 00:54:43,616 --> 00:54:46,619 Se me olvidó. Creí que era responsabilidad de Matilde. 742 00:54:51,916 --> 00:54:52,917 ¿Cómo te fue anoche? 743 00:54:54,210 --> 00:54:55,420 Fue interesante. 744 00:54:55,795 --> 00:54:56,880 ¿Qué ocurrió? 745 00:54:57,630 --> 00:54:58,965 ¿Qué crees tú? 746 00:55:01,343 --> 00:55:02,761 Pues, no me lo cuentes. 747 00:55:03,261 --> 00:55:04,387 Esperaré para leerlo 748 00:55:04,471 --> 00:55:07,349 cuando Claudine se encapriche con su querida amiga. 749 00:55:07,432 --> 00:55:09,768 - No pienso usarlo. - Es un material invaluable. 750 00:55:09,851 --> 00:55:12,145 - No. - ¿Se verán de nuevo? 751 00:55:14,439 --> 00:55:15,523 Posiblemente. 752 00:55:24,366 --> 00:55:25,992 Un momento, cielo. 753 00:55:40,256 --> 00:55:43,343 ¡Estás aquí! ¡Maravilloso! Venía pasando por casualidad. 754 00:55:43,927 --> 00:55:45,220 ¿Sí? 755 00:55:46,680 --> 00:55:47,681 Bueno... 756 00:55:51,518 --> 00:55:52,769 Será mejor que pase. 757 00:56:04,531 --> 00:56:05,657 ¿Cómo va la escritura? 758 00:56:06,157 --> 00:56:09,452 Lenta y penosamente. ¿Cómo te fue en el banco? 759 00:56:09,536 --> 00:56:12,038 Me fue bien. Sí, muy bien. 760 00:56:50,994 --> 00:56:52,328 La está esperando. 761 00:57:04,632 --> 00:57:05,842 Me voy al banco. 762 00:57:22,484 --> 00:57:24,194 Georgie, ¡sé que estás ahí! 763 00:57:26,363 --> 00:57:27,655 Georgie, ¡abre la puerta! 764 00:57:30,033 --> 00:57:31,534 ¡Colette! Tomaba una siesta. 765 00:57:31,993 --> 00:57:33,411 - ¿Dónde está? - ¿Quién? 766 00:57:34,162 --> 00:57:35,789 Colette, ¿a qué te refieres? 767 00:57:39,709 --> 00:57:42,045 "El humo azul del cigarro impregnaba el aire. 768 00:57:42,128 --> 00:57:44,464 "Entré con paso firme y miré a Renaud a la cara. 769 00:57:44,839 --> 00:57:47,801 "Se sobresaltó y dijo: 'Actué perversamente. Lo lamento'. 770 00:57:48,176 --> 00:57:50,303 "Rezi estaba ahí, ¿cómo no iba a estarlo?". 771 00:57:50,387 --> 00:57:51,971 "Vistiéndose a toda prisa. 772 00:57:52,597 --> 00:57:55,850 "Siempre recordaré su pálido rostro en plena descomposición, 773 00:57:55,934 --> 00:57:58,395 "como si estuviera marchitándose frente a mis ojos". 774 00:58:03,149 --> 00:58:05,151 - Es excelente. - Lo sé. 775 00:58:07,946 --> 00:58:10,240 Te aconsejo cambiar el diálogo de Renaud: 776 00:58:10,323 --> 00:58:12,492 "Actué perversamente", pero sé que no lo harás. 777 00:58:13,076 --> 00:58:16,162 ¿Qué crees que Renaud diría en esa circunstancia? 778 00:58:16,246 --> 00:58:18,790 No sé. Algo como: "Pero, querida, estábamos esperándote". 779 00:58:19,499 --> 00:58:20,959 No me parece que le creería. 780 00:58:21,543 --> 00:58:26,631 Claro que no. Pero ¿no te parece que actúa con hipocresía? 781 00:58:26,715 --> 00:58:29,467 Sí es aceptable que Claudine se acueste con Rezi, 782 00:58:29,551 --> 00:58:30,969 pero ¿Renaud no puede hacerlo? 783 00:58:31,052 --> 00:58:32,846 No a sus espaldas, no. 784 00:58:34,597 --> 00:58:36,349 La traición surge de la mentira. 785 00:58:36,433 --> 00:58:38,935 Renaud le juró que siempre sería sincero. 786 00:58:42,605 --> 00:58:43,898 Quizá quería decírselo, 787 00:58:43,982 --> 00:58:47,944 pero sus celos coléricos le daban miedo. 788 00:58:48,028 --> 00:58:50,321 Pues no es solo mentiroso. También es cobarde. 789 00:58:52,615 --> 00:58:53,867 No seas tan dura con él. 790 00:58:54,534 --> 00:58:55,994 ¿Quién si no yo? 791 00:58:59,205 --> 00:59:02,125 Y los celos nunca consumirían a Renaud si, por ejemplo, 792 00:59:03,043 --> 00:59:05,462 Claudine se buscara a un joven, para variar. 793 00:59:09,382 --> 00:59:11,092 Eso le parecería inaceptable. 794 00:59:13,345 --> 00:59:15,638 ¿La infidelidad es un asunto de género para Renaud? 795 00:59:15,722 --> 00:59:16,723 Sí, en efecto. 796 00:59:18,850 --> 00:59:19,976 ¿Cuánto hace que lo sabes? 797 00:59:21,603 --> 00:59:22,687 Hace un mes. 798 00:59:23,521 --> 00:59:26,232 Debo decir que me impresiona cómo te has controlado. 799 00:59:27,692 --> 00:59:29,903 La joven Claudine habría armado un escándalo. 800 00:59:30,403 --> 00:59:32,405 Pienso matar a Renaud en la próxima entrega. 801 00:59:32,489 --> 00:59:34,574 No puedes hacerlo. Por favor, no lo hagas. 802 00:59:34,657 --> 00:59:37,202 "La historia la escribe la mano que mueve la pluma". 803 00:59:45,794 --> 00:59:48,129 Mi esposo se puso 804 00:59:49,130 --> 00:59:50,382 hecho una furia. 805 00:59:50,465 --> 00:59:52,634 Quería retar a Willy a un duelo. 806 00:59:52,717 --> 00:59:53,718 ¿Qué? 807 00:59:54,427 --> 00:59:55,720 Lo disuadí. 808 00:59:55,804 --> 00:59:57,263 Ojalá no pase a mayores. 809 00:59:59,766 --> 01:00:00,934 Lo leíste, ¿verdad? 810 01:00:02,519 --> 01:00:03,603 Sí. 811 01:00:03,687 --> 01:00:05,313 ¿Debería estar muy preocupada? 812 01:00:05,397 --> 01:00:08,400 No es muy evidente quién es quién. Cambiamos los nombres. 813 01:00:08,483 --> 01:00:09,526 No te creo. 814 01:00:09,609 --> 01:00:10,819 Es la comidilla de todos. 815 01:00:10,902 --> 01:00:13,238 Dicen que será en extremo salaz. 816 01:00:14,989 --> 01:00:19,911 Sé que no quieres ni verme desde la separación, que hice mal, 817 01:00:21,287 --> 01:00:22,539 pero te lo ruego. 818 01:00:24,207 --> 01:00:26,584 Pídele a Willy que lo cambie antes de publicar. 819 01:00:27,460 --> 01:00:28,753 Por favor, Colette. 820 01:00:29,587 --> 01:00:30,630 De mujer a mujer. 821 01:00:30,714 --> 01:00:31,715 No puedo. 822 01:00:32,882 --> 01:00:34,217 ¿Me harás sufrir? 823 01:00:34,592 --> 01:00:36,678 No es solo por Willy, Georgie. 824 01:00:36,761 --> 01:00:38,638 Es por el libro en sí. 825 01:00:39,723 --> 01:00:41,599 Willy dice que es una obra de arte. 826 01:00:49,274 --> 01:00:50,859 Te di oportunidad de actuar bien, 827 01:00:51,568 --> 01:00:53,319 pero ahora se encargará mi esposo. 828 01:00:54,863 --> 01:00:59,325 Ollendorff accedió a destruir el tiraje por una alta suma de dinero. 829 01:00:59,409 --> 01:01:00,410 ¿Qué? 830 01:01:02,078 --> 01:01:04,164 - No puedes hacer eso. - Ya aceptó. 831 01:01:04,831 --> 01:01:06,708 ¡Ese bribón infeliz! No puedes. 832 01:01:06,791 --> 01:01:08,710 Ya está hecho. Así son las cosas. 833 01:01:09,461 --> 01:01:10,879 ¡Arpía! ¡Pérfida! 834 01:01:11,254 --> 01:01:12,380 Me enseñaste bien. 835 01:01:34,986 --> 01:01:37,238 Y como toda una heroína francesa, 836 01:01:37,322 --> 01:01:39,449 nuestra hija Claudine acabó en la hoguera. 837 01:01:39,574 --> 01:01:40,950 Diría que estuvo "ardiente". 838 01:01:42,744 --> 01:01:44,704 Resulta que Ollendorff firmó el contrato, 839 01:01:44,788 --> 01:01:48,083 pero olvidó mencionar que no son suyos los derechos de autor. 840 01:01:48,166 --> 01:01:49,209 Son míos. 841 01:01:49,292 --> 01:01:50,335 Increíble. 842 01:01:50,418 --> 01:01:53,421 Simplemente, fue cuestión de tocar la puerta de otra editorial 843 01:01:53,505 --> 01:01:55,173 y recibir un segundo anticipo. 844 01:01:55,298 --> 01:01:57,634 La imprenta está sacándolos en este momento. 845 01:01:57,717 --> 01:01:59,511 ¿Cómo lo consiguen? 846 01:01:59,594 --> 01:02:00,679 Tuvimos mucha suerte. 847 01:02:00,762 --> 01:02:01,846 Para nada. 848 01:02:02,597 --> 01:02:03,807 Nos mantenemos al día. 849 01:02:03,890 --> 01:02:07,435 Ese millonario cornudo y su voraz esposa nunca iban a ganarnos. 850 01:02:08,311 --> 01:02:11,147 El viento nos favorece y yo pienso hacer de Claudine 851 01:02:11,231 --> 01:02:14,442 la chica más popular de Francia y hasta del mundo entero. 852 01:02:14,526 --> 01:02:16,194 Se convertirá en un referente. 853 01:02:18,780 --> 01:02:19,781 Me llamo Claudine. 854 01:02:19,864 --> 01:02:20,907 TEATRO DES BOUFFES, PARÍS 855 01:02:20,990 --> 01:02:21,991 Vivo en Montigny, 856 01:02:22,409 --> 01:02:24,744 donde nací en 1884... 857 01:02:24,828 --> 01:02:26,996 - Nada mal. - Y donde probablemente no moriré. 858 01:02:27,455 --> 01:02:30,250 - Montigny es un pueblo, no una ciudad. - Es pésima. 859 01:02:30,542 --> 01:02:32,669 Tiene, gracias a Dios, calles sin adoquín. 860 01:02:32,752 --> 01:02:34,045 - Sí. - Los aguaceros... 861 01:02:34,129 --> 01:02:35,338 Muchas gracias. 862 01:02:41,177 --> 01:02:42,804 Me llamo Claudine 863 01:02:42,887 --> 01:02:44,139 y vivo en Montigny, 864 01:02:44,222 --> 01:02:46,516 donde nací en 1884 865 01:02:46,599 --> 01:02:48,727 y donde probablemente no moriré. 866 01:02:48,810 --> 01:02:51,021 Montigny es un pueblo, no una ciudad... 867 01:02:51,146 --> 01:02:53,898 Monsieur Willy, yo soy la verdadera Claudine. 868 01:02:54,315 --> 01:02:56,276 - ¿Tú eres...? - ¿Yo? 869 01:02:56,484 --> 01:02:57,569 Me llamo Polaire. 870 01:02:57,652 --> 01:02:58,653 ¿Polaire? 871 01:02:58,987 --> 01:03:00,238 Polaire. 872 01:03:00,447 --> 01:03:02,449 Orgullo de Argel. Mira esto. 873 01:03:03,700 --> 01:03:06,786 ¡Mírala! Conoce al personaje, lo intuye. 874 01:03:07,120 --> 01:03:09,164 Habla del libro como si fuera una religión. 875 01:03:09,622 --> 01:03:12,250 Sí, es una "hermana de la Claudine Perpetua". 876 01:03:14,794 --> 01:03:19,090 Qué curioso. Comenzó a imitar mis gestos y modos. 877 01:03:20,508 --> 01:03:22,052 - ¿Sí? - ¿Actuaría bien? 878 01:03:23,178 --> 01:03:25,388 ¿Tú? No. Sería un desperdicio criminal. 879 01:03:25,472 --> 01:03:26,473 ¿Desperdicio de qué? 880 01:03:27,098 --> 01:03:29,351 Este corte... Nunca había visto algo así. 881 01:03:29,434 --> 01:03:30,435 ¿Y tú? 882 01:03:30,518 --> 01:03:32,437 Siempre vi a Claudine con pelo largo. 883 01:03:34,189 --> 01:03:37,484 Esa fue la Claudine del siglo pasado. Esta es la del presente. 884 01:03:37,776 --> 01:03:38,985 Te quedaría bien. 885 01:03:39,652 --> 01:03:40,820 Muy encantador. 886 01:03:41,363 --> 01:03:44,824 Piénsalo nada más: tú y Polaire, las gemelas Claudine. 887 01:03:45,158 --> 01:03:47,285 - ¿Qué? - Sí, una mina publicitaria. 888 01:03:47,369 --> 01:03:50,455 - París explotará de emoción. - No, ni muerta. 889 01:04:19,401 --> 01:04:20,568 Colette. 890 01:04:20,652 --> 01:04:21,861 Estás deslumbrante. 891 01:04:22,654 --> 01:04:23,655 Gracias. 892 01:04:40,797 --> 01:04:42,674 Me llamo Claudine 893 01:04:44,467 --> 01:04:45,719 y vivo en Montigny, 894 01:04:46,928 --> 01:04:49,764 donde nací en 1884 895 01:04:51,099 --> 01:04:53,309 y donde probablemente no moriré. 896 01:04:54,310 --> 01:04:57,564 De todas mis novelas, es esta la que se adapta mejor al teatro. 897 01:04:57,647 --> 01:05:00,108 Debo reconocerlo, Willy, es todo un éxito. 898 01:05:00,191 --> 01:05:01,693 Ahora que eres tan famoso, 899 01:05:01,776 --> 01:05:03,987 serás más insoportable que nunca. 900 01:05:04,571 --> 01:05:06,698 Ese es el plan, Veber. 901 01:05:07,240 --> 01:05:08,491 Le encanta bromear. 902 01:05:09,451 --> 01:05:10,994 ¡Increíble! ¡Cuánta gente! 903 01:05:11,953 --> 01:05:14,748 Mira, vino todo el mundo. Ahí está la marquesa de Belbeuf. 904 01:05:14,831 --> 01:05:16,833 O Missy, como la conocen. 905 01:05:16,916 --> 01:05:18,918 Solo aparece en ocasiones especiales. 906 01:05:19,919 --> 01:05:21,129 ¿Es una mujer? 907 01:05:21,212 --> 01:05:23,256 Es descendiente de la emperatriz Josefina 908 01:05:23,340 --> 01:05:25,383 y del zar de Rusia. 909 01:05:25,759 --> 01:05:29,220 Por eso puede andar en pantalones, hasta en público. 910 01:05:29,304 --> 01:05:30,430 Qué fascinante. 911 01:05:38,730 --> 01:05:39,939 Impresionante. 912 01:05:40,231 --> 01:05:41,358 Siempre discreta. 913 01:06:00,001 --> 01:06:01,169 Monsieur Willy. 914 01:06:02,420 --> 01:06:04,839 - ¿Qué tal estuvo? - Magnífico. 915 01:06:04,923 --> 01:06:06,299 La perfección misma. 916 01:06:06,633 --> 01:06:07,926 Gracias, monsieur Willy. 917 01:06:09,928 --> 01:06:11,137 ¿Colette? 918 01:06:11,596 --> 01:06:12,764 Eres ella: 919 01:06:13,223 --> 01:06:14,724 la imagen viva de Claudine. 920 01:06:16,309 --> 01:06:17,852 Polaire, siéntate aquí. 921 01:06:18,186 --> 01:06:19,312 Tetette, tú también. 922 01:06:20,814 --> 01:06:22,148 - Willy... - Ven. 923 01:06:25,735 --> 01:06:28,363 Contemplen a la trinidad Claudine: el padre 924 01:06:28,446 --> 01:06:31,116 la madre y la hija. 925 01:06:31,199 --> 01:06:32,659 Miren hacia aquí, por favor. 926 01:06:35,829 --> 01:06:37,706 Claudine, la del toque de Midas 927 01:06:37,789 --> 01:06:39,624 La de sonrisa de esfinge misteriosa 928 01:06:39,708 --> 01:06:41,626 Marcha, habla y hasta cavila 929 01:06:41,710 --> 01:06:43,420 ¡Claudine! 930 01:06:43,503 --> 01:06:47,215 Claudine, la que no tiene límite De todo peligro, como zorro se escurre 931 01:06:47,298 --> 01:06:49,718 Estrella que explota silente 932 01:06:49,801 --> 01:06:51,386 ¡Claudine! 933 01:06:51,469 --> 01:06:53,430 - ¿Quién de mi amor es dueña? - ¡Claudine! 934 01:06:53,513 --> 01:06:55,348 - De mi alma se adueña - ¡Claudine! 935 01:06:55,432 --> 01:06:57,267 - ¿Quién es una zorrita? - ¡Claudine! 936 01:06:57,350 --> 01:06:59,185 ¡Claudine! 937 01:06:59,269 --> 01:07:01,187 - ¿Quién es la más admirada? - ¡Claudine! 938 01:07:01,271 --> 01:07:02,939 - Del deseo la dueña - ¡Claudine! 939 01:07:03,023 --> 01:07:05,233 - ¿Quién a París puso en brasa? - ¡Claudine! 940 01:07:05,316 --> 01:07:06,943 ¡Claudine! 941 01:07:07,027 --> 01:07:09,029 - ¿Quién va de colegiala? - ¡Claudine! 942 01:07:09,112 --> 01:07:10,989 - ¿Quién es la que anonada? - ¡Claudine! 943 01:07:11,072 --> 01:07:12,782 - La que no descansa. - ¡Claudine! 944 01:07:12,866 --> 01:07:16,619 ¡Claudine! 945 01:07:16,703 --> 01:07:19,539 Y cuando en sueños 946 01:07:19,914 --> 01:07:23,126 me hallo al lado de Claudine 947 01:07:23,418 --> 01:07:25,211 y de su mágica mirada, 948 01:07:25,628 --> 01:07:27,464 se me hace vana toda música 949 01:07:28,548 --> 01:07:30,216 que no sea el trinar de su risa. 950 01:07:30,633 --> 01:07:31,676 ¡Claudine! 951 01:07:32,052 --> 01:07:33,678 ¡Claudine! 952 01:07:35,513 --> 01:07:36,723 ¡Bravo! 953 01:07:40,810 --> 01:07:42,520 Hola, Toby Chien. 954 01:07:42,604 --> 01:07:44,147 Hola. 955 01:07:46,608 --> 01:07:48,902 - Estoy exhausta. - Yo también. 956 01:07:49,819 --> 01:07:51,363 Cada vez son más escalones. 957 01:07:52,447 --> 01:07:53,615 ¡Pero qué noche! 958 01:07:54,532 --> 01:07:56,951 Tenemos a París comiendo de la mano. 959 01:08:00,789 --> 01:08:02,957 - ¿Willy? - ¿Sí, cielo? 960 01:08:05,001 --> 01:08:06,461 Quizá esta noche podríamos... 961 01:08:08,630 --> 01:08:09,756 Me ayudaría mucho. 962 01:08:41,955 --> 01:08:43,039 Mi amor. 963 01:08:46,334 --> 01:08:47,669 Mi Claudine. 964 01:09:01,599 --> 01:09:04,436 EL TRÍO 965 01:09:44,601 --> 01:09:45,935 LA ÉPOCA DE CLAUDINE 966 01:09:51,441 --> 01:09:53,109 Por cierto, felicitaciones. 967 01:09:54,361 --> 01:09:56,738 Claudine parece estar en todos lados. 968 01:09:57,113 --> 01:09:58,156 Sí. 969 01:09:58,239 --> 01:10:00,658 Hasta hubo una Claudine asesina en Marsella. 970 01:10:01,159 --> 01:10:02,827 Le cortó la garganta al esposo. 971 01:10:03,703 --> 01:10:04,954 Me alegro por ella. 972 01:10:07,832 --> 01:10:11,336 Pero de verdad, has hecho algo importante: 973 01:10:12,045 --> 01:10:13,505 inventaste un arquetipo. 974 01:10:14,714 --> 01:10:15,924 Querrás decir Willy. 975 01:10:16,675 --> 01:10:17,884 Lo inventaste tú. 976 01:10:19,010 --> 01:10:21,471 Tantas jovencitas entre la niñez y la madurez... 977 01:10:21,554 --> 01:10:22,972 Les diste una voz. 978 01:10:24,265 --> 01:10:25,433 Admítelo. 979 01:10:27,102 --> 01:10:28,561 ¿Te lo dijo alguien? 980 01:10:28,645 --> 01:10:30,063 No hizo falta. 981 01:10:30,522 --> 01:10:31,940 Basta con conocerte. 982 01:10:34,234 --> 01:10:35,235 Es verdad: 983 01:10:37,320 --> 01:10:38,321 los escribí yo. 984 01:10:40,365 --> 01:10:41,366 Es que... 985 01:10:42,951 --> 01:10:44,119 Lo sé. 986 01:10:47,997 --> 01:10:50,750 "Ojalá el camino recorrido hoy haya sido el comienzo. 987 01:10:51,751 --> 01:10:56,339 "Veo tu rostro, Missy, fuerte y vulnerable. 988 01:10:56,881 --> 01:10:58,591 "Nunca conocí a alguien como tú: 989 01:11:00,135 --> 01:11:01,636 "cortés y directa, 990 01:11:02,220 --> 01:11:03,847 "circunspecta y valiente. 991 01:11:04,764 --> 01:11:07,892 "Todo un caballero". 992 01:11:17,694 --> 01:11:19,696 Residencia de Willy Gauthier-Villars. 993 01:11:22,115 --> 01:11:24,325 - Este queso... - Está ocupado. 994 01:11:24,659 --> 01:11:26,995 Es Soumaintrain. Me recuerda a Saint-Sauveur. 995 01:11:29,122 --> 01:11:31,291 Sí, está delicioso. 996 01:11:32,667 --> 01:11:33,752 ¿Cuándo sales de gira? 997 01:11:35,628 --> 01:11:36,713 En unas semanas. 998 01:11:36,796 --> 01:11:39,007 Y voy a unos antros... Será infernal. 999 01:11:39,549 --> 01:11:40,592 ¿Por qué lo haces? 1000 01:11:41,718 --> 01:11:42,844 Es una adicción. 1001 01:11:42,927 --> 01:11:46,056 Me encantan todos esos tugurios. 1002 01:11:46,139 --> 01:11:47,223 Deberías venir. 1003 01:11:47,849 --> 01:11:48,892 No hago cantomima. 1004 01:11:48,975 --> 01:11:50,393 No es cantomima. 1005 01:11:50,727 --> 01:11:52,729 Es un nuevo tipo de pantomima. 1006 01:11:53,480 --> 01:11:54,481 Acción pura. 1007 01:11:54,981 --> 01:11:57,609 El gesto adecuado vale mil palabras. 1008 01:12:02,322 --> 01:12:03,323 Con permiso. 1009 01:12:08,787 --> 01:12:10,872 - ¿Sí? - ¿Se encuentra monsieur Willy? 1010 01:12:10,955 --> 01:12:12,624 Quería que me diera un autógrafo. 1011 01:12:18,797 --> 01:12:20,423 Héon, llegó otra. 1012 01:12:22,842 --> 01:12:23,843 Por aquí, por favor. 1013 01:12:24,969 --> 01:12:26,554 Cuéntame más de la pantomima. 1014 01:12:26,846 --> 01:12:27,889 Bueno, 1015 01:12:27,972 --> 01:12:30,141 es algo que he conversado con Christian. 1016 01:12:30,225 --> 01:12:33,395 Por ahora, es una idea. Queremos llamarlo Carne. 1017 01:12:33,478 --> 01:12:34,479 Adelante. 1018 01:12:34,813 --> 01:12:35,980 Es un buen título. 1019 01:12:38,233 --> 01:12:39,359 Monsieur Willy. 1020 01:12:39,818 --> 01:12:40,944 Soy yo. 1021 01:12:41,152 --> 01:12:42,153 Hola. 1022 01:12:43,196 --> 01:12:44,489 ¿Podría firmarme esto? 1023 01:12:44,948 --> 01:12:46,533 Es mi libro favorito. 1024 01:12:47,450 --> 01:12:48,576 Gracias. 1025 01:12:50,704 --> 01:12:51,996 ¿A quién se lo dedico? 1026 01:12:52,330 --> 01:12:53,331 Me llamo Meg. 1027 01:12:56,251 --> 01:12:58,003 Soy la verdadera Claudine. 1028 01:13:02,632 --> 01:13:03,758 ¿Cuántos años tienes? 1029 01:13:03,842 --> 01:13:05,135 Más de los que aparento. 1030 01:13:05,552 --> 01:13:06,553 Tengo 23. 1031 01:13:08,388 --> 01:13:10,682 Yo tengo menos de los que aparento. Tengo 46. 1032 01:13:11,558 --> 01:13:12,684 No me molesta. 1033 01:13:18,606 --> 01:13:20,066 - ¡Ahí adelante! - ¡Ahí está! 1034 01:13:26,281 --> 01:13:28,408 - Toby. - Toby, trae la pelota. 1035 01:13:43,506 --> 01:13:45,091 Meg es muy dulce, ¿verdad? 1036 01:13:47,594 --> 01:13:49,220 Es demasiado entusiasta, pero... 1037 01:13:50,597 --> 01:13:52,599 Es como tú hace diez años. 1038 01:13:53,516 --> 01:13:54,559 No se parece en nada. 1039 01:13:55,518 --> 01:13:56,561 Pero es muy dulce. 1040 01:13:59,481 --> 01:14:00,648 ¿Qué opinas de Missy? 1041 01:14:01,316 --> 01:14:02,942 Es bastante agradable. 1042 01:14:03,485 --> 01:14:05,153 Pero me desconcierta. 1043 01:14:07,655 --> 01:14:11,910 Hay palabras masculinas o femeninas, pero no hay palabra que describa a Missy. 1044 01:14:12,744 --> 01:14:14,621 A mí se me ocurren unas cuantas. 1045 01:14:17,165 --> 01:14:18,875 Bueno, te veo contenta por fin. 1046 01:14:22,462 --> 01:14:24,422 Pero ¿no falta algo? 1047 01:14:27,217 --> 01:14:28,385 ¿A qué te refieres? 1048 01:15:01,876 --> 01:15:02,961 ¿Listo, Willy? 1049 01:15:03,420 --> 01:15:05,630 Sí, estoy listo. 1050 01:15:08,925 --> 01:15:10,510 Me llamo Claudine 1051 01:15:11,761 --> 01:15:13,638 y vivo en Montigny, 1052 01:15:14,014 --> 01:15:16,891 donde nací en 1884... 1053 01:15:16,975 --> 01:15:20,103 - Eso es. - Y donde probablemente no moriré. 1054 01:15:23,023 --> 01:15:24,107 Cuarenta y siete. 1055 01:15:25,734 --> 01:15:26,901 Cuarenta y ocho. 1056 01:15:28,778 --> 01:15:29,904 Cuarenta y nueve. 1057 01:15:30,530 --> 01:15:31,865 Vamos. 1058 01:15:31,948 --> 01:15:33,158 - Vamos. - Cincuenta. 1059 01:15:33,241 --> 01:15:34,659 ¡Muy bien! 1060 01:15:40,290 --> 01:15:41,750 Estuviste casada, ¿verdad? 1061 01:15:41,833 --> 01:15:43,668 Sí, fue horrible. 1062 01:15:44,210 --> 01:15:47,422 Ya no nos tratamos, a no ser que medie un abogado. 1063 01:15:47,922 --> 01:15:49,299 Le doy vergüenza. 1064 01:15:50,091 --> 01:15:53,094 ¿Qué dice de él que estuviera casado conmigo? 1065 01:15:55,013 --> 01:15:59,476 Debió haber sido muy difícil para ti eso de llevar pantalón. 1066 01:15:59,559 --> 01:16:01,561 No, se me dio muy naturalmente. 1067 01:16:02,520 --> 01:16:04,439 Fui una niña muy rara. 1068 01:16:04,522 --> 01:16:07,525 Imagíname con un vestido y coletas. 1069 01:16:08,401 --> 01:16:09,944 Nunca me sentí a gusto. 1070 01:16:10,028 --> 01:16:13,907 Pero un día me probé el uniforme de mi hermano, 1071 01:16:14,199 --> 01:16:17,577 y todo cambió. Me sentí a gusto por primera vez. 1072 01:16:17,994 --> 01:16:20,038 Es mucho lo que ha pasado desde ese día. 1073 01:16:20,121 --> 01:16:24,125 Claro, es más fácil para mí que para una mujer sin recursos, 1074 01:16:24,209 --> 01:16:26,127 pero quise demostrar que sí se podía. 1075 01:16:27,921 --> 01:16:28,922 ¿Y tú? 1076 01:16:30,340 --> 01:16:33,760 - ¿Qué? - Pues yo me visto de hombre. 1077 01:16:34,135 --> 01:16:36,346 Willy te viste de colegiala. 1078 01:16:37,514 --> 01:16:38,682 Gracias. 1079 01:16:41,059 --> 01:16:43,645 Estoy enterada de lo que pasa. Entiendo el chiste. 1080 01:16:43,728 --> 01:16:45,730 No lo dudo ni un segundo. 1081 01:16:47,482 --> 01:16:48,733 ¿Pero eres feliz? 1082 01:16:50,318 --> 01:16:51,319 ¿Alguien lo es? 1083 01:16:53,154 --> 01:16:57,742 Willy es exigente, sí, pero también me da mucha libertad. 1084 01:16:58,743 --> 01:17:03,373 Si bien sus cadenas no pesan, no dejan de ser cadenas. 1085 01:17:05,166 --> 01:17:06,584 Quizá lo disfrutes. 1086 01:17:08,962 --> 01:17:10,463 ¿Te parece muy reprobable? 1087 01:17:10,797 --> 01:17:13,341 No, eso es asunto tuyo, pero... 1088 01:17:14,134 --> 01:17:15,218 Olvídalo. 1089 01:17:17,303 --> 01:17:18,388 ¿Pero qué? 1090 01:17:20,598 --> 01:17:26,312 ¿No irá a llegar el día en que te veas obligada a decidir 1091 01:17:26,396 --> 01:17:29,190 entre ser Claudine y ser Colette? 1092 01:17:39,576 --> 01:17:41,953 - Hola, Héon. - Hola, Colette. 1093 01:17:43,121 --> 01:17:44,581 ¿Está de buen humor? 1094 01:17:45,415 --> 01:17:47,125 Está como siempre, pero peor. 1095 01:17:51,546 --> 01:17:52,756 Hola. 1096 01:17:52,839 --> 01:17:54,924 ¡Por Dios! ¿Qué te pusiste? 1097 01:17:55,759 --> 01:17:56,760 Es de Missy. 1098 01:17:56,843 --> 01:17:59,763 Me sorprende que no te hayan detenido o golpeado. 1099 01:18:02,807 --> 01:18:04,559 ¿Sabes el nuevo libro de Claudine? 1100 01:18:05,477 --> 01:18:06,644 ¿Sí? 1101 01:18:07,437 --> 01:18:09,397 ¿Por qué no lo firmamos los dos? 1102 01:18:12,442 --> 01:18:13,568 Eso ni hablar. 1103 01:18:13,985 --> 01:18:15,612 Ollendorff no lo permitiría. 1104 01:18:15,862 --> 01:18:17,030 ¿Ollendorff o tú? 1105 01:18:17,655 --> 01:18:21,951 Tetette, ¿de verdad quieres matar a la gallina de las Claudines de oro? 1106 01:18:22,035 --> 01:18:23,661 No creo que sea muy arriesgado. 1107 01:18:24,079 --> 01:18:25,288 Claudine es bien conocida. 1108 01:18:25,789 --> 01:18:29,250 Y ya la mayoría lo sabe o lo sospecha. 1109 01:18:29,334 --> 01:18:30,502 Nadie lo sabe. 1110 01:18:30,919 --> 01:18:33,713 A menos que te hayas jactado del hecho con tu "amigote". 1111 01:18:34,005 --> 01:18:35,465 - No ofendas a Missy. - ¡Ay! 1112 01:18:35,548 --> 01:18:38,009 Te robó el sentido común y el sentido del humor. 1113 01:18:38,093 --> 01:18:40,720 - Estás siendo injusto. - No podemos arriesgarnos, 1114 01:18:40,804 --> 01:18:42,472 menos aún con nuestras finanzas. 1115 01:18:42,555 --> 01:18:44,766 - Estamos en la bancarrota. - Como siempre. 1116 01:18:44,849 --> 01:18:47,268 Pero sigues apostando y comprando antigüedades. 1117 01:18:47,352 --> 01:18:49,229 Estaban subastando bienes impagados. 1118 01:18:49,312 --> 01:18:51,606 El auto, el caballo de carrera lesionado. 1119 01:18:51,690 --> 01:18:55,110 Y tú, con tu ropa rara, tus sombreros y tus exorbitantes... 1120 01:18:55,193 --> 01:18:57,070 Quiero mi nombre en el libro. 1121 01:18:57,153 --> 01:18:58,822 No. Willy es una marca. 1122 01:18:58,905 --> 01:19:00,824 Igual, las escritoras no venden. 1123 01:19:00,907 --> 01:19:02,075 ¡Infeliz! 1124 01:19:02,450 --> 01:19:05,203 Eres un infeliz gordo, arrogante, flojo y egoísta. 1125 01:19:05,286 --> 01:19:07,038 ¡Qué disparate tan descomunal! 1126 01:19:07,414 --> 01:19:10,083 Si tanto te molestaba, no debiste haber accedido. 1127 01:19:10,166 --> 01:19:11,292 ¡Jódete, Willy! 1128 01:19:11,376 --> 01:19:13,795 Sin su progenitor, Claudine no habría existido. 1129 01:19:56,171 --> 01:19:57,172 Prepárense. 1130 01:20:02,927 --> 01:20:03,928 Respiren. 1131 01:20:04,554 --> 01:20:06,306 Recuerden cómo respiran los gatos. 1132 01:20:12,437 --> 01:20:13,438 Cinco minutos. 1133 01:20:21,654 --> 01:20:22,739 Más animalesco. 1134 01:20:35,585 --> 01:20:37,212 - ¿Lista? - Sí. 1135 01:20:37,921 --> 01:20:39,089 Comencemos. 1136 01:20:57,273 --> 01:20:58,274 Y... 1137 01:21:00,735 --> 01:21:01,903 Y... 1138 01:21:07,701 --> 01:21:10,036 - ¿No vas a escribir hoy? - No. 1139 01:21:13,498 --> 01:21:15,000 Más tarde ensayaré con Wague. 1140 01:21:17,085 --> 01:21:18,294 ¿No deberías escribir? 1141 01:21:21,631 --> 01:21:23,299 Tendré que encerrarte de nuevo. 1142 01:21:23,925 --> 01:21:25,635 Gritaría hasta tumbar la casa. 1143 01:21:28,763 --> 01:21:30,890 Es un pasatiempo encantador, pero 1144 01:21:31,933 --> 01:21:33,893 no eres precisamente Sarah Bernhardt. 1145 01:21:34,602 --> 01:21:36,062 Si no se interpreta como arte, 1146 01:21:36,146 --> 01:21:38,314 acabarás presentándote en cualquier auditorio. 1147 01:21:38,398 --> 01:21:39,566 Eso sería un escándalo. 1148 01:21:39,649 --> 01:21:42,318 ¿Desde cuándo te parecen malos los escándalos? 1149 01:21:46,948 --> 01:21:47,949 Eso es verdad. 1150 01:21:50,535 --> 01:21:51,703 ¿Qué opina Missy? 1151 01:21:52,787 --> 01:21:53,830 Él me apoya. 1152 01:21:54,247 --> 01:21:56,332 Siempre me acompaña al estudio de Wague. 1153 01:21:56,416 --> 01:21:57,500 ¡Qué deprimente! 1154 01:21:58,793 --> 01:22:01,421 ¿No tiene ni una pizca de vida propia? 1155 01:22:02,255 --> 01:22:05,383 Practica conmigo. A él aquello se le da muy bien. 1156 01:22:07,052 --> 01:22:10,555 Wague opina que en unas semanas estaré lista para el escenario. 1157 01:22:10,638 --> 01:22:11,765 ¿Qué opinas tú, Matilde? 1158 01:22:13,058 --> 01:22:14,809 Apoyo lo que dice monsieur Willy. 1159 01:22:14,893 --> 01:22:16,478 No es propio de una dama. 1160 01:22:16,561 --> 01:22:17,687 Te creí de mi parte. 1161 01:22:20,565 --> 01:22:22,984 Entonces tú y la Marquesa brincan por el estudio 1162 01:22:23,276 --> 01:22:25,278 como dos amantes miméticas y desquiciadas. 1163 01:22:27,072 --> 01:22:28,907 ¿Comparte tu deseo por el escenario? 1164 01:22:28,990 --> 01:22:29,991 No. 1165 01:22:30,200 --> 01:22:31,409 Es muy tímido. 1166 01:22:33,203 --> 01:22:36,122 Se me ocurrió una idea. Se llamará "Sueño Egipcio". 1167 01:22:36,206 --> 01:22:38,041 Será algo nunca antes visto en París. 1168 01:22:38,583 --> 01:22:44,130 Toda una sensación, un escándalo con Madame Willy y la Marquesa de Belbeuf 1169 01:22:45,799 --> 01:22:47,550 en un auditorio común y corriente. 1170 01:22:47,634 --> 01:22:50,387 ¿Te lo imaginas? Se llenará todas las noches. 1171 01:22:51,554 --> 01:22:53,139 Con el cancán nos va bien. 1172 01:22:53,223 --> 01:22:54,933 Está medio vacío en la semana. 1173 01:22:55,809 --> 01:22:57,185 ¿Garantizas a la Marquesa? 1174 01:22:57,268 --> 01:22:58,311 Ya es seguro. 1175 01:22:58,395 --> 01:23:00,772 Podemos usar el escudo Belbeuf en el cartel. 1176 01:23:01,189 --> 01:23:02,607 La prensa enloquecerá. 1177 01:23:02,691 --> 01:23:03,942 Puede ser, Willy. 1178 01:23:05,026 --> 01:23:06,986 - ¿Tienes inversionistas? - Si es necesario. 1179 01:23:07,862 --> 01:23:08,863 A mí. 1180 01:23:10,240 --> 01:23:11,533 ¿Tan confiado estás? 1181 01:23:12,283 --> 01:23:14,327 - Es mucho capital. - Sí. 1182 01:23:15,954 --> 01:23:16,955 Sí, estoy confiado. 1183 01:23:22,585 --> 01:23:25,880 Meg, estás preciosa. 1184 01:23:28,800 --> 01:23:30,301 Todos nuestros amigos vinieron. 1185 01:23:30,385 --> 01:23:31,386 Sí. 1186 01:23:32,470 --> 01:23:35,223 También los amigos del exesposo de Missy. 1187 01:23:39,310 --> 01:23:40,395 Toma. 1188 01:23:40,854 --> 01:23:41,896 Gracias. 1189 01:25:39,305 --> 01:25:40,890 ¡Qué infamia! 1190 01:25:41,683 --> 01:25:43,518 - ¡Invertida! - ¡Largo de aquí! 1191 01:25:43,810 --> 01:25:45,186 ¡Malditas lesbianas! 1192 01:25:45,478 --> 01:25:46,771 ¡Qué asco! 1193 01:25:47,439 --> 01:25:48,898 ¡Bravo! 1194 01:25:49,232 --> 01:25:51,693 ¡Bravo, Colette! 1195 01:25:51,776 --> 01:25:52,986 ¡Deténganla! 1196 01:25:56,364 --> 01:25:57,449 ¡Degenerada! 1197 01:25:57,866 --> 01:25:58,867 ¡Degenerada! 1198 01:25:58,950 --> 01:26:01,578 ¿A qué crees que juegas, pedazo de mierda inculta? 1199 01:26:01,661 --> 01:26:03,204 Tú eres como ellos, ¿no? 1200 01:26:13,465 --> 01:26:14,466 ¡Fuera de mi camino! 1201 01:26:16,760 --> 01:26:17,844 Ven. Agárrame la mano. 1202 01:26:19,596 --> 01:26:22,265 Madame, ¿cuál es su impresión luego de esta noche? 1203 01:26:22,349 --> 01:26:25,143 ¿Mi "impresión"? Me siento indignada. 1204 01:26:25,226 --> 01:26:26,986 Quienes nos lanzaron cosas son unos cobardes. 1205 01:26:27,020 --> 01:26:30,065 No me dieron con una silla en la cara solo porque me agaché. 1206 01:26:30,148 --> 01:26:31,191 Olvídalo, Colette. 1207 01:26:31,274 --> 01:26:33,735 Algunos caballeros vinieron a buscar pelea. 1208 01:26:33,818 --> 01:26:35,695 Haremos caso omiso y seguiremos adelante. 1209 01:26:35,779 --> 01:26:37,238 ¿Piensan continuar? 1210 01:26:37,322 --> 01:26:38,365 - Sí. - No. 1211 01:26:38,782 --> 01:26:41,659 Esa gente no me asusta para nada. ¿Me ve temblando? 1212 01:26:42,160 --> 01:26:44,996 Seguiré presentándome porque es lo que quiero. 1213 01:26:45,372 --> 01:26:47,290 Da igual que París no me reciba. 1214 01:26:47,540 --> 01:26:49,125 Me ganaré la vida en otro lado. 1215 01:26:55,256 --> 01:26:58,510 CANCELADO 1216 01:27:41,302 --> 01:27:42,595 - Amén. - Amén. 1217 01:27:43,805 --> 01:27:46,850 Tu padre era un soldado de antaño. Un hombre confiable. 1218 01:27:47,684 --> 01:27:48,768 Lo era. 1219 01:27:50,979 --> 01:27:51,980 Era. 1220 01:27:55,817 --> 01:27:56,818 Yo... 1221 01:27:59,612 --> 01:28:01,448 Ayer me reuní con los acreedores. 1222 01:28:02,282 --> 01:28:04,617 Es espantoso. Perdimos todo en el Moulin Rouge. 1223 01:28:04,701 --> 01:28:06,494 - Hoy no, Willy. - Colette... 1224 01:28:10,457 --> 01:28:12,000 Debemos vender la casa de campo. 1225 01:28:12,292 --> 01:28:13,960 - No. - No hay alternativa. 1226 01:28:14,085 --> 01:28:16,338 No, Willy. No puedes hacerlo. 1227 01:28:16,421 --> 01:28:18,882 Sí, lo correcto es que te pida permiso, 1228 01:28:20,467 --> 01:28:23,178 pero, legalmente, la casa está a mi nombre. 1229 01:28:24,929 --> 01:28:25,930 ¿Qué crees? 1230 01:28:28,600 --> 01:28:31,144 Tienes que divorciarte, Gabri, y pronto. 1231 01:28:31,227 --> 01:28:32,270 Sido, por favor. 1232 01:28:32,354 --> 01:28:34,481 Pide una auditoría completa de sus cuentas. 1233 01:28:34,564 --> 01:28:36,358 Willy es un desastre. 1234 01:28:37,067 --> 01:28:39,778 Bebe, apuesta... Es un hombre acabado, Gabrielle. 1235 01:28:39,861 --> 01:28:41,071 No digas eso. 1236 01:28:43,948 --> 01:28:45,116 No te deja avanzar. 1237 01:28:47,369 --> 01:28:51,039 Gabri, tienes que darles curso a tus talentos. 1238 01:28:52,248 --> 01:28:56,586 Escribe algo nuevo y fírmalo con tu nombre. 1239 01:28:56,961 --> 01:28:58,254 Escribir es una pesadilla. 1240 01:28:59,839 --> 01:29:02,425 Tantas horas que paso con él presionándome. 1241 01:29:03,051 --> 01:29:05,220 La puerta cerrada, los dedos entumecidos. 1242 01:29:05,303 --> 01:29:06,930 - Se acabó. - No, pero... 1243 01:29:07,013 --> 01:29:10,558 Me voy de gira los próximos seis meses, Sido, con Wague. 1244 01:29:11,267 --> 01:29:13,687 Ya están listos los contratos. Haremos otra obra. 1245 01:29:13,770 --> 01:29:15,939 - Sal de ello. Debes hacerlo. - Haré la gira. 1246 01:29:16,398 --> 01:29:17,399 ¿De qué me perdí? 1247 01:29:21,403 --> 01:29:23,279 Mujeres, cuchillos... 1248 01:29:24,322 --> 01:29:25,699 Qué ambiente tan griego. 1249 01:29:32,330 --> 01:29:33,790 ¡Montmarault! 1250 01:30:14,873 --> 01:30:17,042 LAS AVENTURAS DE CLAUDINE POR WILLY 1251 01:30:20,712 --> 01:30:22,047 ¡Bravo! 1252 01:30:40,648 --> 01:30:41,775 Dime algo. 1253 01:30:43,234 --> 01:30:45,528 Los derechos exclusivos de Claudine. 1254 01:30:45,987 --> 01:30:47,530 ¿Cuánto darías por los libros? 1255 01:30:48,740 --> 01:30:49,741 ¿Es en serio? 1256 01:30:50,825 --> 01:30:51,826 ¿Por todos? 1257 01:30:52,911 --> 01:30:55,455 - Sí. - ¿Derechos exclusivos a perpetuidad? 1258 01:30:56,790 --> 01:30:58,124 Hazme una oferta. 1259 01:31:11,763 --> 01:31:13,640 Cancelaron en Limoges la próxima semana 1260 01:31:13,723 --> 01:31:14,974 y tengo cuatro días libres. 1261 01:31:15,350 --> 01:31:16,726 ¿Regresarás a París? 1262 01:31:17,227 --> 01:31:18,228 No. 1263 01:31:18,853 --> 01:31:21,481 Tengo que vaciar la casa de Besanzón. 1264 01:31:24,401 --> 01:31:26,319 - ¿Él estará presente? - Missy, 1265 01:31:26,403 --> 01:31:28,029 fue un día difícil. ¿Podemos...? 1266 01:31:28,113 --> 01:31:29,114 Claro. 1267 01:31:29,739 --> 01:31:30,824 Lo siento. 1268 01:31:34,577 --> 01:31:39,374 ¿Sabes...? No tienes que preocuparte por Willy. 1269 01:31:40,583 --> 01:31:43,753 Ni siquiera tienes que ganar dinero ni hospedarte en lugares así. 1270 01:31:44,629 --> 01:31:45,922 Yo me encargaría de todo. 1271 01:31:46,256 --> 01:31:48,258 Eso han hecho con gran parte de mi vida. 1272 01:31:49,759 --> 01:31:52,012 Me gusta ganar mi propio dinero. 1273 01:31:54,764 --> 01:31:55,765 Te quiero. 1274 01:31:56,099 --> 01:31:57,100 Es por eso. 1275 01:31:58,643 --> 01:31:59,644 Gracias. 1276 01:32:00,937 --> 01:32:03,565 Esa no es la respuesta tradicional, pero la acepto. 1277 01:32:05,025 --> 01:32:06,026 Por ahora. 1278 01:32:10,905 --> 01:32:13,867 He pensado en esta nueva moda de las películas. 1279 01:32:14,576 --> 01:32:16,828 ¿Podríamos adaptar Claudine para el cine? 1280 01:32:17,704 --> 01:32:19,164 Esto es de nunca acabar. 1281 01:32:20,498 --> 01:32:23,168 Podríamos escribir una historia nueva: Claudine en la playa. 1282 01:32:23,251 --> 01:32:25,170 No. Adapta una de las viejas. 1283 01:32:27,714 --> 01:32:28,715 Puede ser. 1284 01:32:35,096 --> 01:32:36,097 Atrápalo. 1285 01:32:38,308 --> 01:32:39,309 Ah, sí. 1286 01:32:40,560 --> 01:32:41,603 Qué triste. 1287 01:32:49,778 --> 01:32:50,820 Te extrañé. 1288 01:32:51,571 --> 01:32:53,907 - Mentira. - Claro que te extrañé. 1289 01:32:56,284 --> 01:32:59,371 Tu sonrisa ambigua, tu aguda inteligencia, 1290 01:32:59,454 --> 01:33:02,916 tus alegrías caprichosas, hasta tu furia breve pero violenta. 1291 01:33:04,042 --> 01:33:05,543 ¿Cómo avanza el libro con Meg? 1292 01:33:07,212 --> 01:33:08,213 Terriblemente. 1293 01:33:10,090 --> 01:33:11,716 Puro picante sin literatura. 1294 01:33:13,760 --> 01:33:15,387 No es como tú. Nunca lo será. 1295 01:33:17,555 --> 01:33:18,682 ¿Qué hacemos, Willy? 1296 01:33:21,101 --> 01:33:22,143 ¿Terminamos? 1297 01:33:23,061 --> 01:33:24,062 No lo sé. 1298 01:33:27,273 --> 01:33:29,317 - No puedes. - ¿Por qué? 1299 01:33:29,401 --> 01:33:30,485 Porque te quiero. 1300 01:33:31,903 --> 01:33:33,905 Eres la única mujer a la que querría. 1301 01:33:34,989 --> 01:33:37,325 Alcanzas la máxima genialidad solo conmigo. 1302 01:33:38,034 --> 01:33:39,035 ¿Ah, sí? 1303 01:33:39,119 --> 01:33:40,120 Sí. 1304 01:33:40,954 --> 01:33:42,038 Lo sabes bien. 1305 01:33:46,084 --> 01:33:47,669 Aún te hace falta tu director. 1306 01:33:57,804 --> 01:33:58,805 Entra. 1307 01:34:03,852 --> 01:34:05,562 ¿Puedo dormir aquí, Gabri? 1308 01:34:06,813 --> 01:34:07,814 Sí. 1309 01:34:08,732 --> 01:34:09,733 Ven. 1310 01:34:10,608 --> 01:34:11,735 No puedo dormir. 1311 01:34:12,861 --> 01:34:13,987 Demasiado silencio. 1312 01:34:14,738 --> 01:34:15,739 Oye... 1313 01:34:16,990 --> 01:34:19,200 El silencio. Es aterrador, ¿no? 1314 01:34:19,993 --> 01:34:21,911 No. A mí me encanta. 1315 01:34:23,163 --> 01:34:25,123 Claro que te encanta, campirana. 1316 01:34:35,008 --> 01:34:36,134 ¿Todo bien? 1317 01:34:36,760 --> 01:34:38,136 Hay algo que me preocupa. 1318 01:34:39,596 --> 01:34:40,597 ¿Qué? 1319 01:34:44,559 --> 01:34:46,353 Ya no me acuesto con Meg. 1320 01:34:47,354 --> 01:34:50,732 Duermo junto a ella, pero no puedo... 1321 01:34:52,108 --> 01:34:53,276 No importa. 1322 01:34:56,571 --> 01:34:57,572 Sí importa. 1323 01:35:00,450 --> 01:35:01,493 Importa mucho. 1324 01:35:11,586 --> 01:35:14,047 - ¡Bravo! - ¡Bravo! 1325 01:35:17,592 --> 01:35:19,010 Colette, ¿cómo te fue hoy? 1326 01:35:19,427 --> 01:35:20,428 Nada mal. 1327 01:35:21,554 --> 01:35:23,223 ¿Saldrás más tarde? 1328 01:35:23,306 --> 01:35:25,183 - Puede ser. - Madame Willy. 1329 01:35:25,266 --> 01:35:27,811 Monsieur Ollendorff. Hola. 1330 01:35:29,312 --> 01:35:32,065 Vine a Lille por asuntos familiares 1331 01:35:32,148 --> 01:35:34,818 y fue un gran gusto enterarme de esta presentación. 1332 01:35:34,901 --> 01:35:36,528 Fue muy amable que viniera. 1333 01:35:36,611 --> 01:35:38,071 Un auténtico espectáculo. 1334 01:35:38,697 --> 01:35:40,615 Se me ocurrió que si tienes tiempo, 1335 01:35:40,990 --> 01:35:43,034 podemos ir a cenar junto con la Marquesa. 1336 01:35:43,118 --> 01:35:45,495 Gracias. Nunca rechazo una cena gratis. 1337 01:35:45,578 --> 01:35:47,956 Sobre todo si es en tan augusta compañía. 1338 01:35:48,331 --> 01:35:50,500 Es lo menos que puedo hacer por ti, Colette, 1339 01:35:50,583 --> 01:35:52,377 después de tanta ganancia generada 1340 01:35:52,752 --> 01:35:54,212 y que se seguirá generando. 1341 01:35:55,130 --> 01:35:58,091 Habría querido hacerle una mejor oferta a Willy, 1342 01:35:58,174 --> 01:36:01,261 pero uno solo puede pagar lo que tiene. 1343 01:36:01,636 --> 01:36:03,263 Me parece que no comprendo. 1344 01:36:03,555 --> 01:36:06,391 Por Claudine. Por los derechos de los libros. 1345 01:36:10,145 --> 01:36:12,814 - ¿Willy te los vendió? - Sí, todos. 1346 01:36:14,274 --> 01:36:16,276 - ¿Te vendió Claudine? - Claro. 1347 01:36:16,359 --> 01:36:19,446 - Lo siento. Creí que... - ¿Cuánto recibió por ellos? 1348 01:36:39,382 --> 01:36:43,136 Me ofende en gran medida la implicación hecha en su carta. 1349 01:36:43,219 --> 01:36:45,638 Hace cinco años que hacemos negocios... 1350 01:36:46,306 --> 01:36:47,432 Tetette. 1351 01:36:48,892 --> 01:36:50,310 Quiero hablarte a solas. 1352 01:36:53,897 --> 01:36:55,440 Nos vemos luego. 1353 01:36:56,858 --> 01:36:58,443 Willy. Colette. 1354 01:37:00,403 --> 01:37:03,281 - ¿Qué pasó? - Cinco mil francos. 1355 01:37:03,698 --> 01:37:06,743 No seas melodramática. No quería que perdieras la casa. 1356 01:37:06,826 --> 01:37:08,828 - Te la entregué. - Le debíamos al banco. 1357 01:37:08,912 --> 01:37:10,747 Pudiste vender las novelas de Veber 1358 01:37:11,706 --> 01:37:14,542 o alguna otra novelucha. Lo hiciste para herirme. 1359 01:37:14,626 --> 01:37:16,044 ¿No es verdad? 1360 01:37:16,711 --> 01:37:20,131 No me habrían pagado nada por el trabajo de Veber o de Schwob. 1361 01:37:20,215 --> 01:37:23,218 - Te lo pido. Cálmate. - ¿Por qué debería calmarme? 1362 01:37:23,510 --> 01:37:26,805 No haces más que hacer daño, 1363 01:37:27,430 --> 01:37:30,392 y crees que diciendo: "Soy un hombre. Así actuamos" 1364 01:37:30,475 --> 01:37:31,726 lo arreglas todo. 1365 01:37:33,353 --> 01:37:36,064 Lo que hiciste fue tan perverso como estúpido. 1366 01:37:37,649 --> 01:37:40,860 Ya no podremos disponer de los libros ni sacarles un centavo más. 1367 01:37:40,944 --> 01:37:42,112 Podemos escribir otros. 1368 01:37:42,195 --> 01:37:44,656 - ¡No! Nunca más. - Estás exagerando. 1369 01:37:44,739 --> 01:37:46,241 Fue una decisión comercial. 1370 01:37:46,324 --> 01:37:48,201 Igual que nuestro matrimonio. 1371 01:37:48,410 --> 01:37:50,245 ¿No fui la mejor inversión de tu vida? 1372 01:37:50,328 --> 01:37:52,664 Sin dote, pero ¡vaya que hace dinero escribiendo! 1373 01:37:52,747 --> 01:37:54,916 De serlo, fuiste una inversión especulativa. 1374 01:37:55,000 --> 01:37:57,711 ¡Te pagué mi deuda con creces! 1375 01:37:57,794 --> 01:38:00,005 Basta ya. Deja de hablar de dinero. 1376 01:38:00,088 --> 01:38:02,799 Eras mi ideal, mi amor, mi obsesión. 1377 01:38:02,882 --> 01:38:04,467 Mataste a nuestro hijo, Willy. 1378 01:38:06,720 --> 01:38:07,804 Esos libros 1379 01:38:09,472 --> 01:38:10,974 eran todo lo que teníamos. 1380 01:38:12,475 --> 01:38:14,936 Ya no están y no hay cómo resarcir su pérdida. 1381 01:38:17,689 --> 01:38:20,025 - Querida, Claudine era solo... - No. 1382 01:38:20,525 --> 01:38:24,070 No vengas a decirme lo que era Claudine. 1383 01:38:25,530 --> 01:38:27,657 Yo soy la verdadera Claudine. 1384 01:38:29,993 --> 01:38:33,621 Volqué en ese libro todos mis pensamientos y mis sentimientos. 1385 01:38:33,705 --> 01:38:34,831 Me vertí en ellos. 1386 01:38:36,166 --> 01:38:40,337 Mi niñez, mis recuerdos, mis opiniones... 1387 01:38:40,628 --> 01:38:41,629 Todo. 1388 01:38:42,839 --> 01:38:45,425 Y cuando recuerdo las horas que pasé sola, 1389 01:38:45,842 --> 01:38:48,011 afanándome por ti, 1390 01:38:49,012 --> 01:38:51,973 escribiendo una escena tras otra para complacerte... 1391 01:38:52,057 --> 01:38:54,392 ¡Cuánto me avergüenzo! 1392 01:38:56,353 --> 01:38:59,314 Pero yo sabía y tú sabías 1393 01:39:00,565 --> 01:39:02,067 que acabaría haciéndolo. 1394 01:39:05,320 --> 01:39:06,946 Me hallaste cuando no sabía nada. 1395 01:39:08,323 --> 01:39:11,785 Me amoldaste a tus designios, a tus deseos 1396 01:39:13,119 --> 01:39:15,121 y creíste que nunca podría liberarme. 1397 01:39:16,915 --> 01:39:17,999 Pues, te equivocas. 1398 01:39:19,584 --> 01:39:22,379 Claudine está muerta. Ya no existe. La traicionaste. 1399 01:39:23,505 --> 01:39:24,506 Y yo... 1400 01:39:26,883 --> 01:39:28,343 Ya la he dejado atrás. 1401 01:39:31,346 --> 01:39:32,347 Por favor. 1402 01:39:34,683 --> 01:39:35,809 Por favor. Yo... 1403 01:39:36,559 --> 01:39:37,560 Fui... 1404 01:39:38,561 --> 01:39:39,979 ¡Qué estúpido fui! Yo... 1405 01:39:41,731 --> 01:39:42,982 Me asusté. 1406 01:39:43,942 --> 01:39:44,943 Perdóname, por favor. 1407 01:39:45,318 --> 01:39:46,319 Adiós, Willy. 1408 01:39:46,736 --> 01:39:47,737 No, Gabrielle. 1409 01:39:47,946 --> 01:39:50,198 Gabrielle, por favor, no. ¡Gabrielle! 1410 01:39:51,116 --> 01:39:52,200 ¡Detente, mi amor! 1411 01:39:55,787 --> 01:39:57,122 ¡Te lo prohíbo! 1412 01:40:04,254 --> 01:40:05,296 Esa anotación es mía. 1413 01:40:07,215 --> 01:40:08,299 Eso es mío. 1414 01:40:08,591 --> 01:40:09,592 Mío. 1415 01:40:10,218 --> 01:40:11,219 Mío. 1416 01:40:15,140 --> 01:40:16,349 Fue una colaboración. 1417 01:40:18,893 --> 01:40:20,395 Qué descaro tiene. 1418 01:40:21,354 --> 01:40:22,439 Esto lo demuestra. 1419 01:40:26,985 --> 01:40:28,486 ¿Me haces un favor, Héon? 1420 01:40:30,447 --> 01:40:31,948 ¿Puedes destruirlos, por favor? 1421 01:40:34,325 --> 01:40:35,785 - ¿Seguro? - Sin duda. 1422 01:40:36,453 --> 01:40:37,454 Quémalos. 1423 01:40:38,830 --> 01:40:39,831 Incinéralos. 1424 01:40:40,582 --> 01:40:41,583 Muy bien, Willy. 1425 01:40:44,294 --> 01:40:45,295 Voy a salir. 1426 01:41:41,476 --> 01:41:42,977 Te quiero. 1427 01:41:57,659 --> 01:41:58,660 ¡Mierda! 1428 01:42:29,399 --> 01:42:31,818 - En treinta minutos empezamos. - Gracias, Wague. 1429 01:43:05,894 --> 01:43:10,106 "Tras dos años de auditorios y teatro, sigo siendo la misma, 1430 01:43:11,024 --> 01:43:13,943 "de cara con la mentora maquillada que me observa 1431 01:43:14,027 --> 01:43:15,862 "del otro lado del espejo 1432 01:43:16,488 --> 01:43:20,617 "con una mirada profunda debajo de la pintura morada. 1433 01:43:21,910 --> 01:43:23,912 "Sé que me hablará, 1434 01:43:24,746 --> 01:43:29,793 "que me dirá: '¿Esa eres tú, esa que está sola bajo aquel techo 1435 01:43:29,876 --> 01:43:32,796 "que vibra y resuena bajo los pies de los bailarines? 1436 01:43:34,130 --> 01:43:37,634 "¿Qué haces ahí, tan sola? ¿Por qué no estás en otro lado?'. 1437 01:43:39,094 --> 01:43:42,430 "Sí, esta es la hora de la lucidez, la hora del peligro. 1438 01:43:45,433 --> 01:43:47,852 "Ahora, cuando me siento desesperar, 1439 01:43:48,645 --> 01:43:52,482 "no anticipo ya el final, sino un destello de buena suerte, 1440 01:43:53,191 --> 01:43:58,154 "algún milagro corriente que, como un eslabón brillante, 1441 01:43:58,238 --> 01:44:01,366 "viene una vez más a enmendar el collar de mis días". 1442 01:44:02,867 --> 01:44:04,869 ¡Colette! 1443 01:44:11,126 --> 01:44:15,839 LA VAGABUNDA DE COLETTE, BASADA EN SU EXPERIENCIA EN LA GIRA 1444 01:44:15,922 --> 01:44:21,011 SE PUBLICÓ CON SU NOMBRE Y FUE BIEN RECIBIDA POR LA CRÍTICA. 1445 01:44:21,094 --> 01:44:25,515 LA RELACIÓN ENTRE COLETTE Y MISSY DURÓ MUCHOS AÑOS MÁS. 1446 01:44:25,598 --> 01:44:28,852 A MENUDO MISSY LA ACOMPAÑABA DE GIRA POR LOS TEATROS, 1447 01:44:28,935 --> 01:44:30,729 PERO NUNCA VOLVIÓ AL ESCENARIO. 1448 01:44:30,812 --> 01:44:35,650 LUEGO DE SU DIVORCIO, COLETTE NUNCA VOLVIÓ A HABLAR CON WILLY. 1449 01:44:35,734 --> 01:44:39,571 PAUL HÉON NO DESTRUYÓ LOS MANUSCRITOS DE CLAUDINE. 1450 01:44:39,654 --> 01:44:41,865 POR EL CONTRARIO, SE LOS DEVOLVIÓ A COLETTE, 1451 01:44:41,948 --> 01:44:45,535 QUIEN LUEGO LOS USÓ PARA DEFENDER SU AUTORÍA DE LA NOVELA, 1452 01:44:45,618 --> 01:44:47,162 LITIGIO QUE ACABARÍA GANANDO. 1453 01:44:47,245 --> 01:44:51,833 COLETTE PUBLICARÍA MÁS DE 30 NOVELAS Y ANTOLOGÍAS DE CUENTOS 1454 01:44:51,916 --> 01:44:54,586 Y SE CONVIRTIÓ EN UNA DE LAS AUTORAS MÁS CÉLEBRES 1455 01:44:54,669 --> 01:44:56,796 DE LA LITERATURA FRANCESA. 1456 01:44:56,880 --> 01:44:58,923 EN SUS ÚLTIMOS AÑOS, DECLARÓ: 1457 01:44:59,007 --> 01:45:02,010 "VIVÍ UNA VIDA MARAVILLOSA. DESEARÍA HABERLO NOTADO ANTES". 1458 01:45:10,393 --> 01:45:15,106 PARA RICHARD 1459 01:45:15,440 --> 01:45:17,442 Traducción: Diana Peñalver 105800

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.